Sie sind auf Seite 1von 362

Weltliche Kantaten

Secular Cantatas
Vol. 61-68
Weltliche Kantaten • Secular Cantatas
BWV 201
Aufnahmeleitung und Digitalschnitt/Producer and digital editor/Directeur de l’enregistrement et montage
digital/Dirección de grabación y corte digital:
Richard Hauck

Toningenieur/Sound engineer/Ingénieur du son/Ingeniero de sonido:


Teije van Geest

Aufnahmeort/Recording location/Lieu de l’enregistrement/Lugar de la grabación:


Stadthalle Leonberg

Aufnahmezeit/Date recorded/Date de l’enregistrement/Fecha de la grabación:


September/Septembre/Septiembre 1996

Einführungstext/Programme notes/Texte de présentation/Textos introductories:


Holger Schneider

Redaktion/Editior/Rédaction/Redacción:
Dr. Andreas Bomba

English translation: J & M Berridge


Traduction française: Christian Hinzelin
Traducción español: Dr. Miguel Carazo
Johann Sebastian

BACH
(1685 – 1750)

WELTLICHE KANTATEN · SECULAR CANTATAS


CANTATES PROFANES · CANTATES PROFANAS

Geschwinde, ihr wirbelnden Winde


(Der Streit zwischen Phoebus und Pan) BWV 201 (47’31)
Speed, ye whirling winds (The Contest between Phoebus and Pan)
Entrez vite, ô vents tourbillonnants (Le dispute entre Phébus et Pan)
Esfumaos, vientos turbulentos (La lucha entre Phoebus y Pan)

Sibylla Rubens - soprano (Momus) • Ingeborg Danz - alto (Mercurius) • Lothar Odinius - tenore I (Tmolus) •
James Taylor - tenore II (Midas) • Matthias Goerne - basso I (Phoebus) • Dietrich Henschel - basso II (Pan)
Uwe Köller, Eberhard Kübler, Bernhard Läubin - Tromba • Stefan Gagelmann - Timpani • Angela Firkins, Sibylle
Keller-Sanwald - Flauto • Diethelm Jonas, Hedda Rothweiler - Oboe • Diethelm Jonas - Oboe d’amore • Günter
Pfitzenmaier - Fagotto • Michael Groß - Violoncello • Harro Bertz - Contrabbasso • Boris Kleiner - Cembalo

Gächinger Kantorei Stuttgart • Bach-Collegium Stuttgart

HELMUTH RILLING
Geschwinde, ihr wirbelnden Winde BWV 201

No. 1 Chorus: Geschwinde, ihr wirbelnden Winde 1 4:36


Tromba I-III, Timpani, Flauto I+II, Oboe I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo
No. 2 Recitativo (S, B I + II): Und du bist doch so unverschämt und frei 2 1:53
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 3 Aria (S): Patron, das macht der Wind 3 2:26
Violoncello, Cembalo
No. 4 Recitativo (A, B I + II): Was braucht ihr euch zu zanken 4 0:59
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 5 Aria (B I): Mit Verlangen drück ich deine zarten Wangen 5 8:39
Flauto I, Oboe I, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo
No. 6 Recitativo (S, B II): Pan, rücke deine Kehle nun 6 0:19
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 7 Aria (B II): Zu Tanze, zu Sprunge 7 5:58
Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 8 Recitativo (A, T I): Nunmehro Richter her 8 0:44
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 9 Aria (T I): Phoebus, deine Melodie 9 5:12
Oboe d’amore, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo
No. 10 Recitativo (T II, B II): Komm, Midas, sage du nun an 10 0:53
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 11 Aria (T II): Pan ist Meister, laßt ihn gehen 11 5:17
Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 12 Recitativo (Tutti): Wie, Midas, bist du toll 12 1:14
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 13 Aria (A): Aufgeblasne Hitze 13 5:22
Flauto I+II, Fagotto, Cembalo
No. 14 Recitativo (S): Du guter Midas, geh nun hin 14 1:24
Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 15 Chorus (Tutti): Labt das Herz, ihr holden Saiten 15 2:33
Tromba I-III, Timpani, Flauto I+II, Oboe I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo

Total Time 47:31


1. Chorus 1. Chorus 1
LIBRETTO

Tutti Tutti
Geschwinde, Speed,
Ihr wirbelnden Winde, Ye whirling winds,
Auf einmal zusammen zur Höhle hinein! All together into the cave!
Daß das Hin- und Widerschallen That the roar and its resonance
Selbst dem Echo mag gefallen May be pleasing even to the echo
Und den Lüften lieblich sein. And delightful to the spheres of air.

2. Recitativo 2. Recitativo 2

Phoebus Phoebus
Und du bist doch so unverschämt und frei, And you are so bold and free
Mir in das Angesicht zu sagen, To tell me to my face
Daß dein Gesang That your singing
Viel herrlicher als meiner sei? Is much finer than mine?
Pan Pan
Wie kannst du doch so lange fragen? How can you ask so long?
Der ganze Wald bewundert meinen Klang; The whole wood marvels at my sound;
Das Nymphenchor, The choir of nymphs,
Das mein von mir erfundnes Rohr Summoned by the pipe I invented
Von sieben wohlgesetzten Stufen With its seven wellset steps
Zu tanzen öfters aufgerufen, To dance to again and again,
Wird dir von selbsten zugestehn: Will themselves confess to you:
Pan singt vor allen andern schön. Pan sings more beautifully than all the rest.
Phoebus Phoebus
Vor Nymphen bist du recht; You are good enough for nymphs;
Allein, die Götter zu vergnügen, But to delight the gods,
Ist deine Flöte viel zu schlecht. For that your flute is much too poor.
Pan Pan
Sobald mein Ton die Luft erfüllt, As soon as my sound fills the air,
So hüpfen die Berge, so tanzet das Wild, The mountains skip, the wild beasts dance,
So müssen sich die Zweige biegen, The boughs must bend,
Und unter denen Sternen And beneath the stars
Geht ein entzücktes Springen für: There is an enchanted leaping forth:
1. Chœur 1. Coro

LIBRETTO
Tutti Tutti
Entrez vite, Esfumaos.
Ô vents tourbillonnants, Vientos turbulentos,
Tous ensemble dans la grotte! Sumidos en el fondo del abismo
Que sonne et que résonne votre souffle, Que el vaivén de vuestra exhalación
Que l’écho lui-même y prenne plaisir, Agrade al mismo eco
Et quil soit agréable aux nuées. Y haga las delicias de los aires.

2. Récitatif 2. Recitado

Phébus Febo
Et tu as l’audace et le front, ¿Serás tan osado e insolente
De me dire sans ambages Como para decirme a la cara
Que ton chant Que tu canto
Est bien plus beau que le mien? Supera al mío en hermosura?
Pan Pan
Comment peux-tu être si longtemps dans le doute? ¿Cómo puedes dudarlo todavía
La forêt toute entière admire ma musique; Si todo el bosque admira mis cadencias
Le chœur des nymphes, Y el coro de las ninfas
Si souvent convié à danser Que invitan tantas veces a la danza
Aux sons de ma flûte de roseau, Con notas de la flauta que inventé
Répartis sur sept degrés harmonieux, Graduadas en siete tonos armoniosos
Saura te dire lui-même: Te hará admitir al fin
Le chant de Pan est de tous le plus beau. Que Pan canta mejor que nadie?
Phébus Febo
Tu es bien bon pour les nymphes; Para las ninfas no está mal,
Mais ta flûte est bien trop mauvaise Pero tu flauta es poca cosa
Pour faire l’agrément des dieux. Para hacer las delicias de los dioses.
Pan Pan
Dès que le son de ma flûte emplit l’air, Tan pronto como el aire acoge mis tonos,
Sautillent les montagnes et dansent les animaux sauvages. Brincan los montes y bailan las bestias,
La ramure doit s’incliner, Se inclinan las ramas obligadas
Et, sous les étoiles, Y bajo las estrellas
Ce ne sont que cabrioles ravies: No hay más que cabriolas de encanto:
Die Vögel setzen sich zu mir The birds come to me
Und wollen von mir singen lernen. And seek to learn singing from me.
LIBRETTO

Momus Momus
Ei! hört mir doch den Pan, Hey! Just hark at Pan,
Den großen Meistersänger, an! The great master singer!

3. Aria 3. Aria 3

Momus Momus
Patron, das macht der Wind! Patron, that is what the wind does!
Daß man prahlt und hat kein Geld, That one boasts and has no money,
Daß man das für Wahrheit hält, That one considers as truth
Was nur in die Augen fällt, Whatever appears on the surface,
Daß die Toren weise sind, That fools are wise,
Daß das Glücke selber blind, That fortune itself is blind,
Patron, das macht der Wind. Patron, that is what the wind does.

4. Recitativo 4. Recitativo 4

Mercurius Mercurius
Was braucht ihr euch zu zanken? Why do you quarrel?
Ihr weichet doch einander nicht. You will never convince one another.
Nach meinen wenigen Gedanken, In my humble opinion,
So wähle sich ein jedes einen Mann, Each side should choose a man
Der zwischen euch das Urteil spricht; Who will judge between you;
Laßt sehn, wer fällt euch ein? Let us see, who do you fancy?
Phoebus Phoebus
Der Tmolus soll mein Richter sein, Tmolus shall be my judge.
Pan Pan
Und Midas sei auf meiner Seite. And Midas shall be for me.
Mercurius Mercurius
So tretet her, ihr lieben Leute, Then come here, good people,
Hört alles fleißig an; Listen carefully to all
Und merket, wer das Beste kann! And decide who is best!
Les oiseaux m’entourent Los pájaros me rodean
Et veulent que je leur apprenne à chanter. Y me piden les enseñe a cantar.

LIBRETTO
Momus Momo
Eh! Écoutez-moi donc Pan, ¡Eh! Óyeme pues, Pan
Ce grand maître chanteur! Gran maestro de la música

3. Aria 3. Aria

Momus Momo
Patron, c’est la faute du vent si Patrón, esto es obra del viento:
L’on fanfaronne sans avoir un sou en poche, Hincharse sin tener un céntimo
L’on prend pour vérité Y contemplar como cierto
Ce qui saute aux yeux, Lo que salta ante los ojos,
Si les fous sont sages, Que los locos son muy sabios
Si la chance est aveugle, Y la suerte es invidente
Patron, c’est la faute du vent! Patrón, esto es obra del viento

4. Récitatif 4. Recitado

Mercure Mercurio
Qu’avez-vous besoin de cette dispute? ¿Qué necesidad tenéis de discutir
Aucun ne cédera devant l’autre. Si ninguno convence al otro?
Si vous voulez entendre mon humble avis, En mi modesta opinión
Que chacun de vous choisisse quelqu’un Elegid cada uno un hombre
Qui jugera entre vous deux; Para que haga las veces de árbitro.
Alors, dites-moi, qui vous vient à l’esprit? Veamos quién se os ocurre.
Phébus Febo
Que Tmole soit mon juge. Tmolos será mi juez.
Pan Pan
Et que Midas m’assiste. Y Midas será quien me asista.
Mercure Mercurio
Alors approchez, braves gens, !Venid acá, buenas gentes,
Prêtez une oreille attentive Escuchad atentamente
Et décidez qui est le meilleur! Y decidid cuál es el mejor!
5. Aria 5. Aria 5
LIBRETTO

Phoebus Phoebus
Mit Verlangen With passion
Drück ich deine zarten Wangen, I press your tender cheeks,
Holder, schöner Hyazinth. lovely, sweet Hyacinth.
Und dein’ Augen küss’ ich gerne, And your eyes I love to kiss.
Weil sie meine Morgensterne Because they are my morning stars
Und der Seele Sonne sind. And the sun of my soul.

6. Recitativo 6. Recitativo 6

Momus Momus
Pan, rücke deine Kehle nun Pan, crease your throat now
In wohlgestimmte Falten! In welltuned folds!
Pan Pan
Ich will mein Bestes tun I will do my best
Und mich noch herrlicher als Phoebus halten. And comport myself more excellently than Phoebus.

7. Aria 7. Aria 7

Pan Pan
Zu Tanze, zu Sprunge, To the dance, to the leap,
So wackelt das Herz. So the heart bounds.
Wenn der Ton zu mühsam klingt If the tone sounds too laboured
Und der Mund gebunden singt, And the mouth sings with restraint,
So erweckt es keinen Scherz. It brings no joy.

8. Recitativo 8. Recitativo 8

Mercurius Mercurius
Nunmehro Richter her! Now, forward the judges!
Tmolus Tmolus
Das Urteil fällt mir gar nicht schwer; The judgment presents me with no difficulty;
Die Wahrheit wird es selber sagen, The truth will speak for itself, to say
Daß Phoebus hier den Preis davongetragen. That Phoebus has carried off this prize.
5. Aria 5. Aria

LIBRETTO
Phébus Febo
Plein d’un ardent désir, Con gran deseo
Je presse, doux et beau Hyacinthe, Acaricio tus tiernas mejillas
Tes joues délicates. Dulce y hermoso Jacinto.
Et j’aime à baiser tes yeux, Y me complace el beso de tus ojos
Parce qu’ils sont mes étoiles du matin Porque son mis estrellas matinales
Et le soleil de l’âme. Y dos soles para mi alma.

6. Récitatif 6. Recitado

Momus Momo
Pan, à ton tour maintenant de faire jaillir de ta voix Entre, Pan, en acción tu garganta
Les sons les plus harmonieux. En ondas bien entonadas.
Pan Pan
Je vais donner le meilleur de moi-même Haré lo mejor que pueda
Pour un chant plus magnifique encore que celui de Phébus. Para cantar más airoso que Febo.

7. Aria 7. Aria

Pan Pan
De danser, de bondir, A bailar, a saltar,
Le cœur est en émoi. El corazón titubea.
Quand la musique a du mal à sonner, Cuando suena afanosa la música
Et que les lèvres ont peine à chanter, Y la boca no puede cantar:
Il n’est point d’agrément. Así no resulta placentera.

8. Récitatif 8. Recitado

Mercure Mercurio
A présent, Messieurs les Juges, approchez! ¡Vengan pues los señores jueces!
Tmole Tmolos
Il ne m’est pas difficile de juger; Nada difícil me resulta el dictamen,
La vérité dira elle-même Pues la verdad habla por sí sola:
Que Phébus a, ici-même, remporté le prix. Y es que Febo ha ganado aquí la apuesta.
Pan singet vor dem Wald, Pan sings for the woodland,
Die Nymphen kann er wohl ergötzen; He may well delight the nymphs;
LIBRETTO

Jedoch, so schön als Phoebus’ Klang erschallt, But, to sound as fine as Phoebus' notes,
Ist seine Flöte nicht zu schätzen. Is not to be credited to his flute.

9. Aria 9. Aria 9

Tmolus Tmolus
Phoebus, deine Melodei Phoebus, your melody
Hat die Anmut selbst geboren. Is the child of grace itself.
Aber wer die Kunst versteht, But he who appreciates the art
Wie dein Ton verwundernd geht, With which your sounds are wonderfully made
Wird dabei aus sich verloren. Is lost in their very contemplation.

10. Recitativo 10. Recitativo 10

Pan Pan
Komm, Midas, sage du nun an, Come, Midas, say now
Was ich getan! What I have done!
Midas Midas
Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt, Ah, Pan! how you have strengthened me,
Dein Lied hat mir so wohl geklungen, your song sounded so good to me,
Daß ich es mir auf einmal gleich gemerkt. that I decided at once.
Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder Now I go up and down here in the greenwood
Und lern es denen Bäumen wieder. and pass it on to the trees.
Der Phoebus macht es gar zu bunt, Phoebus is far too gaudy,
Allein, dein allerliebster Mund Only your sweetest mouth
Sang leicht und ungezwungen. sang light and unconstrained.

11. Aria 11. Aria 11

Midas Midas
Pan ist Meister, laßt ihn gehn! Pan is master, let him go!
Phoebus hat das Spiel verloren, Phoebus has lost the contest,
Denn nach meinen beiden Ohren For to my two ears
Singt er unvergleichlich schön. his song is incomparably beautiful.
Pan a chanté pour la forêt, Pan ha cantado para el bosque.
S’il sait réjouir le cœur des nymphes, Cierto que podrá agradar a las ninfas,

LIBRETTO
Le son de sa flûte n’égale cependant point Pero el tono de su flauta no se puede valorar
Le chant de Phébus. Como la voz cantora de Febo.

9. Aria 9. Aria

Tmole Tmolos
Phébus, ta mélodie Tu melodía, Febo,
Est née de la grâce elle-même. Es hija del mismo garbo.
Mais qui sait avec quel art Pero el que comprende el arte
Naît ta merveilleuse musique Con que admirablemente avanza tu música
En a l’esprit qui s’égare. Se perderá en su disfrute.

10. Récitatif 10. Recitado

Pan Pan
Dis, Midas, à ton tour, Ven, Midas y anuncia a todos
Comment fut mon chant! cómo lo he hecho.
Midas Midas
Ah, Pan! Comme tu m’as revigoré, ¡Ah, Pan! ¡Cómo me has fortalecido!
Ton chant était si doux à mon oreille Tu canción ha sonado tan bella a mis oídos,
Qu’il s’est tout de suite gravé dans ma mémoire. que se ha grabado inmediatamente en mí
Et, parcourant à présent cette campagne verdoyante, je para recorrer de arriba abajo la campiña
l’apprends aux arbres qui bordent mon chemin. y hacérsela aprender a los árboles.
Phébus met trop de couleurs dans sa musique. Febo interpreta en estilo demasiado colorista.
Seule ta bouche adorée Sólo tu adorada boca
Sut chanter avec grâce et légèreté. ha cantado con gracia y desenvoltura.

11. Aria 11. Aria

Midas Midas
Pan est le vainqueur, convenez-en! ¡Pan es el ganador, admitidlo!
Phébus a perdu le tournoi, Febo ha perdido el juego
Car, mes deux oreilles en témoignent, porque mis oídos atestiguan
Son chant est d’une incomparable beauté. La incomparable belleza de su canto.
12. Recitativo 12. Recitativo 12
LIBRETTO

Momus Momus
Wie, Midas, bist du toll? What, Midas, are you mad?
Mercurius Mercurius
Wer hat dir den Verstand verrückt? Who robbed you of your senses?
Tmolus Tmolus
Das dacht ich wohl, daß du so ungeschickt! I thought as much, you are so clumsy!
Phoebus Phoebus
Sprich, was ich mit dir machen soll? Say, what shall I do with you?
Verkehr ich dich in Raben, If I turn you into a raven,
Soll ich dich schinden oder schaben? shall I skin you or flay you?
Midas Midas
Ach! plaget mich doch nicht so sehre, Ah! do not torment me so sore,
Es fiel mir ja it was only
Also in mein Gehöre. as I heard it.
Phoebus Phoebus
Sieh da, See here,
So sollst du Esels Ohren haben! you shall have asses' ears!
Mercurius Mercurius
Das ist der Lohn That is your reward
Der tollen Ehrbegierigkeit. For mad ambition.
Pan Pan
Ei! warum hast du diesen Streit Hey! why did you take on this contest
Auf leichte Schultern übernommen? So lightheartedly?
Midas Midas
Wie ist mir die Kommission Why did this commission
So schlecht bekommen? disagree with me so much?

13. Aria 13. Aria 13

Mercurius Mercurius
Aufgeblasne Hitze, Inflated heat,
Aber wenig Grütze But little ballast,
Kriegt die Schellenmütze Gets the cap of bells
Endlich aufgesetzt. Set finally on his head.
12. Récitatif 12. Recitado

LIBRETTO
Momus Momo
Quoi, Midas, as-tu perdu l’esprit? ¿Pero es que has perdido el juicio, Midas?
Mercure Mercurio
Qui a égaré ta raison? ¿Quién te ha comido el coco?
Tmole Tmolos
J’étais sûr que tu allais commettre quelque maladresse! ¡Eso pienso yo, qué desatino!
Phébus Febo
Dis ce que je dois faire de toi? ¿Dime qué debo hacer contigo?
Te transformer en corbeau? ¿Te he de convertir en cuervo?
T’écorcher ou te supplicier? ¿Te debo despellejar o hacerte picadillo?
Midas Midas
Hélas, cessez de me tourmenter, ¡Ah! Dejad de atormentarme.
C’est mon oreille Fue simplemente
Qui a jugé! Lo que llegó a mis oídos.
Phébus Febo
Eh bien, s’il en est ainsi, ¡Mira allá,
Tu auras des oreilles d’âne! Entonces tienen orejas de asno!
Mercure Mercurio
Voilà la récompense Esta es la recompensa
De la folle soif d’honneur! De la loca vanidad.
Pan Pan
Eh, pourquoi as-tu choisi à la légère ¡Eh! ¿Por qué te tomas
De régler cette dispute? A la ligera esta disputa?
Midas Midas
Oh, comme il m’en coûte ¿Qué gravosa me resulta
D’avoir endossé ce rôle d’arbitre! Esta función arbitral?

13. Aria 13. Aria

Mercure Mercurio
Enfin la marotte Mucho ruido
Coiffe celui qui a montré Y pocas nueces.
Une précipitation pleine de suffisance Pugna el gorro de cascabeles
Et bien peu de cervelle. Por verse puesto en su cabeza.
Wer das Schiffen nicht versteht He who knows no seamanship
Und doch an das Ruder geht, But still takes the rudder
LIBRETTO

Ertrinket mit Schaden und Schanden zuletzt. Drowns with loss and disgrace.

14. Recitativo 14. Recitativo 14

Momus Momus
Du guter Midas, geh nun hin Now, good Midas, run along
Und lege dich in deinem Walde nieder, and lay down in your wood,
Doch tröste dich in deinem Sinn, but set your mind at rest,
Du hast noch mehr dergleichen Brüder. you have many more brothers of like mind.
Der Unverstand und Unvernunft Foolishness and unreason
Will jetzt der Weisheit Nachbar sein, seek now to be wisdom's neighbour,
Man urteilt in den Tag hinein, people pass judgment on the spur of the moment,
Und die so tun, and those that do so
Gehören all in deine Zunft. are all of your persuasion.
Ergreife, Phoebus, nun Take now, Phoebus,
Die Leier wieder, the lyre again,
Es ist nichts lieblicher als deine Lieder. there is nothing sweeter than your songs.

15. Chorus 15. Chorus 15

Tutti Tutti
Labt das Herz, ihr holden Saiten, Soothe the heart, ye noble strings,
Stimmet Kunst und Anmut an! summon up art and grace!
Laßt euch meistern, laßt euch höhnen, You may be played with mastery or with
Sind doch euren süßen Tönen mockery, your sweet tones
Selbst die Götter zugetan. captivate the very gods.
Qui ne sait point naviguer Quien nada sabe de navegación
Et prend néanmoins la barre Y sin embargo se pone a remar

LIBRETTO
Finit par périr corps et biens. Acaba naufragando con todo su bagaje.

14. Récitatif 14. Recitado

Momus Momo
Va, bon Midas, va Anda, buen Midas, vete
Et repose-toi dans ta forêt, y échate en tu bosque,
Mais que ton cœur se console, pero consuélese tu ánimo,
Car il en est plus d’un qui te ressemble. pues tienes algún que otro hermano.
La déraison et la sottise La locura y la sinrazón
Veulent aujourd’hui faire bon ménage avec la sagesse, buscan acercarse a la sabiduría
on juge à tort et à travers, y emiten opiniones sin control.
Et tous ceux qui agissent ainsi Y quienes obran así
Sont faits du même bois. son de tu misma ralea.
Maintenant, Phébus, Toma la lira de nuevo:
Reprends ta lyre, nada hay más amable que tu canción.
Il n’est rien de plus doux que ton chant!

15. Chœur 15. Coro

Tutti Tutti
Douces cordes, réjouissez les cœurs! Confortad, bellas cuerdas, los corazones
Faites retentir une musique où l’art le dispute à la grâce! en sintonía de arte y gracia.
Maîtrisés ou raillés, qu’importe, Dejaos tocar con maestría o con escarnio,
Puisque vos suaves accents porque vuestras dulces notas
ont agréables aux dieux. son la delicia de los dioses.
Bachs „Meistersinger-Kantate“ Seit seiner Gründung durch Telemann Anfang des Jahr-
Eine Einführung in drei Kurz-Geschichten hunderts war das Collegium Musicum stets der Neukir-
che zugeordnet; insofern hätte der neugewählte Neukir-
chenorganist dessen Leitung einfach übernommen. Hier
greift Bach ein. Er kannte den vermutlich erfolgreichsten
1. Die Lokal-Geschichte Kandidaten und besprach sich mit ihm. Er wolle ihn, Carl
Gotthelf Gerlach (noch zu Kuhnaus Zeit Thomaner und
Am südwestlichen Rand der Leipziger Innenstadt steht dann als Leipziger Student wahrscheinlich Bachs Schüler),
ein unschönes Bauwerk, das unter dem paradoxen Na- wärmstens für die Organistenstelle empfehlen, was letzt-
DEUTSCH

men „Runde Ecke“ in jüngerer Vergangenheit zu trauri- lich so viel hieß wie: die anderen vier Anwärter hatten so
ger Berühmtheit gelangte. Gemeint ist: das Hauptgebäu- gut wie keine Chance. Denn Bach „recommendirte“ nicht
de der (ehemaligen) Bezirksverwaltung des (ehemaligen) von ungefähr den Favoriten, sondern wollte mit ihm ‘ins
Ministeriums für Staatssicherheit der (ehemaligen) Geschäft kommen’. Das hieße für Gerlach: Verzicht auf
DDR. Das Paradoxon hat eine bittere historische Poin- Leitung des Collegium Musicum. Zumindest vorerst. Ak-
te: Etwa an dieser Stelle – wir finden uns im 18. Jahrhun- tenkundig wurde der Deal in einem Sitzungsprotokoll im
dert wieder – stand Leipzigs Neue Kirche. Bis zur Re- Mai 1729. Doch schon zwei Monate zuvor hatte sich Bach
formation zum Franziskanerkloster gehörend, diente sie recht zuversichtlich bzw. siegessicher geäußert: „Das neu-
nach dem Weggang der Barfüßermönche als Kornspei- este ist, daß der liebe Gott auch nunmehro vor den ehr-
cher, wurde Ende des 17. Jahrhunderts im barocken Stil lichen H. Schotten gesorget, u. Ihme das Gothaische Can-
hergerichtet und 1879/80 zur neogotischen Matthäikir- torat bescheret hat; derowegen Er kommende Woche
che umgebaut; 1943 wurde die Kirche zerstört. valediciren, da ich sein Collegium zu übernehmen wil-
lens.“ Also nahmen die Dinge ihren Lauf. Das neue Con-
Ein knappes Jahrzehnt lang spielte hier Georg Balthasar cert hieß nun „Bachisches Collegium Musicum“, und
Schott auf der Orgel, bevor man ihn 1729 als Kantor nach Gerlach wurde 1730 Organist der Neuen Kirche.
Gotha berief. Seine Spur wollen wir nicht weiter verfol-
gen. Die kurzzeitige Vakanz des Organistenamts an der Um einen möglichen Irrtum zu vermeiden: Bach und
Neukirche nach Schotts Weggang aber ist ein entschei- Gerlach verstanden sich damals wie auch fortan prächtig.
dendes Ereignis im Hinblick auf Bachs Leipziger Kanto- Auf der Basis dieser freundschaftlichen Vereinbarung
rentätigkeit bzw. darauf, was er bei dieser Tätigkeit unter vertrat Gerlach den Thomaskantor sogar beim Dienst an
anderem vermißte. In der Folge des Organistenwechsels den Hauptkirchen, auf dieser Basis gab es auch eine Art
nämlich übernimmt Bach die Leitung des ehemals ‘fliegenden Wechsel’ zwischen beiden in der Chefposi-
„Schottischen“ Collegium Musicum. Wobei ‘überneh- tion des Collegiums. Bach leitete das Ensemble aus Stu-
men’ freilich das falsche Wort ist für ein ebenso geschick- denten, Liebhabern und Profis bis zum Sommer 1737;
tes wie zielstrebiges Procedere, das ihm diese unter ver- danach war für zwei Jahre Gerlach an der Reihe. Mit ei-
schiedenen Aspekten sehr verlockende Aufgabe sichern ner Geburtstagsmusik am Freitag, den 2. Oktober 1739,
sollte. empfahl sich Bach erneut als Direktor für einige Jahre.
Die Leipziger Zeitungen verkünden das Ereignis tags zu- Blick in das Bach-Jahrbuch von 1960 und die Lektüre der
vor: „Da der Königl. Poln. und Churfürstl. Sächsische verdienstvollen Zusammenstellung von Werner Neu-
Hof-Compositeur Bach die Direction des Collegii Mu- mann. Dabei war – um die Einleitung rasch nochmals zu
sici Im Zimmermannischen Caffee-Hause wieder über- bemühen – der Stellenwechsel an der Leipziger „Runden
nommen; als wird solches hiermit denen Liebhabern be- Ecke“ Anno 1729 ein Ereignis mit entscheidenden Fol-
kannt gemacht.“ Spätestens 1746 widmet sich Gerlach gen für Bachs Stellung im Leipziger Musikleben und in
noch einmal den Belangen des Ensembles, um sich aller- seinem Ansehen bei Hofe. Letztlich wären wir um das
dings alsbald mehr und mehr seiner attraktiven Konzert- hier zu hörende wunderschöne Exempel aus dem Reper-
meistertätigkeit beim „Großen Concert“ – dem 1743 ge- toire der Collegiums-Musik ärmer, hätte Bach für seine

DEUTSCH
gründeten Vorläufer des Gewandhausorchesters – zuzu- weltlichen Auftragskantaten nicht diese ideale, repräsen-
wenden. Das Leipziger Adreßbuch von 1747 bestätigt tative Konzertplattform zur Verfügung gehabt. Und die
dann den Bachschüler Johann Trier als neuen Leiter. war nicht nur eine lukrative Einnahmequelle für ihren
Director, sondern damals zugleich auch eine der köst-
Während das zweite Leipziger Collegium Musicum un- lichsten Erbauungen für die Leipziger Liebhaber zeitge-
ter dem Direktor der Universitätsmusik Görner regel- nössischer Musik!
mäßig im großen Saal des „Schellhaferischen Hauses“
(nach 1732 „Artopäischer Saal“) musizierte, fanden die
Konzerte mit dem Bachschen Collegium ausschließlich 2. Die Werk-Geschichte
in den Lokalitäten des Cafetiers Gottfried Zimmermann
statt. In kühler Jahreszeit freitagabends im Kaffeehaus, Vielleicht war Bachs Zeitgenosse und Hauslyriker Chri-
bei sommerlichen Temperaturen draußen im Kaffeegar- stian Friedrich Henrici – als Hobbydichter besser be-
ten am Mittwochnachmittag auf dem Grimmischen kannt als Picander, eigentlich aber Postsekretär und spä-
(heute: Grimmaischen) Steinweg vor dem östlichen ter Steuereinnehmer – auch ein aktives Mitglied des Ba-
Leipziger Stadttor. Das Haus in der Katharinenstraße 14 chischen Collegium Musicum. Dies könnte man aus
(im II. Weltkrieg zerbombt) wurde 1717 durch Johann einem Hochzeitsgedicht vom 19. September 1730 her-
Schellhafer erbaut, der als Musikliebhaber und Kanta- auslesen:
tendichter galt. Zimmermanns Restaurant, dessen Vorder- Wer sich will auf das Freyen legen,
front zwar relativ schmal war, in seiner beachtlichen Tiefe Der hält, wie wir zu weilen pflegen,
jedoch zwei hintereinanderliegenden saalartigen Räu- Ein musicalsch Collegium.
men mit je 3 Seitenfenstern Platz bot, bestand in dieser Wenn wir uns an das Pult verfügen
Form bis kurz vor dem II. Weltkrieg. Und sehen eine Stimme liegen
So kehren wir sie fleißig rum,
So viel (bzw. wenig) zu den Gegebenheiten, um die die Wir sehen nach, ob schwer zu spielen;
Kenntis über Bestimmung und Aufführung der meisten So muß man auch erst insgemein
weltlichen Bach-Kantaten schwerlich einen Bogen ma- Dem Mädgen auf die Zähne fühlen,
chen kann. Die Suche nach weiteren Details lohnt einen Wie sie gesetzt im Hertzen seyn.
Begeben wir uns mit allerlei Mutmaßungen noch einen ten, einen jener Textdrucke zu ergattern, die für diesen
Schritt weiter (zurück), so setzen wir uns für eine Weile Aufführungsmodus zumeist in einer 200er Auflage ge-
im Zimmermannischen Garten nieder, wo sich während druckt wurden. Neben dem Verweis auf die nicht sicher
der Michaelismesse 1729 das Collegium Musicum ver- datierte Erstaufführung deuten die Quellen ferner auf
sammelt hat, um erstmals unter seinem neuen Leiter zu Wiederaufführungen des gefälligen Werkes zwischen
musizieren. Der 29jährige Musiker Henrici ist stolz dar- 1735 und 1740 sowie 1749.
auf, daß für diese Premiere sein neuestes Drama ausge-
wählt wurde, dessen Vertonung innerhalb kürzester Zeit
und mit sicherer Hand vom Herrn Director Bach ausge- 3. Die eigentliche Geschichte
DEUTSCH

führt worden war. Wir sind gespannt auf ein Spektakel,


das uns vielsagend als Streit zwischen Phoebus und Pan Worum geht es nun bei dem göttlichen Zwist? Geschult
„betittult“ angekündigt wurde, und unsere freudige Er- in weitreichenden historischen Gedankensprüngen, fol-
wartung, geteilt von über zweihundert Zuhörern, wird gen wir Picander in die griechische Sagenwelt der Ovid-
nicht enttäuscht. schen Metamorphosen und lernen zunächst die Haupt-
darsteller kennen: Pan mit seiner Hirtenflöte, ein wenig
Wohlgemerkt: diese Konstruktion stützt sich wackelig zu dümmlich dargestellt in seinem Macho-Gehabe, und
auf einige der zahllosen Vermutungen, die sich (gleich- Phoebus (Apollo), angeblich der Erfinder der Kithara,
sam wie ein roter Faden) durch die Erforschung von deswegen aber nicht weniger überzeichnet als dünkel-
Bachs Werkchronologie winden. Sicher ist nur, daß das hafter Inhaber einer goldenen Kehle sowie sämtlicher
Drama der streitsüchtigen Götter in der Co-Autorschaft Tugenden. Diese beiden, im von Pan provozierten Sän-
Bach/Picander mit dem Collegium Musicum aufgeführt gerwettstreit befindlich, werden sekundiert vom wan-
wurde. Die berechtigte Annahme, es könnte dies Bachs kelmütigen Midas und dem eher unterbelichteten Berg-
Debüt als neuer Collegiums-Director gewesen sein, gott Tmolus. Ergänzt wird Ovids Quartett von zwei Pi-
stammt von Werner Neumann, und Hans-Joachim canderschen Figuren: dem vermittelnden Mercurius als
Schulze weist nach, daß der kompositorische Ansatz des Vertreter der Handels- und Messestadt Leipzig, und dem
göttlichen Streits auf eine Freiluftaufführung zielte – auf didaktisch witzelnden Spottgott Momus. Unnötig zu er-
ein Konzert also in Zimmermanns Garten draußen vor wähnen, zu wessen Gunsten die Geschichte ausgeht; das
der Stadt (dort, wo sich heute publikumsheischend die Libretto ist allemal weniger spannend als die Musik.
Blicke von Oper und Gewandhaus begegnen). Folgert Lediglich die schon bei Ovid überraschende Wendung,
man aus dem zweifelsfrei hohen Stellenwert eines sol- daß nicht Pan, sondern Midas bestraft wird, und dies
chen Ereignisses für das eher karge öffentliche Musik- gleich mit zwei ordentlichen Eselsohren, wirkt einiger-
leben auf das Interesse am Unerhörten (oder auch aus der maßen pointiert.
Tatsache, daß sich im geselligen Ambiente nicht nur die
Kenner trafen, auf seinen Stellenwert als Ereignis an Wie kam Bach dazu, eine derart spannungslose Fabel mit
sich), so darf man weiterhin annehmen, daß alle im Pu- dem überflüssigerweise erhobenen Zeigefinger zu verto-
blikum des Lesens Kundigen begierig gewesen sein dürf- nen (und wie herrlich tat er dies, etwa, wenn er Midas’
wachsende Eselsohren in der Arie „Pan ist Meister“ im Sibylla Rubens
„I-A“ der Geigen nachahmt!)? Und: auch Picanders
dichterische Intuition hatte bessere Zeiten erlebt. Die Studium in Trossingen und Frankfurt am Main. Meister-
Bachforscher haben da eine Ahnung: Den Autoren war kurse u.a. bei Edith Mathis und Irvin Gage. Konzert-
die Untauglichkeit der antiken Episode als erzieherisch auftritte in Berlin, Frankfurt, Würzburg, Zürich, in
wirksames Bild für angehende Vokalkünstler durchaus Italien, Frankreich, England, Polen, Skandinavien, beim
bewußt; die unelegante Polemik richtete sich vielmehr Schleswig-Holstein-Musikfestival und beim Europäi-
gegen den rapide verflachenden Musikgeschmack und schen Musikfest Stuttgart. Zusammenarbeit mit Philippe
ignorante Zeitgenossen. Bei der 1749er Aufführung spe- Herreweghe, René Jacobs und Vladimir Ashkenazy.

DEUTSCH
ziell gegen einen von zwei möglichen Kandidaten, die Konzerte und CD-Aufnahmen mit Helmuth Rilling bei
sich in Bachs Umfeld besonders unrühmlich hervor- hänssler Classic (Bach: Weltliche Kantaten, Schu-
taten. Zum einen war dies ein Freiberger Rektor mit dem bert/Denissow: „Lazarus“). Opernpartien: Pamina an
bedauernswerten Namen Biedermann, zum andern der der Staatsoper Stuttgart, Marzelline.
sächsische Premier Brühl, den man trotz neuerlicher Re-
habilitationsversuche als einen machtbesessenen, rük-
ksichtslosen Politiker bezeichnen muß. Biedermann hat-
te in diesem Jahre ein musikfeindliches Schulprogramm Ingeborg Danz
publiziert, und Graf Brühl hatte, noch während Bach im
Amt war, eine Kantatenaufführung seines Protegés In Witten an der Ruhr geboren. Schulmusikstudium in
Gottlob Harrer als Kantoratsprobe arrangiert. Zudem Detmold. Nach den Staatsexamen Gesangsstudium bei
war er kurz zuvor in Leipzig erschienen, um einen ge- Heiner Eckels. Abschluß mit Auszeichnung. Ergänzende
ballten Steuervorschuß anzumahnen und vielleicht auch, Studien u.a. bei Elisabeth Schwarzkopf. Bereits während
um die von Bach immer wieder vergeblich kritisierten des Studiums zahlreiche Preise und Stipendien. 1987
schlechten Voraussetzungen zu einer „wohlbestallten Gastspiele an verschiedenen Opernhäusern. Schwer-
Kirchen Music“ als hörbaren Mangel zu erfahren und punkt jedoch im Bereich Konzert- und Liedgesang. Zahl-
dessen Ursache auf den kranken Bach abzuwälzen. In reiche Konzerte und ausgedehnte Tourneen (USA, Japan,
beiden Fällen Grund genug also für Bach, in seiner Vor- Südamerika, Rußland und innerhalb Europas). Seit 1984
liebe für Wortspiele das Schlußrezitativ beziehungsvoll ständige Zusammenarbeit mit der Liedbegleiterin Almut
abzuändern. Welcher der beiden Schwerenöter damit Eckels. Regelmäßige Auftritte bei der Internationalen
nun tatsächlich gemeint war, das wissen wir... nicht so Bachakademie Stuttgart und bei zahlreichen internatio-
ganz genau. nalen Festivals (Europäisches Musikfest Stuttgart, Lud-
wigsburger Schloßfestspiele, Schwetzinger Festspiele,
Bachwoche Ansbach, Händel-Festspiele Halle, Oregon
Bach Festival, Tanglewood Festival, Salzburger Fest-
spiele). Umfangreiches Repertoire mit allen größeren
Werken aus Oratorien- und Konzertfach sowie zahlrei-
che Lieder. Zahlreiche Rundfunk-, Fernseh- und Schall- Musik München zu Adalbert Kraus und Daphne Evan-
plattenproduktionen (u.a. CD „Matthäus-Passion“ unter gelatos, Abschluß mit Meisterklassendiplom. 1992–1994
Helmuth Rilling). Mitglied des Opernstudios der Bayerischen Staatsoper.
Zahlreiche Konzerte u.a. mit Bachs Passionen, „Weih-
nachts-Oratorium“, „Magnificat“ und Kantaten, Men-
Lothar Odinius delssohns „Elias“, Kodálys „Psalmus Hungaricus“ und
Bialas’ „Oraculum“. Zahlreiche Verpflichtungen mit der
Wurde 1966 in Aachen geboren. 1989 erster Gesangs- Gächinger Kantorei unter Helmuth Rilling. Seit Früh-
unterricht. 1990 Meisterkurs bei Bernd Weikl. Studium jahr 1995 Zusammenarbeit mit der Oper in Stuttgart.
DEUTSCH

1991-1995 an der Hochschule der Künste in Berlin bei CD-Produktionen u.a. unter Philippe Herreweghe und
Anke Eggers. Weitere Meisterkurse bei Ingrid Bjoner und Helmuth Rilling.
seit 1993 regelmäßig bei Dietrich Fischer-Dieskau. 1995
Mitwirkung an Plattenaufnahme neben Julia Varady
und Dietrich Fischer-Dieskau als Dirigent. Bald darauf Matthias Goerne
CD mit Carl Orffs „Catulli Carmina“ und „Trionfo di
Afrodite“ mit dem Bayerischen Rundfunkorchester unter Gesangsausbildung bei Hans-J. Beyer in Leipzig, später
Franz Welser-Möst. Titelpartie in Franz Schuberts „La- bei Dietrich Fischer-Dieskau und Elisabeth Schwarz-
zarus“ bei der Schubertiade 1995 in Feldkirch. Im glei- kopf. Seither Zusammenarbeit mit Dirigenten wie Ash-
chen Jahr Partie des Pedrillo in Mozarts „Entführung aus kenazy, Masur, Blomstedt, Stein und Honeck. 1996/97
dem Serail“ zu den Festspielen Bad Hersfeld (dafür Or- Einladungen zum Philadelphia und San Francisco Sym-
pheus-Preis für Nachwuchssänger). Seit Spielzeit 1995/96 phony Orchestra, Danish National Radio Symphony
als lyrischer Tenor am Staatstheater Braunschweig Orchestra. Seit einigen Jahren enge Zusammenarbeit mit
engagiert. Oktober 1996 Schubert-Liederabend im Rah- der Internationalen Bachakademie Stuttgart und Hel-
men der Aufführungsreihe sämtlicher Lieder Schuberts, muth Rilling, mehrere Schallplattenprojekte. Erfolgreiche
veranstaltet vom WDR Köln unter der künstlerischen Opernauftritte in Köln, Zürich, Dresdner Semperoper,
Leitung von Dietrich Fischer-Dieskau. Daneben Kon- Komische Oper Berlin. Sensationelles Lied-Debüt und
zertverpflichtungen mit Werken von Bach, Händel, regelmäßige Auftritte in der Londoner Wigmore Hall.
Mozart und Mendelssohn. April 1996 Debüt als Liedinterpret in New York. August
1996 CD mit Schuberts „Winterreise“.

James Taylor
Dietrich Henschel
Im Jahre 1966 in Dallas, Texas, geboren. Gesangsausbil-
dung bei Arden Hopkin an der Texas Christian Univer- In Berlin geboren. Studium bei Hanno Blaschke in
sity, Abschluß 1991 als Bachelor of Music Education. München und in der Meisterklasse von Dietrich Fischer-
Durch Fulbright-Stipendium 1991 an die Hochschule für Dieskau in Berlin. Schon während des Studiums wichtige
Preise bei nationalen Wettbewerben und beim Inter- Schwäbischen Alb – ist weltweit ein Begriff für erstklas-
nationalen Hugo-Wolf-Wettbewerb. Bühnendebut bei sige Chorkunst. Heute betätigt sich die Gächinger Kan-
der Münchner Biennale 1990. Gastengagements bei torei als Auswahlchor stimmlich ausgebildeter Sängerin-
mehreren deutschen Theatern und Konzertauftritte bei nen und Sänger, der nach den Anforderungen der jeweils
internationalen Festivals (Schubertiaden in Feldkirch auf dem Programm stehenden Werke zusammengestellt
und Wien, Europäisches Musikfest Stuttgart, Richard- und besetzt wird.
Strauss-Festspiele Garmisch-Partenkirchen). Vielzahl von
Rundfunkaufnahmen, Platten- und Fernsehproduk-
tionen. 1993-1995 Ensemblemitglied des Theaters Kiel. Das Bach-Collegium Stuttgart

DEUTSCH
Regelmäßige Konzerte mit Peter Eötvös, Enoch zu Gut-
tenberg, Fabio Luisi, Helmuth Rilling, Philippe Herre- setzt sich zusammen aus freien Musikern, Instrumentali-
weghe u.v.a. Zahlreiche Liederabende mit den Klavier- sten führender in- und ausländischer Orchester sowie
partnern Helmut Deutsch und Fritz Schwinghammer. namhaften Hochschullehrern. Die Besetzungsstärke
CD-Produktionen: „Carmina Burana“, Mozarts Bear- wird nach den Anforderungen des jeweiligen Projekts
beitung des „Messias“, Lieder von Othmar Schoeck, festgelegt. Um sich stilistisch nicht einzuengen, spielen die
„Königskinder“ von Humperdinck, „Ein deutsches Musiker auf herkömmlichen Instrumenten, ohne sich den
Requiem“ von Brahms sowie Haydns „Jahreszeiten“. Erkenntnissen der historisierenden Aufführungspraxis zu
verschließen. Barocke „Klangrede“ ist ihnen also ebenso
geläufig wie der philharmonische Klang des 19. Jahrhun-
Die Gächinger Kantorei Stuttgart derts oder solistische Qualitäten, wie sie von Komposi-
tionen unserer Zeit verlangt werden.
wurde 1953 von Helmuth Rilling gegründet. Sie erarbei-
tete sich zunächst die gesamte damals verfügbare a-cap-
pella-Literatur, dann zunehmend auch oratorische Wer- Helmuth Rilling
ke aller Epochen. Sie hatte maßgeblichen Anteil an der
Wiederentdeckung und Durchsetzung des Chorrepertoi- wurde 1933 in Stuttgart geboren. Als Student interessierte
res der Romantik, namentlich von Brahms und Mendels- Rilling sich zunächst für Musik außerhalb der gängigen
sohn. Herausragend war ihre Rolle bei der ersten und bis Aufführungspraxis. Ältere Musik von Lechner, Schütz
heute einzigen Gesamteinspielung aller Kirchenkantaten und anderen wurde ausgegraben, als er sich mit Freunden
Johann Sebastian Bachs sowie bei der Uraufführung des in einem kleinen Ort namens Gächingen auf der Schwä-
„Requiem der Versöhnung“ 1995 in Stuttgart. Zahlreiche bischen Alb traf, um zu singen und mit Instrumenten zu
Schallplattenpreise und begeisterte Kritiken begleiten die musizieren. Das begann 1954. Auch für die romantische
Produktionen dieses Chores für CD, Rundfunk und Musik begeisterte sich Rilling schnell – ungeachtet der
Fernsehen sowie seine Konzerttätigkeit in vielen Ländern Gefahr, in den fünfziger Jahren hiermit an Tabus zu rüh-
Europas, Asiens, Nord- und Südamerikas. Der Name des ren. Vor allem aber gehörte die aktuelle Musikproduk-
Chores – er nennt den Gründungsort, ein Dorf auf der tion zum Interesse von Rilling und seiner »Gächinger
Kantorei«; sie erarbeiteten sich schnell ein großes Reper- rigierte er auf Bitten des Bundespräsidenten die Berliner
toire, das dann auch öffentlich zur Aufführung gebracht Philharmoniker. 1985 wurde ihm die Ehrendoktorwürde
wurde. Unüberschaubar die Zahl der Uraufführungen der theologischen Fakultät der Universität Tübingen
jener Zeit, die für den leidenschaftlichen Musiker und verliehen, 1993 das Bundesverdienstkreuz am Bande, so-
sein junges, hungriges Ensemble entstanden. Noch heute wie, in Anerkennung seines bisherigen Lebenswerks,
reicht Rillings Repertoire von Monteverdis »Marienve- 1995 der Theodor-Heuss-Preis und der UNESCO-Mu-
sper« bis in die Moderne. Er initiierte zahlreiche Auf- sikpreis.
tragswerke: »Litany« von Arvo Pärt, die Vollendung des
»Lazarus«-Fragments von Franz Schubert durch Edison Helmuth Rilling wird regelmäßig auch ans Pult renom-
DEUTSCH

Denissow, 1995, das »Requiem der Versöhnung«, ein mierter Sinfonieorchester eingeladen. So dirigierte er als
internationales Gemeinschaftswerk von 14 Komponisten, Gast Orchester wie das Israel Philharmonic Orchestra,
sowie 1998 das »Credo« des polnischen Komponisten die Sinfonieorchester des Bayerischen, des Mitteldeut-
Krzysztof Penderecki. schen und des Südwest-Rundfunks Stuttgart, die New
Yorker Philharmoniker, die Rundfunkorchester in Ma-
Helmuth Rilling ist kein gewöhnlicher Dirigent. Niemals drid und Warschau, sowie die Wiener Philharmoniker in
hat er seine Wurzeln in der Kirchen- und Vokalmusik begeistert aufgenommenen Aufführungen von Bachs
verleugnet. Niemals aber macht er auch ein Hehl daraus, »Matthäus-Passion« 1998.
daß Musik um der Musik, Betrieb um des Betriebs willen
nicht seine Sache ist. Im gleichen Maße, wie er seine Kon- Am 21. März 1985, Bachs 300. Geburtstag, vollendete
zerte und Produktionen akribisch und philologisch genau Rilling eine in der Geschichte der Schallplatte bislang ein-
vorbereitet, geht es ihm bei seiner Arbeit darum, eine zigartige Unternehmung: die Gesamteinspielung aller
positive Atmosphäre zu schaffen, in der Musiker unter Kirchenkantaten Johann Sebastian Bachs. Sie wurde so-
seiner Anleitung Musik und ihre Inhalte für sich selbst gleich mit dem »Grand Prix du Disque« ausgezeichnet.
und für das Publikum entdecken können. »Musikmachen
heißt, sich kennen-, verstehen und friedlich miteinander Bis zum 28. Juli 2000, Bachs 250. Todestag, wird auf der
umgehen zu lernen« lautet sein Credo. Die von Helmuth Basis dieser epochemachenden Einspielung unter Hel-
Rilling 1981 gegründete »Internationale Bachakademie muth Rillings künstlerischer Gesamtleitung von hänssler
Stuttgart« wird deshalb gerne ein »Goethe-Institut der Classic erstmals das Gesamtwerk Johann Sebastian Bachs
Musik« genannt. Nicht kulturelle Belehrung ist ihr Ziel, aufgenommen und veröffentlicht. Die E DITION B ACH -
sondern Anregung, Einladung zum Nachdenken und AKADEMIE wird über 160 CDs umfassen und ist sowohl
Verständigung von Menschen verschiedener Nationalität als Subskription (bereits ab 1998) wie auch als Gesamtset
und Herkunft. (ab 28. Juli 2000) erhältlich.

Nicht zuletzt deshalb sind Helmuth Rilling zahlreiche


hochrangige Auszeichnungen zuteil geworden. Beim
Festakt zum Tag der Deutschen Einheit 1990 in Berlin di-
Bach’s “Meistersinger Cantata” the Neukirche, and so the church’s newly appointed or-
An introduction in three short stories ganist would normally have taken over its direction as a
matter of course. This is where Bach stepped in. He knew
the candidate most likely to be successful and had a talk
1. The local story with him. He would heartily recommend him, Carl Gott-
helf Gerlach (a St Thomas choirboy even in Kuhnau’s
On the southwestern edge of the Leipzig inner city time and probably a pupil of Bach as a Leipzig student)
stands a dreary building which gained unwelcome noto- for the position of organist, which was as good as saying:
riety in the recent past under the paradoxical name of the other four applicants had practically no chance. But
“Round Corner”. It is the head office building of the then, Bach was not “recommending” his favourite out of
(former) district administration of the (former) Ministry the goodness of his heart, but wanted to “do a deal” with
for State Security of the (former) GDR. The paradox has him. And for Gerlach, that meant not directing the col-
a historical sting in its tail. At about this place – in the legium musicum. Not at first, anyway. The deal was
18th century – stood Leipzig’s Neue Kirche. The prop- signed and sealed in the minutes of a meeting held in May
erty of the Franciscan order till the Reformation, the 1729. But Bach had expressed his confidence, or antici-
“new church” was used as a granary after the departure pated his success, two months earlier: “The latest is that

ENGLISH
of the barefoot monks, then rebuilt in Baroque style at the dear Lord has now provided for the honourable Herr
the end of the 17th century and finally converted into the Schott, and bestowed upon him the Cantorate of Gotha;
neo-Gothic Church of St Matthew in 1879/80, only to therefore he will take his leave in the coming week, as I
be destroyed in 1943. am disposed to take over his Collegium.” So things took
their course. The new consort was now known as the
For nearly a decade Georg Balthasar Schott played the “Bachisches Collegium Musicum”, and Gerlach became
organ here, till he was called to Gotha as Kantor in 1729. organist of the Neue Kirche in 1730.
We will not follow him further. Nevertheless, the tem-
porary lack of an organist at the Neukirche after Schott’s To forestall any possible misunderstanding, let it be said
departure has a critical bearing on Bach’s work as a Kan- that Bach and Gerlach were on excellent terms both then
tor in Leipzig and on one of the things he missed in this and later. On the basis of this friendly agreement, Gerlach
work. It was because of the change of organist that Bach deputized for the Thomaskantor even at services in the
assumed the direction of the collegium musicum former- principal Leipzig churches, and this was also the basis for
ly in Schott’s hands. Admittedly, “assume” is probably a kind of “turn and turn about” arrangement in the direc-
the wrong word for a procedure as clever as it was ambi- torship of the collegium. Bach directed the ensemble of
tious, which was destined to secure him this in many students, amateurs and professional musicians till the
ways highly attractive assignment. summer of 1737: then it was Gerlach’s turn for two years.
A birthday concert on Friday, October 2, 1739, brought
Since its foundation by Telemann at the start of the cen- back Bach as director for a few more years. The Leipziger
tury, the collegium musicum had always been assigned to Zeitungen announced the event on the previous day:
“Now that the Royal Polish and Electoral Saxon Court decisive consequences for Bach’s status in the musical life
Composer Bach has again assumed the Direction of the of the city and his standing at court. After all, we would
Collegium Musicum in Zimmermann’s Coffee House; be without the beautiful example from the collegium’s
this is hereby made known to its supporters.” By 1746 repertoire which is to be heard here if Bach had not had
Gerlach was again taking care of the ensemble, though this perfect platform and showcase for his secular cantata
devoting more and more time to his attractive post as commissions, one which was not only a lucrative source
Konzertmeister of the “Grosse Concert”, founded in of income for its director, but at the same time one of the
1743 and forerunner of the present-day Gewandhaus or- most edifying entertainments for lovers of contemporary
chestra. The Leipzig city directory of 1747, finally, con- music in Leipzig!
firms Bach’s pupil Johann Trier as the new director.

While the second Leipzig collegium musicum under 2. The story of the work
University music director Görner regularly performed
in the great hall of the “Schellhafer House” (the “Ar- Bach’s contemporary and “house poet” Christian
topäischer Saal” after 1732), the concerts of Bach’s col- Friedrich Henrici – better known as Picander in his ca-
legium took place exclusively on the premises of the café pacity as amateur poet, but actually postal commission-
ENGLISH

proprietor Gottfried Zimmermann: Friday evening in er and later tax collector – may also have been an active
the coffee house when the weather was cool, outdoors in member of the Bachische Collegium Musicum. This
the coffee garden on Wednesday afternoons on the might be read into a wedding poem of September 19,
Grimmischer (now Grimmaischer) Steinweg outside 1730:
Leipzig’s east city gate. The house at Katharinenstrasse
14 (bombed out in the Second World War) was built in He who will follow his fancy free
1717 by Johann Schellhafer, known as a music-lover and conducts, as we are apt to do,
cantata writer. Zimmermann’s restaurant, which had a a musical Collegium.
relatively narrow front onto the street but was of im- When we direct ourselves to the music-desk
pressive depth with two large assembly rooms one and see a part lying there,
behind another, each with three side windows, survived we diligently turn it over,
in this form till shortly before World War II. we look to see if it is hard to play:
so must one first in general
So much (or little) for the background surely needed for weigh up the girl
an understanding of why most of Bach’s secular cantatas to see how she is disposed in her heart.
were written and how they were performed. The search
for more details justifies a look at the Bach yearbook for Let us go one step further (back) with all manner of sup-
1960 and a perusal of Werner Neumann’s valuable sum- positions and sit ourselves down in Zimmermann’s gar-
mary. The move to Leipzig’s “Round Corner” in 1729 – den for a while, where the collegium musicum has gath-
to pursue the introduction once more – was an event with ered during the St Michael’s day feast of 1729, to play for
the first time under its new director. The 29-year-old 3. The true story
musician Henrici is proud that the premiere will feature
his latest Drama, set to music in the shortest time and What is the origin of this divine dispute? Schooled as we
with a sure hand by Director Bach. We are eagerly look- are in jumping to far-flung historical conclusions, let us
ing forward to a spectacle impressively announced to us follow Picander into the Greek mythological world of
as “intituled” the Contest between Phoebus and Pan, Ovid’s Metamorphoses and acquaint ourselves with the
and our joyful expectation, shared by over two hundred protagonists: Pan with his pipes, a little too crassly por-
listeners, is not disappointed. trayed in his macho pose, and Phoebus (Apollo), credit-
ed with the invention of the kithara or lyre, but no less
Please note: this construction rests rather precariously overcharacterized on that account as the conceited pos-
on some of the countless suppositions which wind their sessor of a golden voice and all the virtues. These two,
way like a thread through the labyrinthine investigations engaged in a vocal contest initiated by Pan, are seconded
into the chronology of Bach’s works. We can only be by the inconstant Midas and the somewhat dim moun-
sure that the drama of the disputatious gods as jointly tain god Tmolus. Picander has added two characters to
written by Bach and Picander was performed with the Ovid’s quartet: the mediator Mercury, as representative
collegium musicum. The justified assumption that this of the commercial and trade-fair city of Leipzig, and the

ENGLISH
may have been Bach’s debut as new director of the col- mocking god Momus, with his didactic witticisms. We
legium is Werner Neumann’s, and Hans-Joachim Schulze need scarcely mention who wins the contest: the libretto
demonstrates that the compositional approach to the is much less exciting than the music. The only twist in
divine contest was intended for an open-air performance the tale is the surprising consequence, found in Ovid’s
– a concert in Zimmermann’s garden, then, at the city narrative, that in place of Pan Midas is punished, with
gates (where opera house and Gewandhaus so enticingly two real ass’s ears.
face each other today). If we deduce an interest in the ab-
solutely new work from the undoubtedly high profile of How did Bach come to set such a predictable fable with
such an event in the city’s somewhat sparse musical its needlessly wagging finger (and how brilliantly he did
calendar (or a priority for the event itself from the fact it too, as when he imitates Midas’s sprouting ass’s ears in
that social circles attracted more than true connoisseurs), the aria “Pan is master” with the violins’ “hee-haw”!)?
we can in any case assume that all those members of the And as for Picander, his poetic intuition had seen better
audience who could read would have been anxious to ac- days too. Bach researchers have a line on this too: the
quire one of the texts printed for these occasions usually joint authors were well aware of the classical episode’s
in an edition of 200. Sources give no sure date for the first unsuitability as an object-lesson for aspiring vocal prac-
performance of the agreeable work, but do refer to its titioners; the clumsy polemics were far more directed
revival between 1735 and 1740 and in 1749. against the rapid levelling down of musical taste and
against ignorant contemporaries. The 1749 performance
may have been specifically aimed at one of two possible
candidates who were making an exhibition of themselves
in Bach’s vicinity. One of these was a Freiberg rector Ingeborg Danz
with the unfortunate name of Biedermann (which
dubbed him a petty bourgeois “honest John”); the other Was born in Witten, on the Ruhr, and studied school mu-
was the Saxon premier Brühl, who must be described as sic in Detmold. After passing her state teacher’s examina-
a ruthless, power-hungry politician despite recent at- tion she studied singing with Heiner Eckels, graduating
tempts at rehabilitation. Biedermann had published a with distinction. She took advanced courses with Elisa-
school programme hostile to music that year, and Count beth Schwarzkopf and others, and won many competi-
Brühl had arranged the performance of a cantata by his tion prizes and scholarships even while still a student. In
protégé Gottlob Harrer as part of his examination for 1987 she made guest appearances at various opera houses;
the post of Kantor while Bach was still in the post. He her main field, however, is concert performance and
had also appeared in Leipzig shortly before to insist on a lieder singing. She has given many recitals and made ex-
large tax advance and maybe too to find fault with the tended tours through the USA and to Japan, South
audible deficiencies hindering “well-established Church America, Russia and across Europe. She has an unbroken
Music”, so often vainly criticized by Bach, and holding history of work with the lieder accompanist Almut Eckels
the sick Bach to blame for them. In either case Bach, who since 1984. She regularly appears at the International
loved plays on words, had good reason to make appro- Bach Academy in Stuttgart and at international festivals
ENGLISH

priate changes in the closing recitative. Which of the two including the European Music Festival in Stuttgart,
offenders was really meant is something we are left to Schloss Ludwigsburg Festival, Schwetzingen Festival,
guess. Bach Festival in Ansbach, Handel Festival in Halle, Ore-
gon Bach Festival, Tanglewood Festival and Salzburg
Festival. She has an extensive repertoire including all the
Sibylla Rubens major works in the oratorio and concert literature and
dozens of songs. She has made many recordings for radio
Sybilla Rubens studied in Trossingen and Frankfurt am and television and for commercial release, including a
Main. She has taken part in master classes with Edith CD of the “St Matthew Passion” under the baton of
Mathis, Irvin Gage and others, and has given concerts in Helmuth Rilling.
Berlin, Frankfurt, Würzburg and Zurich and toured
Italy, France, England, Poland and Scandinavia. She has
also appeared in the Schleswig-Holstein music festival Lothar Odinius
and the European music festival in Stuttgart. She has
worked with Philippe Herreweghe, René Jacobs and Was born in Aachen in 1966. He had his first singing les-
Vladimir Ashkenazy and has given concerts and recorded sons in 1989 and took a master course with Bernd Weikl
CDs with Helmuth Rilling for hänssler Classic (Bach’s in 1990. He studied with Anke Eggers at the Hochschule
secular cantatas and the Schubert/Denisov Lazarus). In der Künste in Berlin from 1991 to 1995, taking further
opera, she has sung the roles of Pamina (Magic Flute) at master classes with Ingrid Bjoner and from 1993 regular-
the Stuttgart State Opera and Marcellina (Figaro). ly with Dietrich Fischer-Dieskau. In 1995 he featured on
a recording with Julia Varady and Dietrich Fischer- Matthias Goerne
Dieskau as conductor. Soon after he made a CD of Carl
Orff’s “Catulli Carmina” and “Trionfo di Afrodite” with Following vocal studies with Professor Hans-J. Beyer in
the Bavarian RSO under Franz Welser-Möst. He had a Leipzig, and later with Dietrich Fischer-Dieskau and Eli-
title role in Franz Schubert’s “Lazarus” at the 1995 Schu- sabeth Schwarzkopf, he has lately worked with conductors
bertiade in Feldkirch, the year in which he sang Pedrillo such as Ashkenazy, Masur, Blomstedt, Stein and Honeck.
in Mozart’s “Seraglio” at the Bad Hersfeld Festival He has received invitations for 1996/97 to perform with
(which won him the Orpheus Prize for promising new the Philadelphia and San Francisco Symphony Orchestras
singer). Since the 1995/96 season he has been a lyric tenor and the Danish National Radio Symphony Orchestra.
at the Braunschweig State Theatre. In October 1996 he Closely associated in recent years with the Internationale
gave a Schubert lieder recital as part of a series which fea- Bachakademie Stuttgart and Helmuth Rilling, he has also
tured Schubert’s complete lieder, presented by the WDR been involved in several recording projects.
broadcasting station in Cologne under the artistic direc- He has made successful opera appearances in Cologne,
tion of Dietrich Fischer-Dieskau. He has also been Zurich, the Dresden Semperoper and the Komische Oper
engaged for concert performances of works by Bach, Berlin. London’s Wigmore Hall was the location for his
Handel, Mozart and Mendelssohn. sensational lieder debut and he has appeared there regu-

ENGLISH
larly. His American lieder debut was in New York in
April 1996. Matthias Goerne recorded Schubert’s “Win-
James Taylor terreise” on CD in August 1996.

Born in Dallas in 1966, he studied singing with Arden


Hopkin at the Texas Christian University and graduated Dietrich Henschel
as Bachelor of Music Education in 1991. A Fulbright
Scholarship enabled his attendance at the Hochschule für was born in Berlin and studied with Hanno Blaschke in
Musik in Munich with Adalbert Kraus and Daphne Evan- Munich and in Dietrich Fischer-Dieskau’s master class in
gelatos culminating in his graduation with a master class Berlin. While still a student he won important prizes in
diploma. From 1992 to 1994 he was a member of the opera German competitions and at the International Hugo
studio at the Bayerische Staatsoper. He has taken part in Wolf Competition. He made his stage debut at the
numerous concerts including Bach’s Passions, “Christmas Munich Biennale in 1990. He has had guest engagements
Oratorio”, “Magnificat” and cantatas, Mendelssohn’s at various German theatres and made concert appear-
“Elijah”, Kodály’s “Psalmus Hungaricus”, and Günter ances at international festivals (Schubertiades in Feld-
Bialas’s “Oraculum”. He has also made numerous appear- kirch and Vienna, European Music Festival Stuttgart,
ances with the Gächinger Kantorei under Helmuth Rilling. Richard Strauss Festival in Garmisch-Partenkirchen).
Since the spring of 1995 he has been associated with the He has many radio, television and commercial recordings
Stuttgart Opera. James Taylor has recorded CDs with to his credit. From 1993 to 1995 he was a member of the
Philippe Herreweghe and Helmuth Rilling among others. Kiel Theatre ensemble. He has regularly performed in
concert with Peter Eötvös, Enoch zu Guttenberg, Fabio The Bach-Collegium Stuttgart
Luisi, Helmuth Rilling, Philippe Herreweghe and many
others, and given numerous lieder recitals with his piano The Bach-Collegium Stuttgart is a group of freelance mu-
partners Helmut Deutsch and Fritz Schwinghammer. sicians, including players from leading German and fo-
His CD productions include “Carmina Burana”, reign orchestras and respected teachers, whose composi-
Mozart’s arrangement of the “Messiah”, songs by Oth- tion varies according to the requirements of the pro-
mar Schoeck, Humperdinck’s “Königskinder”, Brahms’s gramme. To avoid being restricted to a particular style,
“German Requiem” and Haydn’s “Four Seasons”. the players use modern instruments, while taking account
of what is known about period performance practice.
They are thus equally at home in the Baroque “sound
The Gächinger Kantorei Stuttgart world” as in the orchestral sonorities of the nineteenth
century or in the soloistic scoring of composers of our own
The Gächinger Kantorei was founded by Helmuth time.
Rilling in 1953. After mastering the entire a cappella
repertoire available at the time, the choir turned towards
oratorios of every period. It has played a considerable Helmuth Rilling
ENGLISH

part in the rediscovery and representation of the Roman-


tic choral repertoire, especially works by Brahms and was born in Stuttgart, Germany in 1933. As a student
Mendelssohn. It is notable for its role in performing the Helmuth Rilling was initially drawn to music that fell out-
first and hitherto only complete cycle of all J. S. Bach’s side the then normal performance repertoire. He dug out
church cantatas and in giving the first performance of the old works by Lechner, Schütz and others for his musical
Requiem of Reconciliation in 1995 in Stuttgart. The choir gatherings with friends in a little Swabian mountain
has won many recording prizes and has received critical village called Gächingen, where they sang and played to-
acclaim for its CD, radio and television recordings as well gether from 1954 on. He soon became enthusiastic about
as for its concerts throughout Europe, Asia and the Ame- Romantic music too, despite the risk of violating the taboos
ricas. Named after the village in the Swabian mountains which applied to this area in the 1950s. But it was above all
where it was founded, the Gächinger Kantorei is a sy- the output of contemporary composers that interested
nonym for excellence in choral singing throughout the Rilling and his »Gächinger Kantorei«; they soon devel-
world. Today the choir is a flexible body of trained oped a wide repertoire which they subsequently performed
singers, who are brought together as required to suit the in public. An immense number of the first performances of
demands and scoring of the season’s programme. those years were put on by this passionate musician and his
young, hungry ensemble. Even today, Rilling’s repertoire
extends from Monteverdi’s »Vespers« to modern works.
He was also responsible for many commissions, including
Arvo Pärt’s »Litany«, Edison Denisov’s completion of
Schubert’s »Lazarus« fragments and, in 1995, the »Re-
quiem of Reconciliation«, an international collaboration Radio Orchestra and the Southwest Radio Orchestra,
between 14 composers and 1998 the ›Credo‹ of the Polish Stuttgart, the New York Philharmonic, the radio orches-
composer Krzysztof Penderecki. tras in Madrid and Warsaw as well as the Vienna Phil-
harmonic in well-received performances of Bach’s St.
Helmuth Rilling is no ordinary conductor. He has always Matthew Passion in 1998.
remained true to his roots in church and vocal music, yet
he has never made any secret of the fact that he is not in- On 21st March 1985, J. S. Bach’s 300th birthday, Rilling
terested in making music for the sake of making music or completed a project which is still unparalleled in the his-
in working for work’s sake. The meticulousness and philo- tory of recorded music: A complete recording of all Bach’s
logical accuracy with which he prepares his concerts is church cantatas. This achievement was immediately re-
matched by the importance he attaches to creating a posi- cognized by the award of the »Grand prix du disque«.
tive atmosphere, one in which the musicians under his di-
rection can discover the music and its meaning, both for By 28th July 2000, the 250th anniversary of Bach’s death,
themselves and for the audience. »Making music means an epoch-making recording of the complete works of
learning how to know and understand other people and Johann Sebastian Bach will for the first time be produced
how to get on peacefully with them«: this is his creed. That and published under Helmuth Rilling’s artistic director-

ENGLISH
is why the International Bach Academy Stuttgart found- ship by »hänssler Classic«. The E DITION B ACH -
ed by Helmuth Rilling in 1981 is often called a »Goethe AKADEMIE will comprise over 160 CDs and is available
Institute of music«. Its aim is not to teach culture, but to both on subscription (from 1998) and also as a complete
inspire and to encourage reflection and understanding be- set (from 28th July 2000).
tween people of different nationalities and backgrounds.
Helmuth Rilling’s philosophy is largely responsible for
the many outstanding honours he has received. For the
ceremony in Berlin marking the Day of German Unity in
1990 he conducted the Berlin Philharmonic at the request
of the German President. In 1985 he received an Hon-
orary Doctorate in Theology from the University of
Tübingen, and in 1993 the Federal Service Medal and
ribbon. In 1995, in recognition of his life’s work, he was
awarded the Theodor Heuss prize and the UNESCO
music prize.

Helmut Rilling is regularly invited to lead renowned


symphony orchestras. As a guest conductor he has thus led
orchestras such as the Israel Philharmonic Orchestra,
Bavaria Radio Symphony Orchestra, the Mid-German
La «cantate des maîtres chanteurs» Depuis sa fondation par Telemann au début du siècle, le
de Bach Collegium Musicum avait toujours dépendu de la Neue
Kirche. Le nouvel organiste affecté au service de cet égli-
Une présentation en trois histoires brèves se aurait donc dû, en toute logique, prendre la direction
de l’ensemble. Mais c’était compter sans Bach qui,
connaissant sans doute le candidat qui avait les meilleures
1. L’histoire locale chances d’obtenir ce poste, passa avec lui un marché.
Bach était décidé à recommander très chaudement ce
A la périphérie sud-ouest de la vieille ville de Leipzig se candidat, Carl Gotthelf Gerlach, élève de l’école Saint-
dresse un bâtiment disgracieux qui, sous le nom para- Thomas à l’époque de Kuhnau, puis, étudiant à l’Univer-
doxal de «Coin rond» devint tristement célèbre lors d’un sité de Leipzig, sans doute élève de Bach. Les quatre
passé récent: il s’agit de l’ancien bâtiment principal des autres postulants n’avaient, autrement dit, pratiquement
services locaux de l’ancien Ministère de la Sécurité de l’É- aucune chance. Car ce n’est pas un hasard si Bach se fit le
tat de l’ex-République démocratique allemande. Au pa- champion du favori, il souhaitait faire affaire avec lui: il
radoxe s’ajoute une ironie amère car c’est à peu près à cet s’agissait pour Gerlach de renoncer, dans un premier
endroit que se dressait, au 18 ème siècle, la Neue Kirche de temps du moins, à la direction du Collegium Musicum.
Leipzig. Rattachée jusqu’à la Réforme au couvent des Le marché fit l’objet d’un procès-verbal daté de mai 1729.
Franciscains, elle servit, après le départ des carmes dé- Mais deux mois auparavant déjà, Bach s’était montré très
chaussés, de grenier à blé, puis fut, à la fin du 17 ème siècle, confiant, voire sûr de son affaire: «La dernière nouvelle
aménagée dans le style baroque et devint, en 1879/80, est que le Bon Dieu a désormais pourvu le brave H.
l’église Saint-Matthieu de style néo-gothique; elle fut dé- Schott et lui a donné le poste de cantor à Gotha et c’est
truite en 1943. pourquoi il va, au cours de la semaine qui vient, prendre
acte de ma disposition à prendre la direction de son Col-
FRANÇAIS

Pendant près de dix ans, Georg Balthasar Schott y tint legium Musicum». Ainsi les choses suivirent-elles leur
l’orgue avant d’être nommé cantor à Gotha. Mais ce n’est cours. Le nouvel ensemble prit le nom de «Bachisches
pas sa trace que nous allons suivre. La courte vacance du Collegium Musicum» et Gerlach fut nommé organiste de
poste d’organiste de la Neue Kirche qui suivit le départ de la Neue Kirche en 1730.
Schott fut toutefois un événement décisif eu égard à l’acti-
vité de cantor de Bach à Leipzig ou, plus précisément, eu Que toute méprise possible soit bien écartée: Bach et
égard à ce qui lui manquait dans l’exercice de cette fonc- Gerlach s’entendaient alors, ainsi que par la suite, à mer-
tion. C’est en effet à la suite de ce changement de titulaire veille. Sur la base de ce marché amical, Gerlach remplaça
que Bach prit la direction du Collegium Musicum, autre- même le cantor de Saint-Thomas lors de ses obligations
fois dirigé par Schott. Le terme de «prendre» n’est certai- afférentes au service des églises principales de la ville. Ce
nement pas le mot qui convient pour une manœuvre qui – marché instaurait également, à la tête du Collegium Mu-
l’habileté de Bach ne le cédant en rien à sa détermination – sicum, une sorte de roulement entre les deux musiciens.
allait lui garantir une tâche attrayante par bien des aspects. Bach dirigea cet ensemble composé d’étudiants, d’ama-
teurs et de professionnels jusqu’à l’été 1737, puis ce fut le blissement exista sous cette forme jusque peu de temps
tour de Gerlach pour une durée de deux ans. C’est avec avant la seconde guerre mondiale.
une musique d’anniversaire que, le vendredi 2 octobre
1739, Bach revint à la tête de l’ensemble pour quelques Voilà pour le cadre architectural qu’il est difficile d’igno-
années. Le Leipziger Zeitungen annonça l’événement rer si l’on s’intéresse à la destination et à l’exécution de la
dans le numéro de la veille: «Le compositeur de la cour plupart des cantates profanes de Bach. Pour le méloma-
du roi de Pologne et prince électeur de Saxe Bach a repris ne friand de détails supplémentaires, un coup d’œil dans
la direction du Collegium Musicum, que la présente an- l’almanach Bach de l’année 1960 et la lecture de la méri-
nonce serve d’avis aux amateurs!». C’est en 1746 au plus toire compilation de Walter Neumann s’avèrent très en-
tard que Gerlach prit, une fois encore, la charge de l’en- richissants. Le changement de titulaire qui affecta le
semble, mais il ne tarda pas à accorder une part toujours «Coin rond» à Leipzig en l’année 1729 fut un événement
plus grande de son temps à son attrayante fonction de qui eut des répercussions décisives pour la position de
«Konzertmeister» au sein du «Großen Concert» qui, Bach sur la scène musicale de Leipzig et son crédit à la
fondé en 1743, fut le précurseur de l’Orchestre du Ge- Cour. Nous n’aurions pas ici ce merveilleux échantillon
wandhaus. Le registre d’adresses de Leipzig de l’année du répertoire du Collegium Musicum, si Bach n’avait pas
1747 atteste alors que Johann Trier, ancien élève de Bach, disposé pour ses cantates profanes de ce podium idéal et
occupait le poste de chef du Collegium. représentatif. Il n’offrait pas seulement une source de re-
venus appréciable à son directeur, mais aussi l’occasion
Alors que le second Collegium Musicum de Leipzig di- d’une récréation morale des plus délicieuses pour les
rigé par Görner, directeur de la musique à l’Université, se Leipzigois, amateurs de musique contemporaine.
produisait régulièrement dans la grande salle de la
«Schellhaferisches Haus» (dite «Salle Artopéique» après
1732), les concerts du Collegium de Bach avaient lieu ex- 2. L’histoire de l’œuvre

FRANÇAIS
clusivement dans l’établissement du cafetier Gottfried
Zimmermann: le vendredi soir, dans la salle du café à la Peut-être le contemporain et poète lyrique maison de
saison froide et lorsque le temps le permettait, en plein Bach, Christian Friedrich Henrici – mieux connu sous
air, le mercredi, dans la ginguette du Grimmischer (au- son nom de plume Picander, secrétaire des postes et per-
jourd’hui Grimmaischer) Steinweg, près de la porte cepteur des impôts de son véritable état – était-il un
orientale de Leipzig. L’immeuble du 14 de la Kathari- membre actif du Collegium Musicum de Bach ainsi que
nenstraße (détruit par les bombes au cours de la seconde le suggère cet épithalame, rédigé le 19 septembre 1730:
guerre mondiale) fut construit en 1717 par Johann Schell-
hafer, par ailleurs mélomane et auteur de cantates. Le Qui souhaite prendre femme
restaurant de Zimmermann, dont la façade était certes re- doit faire comme nous faisons d’habitude
lativement étroite, présentait cependant une profondeur au Collegium Musicum.
appréciable offrant l’espace suffisant pour deux salles en Quand nous prenons place à nos pupitres
enfilade, dotées chacune de trois fenêtres latérales. L’éta- et que nous y trouvons une partition,
nous la retournons avec attention de la grande importance indéniable d’un tel événement
pour voir si elle est difficile à jouer. pour la vie musicale plutôt maigre de Leipzig (ou du fait
C’est ainsi que l’on doit d’abord que cette atmosphère conviviale, qui n’attirait pas seule-
sonder le cœur des filles ment les mélomanes, était déjà en soi un événement) l’in-
pour savoir comment il est fait. térêt pour une musique nouvelle, il est permis aussi de
supposer que toutes les personnes présentes sachant lire
Faisons, en émettant des hypothèses de tous genres, en- ont dû veiller à acquérir l’un de ces feuillets imprimés
core un pas en arrière dans le temps et prenons place pour contenant le texte de la cantate jouée et généralement ti-
un instant sous la tonnelle du cafetier Zimmermann où, rés à quelque deux cents exemplaires pour ce genre de
pendant la foire de la Saint-Michel en 1729, le Collegium représentation. Outre la référence à la première exécu-
Musicum s’est réuni pour un premier concert sous la tion dont la date ne peut être établie avec certitude, les
direction de son nouveau chef. Le musicien Henrici, âgé sources attestent d’autres exécutions de cette œuvre plai-
de 29 ans, n’est pas peu fier que, pour cette première, l’on sante entre 1735 et 1740 ainsi qu’en 1749.
ait retenu son dernier drame, mis en musique en un temps
record et de main de maître par Monsieur le Directeur
Bach. Nous attendons avec une certaine impatience 3. La véritable histoire
qu’ait lieu cet événement musical annoncé par le titre
prometteur de La dispute entre Phébus et Pan et cette at- De quoi est-il question dans cette dispute divine? Habi-
tente pleine de joie, partagée par plus de deux cent per- tués que nous sommes à parcourir le passé à grands pas,
sonnes, n’est point déçue. suivons Picander dans l’univers mythologique grec évo-
qué par Ovide dans ses Métamorphoses et faisons tout
Rappelons-le, cette hypothèse, un peu boiteuse, s’appuie d’abord connaissance avec les protagonistes: Pan et sa
sur quelques unes des innombrables suppositions qui flûte de pâtre, apparition un peu trop bornée avec ses al-
FRANÇAIS

(telles un fil rouge) sous-tendent l’étude de la chronolo- lures de macho; Phébus (Appolon), prétendu inventeur
gie de l’œuvre de Bach. Une seule chose est certaine: le de la cithare, mais présentant des traits tout aussi carica-
drame qui met en scène de dieux querelleurs, fruit de la turaux en tant qu’être doté d’une voix d’or et de toutes les
collaboration Bach/Picander, a bien été joué par le Col- vertus. Dans la querelle suscitée par Pan, ils ont pour té-
legium Musicum. L’hypothèse plausible, selon laquelle moins Midas, personnage indécis et Tmolus, le dieu de la
cette exécution pourrait avoir marqué les débuts de Bach montagne aux traits un peu pâles. A ces quatre person-
à la tête du Collegium, fut émise par Werner Neumann et nages empruntés à Ovide, Picander adjoint Mercure qui
Hans-Joachim Schulze a prouvé que l’approche musicale joue le rôle d’arbitre et représente Leipzig, ville du com-
retenue par Bach pour la composition de cette divine dis- merce et des foires, ainsi que Momus, dieu pédagogue à
pute permet de conclure à une exécution en plein air – force de moqueries pleines d’esprit. Point n’est besoin de
donc à un concert donné dans le jardin de Zimmermann dire qui sort vainqueur de cette dispute; le livret s’avère,
situé hors les murs (là où, aujourd’hui, Opéra et Ge- quoi qu’il en soit, moins intéressant que la musique. Seul
wandhaus s’offrent au regard du visiteur). Si l’on déduit le fait surprenant, comme chez Ovide déjà, que ce n’est
pas Pan, mais Midas qui est puni et se voit affublé de deux amour des jeux de mots, suffisamment de raisons de mo-
grandes oreilles d’âne, apporte quelque humour au dé- difier en conséquence le texte du récitatif final. Lequel
nouement. des deux personnages visait-il alors? – Nous ne le savons
pas ... très exactement
Qu’est-ce qui amena Bach à mettre en musique cette
morne fable dépourvue de toute tension dramatique et
aux prétentions morales superflues ( et avec quel éclat le Sibylla Rubens
fit-il, notamment lorsqu’il suggère la croissance des Etudes à Trossingen et à Francfort-sur-le-Main, entre
oreilles d’âne de Midas dans l’aria «Pan ist Meister» par autres chez Edith Mathis et Irvin Gage. Des concerts à
le «hi han» des violons!)? De même l’intuition poétique Berlin, Francfort, Zurich, Würzburg, en Italie, en France,
de Picander avait déjà connu des jours meilleurs. Les mu- en Angleterre, en Pologne, en Scandinavie, au festival du
sicologues spécialistes de Bach ont là leur petite idée: les Schleswig-Holstein et au festival européen de musique de
auteurs étaient tout à fait conscients de la piètre valeur pé- Stuttgart. Collaboration avec Philippe Herreweghe,
dagogique de cette anecdote mythologique pour de René Jacobs et Vladimir Ashkenazy. Des concerts et des
jeunes apprentis chanteurs, cette polémique un peu enregistrement de CD avec Helmuth Rilling chez
rustre visait au contraire le goût musical qui s’affadissait Hänssler CLASSIC (Bach: «Cantates profanes», Schu-
de jour en jour et l’ignorance des contemporains. L’exé- bert / Denisov: «Lazare»). Rôles d’opéras: Pamina au
cution de 1749 prit notamment pour cible l’un de deux Staatsoper de Stuttgart, Marcelline.
candidats possibles qui firent parler d’eux par des faits
peu glorieux. L’un d’eux était le recteur de Freiberg, ré- Ingeborg Danz
pondant au fâcheux patronyme de Biedermann (brave Née à Witten an der Ruhr, elle étudia d’abord la musique
homme), l’autre Brühl, premier ministre de la Saxe qu’en scolaire à Detmold; après son diplôme, elle fit des études
dépit des tentatives récentes de réhabilitation il convient de chant auprès de Heiner Eckels et réussit l’examen final

FRANÇAIS
de qualifier d’homme politique despotique et brutal. avec mention. Elle se perfectionna encore auprès d’autres
Biedermann avait, cette année-là, publié un programme professeurs, parmi lesquels Elisabeth Schwarzkopf. En
scolaire hostile à la musique et le comte Brühl avait, alors 1987, Ingeborg Danz fut l’invitée de différentes scènes
que Bach était encore en fonction, arrangé l’exécution lyriques, mais le concert et le récital de lieder sont toute-
d’une cantate de Gottlob Harrer, son protégé, en maniè- fois les deux axes principaux de sa carrière. Aussi donnet-
re d’épreuve pour le poste de cantor. Il était en outre, peu elle de nombreux concerts et entreprend-elle de longues
de temps auparavant, venu à Leipzig pour exiger le ver- tournées (États-Unis, Japon, Amérique du Sud, Russie et
sement d’une importante avance d’impôts et peut-être divers pays d’Europe). Une collaboration régulière l’unit
aussi pour constater les mauvaises conditions sans cesse, à l’accompagnatrice Almut Eckels depuis 1984. Ingeborg
et en vain, déplorées par Bach, contraires au «bon servi- Danz se produit régulièrement lors de l’Internationale
ce de la musique d’église» comme insuffisances notables Bachakademie de Stuttgart et de nombreux festivals
et en rendre responsable Bach, alors affaibli par la mala- comme le Festival européen de Musique de Stuttgart, le
die. Dans l’un ou l’autre cas, Bach avait, poussé par son Festival de Ludwigsbourg, le Festival de Schwetzingen,
la Semaine Bach d’Ansbach, le Festival Händel de Halle, James Taylor
l’Oregon Bach Festival, les Festivals de Tanglewood et de Est né en 1966 à Dallas (Texas); il fit ses études de chant
Salzbourg. Son vaste répertoire qui englobe toutes les auprès d’Arden Hopkin, à la Texas Christian University
grandes œuvres de concert et les grands oratorios ainsi et obtint en 1991 le diplôme de Bachelor of Music Educa-
que de nombreux lieder est documenté par de nombreux tion. Grâce à une bourse Fulbright, il poursuivit sa for-
enregistrements réalisés pour la radio et la télévision ain- mation auprès d’Adalbert Kraus et de Daphne Evangela-
si que pour le disque, dont la «Passion selon Saint Mat- tos à la Musikhochschule de Munich où il obtint son di-
thieu » sous la direction de Helmuth Rilling. plôme. De 1992 à 1994, James Taylor fut membre de
l’atelier lyrique de l’Opéra de Munich. Il participa à de
Lothar Odinius nombreux concerts: Passions, «Oratorio de Noël», «Ma-
Né à Aix-la-Chapelle en 1966, il reçoit ses premiers cours gnificat» et cantates de Bach, «Elias» de Mendelssohn, le
de chant en 1989 et suit, en 1990, un cours d’interpréta- «Psalmus Hungaricus» de Kodály et l’Orculum de Bia-
tion auprès de Bernd Weikl. De 1991 à 1995, il étudie à la las. Il chanta beaucoup avec la Gächinger Kantorei diri-
Hochschule der Künste de Berlin auprès d’Anke Eggers gée par Helmuth Rilling. Depuis le printemps 1995,
et suit d’autres cours d’interprétation. Depuis 1993, il est James Taylor chante à l’Opéra de Stuttgart. Il a enregis-
l’élève de Dietrich Fischer-Dieskau. En 1995, il participe tré, entre autres chefs, avec Philipp Herreweghe et Hel-
à une production discographique aux côtés de Julia Vara- muth Rilling.
dy et de Dietrich Fischer-Dieskau comme chef d’or-
chestre, peu de temps après, il enregistre «Catulli Carmi- Matthias Goerne
na» et «Trionfo di Afrodite» avec l’Orchestre Sympho- Étudia le chant auprès de Hans J. Beyer à Leipzig et les
nique de la Radio bavaroise sous la direction de Franz poursuivit auprès d’Elisabeth Schwarzkopf et de Dietrich
Welser-Möst. Il chante le rôle titre du «Lazarus» de Fischer-Dieskau. Il travailla avec des chefs d’orchestre de
Franz Schubert lors de la Schubertiade de Feldkirch en renom comme Askhenazy, Masur, Blomstedt, Stein et
FRANÇAIS

1995 et interprète la partie de Pedrillo dans «L’Enlèvement Honeck. En 1996/97, Matthias Goerne donna des
au sérail» de Mozart lors du Festival de Bad Hersfeld concerts avec l’Orchestre de Philadelphie, l’Orchestre
(rôle pour lequel il obtient le Prix Orphée attribué aux symphonique de San Francisco et l’Orchestre sympho-
jeunes chanteurs). Depuis la saison 1995/96, il est ténor nique de la Radio Danoise. Depuis quelques années, Mat-
lyrique au sein de la troupe du Staatstheater de Braun- thias Goerne entretient une étroite collaboration avec
schweig. En octobre 1996, il donna un récital de lieder de l’Internationale Bachakademie de Stuttgart et Helmuth
Schubert dans le cadre d’un cycle consacré à l’intégrale Rilling, matérialisée par plusieurs productions discogra-
des lieder de ce compositeur, organisé par la Radio de Co- phiques. Le chanteur connut de grands succès à l’opéra,
logne (WDR) sous la direction artistique de Dietrich Fi- notamment à Cologne, Zurich, Dresde et Berlin. Depuis
scher-Dieskau. Lothar Odinius donne parallèlement des des débuts dans le récital de lieder qui firent sensation, il se
concerts consacrés à des œuvres de Bach, Händel, Mozart produit régulièrement au Wigmore Hall de Londres. En
et Mendelssohn. avril 1996, il fit ses débuts dans le lied à New York et en-
registra, en août 1996, «Voyage d’hiver» de Schubert.
Dietrich Henschel quiem de la Réconciliation» à Stuttgart en 1995. De nom-
Né à Berlin, il étudie auprès de Hanno Blaschke à Mu- breux prix du disque et des critiques enthousiastes accom-
nich et participe à la classe d’interprétation de Dietrich pagnent les productions de ce chœur pour la radio et la té-
Fischer-Dieskau à Berlin. Encore étudiant, il est le lau- lévision, ses enregistrements sur disques compacts et ses
réat de nombreux concours en Allemagne ainsi que du concerts dans de nombreux pays d’Europe, d’Asie,
Concours international Hugo Wolf. Il fait ses débuts à d’Amérique du Nord et du Sud. Le nom de ce chœur –
l’opéra lors de la Biennale de Munich en 1990 et se pro- ainsi nommé d’après le lieu où il fut créé, un village dans
duit sur diverses scènes allemandes et lors de concerts la «Schwäbische Alb» – est synonyme partout dans le
donnés dans le cadre de festivals internationaux (Schu- monde de l’art choral de tout premier ordre. Aujour-
bertiades de Feldkirch et de Vienne, Festival de musique d’hui, la Gächinger Kantorei est un chœur composé d’une
européen de Stuttgart, Festival Richard Strauss de Gar- sélection de chanteuses et chanteurs vocalement formés
misch-Partenkirchen). Dietrich Henschel réalise de nom- qui sont choisis et réunis en fonction des exigences des
breux enregistrements pour la radio, la télévision et le œuvres au programme.
disque. De 1993 à 1995, il fait partie de la troupe de
l’Opéra de Kiel. Il travaille régulièrement avec Peter Le Bach-Collegium Stuttgart
Eötvös, Enoch zu Guttenberg, Fabio Luisi, Helmuth se compose de musiciens indépendants, d’instrumentistes
Rilling, Philipe Herreweghe et de nombreux autres chefs. des orchestres les plus renommés et de professeurs d’écoles
Accompagné par Helmut Deutsch et Fritz Schwing- supérieures de musique réputés. L’effectif est déterminé
hammer, il donne un nombre de récitals de lieder et par- en fonction des exigences de chaque projet. Afin de ne pas
ticipe à des productions discographiques dont «Carmina se limiter du point de vue stylistique, les musiciens jouent
Burana», l’adaptation de Mozart du «Messie», des lieder sur des instruments habituels, sans toutefois se fermer aux
d’Othmar Schoeck, les «Königskinder» de Humper- notions historiques de l’exécution. Le «discours sonore»
dinck, «Un Requiem allemand» de Brahms et «Les Sai- baroque leur est donc aussi familier que le son philhar-

FRANÇAIS
sons» de Haydn. monique du 19ième siècle ou les qualités de solistes telles
qu’elles sont exigées par les compositeurs modernes.
La Gächinger Kantorei Stuttgart
a été fondée par Helmuth Rilling en 1953. Tout d’abord, Helmuth Rilling
ce chœur a travaillé toutes les œuvres a cappella dispo- est né en 1933 à Stuttgart. En tant qu’étudiant, Helmuth
nibles en ce moment et aussi des œuvres oratoires de Rilling s’est d’abord intéressé à la musique hors de la pra-
toutes les époques. Il a largement contribué à la redécou- tique courante de l’exécution. L’ancienne musique de
verte et la diffusion du répertoire pour chœurs de la pé- Lechner, de Schütz et d’autres fut exhumée quand il se
riode romantique, en particulier Brahms et Mendelssohn. retrouva avec des amis dans un petit village du nom de
Particulièrement remarquable est le rôle que ce chœur a Gächingen dans la «Schwäbische Alb», afin de chanter et
joué lors du premier et jusqu’à ce jour seul enregistrement de faire la musique instrumentale. Ceci a commencé en
complet de toutes les cantates d’église de Johann Sebas- 1954. Rapidement, Rilling s’est passionné aussi pour la
tian Bach ainsi qu’à l’occasion de la première du «Re- musique romantique – en dépit du risque de toucher à des
tabous des années cinquante. Mais avant tout, la produc- C’est au moins une des raisons pour lesquelles Helmuth
tion de musique contemporaine a éveillé l’intérêt de Rilling a reçu de nombreuses distinctions. Lors de la céré-
Rilling et de sa «Gächinger Kantorei»; vite, ils ont acquis monie à l’occasion du Jour de l’unité allemande, il a diri-
un vaste répertoire qu’ils ont aussi présenté au public. Le gé l’Orchestre Philharmonique de Berlin à la demande
nombre de premières exécutées à cette époque par ce mu- du Président fédéral. En 1985, il a été nommé docteur ho-
sicien passionné et son jeune ensemble musicalement in- noris causa de la faculté théologique de l’Université de
satiable est immense. Aujourd’hui encore, le répertoire de Tübingen, en 1993 il reçut la Croix du Mérite allemande
Rilling s’étend des «Vêpres de Marie» de Monteverdi jus- ainsi que, en reconnaissance de son œuvre, le Prix Theo-
qu’à la musique contemporaine. Il a exécuté pour la pre- dor Heuss et le Prix de Musique de l’UNESCO en 1995.
mière fois beaucoup d’œuvres de commande: «Litany»
de Arvo Pärt, l’accomplissement par Edison Denisov du Régulièrement, Helmuth Rilling est invité à se mettre au
fragment du «Lazare» de Franz Schubert ainsi qu’en pupitre d`orchestre symphoniques renommés. Ainsi il a
1995 le «Requiem de la Réconciliation», une œuvre in- dirigé en tant qu`invité le Israel Philharmonic Orchestra,
ternationale commune par quatorze compositeurs et les orchestres symphoniques de la Radio Bavaroise, de la
›Credo‹ de compositeur polonais Krzysztof Penderecki. Mitteldeutschen Rundfunk et de la Südwestfunk de
Stuttgart, l`orchestre philharmonique de New York, les
Helmuth Rilling n’est pas un chef d’orchestre ordinaire. orchestres radiophoniques de Madrid et de Varsovie ain-
Jamais il n’a nié avoir ses racines dans la musique d’égli- si que l`orchestre philharmonique de Vienne, en 1998,
se et la musique vocale. Jamais il n’a dissimulé qu’il dans des exécutions de la «Passion selon St. Matthieu» de
n’était pas question pour lui de faire de la musique pour Bach qui ont soulevé l`enthousiasme.
faire de la musique, de s’activer pour le plaisir de s’acti- Le 21 mars 1985, pour le 300ième anniversaire de Johann
ver. Dans la mesure où il prépare ses concerts et ses enre- Sebastian Bach, Rilling a réalisé une entreprise jusqu’à
gistrements méticuleusement et correctement du point de présent unique dans l’histoire du disque: L’enregistre-
FRANÇAIS

vue philologique, il s’efforce de créer dans son travail une ment complet de toutes les cantates d’église de Johann
atmosphère positive dans laquelle les musiciens peuvent, Sebastian Bach. Cet enregistrement fut immédiatement
sous sa direction, découvrir la musique et ses contenus récompensé par le «Grand Prix du Disque».
pour eux-mêmes et leur auditoire. «Faire de la musique,
c’est apprendre à se connaître, à se comprendre et avoir D`ici au 28 juillet 2000, 250ième anniversaire de la mort
des relations harmonieuses les uns avec les autres,» est son de Bach, l`œuvre complète de Johann Sebastian Bach se-
credo. Pour cette raison, la «Internationale Bachakade- ra pour la première fois enregistrée et publiée par haenss-
mie Stuttgart» fondée par Rilling en 1981 est volontiers ler Classic sur la base de cet enregistrement mémorable et
appelée le «Goethe-Institut de la musique». Son but n’est sous la direction artistique générale de Helmuth Rilling.
pas seulement l’instruction culturelle, mais une incitation, L’EDITION BACHAKADEMIE comprendra plus de 160
une invitation adressées à des personnes de nationalités et CDs et sera disponible par souscription (à compter de
d’origines différents à réfléchir et à se comprendre. 1998) et en intégrale (à compter du 28 juillet 2000).
La “Cantata de los Maestros Cantores” una forma de proceder tan astuta como atinada, que ha-
de Bach bría de garantizarle esta función tan seductora en múlti-
ples aspectos.
Introducción en tres historias breves
Desde su fundación por Telemann a comienzos de aquel
1. La historia local siglo, el Collegium Musicum estuvo siempre adscrito a la
Iglesia Nueva y por eso el recién elegido organista de es-
En el borde suroccidental del centro de la ciudad de ta iglesia tenía que hacerse cargo de su dirección. Y aquí
Leipzig se levanta un edificio nada hermoso que en el pa- es donde entra Bach en acción. Conocedor del candidato
sado reciente se ganó la triste celebridad que expresa su al que se suponía con mayores probabilidades de éxito,
paradójico nombre: “La Esquina Redonda”. Nos referi- que era Carl Gotthelf Gerlach (quien todavía en tiempos
mos al edificio principal de la (antigua) administración de Kuhnau era Thomanus y posteriormente, como estu-
comarcal del (antiguo) Ministerio para la Seguridad del diante de Leipzig, tal vez fuera discípulo de Bach), se pu-
Estado de la (antigua) RDA. Pero la paradoja tiene su so de acuerdo con él asegurándole que deseaba ardiente-
amarga prolongación en la historia: en este lugar aproxi- mente recomendarlo para el puesto de organista, lo cual
madamente – y nos remontamos al siglo XVIII – se erigió venía a significar que a los otros cuatro aspirantes no les
la Iglesia Nueva de Leipzig. Propiedad del monasterio quedaba en último término ninguna oportunidad. Por-
franciscano hasta los tiempos de la Reforma, sirvió de que Bach no “recomendó” por las buenas al favorito, si-
granero tras la marcha de los monjes descalzos, fue re- no que quería “entrar en el negocio” con él. Esto exigía
construida en estilo barroco a finales del siglo XVII y re- de Gerlach la renuncia a la dirección del Collegium Mu-
formada en estilo neogótico entre 1879 y 1880 convir- sicum, al menos de entrada. Este acuerdo quedó recogi-
tiéndose así en la Iglesia de San Mateo, para ser finalmen- do en el acta de una sesión de mayo de 1729. Pero ya dos
te destruida en 1943. meses antes se había expresado Bach en tono realmente
confiado o triunfalista: “La noticia es que el buen Dios
Durante casi una década, Georg Balthasar Schott ofició ha favorecido al honorable Sr. Schott y le ha otorgado el
en ella de organista hasta que en 1729 fue llamado a Go- cargo de Cantor de Gotha; por ello, la próxima semana
tha para ejercer el cargo de Cantor. Perdemos su huella a se confirmará y yo asumiré la dirección de su Colle-
partir de entonces. Pero la vacante dejada por la marcha gium”. Así es que las cosas tomaron su rumbo. El nuevo
de Schott en el oficio de organista de la Iglesia Nueva fue concierto recibiría el nombre de “Collegium Musicum
un acontecimiento decisivo para la actividad desarrolla- Bachiano” y Gerlach pasó a ser en 1730 organista de la

ESPAÑOL
da por Bach como Cantor de Leipzig, o también para Iglesia Nueva.
una de las cosas que perdió en el ejercicio de ese cargo.
Porque, como consecuencia del cambio de organista, Para evitar un posible malentendido diremos que Bach y
Bach asumiría la dirección del Collegium Musicum que Gerlach se entendieron entonces y en adelante a las mil
estuvo anteriormente en manos de Schott. Sin olvidar maravillas. Sobre la base de este acuerdo amistoso Ger-
que el término “asumir” no resulta el más adecuado para lach representaba al Cantor de Santo Tomás incluso ofi-
ciando en las iglesias principales, y sobre esta misma ba- rinenstrasse (bombardeada en la II Guerra Mundial), fue
se hubo una especie de “rotación inestable” entre ambos construida en 1717 por Johann Schellhafer, quien era te-
en la jefatura del Collegium. Bach dirigió hasta el verano nido por gran amante de la música y poeta autor de can-
de 1737 el conjunto formado por estudiantes, aficiona- tatas. El restaurante de Zimmermann, cuya fachada era
dos y profesionales. Después fue el turno de Gerlach du- ciertamente bastante estrecha pese a que tenía mucho
rante dos años. Con una música de cumpleaños interpre- fondo con dos locales contiguos en forma de salón con
tada el viernes 2 de octubre de 1739, volvió a acreditarse ventanas de tres hojas, se mantuvo en esta forma hasta
Bach como director por espacio de algunos años. Los pe- poco antes del comienzo de la II Guerra Mundial.
riódicos de Leipzig anuncian el acontecimiento unos días
antes: “Teniendo presente que Bach, Compositor de la Mucho o poco, esto es lo que no podíamos pasar por al-
Corte Sajona del Príncipe Elector y del Rey de Polonia, to acerca de los detalles de interés relativos al destino e
ha vuelto a asumir la Dirección del Collegium Musicum interpretación de la mayoría de las cantatas profanas de
en la Casa-Café de Zimmermann, queremos notificar es- Bach. Para buscar más detalles, merece la pena recurrir al
te hecho a los aficionados a la música”. En 1746 a más Anuario de Bach de 1960, y a la lectura de los encomia-
tardar vuelve Gerlach a dedicarse a la causa del conjunto, bles resúmenes de Werner Neumann. Al respecto – y pa-
para pasar no obstante cada vez más a su atractiva activi- ra volver rápidamente a la introducción – el intercambio
dad de maestro concertista en el “Gran Concierto”, an- de cargos que se producían en la “Esquina Redonda” de
tecedente fundado en 1743 de la Orquesta Gewandhaus- Leipzig en 1729, constituyó todo un acontecimiento de
orchester. El Directorio de Leipzig de 1747 confirma decisivas consecuencias para la posición de Bach en la vi-
partir de entonces a Johann Trier, discípulo de Bach, co- da musical de Leipzig, así como para su prestigio ante la
mo nuevo director. Corte. En último término nos hubiéramos empobrecido
ante el maravilloso ejemplo que aquí se ofrece a nuestros
Mientras que el segundo Collegium Musicum de Leipzig oídos, procedente del repertorio musical del Collegium,
ejercía regularmente sus funciones musicales en la gran si Bach no hubiera tenido a su disposición esta ideal y
sala de la “Casa Schellhafer” (llamada “Artopäischer significativa plataforma del Concierto para las cantatas
Saal” después de 1732) bajo la tutela del Director de Mú- profanas que le encomendaban. Y además, esa platafor-
sica de la Universidad, Görner, los conciertos del Colle- ma no era tan sólo una lucrativa fuente de ingresos para
gium bachiano tenían lugar exclusivamente en los locales su Director, sino que también entonces representaba uno
propiedad del cafetero Gottfried Zimmermann. En in- de los más preciados placeres que ofrecía a los aficiona-
vierno, los viernes por la tarde dentro del salón de la ca- dos de Leipzig la música de la época.
ESPAÑOL

fetería, mientras que con temperaturas estivales, se cele-


braban al aire libre los miércoles por la noche en los jar-
dines de la misma mansión cafetera situados junto al ca- 2. La historia de la obra
mino de piedra de Grimm (hoy llamado Grimmäischen
Steinweg), que pasa por la puerta oriental de la ciudad de Tal vez fuera el coetáneo de Bach y lírico de cámara
Leipzig. La casa emplazada en el número 14 de la Katha- Christian Friedrich Henrici – más conocido que Picander
en su condición de poeta aficionado, aunque su cargo únicamente que el drama de los dioses litigantes fue
fuese el de Secretario de Correos y posteriormente el de compuesto en colaboración por el binomio
Recaudador de Tributos – un miembro activo más del Bach/Picander e interpretado por el Collegium Musi-
Collegium bachiano. Esto es lo que se puede colegir de la cum. La fundada suposición de que éste pudiera haber si-
lectura de un poema nupcial fechado el 19 de septiembre do el debut de Bach como nuevo Director del Colle-
de 1730: gium, procede de Werner Neumann, mientras que Hans
Joachim Schulze demuestra que la composición en torno
Quien quiera cultivar sus ratos de ocio, a la divina disputa, se destinaba a una interpretación al ai-
dedíquese, como nosotros hacemos, re libre, es decir, a un concierto en los jardines de Zim-
a formar parte de un Colegio musical. mermann, a las puertas de la ciudad (donde hoy día po-
Cuando subimos al estrado demos contemplar la Ópera y el Teatro Gewandhaus so-
y vemos la voz que se nos ofrece, licitando la concurrencia del público). Por el alto valor
le damos mil y una vueltas que indudablemente corresponde a este tipo de aconteci-
apreciando lo difícil de su interpretación. mientos para la vida musical pública – más bien exigua –
Así hay que hacer en general: sobre el interés por lo inaudito (o también considerando
probar las cosas antes de asimilarlas que en este ambiente de familiaridad no sólo se hallaban
hasta llevarlas al corazón. los grandes conocedores, porque lo que interesaba era el
acontecimiento en sí), es lógico suponer que todo el que
Si nos remontamos un paso hacia atrás con toda la osadía sabía leer de entre el público estaría deseoso de atrapar
del mundo, nos sentaremos un rato en el jardín de Zim- una de aquellas copias impresas del texto que se editaron
mermann, donde se reunió durante la misa de San Miguel para esta interpretación en una tirada de 200 ejemplares
de 1729 el Collegium Musicum para interpretar por pri- como mínimo. Junto a la referencia a un estreno fechado
mera vez sus piezas bajo la batuta del nuevo Director. El de forma imprecisa, las fuentes mencionan también otras
músico de 29 años Henrici se siente muy ufano de que representaciones de esta deliciosa obra entre los años
para este estreno se eligiera su flamante Drama, cuya 1735 y 1740, así como en 1749.
adaptación musical se ejecutó en brevísimo plazo y con
mano segura por obra del Señor Director Bach. Estamos
intrigados ante un espectáculo que se nos anunciaba pro- 3. La historia en sí misma
metedor bajo el título de La disputa entre Pan y Febo, sa-
biendo que nuestra alegre expectativa, compartida con En realidad ¿de qué trata la querella entre ambas deida-

ESPAÑOL
más de doscientos asistentes, no resultará defraudada. des? Aleccionados en los grandes avances del pensa-
miento histórico, sigamos el relato de Picander a través
Adviértase bien que esta construcción se apoya vacilante del mundo mitológico griego de la Metamorfosis de Ovi-
sobre una de las numerosas suposiciones que (al igual dio, y conozcamos primeramente a los protagonistas
que un hilo candente) se entrelaza a lo largo de la investi- principales: Pan con su flauta pastoril, por un lado, re-
gación de la cronología de la obra de Bach. Lo seguro es presentado con rasgos más bien estúpidos en su indu-
mentaria de macho cabrío, y por otro Febo (Apolo) de cientes intentos de rehabilitarle – hay que calificar de po-
quien se dice que inventó la cítara sin que fuera por ello lítico desconsiderado y obseso del poder. Biedermann
menos exaltado como altivo dueño de una garganta de había publicado ese año un programa educativo hostil a
oro, además de todas las virtudes. Estos dos personajes, la música, mientras que el Conde Brühl había preparado,
inmersos en una apuesta de cantores provocada por Pan, todavía durante el mandato de Bach, la interpretación de
son secundados por el titubeante Midas y el poco ilustra- una cantata de su protegido Gottlob Harrer como prue-
do dios de la montaña Tmolos. El cuarteto de Ovidio se ba de acceso al cargo de Cantor. Además, poco antes se
completa con dos figuras de Picander: el mediador Mer- había presentado públicamente en Leipzig para reclamar
curio como representante de la urbe comercial y ferial de el pago de un abultado anticipo tributario y quizás tam-
Leipzig, y el sarcástico dios del chiste didáctico Momo. bién para experimentar directamente como fallo tangible
No hace falta descubrir a quién favorece el desenlace de las malas condiciones previas, siempre inútilmente criti-
la historia. El libreto es en todo caso mucho menos apa- cadas por Bach, para la consecución de una ”música ecle-
sionante que la música. Únicamente el cambio, ya sor- siástica bien situada”, intentando imputar la culpa al
prendente en Ovidio, de que no sea Pan, sino Midas, Bach enfermo. Los dos casos ofrecían a Bach, en su pre-
quien resulte penalizado con la imposición de dos estu- dilección por los juegos de palabras, suficiente razón pa-
pendas orejas de asno, surte un efecto francamente pica- ra cambiar el recitado final guardando perfecta correla-
resco. ción. A cuál de los dos tenorios se estaba refiriendo en re-
alidad, es algo que no sabemos… con precisión.
¿Cómo se le ocurrió a Bach crear una música para tan de-
senfadada fábula con el índice inútilmente levantado (y
con qué maestría lo hizo por ejemplo al imitar las cre-
cientes orejas de asno de Midas en el aria que proclama Sibylla Rubens
“El ganador es Pan” en el I-A de los violines)? Téngase
también presente que la intuición poética de Picander Estudios en Trossingen y Francfort del Meno. Cursos
había gozado de mejores épocas. Los estudiosos de Bach magistrales con Edith Mathis e Irvin Gage, entre otros.
sospechan lo siguiente a este respecto: los autores cono- Presentaciones en conciertos en Berlín, Francfort, Würz-
cían perfectamente la inutilidad de este antiguo episodio burg, Zürich, en Italia, Francia, Inglaterra, Polonia,
como imagen educativa para los artistas vocales ya ini- Escandinavia, en el Festival de la Música de Schleswig-
ciados; la polémica nada elegante apuntaba más bien Holstein y en el Festival Europeo de la Música de Stutt-
contra el gusto musical rápidamente achatado, y contra gart. Presentaciones conjuntas con Philippe Herrewe-
ESPAÑOL

la ignorancia de los coetáneos. Especialmente en la re- ghe, René Jacobs y Vladimir Ashkenazy. Conciertos y
presentación de 1749, contra uno de los dos posibles can- grabaciones de CD con Helmuth Rilling en Hänssler
didatos que se postularon con sumo desdoro en el entor- CLASSIC (Cantatas seculares de Bach, “Lázaro” de
no de Bach. Uno de ello fue un rector de Freiberg lamen- Schubert/Denissow). Papeles operísticos: Pamina en el
tablemente apellidado Biedermann, y el otro era el Pre- Teatro de la Ópera de Stuttgart, Marzelline.
mier de Sajonia llamado Brühl, a quien – pese a los re-
Ingeborg Danz mina” y “Triunfo de Afrodita” de Carl Orff con la Or-
questa de Radio Baviera y bajo la dirección de Franz We-
Nacida en Witten an der Ruhr, estudió primeramente ber-Möst. Titular en el “Lázaro” de Franz Schubert con
música en Detmold. Tras obtener el diploma, concluyó motivo de la Schubertiade celebrada en 1995 en Feld-
con distinción sus estudios de Canto con Heiner Eckels. kirch. El mismo año coprotagoniza el Pedrillo en el “Rap-
Estudios complementarios, entre otros, con Elisabeth to del Serrallo” de Mozart, interpretado en el Festival de
Schwarzkopf. Todavía siendo estudiante, obtuvo nume- Bad Hersfeld (donde obtiene el Premio Orfeo a los can-
rosos premios y becas. En 1987 fue intérprete invitada en tores revelación). Comprometido desde la temporada ar-
diversos teatros de ópera. Pero su fuerte es el concierto y tística de 1995/1996 como tenor lírico en el Teatro del Es-
los recitales de canciones. Numerosos conciertos y amplí- tado de Brunswick. En octubre de 1996 colabora en la
simas giras (EEUU, Japón, Suramérica, Rusia y varios Velada de Canciones de Schubert en el marco de una se-
países europeos). Desde 1984 colabora permanentemente rie de interpretaciones de todos los Lieder de Schubert or-
con la acompañante de canciones Almut Eckels. Frecuen- ganizada por la emisora WDR bajo la dirección artística
tes apariciones en público en la Academia Internacional de Dietrich Fischer-Dieskau, sin omitir simultáneamente
de Bach en Stuttgart y en numerosos festivales interna- sus obligaciones de concertista con obras de Bach, Hän-
cionales (Festival de Música Europea de Stuttgart, Festi- del, Mozart y Mendelsson.
val de Ludwigsburg y de Schwetzingen, Semana de Bach
en Ansbach, Festival de Händel en Halle, Festival de
Bach en Oregon, Tanglewood Festival y Festival de Salz- James Taylor
burgo). Amplio repertorio con todas las grandes obras de
conciertos y oratorios, así como numerosas canciones. Nacido el año 1966 en Dallas, Tejas. Formación de canto
Cuantiosa producción radiofónica y televisiva, incluido con Arden Hopkin en la Texas Christian University; con-
un CD con la ”Pasión según San Mateo” bajo la dirección clusión de los estudios de Bachelor of Music Education en
de Helmuth Rilling. 1991. Gracias a la beca Fulbright, concedida en 1991, visi-
tó la Hochschule für Musik München (Escuela Superior
de Música de Múnich) con Adalbert Kraus y Daphne
Lothar Odinius Evangelatos; concluye estos estudios con el diploma de la
clase de maestros. De 1992 a 1994 es miembro del “Oper-
Nació en Aquisgrán en 1966. Primera clase de canto en studio” de la Opera del estado de Baviera (Bayerische
1989. Curso magistral en 1990 con Bernd Weikl. De 1991 Staatsoper). Ha actuado en numerosos conciertos con las

ESPAÑOL
a 1995, estudio en la Escuela Superior de las Artes de Ber- “Pasiones”, el “Oratorio de Navidad”, el “Magnificat” y
lín con Anke Eggers. Cursos posteriores con Ingrid Bjo- las cantatas de Bach, el “Elias” de Mendelssohn, el “Psal-
ner, y desde 1993 asiduo alumno de Dietrich Fischer- mus hungaricus” de Kodály y el “Oraculum” de Bialas
Dieskau. En 1995 colabora en la grabación de un disco entre otras obras. Ha intervenido en numerosas publica-
junto a Julia Varady y Dietrich Fischer-Dieskau como di- ciones con la Gänchiger Kantorei bajo la dirección de Hel-
rector. Poco después, graba un CD con los “Catuli Car- muth Rilling. Desde la primavera de 1995 ha cooperado
con la Opera de Stuttgart. Ha producido discos compactos rios teatros alemanes, y apariciones de concierto en festi-
bajo la dirección de Philippe Herreweghe y Helmuth vales internacionales (las Schubertiade de Feldkirch y de
Rilling. Viena, el Festival de Música Europea de Stuttgart y el
Festival Richard Strauss de Garmisch-Partenkirchen).
Variedad de grabaciones radiofónicas, televisivas y disco-
Matthias Goerne gráficas. De 1993 a 1995 es miembro del Conjunto del
Teatro de Kiel. Frecuentes conciertos con Peter Eötvös,
Estudios de canto con Hans-J. Beyer en la ciudad de Enoch zu Guttenberg, Fabio Luisi, Helmuth Rilling,
Leipzig, posteriormente con Dietrich Fischer-Dieskau y Philippe Herreweghe y varios otros. Numerosas veladas
Elisabeth Schwarzkopf. Desde entonces coopera con di- de Canciones acompañado al piano por Helmuth Deutsch
rectores como Ashkenazy, Masur, Blomstedt, Stein y Ho- y Fritz Schwinghammer. Producciones de CD: “Carmina
neck. Entre 1996 y 1997 fue invitado por la Philadelphia Burana”, configuración mozartiana del “Mesías”, can-
Symphony Orchestra y la San Francisco Symphony Or- ciones de Othmar Schoeck, “Canciones regias” de Hum-
chestra así como la Danish National Radio Symphony perdinck, “Un Requiem alemán” de Brahms, así como las
Orchestra. Coopera estrechamente desde hace algunos “Estaciones del año” de Haydn.
años con la International Bachakademie de Stuttgart y
Helmuth Rilling; ha intervenido de varios proyectos de
grabación de discos compactos. Gächinger Kantorei Stuttgart
Ha participado con éxito en representaciones operísticas
en Colonia, Zurich, la Dresdner Semperoper y la Opera Agrupación formada en 1953 por Helmuth Rilling, que
Cómica de Berlín (Komische Oper Berlin). Sensacional inicialmente se dedicó a interpretar toda la literatura
debut en una velada de Lied así como veladas regulares a-cappella disponible en ese entonces y, luego, creciente-
en la Wigmore Hall de Londres. En abril de 1996 debutó mente, también obras oratorias de todas las épocas. Es de-
como intérprete de Lied en Nueva York. En agosto de cisiva su aportación al redescubrimiento y establecimiento
1996 grabó un disco compacto con los “Viajes invernales” del repertorio para coro del período romántico, concreta-
de Schubert. mente de Brahms y Mendelssohn. Desempeñó un papel so-
bresaliente en la primera, y hasta hoy única, interpretación
completa de todas las cantatas religiosas de Juan Sebastián
Dietrich Henschel Bach, y también en el estreno del “Réquiem de la
reconciliación” en 1995, en Stuttgart. Las producciones de
ESPAÑOL

Nacido en Berlín, cursa estudios con Hanno Blaschke en este coro para CD, la radio y la televisión, así como los con-
Munich y en la clase magistral de Dietrich Fischer-Dies- ciertos presentados en muchos países de Europa, Asia, Nor-
kau de Berlín. Todavía siendo estudiante, obtiene impor- teamérica y Sudamérica le han merecido diversos premios
tantes premios en concursos nacionales y en el Concurso y magníficos comentarios de los críticos. El nombre del co-
Internacional Hugo Wolf. Debuta en escena en la Bienal ro que describe el lugar de su fundación: un pueblo situado
de Munich de 1990. Compromisos como invitado en va- en la “Schwäbische Alb” se ha convertido entre tanto en si-
nónimo de sobresaliente arte coral. En la actualidad inte- siasta músico y su joven y ávido conjunto. Todavía hoy, el
gran la Gächinger Kantorei, como coro selectivo, cantantes repertorio de Rilling va desde las “Marienvesper” de
profesionales. La composición varía según los requisitos Monteverdi hasta las obras modernas. Inició asimismo
impuestos por las obras incluidas en el programa. numerosas obras encargadas: “Litany” de Arvo Pärt, la
terminación del fragmento de “Lázaro” de Franz Schu-
bert encomendada a Edison Denissow así como en 1995, el
Bach-Collegium Stuttgart “Réquiem de la reconciliación”, una obra internacional
en la cual participaron 14 compositores y en 1998 “Credo”
Agrupación compuesta por músicos independientes, instru- de compositor Krzysztof Penderecki.
mentalistas, prestigiosas orquestas alemanas y extranjeras
y destacados catedráticos. Su integración varía según los Helmuth Rilling es un director extraordinario. Nunca ha
requisitos de las obras a interpretar. Para no limitarse a un negado sus orígenes en la música eclesiástica y vocal. Siem-
sólo estilo, los músicos tocan instrumentos habituales aun- pre ha dicho con entera franqueza que su interés no radi-
que conocen los diferentes métodos históricos de ejecución. ca simplemente en hacer música y vender. Tal como prepa-
Por eso, la “sonoridad” del Barroco les es tan conocida ra sus conciertos y producciones con exactitud y filología
como el sonido filarmónico del siglo XIX o las calidades de extremadas, al efectuar su trabajo se esfuerza siempre por
solistas que exigen las composiciones contemporáneas. crear una atmósfera positiva en la cual, bajo su dirección,
los músicos puedan descubrir su contenido tanto para sí
mismos como para el público. Su convicción es la siguien-
Helmuth Rilling te: “Ejecutar piezas de música significa aprender a cono-
cerse, entenderse y convivir en una atmósfera apacible”.
nació en Stuttgart en 1933. Ya en sus años de estudiante Por eso, a menudo, la ‘Internationale Bachakademie
Rilling mostró interés en la música cuya ejecución no era Stuttgart’ fundada por Rilling en 1981 es denominada co-
habitual. Fue así como descubrió la música antigua de mo el “Instituto Goethe de la Música”. Su objetivo no
Lechner, Schütz y otros compositores cuando, junto con consiste en una enseñanza cultural; se trata por el contra-
amigos, se reunían en un pequeño pueblo llamado Gä- rio de una promoción, una invitación a la reflexión y a la
chingen, en la “Schwäbische Alb”, para cantar y tocar comprensión entre los seres de diversa nacionalidad y ori-
diversos instrumentos. Eso fue por allá en 1954. Pero tam- gen.
bién la música romántica despertó rápidamente el interés
de Rilling, pese al peligro existente en la década del cin- No han sido inmerecidos los diversos galardones otorga-

ESPAÑOL
cuenta, en el sentido de llegar con ello a tocar ciertos tabú- dos a Helmuth Rilling. Con motivo del acto solemne con-
es. Ante todo, la actual producción musical despertaba el memorativo de la Unidad Alemana en 1990, a petición
interés de Rilling y su “Gächinger Kantorei”. Pronto ad- del Presidente de la República Federal de Alemania diri-
quirieron un gran repertorio, que luego fue presentado gió la Orquesta Filarmónica de Berlín. En 1985 le fue
ante el público. Es difícil precisar el número de estrenos conferido el grado de doctor honoris causa de la facultad
presentados en aquella época, interpretados por este entu- de teología de la Universidad de Tübingen; en 1993 le fue
otorgada la “Bundesverdienstkreuz”. En reconocimiento
a su obra, en 1995 recibió el premio Theodor Heuss y el
premio a la música otorgado por la UNESCO.

A menudo Helmuth Rilling es invitado a dirigir famosas


orquestas sinfónicas. En tal calidad, en 1998, efectuando
magníficas interpretaciones de la “Pasión según San Ma-
teo” de Bach dirigió la Israel Philharmonic Orchestra, las
orquestas sinfónicas de la Radio de Baviera, de Alemania
Central y de la radio del Suroeste Alemán de Stuttgart, la
Orquesta Filarmónica de Nueva York, las orquestas de la
radio de Madrid y Varsovia, y asimismo la Orquesta
Filarmónica de Viena.

El 21 de marzo de 1985, con motivo del 300° aniversario


del natalicio de Bach, culminó Rilling una empresa nunca
antes lograda en la historia de la grabación: La interpreta-
ción de todas las cantatas religiosas de Juan Sebastián
Bach, lo cual le hizo merecedor del “Grand Prix du Dis-
que”.

Siguiendo este esquema, hasta el 28 de julio del año 2000,


cuando se celebra el 250º aniversario de la muerte de
Bach, hänssler Classic se ha propuesto continuar y publi-
car las grabaciones de la obra completa de Juan Sebastián
Bach, bajo la dirección artística de Helmuth Rilling. La
E DITION B ACHAKADEMIE comprenderá más de 160
discos compactos CD. Puede solicitarse tanto como abono
(ya a partir de 1998) o bien como conjunto completo (a
partir del 28 de julio del año 2000).
ESPAÑOL
Weltliche Kantaten • Secular Cantatas
BWV 202-204
Aufnahmeleitung und Digitalschnitt/Producer and digital editor/Directeur de l’enregistrement et montage
digital/Dirección de grabación y corte digital: Richard Hauck

Toningenieur/Sound engineer/Ingénieur du son/Ingeniero de sonido: Teije van Geest

Aufnahmezeit/Date recorded/Date de l’enregistrement/Fecha de la grabación:


BWV 202: April/avrill/abril 1997
BWV 203/204: Januar/January/janvier/enero 1998

Aufnahmeort/Recording location/Lieu de l’enregistrement/Lugar de la grabación:


BWV 202: Liederhalle Stuttgart, Mozartsaal
BWV 203/204: Stadthalle Sindelfingen

Einführungstext und Redaktion/Programme notes and editorial staff/Texte de présentation et rédac-


tion/Textos introductories y redacción: Dr. Andreas Bomba

Cembalo nach deutschen Vorbildern um 1750 von Keith Hill (Manchester, MI/USA, 1978)
Harpsichord built after German originals from around 1750 by Keith Hill (Manchester, MI/USA, 1978)
Clavecin d’après des modèles allemands datant de 1750 de Keith Hill (Manchester, MI/USA, 1978)
Cémbalo según los modelos alemanes en forno a 1750 de Keith Hill (Manchester, MI/EE UU, 1978)

English translation: Alison Dobson-Ottmes


Traduction française: Sylvie Roy
Traducción al español: Dr. Miguel Carazo
Johann Sebastian

BACH
(1685 – 1750)

WELTLICHE KANTATEN · SECULAR CANTATAS


CANTATES PROFANES · CANTATES PROFANAS

„Weichet nur, betrübte Schatten“ BWV 202 (19:17)


Begone, melancholy shades • Dissipez-vous, ombres affligées • Escapaos sombras tristes
Sibylla Rubens - soprano • Ingo Goritzki - Oboe • Günter Pfitzenmaier - Fagotto • Wolf-Dieter Streicher - Violino
Francis Gouton - Violoncello • Harro Bertz - Contrabbasso • Michael Behringer - Cembalo

„Amore traditore“ BWV 203 (11:12)


O Liebe, du Verräterin • Amor, you betrayer • Ô Amor, traître • Amor, traidor
Dietrich Henschel - basso • Michael Behringer - Cembalo

„Ich bin in mir vergnügt“ BWV 204 (28:44)


I am content with my fate • Je suis heureux de mon sort • En mí contento estoy
Sibylla Rubens - soprano • Jean-Claude Gérard - Flauto • Diethelm Jonas, Hedda Rothweiler - Oboe • Günter Pfit-
zenmaier - Fagotto • Wolf-Dieter Streicher - Violino • Zoltan Paulich - Violoncello • Michael Behringer - Cembalo

Bach-Collegium Stuttgart

HELMUTH RILLING
BWV 202 „Weichet nur, betrübte Schatten“

No. 1 Aria (S): Weichet nur, betrübte Schatten 1 6:00


Oboe, Fagotto, Violini I + II, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Cembalo
No. 2 Recitativo (S): Die Welt wird wieder neu 2 0:27
Violoncello, Cembalo
No. 3 Aria (S): Phoebus eilt mit schnellen Pferden 3 2:59
Violoncello, Cembalo
No. 4 Recitativo (S): Drum sucht auch Amor sein Vergnügen 4 0:34
Violoncello, Cembalo
No. 5 Aria (S): Wenn die Frühlingslüfte streichen 5 2:20
Violino solo, Violoncello, Cembalo
No. 6 Recitativo (S): Und dieses ist das Glücke 6 0:37
Violoncello, Cembalo
No. 7 Aria (S): Sich üben im Lieben 7 4:17
Oboe, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo
No. 8 Recitativo (S): So sei das Band der keuschen Liebe 8 0:25
Violoncello, Cembalo
No. 9 Gavotte (S): Sehet in Zufriedenheit 9 1:38
Oboe, Fagotto, Violini I + II, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Cembalo

Total Time BWV 202 19:17

BWV 203 „Amore traditore“

No. 1 Aria (B): Amore traditore 10 5:19


Cembalo
No. 2 Recitativo (B): Voglio provar 11 0:40
Cembalo
No. 3 Aria (B): Chi in amore ha nemica la sorte 12 5:13
Cembalo

Total Time BWV 203 11:12


BWV 204 „Ich bin in mir vergnügt“

No. 1 Recitativo (S): Ich bin in mir vergnügt 13 1:45


Violoncello, Cembalo
No. 2 Aria (S): Ruhig und in sich zufrieden 14 6:41
Oboi I+ II, Fagotto, Cembalo
No. 3 Recitativo (S): Ihr Seelen, die ihr außer euch stets in die Irre lauft 15 2:05
Violini I + II, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Cembalo
No. 4 Aria (S): Die Schätzbarkeit der weiten Erden 16 4:08
Violino solo, Violoncello, Cembalo
No. 5 Recitativo (S): Schwer ist es zwar, viel Eitles zu besitzen 17 1:57
Violoncello, Cembalo
No. 6 Aria (S): Meine Seele sei vergnügt 18 5:32
Flauto, Fagotto, Cembalo
No. 7 Recitativo (S): Ein edler Mensch ist Perlenmuscheln gleich 19 1:55
Violoncello, Cembalo
No. 8 Aria (S): Himmlische Vergnügsamkeit 20 4:41
Flauto, Oboi I+II, Fagotto, Violini I + II, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Cembalo

Total Time BWV 204 28:44

Total Time BWV 202-204 59:13


BWV 202
LIBRETTO

1. Aria 1. Aria 1

Weichet nur, betrübte Schatten, Begone, melancholy shades,


Frost und Winde, geht zur Ruh! Be still, frost and wind!
Florens Lust It is Flora’s pleasure
Will der Brust To allow in our hearts
Nichts als frohes Glück verstatten, Only pure happiness,
Denn sie träget Blumen zu. For she brings flowers.

2. Recitativo 2. Recitative 2

Die Welt wird wieder neu, The world is made new again.
Auf Bergen und in Gründen Grace unites the hills and valleys
Will sich die Anmut doppelt schön verbinden, With redoubled beauty;
Der Tag ist von der Kälte frei. The day is free from cold.

3. Aria 3. Aria 3

Phoebus eilt mit schnellen Pferden Phoebus with his swift horses
Durch die neugeborne Welt. Races through the new-born world.
Ja, weil sie ihm wohlgefällt, So pleasing is it to him
Will er selbst ein Buhler werden. That he would become a lover.
LIBRETTO
1. Air 1. Aria

Dissipez-vous, ombres affligées, Escapaos sombras tristes


Que le gel et les vents soient désarmés! Las heladas y los vientos, apacigüeis !
De Flore le plaisir n’a d’autre objet, La alegría de Florens
Par les fleurs qu’elle apporte, No quiere dar al corazón
Que d’éveiller dans les cœurs Nada más que alegre felicidad
Une vive joie! Porque trae flores.

2. Récitatif 2. Recitativo

Le monde renaît, El mundo se formará de nuevo


Sur les sommets et dans les plaines, Por las montañas y los valles
La grâce veut doublement dans la beauté se lier, La amenidad quiere juntarse doblemente bonita
Le jour du froid s’est libéré. El día queda libre del frío.

3. Air 3. Aria

Phébus sur ses chevaux rapides se presse Phoebus corre con rápidos caballos
Et traverse le monde renaissant. Por el mundo recién nacido.
Qui, et puisqu’ainsi elle lui plaît, Si, como a él le gusta
Il veut lui-même devenir son galant. Quiere volverse él mismo un galán.
4. Recitativo 4. Recitative 4
LIBRETTO

Drum sucht auch Amor sein Vergnügen, Then Cupid too seeks his pleasure,
Wenn Purpur in den Wiesen lacht, When the meadows are clothed with
Wenn Florens Pracht sich herrlich macht, Purple, when Flora’s splendour is seen,
Und wenn in seinem Reich, And when in his kingdom
Den schönen Blumen gleich, Ardent hearts, like the beautiful flowers,
Auch Herzen freudig siegen. Also win the day.

5. Aria 5. Aria 5

Wenn die Frühlingslüfte streichen When spring breezes


Und durch bunte Felder wehn, Waft through bright fields,
Pflegt auch Amor auszuschleichen, Then is Cupid wont to steal out
Um nach seinem Schmuck zu sehn, To seek his treasure
Welcher, glaubt man, dieser ist, Which is (it is said)
Daß ein Herz das andre küßt. When one heart kisses another.

6. Recitativo 6. Recitative 6

Und dieses ist das Glücke, And this is good:


Daß durch ein hohes Gunstgeschicke That by a favour from on high,
Zwei Seelen einen Schmuck erlanget, Two souls become as a jewel,
An dem viel Heil und Segen pranget. On which grace and blessing shine.

7. Aria 7. Aria 7

Sich üben im Lieben, To work, to love,


In Scherzen sich herzen To embrace with joy,
Ist besser als Florens vergängliche Lust. Is better than Flora’s passing pleasures.
Hier quellen die Wellen, Here swell the waves, here smile
Hier lachen und wachen The palms of victory,
Die siegenden Palmen auf Lippen und Brust. Watching over lips and breast.
4. Récitatif 4. Recitativo

LIBRETTO
C’est pouquoi Amour recherche aussi le plaisir, Por esto, Amor también busca su diversión
Quand la pourpre rit dans les prairies, Cuando la púrpura rie en los campos
Quand la spendeur de Flore Magnifiquement se pare, Cuando el esplendor de Florens se hace brillante
Et quand dans son empire, Y cuando en su imperio
Aux belles fleurs semblables, Igual que las preciosas flores
Les cœurs aussi vainquent par leur flamme. También ganan alegremente los corazones.

5. Air 5. Aria

Sous les caresses de l’air printanier Cuando los aires de primavera acarician
Qui dans les prés aux mille teintes tournoie, Y soplan por los coloridos campos
Amour lui aussi doucement vagabonde También suele salir Amor
A la recherche d’une parure. Para mirar por su joya
Qui donc, pense-t-on, cela peut-il être, La cual se cree que es
Lorsqu’un cœur embrasse un autre cœur. Un corazón que bese a otro.

6. Récitatif 6. Recitativo

Celui-là est le bonheur Y esta es la suerte,


Qui par une si haute faveur Por lo que por mucha bondad
A deux âmes accorde une parure Dos almas consiguen una joya
Qui de grâce et de félicité resplendit. En la cual luce mucha felicidad y prosperidad.

7. Air 7. Aria

S’adonner à l’amour, Es mejor entrenarse en el amor,


Se réfugier dans la bonne humeur Acariciarse en alegría
Vaut plus que le plaisir fugitif de Flore. Que las ganas pasajeras de Florens
Ici roulent les flots, Aquí surgen las olas,
Ici rit et s’élève Se rien y velan
Sur les lèvres et le sein la palme triomphante. Las palmeras vencedoras en los labios y el Pecho.
8. Recitativo 8. Recitative 8
LIBRETTO

So sei das Band der keuschen Liebe, So may the bond of chaste love,
Verlobte Zwei, Betrothed pair,
Vom Unbestand des Wechsels frei! Be free from inconstancy and change:
Kein jäher Fall No sudden fall,
Noch Donnerknall No thunderclap,
Erschrecke die verliebten Triebe! Disturb the powers of love!

9. Gavotte 9. Gavotte 9

Sehet in Zufriedenheit May you see in contentment


Tausend helle Wohlfahrtstage, A thousand bright days of prosperity,
Daß bald bei der Folgezeit So that in times to come
Eure Liebe Blumen trage! Your love may bring forth flowers.

BWV 203

1. Aria 10 2. Recitativo 11

Amore traditore, Voglio provar,


Tu non m’inganni più. Se posso sanar
Non voglio più catene, L’anima mia dalla piaga fatale,
Non voglio affanni, pene, E viver si può senza il tuo strale;
Cordoglio e servitù. Non sia più la speranza
Lusinga del dolore,
E la gioja nel mio core,
Più tuo scherzo sarà nella mia constanza.
8. Récitatif 8. Recitativo

LIBRETTO
Ainsi, que de l’amour pur le lien, Así que quede la cinta del amor inocente
cœurs promis, Los dos prometidos
Soit libre de tout inconstante. Libres de lo inestable del cambio !
Qu’aucun retournement brutal ni Que ninguna caída repentina
Coup de tonnerre Ni tampoco un trueno
Ne viennent effrayer ces jeunes pousses amoureuses. Asuste los instintos enamorados.

9. Gavotte 9. Gavota

Puissiez-vous vivre dans le bonheur Miréis con satisfacción


Une multitude de jours de félicité, Mil días claros de previsión
Et qu’ensuite sans tarder Que pronto en el tiempo futuro
Votre amour porte ses premiers fruits. Ileve flores a vuestro amor !

3. Aria 12

Chi in amore ha nemica la sorte,


E follia, se non lascia d’amar,
Sprezzi l’alma le crude ritorte,
Se non trova mercede al penar.
BWV 203
LIBRETTO

1. Aria 1. Aria 10

O Liebe, du Verräterin, Amor, you betrayer,


Von dir sag ich mich frei; I renounce you now.
So werf ich ab die Ketten, No longer will I troubles bear,
Mich aus der Qual zu retten, The chains of servitude wear,
Aus Kummer und Sklaverei. Let troubles furrow my brow.

2. Recitativo 2. Recitative 11

Nun will ich sehn, I will try with zeal


Ob’s möglich, mein Herz My soul to heal
Wieder zu heilen von dem tödlichen Schlage. From the death blow,
Dein Pfeil soll nimmermehr mein Herz verwunden; To escape you and your bow.
Nicht sei die Hoffnung länger Away, hopeful thoughts!
Mein Trost in bittern Schmerzen, You only deceive my pain,
Und nicht bringt dein zärtlich Kosen, The thorn in my heart must remain.
Dein bezaubernder Reiz den Entschluß zum Wanken. My decision is made,
My constancy will not fade.

3. Aria 3. Aria 12

Laß dich nimmer von der Liebe berücken, If fate denies you Amor’s favour,
Wenn das Glück dir Gewährung nicht gibt; You’re a fool love to pursue
Brich die Fesseln, die eng dich umstricken, Break the bonds, moan no longer,
Wirst nicht endlich du wiedergeliebt. If love’s rewards still evade you.
LIBRETTO
1. Air 1. Aria

Ô Amour traître, Amor, traidor,


De ton emprise, je me délivre: No me engañes más.
Je m’affranchis de tes chaînes Las cadenas no quiero
Pour échapper à cette douleur qui me ronge De la servidumbre ya
À ce chagrin, à cet esclavage. Ni el dolor que me atormenta.

2. Récitatif 2. Recitativo

À présent je veux voir Probar quiero,


Si mon cœur peut encore guérir Si sanar puedo
Du coup fatal. Mi alma de la fatal plaga,
Ta flèche ne blessera plus jamais mon cœur: De ti huir y de tus flechas.
Que ne durent les pensées d’espoir, Id de mí esperanza,
Mon réconfort dans la douleur amère! Que sólo disfrazáis mi dolor,
Et tes caresses tendres n’y changeront rien, Y la espina en el corazón queda.
Ton charme envoûtant n’ébranlera pas ma décision. Tomada está la decisión,
Más que tu burla será mi firmeza.

3. Air 3. Aria

Ne te laisse plus jamais séduire par l’amour Si el amor te es desfavorable,


Si le bonheur ne t’est pas accordé; Un loco serás si no dejas de amar.
Brise les chaînes qui t’étreignent Arroja las cadenas y el vano lamentar
Si tu n’es pas enfin aimé en retour. Si el premio del amor
No consigues alcanzar.
BWV 204
LIBRETTO

1. Rezitativ 1. Recitative 13

Ich bin in mir vergnügt, I am content with my fate;


Ein andrer mache Grillen, Others have their moods,
Er wird doch nicht damit But never will proliferate
Den Sack nach Magen füllen. Their riches or their goods.

Bin ich nicht reich und groß, Although not rich and great,
Nur klein von Herrlichkeit, Just small in glories few
Macht doch Zufriedensein Contentment does create
In mir erwünschte Zeit. Good times ever anew.

Ich rühme nichts von mir: I will not praise myself;


Ein Narr rührt seine Schellen; Oh ring your bells, ye fools.
Ich bleibe still vor mich: Silence is best for me,
Verzagte Hunde bellen. Let glum dogs bark and drool.

Ich warte meines Tuns I mind my own affairs


Und laß’ auf Rosen gehn, And don’t care if idle noses
Die müssig und darbei Are happy and do well
In großem Glücke stehn. Lying in a bed of roses.

Was meine Wollust ist, My greatest longing is


Ist, meine Lust zu zwingen; To master my desires,
Ich fürchte keine Not, I fear no hardship
Frag nichts nach eitlen Dingen. Don’t ask for vain attire.

Der gehet nach dem Fall After the fall,


In Eden wieder ein Eden is again his
Und kann in allem Glück And he may in happiness
Auch irdisch selig sein. Revel in earthly bliss.
LIBRETTO
1. Récitatif 1. Recitativo

Je suis heureux de mon sort. En mí contento estoy,


Un autre fait des caprices Por más que ase otro a la parrilla1
Il ne remplira ainsi ni sa besace Ni el saco con eso llenará
Ni son estomac. Ni por menos la barriga.

Je ne suis ni riche ni grand Ni rico ni grande soy,


Ni haut placé, Y de poca señoría,
Je suis pourtant satisfait Mas el estar contento
De ma vie telle que je la souhaitais. Todo es lo que querría;

Je ne me glorifie pas moi-même : Y de nada me ufano:


Seul le fou agite ses grelots ; Un bobo de sus bobadas se precia;
Je garde ma quiétude : Yo callado en mí permanezco:
Ce sont les chiens apeurés qui aboient. Y que ladren los acobardados perros.

Je m’occupe de mes affaires Mis quehaceres administro


Et me fais une vie facile, Entre rosas caminando
Cultive l’oisiveté et Ociosamente y sin más
M’en trouve bien heureux. En gran contento estando.

Dompter mes désirs : Mi gran gozo es


Telle est ma volupté. A los gozos renunciar;
Je ne crains pas l’indigence, Ningún apuro temo
Et ne suis point friand de vanités. Ni de vanidades me ocupo.

Un tel, après la chute, Quien así hace,


Retournera au Jardin d’Eden Tras la muerte a la tierra regresa,
Et pourra goûter à nouveau Y así decirse puede que para más felicidad
Le bonheur même sur la terre. Terrenalmente feliz ya está.
1
„asar a la parrilla”: traducción de „Grillen“, voz que en el alemán del s.
XVIII significaba igualmente „darse a penosos pensamientos“ o, simplemente,
„lamentarse“ (nota del traductor).
2. Arie 2. Aria 14
LIBRETTO

Ruhig und in sich zufrieden Be tranquil and happy with your fate,
Ist der größte Schatz der Welt. ‘Tis the greatest treasure on earth,
Nichts genießet, der genießet, There is no enjoyment, for him
Was der Erdenkreis umschließet, Who seeks on earth every whim,
Der ein armes Herz behält. While his heart is without mirth.

3. Rezitativ 3. Recitative 15

Ihr Seelen, die ihr außer euch You souls, who venture afar,
Stets in der Irre lauft And always roam astray,
Und vor ein Gut, das schattenreich, And for a possession dark
Den Reichtum des Gemüts verkauft; Would the wealth of your heart betray,
Die der Begierden Macht gefangen hält: Those ruled by desires’ command,
Durchsuchet nur die ganze Welt! Search the world at every hand!
Ihr suchet, was ihr nicht könnt kriegen, You seek something you’ll never find,
Und kriegt ihrs, kanns euch nicht vergnügen; And, if found, it won’t please your kind,
Vergnügt es, wird es euch betrügen If it pleases, ‘twill deceive your mind,
Und muss zuletzt wie Staub zerfliegen. And like dust away will fly.
Wer seinen Schatz bei andern hat, He who with others keeps his treasure,
Ist einem Kaufmann gleich, To a merchant does compare
Aus andrer Glücke reich. On others’ fortune well does fare.
Bei dem hat Reichtum wenig statt: Little does he know of wealth’s pleasure,
Der, wenn er nicht oft Bankerott erlebt, Who, if not bankrupt frequently,
Doch solchen zu erleben in steten Sorgen schwebt. Worries ‘bout it constantly.
Gold, Wollust, Ehr To glory, gold, desire
Sind nicht sehr You should not so much aspire
In dem Besitztum zu betrachten, To have and hold and keep
Als tugendhaft sie zu verachten, But shun them virtuously,
Ist unvergleichlich mehr. Which is incomparably higher.
2. Air 2. Aria

LIBRETTO
Vivre tranquille et en paix avec soi-même, Tranquilo y en sí contento estarse
Voilà le plus précieux trésor du monde. Es del mundo el tesoro más grande.
Celui qui jouit des plaisirs d’ici-bas De cuanto el mundo contiene
Ne jouit de rien. Nada goza quien goza
Pauvre est son cœur. Pues su pobre corazón rebosa.

3. Récitatif 3. Recitativo

Âmes qui errez, Ay almas, que fuera de vosotras mismas


Étrangères à vous-mêmes Constantemente errantes vais
Et qui vendez la richesse du cœur Y que por esas ilusorias sombras
Pour un bien illusoire, La plenitud del corazón dais;
Qui restez sous l’emprise de la convoitise, ¡Quien de la ansiedad reo sea
Cherchez donc dans le monde entier ! Que errante por el mundo entero busque!
Vous chercherez ce que vous ne pouvez obtenir Lo que no podéis tener buscáis
Et si vous l’obtenez, cela ne peut vous satisfaire. Mas lo que no os place recibís;
Si vous en êtes satisfaits, ce n’est que tromperie Y lo que os place a la poste defraude será
Et tout finira par se réduire en poussière. Y todo en polvo quedará.
Celui qui a son trésor chez un autre Quien su tesoro en otro ponga
Est semblable à un marchand Como un comerciante es
Qui s’enrichit du bonheur des autres. Que con riqueza ajena conténtase.
Sa richesse ne lui vaut que tourments ; Poco la riqueza al otro satisface:
Même s’il ne fait pas souvent banqueroute, Pues si acaso una y otra vez no se arruina
Il est hanté sans cesse du souci que cela lui arrive. El temor de la calamidad lo mina.
Argent, volupté, honneur Dinero, lascivia, honra:
Ne peuvent pas être possédés, No su posesión
Les mépriser Admirar debemos
Est une vertu infiniment plus grande. Mas virtuosamente despreciarlos
En mucho más considerarlo hemos.
4. Arie 4. Aria 16
LIBRETTO

Die Schätzbarkeit der weiten Erden May the world’s great luxury
Laß’ meine Seele ruhig sein. Leave my soul at rest.
Bei dem kehrt stets der Himmel ein, Heaven likes him best
Der in der Armut reich kann werden. Who is rich in poverty.

5. Rezitativ 5. Recitative 17

Schwer ist es zwar, viel Eitles zu besitzen Hard it is to own much that is vain
Und nicht aus Liebe drauf, die strafbar, zu erhitzen; And not be consumed by love of it and shame;
Doch schwerer ist es noch, But ‘tis even harder not to
Daß nicht Verdruß und Sorgen Zentnern gleicht, Feel the burden of woe
Eh ein Vergnügen, welches leicht Ere a pleasure so
Ist zu erlangen, Easy to obtain,
Und hört es auf, And should it ever terminate
So wie der Welt und ihrer Schönheit Lauf, Like the world and beauty’s fate
So folgen Zentner Grillen drauf. Burdensome woes will come in its wake.
In sich gegangen, To gaze into one’s soul,
In sich gesucht, To search one’s soul,
Und sonder des Gewissens Brand And without conscience’ flame
Gen Himmel sein Gesicht gewandt, Turn one’s face to heaven again,
Das ist mein ganz Vergnügen, That is all my pleasure,
Der Himmel wird es fügen. Heaven will take measure.
Die Muscheln öffnen sich, wenn Strahlen darauf Mussels open in the sun’s bright gleam
schießen, And show the pearl inside
Und zeigen dann in sich die Perlenfrucht: So open your heart to heaven’s beam
So suche nur dein Herz dem Himmel aufzuschließen, And through the divine light
So wirst du durch sein göttlich Licht A gem you will obtain,
Ein Kleinod auf empfangen, Which all the treasures of the world
Das aller Erden Schätze nicht Would strive for in vain
Vermögen zu erlangen.
4. Air 4. Aria

LIBRETTO
Que les attraits de ce vaste monde Las riquezas del ancho mundo
Laissent mon âme en paix. En nada turban mi trasunto.
Le ciel est toujours chez celui Mas al cielo siempre regresa
Qui sait être riche dans la pauvreté. Quien del pobre prefiera la riqueza.

5. Récitatif 5. Recitativo

Il est difficile, il est vrai, de posséder ces biens factices Pesado es, en verdad, mucho vano poseer
Sans en nourrir un orgueil coupable, Y no por causa del amor punible arder
Il est plus difficile encore Y con todo aun más difícil es
De ne pas tomber dans le dépit et le chagrin. Que desazón y cuitas no cual toneladas pesen
De même qu’un plaisir Antes de alcanzar un placer
Qui demeure facile Que de suyo fácil de alcanzar parece;
Prend fin, Y cuando éste fenezca
Le cours du monde et de sa beauté connaît un terme. Como el mundo con toda su belleza
Et l’on ploie sous le fardeau de la tristesse, Será cual fardo que varias toneladas pesa.
On se recueille, A sí mismo ido,
On se cherche, En sí mismo buscado
Et à l’abri du remords, Y libre de mala conciencia
Le visage tourné vers le ciel, Hacia el Cielo el rostro alzado:
Voilà ce qui me comble ; He aquí lo que me complace,
C’est au ciel que je le dois. Y el Cielo haga su parte.
Les huîtres s’ouvrent quand un rayon les touche Las conchas ábrense por los rayos tocadas,
Et montrent alors leur richesse en perles : En ellas vese la perla hallada:
Ne cherche donc à ouvrir ton cœur que vers le ciel, Busque, pues, tu corazón
Et tu recevras un joyau El Cielo solo abrir,
Par sa divine lumière Para que por su luz divina
Que tous les trésors du monde Recibas la joya fina
Ne sauraient égaler. Que ni todos los tesoros del mundo ya
Se le pueden igualar.
6. Arie 6. Aria 18
LIBRETTO

Meine Seele sei vergnügt, Happy my soul will be,


Wie es Gott auch immer fügt, Whatever God’s decree;
Dieses Weltmeer zu ergründen, The ocean wide to fathom
Ist Gefahr und Eitelkeit, Is vain and dangerous
In sich selber muß man finden Seek within your bosom
Perlen der Zufriedenheit. The pearls of happiness.

7. Rezitativ und Arioso 7. Recitative and Arioso 19

Ein edler Mensch ist Perlenmuscheln gleich, A noble man is like a mussel with pearl
In sich am meisten reich, Whose wealth within does unfurl;
Der nichts fragt nach hohem Stande Who asks nothing of high rank
Und der Welt Ehr mannigfalt; And the world’s great honour.
Hab ich gleich kein Gut im Lande, Had I no riches in the land,
Ist doch Gott mein Aufenthalt. God would be my harbour.
Was hilfts doch, viel Güter suchen Why seek all those things
Und den teuren Kot, das Geld; And money, that expensive dirt;
Was ists, auf sein’ Reichtum pochen: Why cling to riches and rings;
Bleibt doch alles in der Welt! If all must remain on earth!
Wer will hoch in Lüfte fliehen? Who would escape to the skies?
Mein Sinn strebet nicht dahin; That is no desire of mine,
Ich will’ nauf im Himmel ziehen, I would to heaven rise,
Das ist mein Teil und Gewinn. That is my reward most sublime.
Nichtes ist, auf Freunde bauen, You cannot build on friends,
Ihrer viel gehn auf ein Lot. They weigh less than a hair
Eh wollt ich den Winden trauen I’d rather trust the winds
Als auf Freunde in der Not. Than friends in my despair.
Sollte ich in Wollust leben If I should live in greed,
Nur zum Dienst der Eitelkeit, My vanity to obey,
Müsst ich stets in Ängsten schweben I would be in constant fear
Und mir machen selbsten Leid. And cause myself dismay.
Alles Zeitliche verdirbet, All temporal things must decline,
Der Anfang das Ende zeigt; The beginning shows the end,
6. Air 6. Aria

LIBRETTO
Que mon âme se réjouisse Mi alma se complazca
Quelque soit ce qu’en décide Dieu ! Con cuanto Dios siempre disponga
Vouloir sonder les océans Desentrañar el misterio de este inmenso mundo
N’apporte que péril et vanité. Peligro y vanidad es;
C’est en soi-même qu’il faut trouver En sí mismo ha de encontrarse
Les perles du contentement. La perla de la beatitud.

7. Récitatif et Arioso 7. Recitativo y Arioso

Un être noble est pareil à une huître perlière : El buen hombre a la ostra se semeja
Celui qui ne convoite pas de haut rang En sí mismo tanto más rico
Et ne brigue point les honneurs de ce monde Cuanto menos por el rango
Trouve sa richesse en lui-même. Y la mundana honra se preocupe;
Si je ne possède rien en ce pays, Hacienda ninguna poseo,
Dieu sera mon lieu de séjour. Mas Dios mi morada es.
À quoi bon être avide de tant de biens De qué sirve en pos de muchos bienes
Et de l’argent, cette boue si chère ! Y del sucio dinero ir;
À quoi bon exiger sa richesse, A qué agarrarse a la riqueza,
Puisqu’elle restera à jamais sur terre ! Si todo en el mundo queda.
Qui aspire à aller plus haut ? ¿Quién quiere volar alto por los aires?
Ce n’est pas là mon désir ; Mi espíritu justamente no;
J’aspire à aller au ciel, Al Cielo ir quiero
C’est bien là mon ambition et mon gain. Esa es mi parte y ganancia.
Rien ne sert de se fier aux amis, Nonada es en los amigos todo confiar
Leur amitié est souvent bien légère. Pues la amistad voluble es.
J’en attendrais davantage des vents Antes confiar quiero en los vientos
Que des amis, dans la détresse. Que en los amigos en la adversidad.
S’il me fallait vivre dans la luxure, Y si viviera ya en la lascivia,
Au seul service de ma vanité, Al servicio de la vanidad sólo,
Je serais persécuté de perpétuelles angoisses En temor siempre me estaría
Et me ferais du tort à moi-même. Y de mí mismo me dolería.
Tout ce qui est de ce monde se corrompt ; Todo lo temporal fenece,
Le début annonce la fin, El principio el final anuncia;
Eines lebt, das andre stirbet, One lives another dies,
Bald den Untergang erreicht. And decline is soon at hand.
LIBRETTO

8. Arie 8. Aria 20

Himmlische Vergnügsamkeit, Heavenly happiness


Welches Herz sich dir ergibet, The heart that to thee would yield
Lebet/bleibet/allzeit unbetrübet Praises ever without need
Und genießt der güldnen Zeit, And enjoys the golden years
Himmlische Vergnügsamkeit. Of heavenly happiness.

Göttliche Vergnügsamkeit, Divine happiness,


Du, du machst die Armen reich You make the poor man rich
Und dieselben Fürsten gleich, And equal to princes
Meine Brust bleibt dir geweiht, My heart in you doth trust
Göttliche Vergnügsamkeit. Divine happiness.
Une chose vit, et l’autre meurt Éste nace, aquél fina,
Arrive bientôt à son déclin. Pronto la vida termina.

LIBRETTO
8. Air 8. Aria

Ô céleste contentement ! ¡Oh celestial frugalidad,


Tout cœur qui se voue à toi El corazón que a ti se entregue
Vit, pour toujours à l’abri de l’affliction Por siempre sin aflicción permanece
Et jouit de l’or du temps. Y se deleita en tu dorada edad,
Ô céleste contentement ! Celestial frugalidad.

Ô divin contentement ! Tú eres quien a los pobres ricos haces


Tu es la richesse du pauvre E iguales que a principales
Dont tu fais l’égal des princes ! Mi corazón a ti se consagra,
Mon cœur te reste fidèle, Divina frugalidad.
Ô divin contentement !
Von Liebe und Genügsamkeit laßt uns wachen“ anstatt „Fallt mit Danken, fallt mit
Drei weltliche Solokantaten von Johann Sebastian Bach Loben“ heißt.
Der Begriff „Cantata“ bezeichnete im 17. Jahrhundert ei-
gentlich ein Musikstück für eine Singstimme und Instru-
Diese CD enthält drei der insgesamt fünf erhaltenen mente in Form von Rezitativ und Arie auf einen gereim-
Kantaten Johann Sebastian Bachs, die „weltlichen“ An- ten Text. Diese Musik war, ohne daß es nötig war, dies
lasses und Inhalts sind und für eine Solostimme und theoretisch zu untermauern, selbstverständlich nicht für
Instrumente geschrieben wurden. Es gehört mittlerwei- den gottesdienstlichen Gebrauch gedacht. Hier pflegte
le zum Allgemeingut bei Freunden der Musik Johann man andere Formen. In Deutschland verband sich dieser
DEUTSCH

Sebastian Bachs, die Unterscheidung von „weltlich“ und Terminus mit der geistlichen Kirchenmusik erst durch
„geistlich“ als eine Erfindung bzw. Kategorisierung der Erdmann Neumeisters ab 1700 erscheinende Sammlung
Nachwelt anzusehen. Sie bedeutet keine Qualitätsdiffe- „Geistliche Cantaten statt einer Kirchenmusik“. Diese
renz, sondern bezeichnet allein die Verwendung dieser Stücke übertrugen die modernen Formen der italieni-
Musik. Eine Kantate geistlichen Inhalts, das heißt: mit schen Oper nun auf die Kirchenmusik, ohne freilich eine
Choralstrophen, Nachdichtungen derselben oder freier Revolution des Sprachgebrauchs hervorzurufen. Die Sit-
Dichtung auf Grundlage von Schriftworten, wurde im te, in Kriterien lexikalischer Einteilungen und Definitio-
Gottesdienst aufgeführt. Die anderen Kantaten hatten nen zu denken, kam gerade erst in Mode. Bach, der selbst
ihren Platz bei öffentlichen Huldigungen für Mitglieder einige der Kantatentexte Neumeisters in neuartiger Ma-
der regierenden Häuser, bei privaten Feierlichkeiten nier vertonte, konnte also problemlos seine „Kantaten“
oder aber bei den Konzerten des Leipziger Collegium als Concerto (da chiesa), Dialogus oder Motetto, im welt-
musicum, das Bach seit 1729 und dann noch einmal in lichen Bereich auch als Dramma per musica bezeichnen.
den Jahren 1741 / 42 leitete. Besonders die an einen Den Titel Cantata verwendete er nur bei einigen Solo-
direkten Anlaß gebundenen Kantaten sahen nach ihrer kantaten, wie z.B. den drei hier eingespielten.
Aufführung einem unbestimmten Schicksal entgegen.
Vermutlich viele dieser Werke müssen als verschollen Der eher bescheidenen Form verhaftet ist die Kantate
gelten; andere wiederum lassen sich, auch in Teilen, BVV 202 Weichet nur, betrübte Schatten. Bach besetzt
wiedererkennen in anderen Werken Bachs, z.B. in neuen, lediglich einen Solosopran, eine Oboe, Streicher und
durchaus auch geistlichen Kantaten. Bisweilen wird Continuo. Unzweifelhaft wurde das Stück zu einem
sogar vermutet, Bach habe bereits bei der Komposition Hochzeitsfest geschrieben und musiziert; den genauen
einer „weltlichen“ Kantate ihre „geistliche“ Wiederver- Anlaß kennt man jedoch ebensowenig wie die Identität
wendung im Sinn gehabt. Bekanntestes Beispiel ist das des Dichters oder das Jahr der Entstehung. Erhalten ist
zu umfangreichen Teilen aus weltlichen Kompositionen eine Abschrift aus dem Jahre 1730, die Dichtung erinnert
parodierte Weihnachts-Oratorium, dessen Musik es in an Salomo Franck und damit Bachs Weimarer Zeit, die
der Tat keinen Abbruch tut, ob nun „Großer Herr und Stilistik der Musik eher an die Köthener Jahre. Der lau-
starker König“ oder „Kron und Preis gekrönter Damen“ nige Ton und die Verwendung von Tanzsätzen (Passe-
gemeint ist oder die Aufforderung „Laßt uns sorgen, pied und Gavotte beschließen die Kantate) schließlich
lassen eher eine bürgerliche als eine adlige Hochzeit ver- Hofe auch kein italienischer Sänger zur Verfügung stand,
muten – das wiederum spräche für die frühen Leipziger könnte eine Aufführung bei einer der fürstlichen Reisen
Jahre Bachs. Sehr pfiffig wirkt jedenfalls die Idee, das durchaus in Betracht kommen.
Erblühen der Liebe mit dem Erwachen der Natur in Ver-
bindung zu bringen. Von der lautmalerischen Einleitung Bedeutend umfangreicher ist der von Bach 1726 oder
bis zu den fröhlichen Glückwünschen spannt sich damit 1727 vertonte Text von Christian Friedrich Hunold,
nicht nur ein gedanklich nachvollziehbarer Bogen; Bach einem seit 1708 in Halle lebenden Poeten und Rechtsge-
eröffnet von der Ebene stilisierter Kunstmusik aus auch lehrten. Über einen konkreten Anlaß zur Komposition
eine Perspektive auf einen fast volkstümlichen Ausdruck oder Aufführung ist nichts bekannt. Die Titelzeile Ich

DEUTSCH
von Musik. bin in mir vergnügt (BWV 204) bringt den Inhalt dieser
Kantate auf den Punkt. Aus verschiedenen Perspektiven
Daß Bach nur zwei Stücke auf italienische Texte schrieb, wird nicht nur der Weg zur Selbstzufriedenheit beschrie-
unterscheidet ihn von Zeitgenossen wie Händel oder Te- ben, sondern auch behauptet, daß diese Tugend die ein-
lemann. Italienisch war damals auch für diejenigen, die zig anzustrebende sei. Reichtum, Größe, Grillen, Selbst-
im seit der Renaissance richtungsweisenden Musikland ruhm, Wollust, Eitelkeit stehen auf der einen Seite bereit,
nicht studiert hatten, die Sprache des musikalischen Vergnügen und innere Ruhe zu gefährden, auf der ande-
Fortschritts schlechthin – wie sich ja auch aus den von ren sind es Verdruß und Sorge, die beitragen, des Gewis-
Bach gewählten, italienischen Bezeichnungen für seine sens Brand zu entfachen und den in sich Vergnügten dar-
„Kantaten“-Kompositionen ergibt. Insofern ist es eher an zu hindern, die Perlen der Zufriedenheit zu finden.
erstaunlich, daß Bach so wenige Texte in italienischer Natürlich darf der barocke Mensch dann nicht verges-
Sprache vertonte. Die Kantate Amore traditore BWV sen, daß das Terrain der Gelassenheit eigentlich erst in
203 zeichnet sich dazu durch besondere Kürze aus: zwei himmlischen Gefilden zu finden ist. „Der Himmel wird
Arien rahmen ein knappes Rezitativ ein – die beliebteste es fügen“ heißt es an einer Stelle, „Meine Seele sei ver-
und originäre Form der Gattung Kantate. Das Stück be- gnügt, wie es Gott auch immer fügt“ an einer anderen,
dient den beliebten Topos des leidenden Liebhabers, der und schließlich verschmilzt das einleitende Vergnügen
versucht, mit erhobenem Haupt den Fängen Amors und des irdischen Ich mit himmlischer und göttlicher Ver-
Cupidos in Richtung Freiheit zu entfliehen, wenn sich ei- gnügsamkeit.
ne Linderung seiner Begierden nicht absehen läßt. Dich-
ter, Anlaß und Entstehungszeit des Stücks sind nicht be- Der Reiz dieses betulich und pietätvoll anmutenden
kannt, die älteste Abschrift stammt zudem aus der ersten Stücks liegt also weniger in einer spannenden Handlung
Hälfte des 18. Jahrhunderts, so daß immer wieder Zwei- oder blumigen Beschreibung, sondern in der ruhigen,
fel an der Urheberschaft Bachs geäußert wurden. Stil und differenzierten und anspielungsreichen Betrachtung ei-
Struktur des obligaten Cembalosatzes lassen aber an ei- nes Seelenzustandes, der in Teilen durchaus auch Inhalt
ne Entstehung in der Köthener Zeit Bachs denken; Rein- einer Kirchenkantate sein könnte und deshalb besonders
hard Stricker, sein Amtsvorgänger, hatte hier die Kunst eindrucksvoll den Widerspruch zwischen „weltlicher“
der italienischen Kantate bereits kultiviert, und wenn am und „geistlicher“ Musik aufzulösen imstande ist. Bach
findet für die vier Paare Rezitativ und Arie eine vielfälti- Dieskaus Meisterklasse in Berlin. Preise gewann er bald
ge, liedhafte Musik. Die Abwechslung besteht vor allem bei nationalen Wettbewerben und beim Internationalen
in der Wahl des Instrumentariums: zwei Oboen, Solo- Hugo-Wolf-Wettbewerb. 1990 debütierte er bei der
violine und Soloflöte sind die Weggefährten der Sopran- Münchner Biennale, von 1993 bis 1995 war er Ensem-
Solistin in den ersten drei Arien, während der komplette blemitglied des Opernhauses in Kiel. Seither arbeitet er
Apparat die vierte Arie begleitet, die das Werk auch sum- an Bühnen u.a. in Berlin und Lyon. Er singt große und
marisch würdigt. Auch die textreichen Rezitative wer- wichtige Rollen seines Fachs wie etwa den Papageno
den unterschiedlich behandelt: zwei klassischen secco- oder den Grafen in „Figaros Hochzeit“, daneben aber
Rezitativen stellt Bach ein Accompagnato und ein beige- immer wieder auch Rollen wie „Pelléas“ (Debussy),
DEUTSCH

fügtes Arioso zur Seite. Orgelpunktartige Passagen, „Prinz von Homburg“ (Henze) und in Opern wie
Haltetöne und gleichförmige Bewegungen sind Bachs „Doktor Faust“ (Busoni), „Die Königskinder“ (Hum-
Mittel, die dem Text entsprechende Ruhe, Ver- und perdinck) oder „Der Ring des Polykrates“ (Korngold).
Genügsamkeit in Musik abzubilden. Klavierpartner seiner zahlreichen Liederabende, die er
auch bei Festivals wie der Schubertiade in Wien gibt, sind
Fritz Schwinghammer, Helmut Deutsch und Irwin Ga-
ge. Er war bereits Gast bei nahezu allen deutschen
Rundfunkorchestern, bei den Wiener Philharmonikern,
Sibylla Rubens dem Orchestre National de France und sang unter Lei-
tung von Dirigenten wie Kent Nagano, Philippe Herre-
Studium in Trossingen und Frankfurt am Main. Meister- weghe, Christian Thielemann, Peter Eötvös und Hel-
kurse u.a. bei Edith Mathis und Irvin Gage. Konzert- muth Rilling.
auftritte in Berlin, Frankfurt, Zürich, Würzburg, in
Italien, Frankreich, England, Polen, Skandinavien, beim
Schleswig-Holstein-Musikfestival und beim Europäi- Das Bach-Collegium Stuttgart
schen Musikfest Stuttgart. Zusammenarbeit mit Philippe
Herreweghe, René Jacobs und Vladimir Ashkenazy. setzt sich zusammen aus freien Musikern, Instrumentali-
Konzerte und CD-Aufnahmen mit Helmuth Rilling bei sten führender in- und ausländischer Orchester sowie
hänssler CLASSIC (Bach: Weltliche Kantaten, Schu- namhaften Hochschullehrern. Die Besetzungsstärke
bert/Denissow: „Lazarus“). Opernpartien: Pamina an wird nach den Anforderungen des jeweiligen Projekts
der Staatsoper Stuttgart, Marzelline. festgelegt. Um sich stilistisch nicht einzuengen, spielen die
Musiker auf herkömmlichen Instrumenten, ohne sich den
Erkenntnissen der historisierenden Aufführungspraxis zu
Dietrich Henschel verschließen. Barocke „Klangrede“ ist ihnen also ebenso
geläufig wie der philharmonische Klang des 19. Jahrhun-
wurde 1967 in Berlin geboren. Gesang studierte er bei derts oder solistische Qualitäten, wie sie von Komposi-
Hanno Blaschke in München und in Dietrich Fischer- tionen unserer Zeit verlangt werden.
Helmuth Rilling zerte und Produktionen akribisch und philologisch genau
vorbereitet, geht es ihm bei seiner Arbeit darum, eine po-
Als Student interessierte Rilling sich zunächst für Musik sitive Atmosphäre zu schaffen, in der Musiker unter sei-
außerhalb der gängigen Aufführungspraxis. Ältere ner Anleitung Musik und ihre Inhalte für sich selbst und
Musik von Lechner, Schütz und anderen wurde aus- für das Publikum entdecken können. „Musikmachen
gegraben, als er sich mit Freunden in einem kleinen Ort heißt, sich kennen-, verstehen und friedlich miteinander
namens Gächingen auf der Schwäbischen Alb traf, um zu umgehen zu lernen“ lautet sein Credo. Die von Helmuth
singen und mit Instrumenten zu musizieren. Das begann Rilling 1981 gegründete „Internationale Bachakademie“
1954. Auch für die romantische Musik begeisterte sich wird deshalb gerne ein „Goethe-Institut der Musik“ ge-

DEUTSCH
Rilling schnell – ungeachtet der Gefahr, in den fünfziger nannt. Nicht kulturelle Belehrung ist ihr Ziel, sondern
Jahren hiermit an Tabus zu rühren. Vor allem aber ge- Anregung, Einladung zum Nachdenken und Verständi-
hörte die aktuelle Musikproduktion zum Interesse von gung von Menschen verschiedener Nationalität und Her-
Rilling und seiner „Gächinger Kantorei“; sie erarbeiteten kunft.
sich schnell ein großes Repertoire, das dann auch öffent- Nicht zuletzt deshalb sind Helmuth Rilling zahlreiche
lich zur Aufführung gebracht wurde. Unüberschaubar hochrangige Auszeichnungen zuteil geworden. Beim
die Zahl der Uraufführungen jener Zeit, die für den lei- Festakt zum Tag der Deutschen Einheit 1990 in Berlin di-
denschaftlichen Musiker und sein junges, hungriges En- rigierte er auf Bitten des Bundespräsidenten die Berliner
semble entstanden. Noch heute reicht Rillings Repertoire Philharmoniker. 1985 wurde ihm die Ehrendoktorwürde
von Monteverdis „Marienvesper“ bis in die Moderne. Er der theologischen Fakultät der Universität Tübingen
initiierte zahlreiche Auftragswerke: „Litany“ von Arvo verliehen, 1993 das Bundesverdienstkreuz am Bande,
Pärt, die Vollendung des „Lazarus“-Fragments von sowie, in Anerkennung seines bisherigen Lebenswerks,
Franz Schubert durch Edison Denissow sowie, 1995, das 1995 der Theodor-Heuss-Preis und der UNESCO-
„Requiem der Versöhnung“, ein internationales Gemein- Musikpreis.
schaftswerk von 14 Komponisten.
Am 21. März 1985, Bachs 300. Geburtstag, vollendet Ril-
ling eine in der Geschichte der Schallplatte bislang ein-
zigartige Unternehmung: die Gesamteinspielung aller
Kirchenkantaten Johann Sebastian Bachs. Sie wurde so-
gleich mit dem „Grand Prix du Disque“ ausgezeichnet
und wird bis zum 250. Todestag Bachs im Jahre 2000 um
die weltlichen Kantaten ergänzt werden.
Helmuth Rilling ist kein gewöhnlicher Dirigent. Niemals
hat er seine Wurzeln in der Kirchen- und Vokalmusik
verleugnet. Niemals aber macht er auch ein Hehl daraus,
daß Musik um der Musik, Betrieb um des Betriebs willen
nicht seine Sache ist. Im gleichen Maße, wie er seine Kon-
Love and Happiness church service, without the need for any theoretical con-
Three secular solo cantatas by Johann Sebastian Bach firmation. Sacred music had other forms of expression.
In Germany the term cantata was only linked with sacred
church music through Erdmann Neumeisters collection
This CD features three of Johann Sebastian Bach’s five of Geistliche Cantaten statt einer Kirchenmusik (Sacred
surviving cantatas with a „secular“ function and topic, Cantatas in Lieu of Church Music), published from 1700.
composed for a solo voice and instruments. Today, virtu- These pieces were based on modern Italian opera forms,
ally all aficionados of Johann Sebastian Bach’s music feel without triggering a revolution in the choice of term
that the separation between „secular“ and „sacred“ was however. Thinking in terms of lexical classifications and
only made by later generations and is not a quality dis- definitions was just coming into fashion at the time. Thus
tinction. It only describes the function of the music. Can- Bach, who set some of Neumeister’s cantata texts to mu-
tatas on a sacred topic, i.e.: with chorale verses, quota- sic in a novel manner, could easily call his „cantatas“ con-
tions from bible readings or free interpretations of the certo (da chiesa), dialogus or motetto, and even style them
same, were performed in the church service. The other dramma per musica in the „secular“ field. He only used
cantatas were intended for public tributes to members of the term cantata for a few solo cantatas, for example the
the nobility, private celebrations or the concerts of the three pieces recorded here.
ENGLISH

Leipzig Collegium musicum, which Bach directed from


1729 and again in 1741 / 42. Once performed, cantatas Cantata BVV 202 Weichet nur, betrübte Schatten (Be-
composed for a special occasion often faced an indefinite gone, melancholy shades) is an example of the simpler
future. Many of these works must be presumed lost; form. Bach composed it for a small cast only, comprising
while others can be partly recognised in other works of solo soprano, oboe, strings and continuo. The piece was
Bach, e.g. in new, sometimes even sacred cantatas. Some probably composed for and performed at a wedding;
people even speculate that when Bach was composing a however the exact occasion is just as little known as the
„secular“ cantata, he already thought of how to re-use it text writer’s identity or the year of its composition. On-
in a „sacred“ context. The most well-known example is ly a transcript from 1730 has survived, the text reminds
the Christmas Oratorio, of which major parts are „paro- us of Salomo Franck and thus of Bach’s Weimar period,
dies“ of secular compositions. Indeed, it doesn’t matter while the style is reminiscent of the Köthen years. The
for the music whether the words are „Großer Herr und humorous tone and the inclusion of dance settings (the
starker König“ or „Kron und Preis gekrönter Damen“ or cantata ends with a passepied and gavotte) would rather
the request goes „Laßt uns sorgen, laßt uns wachen“ in- speak for a bourgeois than an aristocratic wedding –
stead of „Fallt mit Danken, fallt mit Loben“. which would be more in keeping with Bach’s early
Leipzig period. In any case the concept of relating the
In the 17th century the term „cantata“ was actually de- blossoming of love to the awakening of nature is quite in-
fined as a piece of music for a singing voice and instru- genious. From the onomatopoetic introduction to the
ments in the form of recitative and aria with a rhyming merry congratulations, he not only creates a gamut of
text. Of course, this music was not intended for the plausible emotions, but also offers us a perspective of a
very human, almost folkloristic expression of music the one hand, jeopardise happiness and peace of mind,
from the level of stylised art music. while troubles and woes on the other kindle the fires of
conscience and stop the person who is content with his
The fact that Bach wrote only two pieces with Italian fate from finding the pearls of happiness. Of course, in
texts sets him apart from his contemporaries like Händel the Baroque one always had to remember that true peace
or Telemann. Even for people who hadn’t studied in what of mind was only to be found in heavenly spheres.
was the country of music since the renaissance, Italian „Heaven will take measure“, it says in one verse, „Hap-
was the language of musical progress – as can be seen py my soul will be, whatever God’s decree“ says anoth-
from the Italian terms Bach chose for his „cantata“ com- er, and finally the initial contentment of the worldly nar-
positions. In this context it is rather surprising that Bach rator merges with heavenly and divine happiness.
set so few Italian texts to music. In addition, the cantata
Amore traditore BWV 203 is remarkable for its brevity: The attraction of this seemingly contemplative and pious
two arias enclose a brief recitative – the most popular and piece lies not so much in an exciting plot or elaborate de-
original form of the cantata genre. The piece deals with scription, but rather in the tranquil, subtle and allusive
the popular topic of the suffering lover who wants to es- observation of a state of mind, which could in parts def-
cape the clutches of Amor and Cupido, if the fulfilment initely be the topic of a church cantata and is thus a good

ENGLISH
of his desires evades him. Writer, function and year of means of resolving the contradiction between „secular“
composition are unknown. In fact, the oldest transcript and „sacred“ music. Bach finds a multifaceted songlike
is from the first half of the 18th century, so that doubts of music for the four recitative and aria pairs. He adds vari-
Bach’s authorship were raised time and again. Style and ety mainly by his choice of instruments: two oboes, solo
structure of the obligato harpsichord composition would violin and solo flute accompany the soprano soloist in
suggest that it was written during Bach’s Köthen period; the first three arias, while the fourth aria features the en-
Reinhard Stricker, his predecessor, had already cultivat- tire instrumental range and is a summary tribute to the
ed the art of the Italian cantata here, and even if there was work. The recitatives with their dense texts also receive
no Italian singer at the court, it may have been performed different treatments: Bach teams the two „classic“ secco
on one of the prince’s journeys. recitatives with an accompagnato and an added arioso.
Pedal point-like passages, long notes and uniform move-
In 1726 or 1727 Bach set a much longer text to music, ments are Bach’s means of reflecting the tranquillity,
written by Christian Friedrich Hunold, a poet and legal happiness and contentment of the text in his music.
scholar living in Halle since 1708. We do not know the
specific occasion for the composition or its performance.
The title line I am content with my fate (BWV 204) epit-
omises the topic of this cantata. From various perspec-
tives it not only describes how to achieve self-content-
ment, but also claims that this is the only virtue to strive
for. Wealth, greatness, moods, self-praise, lust, vanity, on
Sibylla Rubens formed with virtually every German radio orchestra,
with the Vienna Philharmonic, the Orchestre National
Sybilla Rubens studied in Trossingen and Frankfurt am de France and under conductors such as Kent Nagano,
Main. She has taken part in master classes with Edith Philippe Herreweghe, Christian Thielemann, Peter
Mathis, Irvin Gage and others, and has given concerts in Eötvös and Helmuth Rilling.
Berlin, Frankfurt, Zurich and Würzburg and toured Italy,
France, England, Poland and Scandinavia. She has also
appeared in the Schleswig-Holstein music festival and the The Bach-Collegium Stuttgart
European music festival in Stuttgart. She has worked with
Philippe Herreweghe, René Jacobs and Vladimir The Bach-Collegium Stuttgart is a group of freelance
Ashkenazy and has given concerts and recorded CDs with musicians, including players from leading German and
Helmuth Rilling for hänssler CLASSIC (Bach’s secular foreign orchestras and respected teachers, whose compo-
cantatas and the Schubert/Denisov Lazarus). In opera, sition varies according to the requirements of the pro-
she has sung the roles of Pamina (Magic Flute) at the gramme. To avoid being restricted to a particular style,
Stuttgart State Opera and Marcellina (Figaro). the players use modern instruments, while taking
account of what is known about period performance
ENGLISH

practice. They are thus equally at home in the Baroque


Dietrich Henschel „sound world“ as in the orchestral sonorities of the nine-
teenth century or in the soloistic scoring of composers of
was born in Berlin in 1967. He studied singing with our own time.
Hanno Blaschke in Munich and in Dietrich Fischer-
Dieskau’s master class in Berlin. He soon won awards
both at national competitions and at the International Helmuth Rilling
Hugo Wolf Competition. In 1990 he made his debut at
the Munich Biennial; from 1993 to 1995 he was a mem- As a student Helmuth Rilling was initially drawn to
ber of the Kiel Opera House ensemble. Since then he has music that fell outside the then normal performance
been performing in cities such as Berlin and Lyon. He repertoire. He dug out old works by Lechner, Schütz and
sings the major roles of his fach such as Papageno or the others for his musical gatherings with friends in a little
Count in The Marriage of Figaro, but his repertoire also Swabian mountain village called Gächingen, where
includes Pelléas (Debussy), Prinz von Homburg they sang and played together from 1954 on. He soon
(Henze) and in operas such as Doktor Faust (Busoni), became enthusiastic about Romantic music too, despite
Königskinder (Humperdinck) or Der Ring des the risk of violating the taboos which applied to this area
Polykrates (Korngold). At his numerous „lieder“ recitals in the 1950s. But it was above all the output of contem-
at festivals such as Vienna’s Schubertiade, he has been porary composers that interested Rilling and his
accompanied on the piano by Fritz Schwinghammer, „Gächinger Kantorei“; they soon developed a wide
Helmut Deutsch and Irwin Gage. He has already per- repertoire which they subsequently performed in public.
An immense number of the first performances of those Helmuth Rilling’s philosophy is largely responsible for
years were put on by this passionate musician and his the many outstanding honours he has received. For the
young, hungry ensemble. Even today, Rilling’s reper- ceremony in Berlin marking the Day of German Unity
toire extends from Monteverdi’s Vespers to modern in 1990 he conducted the Berlin Philharmonic at the
works. He was also responsible for many commissions, request of the German President. In 1985 he received an
including Arvo Pärt’s Litany, Edison Denisov’s com- Honorary Doctorate in Theology from the University of
pletion of Schubert’s Lazarus fragments and, in 1995, Tübingen, and in 1993 the Federal Service Medal and
the Requiem of Reconciliation, an international collabo- ribbon. In 1995, in recognition of his life’s work, he was
ration between 14 composers. awarded the Theodor Heuss prize and the UNESCO
On 21st March 1985, J. S. Bach’s 300th birthday, Rilling music prize.
completed a project which is still unparalleled in the his-
tory of recorded music: a complete recording of all
Bach’s church cantatas. This achievement was imme-
diately recognised by the award of the „Grand prix du
disque“, and for the 250th anniversary of Bach’s death
in the year 2000 the secular cantatas will be added to

ENGLISH
the set.

Helmuth Rilling is no ordinary conductor. He has


always remained true to his roots in church and vocal
music, yet he has never made any secret of the fact that
he is not interested in making music for the sake of mak-
ing music or in working for work’s sake. The meticu-
lousness and philological accuracy with which he pre-
pares his concerts is matched by the importance he
attaches to creating a positive atmosphere, one in which
the musicians under his direction can discover the music
and its meaning, both for themselves and for the audi-
ence. „Making music means learning how to know and
understand other people and how to get on peacefully
with them“: this is his creed. That is why the
International Bach Academy founded by Helmuth
Rilling in 1981 is often called a „Goethe Institute of
music“. Its aim is not to teach culture, but to inspire and
to encourage reflection and understanding between peo-
ple of different nationalities and backgrounds.
Sur l’amour et la tempérance “Grand seigneur et puissant Roi” ou à la “Dame couron-
Trois solo cantates profanes de Johann Sebastian Bach née de louanges” ou une invitation à “Prenons soin de
notre héros, veillons sur lui” au lieu de “Tombe avec gra-
titude, tombe avec éloge”.
Ce disque compact contient trois des cantates qui sont
cinq au total et qui nous sont parvenues, de Johann Se- Le terme de „Cantata“ désignait, en réalité, au XVII ème
bastian Bach. Elles ont été composées pour une occasion siècle un morceau de musique composé pour un registre
et un contenu „profanes“ et pour une seule voix et des vocal et des instruments, sous forme d’un récitatif et d’un
instruments. De plus en plus, les amis de la musique de air sous-tendant un texte en rimes. Sans qu’il soit néces-
Johann Sebastian Bach sont d’avis que la différenciation saire d’apporter les arguments théoriques, cette musique
entre „profane“ et „religieuse“ n’est qu’une invention ou n’était pas destinée à être jouée durant un service reli-
plus précisément une classification de la postérité qui gieux. On avait coutume de choisir d’autres formes
n’équivaut d’ailleurs pas à une différence de qualité. Cet- d’exécutions pour cette occasion. En Allemagne, ce n’est
te désignation n’est valable que pour l’emploi de cette qu’avec le recueil d’Erdmann Neumeister “Cantates re-
musique. Une cantate au contenu religieux, ce qui veut ligieuses au lieu d’une musique d’église” qui parut à par-
dire des strophes de choral, des adaptations de celles-ci tir de 1700, que ce terme fut mis en relation avec la mu-
ou des compositions libres sur la base de paroles écrites, sique d’église. Ces morceaux transposèrent alors les
était exécutée pendant le service religieux. Les autres can- formes modernes de l’opéra italien sur la musique d’égli-
tates étaient composées en guise d’hommage public des- se, sans pour autant, il est vrai, provoquer une révolution
tiné aux membres des maisons régentes, pour des festivi- du langage. C’est à ce moment-là que l’usage de penser en
tés privées ou bien pour les concerts du Collegium musi- critères de classification lexicale et en définitions est de-
cum de Leipzig que Bach dirigeait depuis 1729 et dirigea venu à la mode. Bach qui avait mis lui-même en musique
une fois encore dans les années 1741 / 42. Tout particu- de manière moderne quelques textes de cantates de Neu-
FRANÇAIS

lièrement les cantates qui étaient liées à une occasion pré- meister, pouvait ainsi sans difficulté qualifier ses ”Can-
cise, étaient vouées à un destin incertain après leur exé- tates” de Concerto (da chiesa), de Dialogus ou de Motetto,
cution. Nombreuses sont ces œuvres qui doivent être même dans le domaine „profane“ de Drama per musica
considérées comme disparues ; on peut en reconnaître (drame allégorique en musique). Il n’employa le titre de
d’autres, si ce n’est qu’en partie, dans d’autres œuvres de Cantata que pour quelques cantates solos, comme les
Bach, dans de nouvelles cantates pouvant très bien être trois qui sont enregistrées ici.
religieuses. Par moments, on soupçonne même Bach
d’avoir préparé le réemploi d’une cantate “profane” en La cantate BWV 202 Weichet nur, betrübte Schatten
cantate “d’église” dès la composition. L’exemple le plus (Dissipez-vous ambres affligées) a une forme plutôt
célèbre en est l’Oratorio de Noël qui est une “parodie” simple. Bach ne pourvoit qu’un soprano soliste, un haut-
de compositions profanes du moins en de nombreux bois, des cordes et le continuo. Il n’y a aucun doute que
morceaux, oratorio dont la musique ne subit aucun pré- le morceau ait été écrit et joué pour un mariage, on n’en
judice que ce soit quand il s’agit d’un hommage au connaît cependant pas l’occasion exacte, pas plus l’iden-
tité du poète ou l’année de création. Seule une copie da- mière moitié du XVIII ème siècle, ce qui explique les doutes
tant de l’année 1730 nous est parvenue, le poème rappel- qui reviennent toujours concernant la paternité de Bach.
le le style de Salomo Franck ce qui est indéniablement un Le style et la structure du mouvement de clavecin obligé
indice de l’époque de Bach à Weimar, le style de la mu- permettent cependant de penser qu’il a été composé à
sique rappelle plutôt les années à Köthen. Le ton enjoué l’époque de Köthen ; Reinhard Stricker, son prédéces-
et l’emploi de mouvements dansés (un passe-pied et une seur, avait déjà cultivé ici l’art de la cantate italienne et
gavotte terminent la cantate) font présumer qu’il s’agit ici même s’il n’y avait pas de chanteur italien disponible à la
d’un mariage plutôt bourgeois que noble - et ceci serait en cour, il est tout à fait possible qu’elle ait été exécutée à
revanche une indication de la création au cours des pre- l’occasion d’un des voyages princiers.
mières années de Bach à Leipzig. En tout cas, l’image qui
compare l’épanouissement de l’amour à l’éveil de la natu- Le texte de Christian Friedrich Hunold, poète et juriste
re est très habile. Un lien non seulement compréhensible vivant à Halle depuis 1708, qui a été mis en musique en
au niveau des idées est nettement noué entre l’introduc- 1726 ou 1727 par Bach, est considérablement plus long.
tion onomatopéique et les joyeux vœux de bonheur; Bach On ne connaît ni le motif concret pour la composition ni
ouvre également une perspective très humaine, presque l’occasion de l’exécution. Le vers du titre Ich bin in mir
populaire de la musique partant d’une musique. vergnügt (Je suis heureux de mon sort) (BWV 204) dé-
gage l’essentiel du contenu de cette cantate. Le chemin
Bach, à la différence de ses contemporains comme Hän- vers le contentement de soi est non seulement décrit sous
del ou Telemann, n’a composé que deux morceaux sur divers aspects mais ce chemin est également considéré
des textes italiens. En effet, l’italien était à cette époque la comme la seule vertu à laquelle il faudrait aspirer. La ri-
langue par excellence du progrès musical même pour chesse, la grandeur, les caprices, la fatuité, la luxure, la va-
ceux qui n’avaient pas étudié dans ce pays de la musique nité sont prêtes d’un côté à compromettre le plaisir et la
qui servait d’exemple depuis la Renaissance - les désigna- tranquillité, le dépit et le souci sont de l’autre côté des

FRANÇAIS
tions italiennes choisies par Bach pour ses compositions propriétés qui participent à enflammer la conscience et à
“Cantates” révèlent bien cet état de choses. Sur ce point, empêcher ceux qui sont contents de soi de recueillir les
il est plutôt étonnant que Bach ait mis en musique si peu perles du contentement. L’homme de l’époque baroque
de textes écrits en italien. En outre, la cantate Amore tra- ne doit, bien sûr, pas oublier qu’il ne pourra, à vrai dire,
ditore BWV 203 se distingue par une brièveté particuliè- trouver la tranquillité que dans les sphères célestes.
re : deux airs encadrent un récitatif concis - qui est la for- “C’est au ciel que je le dois “ est énoncé à un endroit,
me préférée et la plus originelle du genre de la cantate. Le “Que mon âme se réjouisse, quelque soit ce qu’en décide
morceau emploie le topos en vogue de la souffrance de Dieu” à un autre endroit, et à la fin le plaisir initial de l’ego
l’amant qui essaie d’échapper la tête haute et de se déli- terrestre se fondera au contentement céleste et divin.
bérer de l’emprise de l’Amour et de Cupidon si ses désirs
ne semblent pas vouloir s’apaiser. Le poète qui écrivit ce Le charme de ce morceau plein de componction et de res-
morceau, l’occasion et la date de sa création ne sont pas pect se retrouve donc moins dans une action captivante
connus, en plus la copie la plus ancienne date de la pre- ou une description fleurie que dans la contemplation cal-
me, différenciée et riche en allusions d’un état d’âme qui Dietrich Henschel
pourrait absolument correspondre en partie au contenu
d’une cantate religieuse et qui serait donc en mesure de est né en 1967 à Berlin. Il suivit des études de chant au-
résoudre de façon particulièrement impressionnante la près de Hanno Balschke à Munich et dans la classe de
contradiction entre la musique “profane” et la musique maître de Dietrich Fischer-Dieskau à Berlin. Il remporta
“religieuse”. Bach s’emploie à composer une musique va- très tôt des prix lors de concours au niveau national et au
riée et chantée pour les quatre couples de récitatifs et concours International Hugo-Wolf. En 1990, il fit ses dé-
d’airs. La variété se trouve surtout dans le choix de l’in- buts à la Biennale de Munich, de 1993 à 1995, il fut
strument : deux hautbois, un violon et une flûte sont les membre de l’ensemble de l’opéra de Kiel. Il monte depuis
compagnons de la soliste soprano dans les premiers airs lors sur des scènes qui se trouvent, entre autres, à Berlin
alors que l’ensemble des instruments au complet accom- et à Lyon. Il chante les grands rôles qui ont une impor-
pagne le quatrième air qui donne même succinctement à tance dans sa discipline comme le Papageno ou le comte
l’œuvre sa juste valeur. Les récitatifs riches en textes sont dans le “Mariage de Figaro“, il se produit cependant en
également traités différemment : Bach soutient les deux plus dans des rôles comme „Pelléas“ (Debussy), „Prince
récitatifs secco “classiques” par un accompagnato et un de Hombourg“ (Henze) et dans des opéras comme „Doc-
arioso adjoint. Bach utilise des passages à la manière du teur Faust“ (Busoni), „Les enfants du roi“ (Hum-
point d’orgue, des tons tenus et des mouvements régu- perdinck) ou „L’anneau de Polycrates“ (Korngold). Ses
liers comme moyen d’expression pour illustrer en mu- partenaires qui l’accompagnent au piano lors de ses nom-
sique la tranquillité, le contentement et la tempérance en breux récitals qu’il donne également lors de festivals
accord avec le texte. comme les Schubertiade à Vienne, sont Fritz Schwing-
hammer, Helmut Deutsch et Irwin Gage. Il a déjà été
invité par presque tous les orchestres radiophoniques
allemands, par l’Orchestre philharmonique de Vienne,
FRANÇAIS

Sibylla Rubens par l’Orchestre National de France et chanta sous la


baguette de chefs d’orchestre comme Kent Nagano, Phi-
Etudes à Trossingen et à Francfort-sur-le-Main, entre lippe Herreweghe, Christian Thielemann, Peter Eötvös
autres chez Edith Mathis et Irvin Gage. Des concerts à et Helmuth Rilling.
Berlin, Francfort, Zurich, Würzburg, en Italie, en France,
en Angleterre, en Pologne, en Scandinavie, au festival du
Schleswig-Holstein et au festival européen de musique de Le Bach-Collegium Stuttgart
Stuttgart. Collaboration avec Philippe Herreweghe,
René Jacobs et Vladimir Ashkenazy. Des concerts et des se compose de musiciens indépendants, d’instrumentistes
enregistrement de CD avec Helmuth Rilling chez Hänss- des orchestres les plus renommés et de professeurs
ler CLASSIC (Bach: „Cantates profanes“, Schubert / d’écoles supérieures de musique réputés. L’effectif est dé-
Denisov: „Lazare“). Rôles d’opéras: Pamina au Staats- terminé en fonction des exigences de chaque projet. Afin
oper de Stuttgart, Marcelline. de ne pas se limiter du point de vue stylistique, les musi-
ciens jouent sur des instruments habituels, sans toutefois présent unique dans l’histoire du disque: l’enregistrement
se fermer aux notions historiques de l’exécution. Le „dis- complet de toutes les cantates d’église de Johann Sebastian
cours sonore“ baroque leur est donc aussi familier que le Bach. Cet enregistrement fut immédiatement récompen-
son philharmonique du 19ième siècle ou les qualités de sé par le „Grand Prix du Disque“ et sera complété jus-
solistes telles qu’elles sont exigées par les compositeurs qu’au 250ième anniversaire de la mort de Bach en l’an
modernes. 2000 par les cantates profanes.

Helmuth Rilling

En tant qu’étudiant, Helmuth Rilling s’est d’abord inté-


ressé à la musique hors de la pratique courante de l’exé-
cution. L’ancienne musique de Lechner, de Schütz et
d’autres fut exhumée quand il se retrouva avec des amis
dans un petit village du nom de Gächingen dans la
„Schwäbische Alb“, afin de chanter et de faire la musique
instrumentale. Ceci a commencé en 1954. Rapidement,
Rilling s’est passionné aussi pour la musique romantique
– en dépit du risque de toucher à des tabous des années
cinquante. Mais avant tout, la production de musique
contemporaine a éveillé l’intérêt de Rilling et de sa „Gä-
chinger Kantorei“; vite, ils ont acquis un vaste répertoire
qu’ils ont aussi présenté au public. Le nombre de pre-

FRANÇAIS
mières exécutées à cette époque par ce musicien passionné
et son jeune ensemble musicalement insatiable est im-
mense. Aujourd’hui encore, le répertoire de Rilling
s’étend des „Vêpres de Marie“ de Monteverdi jusqu’à la
musique contemporaine. Il a exécuté pour la première fois
beaucoup d’œuvres de commande: „Litany“ de Arvo
Pärt, l’accomplissement par Edison Denisov du fragment
du „Lazare“ de Franz Schubert ainsi qu’en 1995 le „Re-
quiem de la Réconciliation“, une œuvre internationale
commune par quatorze compositeurs.

Le 21 mars 1985, pour le 300ième anniversaire de Johann


Sebastian Bach, Rilling a réalisé une entreprise jusqu’à
Del amor y la frugalidad „hornato y precio de coranadas damas“ o bien se excla-
Tres cantatas profanas para solo de Johann Sebastian ma „hagámonos a ello, mantengámonos despiertos“ en
Bach lugar de „Póstrase con gratitud, póstrase en alabanza“.

La voz „cantata“ denominaba en el siglo XVII una pieza


El presente disco compacto contiene tres de las cinco can- musical para voz cantante e instrumentos en forma de re-
tatas conservadas de Johann Sebastian Bach de motivo citativo y aria con texto rimado. Estas composiciones,
„profano“ y compuestas para una sola voz e instrumen- naturalmente -aunque no fuera necesario especificarlo de
to. Es ya opinión general entre los amigos de la música de modo teórico- no se concebían para el oficio divino, pa-
Johann Sebastian Bach que la diferenciación entre „pro- ra el que se cultivaban otras formas. En Alemania se rela-
fano“ y „sagrado“ no es más que una invención o una cionó esta expresión con la música sacra primeramente a
categorización más o menos superficial de la posteridad partir del 1700, en colección publicada por Erdmann
y que no refleja ninguna diferencia en la calidad de las Neumeister “Cantatas espirituales en lugar de una músi-
obras. Estas denominaciones no hacen otra cosa que ca de iglesia” („Geistliche Cantaten statt einer Kirchen-
reflejar el empleo de la música misma. La cantata de con- musik“). Estas piezas trasponían las modernas formas de
tenido espiritual, esto es, con estrofas de coral, adapta- la ópera italiana a la música de iglesia, lo cual en ningún
ciones poéticas o recreación libre de los mismos textos, se modo supuso un cambio de palabra. La costumbre de
ejecutaba en el oficio religioso. Las otras cantatas desem- pensar partiendo de criterios de catalogación terminoló-
peñaban su cometido en los homenajes públicos de los gica y definiciones se puso justo entonces de moda. El
miembros de las casas gobernantes, en las fiestas privadas mismo Bach, que puso música a la nueva manera a algu-
o bien en los conciertos del Collegium Musicum de Leip- no de los textos de cantata de Neumeister, denominó sus
zig, el cual fue dirigido por el propio Bach en 1729 y des- „cantatas“ sin más inconvenientes Concerto (da chiesa),
pués también en los años 1741 / 42. Las cantatas, relacio- Dialogus o Motetto, también, en el dominio de lo „profa-
nadas a un motivo concreto, se encontraban tras su re- no“ Dramma per musica. El título de cantata no sola-
presentación ante un incierto destino. Muchas de estas mente lo empleó para algunas de las cantatas de solo, co-
obras han de considerarse con seguridad desaparecidas, mo es el caso de las tres aquí interpretadas.
otras, por el contrario, pueden reencontrarse en parte en
otras obras del mismo Bach como, por ejemplo, en otras La cantata BVV 202 Escapaos, sombras tristes (Weichet
cantatas (que bien pueden ser religiosas). Alguna que otra nur, betrübte Schatten) está contenida en unas formas
vez se sospecha incluso que ya Bach, al componer una más bien sencillas. Bach empleó solamente el solo de so-
ESPAÑOL

cantata „profana“, tenía presente la reutilización de ésta prano, un oboe, instrumento de cuerda y continuo. La
como obra „sacra“. El ejemplo más conocido de esta ma- pieza, sin lugar a dudas, fue escrita y compuesta con oca-
nera de proceder es la conversión paródica del oratorio sión de una boda; de las circunstancias concretas, en todo
navideño en numerosas partes de composiciones profa- caso, se conoce tan poco como de la identidad del poeta
nas, cuya música, de hecho, no sufre ninguna ruptura; o el año de su génesis. Se conserva una copia del año 1730;
igual se trata, pues, de „Gran Señor y fuerte rey „ o de la poesía evoca la figura de Salmo Franca y, por ende, la
época de Bach en Weimar, mientras que el estilo de la mú- Bach. Sea como sea, el estilo y la estructura del movi-
sica recuerda más bien a los años en Köthen. El jovial to- miento de cémbalo evocan la época de Bach en Köthen;
no y el empleo de movimientos de danza (con passepied Reinhard Stricker, su predecesor en el mismo puesto, ya
y gavotte concluye la cantata) hacen sospechar que se tra- por entonces había cultivado el arte de la cantata italiana
ta de una boda burguesa antes que del círculo de la no- y, a pesar de que en la corte no se dispusiera de ningún
bleza – lo cual, por su parte, hace pensar en los años de cantante italiano, puede pensarse sin gran dificultad en
Bach pasados en Leipzig. Sea como sea, la idea de rela- una representación con ocasión de uno de los viajes del
cionar entre sí el despertar del amor y el resurgimiento de príncipe.
la naturaleza no deja de ser una especie de interesante
atrevimiento. De la pintoresca introducción a las alegres Bastante más amplio es el texto de Christian Friedrich
felicitaciones se tiende un arco temático; Bach, partiendo Hunold (poeta y erudito jurista que vivió en Halle desde
de una dimensión de estilizado y bello arte musical, 1708) al que Bach puso música en 1726 o 1727. No se co-
muestra una perspectiva musical de muy humana, casi noce nada acerca de un motivo concreto ni de la compo-
popular expresividad. sición ni de su ejecución. El verso del título En mí con-
tento estoy (Ich bin in mir vergnügt) (BWV 204) pro-
El que Bach solamente compusiera dos piezas con texto duce una primera y atinada impresión de toda la cantata.
italiano lo diferencia de sus contemporáneos, como es el No solamente se describe la autocomplacencia desde
caso de un Händel o un Telemann. El italiano era por en- diversas perspectivas, sino que incluso se afirma que esta
tonces la lengua del progreso musical por excelencia in- virtud es la única a la que habría de aspirarse. La riqueza,
cluso para aquellos que no estudiaron en el país musical la grandeza, el darse a los penosos pensamiento, la vana-
líder desde el Renacimiento, cosa ésta, por cierto, que ya gloria, la lascivia, la vanidad amenazan por una parte al
se colige de las denominaciones italianas elegidas por frugal contento y la paz interior, mientras que la desazón
Bach para sus “cantatas”. Tanto más extraño es, pues, el y las preocupaciones causan, por otra parte, los remordi-
que Bach pusiera música a tan pocos textos en lengua ita- mientos de conciencia, lo cual impide a la persona senci-
liana. La cantata Amor traidor BWV 203 (Amore tradi- lla el que encuentre en sí misma la perla de la alegría inte-
tore) se caracteriza por su especial brevedad: dos arias en- rior. Naturalmente que el hombre del Barroco no debe
cuadran un parco recitativo – la predilecta y más original olvidar que la serenidad no ha de buscarse en otro lugar
forma del género de la cantata. La composición emplea el que en las regiones celestiales. “El cielo dispondrá” („Der
conocido topo del amante sufriente, el cual, con la frente Himmel wird es fügen“) leemos en cierto lugar, “Mi al-
alzada, intenta escapar de los lazos de Amor y Cupido ma se contente con lo que Dios siempre disponga”

ESPAÑOL
para recobrar su libertad, mientras que su dolor no pare- („Meine Seele sei vergnügt, wie es Gott auch immer
ce decrecer a pesar de ello. El poeta, el motivo concreto y fügt“) leemos en otra parte... y finalmente el contento ini-
el tiempo de la génesis de la composición son desconoci- cial del yo terreno se funde con la alegría divina.
dos; la más antigua copia, por otra parte, proviene de la
primera mitad del siglo XVIII, de modo que nuevamen- El encanto de esta afable y piadosa obra ha de buscarse
te se han expresado ciertas dudas acerca de la autoría de menos en una peripecia que produzca expectación o en la
prolija descripción que en la moderada, diferenciada y Dietrich Henschel
variada contemplación de un estado anímico que, en al-
gunos de sus perfiles, bien pudiera tratarse del contenido Nació en 1967 en Berlín. Estudió canto con Hanno
de una cantata de iglesia, razón por la que es capaz de so- Blaschke en Múnich y en los cursos de maestro de Die-
brevencer admirablemente la dicotomía dada entre la trich Fischer-Dieskaus celebrados en Berlín. Pronto ganó
música „profana“ y la música „sagrada“. Bach encontró varios premios en concursos nacionales y en el concurso
para las cuatro parejas de recitativo y aria una variada mú- internacional Hugo-Wolf. En 1990 Debutó en la Bienal
sica vocal. La variedad consiste sobre todo en la elección de Múnich, de 1993 a 1995 fue miembro del grupo de la
de los instrumentos: dos oboes, violín solo y flauta sola Opernhauses de la ciudad de Kiel. Desde entonces actúa
son los acompañantes de la soprano solista en las tres pri- en los escenarios de Berlín y Lyon entre otras ciudades.
meras arias, mientras que todo el instrumentario acom- Dietrich Henschel interpreta importantes y conocidos pa-
paña a la cuarta aria, la cual es una digna y sumaria repre- peles de su especialidad como, por ejemplo, el Papageno o
sentante de toda la composición. También los recitativos el conde en „Las bodas de Fígaro“, pero también, de vez
de abundante texto se tratan de un modo variado: a los en cuando, papeles como el de „Pelléas“ (Debussy), „el
dos „clásicos“ recitativos del tipo secco le suma Bach un príncipe von Homburg“ (Henze) y en óperas como „Doc-
accompagnato y un arioso adicional. Los pasajes puntís- tor Fausto“ (Busoni), „Los hijos del rey „ (Humperdinck)
ticos de órgano, los tonos mantenidos y los movimientos o „El anillo de Polícrates“ (Korngold). Acompañantes al
uniformes son los medios de los que Bach se sirve para piano de sus numerosas veladas de Lieder (que también
expresar la serenidad que trata el texto mismo, el conten- ofrece en el festival de la ”Schubertiade” de Viena) son
to y la frugalidad. Fritz Schwinghammer, Helmut Deutsch e Irwin Gage.
Dietrich Henschel ha sido invitado ya a prácticamente
todas las orquestas de radio-televisión alemanas, a la Fi-
Sibylla Rubens larmónica de Viena y a la Orchestre National de France.
Ha cantado con directores como Kent Nagano, Philippe
Estudios en Trossingen y Francfort del Meno. Cursos Herreweghe, Christian Thielemann, Peter Eötvös y
magistrales con Edith Mathis e Irvin Gage, entre otros. Helmuth Rilling.
Presentaciones en conciertos en Berlín, Francfort, Zü-
rich, Würzburg, en Italia, Francia, Inglaterra, Polonia,
Escandinavia, en el Festival de la Música de Schleswig- Bach-Collegium Stuttgart
Holstein y en el Festival Europeo de la Música de Stutt-
ESPAÑOL

gart. Presentaciones conjuntas con Philippe Herreweg- Agrupación compuesta por músicos independientes, in-
he, René Jacobs y Vladimir Ashkenazy. Conciertos y strumentalistas, prestigiosas orquestas alemanas y extran-
grabaciones de CD con Helmuth Rilling en Hänssler jeras y destacados catedráticos. Su integración varía según
CLASSIC (Cantatas seculares de Bach, „Lázaro“ de los requisitos de las obras a interpretar. Para no limitarse
Schubert/Denissow). Papeles operísticos: Pamina en el a un sólo estilo, los músicos tocan instrumentos habituales
Teatro de la Ópera de Stuttgart, Marzelline. aunque conocen los diferentes métodos históricos de eje-
cución. Por eso, la „sonoridad“ del Barroco les es tan Bach, lo cual le hizo merecedor del „Grand Prix du Dis-
conocida como el sonido filarmónico del siglo XIX o las que“. El proyecto habrá de complementarse con la graba-
calidades de solistas que exigen las composiciones contem- ción de las cantatas seculares, hasta el 2500 aniversario de
poráneas. la muerte de Bach en el año 2000.

Helmuth Rilling es un director extraordinario. Nunca ha


Helmuth Rilling negado sus orígenes en la música eclesiástica y vocal.
Siempre ha dicho con entera franqueza que su interés no
Ya en sus años de estudiante Rilling mostró interés en la radica simplemente en hacer música y vender. Tal como
música cuya ejecución no era habitual. Fue así como des- prepara sus conciertos y producciones con exactitud y filo-
cubrió la música antigua de Lechner, Schütz y otros com- logía extremadas, al efectuar su trabajo se esfuerza siem-
positores cuando, junto con amigos, se reunían en un pe- pre por crear una atmósfera positiva en la cual, bajo su di-
queño pueblo llamado Gächingen, en la „Schwäbische rección, los músicos puedan descubrir su contenido tanto
Alb“, para cantar y tocar diversos instrumentos. Eso fue para sí mismos como para el público. Su convicción es la
por allá en 1954. Pero también la música romántica de- siguiente: „Ejecutar piezas de música significa aprender a
spertó rápidamente el interés de Rilling, pese al peligro conocerse, entenderse y convivir en una atmósfera apaci-
existente en la década del cincuenta, en el sentido de lle- ble“. Por eso, a menudo, la ‘Internationale Bach-
gar con ello a tocar ciertos tabúes. Ante todo, la actual pro- akademie’ fundada por Rilling en 1981 es denominada
ducción musical despertaba el interés de Rilling y su como el „Instituto Goethe de la Música“. Su objetivo no
„Gächinger Kantorei“. Pronto adquirieron un gran consiste en una enseñanza cultural; se trata por el contra-
repertorio, que luego fue presentado ante el público. Es di- rio de una promoción, una invitación a la reflexión y a la
fícil precisar el número de estrenos presentados en aquel- comprensión entre los seres de diversa nacionalidad y ori-
la época, interpretados por este entusiasta músico y su gen.
joven y ávido conjunto. Todavía hoy, el repertorio de Ril- No han sido inmerecidos los diversos galardones
ling va desde las „Marienvesper“ de Monteverdi hasta las otorgados a Helmuth Rilling. Con motivo del acto so-
obras modernas. Inició asimismo numerosas obras encar- lemne conmemorativo de la Unidad Alemana en 1990, a
gadas: „Litany“ de Arvo Pärt, la terminación del frag- petición del Presidente de la República Federal de Ale-
mento de „Lázaro“ de Franz Schubert encomendada a mania dirigió la Orquesta Filarmónica de Berlín. En 1985
Edison Denissow así como en 1995, el „Réquiem de la le fue conferido el grado de doctor honoris causa de la
reconciliación“, una obra internacional en la cual partici- facultad de teología de la Universidad de Tübingen; en

ESPAÑOL
paron 14 compositores. 1993 le fue otorgada la „Bundesverdienstkreuz“. En
reconocimiento a su obra, en 1995 recibió el premio
El 21 de marzo de 1985, con motivo del 3000 aniversario Theodor Heuss y el premio a la música otorgado por la
del natalicio de Bach, culminó Rilling una empresa nun- UNESCO.
ca antes lograda en la historia de la grabación: la inter-
pretación de todas las cantatas religiosas de Juan Sebastián
Weltliche Kantaten • Secular Cantatas
BWV 205

Quodlibet

BWV 524
Toningenieur/Sound engineer/Ingénieur du son/Ingeniero de sonido:
Teije van Geest
Musik- und Klangregie/Producer/Directeur de l’enregistrement et montage digital/
Dirección de grabación y corte digital:
Richard Hauck
Aufnahmeort/Recording location/Lieu de l’enregistrement/Lugar de la grabación:
BWV 205: Stadthalle Leonberg
BWV 524: Stadthalle Sindelfingen
Aufnahmezeit/Date recorded/Date de l’enregistrement/Fecha de la grabación:
BWV 205: September/Septembre/Setiembre 1999
BWV 524: September/Septembre/Setiembre 1998
Einführungstext/Programme notes/Texte de présentation/Textos introductories:
Holger Schneider/Dr. Andreas Bomba
Redaktion/Editor/Rédaction/Redacción:
Dr. Andreas Bomba
English translation: Alison Dobson-Ottmers, Mari Prackanskas
Traduction française: Sylvie Roy, Micheline Wiechert
Traducción al español: Dr. Miguel Carazo, Carlos Atala Quezada, Julián Aguirre
Johann Sebastian

BACH
(1685 – 1750)

WELTLICHE KANTATEN · SECULAR CANTATAS


CANTATES PROFANES · CANTATES PROFANAS

Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft


(Der zufriedengestellte Äolus) BWV 205 (38:18)
Tear down, demolish, destroy the tomb (Aeolus satisfied)
Rompons, pulvérisons, francassons la caverne (Éole satisfait)
Romped, reventad, destrozad la caverna (El Äolo contentado)
Sibylla Rubens – Sopran (Pallas) • Yvonne Naef – Alt (Pomona)
Christoph Genz – Tenor (Zephyrus) • Andreas Schmidt – Baß (Äolus)
Petra Nagel, Rainer Köhler - Corno • Hannes Läubin, Ekkehard Kübler, Stefan Ruf - Tromba • Norbert
Schmitt-Lauxmann - Timpani • Rozalia Szabo, Pas van Riet, Sibylle Keller-Sanwald - Flauto • Julia Ströbel, Yeon
Hee Kwak - Oboe • Ingo Goritzki - Oboe, Oboe d’amore • Günther Pfitzenmaier - Fagotto • Walter Forchert -
Violino • Florian Mohr - Viola d’amore • Ekkehard Weber - Viola da Gamba • Michael Groß - Violoncello •
Albert Michael Locher - Contrabasso • Stefan Rath - Liuto • Michael Behringer - Cembalo
Gächinger Kantorei Stuttgart • Bach-Collegium Stuttgart

*
Quodlibet BWV 524 (10:11)
Sibylla Rubens – Sopran • Ingeborg Danz – Alt
Markus Ullmann – Tenor • Andreas Schmidt - Baß
Michael Groß - Violoncello • Harro Bertz - Contrabbasso • Michael Behringer - Cembalo

HELMUTH RILLING
BWV 205 Der zufriedengestellte Aeolus 38:18

No. 1 Chor der Winde: Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft 1 5:53
Tromba I-III, Timpani, Corno I+II, Flauto I+II, Oboe I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo
No 2 Recitativo (B): Ja, ja! Die Stunden sind nunmehro nah 2 1:44
Tromba I-III, Timpani, Corno I+II, Flauto I+II, Oboe I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo
No 3 Aria (B): Wie will ich lustig lachen 3 4:04
Oboe I, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo
No 4 Recitativo (T): Gefürcht’ter Äolus 4 0:45
Viola da Gamba, Contrabbasso, Liuto
No. 5 Aria (T): Frische Schatten, meine Freude 5 3:40
Viola d’amore, Viola da Gamba, Contrabbasso, Liuto
No. 6 Recitativo (B): Beinahe wirst du mich bewegen 6 0:39
Violoncello, Contrabbasso, Liuto
No. 7 Aria (A): Können nicht die roten Wangen 7 3:37
Oboe d’amore, Fagotto, Cembalo
No. 8 Recitativo (A, S): So willst du, grimmger Äolus 8 0:49
Violoncello, Cembalo
No. 9 Aria (S): Angenehmer Zephyrus 9 3:51
Violino solo, Violoncello, Cembalo
No. 10 Recitativo (S, B): Mein Äolus, Ach! 10 2:22
Flauto I+II, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 11 Aria (B): Zurücke, zurücke, geflügelten Winde 11 3:13
Tromba I-III, Timpani, Corno I+II, Fagotto, Cembalo
No. 12 Recitativo (S, A, T): Was Lust! Was Freude! Welch Vergnügen! 12 1:28
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 13 Aria (A, T): Zweig und Äste 13 2:51
Flauto I+II unisono, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 14 Recitativo (S): Ja, ja! Ich lad euch selbst zu dieser Feier ein 14 0:40
Violoncello, Cembalo
No. 15 Chor der Winde: Vivat! August, August vivat! 15 2:43
Tromba I-III, Timpani, Corno I+II, Flauto I+II, Oboe I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo

BWV 524 Quodlibet 16 10:11


Soprano, Alto, Tenore, Basso; Violoncello, Contrabbasso, Cembalo

Total Time BWV 205 + 524 48:29


BWV 205
LIBRETTO

1. Chor der Winde 1. Chorus of Winds 1

Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft, Tear down, demolish, destroy the tomb,
Die unserm Wüten Grenze gibt! That would our rage confine!
Durchbrechet die Luft, Burst through the air and
Daß selber die Sonne zur Finsternis werde, Make even the sun turn to darkness,
Durchschneidet die Fluten, durchwühlet die Erde, Cut through the streams, plough through the Earth,
Daß sich der Himmel selbst betrübt! That even heaven may fall silent!

2. Recitativo 2. Recitativo 2
Äolus Aeolus
Ja! ja! Yes! yes!
Die Stunden sind nunmehro nah, Now the time has come
Daß ich euch treuen Untertanen For me to show you, loyal subjects,
Den Weg aus eurer Einsamkeit An escape from your solitude
Nach bald geschloßner Sommerszeit As summer’s end draws near
Zur Freiheit werde bahnen. And freedom to embrace.
Ich geb euch Macht, I give you the power
Vom Abend bis zum Morgen, From night till morning
Vom Mittag bis zur Mitternacht From noon till the midnight hour
Mit eurer Wut zu rasen, To rage in your anger,
Die Blumen, Blätter, Klee That flowers, leaves, clover
Mit Kälte, Frost und Schnee Receive your fearsome blast
Entsetzlich anzublasen. of cold, frost and snow
Ich geb euch Macht, I give you the power
Die Zedern umzuschmeißen To knock down cedar trees
Und Bergegipfel aufzureißen. And tear asunder mountain peaks.
Ich geb euch Macht, I give you the power
Die ungestümen Meeresfluten To raise with vigour
Durch euren Nachdruck zu erhöhn, The riotous ocean’s waves
Daß das Gestirne wird vermuten, So that the stars will fear
Ihr Feuer soll durch euch erlöschend untergehn. To die, their fire extinguished by you.
LIBRETTO
1. Choeur des vents 1. Coro de los vientos
Rompons, pulvérisons, fracassons la caverne, ¡Romped, reventad, destrozad la caverna
Qui retient notre colère! Que a nuestro furor pone trabas!
Fracassons l’atmosphère, Quebrantad los aires
Que même le soleil s’éclipse, Hasta que el mismo sol en eclipse acabe;
Interrompons les marées, remuons la terre, ¡Cortad las aguas, revolved la tierra,
Que même le ciel se désole! Hasta que el mismo cielo se enturbie!

2. Récitatif 2. Recitativo
Eole Eolo
Oui! Oui! ¡Sí! ¡Sí!
A présent, l’heure approche, La hora es llegada
Celle à laquelle je vous libérerai, De libraros a vosotros
Fidèles sujets, Mis súbditos fieles de la soledad
Vous sortant de la solitude, Para que cuanto antes
L’été fini, bientôt déjà, Con el verano acabéis.
Je montrerai le chemin de la liberté. El poder os otorgo
Je vous donne le pouvoir, De desatar vuestra furia
Du soir au matin, De la mañana a la noche,
De midi à minuit, De la medianoche al mediodía,
D’écraser par votre colère Arrasad con fríos, heladas y nieve
Les fleurs, les feuilles, le trèfle, Las flores, las hojas, el trébol.
De les recouvrir entièrement Poder os otorgo
De froid, de gel et de neige. Para los cedros tumbar
Je vous donne le pouvoir Y las altas cimas truncar.
De renverser les cèdres Poder os otorgo
Et d’aplanir les sommets des montagnes. Para encabritar las olas salvajes del mar
Je vous donne le pouvoir Hasta que los astros
De faire monter par votre force Temblorosos crean
Les flux impétueux des océans, Que los vientos los apagarán.
si haut que les astres penseront
que leur feu s’éteindra par la puissance de vos vagues.
3. Aria 3. Aria 3
LIBRETTO

Äolus Aeolus
Wie will ich lustig lachen, How I will laugh with joy,
Wenn alles durcheinandergeht! When confusion reigns!
Wenn selbst der Fels nicht sicher steht When even the rock no longer stands firm
Und wenn die Dächer krachen, And when housetops start shaking,
So will ich lustig lachen! Then I will laugh with joy!

4. Recitativo 4. Recitativo 4
Zephyrus Zephyrus
Gefürcht’ter Äolus, Feared Aeolus,
Dem ich im Schoße sonsten liege In whose lap I usually lie
Und deine Ruh vergnüge, And whose rest I enjoy,
Laß deinen harten Schluß Let thy hard resolve not
Mich doch nicht allzufrüh erschrecken; Cause me distress so soon;
Verziehe, laß in dir, Wait, and allow yourself
Aus Gunst zu mir, To show pity
Ein Mitleid noch erwecken! In my favour!

5. Aria 5. Aria 5
Zephyrus Zephyrus
Frische Schatten, meine Freude, Refreshing shadows, my true joy,
Sehet, wie ich schmerzlich scheide, See how piteously I depart,
Kommt, bedauret meine Schmach! Come, bemoan my shame!
Windet euch, verwaisten Zweige, Turn and coil, ye orphaned branches,
Ach, ich schweige, I’ll be silent now,
Sehet mir nur jammernd nach! Watch me go with sad laments!

6. Recitativo 6. Recitativo 6
Äolus Aeolus
Beinahe wirst du mich bewegen. You would almost move me to tears.
Wie? seh ich nicht Pomona hier What? Is that not Pomona here?
3. Aria 3. Aria

LIBRETTO
Eole Eolo
Oh, que mon rire retentira, ¡Con qué ganas me voy a reír
lorsque le désordre sera complet! Cuando todo en desorden acabe,
Lorsque même le roc ne sera plus sûr Y ni las rocas en pie se mantengan,
et que les toits s’effondreront! Cuanto los tejados rechinen y crujan
Alors mon rire retentira! Con qué ganas me voy a reír!

4. Récitatif 4. Recitativo
Zéphyr Céfiro
Eole redouté, Temido Eolo
au sein duquel je dors, En cuyo regazo descansar suelo
profite de ta quiétude, Y tu reposo endulzar,
ne laisse pas ta décision violente Desiste de tu cruel intención,
m’effrayer trop tôt ; ¡No me asustes tan antes de tiempo;
Je t’en prie, laisse la mansuétude Sé magnánimo, deja por mi bien
s’éveiller en toi, Que en tu corazón
pour l’amour de moi! La compasión se despierte!

5. Aria 5. Aria
Zéphyr Céfiro
Ombres fraîches, mes amies, Frescas sombras, amigas mías,
voyez comme mon départ est douloureux, Mirad cómo transido de dolor me alejo,
venez, ayez pitié de mon échec! Venid, compadecéos de mi oprobio!
Ecartez-vous, branches orphelines, ¡Retorcéos, huérfanas ramas
ah, je me tais, Oh, yo callar prefiero
contentez-vous de me suivre du regard en gémissant! Bajo vuestras compasivas miradas!

6. Récitatif 6. Recitativo
Eole Eolo
Pour un peu, tu m’aurais ému. Por poco me conmueves.
Comment ? Ne vois-je pas Pomona ici ¿Cómo? ¿No es Pomona la que viene
Und, wo mir recht, die Pallas auch bei ihr? And, if I’m right, Pallas with her?
Sagt, Werte, sagt, was fordert ihr von mir? Tell me, dearest, what do you want of me?
LIBRETTO

Euch ist gewiß sehr viel daran gelegen. Something that means a lot to you, probably.

7. Aria 7. Aria 7
Pomona Pomona
Können nicht die roten Wangen, If these rosy-coloured cheeks
Womit meine Früchte prangen, That give my fruit such a glow
Dein ergrimmtes Herze fangen, Cannot capture your grim heart,
Ach, so sage, kannst du sehn, Oh, tell me, can you see
Wie die Blätter von den Zweigen How the leaves on the trees
Sich betrübt zur Erde beugen, Are cast down in their sadness
Um ihr Elend abzuneigen, To ward off the agony
Das an ihnen soll geschehn. Looming ahead for them.

8. Recitativo 8. Recitativo 8
Pomona Pomona
So willst du, grimmger Äolus, So would you stern Aeolus,
Gleich wie ein Fels und Stein Answer my pleas
Bei meinen Bitten sein? Like a rock or stone?
Pallas Pallas
Wohlan! ich will und muß Well! I will and must
Auch meine Seufzer wagen, Boldly voice my sighs, too,
Vielleicht wird mir, Perhaps I will be lucky
Was er, Pomona, dir And, dear Pomona,
Stillschweigend abgeschlagen, what he silently refused you,
Von ihm gewährt. He may grant me.
Pallas / Pomona Pallas / Pomona
Wohl! wenn er gegen mich / dich sich gütiger erklärt. Fine! If he shows greater kindness to me / you.

9. Aria 9. Aria 9
Pallas Pallas
Angenehmer Zephyrus, Pleasant Zephyrus,
Dein von Bisam reicher Kuß Your musky flavoured kiss
et, est-ce vrai, Pallas l’accompagne-t-elle? Y por ventura de Palas en compañía?
Dites-moi, chères puissances, qu’exigez-vous de moi? Decidme, queridas mías, ¿qué queréis de mí?

LIBRETTO
Vous y attachez certainement beaucoup d’importance. Por lo visto no es poco lo que pedís.

7. Aria 7. Aria
Pomona Pomona
Les joues rouges Si mis rojas mejillas
Qui colorent mes fruits De frutas rebosantes no pudieran
ne peuvent-elles séduire ton coeur endurci, Tu iracundo corazón aplacar,
ah, dis-moi, vois-tu Mira, por favor,
comme les feuilles des branches Cómo en las ramas las hojas,
se penchent tristement vers la terre, Afligidas, se inclinan al suelo
pour lui confier le malheur, Para conjurar la desgracia,
qui doit leur arriver. Que sobre ellas se cierne.

8. Récitatif 8. Recitativo
Pomona Pomona
Eole grondant, Oh, colérico Eolo,
veux-tu donc rester de roc et de pierre, ¿Pretendes acaso mis amargas súplicas
et ne pas te rendre à mes prières? Como una roca escuchar?
Pallas Palas
Allons! Je veux et je dois ¡Pues bien! También yo quiero
Oser soupirer moi aussi, Y debo romper a llorar,
peut-être me sera-t-il accordé Eolo quizá me conceda
ce qu’à toi, Pomona, Lo que a ti, Pomona, te ha negado
sans mot dire il a refusé. Sin palabra alguna pronunciar.
Pallas/Pomona Pallas / Pomona
Certainement! S’il se montre plus complaisant ¡Bien! Si conmigo/contigo se muestra más bondadoso.
A ton/mon égard!

9. Aria 9. Aria
Pallas Palas
Aimable Zéphyr, Céfiro ameno
que ton baiser riche en musc Que tus caricias de almizcle
Und dein lauschend Kühlen And your quiet cooling breeze
Soll auf meinen Höhen spielen. Shall play upon my heights.
LIBRETTO

Großer König Äolus, Great King Aeolus,


Sage doch dem Zephyrus, Tell Zephyrus,
Daß sein bisamreicher Kuß That his musky flavoured kiss
Und sein lauschend Kühlen And quiet cooling breeze
Soll auf meinen Höhen spielen. Shall play upon my heights.

10. Recitativo 10. Recitativo 10

Pallas Pallas
Mein Äolus, My Aeolus,
Ach! störe nicht die Fröhlichkeiten, Ah, do not curtail the merriment,
Weil meiner Musen Helikon On my Muses’ Helicon
Ein Fest, ein’ angenehme Feier Where they are holding
Auf seinen Gipfeln angestellt. A celebration on its peaks.
Äolus Aeolus
So sage mir: So tell me:
Warum dann dir Why does this day
Besonders dieser Tag so teuer, To you so precious,
So wert und heilig fällt? Dear and holy seem?
O Nachteil und Verdruß! Oh bother and vexation!
Soll ich denn eines Weibes Willen Should I submit to a woman’s wishes
In meinem Regiment erfüllen? In my own regiment?
Pallas Pallas
Mein Müller, mein August, My Müller, my August,
Der Pierinnen Freud und Lust Pierians’ comfort and joy
Äolus Aeolus
Dein Müller, dein August! Your Müller, your August!
Pallas Pallas
Und mein geliebter Sohn, And my beloved son,
Äolus Aeolus
Dein Müller, dein August! Your Müller, your August!
Pallas Pallas
Erlebet die vergnügten Zeiten, Enjoy now the beguiling moments,
et ta fraîcheur bruissonnante Y tu acogedora frescura
s’envolent vers moi. En mis alturas retocen.

LIBRETTO
Grand roi Eole, Gran Rey, Eolo,
dis donc au Zéphyr Di pues a Céfiro
que son baiser riche en musc Que su agreste beso
et sa fraîcheur bruissonnante Y su siseante frescor
s’envolent vers moi. Hasta mí vengan.

10. Récitatif 10. Recitativo

Pallas Palas
Mon Eole, Eolo amado,
ah, ne trouble pas les festivités, No enturbies la alegría
car Hélicon, sur ses hauteurs, Ahora que mis musas
a arrangé une Una fiesta muy grata en las alturas
joyeuse fête pour ma muse. Del Helicón apréstanse a celebrar.
Eole Eolo
Dis-moi donc: Pues dime:
Pourquoi ce jour ¿Por qué te es
Si précieux Tan querido
Te semble-t-il si cher et si saint? Y tan sagrado este día?
Ô chagrin, ô malheur! ¡Oh desventura, qué fastidio!
Serai-je obligé de me plier à la volonté ¿Satisfacer de una fémina la voluntad
d’une femme dans mon propre régiment! yo, jefe de un temible regimiento?
Pallas Pallas
Mon meunier, mon Auguste, Mi querido Müller, mi querido Augusto,
bonheur et plaisir piérides Alegría y goce de las prienenses
Eole Eolo
Ton meunier, ton Auguste, ¡Tu querido Müller, tu querido Augusto!
Pallas Pallas
Et mon fils bien-aimé, Y mi hijo bienamado,
Eole Äolus
Ton meunier, ton Auguste! ¡Tu querido Müller, tu querido Augusto!
Pallas Pallas
Profitons des moments heureux, Disfrutad de un rato placentero,
Da ihm die Ewigkeit As eternity gave a prophecy
Sein weiser Name prophezeit. For his sentient name.
LIBRETTO

Äolus Aeolus
Dein Müller! dein August! Your Müller! Your August!
Der Pierinnen Freud und Lust Pierians’ comfort and joy,
Und dein geliebter Sohn, And your beloved son,
Erlebet die vergnügten Zeiten, Enjoy now the beguiling moments,
Da ihm die Ewigkeit As eternity gave a prophecy
Sein weiser Name prophezeit: For his sentient name:
Wohlan! ich lasse mich bezwingen, So be it! I will submit,
Euer Wunsch soll euch gelingen. Your wish shall succeed.

11. Aria 11. Aria 11

Äolus Aeolus
Zurücke, zurücke, geflügelten Winde, Back off, back off now, ye aerial winds,
Besänftiget euch; Calm down now;
Doch wehet ihr gleich, And if you do blow,
So weht doch itzund nur gelinde! Then gently for now!

12. Recitativo 12. Recitativo 12

Pallas Pallas
Was Lust! What joy!
Pomona Pomona
Was Freude! What gladness!
Zephyrus Zephyrus
Welch Vergnügen! What delight!
zu dritt All three
Entstehet in der Brust, Arises in our breast,
Daß sich nach unsrer Lust That to our command
Die Wünsche müssen fügen. His wishes must submit.
Zephyrus Zephyrus
So kann ich mich bei grünen Zweigen So under the boughs’ greenery
car l’éternité lui prophétie Pues la eternidad
son nom si sage. Su sabio nombre profetiza.

LIBRETTO
Eole Äolus
Ton meunier! Ton Auguste! ¡Tu querido Müller! Tu querido Augusto!
bonheur et plaisir piérides Alegría y goce de las prienenses
et ton fils bien-aimé, Y tu hijo bienamado,
profitons des moments heureux, Disfrutad de un rato placentero,
car l’éternité lui prophétie Pues la eternidad
son nom si sage: Su sabio nombre profetiza:
Allons, je me laisse convaincre, ¡Sea! Ante vosotras me doblego,
que votre volonté soit faite. Que vuestro deseo se cumpla.

11. Aria 11. Aria

Eole Eolo
Revenez, revenez, vents ailés, ¡Atrás, atrás vientos alados,
apaisez-vous; Aplacáos;
et lorsque vous recommencerez à souffler, Soplad ahora mismo,
ne le faites qu’avec douceur! Pero con toda dulzura!

12. Récitatif 12. Recitativo

Pallas Palas
Quel plaisir! ¡Qué delicia!
Pomona Pomona
Quelle joie! ¡Que alegría!
Zéphyr Céfiro
Quel bonheur! ¡Qué placer!
Tous les trois los tres
Naît dans notre sein, Sentimos en el pecho,
au point que tous nos souhaits Al ver que los deseos
se réalisent à notre gré. A nuestra voluntad se acomodan.
Zéphyr Céfiro
Ainsi, je peux continuer à souffler Así podré seguir jugueteando feliz
Noch fernerhin vergnügt bezeigen. I can show my deep delight.
Pomona Pomona
LIBRETTO

So seh ich mein Ergötzen And I can take pleasure


An meinen reifen Schätzen. In my ripe treasure.
Pallas Pallas
So richt ich in vergnügter Ruh And I can in happy peace
Meines Augusts Lustmahl zu. celebrate my August’s feast.
Pomona, Zephyrus Pomona, Zephyrus
Wir sind zu deiner Fröhlichkeit We welcome your festivities
Mit gleicher Lust bereit. With the same delight.

13. Aria 13. Aria 13

Pomona, Zephyrus Pomona, Zephyrus


Zweig und Äste Twigs and branches
Zollen dir zu deinem Feste Bring you abundant offerings
Ihrer Gaben Überfluß. For your feast.
Zephyrus Zephyrus
Und mein Scherzen soll und muß, And my merriment shall and must
Deinen August zu verehren, Honour your August
Dieses Tages Lust vermehren. And make this day a happy one.
Pomona, Zephyrus Pomona, Zephyrus
Ich bringe die Früchte / mein Lispeln I offer you now my fruit / whispers
mit Freuden herbei, With gladness
beide Both
Daß alles zum Scherzen vollkommener sei. That all may be more perfect for the gaiety.

14. Recitativo 14. Recitativo 14

Pallas Pallas
Ja, ja! ich lad euch selbst zu dieser Feier ein: Yes, yes! I invite you to this feast myself:
Erhebet euch zu meinen Spitzen, Arise to my lofty heights,
Wo schon die Musen freudig sein Where the Muses already rejoice
Und ganz entbrannt vor Eifer sitzen. And sit inflamed with eagerness.
ma joie dans les branches vertes. Por los verdes ramajes.
Pomona Pomona

LIBRETTO
Et moi, je sais que mon plaisir Seguiré así embelesada
est la vue de mes fruits mûrs. Con mis maduros tesoros.
Pallas Palas
Ainsi je prépare en toute quiétude Así, tranquila y contenta,
mon Auguste repas. He de preparar a mi Augusto un banquete.
Pomona, Zéphyre Pomona, Céfiro
C’est avec le même plaisir Compartimos los dos
Que nous sommes prêts à festoyer. Tu alegría por partes iguales.

13. Aria 13. Aria

Pomona, Zéphyr Pomona, Céfiro


Pour ta fête, Que las frondosas ramas
les branches et les rameaux, Colmen tu fiesta de ubérrimos frutos.
t’offrent leurs dons en abondance.
Zéphyr Céfiro
Et pour faire honneur à ton Auguste Y que mis bromas
mon badinage peut et doit même El regocijo de este día multipliquen
augmenter le plaisir de cette journée. Para gloria y honor de tu Augusto.
Pomona, Zéphyr Pomona, Céfiro
J’apporte mes fruits/mon souffle Alegremente
avec joie, Llevaré mis frutos / y yo mis susurros,
tous les deux los dos
Tout sera parfait pour s’amuser. Para que el regocijo sea completo.

14. Récitatif (S, Bc) 14. Recitativo

Pallas Palas
Oui! Oui! Je vous invite à cette fête: ¡Sí, sí! Yo os invito a esta fiesta:
élevez-vous jusqu’à moi, Subid a mis cumbres etéreas,
où déjà les muses se divertissent Donde las musas reunidas en corro
et sont assises, toutes émoustillées. Impacientes por vosotros esperan.
Auf! lasset uns, indem wir eilen, Arise! And as we speed along,
Die Luft mit frohen Wünschen teilen! Let us rent the air with happy wishes!
LIBRETTO

15. Chorus 15. Chorus 15

Vivat August, August vivat! Vivat August, August vivat!


Sei beglückt, gelehrter Mann! Blessed are you, honoured sir!
Dein Vergnügen müsse blühen, Your pleasure shall flourish,
Daß dein Lehren, dein Bemühen That your teaching, your endeavour
Möge solche Pflanzen ziehen, May raise the very flowers that
Womit ein Land sich einstens schmücken kann. will add to the country’s glory

BWV 524

Was sind das für große Schlösser, What d’you make of those great vessels 16
Die dort schwimmen auf der See Lying there far out to sea,
Und erscheinen immer größer, Growing large and ever larger
Weil sie näher kommen her, As they nearer to me come?
Ist es Freund oder Feind, Is it friend? is it foe?
Oder wie ist es gemeint? Very much I’d like to know.
Was muß ich von fern erblicken, What d’you think that Fate’s preparing?
Sagt mir, wer reit’ dort herein ? Who’s you man that here doth ride,
Trägt ein großes Rad am Rücken, On his back a distaff bearing?
Der Henker muß gestorben sein! For sure the hangman must have died!
Ei, wie reit’ der Kerl so dumm, My! how oddly does he look,
Hat einen Trauermantel um. Wearing a dusky mourning cloak!
Ergo tanto instantius debemus fugere terrena, Ergo tanto instantius debemus fugere terrena,
Quanto velocius auffugiunt caduca et vana. Quanto velocius auffugiunt caduca et vana.
(etwa: Nun lasset fahren alle Lust, (roughly: Hence put all terrestrial concerns at once
Sonst kommt ganz schnell der große Frust) behind you or vanity and lowlenes will very quickly
find you)
Wer in Indien schiffen will, Who to India will go to sea
Find’t bei mir der Schiffe viel, Lots of ships can find with me.
Allons, remplissons l’air d’appels joyeux, ¡Arriba! ¡Volemos de prisa,
en nous dépêchant! Y llenemos los aires de alegres deseos!

LIBRETTO
15. Choeur 15. Coro

Vive Auguste, que vive Auguste! ¡Viva Augusto! Augusto, ¡viva!


Sois béni, homme sage! Dichoso seas, sabio varón!
Ton plaisir doit fleurir Que a tu mirada todo florezca,
Afin que tes enseignements Que tus desvelos y tus enseñanzas
Et tes efforts fassent pousser Las flores y plantas hagan germinar
Les plantes qui orneront un jour Que algún día el país engalanen
Le pays tout entier.

Que sont ces grands châteaux ¿Qué grandes castillos son aquellos,
Qui nagent sur le lac Que allí flotan sobre la mar.
Et semblent croître sans cesse Y parecen más y más grandes,
Parce qu’ils se rapprochent, Pues se acercan hacia acá,
Sont-ils amis ou ennemis ¿Se trata de amigos o de enemigos?
Ou bien que signifie tout cela? ¿Pero qué puede ser?
Que vois-je à l’horizon, ¿Mas qué veo en la lejanía,
Dis-moi, qui y entre en chevauchant? Dime, quién cabalga hacia aquí?
Il porte une grande roue sur son dos, ¡Una gran rueda sobre las espaldas lleva,
Le bourreau a dû mourir! El verdugo debe haber muerto!
Oh, quelle manière idiote de monter à cheval, ¡Eh, cuán estúpidamente cabalga ese sujeto,
Il porte un habit de deuil. Envuelto viene en un antíope.
Ergo tanto instantius debemus fugere terrena, Ergo tanto instantius debemus fugere terrena,
Quanto velocius auffugiunt caduca et vana. Quanto velocius auffugiunt caduca et vana.
(à peu près: Adonnons-nous à tous les plaisirs (Así pues con tanto más apremio debemos rechazar lo
Sinon les grandes frustrations arriveront à grands pas.) terreno
Cuanto más fugaz es lo caduco y vano)
Celui qui veut prendre le bateau pour les Indes Quien a India navegar quiera,
Trouvera chez moi des bateaux en masse, Muchos barcos donde estoy encontrará,
Ich bin aber kein Schiffersflegel, Yet no seagoing Jack Tar am I,
Brauche weder Mast noch Segel, Need no sail or mast to speed me.
LIBRETTO

Wie man in dem Texel tut; As they do on Zuider Zee,


Denn ein Backtrog ist ebenso gut. Just an old tub satisfies me!
Notabene Knisterbart, Nota bene! Crackling beard,
Was macht der Meister Schneider, What’s Snip the tailor doing?
Mir plezt er meine Hosen, He’s darning my old breeches,
Mir flickt er meine Kleider. And patching up my clothing.
Braucht man den Backtrog für den Kahn, Who takes an old tub for a boat
Ei, so kommt man übel an; Soon will learn the thing won’t float.
Denn man plumpt in den Teich so frisch Bang down into the deep he’ll swish,
Und schwimmt darin wie ein Stockfisch, And swim about like a stockfish.
Probatum est. And that’s a fact!
O ihr Gedanken, Thoughts harsh and gloomy,
Warum quälet ihr meinen Geist? Backtrog! – Whence art come, oppressing my mind? – old tub!
Warum wollet ihr wanken, Why does dark doubt assail me?
Da mich die Hoffnung feste stehen heißt. Hope bids me courage boldly rather find.

Ei, wie sieht die Salome so sauer um den Schnabel, What’s amiss with Salome? Why does she wear that
sour look?
Darum, weil der Pferdeknecht sie kitzelt mit der Gabel. Just because the stable groom has jogged her with his
pitchfork.
Ei, wie frißt das Hausgesind so gar viel Käs und Butter, My! see how the elders all are gobbling cheese and
butter!
Wären sie Kälber gleich wie du, so fräßen sie das Futter. If they were youngsters, such as you, they’d take food
from the gutter.
Wenn man mit dem Spinnrad sitzt auf einem großen If upon a grey mare’s back with spinning-wheel a man
Schimmel, sat,
Reißen ihre Goschen auf fast alle Bauerlümmel; All the country louts would stare, and open their big
mouths pat.
Wenn man mit dem Spinnrad sitzt auf einem großen If one sat with spinningwheel upon a strapping
Fuchsen, chestnut,
Kriegen vor Gelächter die Leute fast den Schluchsen; Folks would die of laughter, and almost bust their
weskit.
Wenn man mit dem Spinnrad sitzt auf einem großen If one sat with spinningwheel upon a black horse
Rappen, riding,
Mais je ne suis pas un mufle de bateau, Mas ningún marinero soy patán,
N’ai besoin ni de mât ni de voile, Ni mástil ni velas necesito,

LIBRETTO
Comme on le fait au Texel; Según se acostumbra en Texel;
En effet un pétrin remplit aussi bien ce rôle. Que con una tina no hay más menester.
Nota bene barbe pétillante, Nota bene, barbas de alambre,
Que fait le maître tailleur, Lo que el maestro sastre hace,
Mes pantalons il me les crève, Mis pantalones me remienda,
Mes habits il me les raccommode. Mi ropa me zurce.
A-t-on besoin du pétrin pour la barque, Si se necesita la tina como bote,
Oh, on arrive mal en point; Ay, mal se llegará así;
Car on fait plouf dans l’étang à l’eau si fraîche Pues salta uno al estanque tan contento
Et on y nage comme une morue séchée, Y nada como un abadejo,
Ceci a été prouvé. Probatum est.
Ô mes pensées, ¡Oh pensamientos,
Pourquoi tourmentez-vous mon âme? – Pétrin! – ¿Por qué atormentáis mi espíritu? ¡Tinaja! –
Pourquoi chancelez-vous, Por qué vaciláis,
Puisque l’espérance me dit de résister. Toda vez que esperanza tengo.

Oh, quel sourire amer autour du bec de Salomé, ¡Eh, cómo se enfada Salomé y frunce los labios

Parce que le garçon d’écurie la chatouille avec sa Porque el mozo de los establos con la horquilla hácele
fourche. cosquillas!
Oh, que les domestiques mangent beaucoup de fromage Eh, pero cómo devoran los rufianes queso y
et de beurre, mantequilla,
S’ils étaient des veaux comme toi, ils boufferaient leur Si fueran terneros igual que tú, comerían pasto.
fourrage.
Si l’on est assis avec le rouet sur un grand cheval à robe Cuando se sientan al torno de hilar sobre un gran
blanche, caballete,
Presque tous les fripons font leurs grosses farces; Abren el morro como campesinos patanes.

Si l’on est assis avec le rouet sur un grand alezan, Cuando se sientan al torno de hilar sobre un gran zorro,

Les gens se mettent presque à pleurer de rire; Se destornilla la gente casi de las risas;

Si l’on est assis avec le rouet sur un grand cheval noir, Cuando se sientan al torno de hilar sobre un gran
caballo morcillo,
Ei, da will der Trauermantel gar nicht dazu klappen. Then a shabby coat of mourning’s not the proper
Wenn man statt des Orlochschiffs den Backtrog will wearing.
LIBRETTO

gebrauchen, If a man prefers a tub when menof-war are sailing,


Ach, da wird man alsobald in das Wasser wie die Into trouble he will get, in the water falling! Like a
Plumphecht tauchen. plump pike falling!

Große Hochzeit, große Freude, Great big wedding, great big shouting,
Große Degen, große Scheide; Great big scabbards, great swords flashing!
Große Richter, große Büttel, Great big Bumbles, great big beadles,
Große Hunde, große Knittel; Great big bow-wows, great big cudgels!
Große Väter, große Söhne, Great big papas, great big squeakers,
Große Goschen, große Zähne; Great big mouth-traps, great big molars!
Große Pfeile, große Köcher, Great big quivers, great big arrows,
Große Nasen, große Löcher; Great big noses, great big nostrils!
Große Herren, große Wappen, Great big lordlings, great big scutcheons,
Große Fässer, große Zappen; Great big beer-taps, great big firkins!
Große Gerste, große Körner, Great big barley, great big ear-corns,
Große Köpfe, große Hörner; Great big cattle, great big cowhorns!
Großer Hafer, große Trespen, Great big oat-sheaves, great big cropses,
Große Pferde, große Wespen; Great big horses, great big wopses!
Große Weinberg, große Trauben, Great big vine-stems, great big bunches,
Große Weiber, große Hauben; Great big madams, great big mutches!
Große Kugeln, große Kegel, Great big play-balls, great big ninepins,
Große Bauern, große Flegel; Great big yokels, great big bumpkins!
Große Jungfern, große Kränze, Great big lassies, great big nosegays,
Große Esel, große Schwänze; Great big donkeys, great big swish-tails!
Große Lachen, groß Gepatsche, Great big joking, great big laugther,
Große Frauen, groß Geklatsche; Great big housewives, great big chatter!
Große Klöppel, große Trummel, Great big drummers, great big trommels,
Große Wespen, große Hummel; Great big stingers, great big bumbles!
Große Leinwand, große Bleiche, Great big linen, great big starching,
Große Backtrög, große Teiche Great big old tubs, great big boating!

Ach, wie hat mich so betrogen Ah, how falsely hath he wooed me,
Der sehr schlaue Cypripor! Cupid artful! Welladay!
Oh, l’habit de deuil ne sera plus assorti. Ay, no hay quien pueda cerrar el antíope.
Si l’on veut utiliser le pétrin Cuando quieren emplear en lugar de un barco de

LIBRETTO
au lieu du bateau de guerre, Orloch la tina,
Hélas, bien vite on plongera comme le brochet. Ay, se zambullen en el agua
como los mismos lucios.

Grandes noces, grandes joies, Gran boda, gran alegría,


Grande épée, grand fourreau; Gran puñal, gran vaina;
Grand juge, grand huissier, Gran Juez, gran pregonero,
Grands chiens, grand gourdins; Grandes perros, grandes bastos;
Grands pères, grands fils, Grandes padres, grandes hijos,
Grandes gueules, grandes dents; Gran hocico, grandes dientes;
Grandes flèches, grands carquois, Grandes flechas, gran carcaj,
Grands nez, grands trous; Gran nariz, grandes agujeros;
Grands hommes, grands blasons, Grandes señores, grandes blasones,
Grands tonneaux, grands faussets; Grandes toneles, grandes grifos;
Grandes orges, grands grains, Gran cebada, grandes granos,
Grandes têtes, grandes cornes; Grandes cabezas, grandes cuernos;
Grandes avoines, grandes herbes, Gran avena, gran bromo,
Grands chevaux, grandes guêpes; Grandes caballos, grandes avispas;
Grands vignoble, grands raisins, Grandes vides, grandes uvas,
Grandes bonnes femmes, grandes coiffes; Grandes mujeres, grandes cascos;
Grandes boules, grandes quilles, Grandes bolas, grandes bolos,
Grands paysans, grands mufles; Grandes campesinos, grandes patanes;
Grandes vierges, grandes couronnes, Grandes jovencitas, grandes guirnaldas,
Grands ânes, grandes queues; Grandes burros, grandes rabos;
Grands rires, grandes claques, Grandes risas, grandes chascos,
Grandes femmes, grandes tapettes; Grandes mujeres, grandes chismorreos;
Grands marteaux, grands battants, Gran maja, gran mortero,
Grandes guêpes, grands bourdons; Grandes avispas, grandes abejorros;
Grands écrans, grande pâleur, Grandes lienzos, grandes blanqueos,
Grands pétrins, grands étangs. Grandes tinas, grandes amasijos.

Hélas, combien le très rusé Cypripor ¡Ay, cómo me ha engañado


M’a-t-il trompé! El muy listo de Cypripor!
Urschel, brenne mir ein Licht an, Ursula, come, bring a light here!
Daß ich dabei sehen kann! Not a thing can I see near.
LIBRETTO

Willst du mir kein Licht anzünden, If no candle’s lit to guide me,


Will ich dich wohl im Finstern finden. Then in the dark I’ll come and find thee.

Ist gleich schlimm das Frauenzimmer, Good-for-nothings females may be,


Ist doch der Backtrog noch viel schlimmer! But as an old tub not so tricky!

Pantagruel war ein sehr lustiger Mann, Pantagruel a lusty fellow was he! And flunkeys at the
Und mancher Hofbediente trägt blaue Strümpfe an, Schloss wear blue stockings to the knee.
Und streifte man denen Füchsen die Häutlein aus, But strip me down all these fine foxes to the skin,
So gäb’s viel nackigter Leute auf manchem Fürstenhaus. And nothing out of the common these palace folk will seem.
Wäre denen Dukaten die große Krätze gleich, If the slag from his furnace as ducats should appear,
So wäre unser Nachbar viel Millionen reich. My worthy next door neighbour would be a millionaire.
Mein Rücken ist noch stark, ich darf mich gar nicht My back’s as strong as brass, there’s no cause for
klagen. complaining;
Du könntest, wie mich dünkt, wohl zwanzig Säcke Put twenty sacks thereon, and still there’s strength
tragen. remaining.
Das muß ein dummer Esel sein, A donkey I should hold the man
Der lieber Koffent säuft als Wein Who drinks small beer and calls it wine,
Und in der kalten Stube schwitzt Who in cold rooms has sweating fits,
Und statt des Schiffs im Backtrog sitzt! Or old tubs uses stead of ships.

Punctum. That’s that!

Dominus Johannes citatus ad Rectorem Magnificum hora Dominus Johannes citatus ad Rectorem Magnificum hora
pomeridiana secunda propter ancillam in corona aurea. pomeridiana secunda propter ancillam in corona aurea.
(etwa: Weil ihm die Jungfer im Goldenen Kranz gefällt (roughly: Because the barmaid caught his eye while at the
Wird Johann um zwei beim Rector einbestellt.) Golden Crown Young Jack was called at two o’clock
to face the rector’s frown)

Studenten sind sehr fröhlich, wie ihr alle wißt, Right merry souls are students, as all of us know,
So lang ein blutiger Heller im Beutel übrig ist. So long as there’s but a penny within their purse to blow.
Wär der Galgen Magnet und der Schneider Eisen, If the gallows were magnets, and tailors iron,
Wie mancher würde noch heute an den Galgen reisen! We’d see them all in their hundreds at the yardarm
hanging.
Ursule, brûle une bougie pour moi ¡Urschel, enciéndeme una luz,
Pour que je puisse voir! Para que pueda ver!

LIBRETTO
Si tu ne veux pas m’allumer de bougie, Si no me la quieres encender,
Je te trouverai bien dans l’obscurité. Tendré que buscarte a tientas.

Si la bonne femme est aussi épouvantable, ¡Si la habitación de la mujer es mala,


Le pétrin est encore bien pire! La tina peor aun es!

Pantagruel était un homme très drôle, Et certains Pantagruel era un hombre muy divertido,
domestiques de la cour portent des chausses bleues, Y algunos sirvientes de palacio llevan calzas azules
Et si l’on retirait la peau à ces renards, Il y aurait de nom- Y si a sus zorrillos se les estiraba la piel,
breuses gens nues dans certaines maisons princières. Había mucha gente desnuda en ciertos principescos
Si leurs ducats étaient comme les grandes gales, palacios.
Notre voisin serait riche à millions. Si sus ducados cuantos su sarna fueran
Mon dos est encore fort, Sería nuestro vecino rico de millones.
Je ne dois pas me plaindre. Mis lomos aún fuertes son, no debo lamentarme.
Tu pourrais il me semble, Tú bien podrías, según me parece,
Facilement porter vingt sacs. Ilevar veinte sacos.
Ce doit être un vrai âne, Vaya un necio asno ha de ser,
Celui qui préfère boire de la bière sans alcool que du vin Que prefiere beber café que vino
Et transpire dans la chambre froide Y en la habitación fría suda
Et est assis dans le pétrin au lieu de dans le bateau! Y en la tina se siente en lugar del barco!

Un point, c’est tout.. Punctum.

Dominus Johannes citatus ad Rectorem Magnificum hora Dominus Johannes citatus ad Rectorem Magnificum hora
pomeridiana secunda propter ancillam in corona aurea. pomeridiana secunda propter ancillam in corona aurea.
( à peu près: Puisqu la jeune fille de la Goldene Kranz lui (El Señor Johannes se apresura al rector magnífico a
plaît, las dos de la tarde por causa de la criada de la dorada
Johann est appelé devant le recteur à deux heures) girnalda).

Les étudiants sont très joyeux, comme vous le savez tous, Los estudiantes están siempre alegres, como todos sabéis,
Aussi longtemps qu’il leur reste en poche un dernier denier. Siempre que en la bolsa lleven algún maravedí.
Si la potence était aimant et le coupeur fer, Si fuera la horca imán y el sastre hierro,
Combien partiraient aujourd’hui encore pour le gibet! ¡Cuántos hoy a la horca irían!
Wär ich König in Portugal, was fragt ich darnach, Were I ruler of Portugal, you bet I’d not mind!
Ein andrer möchte kippen mit dem Backtrog im Bach. Some other man to wobble in the old tub I’d find.
LIBRETTO

Bona dies, Meister Kürschner, habt ihr keine Füchse Now, good-day, Master Skinner, have you e’er a fox to
mehr? sell?
Ich verkauf sie alle nach Hofe, mein hochgeehrter Herr. I have sold them all to the palace, my much
distinguished swell.
Ich sehe eine Jungfer, die hat sehr stolz getan I spy a fair young maiden, as standoff as you please.
Und hat doch wohl bei Urbens kein ganzes Hemde an! And yet when she’s at Urbens wears such an old
chemise!
Mancher stellt sich freundlich mit feiner Zung Many speak you fairly, and flatteries pay,
Und denkt doch in dem Herzen wie Goldschmieds But in their hearts despise you as common elay.
Jung.

In diesem Jahre haben wir zwei Sonnenfinsternisse, This very year, now list to me, well see two solar
‘clipses.
Und zu Breslau auf dem Keller schenkt man guten And in Breslau’s Rathaus cellar you get first-rate drink.
Scheps,
Und in meinem Beutel regiert der fressende Krebs. But in my poor pocket there’s not a copper to chink.
Hört ihr Herren allzugleich, Gentles, have you heard from far
Was da geschehen in Österreich, What’s happened down there in Austria?
Hört ihr Herren allerhand, Have you heard, good people all,
Was da geschehen in Brabant, What in Brabant there did befall?
Da hat geboren eine alte Frau They tell me an old woman’s borne
Eine junge Sau! A boy monstrous like a sow!
Seid fröhlich eingeladen And now I bid you weleome
Zum Topfbraten! To the supper!
Ei, was ist das für eine schöne Fuge! But first in chorus let’s all sing a Fuga!
Si j’étais roi du Portugal, que m’importerait, Si fuera yo rey de Portugal, qué me importaría,
Un autre basculerait avec le pétrin dans le ruisseau. Que naufragase otro con la tina en el arroyo.

LIBRETTO
Bonjour, Maître fourreur, n’avez-vous plus de renards? Bona dies, maestro peletero, ¿No tenéis ya más zorros?

Je les vends tous à la cour, mon très honoré monsieur. Yo los vendo todos a palacios, mi estimadísimo Señor.

Je vois une vieille fille qui faisait la très fière ¡Veo una moza que lo ha hecho con mucha dignidad
Et qui ne porte plus de chemise entière chez Urbain! Y donde Urbens no tiene ni una camisa entera puesta!

Certains se font aimables et bons parleurs Algunos hablan cordial y finamente


Et pensent quand même dans leur cœur comme des Y piensan para sus adentros como hijo de orfebre.
palefreniers.

Cette année, nous avons deux éclipses de soleil, Este año dos eclipses de sol tenemos,

Et à Breslau dans la cave, on offre du bon schnaps, Y en Breslau, en la bodega, se toma buen aguardiente

Et le crabe mangeur gère dans mon sac. Y en una bolsa es el devorador cáncer quien manda.
Écoutez Messieurs de même, Escuchad señores, a la vez,
Ce qui s’est passé en Autriche, Lo que pasa en Austria,
Écoutez Messieurs toutes sortes de choses, Escuchad señores, todos,
Ce qui est arrivé au Brabant, Lo que ha pasado en Brabante,
Là une vieille femme a donné naissance ¡Pues que una vieja
À un jeune cochon! Ha parido a una cerda!
Soyez les bienvenus ¡Invitados estáis
Au grand rôt! Al manjar a la olla!
Oh, quelle est belle cette fugue! ¡Eh, pero qué fuga tan bonita!
Holger Schneider der allerdings einen so durchschlagenden Erfolg bei den
Der zufriedengestellte Müller Studiosi verbuchen können wie Johann Sebastian Bach?
Bachs weltliche Kantate BWV 205 Nicht mehr der Allerjüngste, hatte der seit nunmehr zwei
Jahren amtierende Thomaskantor Bach offenkundig kei-
Das könnte man heutzutage gar nicht mehr bezahlen! ne Probleme, den Zustrom aus der musikinteressierten
Doch nicht nur, daß Musik immer teurer wird, auch der Studentenschaft zu sichern. Insofern fanden die Wün-
Anlaß läßt gehörigen historischen Abstand spüren: eine sche des Stadtrats in vollkommener Weise Erfüllung und
Huldigungsmusik, ausgerechnet zum Namenstag, aus- die Freiluftmusik zu Ehren Müllers eine musikalisch
gerechnet für einen Jura- und Philosophiedozenten der besonders glückliche Konstellation.
DEUTSCH

Universität (der damals noch nicht mal Professor war);


all das ausgedacht von Leipziger Studenten und ausge- Das Pleistozän hatte dem Leipziger Land ein ebenes
führt auf offener Straße vor dem Hause des anscheinend Antlitz verliehen. Welcher Messestadtbewohner aller-
wohlgelittenen Lehrers. In der Tat war Dr. August dings ein Echo benötigte, mußte nicht etwa erst die
Friedrich Müller (1684-1761) ein in Studentenkreisen Moränen im sächsischen Süden oder die Türme des Elb-
überaus beliebter Mann, der, verfolgt man seine weitere sandsteingebirges erklimmen: die Katharinenstraße am
Karriere, auch die Nomenklatura der Alma Mater Markt warf die Rufe wunderschön zurück. Dieses Phä-
Lipsiensis positiv beeindruckte: 1733 und 1743 wird nomen half Bach ein wenig beim Entwurf seiner Auf-
der nunmehr mit einer Professur geschmückte Müller tragskantate. Die Vivat-Rufe des Schlußchors dürften
Rector magnificus und 1736 Dekan der Philosophischen mit diesem Effekt den aus dem Fenster schauenden Jubi-
Fakultät. Nach zeitgenössischem Urteil soll Müller »mit lar aufs höchste entzückt haben. Schließlich galten sie ja
einer seltenen Deutlichkeit« unterrichtet haben, »so daß ihm, dessen Person auf mehr oder weniger geschickte
man sagte, wer ihn nicht verstehen könnte, könne gar Weise in eine jener beliebten Antike-Paraphrasen inte-
nichts verstehen«. Das ändert indes nichts daran, daß es griert worden war.
aus heutiger Sicht undenkbar erscheint, solch einem
Subjectum zu einem mithin völlig vergessenen Jubi- Urheber des mythologisierenden Librettos war der jun-
läumstage gleich mit Pauken, Trompeten und Hörnern ge Christian Friedrich Henrici, dessen Dichtername
huldigen zu wollen. Doch genau so hat es im Sommer Picander uns heute durch die Verbindung mit zahlrei-
1725 stattgefunden, und zwar am Abend des 3. August chen Vorlagen zu Bachschen Kantaten und dem Text der
in Leipzigs schmucker Katharinenstraße. Matthäus-Passion immer noch geläufig ist. Er war noch
kurze Zeit vor der Aufführung Jurastudent und mögli-
Die Pragmatik der Leipziger Ratsherren bei den Vorge- cherweise Schüler Müllers, hatte also allen Grund, seine
sprächen zur Wahl des Thomaskantors beinhaltete auch Art der Huldigung »Auf Herr D.A.F.M. Nahmens-Tag,
die Feststellung, es »wäre nöthig auf einen berühmten in Leipzig den 3. Augusti« zu verfassen und später im
Mann bedacht zu seyn, damit die Herren Studiosi animi- mehrmals aufgelegten Textdruck Ernst-Schertzhaffte
ret werden möchten«. Leider konnte der präferierte be- und Satyrische Gedichte zu veröffentlichen. Das Drama
rühmte Herr Telemann nicht gewonnen werden. Hätte per musica spielt sich folgendermaßen ab:
Äolus, oberster Befehlshaber stärkerer Luftbewegun- weil sie eine Frau war, und Orfeo, weil er ein Mann war
gen, verspricht seinen vor Wut rasenden Herbststürmen und kein Wind [...] Arianna drängte mich zu einer wirk-
ausnahmsweise eine vorzeitige Entlassung aus dem Som- lichen Klage, Orfeo zu einer wahrhaftigen Bitte.’ Kommt
merloch. Während er sich in vergnüglichen Träumen es in Bachs Drammi per musica zu solchen menschlichen
über die bevorstehende Zerstörung ergeht, säuselt Bewegungen, zu inneren Konflikten, zu schwer er-
Zephyrus daher und klagt dem großen Bruder sein Weh. kämpften Entscheidungen...?« Im Falle (nicht nur) die-
Der klägliche Hauch des leidenden Sommerlüftchens ser Kantate wird man differenzieren müssen. Dergestalt,
allein hätte Äolus um ein Haar bewegen können. Doch daß eine ausdrückliche Verneinung durch die Art und
es kommt noch schlimmer: Göttin Pallas Athene, im Weise zumindest erschwert wird, wie uns Bachs span-

DEUTSCH
festen Vorsatz, die Musen mit einem gehörigen Fest zu nende Musik die Charaktere nahezubringen vermag.
Ehren des gelehrten Herrn Doktor Müller auf dem He-
likon möglichst windstill zu ergötzen, und Pomona, die Vielleicht hatte die Beschwörung des Äolus auch einen
um ihre Obsternte besorgt ist, nehmen dem stürmischen kleinen magischen Aspekt. Zu verhindern etwa, daß der
Gesellen den letzten Wind aus den Segeln. Wenn er sich exponierten Freiluftmusik Ähnliches widerfuhr wie gut
auch dagegen sträubt, daß ausgerechnet »eines Weibes drei Jahrzehnte darauf einem Landarbeiter in Gestalt ei-
Willen« seine Befehlsgewalt lähmt, ist Äolus doch end- ner frühsommerlichen Windsbraut. Dort nämlich, in
gültig besänftigt, als er erfährt, um welch honore Per- Frohnau anno 1758, »raßte der Wirbel in dem bey diesem
sönlichkeit der ganze Zinnober veranstaltet wird. Ein- Guthe liegenden Garten, linker Hand hinab, schmiß
lenkend gestattet er seinen Gehilfen die pneumatisch etliche grosse Bäume über den Hauffen, führte den im
wohldosierte Partizipation am Vergnügen. Pallas lädt Garten stehenden Knecht etliche zwanzig Schritte mit
schließlich alle Anwesenden zur Feier ein und intoniert sich fort, bey einem grossen Baum vorbey, den er dem
den erwähnten göttlichen Schlußchor mit irdischem mit forttreibenden Knecht auf den Hals warf, solchen
Echo in der Katharinenstraße. samt dem in die Äste dieses Baums recht hineingefloch-
tenen Knecht auf die zehn Schritte weit fortwälzte, und
Georg von Dadelsen hinterfragt die dichterischen Capri- sodann den aus den Ästen dieses Baums wiederum ent-
cen jener Zeit mithilfe eines historischen Vergleiches, der wickelten Knecht noch etliche Schritte weiter hinab in
in seinem damaligen Bezug die heute bestehende ge- das Dorf warf, wo er an einer Mauer, doch ohne allen
schichtliche Distanz eines Vierteljahrtausends zur Pican- Schaden, nur daß er alles was er in der Tasche gehabt ver-
derschen Dichtung relativiert: »Gegen drastische Natur- lohren hatte, liegen blieben...«
schilderungen nach Art der Windchöre hatte sich schon
Monteverdi gewehrt, als er ein Textbuch des Grafen Nach diesem Luft-Sprung ein weiterer in der Zeit,
Agnelli ablehnte, weil darin nicht Menschen, sondern zurück ins Jahr 1734. Ein wieder einmal unbekannter
Wind- und Wasserkreaturen die Hauptrolle spielten. Wie Dichter hatte zum Jahresbeginn einen Kantatentext fer-
könne er die Sprache der Winde nachahmen, die doch tiggestellt, der im Druck unter dem herausfordernden
nicht sprechen, und wie solle er damit die Gemüter der Titel »Blast Lermen, ihr Feinde, verstärket die Macht!«
Hörer bewegen? Und er fährt fort: ‘Arianna bewegte sie, erschien. Bach nahm die Musik seines stürmischen
Drama herzu und arbeitete in Windeseile die Sätze 1 bis Andreas Bomba
7, 9 bis 11, 13 und 15 zur gleichnamigen Kantate BWV O ihr Gedanken, warum quälet ihr meinen Geist...
205a um. Mit dem neuen Werk sollte allen Widersachern Das seltsame Quodlibet BWV 524
des kurfürstlich-sächsischen-königlich-polnischen Rei-
ches der Marsch geblasen werden, denn ihr Entstehungs- „Dieses ist nichts anderes als ein Mischmasch von einer
anlaß war die Leipziger Huldigung zur Krönungsfeier Menge kleiner Satiren, die ohne Ordnung und Zu-
Augusts III. zum polnischen König am 19. Februar 1734. sammenhang aufeinander folgen. Man nimmt dazu ge-
Ursprünglich für den 16. Januar vorgesehen, wurde die meiniglich eine ungleich lange Art von Versen, die man
Aufführung in Zimmermanns Coffé-Haus bis zum Ein- madrigalische, recitativische, oder die Poesie der Faulen
DEUTSCH

treffen sicherer Nachrichten aus Krakau aufgeschoben. nennen könnte. Diese ist der ungemessenen Freyheit der
Nicht erspart bleibt auch hier der lakonische Satz, daß Gedanken, die in Quodlibeten herrschet, am bequem-
das originale Aufführungsmaterial leider verschollen ist. sten...“ schreibt Johann Friedrich Gottsched, Leipzigs
Also: viel ‘Lerm’ um Nichts. Dichterfürst und Bach wohlbekannt, 1730 in seinem
„Versuch einer Critischen Dichtkunst“ über das Quod-
Einen der ursprünglichen Intention des Komponisten libet.
scheinbar gänzlich zuwiderlaufenden Kontext bildeten
spätere Aufführungen Mitte der 50erJahre. Seit Bachs Aus Bachs Feder sind zwei solcher Stücke überliefert.
Tod befand sich das Material offensichtlich im Besitz sei- Das eine ist instrumentaler Natur und steht am Ende der
nes Sohnes Wilhelm Friedemann in Halle, der es dort in 1741 oder 1742 gedruckten „Goldberg-Variationen“
der Liebfrauenkirche am 21. November 1756 »bey der BWV 988. Hier kombiniert Bach die 32 Töne der die Aria
feyerlichen Antrittspredigt des Hochwürdigen ... Herrn stützenden Baßstimme mit Melodieteilen zweier damals
Friedrich Eberhard Rambachs« (wenige Monate nach beliebter Lieder: „Ich bin so lange nicht bey dir gewesen,
Beginn des Siebenjährigen Krieges) wiederverwendete Ruck her, Ruck her“ und „Kraut und Rüben haben mich
und mit einer erneuten Aufführung – mit nochmals ver- vertrieben“ (s. EDITION BACHAKADEMIE Vol. 112). Das
ändertem Text – daselbst am 18. Dezember 1757 gar zum andere Quodlibet (lat. Begriff für: „was beliebt“) wurde
Dankfest anläßlich der Schlacht bei Lissa (Schlesien) dem erst im Jahre 1929 im Handschriftenbestand des Musika-
Sieg Friedrichs II. über die Österreicher huldigte. Musik liensammlers Manfred Gorke entdeckt und 1932 von der
eines friedliebenden Sachsen zu Ehren militärischer Er- Neuen Bachgesellschaft veröffentlicht. Das Manuskript
folge des Königs der Preußen!! kam 1951 ins Bach-Archiv nach Leipzig. Es handelt sich
um ein Fragment, dessen Deckblatt entfernt wurde, wes-
halb Anfang und Ende des Stücks, eine Fuge im 3/2-Takt,
* fehlen.

Die im Text erwähnte „doppelte Sonnenfinsternis“ war


in Mitteldeutschland im Jahre 1707 zu sehen. Durch Prü-
fung des Papiers und des Wasserzeichens kam schnell
heraus, daß Bach das Stück auf dieselbe Papiersorte (S. 51) haben das musikalische Treiben der Bachfamilie
schrieb, die er auch zur Komposition der Ratswahlkan- anläßlich ihrer Familientreffen ausführlich gewürdigt
tate „Gott ist mein König“ BWV 71 (Vol. 23) verwandte. und natürlich auch stilisiert („...so wurde, wenn sie ver-
Die Kantate wurde am 4. Februar 1708 in Mühlhausen sammelt waren, zuerst ein Choral angestimmt.Von die-
aufgeführt. Diese beiden Indizien sowie der Umstand, sem andächtigen Anfang gingen sie zu Scherzen über, die
daß das Musizieren solcher Quodlibets zu den Bräuchen häufig sehr gegen denselben abstachen. Sie sangen nehm-
ausgiebiger Hochzeitsfeiern gehörte und daß Bach selbst lich nun Volkslieder, theils von possierlichem, theils auch
am 17.10.1707 in Dornheim bei Arnstadt mit Maria Bar- von schlüpfrigem Inhalt zugleich miteinander aus dem
bara den Bund der Ehe schloß – nachdem er am 18. Sep- Stegreif so, daß zwar die verschiedenen extemporierten

DEUTSCH
tember, nach dem Ableben des Erfurter Onkels Tobias Stimmen eine Art von Harmonie ausmachten, die Texte
Lämmerhirt, fünfzig Gulden geerbt hatte – stützen die aber in jeder Stimme anderen Inhalts waren...“).
Vermutung, dieses launige Stegreifstück sei zu Bachs
eigener Hochzeit entstanden und von den Mitgliedern Satire ist, wenn niemand sagt, aber alle wissen, worum es
der weitverzweigten Musikerfamilie aufgeführt worden. geht. Damit hapert es beim Quodlibet noch gewaltig!
Auch, wenn viel Gelehrtenschweiß vergossen wurde, um
Die Niederschrift wäre so ein Versuch, diese improvi- für die unzähligen kleinen und groben Stiche, Anspie-
sierte Komödie für die Nachwelt festzuhalten: „Bachs lungen und auch Gemeinheiten in diesem Stück real exi-
säuberliche Schönschriftaufzeichnung in akkurat aufge- stierende Begebenheiten zu finden. Max Seifert hat im
teilten Akkoladetakten kann nur als postfestum gefertig- Vorwort der Ausgabe von 1932 einiges zu entschlüsseln
te und das ursprüngliche Improvisationsprodukt über- versucht: Bachs Schwester Salome, verheiratete Kür-
arbeitende Erinnerungskomposition verstanden werden“ schnerin Wiegand kommt vor; Spinnrad und „hohes
schreibt Werner Neumann im Vorwort zur Faksimile- Pferd“ könnten Bachs Eheschließung symbolisieren, usf.
ausgabe des Quodlibet (Leipzig 1973). Diese Nieder- Martin Petzoldt schließlich war es vorbehalten, auf die
schrift hat gewiß auch eine gewisse Bereinigung, Gliede- unmittelbare Nähe des Quodlibet-Textes zu einer, „Der
rung und Formalisierung mit sich gebracht, die das Stück politische Bratenwender“ titulierten Schrift eines Aman-
nun auszeichnen. Hinter dem Libretto für dieses „dich- dus Bratimerus alias Johann Beer aus Weißenfels hinzu-
terische Konglomerat aus familiengschichtlichen Remi- weisen. Hier kommen Begriffe vor wie „Orlochschiff
niszenzen, zeitgeschichtlichen Ausblicken, literarischen (Kriegsschiff, von niederländisch orlog = Krieg), Blau-
Zitaten, latinisierenden Parodien, geistreichen und frivo- strumpf (Verleumder, Angeber...), Koffent (Dünnbier),
len Witzen, Lebensweisheiten und Wortspielereien“ plumpen, verplumpen (eine Dummheit machen), Gold-
(Neumann) vermutet der Bachforscher den Arnstädter schmieds Jung (der Goldschmiedejunge hatte damals die
Lyzeumsrektor Johann Friedrich Treiber. redensartliche Bedeutung unseres ,Götz von Berlichingen’)
Stockfisch, Trauermantel bis hin zu rasch gebrauchten,
Johann Friedrich Reichardt (Über die deutsche Comi- lateinischen Wendungen und vergleichbar gereimten
sche Oper, 1774, S. 4) und, auf ihm fußend, Johann Gedichtzeilen...“ (Bachstätten aufsuchen, Leipzig 1992,
Nikolaus Forkel in seiner Bach-Biographie von 1802 S. 42 ff.).
Johann Sebastian Bachs durchaus komische Ader durch-
zieht manch anderes Werk, vor allem weltliche Kantaten
wie die „Bauern-Kantate“ BWV 212 (Vol. 67) oder den
„Streit zwischen Phoebus und Pan“ BWV 201 (Vol. 61).
Auch für sein Familienleben, von dem man anderweitig
so wenig weiß, soweit es sich nicht auf das gemeinsame
Musizieren und vor allem die musikalische Ausbildung
bezieht, gibt es Fingerzeige im Oeuvre – vom „Capriccio
sopra la lontananza del fratello dilettissimo“ BWV 992
DEUTSCH

(Vol. 102) über die drei „Notenbüchlein“ (Vol. 135-137)


bis hin zu diversen, womöglich gemeinschaftlich von
Vater und Sohn komponierten Flötenstücken (Vol.121),
von denen die Forschung deshalb nicht weiß, ob sie sie
Johann Sebastian oder Carl Philipp Emanuel zuschrei-
ben soll.

Und berühmt ist natürlich die Geschichte von der


„frembden Jungfer“, die auf der Empore der Neuen Kir-
che in Arnstadt den kantoralen Zölibat gebrochen haben
soll – vielleicht jene Maria Barbara Bach, die alsbald
Johann Sebastians Gemahlin und Carl Philipp Emanuels
Mutter wurde. Der gestrenge Rektor Magnificus jeden-
falls zitierte „Dominus Johannes“, den jungen, die „Gol-
dene Krone (corona aurea)“ bewohnenden Kantor zu
sich – und die Festgesellschaft schlägt sich auf die Schen-
kel vor Lachen, wenn einer der Sänger nun im psalmo-
dierenden Lektionston an diese gar nicht so vergnügliche
Angelegenheit erinnert.
Holger Schneider fice. So the council’s wishes were perfectly met and the
Müller Appeased open-air concert in Müller’s honour was a very fortunate
BWV 205 musical constellation.

It would be completely unaffordable today! Not only is Pleistocene had levelled off the countryside around
music getting more expensive all the time but even the oc- Leipzig. But residents who needed an echo, didn’t have
casion shows how much our times have changed: music to climb Saxony’s moraines in the south or the towering
for the name day of a law and philosophy lecturer at Elbsandstein Mountains: Katharinenstrasse on the mar-
Leipzig University (who wasn’t even a professor at the ket provided splendid echoes for all callers. This phe-
time); instigated by students and staged in broad daylight nomenon helped Bach a bit in composing his contract
before the house of the obviously extremely popular lec- cantata. The Vivat cries of the final chorus probably
turer. Indeed, Dr. August Friedrich Müller (1684-1761) sounded quite enchanting to the lecturer, looking down
was well liked by his students and, if we look at the fur- from his window. After all, they were dedicated to him
ther course of his career, must have deeply impressed the and his name was integrated more or less skilfully in the
authorities of Leipzig’s alma Mater: In 1733 and 1743 the popular form of an antique paraphrase.
then professor was promoted to rector magnificus and in

ENGLISH
1736 to dean of the department of philosophy. Accord- The author of this mythology-inspired libretto was the
ing to contemporary opinions, Müller »taught with a rare young Christian Friedrich Henrici, whose pen name Pi-
clarity«, »so that one was told if you didn’t understand cander we still know through its connection with nu-
him, you understood nothing«. Still, this does not make merous lyrics for Bach’s cantatas. His days as a law stu-
it any less incredible, from today’s point of view, that dent ended shortly before the performance and Müller
such an individual was celebrated on a now long forgot- may have been his teacher, so he had every reason to write
ten anniversary with drums, trumpets and horns. And a kind of tribute »for Mr. D.A.F.M.’s name day in
this is just what happened in the summer of 1725, on the Leipzig, 3rd of August« and to publish it in the often
evening of 3 August in Leipzig’s smart Katharinen- reprinted text book Ernst- Schertzhaffte und Satyrische
strasse. Gedichte. The plot of the Drama per musica goes as fol-
lows:
The pragmatic stance of Leipzig’s councillors during the
preliminary talks for the recruitment of a new Thomas Aeolus, commander-in-chief of heavy winds, promises
Cantor make them claim that it »would be necessary to his raging autumn storms an early release from their sum-
consider a famous man, to offer the students some moti- mer prison by way of exception. While he indulges in
vation«. Unfortunately, they were unable to win famous gleeful dreams of future destruction, murmuring
Teleman, their favourite choice. But would he have been Zephyrus comes along and pours out his heart to his big
as successful with the students as Johann Sebastian Bach? brother. Reduced to a feeble current, the miserable sum-
No longer young, Bach obviously had no difficulties re- mer breeze alone almost changes Aeolus’ mind. But
cruiting musically talented students after two years in of- things get even worse: Goddess Pallas Athena, who
wants to let the Muses celebrate the learned Doctor decades previously. Back then at Frohnau in 1758, »a
Müller with a grand and preferably calm feast on the whirlwind tore into the left side of the garden surround-
Helicon, and Pomona, who is anxious about her fruit ing the estate, sent several big trees crashing to the
harvest, take the last wind out of the stormy one’s sails. ground, and carried away the farmhand, who was stand-
Balk though he might at submitting to »a woman’s wish- ing in the garden, some twenty feet, threw a big tree onto
es«, Aeolus is finally appeased, when he learns whom all the drifting farmhand’s neck, and rolled him along
the fuss is about. Relentingly, he grants his assistants a entwined in the branches of the tree for another ten feet,
pneumatically well-dosed participation in the revelry. only to throw him now released from the tree branches a
Pallas finally invites everyone to the party and intones distance of several more feet into the village further be-
the mentioned divine final chorus with an earthly echo in low, where he landed near a wall, completely unharmed,
Katharinenstraße. but having lost everything that was in his pockets...«

Georg von Dadelsen questioned the poetic caprices, After this leap, here’s another one back in time to the year
using a historical comparison, which, in its reference to 1734. Another unknown poet had just completed a can-
the past, puts the historical distance of a quarter of a mil- tata text at the beginning of the year, printed under the
lennium in perspective to Picander’s lyrics: »Monteverdi provoking title »Blow, resound, ye foes, strengthen the
ENGLISH

had already resisted drastic portrayals of nature like the power!«. Bach added the music of his stormy Drama and
chorus of winds, when he rejected a text book by Count speedily converted movements 1 to 7, 9 to 11, 13 and 15
Agnelli, because the leading roles were not played by hu- into the eponymous cantata BWV 205a. With his new
man beings but by wind and water creatures. How was work he wanted to deal a blow to all opponents of the
he to imitate the language of the winds, who could not electoral Saxon and royal Polish kingdom, in Leipzig’s
speak, and how move the hearts of his audience? And he tribute to the coronation of August III as king of Poland
added: ‘Arianna moved them, because she was a woman, on 19 February 1734. Originally planned for 16 January,
and Orfeo, because he was a man and not a wind [...] the performance in Zimmermann’s Coffee House was
Arianna compelled me to write a true lament, Orfeo to postponed until definite news arrived from Krakow.
compose a true plea.’ Are there such human urges, inner Again, there’s no way round the laconic phrase that the
conflicts, hard-won decisions in Bach’s Drammi per mu- original performance material is now sadly lost. Much
sica,...?« In the case (not only) of this cantata we have to ado about nothing.
be wary. So much so that an express negation is made dif-
ficult by the way in which Bach’s exciting music helps us Later performances in the mid-50s seem to run com-
understand his characters. pletely counter to the composer’s original intentions.
Since Bach’s death the material had obviously been in the
Giving Aeolus a lead role may well have had something possession of his son Wilhelm Friedemann in Halle, who
to do with superstition, as well. Perhaps Bach wanted to reused it there in the Liebfrauenkirche on 21 November
avoid his open-air music suffering the same fate as a farm 1756 »for the festive inaugural sermon of the reverend ...
worker at the hands of a freak summer wind a good three Friedrich Eberhard Rambach« (a few months after the
start of the Seven Years War) and for a new performance was only discovered in 1929 in the manuscripts held by
– again with a new text – in the same venue on 18 De- the music collector Manfred Gorke, and was published
cember 1757 to pay tribute to Frederick II’s victory over in 1932 by the Neue Bachgesellschaft. In 1951 the manu-
the Austrians at the Battle of Lissa (Silesia). Music of a script became part of the Bach archive in Leipzig. It is a
peace-loving Saxon to celebrate the military victories of fragment with the cover sheet missing, which is why the
the king of Prussia!! beginning and end of the work, a fugue in 3/2 time, are
missing.

* The “double eclipse of the sun” mentioned in the text was


seen in central Germany in 1707. An inspection of the pa-
per and the watermark quickly showed that Bach wrote
Andreas Bomba the work on the same type of paper that he also used to
O ye thoughts, why torment ye my spirit compose the council election cantata “Gott ist mein
The strange Quodlibet BWV 524 König” (God is my king), BWV 71 (Vol. 23). The canta-
ta was performed on 4th February 1708 in Mühlhausen.
“This is nothing other than a mixture of a large number These two clues and the fact that the performance of such

ENGLISH
of small satires which follow each other without any or- Quodlibets was one of the customs at sophisticated wed-
der or coherence. They normally involve an unevenly ding celebrations and that Bach himself married Maria
long kind of verse which could be called madrigal, recita- Barbara on 17.10.1707 in Dornheim near Arnstadt – af-
tive or the poetry of the lazy. This is most comfortable for ter he had inherited fifty guilders on 18th September
the unseemly freedom of thought that dominates the 1723 on the death of his Erfurt uncle Tobias Lämmerhirt
Quodlibet ...” These words about the Quodlibet were – support the assumption that this witty impromptu
written by Johann Friedrich Gottsched, Leipzig’s lead- work was composed for Bach’s own wedding and per-
ing poet and well known to Bach, in his “Versuch einer formed by members of his wide-ranging musical family.
Critischen Dichtkunst” (Attempt at a critical poetic art) In that case, this manuscript can be seen as an attempt to
of 1730. Two such works from Bach’s pen are preserved. record this improvised comedy piece for posterity:
One is instrumental and is at the end of the “Goldberg “Bach’s tidy record with accurately sub-divided accolade
Variations”, BWV 988, which were printed in 1741 or bars can only be regarded as being post-festum, as a revi-
1742. Here, Bach combined the 32 notes of the bass part sion of the original improvisation”, as Werner Neumann
supporting the aria with melody sections from two songs writes in the foreword to the facsimile edition of the
that were popular at the time: “Ich bin so lange nicht bey Quodlibet (Leipzig 1973). This manuscript certainly in-
dir gewesen, Ruck her, Ruck her” (I have not been with volved a certain amount of clearing up, structuring and
you for so long, move closer, move closer) and “Kraut formalisation which now characterise the work. The
und Rüben haben mich vertrieben” (Confusion has dri- Bach researcher Neumann assumes that the libretto for
ven me away) (cf.EDITION BACHAKADEMIE Vol. 112). this “poetic conglomerate of family reminiscences, views
The other Quodlibet (Latin term for “what you please”) of contemporary history, literary quotations, Latinised
parodies, witty and frivolous jokes, words of wisdom (the goldsmith’s apprentice was then symbolic of the
and plays on words” was written by the Arnstadt rude, course language later associated with ‘Götz von
Lyceum headmaster Johann Friedrich Treiber. Berlichingen’) Stockfisch (dried cod or “stick-in-the-
mud”), Trauermantel (mourning robe), the readily used
Johann Friedrich Reichardt (“Über die deutsche Comi- Latin phrases and similarly rhymed lines from poems.”
sche Oper” (On German comic opera), 1774, P. 4) and, (“Bachstätten aufsuchen” (Visiting sites associated with
on the basis of his work, Johann Nikolaus Forkel in his Bach), Leipzig 1992, P.42 ff.).
1802 Bach biography (P. 51) extensively commented on
the musical activities of the Bach family at their family Johann Sebastian Bach’s comic streak is also seen in a
gatherings and, of course, their style (“... thus, when they number of other works, especially secular cantatas such
came together, first a chorale was sung. From these pious as the “Peasant cantata” BWV 212, (Vol. 67) and the
beginnings they then passed on to jesting, which often “Contest between Phoebus and Pan” BWV 201 (Vol. 61).
formed a distinct contrast. They now sang folk songs to- And we even find glimpses of his family life, of which we
gether, some of a charming nature but some rather ques- know so little from other sources apart from references
tionable, in an improvisation which was such that the to their joint musical activities and their musical training,
various extemporised parts had a sort of harmony, but in a number of his works – from the “Capriccio sopra la
ENGLISH

that the text was different in each part. ...”). lontananza del fratello dilettissimo” BWV 992 (Vol. 102)
and the three “Notenbüchlein” (Books of notes, Vol.
Satire is when nobody says but everyone knows what is 135-137) to various flute works which may have been
really meant. But this is lacking in the Quodlibet – even composed jointly by father and son (Vol. 121) and of
though many learned people have invested a great deal of which researchers therefore do not know whether they
effort to find real events to match the innumerable should be ascribed to Johann Sebastian or Carl Philipp
greater and smaller gibes, references and insults in this Emanuel. And of course there is the story of the “strange
work. In his foreword to the edition of 1932, Max Seifert maid” who is said to have broken his cantoral celibacy on
attempted to unravel some elements: Bach’s sister Sa- the gallery of the new church in Arnstadt – and who was
lome, the wife of the furrier (Kürschner) Wiegand is perhaps Maria Barbara Bach, who then became Johann
mentioned. The spinning wheel (Spinnrad) and high Sebastian’s wife and Carl Philipp Emanuel’s mother. The
horse “hohes Pferd” could symbolise Bach’s wedding, strict “Rektor Magnificus”, in any case, demanded that
etc. Martin Petzoldt finally pointed out the similarity of “Dominus Johannes”, the young cantor who lived in the
the Quodlibet text to a publication entitled “Der politi- “Goldene Krone (corona aurea)” should report to him –
sche Bratenwender” (The political steak-turner) by a cer- and the festive assembly is full of amusement when one
tain Amandus Bratimerus alias Johann Beer from Weis- of the singers now, in a Psalm-like style, recalls this inci-
senfels. Here there are terms such as ”Orlochschiff (war- dent which was originally certainly not amusing.
ship, from the Dutch orlog = war), Blaustrumpf (“blue
sock”, maligner, boaster), Koffent (weak beer), plumpen,
verplumpen (do something silly), Goldschmieds Jung
Holger Schneider lèbre Monsieur Télémann, qui avait la préférence. Mais
Le meunier contenté celui-ci aurait-il pu enregistrer un aussi grand succès
BWV 205 auprès des universitaires que Jean Sébastien Bach? Pour
Bach, cantor de Saint Thomas, en fonction depuis deux
Inabordable à l’époque actuelle ! Non seulement la mu- ans déjà et plus de prime jeunesse, s’assurer le flux des
sique est de plus en plus coûteuse, mais l’occasion en el- étudiants intéressés par la musique n’était pas un problè-
le-même met à jour un écart historique d’importance: me. Sur ce point, les souhaits du conseil municipal se
une musique de dédicace, spécialement composée pour la virent intégralement réalisés et la musique exécutée en
fête d’un sait patron, spécialement pour un chargé de plein air en l’honneur de Müller (Meunier) représentait
cours en droit ou en philosophie à l’université (qui, au- donc une constellation musicale particulièrement heu-
trefois, n’était même pas professeur); le tout imaginé par reuse.
des étudiants de Leipzig et exécuté en pleine rue, devant
la maison du professeur apparemment enchanté. En fait, Le pléistocène avait doté la région de Leipzig d’un aspect
le docteur August Friedrich Müller (Meunier)(1684- plat et régulier. Si toutefois un habitant de la ville avait be-
1761) était un homme extrêmement populaire dans les soin d’un écho, il n’était pas obligé d’escalader les mo-
milieux estudiantins et qui, si l’on suit sa carrière, a posi- raines dans le Sud saxon ou encore les sommets des mon-
tivement influencé la nomenclature de l’Alma Mater de ticules de grès de l’Elbe : tout près de la place du marché,
Leipzig : en 1733 et 1743, Müller (Meunier), entretemps la rue Sainte Catherine renvoyait à merveille les appels
pourvu du titre de professeur, devient vénérable recteur lancés. Ce phénomène fut plutôt utile à Bach dans la
et en 1736, doyen de la faculté de philosophie. Selon composition de la cantate qui lui avait été commandée.
l’opinion de l’époque, Müller semble avoir enseigné Grâce à cet effet, les vivats du choeur final ont, sans au-
«avec une rare clarté», à tel point que l’on disait que «ce- cun doute, ravi au maximum le jubilaire penché à sa fe-
lui qui ne le comprenait pas ne comprenait rien à rien». nêtre. Tout compte fait, c’est à lui qu’ils étaient destinés,

FRANÇAIS
Ceci ne change pas grand chose au fait que, du point de lui dont la personne avait été intégrée de manière plus ou
vue actuel, il semble incroyable de vouloir honorer avec moins habile dans l’une de ces paraphrases de l’antiquité
cors, trompettes et cymbales un sujet pareil à l’occasion tant appréciée.
d’un jubilé tombé dans l’oubli de nos jours. Et pourtant,
c’est ainsi que les choses se sont déroulées en été 1725 et L’auteur du libretto mythologisant était le jeune Chris-
ce, le soir du 3 août dans la jolie rue Sainte Catherine de tian Friedrich Henrici, dont le pseudonyme littéraire de
Leipzig. Picander nous est encore familier aujourd’hui, car nous
Les membres du conseil municipal faisant preuve de le mettons en rapport avec de nombreuses versions des
pragmatisme lors des négociations en vue de l’élection du cantates de Bach. Juste avant la représentation, il était en-
cantor de l’église Saint Thomas, ils constatèrent qu’il core étudiant en droit et, selon toute probabilité, élève de
serait «utile de porter son choix sur un homme célèbre, Müller, il avait donc toutes les raisons de rédiger son gen-
capable d’égayer messieurs les étudiants». Il fut malheu- re d’hommage «pour la fête de Monsieur le D.A.F.M. le
reusement impossible de s’attribuer les services du cé- 3 août à Leipzig» et de publier ultérieurement en plu-
sieurs exemplaires le texte Poèmes sérieux, badins et sati- tures éoliennes et aquatiques. Comment pourrait-il imi-
riques. Le drame musical (Drama per musica)se déroule ter le langage des vents, incapables de parler, et émouvoir
de la manière suivante: ainsi les esprits des auditeurs? Et il enchaîne: «Ariane
émeut, parce qu’elle est une femme, et Orphée, parce
Eole, commandant en chef des puissants mouvements at- qu’il est un homme et non un vent (...) Ariane m’a inspi-
mosphériques, promet exceptionnellement à ses tem- ré une véritable plainte et Orphée une vraie supplication»
pêtes d’automne, furieuses de colère, de les libérer plus «Les drames musicaux de Bach aboutissent-ils à de tels
tôt du calme plat des mois d’été. Pendant qu’il s’aban- émotions humains, à de pareils conflits intérieurs, à des
donne à des rêves exquis sur la destruction imminente, décisions si durement débattues....?» Dans le cas de la
Zéphyr fait entendre un léger murmure, exprimant sa présente cantate (et pas seulement de celle-ci), il y a lieu
plainte à son grand frère. Le souffle pitoyable du petit de faire la différence. Dans la mesure où un refus formel
vent estival souffrant serait presque arrivé à lui seul à at- sera du moins rendu plus difficile par l’art et de la maniè-
tendrir Eole. Mais la suite est bien pire: la déesse Pallas re selon laquelle la musique passionnante de Bach est à
Athene, bien décidée à séduire les muses sans le moindre même de nous expliquer les caractères.
souffle de vent, par une fête digne de ce nom organisée
sur l’Hélicon en l’honneur du docteur Müller et Pomo- L’imploration d’Eole a peut-être un petit côté magique.
na, soucieuse de sa récolte de fruits, réduisent à néant les Pour empêcher en quelque sorte qu’il n’arrive à la mu-
efforts du compagnon tempétueux. Même s’il refuse qu’ sique exécutée en plein air ce que, trente ans plus tard, avait
«une volonté de femme» soit précisément ce qui paraly- subi un paysan sous l’apparence d’une rafale d’été com-
se son autorité, Eole est définitivement adouci, lorsqu’il mençant. A savoir là, à Frohnau, en l’année 1758 «le tour-
apprend le rang de la personne pour qui toutes ces agapes billon s’engouffra dans le jardin entourant la propriété, à
sont prévues. Se montrant conciliant, il permet à ses aides main gauche, renversant de nombreux grands arbres, en-
une participation pneumatiquement bien dosée à tous ces traînant le garçon de ferme debout dans le jardin sur plus
FRANÇAIS

plaisirs. Pour terminer, Pallas invite tous les participants de vingt pieds, passant devant un arbre immense, qu’il
à la fête et entonne le célèbre divin choeur final avec le fa- passa autour du cou du garçon entraîné, l’emportant de
meux écho terrestre dans la rue Sainte Catherine. dix pas avec, accroché aux branches de cet arbre, le gar-
çon de ferme lequel, se libérant des branches de l’arbre,
Georg von Dadelsen remet en question les caprices poé- fut rejeté à plusieurs pas en direction du village, où il res-
tiques de l’époque en se servant d’une comparaison his- ta couché au pied d’un mur, sans aucun autre mal que
torique qui, dans la référence de l’époque, relativise la d’avoir perdu tout ce qui se trouvait dans ses poches...»
distance historique d’un quart de siècle existant de nos
jours au sujet du texte de Picander: «Monteverdi s’était Après ce saut en l’air, un autre saut dans le temps, nous
déjà opposé aux descriptions drastiques de la nature à la ramenant à l’année de 1734. Un autre poète, inconnu lui
manière des choeurs éoliens en refusant un livret du com- aussi, avait, au début de l’année, achevé le texte d’une can-
te Agnelli, pour la simple raison que ce n’étaient pas des tate publiée sous le titre provocateur de «Répandez le va-
hommes qui jouaient les rôles principaux, mais des créa- carme, vous ennemis, augmentez la puissance!» Bach y
ajouta la musique de son drame tempétueux et transfor- Andreas Bomba
ma en un coup de vent les mouvements 1 à 7, 9 à 11, 13 Ô pensées, pourquoi tourmentez-vous mon âme...
et 15 pour en faire la cantate BWV 205a. Cette nouvelle L’étrange quodlibet BWV 524
oeuvre était destinée à sonner les cloches à tous les ad-
versaires du royaume princier, saxon, royal polonais, car «Ceci n’est rien d’autre qu’un méli-mélo d’une quantité
elle avait été composée comme un hommage de Leipzig de petites satires qui se suivent sans ordre et rapport par-
pour la fête du couronnement d’Auguste III qui montait ticulier. On y ajoute communément une sorte de vers de
sur le trône de Pologne le 19 février 1734. Initialement longueur disparate que l’on pourrait qualifier de madri-
prévue pour le 16 janvier, son exécution au Zimmermann gal, récitatif ou de poésie des paresseux. Ceci se rap-
Kaffeehaus fut reportée jusqu’à l’arrivée de nouvelles proche le plus de cette liberté d’expression incommensu-
plus sûres de Cracovie. Ici, même la phrase laconique, rable qui règne dans les quodlibets ...» écrit Johann Frie-
précisant que le matériel d’exécution original a malheu- drich Gottsched, grand poète de Leipzig et bien connu de
reusement disparu, ne manque pas. Donc: beaucoup de Bach en 1730 dans son «Essai sur une poésie critique» au
bruit pour rien. sujet du quodlibet. Deux quodlibet issus de la plume de
Bach nous ont été retransmis. Le premier est de nature
Les exécutions ultérieures du milieu des années 50 instrumentale et se trouve à la fin des «Variations Gold-
constituèrent un contexte contrevenant apparemment berg» BWV 988 imprimées en 1741 ou 1742. Bach y com-
tout à fait à l’intention initiale du compositeur. Après la bine les 32 tons de la voix de basse sous-tendant l’air avec
mort de Bach, le matériel se trouva manifestement en des parties de mélodie provenant de deux lieder qui
possession de son fils Wilhelm Friedemann à Halle, qui étaient appréciés à son époque: «Je n’étais pas auprès de
le réutilisa dans l’église Notre-Dame le 21 novembre toi depuis si longtemps, approche-toi, approche-toi» et
1756 «lors de la prédication solennelle du révérend.... «Les choux et les navets m’ont chassé» (cf. EDITION
Monsieur Friedrich Eberhard Rambach» (peu de mois BACHAKADEMIE Vol. 112). L’autre quodlibet (terme latin

FRANÇAIS
après le début de la guerre de sept ans) et, avec une nou- pour: «ce qui plaît») a été découvert en 1929 dans le stock
velle exécution – le texte ayant été remanié une fois de de manuscrits du collectionneur de matériel musical
plus – de la même oeuvre le 18 décembre 1757, à l’occa- Manfred Gorke et a été publié en 1932 par la Neue Bach-
sion des fêtes d’actions de grâce rendant hommage à la gesellschaft. Le manuscrit entra en 1951 dans les Archives
victoire de Frédéric II contre les autrichiens lors de la ba- Bach à Leipzig. Il s’agit d’un fragment dont le becquet a
taille des environs de Lissa (en Silésie). La musique d’un été enlevé, c’est ainsi que le début et la fin de la pièce, une
saxon pacifiste en l’honneur des succès militaires du roi fugue en mesures à 3/2, manquent.
de Prusse !!
On a pu voir en Allemagne centrale, en l’année 1707, la
«double éclipse de soleil» dont il est question dans le tex-
* te. L’examen du papier et du filigrane permit très vite de
constater que Bach avait écrit ce morceau sur le même
genre de papier que celui qu’il employa pour composer
la Cantate de l’Élection du Conseil «Dieu est mon roi» d’usage de commencer toutes les actions de la vie com-
BWV 71 (Vol. 23). La cantate a été exécuté le 4 février mune par un acte de piété, ils avaient soin, une fois réunis,
1708 à Mühlhausen. Ces deux indices ainsi que le fait que de chanter tout d’abord un cantique en chœur. Cette
ces quodlibets étaient devenus une tradition que l’on cul- pieuse introduction était parfois suivie de bouffonneries
tivait lors de plantureuses noces et le fait que Bach lui- qui formaient avec elle un piquant contraste. Ainsi, par
même épousa Maria Barbara le 17.10.1707 à Dornheim exemple, ils chantaient tous à la fois et sans aucune pré-
près d’Arnstadt – après avoir hérité cinquante gulden le paration des chansons populaires, dont le sujet était par-
18 septembre, à la suite du décès de son oncle d’Erfurt, tie comique, partie facétieux: la chose était pourtant com-
Tobias Lämmerhirt – alimentent l’hypothèse que Bach binée de façon à ce que les nombreux airs ainsi improvi-
écrivit ce morceau improvisé pour son propre mariage et sés formassent entre eux un ensemble harmonieux,
qu’il fut exécuté par les membres de sa grande famille qui quoique les paroles fussent différentes dans chaque par-
était composée de musiciens et qui était très ramifiée. La tie...»).
consignation par écrit de cette pièce aurait été ainsi une
tentative de conserver pour la postérité cette comédie im- On parle de satire lorsque tous savent de quoi il s’agit
provisée: «La notation calligraphique faite avec soin de mais que personne le ne dit. Cette définition ne s’ap-
Bach en mesures accolades nettement divisées ne peut plique pas très bien au cas du quodlibet! Même si de nom-
être considérée que comme composition de réminiscen- breux savants ont dû suer sang et eau afin de trouver les
ce élaborée après la fête et remaniant le produit improvi- rapports existant avec la réalité des nombreuses petites
sé d’origine» écrit Werner Neumann dans la préface du piques et pointes corsées, allusions et également méchan-
fac-similé du quodlibet (Leipzig 1973). Un certain arran- cetés qui se cachent dans ce morceau. Max Seifert a essayé
gement, une articulation et une restructuration au niveau d’en déchiffrer quelques-unes dans la préface de l’édition
de la forme confèrant à ce morceau sa distinction actuel- de 1932: on y rencontre la sœur de Bach, Salome, épouse
le, ont certes précédé cette consignation par écrit . Le spé- du fourreur Wiegand; le rouet et le «haut cheval» pour-
FRANÇAIS

cialiste de Bach pense que le librettiste de ce «conglomé- raient symboliser le mariage de Bach etc., finalement c’est
rat poétique de souvenirs de famille, de perspectives sur à Martin Petzoldt que revient l’honneur d’avoir trouver
l’histoire contemporaine, de citations littéraires, de bons le rapport avec un texte intitulé «La pelle à viande poli-
mots pleins d’esprit et grivois, de connaissances et de jeux tique» dont la teneur se rapproche fort du texte du quod-
de mots» (Neumann) était le recteur du lycée de Arn- libet et qui est issu de la plume d’un certain Amandus
stadt, Johann Friedrich Treiber. Bratimerus alias Johann Beer de Weißenfels. On y trou-
ve des termes comme «Orlochschiff (vaisseau de guerre,
Johann Friedrich Reichardt (Sur l’Opéra Comique alle- du néerlandais orlog = guerre), Blaustrumpf (calomnia-
mand, 1774, p. 4) et se fondant sur lui, Johann Nikolaus teur, fanfaron...), Koffent (bière sans alcool), plumpen,
Forkel dans sa biographie de Bach de 1802 (p. 51) ont ho- verplumpen (faire une bêtise), Goldschmieds Jung (le
noré les activités musicales de la famille Bach en illustrant jeune orfèvre était à cette époque une façon de parler qui
les rencontres familiales en nombre détails et les ont re- est comparable au mot allemand de ,Götz von Berlichin-
présenté en les stylisant bien sûr aussi («...qu’il était gen’, qui lui est comparable au mot français de Cam-
bronne), plouc, morio allant jusqu’à des expressions la-
tines prestement employées et des vers de poème aux
rimes tout aussi prestes. ...» (Sur les pas de Bach, Leipzig
1992, p. 42 et suivantes).

Johann Sebastian Bach fait également preuve d’un certain


sens du comique dans maintes autres œuvres, surtout
dans les cantates profanes comme la «Cantate des pay-
sans» BWV 212 (Vol. 67) ou la «Dispute entre Phoebus et
Pan» BWV 201 (Vol. 61). Même dans son œuvre – partant
du «Capriccio sopra la lontananza del fratello dilettissi-
mo» BWV 992 (Vol. 102) passant par les trois «Notenbü-
chlein» (Vol. 135-137) jusqu’aux divers morceaux pour
flûte que le père et le fils composèrent en commun
(Vol.121), morceaux que la recherche ne sait donc pas à
qui attribuer, à Johann Sebastian ou à Carl Philipp Ema-
nuel – il existe des indications sur sa vie de famille qui est
très peu connue par ailleurs, mis à part les informations
concernant l’habitude de faire de la musique ensemble et
surtout la formation musicale. Et sans oublier bien sûr,
l’histoire célèbre de la «frembden Jungfer» (vieille fille
étrangère) qui aurait rompu ses vœux de célibat cantoral
sur la galerie de la Nouvelle Église de Arnstadt – il s’agis-

FRANÇAIS
sait peut-être de Maria Barbara Bach qui devint peu après
l’épouse de Johann Sebastian et la mère de Carl Philipp
Emanuel. Le sévère recteur Magnificus convoqua, en
tout cas, le jeune cantor, «Dominus Johannes», qui habi-
tait à l’auberge «Goldene Krone (corona aurea)» – et tous
les invités de la fête se tapent les cuisses en signe de
contentement lorsque l’un des chanteurs rappelle alors
sur un ton psalmodiant, moralisant, cette affaire qui ne
fut pas du tout si amusante.
Holger Schneider jo. Pero, ¿hubiera logrado obtener él un éxito tan rotundo
Un homenaje a Müller entre el alumnado como Johann Sebastian Bach? Tras dos
BWV 205 años de ocupar el citado cargo de Cantor, Bach, sin ser muy
joven, parecía no tener problemas para asegurar el flujo
¡Nadie podría pagar hoy en día nada semejante con lo ca- permanente de estudiantes interesados en la música. Visto
ra que se pone la música cada día que pasa! Pero el hecho así, los deseos del Consejo se vieron completamente satis-
que la motivó pertenece también al pasado: nada menos fechos y la música al aire libre en homenaje a Müller se de-
que un homenaje musical por el onomástico de un profe- senvolvió bajo la constelación más feliz imaginable.
sor universitario de Derecho y Filosofía (que entonces no
era ni siquiera catedrático), ideado por estudiantes de El pleistoceno de la era glacial había convertido en una
Leipzig y ejecutado en plena calle ante la residencia del llanura la tierra que rodeaba a Leizpig. Pero si algún ve-
profesor que merecía por lo visto la estimación de sus dis- cino de esta ciudad quería provocar un eco no necesitaba
cípulos. En efecto, el Dr. August Friedrich Müller (1684- desplazarse hasta las morrenas del sur de Sajonia o hasta
1761) fue una figura muy popular entre el alumnado, y si las torres de las Montañas de Piedra Arenisca del río El-
observamos las etapas posteriores de su currículo, se ba: la calle Katharinenstrasse, junto a la Plaza Mayor, de-
granjeó también el aprecio de la plana mayor del Alma volvía el eco maravillosamente. Este fenómeno le fue de
Mater Lipsiensis: el profesor Müller, dueño ya de una cá- cierta utilidad a Bach al concebir la cantata que le había
tedra, es nombrado Rector magnificus en 1733 y en 1743, encargado el Consejo. Es casi seguro que los vivas del co-
y en 1736 pasa a ser decano de la Facultad de Filosofía. ro final extasiaron al homenajeado que contemplaba la
Según los comentarios de la época, Müller impartía sus escena desde la ventana. Después de todo iban dirigidos
lecciones “con una claridad tan extraordinaria que quien a él, cuya persona quedó incorporada de manera más o
no lograba entenderle a él era incapaz de entenderle a na- menos ingeniosa en una de esas populares paráfrasis am-
die”. Eso no es óbice para afirmar que, desde nuestra óp- bientadas en la Antigüedad.
tica actual, resulta impensable organizar un homenaje
con bombo y platillo a un personaje como aquél en una El autor de aquel libreto de estilo mitológico fue el joven
ocasión que ya nadie celebra el día de hoy. Pero las cosas Christian Friedrich Henrici, cuyo seudónimo literario
sucedieron precisamente así en el verano de 1725, la no- “Picander” nos es familiar hoy en día por asociación con
che del 3 de agosto, en la bonita Katharinenstrasse de la numerosos textos de cantatas bachianas. Hasta poco an-
ciudad de Leipzig. tes de estrenarse la cantata en cuestión era estudiante de
derecho y quizás hasta discípulo de Müller, lo que justi-
ESPAÑOL

El pragmatismo de los miembros del Consejo durante las ficaba sin reservas su original libreto de homenaje “Con
consultas previas a la elección del Cantor de la Iglesia de motivo del onomástico del D.A.F.M., en Leipzig el 3 de
Santo Tomás los había inducido a decir que “sería conve- agosto”, que posteriormente hizo imprimir en reiteradas
niente pensar en un hombre de fama capaz de estimular a ediciones bajo el título de Ernst- Schertzhaffte und Saty-
los estudiantes”. Desafortunadamente no fue posible inte- rische Gedichte. El Drama per musica se basa en el si-
resar al afamado señor Telemann, preferido por el Conse- guiente argumento:
Eolo, comandante en jefe de los vendavales, promete a ducen en los Drammi per musica de Bach esas emociones
sus iracundas tormentas de otoño librarlas prematura- humanas, esos conflictos interiores, esas decisiones fruto
mente de la aburrida calma veraniega. Mientras sueña de duras controversias...?” En el caso de esta cantata (y de
complacido en los destrozos que se avecinan, Céfiro se le otras composiciones) será preciso matizar. Hecho esto,
acerca y presenta sus dolidas quejas ante el hermano ma- veremos que resulta difícil negar taxativamente esta pre-
yor. El lamentable soplo de la brisa estival hubiera basta- gunta si consideramos la manera como la emotiva músi-
do casi para conmover a Eolo. Pero las cosas no se que- ca de Bach acierta a pintarnos los caracteres de sus prota-
dan allí: la diosa Palas Atenea, resuelta a entretener a las gonistas.
musas en el Helicón con una animada fiesta de homena-
je al señor doctor Müller, pero sin vendavales, y Pomona, Es posible incluso que la invocación de Eolo tuviese algo
preocupada por la cosecha de frutas, obligan a Eolo a de- de mágico. Para impedir, por ejemplo que el concierto al
sistir de su propósito. El dios, aunque se resiste a ceder el aire libre sufriese un percance similar al de un labrador
mando para “satisfacer de una fémina la voluntad”, que- sorprendido por un vendaval más de tres décadas des-
da apaciguado definitivamente al enterarse de la catego- pués, a principios del verano de 1758. En la aldea de Froh-
ría del personaje en cuyo honor se ha montado semejan- nau “el torbellino bajó por la izquierda hasta la huerta de
te parafernalia. Dando su brazo a torcer, autoriza a sus aquella hacienda, arrancó de cuajo varios árboles, arras-
ayudantes a participar en la fiesta pero limitando su ac- tró al labrador cientos de pasos y al pasar junto a un gran
tuación a una brisa refrescante. Palas termina por invitar árbol lo abatió contra el cuello de la víctima, arrastró de
a los festejos a todos los asistentes, entonando el mencio- nuevo el árbol más de diez pasos con el labrador enreda-
nado coro final divino con su eco terrenal en la Kathari- do en sus ramas, lo desenredó y lo llevó en vilo muchos
nenstrasse. pasos más hasta la aldea, dejándolo tendido al pie de un
muro sin que sufriera daño alguno salvo la pérdida de to-
Georg von Dadelsen indaga los caprichos literarios de do lo que portaba en las alforjas...”
aquella época esbozando una comparación histórica cu-
yo contexto de entonces relativiza el cuarto de siglo de Tras este salto por los aires, demos otro más en el tiempo
distancia histórica que nos separa de los versos de Pican- para retornar al año 1734. Otro autor desconocido había
der: “Ya Monteverdi se opuso a las descripciones violen- escrito a comienzos de ese año el libreto de una cantata
tas de fenómenos naturales mediante coros de vientos al que salió de imprenta bajo el desafiante título de “¡Haced
rechazar un libreto del conde Agnelli porque sus prota- ruido, enemigos!”. Bach tomó la música de su tempes-
gonistas no eran seres humanos sino criaturas acuáticas y tuoso Drama y adaptó en un abrir y cerrar de ojos los

ESPAÑOL
aéreas. ¿Cómo iba a imitar el lenguaje de los vientos que movimientos 1° a 7°, 9° a 11° y 13° 15° para componer la
no hablan y cómo iba a emocionar a los oyentes? Y Mon- cantata BWV 205a del mismo nombre. La intención de
teverdi proseguía diciendo: ‘Ariana sí los emociona por- esta obra era poner de vuelta y media a todos los enemi-
que era una mujer y Orfeo, porque era un hombre y no gos del reino del Príncipe Elector de Sajonia y Rey de
un viento [...] Ariana me urgió a presentar una queja au- Polonia, pues el acontecimiento que le dio origen fue el
téntica y Orfeo, a formular un ruego de verdad.’ ¿Se pro- homenaje de la ciudad de Leizpig a la fiesta de coronación
de Augusto III como Rey de Polonia el 19 de febrero de gales, recitativos o la poesía de los perezosos. Esto es lo
1734. Prevista al comienzo para el 16 de enero, la audi- más cómodo para la desmesurada libertad de pensamien-
ción en el café musical Zimmermann se aplazó hasta re- to que domina en los cuodlibetos...”, escribe en 1730, re-
cibir noticias fidedignas del evento. Queda por agregar firiéndose al cuodlibeto, Johann Friedrich Gottsched,
una frase lacónica comunicando que la partitura original príncipe de los poetas de Leipzig y buen conocido de
de aquella presentación desgraciadamente se ha perdido. Bach, en su “Ensayo de un arte poético crítico”. De la plu-
En suma: mucho ruido y pocas nueces. ma de Bach se nos han transmitido dos piezas de este gé-
nero. Una es de naturaleza instrumental y aparece al final
Un contexto que a primera vista contradice por comple- de las “Variaciones de Goldberg” BWV 988 impresas a
to la intención original del compositor es el relacionado finales de 1741 ó en 1742. Aquí combina Bach las 32 to-
con las audiciones posteriores de mediados de la década nalidades de la voz de bajo que sirve de apoyo al aria, con
de 1750. Muerto Bach, el material musical en cuestión pa- partes melódicas tomadas de dos cánticos muy populares
só obviamente a manos de su hijo Wilhelm Friedemann, por entonces: “Hace mucho que no estoy contigo, vuel-
residente en Halle, ciudad en la que éste volvió a utilizar- ve, vuelve” y “Me expulsaron las hierbas y hortalizas”
lo en la Iglesia de Nuestra Señora el 21 de noviembre de (véase EDITION BACHAKADEMIE vol. 112). El otro cuod-
1756 con motivo del “solemne sermón inaugural del Ilus- libeto (del latín quodlibet = “lo que plazca”) no se descu-
trísimo señor Friedrich Eberhard Rambach« (pocos me- brió hasta el año 1929 en el acervo de manuscritos pro-
ses después de estallar la Guerra de los Siete Años”). Con piedad del coleccionista de obras musicales Manfred Gor-
otra audición más – y un libreto nuevamente cambiado – ke, y en 1932 fue publicado por la Nueva Sociedad
el hijo de Bach rindió homenaje el 18 de diciembre de Bachiana. El manuscrito llegó al archivo de Bach en Leip-
1757 a la victoria de Federico II sobre Austria durante la zig en 1951. Se trata de un fragmento cuya cubierta fue eli-
fiesta de acción de gracias consagrada a la batalla de Lis- minada, motivo por el que falta tanto el comienzo como
sa (Silesia) que selló dicha victoria. ¡La música de un sa- el final de la pieza, que es una fuga en compás de 3/2.
jón amante de la paz aprovechada para enaltecer los éxi-
tos militares del Rey de Prusia! El “doble eclipse de sol” que se menciona en el texto pu-
do verse en el centro de Alemania en el año 1707. Con la
* prueba del papel y del sello de agua se llegó muy pronto
a la conclusión de que Bach escribió esta pieza en el mis-
Andreas Bomba mo tipo de papel que utilizó también para la composición
Oh pensamientos, ¿por qué atormentáis mi espíritu ...? de la cantata escrita para las elecciones municipales bajo
ESPAÑOL

El extraño Quodlibet BWV 524 el título “Dios es mi rey ” BWV 71 (vol. 23). La cantata
fue interpretada el 4 de febrero de 1708 en Mühlhausen.
“Esto no es otra cosa que un maremagnum de un montón Con estos dos indicios, junto con la circunstancia de que
de sátiras que se suceden unas a otras sin orden ni con- la puesta en música de estos cuodlibetos formaba parte de
cierto. Comúnmente se aplica a este propósito una figura los usos y costumbres de las despilfarradoras celebracio-
poética de desigual amplitud que podrían llamarse madri- nes nupciales, y teniendo además en cuenta que el mismo
Bach contrajo matrimonio el 7 de octubre de 1707 en junto, improvisando, de forma que las distintas voces ex-
Dornheim, cerca de Arnstadt, con María Barbara, des- temporáneas formaban una especie de armonía si bien los
pués de que el 18 de septiembre heredase cincuenta flori- textos de cada una de las voces tenían distinto conteni-
nes de su difunto tío de Erfurt Tobias Lämmerhirt, se do...”).
confirma la sospecha de que esta divertida pieza impro-
visada tuvo su origen en la misma boda de Bach y que fue Sátira es lo que nadie dice pero que todos saben de qué va.
interpretada por los miembros de esa familia de músicos Ese es el auténtico problema del cuodlibeto. Aunque se
tan frondosa. De este modo, el manuscrito sería un in- vertía en él mucha sabiduría erudita para dar con los
tento de guardar para la posteridad esta comedia impro- acontecimientos realmente aludidos en esta pieza y en sus
visada: “La limpia copia caligráfica de Bach en compases innumerables y burdas punzaditas, insinuaciones y mal-
de amalgama cuidadosamente distribuidos, solo puede dades. Max Seifert ha intentado descifrar algo al respecto
entenderse como composición conmemorativa confec- en el prólogo de la edición de 1932: aparece la hermana de
cionada después de la fiesta y como reflejo de la elabora- Bach, Salomé, de casada peletera Wiegand; la rueca y el
ción a que se sometió este producto originalmente im- “caballo alto” podrían simbolizar las nupcias de Bach,
provisado”, escribe Werner Neumann en el preámbulo a etc. Por último Martín Petzoldt se reservó hacer referen-
la edición facsímil del cuodlibeto (Leipzig 1973). Este cia a la inmediata cercanía del texto del cuodlibeto a un
manuscrito ha traído también consigo una cierta catarsis, escrito titulado “El asador político” de un cierto Aman-
integración y formalización que en la actualidad caracte- dus Bratimerus alias Johann Beer originario de Weißen-
riza a la pieza. Tras el libreto de este “conglomerado po- fels. En él aparecen conceptos como “Orlochschiff (bar-
ético de reminiscencias de historias familiares, perspecti- co de guerra; del neerlandés orlog = guerra), cotilla (difa-
vas contemporáneas, citas literarias, parodias latinizan- mador, soplón...), Koffent (cerveza floja), tontear, fanto-
tes, chistes, filosofías baratas y trabalenguas frívolos y chear (hacer tonterías), aprendiz de orfebre (el aprendiz
chispeantes” (Neumann), el estudioso de Bach vislumbra de orfebre tenía por entonces el significado que se atri-
la figura del Rector del Liceo de Arnstadt Johann Fried- buye hoy día en nuestro lenguaje cotidiano a la expresión
rich Treiber. ,fetiche de Berlichingen’), bacalao, antíope, y así hasta las
expresiones y giros latinos de rápida difusión y compa-
Johann Friedrich Reichardt (Sobre la ópera cómica ale- rables versos rimados...” (Búsqueda de citas bachianas,
mana, 1774, pág. 4) y, tras él, Johann Nikolaus Forkel en Leipzig 1992, pág. 42 y ss.).
su Biografía de Bach de 1802 (pág. 51) han apreciado pro- La vena absolutamente cómica de Johann Sebastian Bach
fusamente y lógicamente también estilizado la actividad recorre alguna que otra obra, sobre todo las cantatas pro-

ESPAÑOL
musical de la familia Bach con motivo de su encuentro fa- fanas como la del “Labrador” BWV 212 (vol. 67) o la
miliar (“...así, cuando todos estaban reunidos, se entonó “Disputa entre Febo y Pan” BWV 201 (vol. 61). También
primeramente un coral. Desde tan reflexivo comienzo sobre su vida familiar, de la que por lo demás bien poco
pasaron a las bromas que tanto desentonaban con él. Por- sabemos salvo en lo que se refiere al ejercicio común de
que cantaban cánticos populares, unos de contenido bur- la música y sobre todo a la formación musical, existen in-
lón y otros de contenido equívoco, y lo hacían en con- dicios en la obra, que abarcan desde el “Capriccio sopra
la lontananza del fratello dilettissimo” BWV 992 (vol.
102), pasando por los tres “Álbumes musicales” (vol.
135-137) hasta diferentes piezas para flauta compuestas
en común por el padre y el hijo (vol. 121), de las que por
ese motivo los estudiosos no saben a quién deba atribuir-
se: si a Johann Sebastian o a Carl Philipp Emanuel. Y tam-
bién es naturalmente famosa la historia de la ”doncella
ajena“, que habría quebrado el celibato cantoral en la tri-
buna de la Nueva Iglesia de Arnstadt... quizás se trataba
de aquella María Bárbara Bach, que entonces se convirtió
en esposa de Johann Sebastian y madre de Carl Philipp
Emanuel. El severo Rector Magnífico citaba en todo ca-
so al “Dominus Johannes”, al joven cantor que moraba
en la “Corona áurea”... y el conjunto de los que celebra-
ban la fiesta se batían las rodillas de risa cuando uno de
los cantores recordaba en tono de lectura salmodiada
aquella ocasión no demasiado placentera.
ESPAÑOL
Weltliche Kantaten • Secular Cantatas
BWV 206, 207a & 207
Musik- und Klangregie/Producer/Directeur de l’enregistrement/Director de grabación:
Richard Hauck

Toningenieur/Sound engineer/Ingénieur du son/Ingeniero de sonido:


Teije van Geest

Aufnahmeort/Place of recording/Lieu de l’enregistrement/Lugar de la grabación:


Stadthalle Leonberg

Aufnahmezeit/Date of recording/Date de l’enregistrement/Fecha de la grabación:


Juni 1994 / Januar 1995 / März 2000 (BWV 207)

Einführungstext und Redaktion/Programme notes and editor/Texte de présentation et rédaction/


Textos introductories y redacción:
Dr. Andreas Bomba

English translation: Alison Dobson-Ottmers, Roger Clément, Lionel Salter


Traduction française: Sylvie Roy, Christian Hinzelin, Sylvie Gomez, Anne Paris-Glaser
Traducción al español: Dr. Miguel Carazo, Martha M. de Hernandez
Johann Sebastian

BACH
(1685 – 1750)

WELTLICHE KANTATEN · SECULAR CANTATAS


CANTATES PROFANES · CANTATAS PROFANAS

Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde BWV 206 (38:33)


Glide, playful waves, and murmur gently • Ondulez au gré de vos jeux, ô vagues
Andad despacio, o las juguetonas, y susurrar suave

Auf, schmetternde Töne der muntern Trompeten BWV 207a (33:44)


Up, lively trumpets’ blaring sounds • Sons vibrants des joyeuses trompettes
Arriba, tonos agudos de las alegres trompetas

Christine Schäfer – soprano • Ingeborg Danz – alto


Stanford Olsen – tenore • Michael Volle – basso
Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten BWV 207 (6:10)
United discord of changing strings • Discorde conciliée des changeantes cordes
Disputa reunida de las cuerdas alternantes
Sätze / Movements / Mouvements / Movimentos 2, 4 & 6

Marlis Petersen – soprano • Marcus Ullmann – tenore • Klaus Häger – basso

Gächinger Kantorei Stuttgart • Bach-Collegium Stuttgart


HELMUTH RILLING
BWV 206 „Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde“ 38:33

No. 1. Chorus: Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde! 1 6:23


Tromba I-III, Timpani, Flauto I+II, Oboe I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo
No. 2. Recitativo (B): O glückliche Veränderung! 2 1:32
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 3. Aria (B): Schleuß des Janustempels Türen 3 4:34
Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 4. Recitativo (T): So recht! beglückter Weichselstrom! 4 1:50
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 5. Aria (T): Jede Woge meiner Wellen 5 5:44
Violino I solo, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 6. Recitativo (A): Ich nehm zugleich an deiner Freude teil 6 1:14
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 7. Aria (A): Reis von Habsburgs hohem Stamme 7 6:16
Oboe d’amore I+II, Fagotto, Cembalo
No. 8. Recitativo (S): Verzeiht, bemooste Häupter starker Ströme 8 1:53
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 9. Aria (S): Hört doch! der sanften Flöten Chor 9 3:34
Flauto I-III, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo
No. 10. Recitativo (S,A,T,B): Ich muß, ich will gehorsam sein 10 1:42
Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 11. Chorus: Die himmlische Vorsicht der ewigen Güte 11 3:51
Tromba I-III, Timpani, Flauto I+II, Oboe I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo

BWV 207a „Auf, schmetternde Töne der muntern Trompeten“ 33:44

No. 1. Chorus: Auf, schmetternde Töne der muntern Trompeten 12 4:17


Tromba I-III, Timpani, Flauto I+II, Oboe d’amore I+II, Corno inglese, Violino I+II, Viola, Violoncello,
Fagotto, Contrabbasso, Cembalo
No. 2. Recitativo (T): Die stille Pleiße spielt 13 1:52
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 3. Aria (T): Augustus’ Namenstages Schimmer 14 3:42
Oboe d’amore, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo
Marche 15 1:24
Oboe d’amore I+II, Corno inglese, Fagotto
No. 4. Recitativo (S, B): Augustus’ Wohl ist der treuen Sachsen Wohlergehn 16 1:54
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 5. Aria (S, B): Mich kann die süße Ruhe laben 17 4:42
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
Ritornello 18 1:03
Tromba I+II, Oboe d’amore I+II, Corno inglese, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo
No. 6. Recitativo (A): Augustus schützt die frohen Felder 19 0:58
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 7. Aria (A): Preiset, späte Folgezeiten 20 5:13
Flauto I+II, Violino I+II, Viola, Contrabbasso, Cembalo
Marche 21 1:38
Tromba I-III, Timpani, Flauto I+II, Oboe d’amore I+II, Corno inglese, Violino I+II, Viola, Violoncello,
Fagotto, Contrabbasso, Cembalo
No. 8. Recitativo (S,A,T,B): Ihr Fröhlichen, herbei 22 3:13
Oboe d’amore I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo
No. 9. Chorus: August lebe, lebe König 23 3:48
Tromba I-III, Timpani, Flauto I+II, Oboe d’amore I+II, Corno inglese, Violino I+II, Viola, Violoncello,
Fagotto, Contrabbasso, Cembalo

BWV 207 „Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten“ 6:10

No. 2. Recitativo (T): Wen treibt ein edler Trieb 24 2:05


Violoncello, Cembalo
No. 4. Recitativo (S, B): Dem nur allein soll meine Wohnung offen sein 25 2:08
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 6. Recitativo (A): Es ist kein leeres Wort 26 1:57
Violoncello, Cembalo

Total Time: 78:27


BWV 206
LIBRETTO

„Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde“ “Glide, playful waves, and murmur gently”

1. Chorus 1. Chorus 1
Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde! Glide, playful waves, and murmur gently!
Nein, rauschet geschwinde, No, rush in haste,
Daß Ufer und Klippe zum öftern erklingt! So that shore and cliff resound!
Die Freude, die unsere Fluten erreget, The joy that stirs the flood,
Die jegliche Welle zum Rauschen beweget, And impels every wave to sweep on,
Durchreißet die Dämme, Bursts the dykes in which
Worein sie Verwundrung und Schüchternheit Are confined amazement and timidity.
zwingt.

2. Recitativo 2. Recitative 2
Weichsel Vistula
O glückliche Veränderung! O fortunate change!
Mein Fluß, der neulich dem Cocytus gliche, My river, which recently resembled

Weil er von toten Leichen The Cocytus, because it slowly oozed


Und ganz zerstückten Körpern langsam schliche, Amid dead bodies and utterly dismembered corpses,
Wird nun nicht dem Alpheus weichen, Will now not yield to the Alphaeus
Der das gesegnete Arkadien benetzte. That irrigated blessed Arcadia.
Des Rostes mürber Zahn The decayed tooth of rust
Frißt die verworfnen Waffen an, Eats into the discarded weapons
Die jüngst des Himmels harter Schluß Which heaven’s harsh decision once
Auf meiner Völker Nacken wetzte. Whetted on may peoples’ necks.
Wer bringt mir aber dieses Glücke? But who brings me this good fortune?
August, Augustus,
Der Untertanen Lust, His subjects’ delight,
Der Schutzgott seiner Lande, The tutelary deity of his country,
Vor dessen Zepter ich mich bücke, Before whose sceptre I bow
Und dessen Huld für mich alleine wacht, And whose graciousness watches
Bringt dieses Werk zum Stande. For me alone, he brings this about.
Drum singt ein jeder, der mein Wasser trinkt: Therefore, all who drink my water, sing:
LIBRETTO
«Ondulez au gré de vos yeux, ô vagues» “Andad despacio, olas juguetonas, y susurrar suave”

1. Chœur 1. Coro
Ondulez au gré de vos jeux, ô vagues, et clapotez doucement! Andad despacio, olas juguetonas, y susurrar suave!
Ou bien non, au contraire: mettez-vous à mugir promptement, No, murmullad más ligero,
Que les rives et les écueils en retentissent à plusieurs reprises! Para que la orilla y el arrecife suenen con más frecuencia!
La joie qui soulève nos flots Que la alegría que excita nuestro oleaje,
Et fait mugir la moindre de nos vagues Mueva las olas para que surja el murmullo,
Rompt les digues Que rompan los diques,
Et force la stupéfaction et la crainte. Para que ellas obliguen a la admiración y al
retraimiento

2. Récitatif 2. Recitativo
La Vistule El Vístula
O heureuse métamorphose! ¡Oh cambio afortunado!
Mon fleuve, qui dernièrement ressemblait Mi río que hace poco se parecía al Cocytus,
Fort au Cocyte,
Charriant avec lenteur les cadavres tout déchiquetés Porque fluía lentamente por tantos
De guerriers morts au combat, Cadáveres y cuerpos destrozados que llevaba.
Ne s’écartera point désormais de l’exemple d’Alphée Él no desviará al Alpheus
Qui arrosait la terre bénie d’Arcadie. Que riega el bendecido Arkadia.
Voilà que les outrages du temps, Los estragos del tiempo trajeron el óxido
La vermoulure et la rouille de l’arrêt rigoureux du ciel A las armas en él echadas.
Rongent les armes de malheur La última y dura decisión del cielo
Dont mes peuples naguère durent endurer le cliquetis Sometió a mi pueblo
Mais qui me prodigue donc un tel bonheur? Pero quién me trae esa fortuna,
C’est Auguste, Agosto,
La volupté de ses sujets, La alegría de los súbditos
Le dieu tutélaire des pays qu’il gouverne El Dios protector de su pueblo
Devant le sceptre duquel je m’incline Ante cuya vara yo me inclino
Et qui m’accorde sa clémence et sa protection, Y su merced vela sólo por mi,
Qui a accompli cette œuvre de paix. Hace realidad su obra.
Aussi que tous ceux qui s’abreuvent de mon eau Por eso todo aquél que bebe de mi agua canta:
entonnent le chant que voici:
3. Aria 3. Aria 3
LIBRETTO

Weichsel Vistula
Schleuß des Janustempels Türen, Close the doors of Janus’ temple,
Unsre Herzen öffnen wir. We open up our hearts.
Nächst den dir getanen Schwüren After the vows sworn to you,
Treibt allein, Herr, deine Güte Lord, it is only your loving-kindness
Unser reuiges Gemüte That moves our contrite hearts
Zum Gehorsam gegen dir. To obedience to you.

4. Recitativo 4. Recitative 4
Elbe Elbe
So recht! beglückter Weichselstrom! Agreed, favoured Vistula!
Dein Schluß ist lobenswert, Your conclusion is praiseworthy
Wenn deine Treue nur mit meinen Wünschen stimmt, If your loyalty always accords
An meine Liebe denkt With my desires, bears my love in mind
Und nicht etwann mir gar den König nimmt. And does not perhaps take my king from me.
Geborgt ist nicht geschenkt: To lend is not to give:
Du hast den gütigsten August von mir begehrt, From me you have requested
Des holde Mienen Benevolent Augustus, whose gracious bearing
Das Bild des großen Vaters weisen, Presents the likeness of his great father.
Den hab ich dir geliehn, I lent him to you
Verehren und bewundern sollt du ihn, For you to honour and admire,
Nicht gar aus meinem Schoß und Armen reißen. But not to tear from my bosom and my arms!
Dies schwöre ich, This I swear, my Lord,
O Herr! bei deines Vaters Asche, By your father’s ashes,
Bei deinen Siegs- und Ehrenbühnen. By the scenes of his victories and honours.
Eh sollen meine Wasser sich Sooner shall my waters mingle
Noch mit dem reichen Ganges mischen With the rich Ganges
Und ihren Ursprung nicht mehr wissen. And no longer know their source,
Eh soll der Malabar Sooner shall the Malabar
An meinen Ufern fischen, Fish on my banks,
Eh ich will ganz und gar Before I entirely relinquish
Dich, teuerster Augustus, missen. You, dearest Augustus!
3. Air 3. Aria

LIBRETTO
La Vistule El Vístula
Ferme les portes du temple de Janus, Se cierran las puertas del templo de Janus
Et nous t’offrons nos cœurs! Y se abren nuestros corazones.
En plus des serments que nous t’avons faits, Junto a los juramentos a ti efectuados
Sache, ô souverain, que seule ta bienveillante bonté Impele sólo, Señor, tu bondad
Conduit nos cœurs repentants Acia nuestro sentimiento de Arrepentimiento
Jusques à toi pour t’obéir. A la obediencia hacia ti.

4. Récitatif 4. Recitativo
L’Elbe Elbe
Il en est bien ainsi, ô heureuse Vistule! ¡Así está bien! Dichosa corriente del Vístula.
Louable est ta péroraison Tu decisión es digna de alabanza,
Si toutefois elle s’accorde constamment avec mes vœux, Cuando tu fidelidad sólo se corresponde con mis
Qu’elle pense à mon inclination Deseos, cuando piensa en mi amor,
Et n’aille pas me prendre mon roi, Y no me quita el rey.
Car prêté n’est point donné: Prestado no es regalado:
Tu m’as prié de te confier Auguste le très clément Tu me has pedido el mejor Agosto,
Dont la noble physionomie El rostro dulce,
Evoque le portrait de son illustre père, Mostrar la imagen del gran padre,
Et je te l’ai prêté, La cual te he prestado.
Pour que tu lui témoignes les honneurs et l’admiration Lo tienes que adorar y respetar,
qu’il mérite, No arrancarlo de mi regazo y de mis brazos.
Mais pas pour que tu l’arraches de mon giron et de mes bras! Esto lo juro yo,
Oui, j’en fais le serment, ¡Oh Señor! en las cenizas de tu padre,
O maître et souverain! Par les cendres de ton père En tus tribunas de triunfo y honor,
Et les tribunes qu’on t’élève pour célébrer tes victoires. ¡Eh! mis aguas tienen todavía que mezclarse
Que mes eaux se mêlent Con las del rico Ganges,
A celles du puissant fleuve du Gange Y olvidar su procedencia.
Et oublient même leur origine! ¡Eh! tiene que pescar el malabar
Que le Malabar En mis orillas,
Vienne pêcher sur mes rives ¡Eh! quiero echarte de menos total y plenamente,
Plutôt que je sois contraint A ti, el Agosto más costoso.
De me passer complètement de toi, Auguste bien-aimé!
5. Aria 5. Aria 5
LIBRETTO

Elbe Elbe
Jede Woge meiner Wellen Every ripple of my waters
Ruft das göldne Wort August! Cries the golden name “Augustus”!
Seht, Tritonen, muntre Söhne, See, Tritons, you sprightly sons,
Wie von nie gespürter Lust How the waters of my realm swell
Meines Reiches Fluten schwellen, From unprecedented pleasure
Wenn in dem Zurückeprallen When, in echoing this name,
Dieses Namens süße Töne Sweet sounds reverberate
Hundertfältig widerschallen. A hundredfold.

6. Recitativo 6. Recitative 6
Donau Danube
Ich nehm zugleich an deiner Freude teil, I too share in your joy,
Betagter Vater vieler Flüsse! Aged father of many rivers!
Denn wisse, For know
Daß ich ein großes Recht auch mit That I too have a strong right to your hero!
an deinem Helden habe. I do not, indeed,
Zwar blick ich nicht dein Heil, Regard with envious eyes
So dir dein Salomo gebiert, The well-being
Mit scheelen Augen an, That your Solomon bestows on you,
Weil Karlens Hand, Because the hand of Karl,
Des Himmels seltne Gabe, Heaven’s rare gift,
Bei uns den Reichsstab führt. Holds the sceptre among us.
Wem aber ist wohl unbekannt, But who is not aware
Wie noch die Wurzel jener Lust, That the root of that joy
Die deinem gütigsten Trajan Which your benevolent Trajan
Von dem Genuß der holden Josephine Alone knew
Allein bewußt, In the enjoyment of fair Josephine
An meinen Ufern grüne? Flourishes on my banks?

7. Aria 7. Aria 7
Donau Danube
Reis von Habsburgs hohem Stamme, Scion of Habsburg’s mighty tree,
Deiner Tugend helle Flamme My shore knows, admires and praises
Kennt, bewundert, rühmt mein Strand. The bright flame of your virtue.
5. Air 5. Aria

LIBRETTO
L’Elbe Elbe
Chancune des vagues de mon onde Cada onda de mis olas
Publie en lettres d’or la louange du nom d’Auguste! Dice la palabra dorada, Agosto!
Voyez, vous les Tritons, fils pleins de gaieté, Ved, tritones, hijos despiertos
Comme les flots de mon empire se gonflent Como de la alegría hasta ahora nunca notada,
Dans des transports d’allégresse inconnus jusqu’ici, Crecen los ríos de mi imperio,
Lorsque l’écho de son nom se répercute, Cuando en el eco
En accents mélodieux De su nombre resuenan
Cent fois renvoyés de loin en loin. Los tonos dulces a cientos.

6. Récitatif 6. Recitativo
Le Danube Danubio
Je me joins à toi dans ta joie, Participo al mismo tiempo de tu alegría,
O père vénérable de tant de fleuves! ¡anciano padre de muchos ríos!
Car je veux que tu saches Pues has de saber
Que je puis moi aussi faire valoir des prétentions Que yo también tengo un gran derecho
justifiées sur ton héros. A tus héroes.
Ce n’est certes point d’un œil jaloux Si bien no veo tu salvación,
Que je vois le bonheur Como te parió tu Salomón
Que te dispense ton Salomon, Con ojos envidiosos,
Car chez nous c’est la main de Karl, Porque la mano de Karl,
Rarissime présent du ciel, Donación bienaventurada del cielo,
Qui tient le sceptre de l’empire. lleva el bastón del imperio entre nosotros.
Mais qui ne sait donc ¿Pero a quién le es desconocido,
Que la racine de cette joie dont tu parlais, Como lo es la raíz de aquella alegría
Et que ton Trajan le très clément Que verdea en mi orilla,
Savoure consciemment De la cual sólo sabe
Auprès de la très gracieuse Joséphine, Tu mejor Trajano
Continue de prospérer sur mes rives? Por el disfrute de la dulce Josefina?

7. Air 7. Aria
Le Danube Danubio
O toi le rameau de l’illustre lignée des Habsbourg, Tu, rama de la alta procedencia de Habsburgo,
Mes rives connaissent, admirent et célèbrent Mi playa conoce, admira y elogia
La lumineuse flamme de ta vertu. La llama clara de tu virtud,
Du stammst von den Lorbeerzweigen, You are descended from the laurel-branches,
Drum muß deiner Ehe Band Therefore your marriage bond must also
LIBRETTO

Auch den fruchtbarn Lorbeern gleichen. Resemble the fruitful laurel.

8. Recitativo 8. Recitative 8
Pleiße Pleisse
Verzeiht, Your pardon,
Bemooste Häupter starker Ströme, Aged heads of mighty streams,
Wenn eine Nymphe euren Streit If a nymph interrupts
Und euer Reden störet. Your dispute and your discourse.
Der Streit ist ganz gerecht; The dispute is justified: the matter
Die Sache groß und kostbar, die ihn nähret. Of which it treats is great and valuable.
Mir ist ja wohl Lust So far, I have taken
Annoch bewußt, Great pleasure,
Und meiner Nymphen frohes Scherzen, And my nymphs joyous play,
So wir bei unsers Siegeshelden Ankunft spürten, In observing the arrival of our victorious hero,
Der da verdient, Who deserves
Daß alle Untertanen ihre Herzen, That all his subjects
Denn Hekatomben sind zu schlecht, Should give him their hearts as offering,
Ihm her zu einem Opfer führten. Since animal sacrifice is too base.
Doch hört, was sich mein Mund erkühnt, But listen to what my mouth
Euch vorzusagen: Dares to say to you:
Du, dessen Flut der Inn und Lech vermehren, You whose flood the Inn and Lech increase
Du sollt mit uns dies Königspaar verehren, Should honour the royal pair with us
Doch uns dasselbe gänzlich überlassen. Yet leave them wholly to us.
Ihr beiden andern sollt euch brüderlich vertragen You two others should be reconciled as brothers,

Und, müßt ihr diese doppelte Regierungssonne And if you must, in turn, forego
Auf eine Zeit, doch wechselsweis, entbehren, This twofold reigning sun,
Euch in Geduld und Hoffnung fassen. Contain yourselves in patience and hope.

9. Aria 9. Aria 9
Pleiße Pleisse
Hört doch! der sanften Flöten Chor Then hark! The choice of soft flutes
Erfreut die Brust, ergötzt das Ohr. Rejoices the heart and charms the ear.
Der unzertrennten Eintracht Stärke The power of undivided concord
Macht diese nette Harmonie Produces this close harmony
Tu descends des branches du laurier Tu procedes de las ramas de laurel,
Et c’est pourquoi que tes liens conjugaux Por eso tu vínculo conyugal

LIBRETTO
Doivent être semblables aux prospères lauries. También tiene que compararse con el fértil laurel.

8. Récitatif 8. Recitativo
La Pleisse Pleiße
Pardonnez-moi, Perdonad,
O fronts séculaires, ô fleuves puissants, Poderosas y viejas corrientes cubiertas de musgo,
Si une nymphe vient se mêler Si una ninfa molesta vuestra querella
A votre dispute et à vos discours. Y vuestra plática.
La dispute à vrai dire se justifie fort bien, La querella es totalmente justa;
L’enjeu est de taille et vaut son pesant d’or. La cuestión que lo nutre grande y costosa .
J’ai bien présents à la mémoire Estoy contento
L’accueil fait d’allégresse Y consciente,
Et les jeux joyeux de mes nymphes Y la diversión piadosa de mis ninfas
Qui saluèrent l’arrivée de notre héros vainqueur, Como lo notábamos a la llegada de nuestro héroe
Lequel mérite bien victorioso,
Que tous les sujets viennent lui offrir Aquél que merece
Leur cœur en sacrifice. Que todos los corazones de sus súbditos,
Car on serait mal avisé d’y pourvoir par des hécatombes, Porque las hecatombes son demasiado malas,
Mais écoutez plutôt ce que ma bouche prend l’audace Se le ofrezcan en sacrificio.
De vous souffler à l’oreille: Si bien oye aquello que mi boca
Tout d’abord toi, dont l’Inn et le Lech gonflent les flots, Os osa decir:
Tu rendras hommage de concert avec nous au couple royal Tu, con tu caudal aumentado por el Inn y el Lech,
Tout en nous le cédant entièrement. Tienes que venerar con nosotros a esta pareja de reyes,
Quant à vous deux, il vous faut vous réconcilier Y sin embargo dejarlo todo en nuestras manos.
fraternellement Tenéis que llevaros como hermanos
Et vous armer de patience et d’espoir Y tenéis que intercambiaros por algún tiempo
Car vous serez privés à tour de rôle pour un certain temps El prescindir de ese doble sol de gobierno,
De ce double soleil qu’est la couronne royale. Y uniros en paciencia y esperanza.

9. Air 9. Aria
La Pleisse Pleiße
Ecoutez donc! Les suaves accents du chœur des flûtes Escuchad el coro de las dulces flautas,
Réjouissent le cœur et divertissent l’oreille. Ellas alegran el corazón y recrean el oído.
Et c’est la force de la concorde préservée La fuerza de la concordia inseparable
Qui crée cette aimable harmonie Hace posible esa agradable armonía
Und tut noch größre Wunderwerke; And performs still greater wonders.
Dies merkt und stimmt doch auch wie sie. Note this, and be attuned like them.
LIBRETTO

10. Recitativo 10. Recitative 10


Weichsel Vistula
Ich muß, ich will gehorsam sein. I must, I will be obedient.
Elbe Elbe
Mir geht die Trennung bitter ein, The separation is bitter to me,
Doch meines Königs Wink gebietet meinen Willen. But my king’s hint governs my will.
Donau Danube
Und ich bin fertig, euren Wunsch, And I am ready to fulfil your wish
Soviel mir möglich, zu erfüllen. To the best of my ability
Pleiße Pleisse
So krönt die Eintracht euren Schluß. Doch schaut, Thus concord crowns your decision. But see!

Wie kommt’s, daß man an eueren Gestaden How is it that so may altars
So viel Altäre heute baut? Are being built today on your banks?
Was soll das Tanzen der Najaden? Why are the Naiads dancing?
Ach! irr ich nicht, Ah, if I am not mistaken,
So sieht man heut das längst gewünschte Licht I see how the long-desired light
In frohem Glanze glühen, Raises me to a splendour
Das unsre Lust, Of which Augustus,
Den gütigsten August, The earth’s sweet delight,
Der Welt und uns geliehen. Bears the dear name.
Ei! nun wohlan! Come then!
Da uns Gelegenheit und Zeit Since opportunity and time
Die Hände beut, Offer us their hands,
So stimmt mit mir noch einmal an: Then once more sing with me:

11. Chorus 11. Chorus 11


Die himmlische Vorsicht der ewigen Güte May divine foresight of everlasting goodness
Beschirme dein Leben, durchlauchter August! Protect your life, illustrious Augustus!
So viel sich nur Tropfen in heutigen Stunden May as many pleasures and delights
In unsern bemoosten Kanälen befunden, Always surround your lofty nature
Umfange beständig dein hohes Gemüte As the drops that are found today
Vergnügen und Lust! In our ancient waterways!
Parmi tant d’autres bienfaits plus miraculeux encore. Y hace obras maravillosas todavía mayores.
Aussi faites-en votre profit et montrez vous aussi ces Esto se nota y concuerda con ellas.

LIBRETTO
dispositions!

10. Récitatif 10. Recitativo


La Vistule El Vístula
Je dois et je veux être obéissant. Tengo y quiero ser obediente.
L’Elbe Elbe
La séparation me remplit d’amertume, Siento amargamente la separación,
Mais le signe que me fait mon roi dicte ma volonté. Pero la señal de mi rey ordena mi voluntad.
Le Danube Danubio
Me voilà prêt à satisfaire votre souhait Estoy dispuesto a cumplir
Autant qu’il se peut. Vuestro deseo en cuanto me sea posible
La Pleisse Pleiße
Ainsi la concorde couronne-t-elle votre résolution; Así corona la concordia de vuestra decisión. Pero mira,
Mais voyez donc,
Comment se fait-il que sur vos rivages ¿Cómo es posible que en vuestras orillas construyáis
On élève tant d’autels aujourd’hui? Tantos altares?
Pourquoi les naïades se mettent-elles à danser? ¿Qué significa el baile de las sirenas?
Mais, si je ne me trompe, Ah, no me equivoco,
C’est bien la lumière tant attendue Así se ve hoy la luz largamente deseada
Que je vois resplendir gaiement aujourd’hui, Brillar con piadoso resplandor.
Touché par un éclat Que nuestra alegría,
Dont Auguste, qui fait les délices El mejor Agosto,
De la terre, porte le cher nom. Que se nos ha prestado al mundo y a nosotros.
Eh bien! Allons! ¡Pues bien!
Puisque le temps et l’occasion Dado que a nosotros la oportunidad y el tiempo
Nous prêtent la main, Nos ata las manos,
Entonnez encore une fois avec moi cet hymne: Así canta el coro conmigo nuevamente:

11. Chœur 11. Coro


Que la providence céleste de la charité éternelle, El cuidado celestial del bien eterno
Protège ta vie, sérénissime Auguste! Proteja tu vida, Serenísimo Agosto
Que le plaisir et la joie Que tantas gotas como se encuentren actualmente
Soient constamment présents en ton noble cœur, En nuestros viejos canales cubiertos de musgo,
Aussi réels que les myriades de gouttes Abarque tu alma por siempre
Qui comblent à présent les lits de nos fleuves Placer y alegría.
séculaires!
BWV 207a
LIBRETTO

„Auf, schmetternde Töne der muntern Trompeten“ “Up, lively trumpets’ blaring sounds”

1. Chorus 1. Chorus 12
Auf, schmetternde Töne der muntern Trompeten, Up, lively trumpets’ blaring sounds!
Ihr donnernden Pauken, erhebet den Knall! You drums, raise your thunderclaps!

Reizende Saiten, ergötzet das Ohr, Enchanting strings, charm the ear,
Suchet auf Flöten das Schönste zu finden, Seek to find the loveliest of flutes,
Erfüllet mit lieblichem Schall Fill with winsome sound
Unsre so süße als grünende Linden Our sweet and blossoming lindens
Und unser frohes Musenchor! And our joyous Muses’ choir!

2. Recitativo 2. Recitative 13
Die stille Pleiße spielt The quiet Pleisse plays
Mit ihren kleinen Wellen. With her little waves.
Das grüne Ufer fühlt The green bank now, as it were,
Itzt gleichsam neue Kräfte Feels new strengths
Und doppelt innre rege Säfte. And doubles its inner active sap.
Es prangt mit weichem Moos und Klee; Soft moss and clover are resplendent,
Dort blühet manche schöne Blume, There many lovely flowers bloom,
Hier hebt zur Flora großem Ruhme Here, to Flora’s great glory,
Sich eine Pflanze in die Höh A plant raises itself on high
Und will den Wachstum zeigen. And tries to display its growth.
Der Pallas holder Hain Pallas’ charming grove seeks
Sucht sich in Schmuck und Schimmer zu erneun. To renew itself in finery and radiance.
Die Castalinnen singen Lieder, The Castalinians sing songs,
Die Nymphen gehen hin und wieder The nymphs move to and fro,
Und wollen hier und dort bei unsern Linden, Seeking here and there to find
Und was? den angenehmen Ort Among our lindens – what? –
Ihres schönsten Gegenstandes finden. A pleasant spot for their favourite topic.
Denn dieser Tag bringt allen Lust; For this day brings delight to all,
Doch in der Sachsen Brust Though this delight springs strongest
Geht diese Lust am allerstärksten fort. From the Saxon’s breast.
LIBRETTO
«Sons vibrants des joyeuses trompettes» “Arriba, tonos agudos de las alegres trompetas”

1. Chœur 1. Coro
Sons vibrants des joyeuses trompettes Arriba, tonos agudos de las alegres trompetas.
Et vous, retentissantes timbales, Vosotros, timbales sonoros ¡Aumentad el estruendo!
Elevez vos vigoureux accents! Cuerdas seductoras ¡Alegrad el oído!
Ravissants archets, flattez l’oreille, Buscad en las flautas lo mejor que se pueda
Flûtes, cherchez à faire naître les plus belles harmonies. encontrar.
Remplissez de suaves timbres Llenad todo con agradable sonido,
Nos tilleuls aussi gracieux que verdoyants Tan dulce como los verdes tilos
Et le joyeux chœur de nos muses! Y nuestro alegre coro de musas.

2. Récitatif 2. Recitativo
La paisible Pleisse joue El Pleiße tranquilo juega
Avec ses petites vagues, Con sus pequeñas olas.
Le vert rivage se sent La verde orilla siente ahora
A présent comme des forces nouvelles Nueva fuerza en todas partes,
Qui redoublent en lui la monte´e de la sève. Y la sabia interior doblada y en movimiento,
Il fait fièrement montre de sa mousse tendre, de son trèfle; Resplandece con musgo y trébol suaves.
Ici s’épanouissent maintes jolies fleurs, Allí florecen algunas flores bonitas.
Là, pour la gloire de Flora, Aquí se ensalza una planta hacia la altura
Une plante s’élève, Y quiere mostrar su crecimiento,
Désireuse de montrer sa croissance. P ara la gloria de la flora.
Le charmant bosquet de Pallas El gracioso bosquecillo de Palas,
Cherche à raviver sa parure et son éclat. Que intenta renovarse en decorado y brillo.
Les Castallines chantent des mélodies, Las castálidas cantan canciones,
Les nymphes vont et viennent, Las ninfas vienen una y otra vez
Voulant trouver ici et là, auprès de nos tilleuls, Y se acomodan aquí y allá en nuestros tilos.
Quoi donc? L’agréable séjour Y qué? encontrar el lugar agradable
De leur plus bel objet, De su mejor objeto,
Car ce jour apporte à tous du plaisir, Pues este día trae a todos alegría;
Mais c’est dans la poitrine des Saxons Sí, del pecho de los sajones
Que ce plaisir est le plus fort. Es de donde sale esa alegría con más fuerza.
3. Aria 3. Aria 14
LIBRETTO

Augustus’ Namenstages Schimmer The gleam of Augustus’ name day


Verklärt der Sachsen Angesicht. Transfigures the Saxon’s face.
Gott schützt die frommen Sachsen immer, God ever protects the pious Saxons,
Denn unsers Landesvaters Zimmer For our sovereign’s chamber shines
Prangt heut in neuen Glückes Strahlen, Today in new rays of fortune
Die soll itzt unsre Ehrfurcht malen That are now to portray our respect
Bei dem erwünschten Namenslicht. For the desired light of his name.

Marche Marche 15
4. Recitativo 4. Recitative 16
Sopran Soprano
Augustus’ Wohl Augustus’ welfare
Ist der treuen Sachsen Wohlergehn; Is the loyal Saxons’ happiness;
Baß Bass
Augustus’ Arm beschützt Augustus’ arm
Der Sachsen grüne Weiden, Protects the Saxons’ green meadows;
Sopran Soprano
Die Elbe nützt The Elbe pofits the merchant
Dem Kaufmann mit so vielen Freuden; With so many joys;
Baß Bass
Des Hofes Pracht und Flor The court’s splendour and array
Stellt uns Augustus’ Glücke vor; Show us Augustus’ good fortune.
Sopran Soprano
Die Untertanen sehn His subjects see their prosperity
An jedem Ort ihr Wohlergehn; On all sides.
Baß Bass
Des Mavors heller Stahl muß alle Feinde schrecken, The bright steel of Mars must strike terror in all foes
Um uns vor allem Unglück zu bedecken. To shelter us from all misfortune.

Sopran Soprano
Drum freut sich heute der Merkur Therefore Mercury rejoices today
Mit seinen weisen Söhnen With his wise sons.
Und findt bei diesen Freudentönen And in their sounds of happiness
Der ersten güldnen Zeiten Spur. Finds traces of the first Golden Age.
Baß Bass
Augustus mehrt das Reich. Augustus augments the empire.
3. Air 3. Aria

LIBRETTO
L’éclat de la fête d’Auguste Cuando el día del santo de Augusto brilla,
Transfigure le visage des Saxons. Se transforma el semblante de los sajones.
Dieu protège constamment les pieux Saxons, Dios protege siempre a los piadosos sajones,
Car la chambre de notre souverain Pues la habitación de nuestro soberano
Resplendit aujourd’hui de nouveaux Rayons de bonheur Brilla hoy con nuevos rayos de felicidad.
Qui doivent dépeindre notre respect Rayos que tienen que pintar ahora nuestra veneración
A l’agréable lumière de ce nom. En la deseada luz de la onomástica.

Marche Marcha

4. Récitatif 4. Recitativo
Soprano Soprano
Le bien-être d’Auguste El bienestar de Augusto
Est la prospérité des loyaux Saxons; Es el bienestar de los fieles sajones .
Basse Bajo
Le bras d’Auguste El brazo de Augusto protege
Protège les verts pâturages de Saxe, Los verdes prados de los sajones.
Soprano Soprano
L’Elbe vaut au commerçant El Elba es útil al comerciante
Tant de plaisants profits; Al depararle tantas alegrías.
Basse Bajo
La magnificence et la prospérité de la cour La magnificencia y vegetación de la corte
Nous représentent la fortune d’Auguste; Nos presenta la felicidad de Augusto.
Soprano Soprano
En tous lieux ses sujets Los súbditos ven
Voient leur prospérité. En cada rincón su bienestar.
Basse Bajo
Le fer étincelant de Mars doit effrayer tous ses ennemis El claro acero de Mavorte tiene que asustar
Pour nous abriter de tout malheur. A todos los enemigos
Para protegernos de todo mal.
Soprano Soprano
Aussi Mercure se réjouit-il en ce jour Sobre esto se alegra hoy Mercurio
Avec ses fils avisés Con sus hijos sabios,
Et trouve-t-il dans ces accents de joie Y encuentra en estos tonos alegres
La trace du premier âge d’or. La primera señal de los tiempos dorados.
Basse Bajo
Auguste accroît le royaume. Augusto engrandece el reino.
Sopran Soprano
Irenens Lorbeer wird nie bleich; Irene’s laurels never grow pale;
LIBRETTO

Beide Both
Die Linden wollen schöner grünen, The lindens will flower more lovely
Um uns mit ihrem Flor So as to serve us with their display
Bei diesem hohen Namenstag zu dienen. On this noble name day.

5. Aria + Ritornello 5. Aria + Ritornello 17 + 18


Baß Bass
Mich kann die süße Ruhe laben, Sweet rest can refresh me,
Sopran Soprano
Ich kann hier mein Vergnügen haben, Here can I take my pleasure;
Beide Both
Wir beide stehn hier höchst beglückt. We both stand here most highly blest.
Baß Bass
Denn unsre fette Saaten lachen For our fertile crops smile
Und können viel Vergnügen machen, And can bring much pleasure,
Weil sie kein Feind und Wetter drückt. Since no foe or storm oppresses them.

Sopran Soprano
Wo solche holde Stunden kommen, Where such favoured hours exist,
Da hat das Glücke zugenommen, There the fortune that serene heaven
Das uns der heitre Himmel schickt. Sends us is increased.

6. Recitativo 6. Recitative 19
Augustus schützt die frohen Felder, Augustus protects the smiling fields,
Augustus liebt die grünen Wälder, Augustus loves the green woods,
Wenn sein erhabner Mut Where his noble ardour in the chase
Im Jagen niemals eher ruht, Never rests until he has brought down
Bis er ein schönes Tier gefället. A fine beast.
Der Landmann sieht mit Lust The countryman sees with delight
Auf seinem Acker schöne Garben. Fine sheaves on his land.
Ihm ist stets wohl bewußt, To him it is well known how on one
Wie keiner darf in Sachsen darben, In Saxony need be in want
Wer sich nur in sein Glücke findt Who finds his future for himself
Und seine Kräfte recht ergründt. And rightly exercises his strength.
Soprano Soprano
Les lauriers d’Irène ne se faneront pas; El laurel de Irene nunca palidecerá.

LIBRETTO
Tous les deux Ambos
Les tilleuls verdoieront de plus belle Los tilos quieren tener un bonito verdor,
Pour nous offrir leur floraison Para servirnos con su floración
En ce grand jour de fête. En esta gran onomástica.

5. Air + Ritornello 5. Aria+ Ritornello


Basse Bajo
Le doux repos peut me délecter, La dulce tranquilidad puede confortarme.
Soprano Soprano
Je puis avoir ici mon contentement, Puedo tener aquí mi entretenimiento.
Tous les deux Ambos
Nous sommes tous deux ici au comble de la Joie. Ambos disfrutamos aquí de la máxima felicidad.
Basse Bajo
Nos riches et fécondes semailles Pues nuestros crecidos sembrados ríen,
Peuvent nous procurer, bien du plaisir, Y pueden traer mucha felicidad,
Ne pouvant être foulées ni par les ennemis ni Porque ni enemigo ni tiempo les presiona.
Menacées par les intempéries
Soprano Soprano
Là où l’on connaît des heures si propices, Donde llegan semejantes horas benignas
Le bonheur que le ciel nous envoie Ha aumentado la suerte
N’a fait que croître. Que nos envía el cielo despejado.

6. Récitatif 6. Recitativo
Auguste protège les champs où règne la joie, Augusto protege los campos alegres,
Auguste aime les forêts verdoyantes Augusto ama los bosques verdes,
Où son noble courage Cuando su augusta valentía,
A la chasse jamais ne connaît de repos En la caza nunca se da por vencida
Avant d’avoir abattu une superbe proie. Hasta obtener una buena pieza.
Le paysan voit avec plaisir El campesino ve con alegría
De belles gerbes joncher son champ. Bonitas gavillas en sus tierras.
Il sait fort bien à tout moment Él sabe siempre
Que nul ne peut tomber dans l’indigence Que nadie puede pasar penas en Sajonia,
Pourvu qu’il sache bien reconnaître sa chance Cuando está contento con su suerte,
Et bien mesurer ses forces. Y emplea sus fuerzas correctamente.
7. Aria 7. Aria 20
LIBRETTO

Preiset, späte Folgezeiten, Praise, distant future,


Nebst dem gütigen Geschick Augustus’ great fortune
Des Augustus großes Glück. Along with his benevolent destiny.
Denn in des Monarchen Taten For in the monarch’s deeds
Könnt ihr Sachsens Wohl erraten; Can you divine Saxon prosperity;
Man kann aus dem Schimmer lesen, From its splendour can be discerned
Wer Augustus sei gewesen. Who Augustus was.

Marche Marche 21
8. Recitativo 8. Recitative 22
Tenor Tenor
Ihr Fröhlichen, herbei! Come then, happy folk!
Erblickt, ihr Sachsen und ihr große Staaten, You Saxony and you great states,
Aus Augustus’ holden Taten, Behold from Augustus’ gracious deeds
Was Weisheit und auch Stärke sei. What both wisdom and strength are.
Sein allzeit starker Arm stützt teils His ever-strong arm protects the well-being partly
Sarmatien, of Sarmatia,
Teils auch der Sachsen Wohlergehn. Partly also that of Saxony.
Wir sehen als getreue Untertanen As loyal subjects,
Durch Weisheit die vor uns erlangte Friedensfahne. Through his wisdom we see the flags of the peace he
has secured for us.
Wie sehr er uns geliebt, How greatly he has loved us,
Wie mächtig er die Sachsen stets geschützet, How mightily he has always protected the Saxons,
Zeigt dessen Säbels Stahl, der vor uns Sachsen blitzet. Is shown by his sabre’s steel which flashes before us.
Wir können unsern Landesvater With warm respect
Als einen Held und Siegesrater We can now honour our sovereign
In dem großmächtigsten August As a hero and counsellor of victory
Mit heißer Ehrfurcht itzt verehren In high and mighty Augustus,
Und unsre Wünsche mehren. And multiply our good wishes.
Baß Bass
Ja, ja, ihr starken Helden, seht Yes, you sturdy heroes,
Der Sachsen unerschöpfte Kräfte Behold Saxony’s inexhaustible strength
Und ihren hohen Schutzgott an And its lofty tutelary deity
Und Sachsens Rautensäfte! And Saxony’s sap of rue!
Itzt soll der Saiten Ton Now shall the sound of strings
Die frohe Lust ausdrücken, Express joyful pleasure,
7. Air 7. Aria

LIBRETTO
Louez, générations futures, Alabad, épocas posteriores,
En plus du sort propice No sólo la gran suerte de Augusto,
La grande fortune d’Auguste, Sino también el destino benigno.
Car vous pourrez deviner Pues en los actos monárquicos
Aux actes du monarque la prospérité de la Saxe; Podéis adivinar el bienestar de los sajones;
On pourra lire dans son éclat Se puede leer en el resplandor
Qui fut Auguste. Quien ha sido Augusto.

Marche Marcha
8. Récitatif 8. Recitativo
Ténor Tenor
Accourez, joyeux mortels! ¡Vosotros alegres, venid!
Voyez, vous Saxons et vous grands états, Mirad, vosotros sajones y vosotros grandes estados,
Dans les hauts faits d’Auguste De los hechos graciosos de Augusto,
Ce que sont sagesse ainsi que force. Los que es sabiduría y también fuerza.
Son bras toujours fort soutient pareillement la Su brazo cada vez más fuerte apoya por un lado a los
prospérité des Sarmates sármatas,
Et celle des Saxons. Pero por otro también procura el bienestar de los sajones.
En loyaux sujets que nous sommes Vemos como súbditos fieles
Nous voyons le drapeau de la paix gagné pour nous par la sagesse. La bandera de la paz ante nosotros conseguida Por la
Le fer de son glaive, sabiduría.
Qui étincelle à nos yeux, nous montre combien il nous a aimés Cuánto nos quiere,
Et comme il nous a toujours puissamment protégés, Con qué fuerza protege siempre a los sajones,
nous, Saxons. Lo indica el acero de su sable, que ante nosotros reluce.
Dans le très puissant Auguste, Podemos honrar ahora y aumentar nuestros deseos
Notre souverain, Con ardiente veneración
Nous pouvons vénérer avec un fervent respect A nuestro soberano,
Un héros dont les conseils nous ont valu la victoire En la figura del muy poderoso Augusto,
Et lui multiplier nos vœux. Como héroe y adivinador de la victoria.
Basse Bajo
Qui, puissants héros, considérez ¡Si, si, vosotros héroes fuertes, mirad
Les forces inépuisables des Saxons Las fuerzas inagotables de los sajones,
Et leur sublime Dieu tutélaire Y su gran Dios protector,
Ainsi que les sèves des rutacées saxonnes! Y sus jugos de rudas!
Qu’à présemt les accents des archets Ahora, el tono de las cuerdas
Expriment la joie et le plaisir Tiene que expresar la alegría,
Denn des Augustus fester Thron For Augustus’ firm throne
Muß uns allzeit beglücken. Must always delight us.
LIBRETTO

Sopran Soprano
Augustus gibt uns steten Schatten, Augustus, who maintains the fortune
Der aller Sachsen und Sarmaten Glück erhält, Of all Saxony and Sarmatia,
Der stete Augenmerk der Welt, The constant attention of the world,
Den alle Augen hatten. On whom are all eyes,
Gives us lasting protection.
Alt Alto
O heitres, hohes Namenslicht! O serene, noble light of his name!
O Name, der die Freude mehrt! O name that increases joy!
O allerwünschtes Angedenken, O memory desired by all,
Wie stärkst du unsre Pflicht! How you fortify our duty!
Ihr frohe Wünsche und ihr starke Freuden, steigt! Ascend, happy wishes and great joys!
Die Pleiße sucht durch ihr Bezeigen Through her display, the lindens
Die Linden in so jungen Zweigen With young branches, the Pleisse seeks to crown
Der schönen Stunden Lust und Wohl zu krön’ And augment the pleasure and well-being
Und zu erhöhn. Of these happy hours.

9. Chorus 9. Chorus 23
August lebe, Long live Augustus,
Lebe, König! Long live the king!
O Augustus, unser Schutz, O Augustus, our protection,
Sei der starren Feinde Trutz, Defy the inflexible foe,
Lebe lange deinem Land, Live long for your country.
Gott schütz deinen Geist und Hand, God protects your spirit and hand,
So muß durch Augustus’ Leben So Saxony’s welfare must endure
Unsers Sachsens Wohl bestehn, Throughout Augustus’ life,
So darf sich kein Feind erheben So no enemy may rise up
Wider unser Wohlergehn. Against our prosperity.
Car le trône solide d’Auguste Pues el trono seguro de Augusto
Ne peut en tout temps que nous combler de bonheur. Nos tiene que hacer siempre felices.

LIBRETTO
Soprano Soprano
Auguste nous assure constamment une ombre Augusto nos da sombra constante
Qui préserve le bonheur Que da suerte a todos los sajones y sármatas,
De tous les Sarmates et Saxons, La mirada constante del mundo
Lui qui est le point de mire du monde, Que tenían todos los ojos.
Sur lequel tous les yeux étaient fixés.
Alto Contralto
O sereine, noble lumière de ce nom! ¡Oh, gran y alegre onomástica!
O nom qui centuple la joie! ¡Oh, nombre que agranda toda alegría!
O toi que l’on célèbre au gré de tous, ¡Oh, recuerdo de todos los deseos!
Comme tu fortifies notre devoir! ¡Cómo fortaleces nuestra obligación!
Que s’élèvent les souhaits et les marques de joie! Vosotros, deseos piadosos y grandes alegrías, ¡aumentad!
La Pleisse par ses parures, El Pleiße busca con su movimiento,
Les tilleuls par leurs jeunes rameaux Los tilos de ramas tan jóvenes,
Cherchent à couronner et à rehausser Coronar y aumentar la alegría y bienestar de las
Le plaisir et le bonheur de ces belles heures. Mejores horas.

9. Chœur 9. Coro
Longue vie à Auguste, ¡Viva Augusto!
Longue vie à toi, notre roi! ¡Viva el Rey!
Auguste, notre soutien, Oh, Augusto, nuestra protección,
Sois le défi de nos ennemis acharnés. Se la defensa para los enemigos rígidos,
Longue vie à ton pays! Vive mucho para tu país,
Que Dieu protège ton esprit et ta main Dios proteja tu espíritu y tu mano,
A fin que demeure, Auguste vivant, Así tiene que existir nuestro bienestar
La prospérité de notre Saxe. Por la vida de Augusto,
Ainsi nul ennemi ne pourra tenter Así ningún enemigo se sublevará
De porter atteinte à notre félicité. Contra nuestro bienestar.
BWV 207
LIBRETTO

„Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten“ “United discord of changing strings”

2. Recitativo 2. Recitative 24
Der Fleiß Diligence
Wen treibt ein edler Trieb zu dem, was Ehre heißt, He, whom noble instinct moves to what we call honour,
Und wessen lobbegierger Geist And whose soul, eager for praise,
Sehnt sich, mit dem zu prangen, Yearns to excel in achievements
Was man durch Kunst, Verstand und Tugend kann erlangen, Accomplished by art, intellect and virtue,
Der trete meine Bahn Should boldly follow my path
Beherzt mit stets verneuten Kräften an! With e’er renewed strength!
Was jetzt die junge Hand, der muntre Fuß erwirbt, What the youthful hand, the bouncing foot achieves now,
Macht, daß das alte Haupt in keiner Schmach und Will spare the aged head from indignity and poverty.
banger Not verdirbt.
Der Jugend angewandte Säfte The juices of youth applied today
Erhalten denn des Alters matte Kräfte, Will preserve the feeble spirits of old age,
Und die in ihrer besten Zeit, And those who in their glory days,
Wie es den Faulen scheint, As it may seem to idle minds,
In nichts als lauter Müh und steter Arbeit schweben, Engage in constant work and toil,
Die können nach erlangtem Ziel, an Ehren satt, Will, once their goals are met, proudly
In stolzer Ruhe leben; Live in glorious rest;
Denn sie erfahren in der Tat, For they shall see and perceive
Daß der die Ruhe recht genießet, That those can rightly enjoy their rest,
Dem sie ein saurer Schweiß versüßet. When sweetened ‘tis by bitter sweat.

4. Recitativo 4. Recitative 25
Die Ehre Honour
Dem nur allein Only to him alone
Soll meine Wohnung offen sein, Will I open my dwelling,
Der sich zu deinen Söhnen zählet Who counts himself among your sons
Und statt der Rosenbahn, die ihm die Wollust zeigt, And chooses not the rose-strewn path of pleasure
Sich deinen Dornenweg erwählet. But prefers your thorny road.
Mein Lorbeer soll hinfort nur solche Scheitel zieren, My laurel leaves shall only bedeck such brows
In denen sich ein immerregend Blut That show an eager spirit,
Ein unerschrocknes Herz und unverdroßner Mut Dauntless heart and untiring courage
LIBRETTO
«Discorde conciliée des changeantes cordes» “Disputa reunida de las cuerdas alternantes”

2. Récitatif 2. Recitativo
Le zèle El tesón
Celui qu’un noble instinct pousse à ce qui se nomme honneur Quien movido por el noble afán que es el honor,
Et dont l’esprit avide de louange Y cuyo espíritu, de elogios sediento,
Aspire à faire parade Anhele ufanarse de todo aquello
De ce que l’on peut obtenir par l’art, l’intelligence et la vertu, Que a través del arte, el ingenio y la virtud se alcanza,
Qu’il s’engage sur ma voie ¡Que resuelto me secunde
D’un cœur résolu avec des forces toujours renouvelées! Con renovadas fuerzas!
Ce que la jeune main, le pied alerte acquièrent maintenant, Lo que hoy adquieren la mano joven y los pies andantes
Font que la tête chenue ne s’abîmera pas dans la honte Hará que el cerebro anciano no sucumba en la ignorancia.
et le besoin angoissé.
Les sèves de la jeunesse bien utilisées De la juventud las energías prodigadas
Entretiennent en effet les faibles forces de la vieillesse, Os sostendrán en la vejez con sus menguantes fuerzas,
Et ceux qui dans la fleur de l’âge, Y quienes en sus años mejores
Comme le croient les paresseux, Esforzados vivan trabajando sin cesar,
Ne connaissent qu’effort et travail continuel, Despreciando las burlas de los hogazanes,
Ils peuvent, leur but atteint, rassasiés d’honneurs, Alcanzarán lo que se proponen y, colmados de honores,
Vivre dans un repos fier ; Llenos de sereno orgullo vivirán.
Car ils font l’expérience, en vérité, Porque ellos se darán perfecta cuenta
Qu’il savoure bien le repos, De que el descanso se disfruta de verdad
Celui pour qui une sueur pénible le rend plus doux. Si antes con nuestro sudor lo hemos endulzado.

4. Récitatif 4. Recitativo
L’honneur La honra
Qu’à celui-là seul Mi mansión estará abierta
Soit ouverte ma demeure Tan sólo para aquel
Qui se compte parmi tes fils Que entre tus criaturas se cuente
Et qui au chemin couvert de roses que lui montre la luxure Y en vez del camino de rosas que la voluptuosidad le muestra
Préfère ta voie épineuse. El camino elija de espinas sembrado.
Mes lauriers désormais ne pareront que les fronts Mis laureles sólo han de ornar las testas
Derrière lesquels un sang toujours en mouvement, Que dejen entrever una sangre caudalosa
Un cœur intrépide et un courage infatigable Un corazón intrépido y un ánimo impertérrito
Zu aller Arbeit läßt verspüren. For every toil and labour.
Das Glück Happiness
LIBRETTO

Auch ich will mich mit meinen Schätzen I, too, will always bestow my treasures
Bei dem, den du erwählst, stets lassen finden. On him whom you have elected.
Den will ich mir zu einem angenehmen Ziel It is he whom I will make a pleasurable target
Von meiner Liebe setzen, Of my love,
Der stets vor sich genung, vor andre nie zu viel Who always seeks for himself enough, for others ne’er
too much
Von denen sich durch Müh und Fleiß erworbnen Gaben Of the gifts won by labour and effort
Vermeint zu haben. By his own merit.
Ziert denn die unermüd’te Hand And if this untiring hand is adorned
Nach meiner Freundin ihr Versprechen As promised by my friend
Ein ihrer Taten würdger Stand, By a rank worthy of its deeds,
So soll sie auch die Frucht des Überflusses brechen. It shall, too, gain the fruits of abundance.
So kann man die, die sich befleißen, Hence those who commit themselves
Des Lorbeers Würdige zu heißen, To efforts worthy of such laurels
Zugleich glückselig preisen. Should also receive our blissful praise.

6. Recitativo 6. Recitative 26
Die Dankbarkeit Gratitude
Es ist kein leeres Wort, kein ohne Grund erregtes Hoffen, These are no empty words, no promises made without
reason
Was euch der Fleiß als euren Lohn gezeigt; That diligence has shown as your reward;
Obgleich der harte Sinn der Unvergnügten schweigt, Although the bitter and ne’er content are silent,
Wenn sie nach ihrem Tun ein gleiches Glück betroffen. When such happiness rewards their work.
Ja, Yea,
Zeiget nur in der Asträa Make in Astraea’s
Durch den Fleiß geöffneten und aufgeschloßnen Tempel, Temple, opened by such diligence,
An einem so beliebt als teuren Lehrer, An example of a dear, beloved teacher,
Ihr, ihm so sehr getreu als wie verpflicht’ten Hörer, You, his loyal and committed students,
Der Welt zufolge ein Exempel, For all the world to see,
An dem der Neid So that grudgers must
Der Ehre, Glück und Fleiß vereinten Schluß Stand astounded before the united front of honour,
Verwundern muß. Happiness and diligence.
Es müsse diese Zeit Ah how can these hours
Nicht so vorübergehn! So quickly pass away!
Laßt durch die Glut der angezündten Kerzen Let the glow of all these lit-up candles
Die Flammen eurer ihm ergebnen Herzen Show the flames of your devoted hearts
Den Gönnern so als wie den Neidern sehn! To both his benefactors and grudgers!
Pour tout travail se devinent. Que acomete todos los trabajos y penurias.
Le bonheur La felicidad

LIBRETTO
Moi aussi je veux, avec mes richesses, También yo dispuesta estoy
Auprès de celui que tu élis, toujours me trouver. A prodigar todas mis riquezas
Je veux faire de lui l’objet agréable A quien sea el elegido tuyo.
De mon amour, A aquél cual agradable destino
Qui pense avoir pour lui toujours assez, pour les autres De mi amor tener quiero
jamais trop Quien en sí mismo se baste y demasiado no se cuide
Des présents acquis par l’effort et l’application. De los méritos y prendas de los otros.
Et si la main inlassable se pare, Orne pues la incansable mano
Selon la promesse de mon ami, Según la promesa de mi amiga
D’un rang digne de ses actes, Un estado de sus obras digno,
Qu’elle cueille aussi les fruits de l’abondance. Que el corno se abra de la abundancia.
C’est ainsi que ceux qui s’empressent Quienes con tesón laboran
De se montrer dignes des lauriers, Para los laureles merecer
Dans le même temps peuvent être dits bienheureux. De la dicha serán también merecedores.

6. Récitatif 6. Recitativo
La gratitude La gratitud
Ce ne sont pas des paroles en l’air ni un espoir éveillé No son palabras vanas ni esperanza sin sustento,
sans raison,
Ce que le zèle vous a fait entrevoir comme récompense; Las que os anuncian el premio a vuestros esfuerzos;
Bien que le cœur durci des tristes reste muet, A pesar de que la dura alma de los descontentos calle,
Lorsqu’un tel bonheur récompense leur conduite. Cuando por sus obras la misma suerte tienen.
Oui, Pues bien,
Montrez bien dans l’Astrée, En el templo por vuestra laboriosidad abierto,
Temple ouvert par le zèle, En la Astrea,
À un maître aussi aimé qu’estimé, Ante un Maestro tan popular como querido
Vous, qui êtes ses auditeurs tant fidèles qu’obligés, Vosotros, sus oyentes tan fieles y aplicados
Conformément au monde, un exemple Dad al mundo el ejemplo
Qui pour l’envie Que a la Envidia obligará
Sera un étonnement La santa alianza a contemplar con pasmo
Devant cette union de l’honneur, du bonheur et du zèle. Del Tesón con la Felicidad y la Honra.
Ces jours ne doivent pas nécessairement Que esta hora sublime se detenga,
Passer de cette manière ! Que protectores y enemigos
Que le feu des cierges allumés montre A través de la luz ardiente de las velas
Les flammes de vos cœurs tout à lui, Vislumbren las llamas de vuestros corazones
Aux bienveillants comme aux envieux! Rendidos a los pies del gran Maestro.
Andreas Bomba „Schleicht, spielende Wellen“ BWV 206
Zielsicher und prachtvoll
Bachs Dramme per musica Dieses Dramma per Musica ist eine ziemlich verklausu-
lierte Glückwunschkantate zum Geburtstag des sächsi-
Kantaten, die er im Gottesdienst aufführte, nannte Bach schen Kurfürsten Friedrich August II., der unter dem
nicht Kantate (ital.: Cantata), sondern, wenn überhaupt, Namen August III. seit 1733 in Personalunion König von
Motetto oder Concerto. Im 1754 gedruckten Nekrolog Polen war. Der uns unbekannte Dichter bemüht die vier
sprechen Carl Philipp Emanuel Bach und Johann Fried- Flüsse Weichsel, Elbe, Donau und Pleiße als Sinnbild der
rich Agricola von Kirchenstücken sowie Dramata, Staaten Polen, Sachsen und Österreich sowie der Stadt
DEUTSCH

Serenaden, Geburts-, Namenstags- und Trauermusiken. Leipzig. Ihre Aufgabe ist, die Dämme der Freude zu
Auch Johann Ernst Bach, Johann Sebastians Neffe und durchbrechen. Weichsel (Polen), Elbe (Sachsen) und
Schüler, schrieb noch 1758 von den Kirchensachen. Erst Donau (Österreich) beanspruchen zunächst die Anwe-
im Angebot von Bach-Abschriften, das der Verleger senheit des Königspaares für sich – die Donau nicht aus
Johann Gottlob Immanuel Breitkopf zur Leipziger machtlüsternen Gründen, sondern weil Maria Josepha,
Herbstmesse 1761 herausbrachte, ist von Geistlichen und die Gattin Friedrich Augusts, eine habsburgische Prin-
Weltlichen Kantaten nebst allerlei Untergruppierungen zessin war (zu ihrem Geburtstag im Jahre 1733 schrieb
die Rede. Bach selbst hielt sich an die Bezeichnung Can- Bach das Dramma per Musica „Tönet, ihr Pauken! Er-
tata nur bei einigen Stücken mit solistischer Besetzung schallet, Trompeten“ BWV 214, EDITION BACHAKADE-
und der typischen Abfolge von Rezitativ und Arie. Man MIE Vol. 68). Die Pleiße, heute unter Leipzigs Straßen-
sieht daraus: das Problem der Nachwelt mit der Bewer- pflaster begraben, spielt den Schiedsrichter, bevor sich al-
tung, Gewichtung und Einordnung von „geistlichen“ le zu einem Huldigungschor an den Herrscher vereinen.
und „weltlichen“ Kantaten ist wirklich nur ein Problem
der Nachwelt. Jeder der vier Flüsse bekommt ein Paar Rezitativ-Arie so-
wie eine Stimmlage zugeteilt. Sinnigerweise steigen diese
Seine großbesetzte Vokalmusik, die Persönlichkeiten des im Verlauf des Stücks vom Baß zum Sopran auf. Den Stim-
öffentlichen Lebens huldigte, nannte Bach dagegen men resp. Flüssen resp. Ländern ordnet Bach außerdem
gewichtig Dramma per musica. Mit dem Drama war es verschiedene Instrumente zu: der Elbe gibt er eine virtuos
freilich nicht so ernst gemeint. Vielmehr dient der sich aufspielende Violine zur Seite, der Donau die festlich
entspannende Dialog zwischen allegorischen Figuren in schnarrenden Oboen d’amore, der Pleiße drei zur Ein-
diesen Stücken nur dem einzigen Zweck, den Huldi- tracht mahnende Flöten. Die Arie der Weichsel mag mit
gungsempfänger zu erfreuen und die Ausführenden samt den quirligen Streichern noch an den Eingangschor erin-
dem Urheber womöglich mit einem Gunsterweis zu nern, der das glanzvolle Bild der herbeifließenden und -
beglücken. rauschenden Ströme verdeutlichte. Vielleicht wollte Bach
hier aber auch an die Wirren erinnern, die noch unlängst
um den polnischen Thron herrschten: Friedrich August
hatte sich seinen Thron mit Waffengewalt zu erkämpfen.
Am 7. Oktober 1734 sollte das Dramma per musica im Hörner mußten Trompeten weichen, den Oboen wur-
Leipziger „Zimmermannischen Coffee-Hause“ über die den Flöten hinzugesellt, die Metrik in einen auftaktigen
Bühne gehen. An diesem Ort pflegte Bach mit dem Col- Satz verändert, um dem Text gerecht zu werden - kein ge-
legium musicum Konzerte zu spielen (s. Vol. 127-131). ringes Kunststück! Die vier Solisten personifizieren wei-
Da das Königspaar jedoch persönlich nach Leipzig kom- tere, studentische wie professorale Tugenden: Dankbar-
men wollte, zog Bach es vor, eilig ein anderes Dramma zu keit und Ehre, Glück und Fleiß; alle vier finden sich in
komponieren („Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen“, Dr. Kortte zu höchstem Ruhme repräsentiert.
BWV 215, Vol. 68). Die wasserreiche Allegorie ging erst
zwei Jahre später über die Bühne und wurde vermutlich,

DEUTSCH
gegen 1740, noch einmal aufgeführt. „Auf, schmetternde Töne der muntern Trompeten“
BWV 207a

„Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten“ Niemand zu Bachs Zeit schien sich darüber zu wundern,
BWV 207 oder gar zu beschweren, daß solche anlaßgebundene
Musik selbstverständlich nach ihrer Aufführung ver-
Am 11. Dezember 1726 hielt Dr. Gottlieb Kortte seine schwand – ähnlich wie zeitgenössische Musik des späten
Antrittsvorlesung als Professor der Rechtswissenschaft zwanzigsten Jahrhunderts, wenn auch aus anderen
an der Leipziger Universität – auswendig, da er sein Ma- Gründen. Bach nahm sich das Stück (BWV 207) jedoch
nuskript zu Hause vergessen hatte. Nicht vergessen hat- wieder vor, als es galt, zum Namenstage des Kurfürsten
ten die Studenten den Brauch, bei solchen Anlässen den Friedrich August II. (und Königs von Polen) am 3. Au-
Betroffenen zu ehren: mit einem nächtlichen Umzug und gust 1735, in Leipzig eine Huldigungsmusik zur Auffüh-
einer Darbietung, für die Johann Sebastian Bach, der rung zu bringen.
Universitätsmusikdirektor, die Musik schrieb; auch das
Dramma per Musica „Der zufriedengestellte Äolus“ Um die Gunst dieses 1696 geborenen Potentaten, dem
BWV 205 (Vol. 63) ist eine solche Serenata. wir schon bei der obigen Musik begegnet sind, buhlte
Bach in nicht unerheblichem Maße. Ein günstiger An-
Der uns nicht mehr bekannte Textdichter begann mit den satzpunkt bot sich ihm in der Liebe des Fürsten zu den
Worten „Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten, Künsten und ihrer prachtvollen Entfaltung. Auf ihn geht
der rollenden Pauken durchdringender Knall! Locket der glanzvolle Höhenflug der (auch von Bach gerne be-
den lüsternen Hörer herbei, saget mit euren frohlocken- suchten) Dresdner Oper zurück; unter seiner Ägide
den Tönen und doppelt vermehrtem Schall denen mir blühte der Dresdner Barock; ihm schickte Bach im Juli
emsig ergebenen Söhnen, was hier der Lohn der Tugend 1733 auch die Partitur seiner „Missa“, der Keimzelle der
sei.“ Für Bach bestand diese Tugend offenbar darin, ein späteren h-Moll-Messe BWV 232 (Vol. 70), um sich um
älteres Werk, nämlich den dritten Satz des 1. Branden- den Titel eines „Hofcompositeurs“ zu bewerben. Dies
burgischen Konzertes zu nehmen und diesem einen wiederum tat er, um sich in den Auseinandersetzungen
Chorsatz auf den genannten Text zu einzupflanzen. Die mit dem Rat der Stadt Leipzig mehr Gewicht zu
verschaffen. Den Titel erhielt Bach allerdings erst im daß das Duett Sopran – Baß (Nr. 4) eine Konversation
November 1736 – der königliche Kurfürst wollte offen- zwischen Frieden und Krieg darstellen könne - noch gut
bar noch viele der prachtvollen Dramme per musica in Erinnerung waren die Auseinandersetzungen um die
hören, bis diese dann ihre unvermeidliche Wirkung ta- Wahl des sächsischen Fürsten auf den polnischen Thron
ten. Beginnend mit der Kantate zum Geburtstag des zwei Jahre zuvor.
Kronpinzen Christian Friedrich am 5. September 1733
(„Herkules auf dem Scheidewege“ BWV 213, Vol. 67) Der Tenor mag als Abbild der Weisheit oder als Symbol
über die Geburtstagsmusik für die Königin Maria Jose- der Stadt Leipzig auftreten, die Altpartie den immer wie-
pha am 8. Dezember des gleichen Jahres („Tönet, ihr der lockenden Gründen der Jagd oder des Nachruhms
DEUTSCH

Pauken“ BWV 214, Vol. 68), die Krönungsfeier Augusts nachempfunden sein. Schließlich verwenden Text (und
III. am 17. Januar 1734 („Blast Lärmen, ihr Feinde!“ Musik!) auch das Bild der Flüsse wieder, das so signifi-
BWV 205a, Musik verschollen, in BWV 205 erhalten) so- kant die fast gleichzeitig entstehende Kantate BWV 206
wie den Jahrestag der Königswahl am 5. Oktober 1734 beherrscht. Neu hinzukomponiert scheint schließlich
(„Preise dein Glücke“ BWV 215, Vol. 68) bis hin zum der rein instrumentale Marsch; er erinnert entfernt an
vorliegenden Stück und dem Dramma BWV 206 war den Brauch der Freiluftserenaden in Salzburg, für die
Bach jeder Anlaß recht, das Königshaus und sein recht- Mozart ein halbes Jahrhundert später diverse Musiken
schaffenes, fruchtbares, glückbringendes Regiment zu lieferte.
preisen. Unbeschadet der Tatsache, daß Historiker heu-
te das Wirken des Kurfürsten insbesondere in wirt- Dieses Dramma per Musica ist der überaus seltene Fall
schaftlicher Hinsicht etwas kritischer sehen... einer Parodie, für die auch die Vorlage vollständig erhal-
ten geblieben ist. Die Musik beider Stücke ist identisch,
Bach nahm also die Musik des Professorenständchens mit Ausnahme der drei genannten Rezitative sowie in der
und brauchte nur noch einen neuen, auf die Bedürfnisse Hinzufügung des Marschs für den „fürstlichen“ Anlaß.
der Musik zugeschnittenen Text. Den Dichter beider
Stücke (BWV 207 und 207a) kennen wir leider nicht Um identische Musik auf einer CD nicht zweimal prä-
mehr. Lediglich für drei der Rezitative (Nr. 2, 4 und 6) sentieren zu müssen, wurde für die EDITION BACHAKA-
entstand neue Musik; die Form des Dramma per musica DEMIE die um den Marsch erweiterte, spätere Version
eignete sich jedoch auch hier vorzüglich. Zwei Chorsät- BWV 207a aufgenommen; die Rezitative aus dem Pro-
ze preisen rahmenartig die hervorragenden Eigenschaf- fessoren-Ständchen BWV 207 erscheinen als Anhang.
ten des Landesherrn und das daraus resultierende Glück Der umfängliche und auch etwas umständliche Text des
der Untertanen. Dann treten, in drei Paaren Rezitativ- ganzen Stücks ist nachzulesen bei Alfred Dürr, Die Kan-
Arie, vier allegorische Gestalten auf. Sie personifizieren taten..., Kassel 1995, S. 933 ff.
jetzt freilich nicht mehr bürgerliche Fleißtugenden, son-
dern offenbar geographisch-politische Bezüge, staatstra- Beide Stücke sind jedoch vollendete Zeugnisse Bachscher
gende Eigenschaften und persönliche Vorlieben. So ge- Kunst, mit musikalischen Affekten zu spielen und sie ziel-
nau weiß man das nicht; Alfred Dürr vermutete zuletzt, sicher ihrem jeweiligen Zweck zu Diensten zu machen.
Andreas Bomba known poet uses the four rivers Vistula, Elbe, Danube
Tailor-made and glorious and Pleisse representing the states of Poland, Saxony and
Bach’s dramas in music Austria and the city of Leipzig. Their task is to break
through the embankments of joy. Vistula (Poland), Elbe
Bach never actually called the cantatas he performed in (Saxony) and Danube (Austria) all initially raise claims to
church Kantate (ital.: cantata) but rather motetto or con- the royal couple – the Danube driven not by power ma-
certo, if he gave them a name at all. In the obituary print- nia but by the fact that Maria Josepha, Frederick August’s
ed in 1754 Carl Philipp Emanuel Bach and Johann wife, was a Habsburg princess (Bach wrote the drama in
Friedrich Agricola speak of the church compositions and music “Sound ye drums now!” (BWV 214), EDITION
of dramas, serenades, birthday, nameday and funeral BACHAKADEMIE vol. 68, for her birthday in 1733). The
music. And Johann Ernst Bach, Johann Sebastian’s Pleisse, now hidden under Leipzig’s paving stones, plays
nephew and pupil, still wrote about the church pieces in the judge until all rivers unite in a joint song of praise for
1758. It wasn’t until the Bach transcripts published by the ruler.
Johann Gottlob Immanuel Breitkopf at the 1761 Leipzig
autumn fair that the first mention was made of sacred and Each of the four rivers has a recitative-aria pair and a re-
secular cantatas and various subcategories. Bach himself gister of its own. Logically, the register rises in the course

ENGLISH
only used the term cantata for a few compositions with a of the piece from bass to soprano. Bach also assigns dif-
soloist cast and typical recitative-aria sequence. This goes ferent instruments to the voices or rivers or countries:
to show that posterity’s problems with judging, weigh- The Elbe gets a virtuoso violin for accompaniment, the
ing and categorising the “sacred” and “secular” cantatas Danube festively droning oboes d’amore, the Pleisse
are in fact merely the problems of posterity. three unity-commanding flutes. The Vistula’s aria with
its quirky strings reminds us of the opening chorus with
In contrast, Bach imposingly called his vocal music with its glorious image of flowing and rushing streams. But
a large cast that paid homage to public personalities perhaps Bach wanted to evoke the troubles that had be-
dramma per musica (dramas in music). Of course, the set the Polish throne not so long ago: Frederick August
dramatic side wasn’t to be taken too seriously. Rather, the had to fight for his throne by force of arms.
dialogue between the allegorical characters served only
one purpose: to please the recipient and possibly favour On 7 October 1734 the drama in music was to be per-
the orchestra and author with due rewards. formed in Zimmermann’s Coffee House in Leipzig. This
is where Bach usually gave concerts with his collegium
musicum (s. vol. 127-131). But as the royal couple want-
“Glide playful waves” BWV 206 ed to pay a visit to Leipzig, Bach quickly composed a dif-
ferent drama (Congratulation Cantata, BWV 215, vol.
This drama in music is a rather cryptic “happy birthday 68). The aqueous allegory was only staged two years lat-
to you” for Frederick August II, elector of Saxony, who er and was probably performed again around 1740.
became August III, king of Poland, in 1733. The un-
“United dicord of changing strings” BWV 207 perform a tribute to Frederick August II, elector of
Saxony (and king of Poland) in Leipzig on his name day,
On 11 December 1726 Dr. Gottlieb Kortte gave his in- 3 August 1735.
augural lecture as professor of law at Leipzig University
– off the cuff, as he had forgotten his manuscript at home. Bach made great efforts to court the favour of the poten-
But his students had not forgotten how to honour the tate, born in 1696, whose acquaintance we already made
professor in question on such an occasion with a noctur- in the piece above. The prince’s love of the arts and their
nal procession and a performance for which Johann splendour were very favourable for Bach. The prince took
Sebastian Bach, the university’s musical director, wrote credit for the magnificent heyday of Dresden’s opera
the music; the drama in music “Aeolus Appeased” BWV house (of which Bach was a frequent visitor); under his
205 (vol. 63) is also such a serenata. aegis Dresden’s baroque style blossomed; in July 1733
Bach sent him the score of his “Missa”, the nucleus of his
The now unknown poet started his libretto with the later B-Minor Mass BWV 232 (vol. 70), to “apply for the
words “United discord of changing strings, of drums title of court composer”, thus hoping to gain a better
ever rolling with thrilling boom-bang! Entice the lusty standing in his conflicts with Leipzig’s city council. How-
listeners this way, let your exultant music and redoubled ever, Bach only received the title in November 1736 – the
ENGLISH

volume tell my eager and loyal sons what the reward of royal elector obviously wanted to hear a lot more of these
virtue is.” For Bach this virtue obviously consisted of magnificent dramas in music until they had their un-
taking an older composition, i.e. the third movement of avoidable effect. Starting with the birthday cantata for
the first Brandenburg concerto and adding a chorus on crown prince Christian Frederick on 5 September 1733
this text. The horns were replaced by trumpets, the oboes (Hercules at the cross-roads BWV 213, vol. 67) through
were supported by flutes, the metre modified into an up- the birthday music for queen Maria Josepha on 8 Decem-
beat arrangement to do the text justice – no small feat! ber of the same year (Sound ye drums now BWV 214, vol.
The four soloists personify further virtues of students 68), the coronation of August III on 17 January 1734
and professors: gratitude and honour, happiness and dili- (Blast Lärmen, ihr Feinde! BWV 205a, music lost, pre-
gence; all four are represented in Dr. Kortte to the great- served in BWV 205) and the anniversary of the king’s elec-
est glory. tion on 5 October 1734 (Congratulation Cantata BWV
215, vol. 68) up to this piece and drama BWV 206, Bach
took every opportunity to praise the royal family and its
“Up lively trumpets blaring sounds” BWV 207a honourable, fruitful, fortuitous rule, despite the fact that
today’s historians are a bit more critical of the elector’s
In Bach’s day nobody was surprised or even complained achievements, especially from an economic point of view.
about the fact that such occasion music simply vanished
after its performance – like contemporary music of the So Bach recycled the music of the professor’s serenade
late twentieth century, albeit for other reasons. However, and only needed a new text tailored to the music. Unfor-
Bach recycled composition BWV 207 when he had to tunately, the name of the librettist of both pieces (BWV
207 and 207a) is now lost. Bach only wrote new music for recitatives from the professor’s serenade BWV 207 ap-
three of the recitatives (nos. 2, 4 and 6); but the form of pears in the annex. The voluminous and somewhat long-
the drama in music was likewise an excellent choice for winded text of the entire piece can be read in Alfred Dürr,
this composition. Two chorus movements serve as a Die Kantaten..., Kassel 1995, p. 933 ff.
framework of praise for the excellent characteristics of
the sovereign and the resulting happiness of his subjects. However, the two pieces are perfect examples of Bach’s
Then, in three recitative-aria pairs, four allegorical cha- art of playing with musical affekt and of tailoring it to
racters appear. But now they no longer personify diligent serve each individual purpose.
civic virtues, but obviously geo-political relations, states-
man characteristics and personal preferences. We cannot
tell for sure; Alfred Dürr last suggested that the soprano-
bass duo (no. 4) could represent a conversation between
war and peace – the conflict surrounding the election of
the Saxon prince as king of Poland two years beforehand
was still well-remembered.

ENGLISH
The tenor may depict an image of wisdom or be a sym-
bol of the city of Leipzig here, while the alto could be
modelled on the ever-attractive grounds of hunting or
posthumous fame. After all, the text (and music!) also
evokes the image of the rivers, which dominates contem-
poraneous cantata BWV 206. The only new composition
here seems to be the purely instrumental march; it re-
minds us remotely of the custom of open-air serenades in
Salzburg, for which Mozart provided various composi-
tions half a century later.

This drama in music is the extremely rare case of a paro-


dy, of which the original is preserved in its entirety. The
music of both compositions is identical, with the excep-
tion of the three mentioned recitatives and the newly
added march for the “royal” occasion.

In order to avoid featuring identical music twice on the


same CD, the later version BWV 207a with the added
march was recorded for EDITION BACHAKADEMIE; the
Andreas Bomba »Ondulez au gré de vos jeux, ô vagues« BWV 206
Précis et somptueux
Les Dramme per musica de Bach Ce Dramma per Musica est une cantate de félicitations
pour l’anniversaire du Prince électeur de Saxe, Friedrich
Pour les cantates qu’il exécutait durant le service religie- August II, qui était aussi roi de Pologne depuis 1733 sous
ux, Bach n’employait pas le terme de «cantate» (de l’ita- le nom d’August III. Le poète, qui nous est inconnu, fait
lien cantata) et si jamais il en employait un, c’était motet- appel aux quatre fleuves Vistule, Elbe, Danube et Pleisse
to ou concerto. Dans la nécrologie imprimée en 1754, comme symboles des états de Pologne, de Saxe et d’Autri-
Carl Philipp Emanuel Bach et Johann Friedrich Agrico- che et de la ville de Leipzig. Leur tâche est de rompre les
la parlent de Kirchenstücken (pièces d’église) ainsi que barrages de la joie. La Vistule (Pologne), l’Elbe (Saxe) et le
de »drames, sérénades, musique d’anniversaire, de fête Danube (Autriche) revendiquent d’abord pour eux la pré-
et de deuil«. Johann Ernst Bach également, neveu et élè- sence du couple royal – non pas par convoitise du pouvo-
ve de Jean-Sébastien, utilise encore le mot Kirchen- ir dans le cas du Danube, mais parce que Maria Josepha,
sachen dans un texte écrit en 1758. L’expression Geist- épouse de Friedrich August, était une princesse de la fa-
liche und Weltliche Kantaten (cantates sacrées et profa- mille des Habsbourg (c’est pour son anniversaire en l’an
nes) apparaît pour la première fois, enrichie de toutes 1733 que Bach écrivit le Dramma per Musica : Tönet,
sortes de catégories subalternes, dans l’offre que fait l’é- ihr Pauken! Erschallet, Trompeten [Résonnez, timbales!
diteur Johann Gottlob Immanuel Breitkopf de copies de Retentissez, trompettes!], BWV 214, vol. 68 de l’EDITION
Bach à la foire de Leipzig en automne 1761. Bach lui-mê- B ACHAKADEMIE ). La Pleisse, disparue aujourd’hui sous
me réservait le mot »cantate« à quelques morceaux chan- le pavé de Leipzig, joue le rôle d’arbitre, avant que tous
tés par des solistes et construits selon l’alternance typi- s’unissent en un chœur de louanges au souverain.
que de récitatifs et d’airs. On le voit: évaluer les canta-
tes, juger de leur importance et les classer en cantates Chacun des quatre fleuves se voit attribuer un doublet com-
FRANÇAIS

»sacrées« et »profanes« n’a jamais été un problème que posé d’un récitatif et d’un air et le registre d’une voix. Très
pour la postérité. judicieusement, ces voix s’élèvent de la basse au soprano au
cours du morceau. Bach affecte en outre aux voix, c’est-à-
En revanche, Bach donnait le nom important de Dram- dire aux fleuves ou encore aux pays, des instruments diffé-
ma per musica à sa musique vocale confiée à une grande rents : il donne à l’Elbe un violon au jeu virtuose, au Danu-
formation et écrite en hommage à des personnalités de la be les hautbois d’amour crissant solennellement, à la Pleis-
vie publique. En fait de drame, ce n’est pas à prendre très se trois flûtes exhortant à la bonne intelligence. L’air de la
au sérieux, bien entendu. Le dialogue qui s’engage entre Vistule, avec ses cordes turbulentes, peut rappeler encore le
des figures allégoriques dans ces pièces n’a plutôt qu’un chœur d’entrée qui illustrait l’image splendide des fleuves
seul but, celui de réjouir le destinataire de l’hommage et aux flots murmurants. Mais peut-être Bach voulait-il évo-
peut-être de procurer aux exécutants ainsi qu’à l’auteur quer aussi les remous qui régnaient encore peu de temps au-
un témoignage de sa faveur. paravant autour du trône de Pologne: Friedrich August
avait dû recourir aux armes pour obtenir sa couronne.
Le Dramma per musica devait être représenté le 7 octobre fut changée en une phrase à anacrouse pour convenir au
1734 au Café Zimmermann de Leipzig. C’est là que Bach texte – un tour de force ! Les quatre solistes personnifient
avait coutume de donner des concerts avec le Collegium d’autres vertus propres aux étudiants comme aux profes-
musicum (voir vol. 127 à 131). Mais comme le couple seurs: zèle et honneur, bonheur et gratitude; toutes qua-
royal avait l’intention de venir en personne à Leipzig, tre sont portées à la plus haute gloire par le Dr. Kortte.
Bach préféra composer en hâte un autre Dramma (Preise
dein Glücke, gesegnetes Sachsen [Apprécie ton bonheur, »Sons vibrants de joyeuses trompettes« BWV 207a
Saxe bénie], BWV 215, vol. 68). L’allégorie si riche en
eaux ne fut représentée que deux ans plus tard et reprise À l’époque de Bach, personne ne semblait s’étonner ni
probablement encore une fois vers 1740. encore moins se plaindre que de telles pièces de circon-
stance disparaissent une fois exécutées, comme la musi-
»Discorde conciliée des changeantes cordes« BWV 207 que contemporaine de la fin du vingtième siècle bien que
pour d’autres raisons. Bach eut pourtant recours une
Le 11 décembre 1726, le Dr. Gottlieb Kortte fit son nouvelle fois à ce morceau (BWV 207) lorsqu’il eut be-
cours inaugural en tant que professeur de droit à l’uni- soin d’une musique d’hommage pour la fête du prince
versité de Leipzig – de mémoire, car il avait oublié son électeur Friedrich August II (qui était aussi roi de Po-
manuscrit à la maison. Les étudiants, pour leur part, logne) le 3 août 1735 à Leipzig.
n’avaient pas oublié la coutume qui consiste à rendre
honneur à l’intéressé en de telles circonstances : avec un Bach recherchait avec ardeur les bonnes grâces de ce po-
cortège nocturne et un spectacle pour lequel Jean-Sébas- tentat né en 1696 et dont nous avons déjà parlé à propos
tien Bach, directeur de musique de l’université, avait de la cantate BWV 206. L’amour qu’il portait aux arts et
écrit la partition; le Dramma per Musica intitulé Der à leur développement fastueux le rendait sensible à un tel
zufriedengestellte Äolus (Éole satisfait) BWV 205 (vol. hommage. C’est à lui qu’il faut attribuer l’élévation bril-

FRANÇAIS
63) est une sérénade du même genre. lante de l’opéra de Dresde (où Bach aussi se rendait vo-
lontiers); l’art baroque de Dresde fut florissant sous son
L’auteur du texte, qui nous est inconnu, commençait par égide; c’est à lui que Bach envoya en juillet 1733 la par-
les mots »Discorde conciliée des changeantes cordes, tition de sa »Missa«, source de ce qui devint la Messe en
éclatement strident du roulement des timbales! Attirez si mineur BWV 232 (vol. 70), pour solliciter le titre de
l’auditeur curieux, que vos sons jubilants et votre bruit compositeur de la cour. Il espérait que ce titre lui don-
doublement accru disent à mes fils très dévoués ce qu’est nerait plus de poids dans les querelles qui l’opposaient
ici la récompense de la vertu«. Pour Bach, la vertu consi- au Conseil de la ville de Leipzig. Il ne l’obtint cependant
stait manifestement à prendre une œuvre ancienne, à sa- qu’en novembre 1736 ; le prince électeur royal voulut
voir le troisième mouvement du Premier concerto bran- apparemment entendre encore un grand nombre des
debourgeois, et à lui greffer un mouvement de chœur sur magnifiques Dramme per musica avant que ces derniers
le texte cité. Les cors durent céder la place à des trom- produisent enfin l’effet inéluctable. À commencer par la
pettes, aux hautbois furent ajoutées des flûtes, la mesure cantate exécutée pour l’anniversaire du prince héritier
Christian Friedrich le 5 septembre 1733 (Herkules auf prano et la basse (nº 4) pourrait représenter une conver-
dem Scheidewege [Hercule à la croisée des chemins], sation entre la paix et la guerre ; en effet, les querelles sus-
BWV 213, vol. 67) en passant par la musique d’anniver- citées deux ans plus tôt par l’élection du prince de Saxe
saire pour la reine Maria Josepha le 8 décembre de la même au trône de Pologne étaient encore dans les mémoires.
année (Tönet, ihr Pauken [Résonnez, timbales!], BWV
214, vol. 68), celle pour la fête du couronnement d’Au- Il est possible que le ténor joue le rôle de la sagesse ou
gust III le 17 janvier 1734 (Blast Lärmen, ihr Feinde! celui de la ville de Leipzig et que la partie d’alto soit in-
BWV 205a, musique disparue, conservée dans BWV spirée des territoires de chasse toujours attirants ou de
205) ainsi que celle célébrant l’anniversaire de l’élection ceux de la gloire posthume. Enfin, texte et musi-
du roi le 5 octobre 1734 (Preise dein Glücke [Apprécie que utilisent de nouveau l’image des fleuves qui domine
ton bonheur], BWV 215, vol. 68) pour aboutir au mor- de manière si caractéristique la cantate BWV 206 créée
ceau qui nous occupe et au Dramma BWV 206, toutes presque en même temps. La marche purement instru-
ces œuvres montrent que Bach ne manquait pas une oc- mentale semble être une nouvelle composition ajoutée à
casion de glorifier la famille royale et son autorité pro- l’ensemble; elle rappelle vaguement la coutume des séré-
be, féconde et source de bonheur. Sans préjudice du fait nades en plein air de Salzbourg, à laquelle Mozart a don-
que les historiens d’aujourd’hui ont un regard un peu né plusieurs morceaux un demi-siècle plus tard.
plus critique pour les activités du prince électeur, sur-
tout du point de vue économique... Ce Dramma per Musica représente le cas extrêmement
rare d’une parodie dont le modèle est entièrement con-
Bach reprit donc la musique de la sérénade donnée au servé. La musique des deux pièces est identique, à l’ex-
professeur ; il ne lui manquait plus qu’un nouveau texte ception des trois récitatifs cités et de la marche ajoutée
conçu pour les besoins de cette musique. L’auteur des pour l’occasion princière.
deux pièces (BWV 207 et 207a) nous est malheureuse-
FRANÇAIS

ment inconnu. Une nouvelle partition ne fut écrite que Afin de ne pas présenter deux fois la même musique sur
pour trois des récitatifs (nº 2, 4 et 6); quant à la forme du un même CD, nous avons enregistré pour l’EDITION
Dramma per musica, elle convenait aussi à merveille. BACHAKADEMIE la version plus tardive BWV 207a qui
Deux mouvements de chœur encadrant l’œuvre célè- comporte la marche; les récitatifs de la sérénade BWV
brent les qualités remarquables du seigneur et le bonheur 207 donnée au professeur sont en appendice. Le texte du
en résultant pour ses sujets. Quatre personnages allégo- morceau entier est volumineux et quelque peu compli-
riques font ensuite leur apparition en trois doublets com- qué ; on pourra le consulter dans l’ouvrage d’Alfred
portant chacun un récitatif et un air. Ils ne personnifient Dürr intitulé Die Kantaten..., Kassel 1995, p. 933 et sui-
plus, bien sûr, des vertus bourgeoises d’application, mais vantes.
apparemment des rapports géographiques et politiques,
des qualités nécessaires à la conduite de l’Etat et des pré- Ces deux pièces témoignent à la perfection de l’art de
férences personnelles. Ceci n’est pas très clair; Alfred Bach à jouer avec les émotions musicales et à les mettre
Dürr supposait en fin de compte que le duo entre le so- avec précision au service de leur cause respective.
Andreas Bomba “Andad, despacio, olas juguetonas” BWV 206
Certeros y brillantes
Los Dramme per musica de Bach Este Dramma per Musica es una cantata de homenaje de
versos bastante rebuscados por el cumpleaños del
Bach no solía llamar Kantate a las cantatas que presen- Príncipe Elector sajón Friedrich August II, que a través
taba en los servicios religiosos sino a lo sumo Motetto o de una alianza pasó a ocupar también el trono polaco en
Concerto. En la necrología publicada en 1754, Carl 1733 con el título de Augusto III. El poeta, desconoci-
Philipp Emanuel Bach y Johann Friedrich Agricola se do para la posteridad, recurre a los ríos Vístula, Elba,
refieren a ellas como piezas de iglesia o de Dramas, sere- Danubio y Pleisse para simbolizar Polonia, Sajonia,
natas o músicas de cumpleaños, onomásticos y funerales. Austria y la ciudad de Leipzig. La misión de esos ríos es
También Johann Ernst Bach, sobrino y discípulo de romper los diques de la alegría desbordante. Vístula
Johann Sebastian mencionaba incluso en 1758 las músi- (Polonia), Elba (Sajonia) y Danubio (Austria) empiezan
cas de iglesia. No es sino al presentarse la edición de por reclamar la presencia de la pareja real, no por ambi-
copias de las obras de Bach por el editor Johann Gottlob ciones de poder, sino parque Maria Josepha, la consorte
Immanuel Breitkopf en la Feria de Leipzig del otoño de de Friedrich August, era una princesa de la dinastía de
1761 cuando se empieza a hablar de cantatas religiosas y los habsburgo (con motivo de su cumpleaños, Bach
profanas, aparte de una gran variedad de subclasificacio- compuso en 1733 el Dramma per Musica “¡Sonad tim-
nes. Bach, por su parte, no otorgaba el título de Cantata bales, resonad trompetas!” BWV 214, EDITION
más que a algunas composiciones para orquesta, coro y BACHAKADEMIE vol. 68). El riachuelo Pleisse, sepultado
solistas con la secuencia característica de recitativo y hoy día bajo las calzadas de Leipzig, hace las veces de
aria. Como se ve, el problema que encara la posteridad árbitro antes entonar todos al unísono un coro de ala-
a la hora de clasificar esas obras como “religiosas” o banza a su monarca.
“profanas” es realmente un problema exclusivo de la
posteridad. A cada uno de los cuatro ríos le corresponde una pareja
de aria y recitativo en un registro diferente. Las voces
Bach, en cambio, optaba por denominar Dramma per van ascendiendo simbólicamente de bajo a soprano a lo
musica a su música vocal para un gran número de ejecu- largo de la composición. Bach, además, asigna distintos
tantes con la que rendía homenaje a destacadas persona- instrumentos a cada una de las voces que representan
lidades. Lo de drama, por cierto, no debía tomarse al pie ríos que encarnan a su vez países: el Elba se presenta con
de la letra. El sereno diálogo que mantenían en ellas las un violín de virtuosa ejecución; el Danubio, con el

ESPAÑOL
figuras alegóricas tenían más bien por única finalidad solemne murmullo de un oboe d’amore, y el Pleisse, con
regocijar al homenajeado y hacer en lo posible un favor tres flautas que llaman a la concordia. El aria del Vístula,
a los intépretes y al autor del homenaje. con sus vivaces cuerdas acompañantes, recuerda quizás
el coro inaugural que reproduce la imagen espectacular
de los sonoros torrentes. Es posible también que Bach
hubiese intentado evocar los desórdenes que se habían
producido poco antes en relación con el trono polaco: virtud, a juicio de Bach, consistió por lo visto en elegir
Friedrich August tuvo que conquistarlo entonces por la una composición suya anterior, a saber, el tercer movi-
fuerza de las armas. miento del Primer Concierto de Brandemburgo e inser-
tar en él un movimiento para coro basado en el citado
El Dramma per musica estaba programado para estre- texto. Los cornos tuvieron que ceder paso a las trompe-
narse el 7 de octubre de 1734 en el Café Zimmmermann tas, los oboes se sumaron a las flautas, la métrica se
de Leipzig, local en el que Bach solía ofrecer conciertos modifićo en un movimiento de compas inicial para
con la orquesta estudiantil denominada Collegium adaptarse al libreto, lo cual no es poco decir. Los cuatro
musicum (v. vol 127-131). Pero como la pareja real se solistas encarnan otras tantas virtudes que adornan
proponía acudir Leipzig personalmente, Bach prefirió tanto a profesores como estudiantes: la gratitud, la
componer otro Dramma a toda prisa (“Alaba tu suerte, honra, la felicidad y el tesón; las cuatro se dan cita en la
bendita Sajonia”, BWV 215, vol. 68). La alegoría acuáti- persona del Dr. Kortte para ensalzarlo con las palabras
ca fue estrenada sólo dos años después, seguida proba- más excelsas.
blemente por una segunda audición allá por 1740.

“Arriba, tonos agudos de las alegres trompetas”


“Disputa reunida de cuerdas alternantes” BVW 207 BWV 207a

El 11 de diciembre de 1726, el Dr. Gottlieb Kortte dictó Nadie en los tiempos de Bach parecía intrigarse ni
su conferencia inaugural como catedrático de Derecho menos quejarse de que esa música dedicada a un aconte-
en la Universidad de Leipzig. Lo hizo de memoria por- cimiento concreto desapareciese tras su presentación
que había olvidado sus apuntes en casa. Los estudiantes con la mayor naturalidad del mundo, de modo análogo
no olvidaron en cambio la costumbre tradicional de a como ocurría con la música contemporánea de las pos-
rendir homenaje con una procesión nocturna y una trimerías del siglo XX, si bien por razones diferentes.
velada artística cuya música se encargó de componer Bach, no obstante, rescató esta pieza (BWV 207) a la
Johann Sebastian Bach, el director musical de la hora de presentar en Leipzig una obra de homenaje al
Universidad; el Dramma per Musica “Romped, reven- Principe elector Friedrich August II (y Rey de Polonia)
tad, destrozad la caverna” BWV 205 (vol. 63) es otra de el 3 de agosto de 1735 con motivo de su onomástico.
esas Serenatas.
Bach venía haciendo no pocos esfuerzos para granjearse
ESPAÑOL

El autor de la letra, cuya identidad no ha trascendido a las simpatías del monarca nacido en 1696 que ya llega-
nuestros días, empezó escribiendo “¡Disputa reunida de mos a conocer en la composición arriba comentada.
cuerdas alternantes, penetrante estrépito de timbales Una oportunidad propicia para ello era la afición del
redoblantes! Haced acudir a los oyentes complacidos y Príncipe Elector a las artes y a cuyo florecimiento dese-
explicad con vuestros redoblados sonidos jubilosos a aba contribuir. A él se debe el esplendor que experi-
mis hijos obedientes cuál es el premio a la virtud”. Esa mento la Ópera de Dresde (que Bach solía visitar); bajo
su égida prosperó el Barroco dresdense; a él hizo llegar embargo muy apropiado para la ocasión. Dos movi-
Bach en julio de 1733 la partitura de su “Misa”, el ger- mientos corales a modo de marco alaban las excelsas vir-
men de la que más tarde sería la Misa en si menor BWV tudes del monarca y la felicidad que depara a sus súbdi-
232 (vol. 70) para obtener el título de “Compositor de la tos. Aparecen seguidamente tres figuras alegóricas en
Corte”. Esto último lo hizo a su vez para tener argu- otras tantas parejas recitativo-aria. Ahora bien, éstas ya
mentos más contundentes en su querella con el no personifican virtudes propias de un laborioso bur-
Ayuntamiento de Leipzig. Por cierto que el título no le gués, sino más bien ciertas realidades político-geográfi-
fue adjudicado hasta noviembre de 1736, pues el cas, cualidades de un hombre de Estado y predilecciones
Príncipe Elector deseaba por lo visto escuchar muchos personales. Pero estas son sólo especulaciones; Alfred
Dramme per musica de Bach antes de concedérselo. Dürr suponía que el dueto soprano – bajo (N° 4) podría
Empezando por la cantata de homenaje por el cumplea- representar una conversación entre la Guerra y la Paz,
ños del príncipe heredero Christian Friedrich el 5 de pues en ese entonces estaban frescas aún las disputas en
septiembre de 1733 (“Hércules en la encrucijada” BWV torno a la elección del príncipe sajón para Rey de
213, Vol. 67) hasta la pieza incluida en esta grabación y Polonia.
el Dramma BWV 206, pasando por la serenata de cum-
pleaños de la reina María Josefa el 8 de diciembre ese El tenor podría encarnar la sabiduría o simbolizar le
mismo año (“Sonad timbales, resonad trompetas” BWV ciudad de Leipzig; la parte de contralto podría reprodu-
214, vol. 68), la fiesta de coronación de Augusto III el 17 cir la seducción de la caza o de la gloria venidera. El
de enero de 1734 (“Haced ruido, enemigos!” BWV libreto (y la música) recurre finalmente a la imagen de
205a, cuya partitura se perdió, pero llegó a conservarse los ríos que es tan preponderante en la Cantana BWV
en el BWV 205) así como el aniversario de la elección del 206 que Bach compuso casi al mismo tiempo. Otra
Rey el 5 de octubre de 1734 (“Alaba tu suerte, bendita música nueva que compuso éste al parecer es la marcha
Sajonia” BWV 215, vol. 68), Bach no dejaba pasar nin- de textura puramente instrumental y que recuerda leja-
guna ocasión de alabar a la casa real y su desempeño tan namente la tradición de ofrecer serenatas en Salzburgo
honesto y fecundo que hacía felices a sus vasallos. Por para las que Mozart habría de aportar diversas compo-
cierto que los historiadores contemporáneos ven con siciones medio siglo más tarde.
ojos un poco más críticos la regencia del Príncipe
Elector, especialmente su gestión económica... Este Dramma per Musica constituye el caso muy poco
frecuente de una parodia cuya versión original se ha
Bach recurrió, pues, a la música de la serenada dedicada conservado por completo. La música de las dos piezas es

ESPAÑOL
al citado profesor y lo único que le faltaba era un libre- idéntica, salvo los tres recitativos ya mencionados y la
to nuevo adaptado a las necesidades de la música. marcha añadida para la ocasión relacionada con el
Desconocemos por desgracia el nombre del autor de las Príncipe.
dos piezas (BWV 207 y 207a). Bach compuso nueva
música solamente para tres de los recitativos (N°2, 4 y Para no tener que presentar una misma música dos veces
6); el molde formal del Dramma per musica era sin en este CD, se ha optado por grabar para la EDITION
BACHAKADEMIE la versión ampliada y más tardía clasi-
ficada como BWV 207a; los recitativos de la serenata al
catedrático BWV 207 figuran como anexo. El libreto,
extenso y un poco rebuscado de la pieza entera se puede
consultar en Alfred Dürr, Die Kantaten..., Kassel 1995,
p. 933 ss.
Ambas composiciones son no obstante testimonios aca-
bados de la habilidad de Bach para jugar con las emo-
ciones ligadas a la música y ponerlas sistemáticamente al
servicio de la finalidad correspondiente.
ESPAÑOL
Bach-Collegium Stuttgart

Tromba Violino II
Joachim Pliquett Roland Heuer
Eberhard Kübler Ikuko Nishida
Bernhard Läubin Gunhild Bertheau
Gotelind Himmler
Timpani Andreas Fendrich
Norbert Schmitt-Lauxmann
Viola
Flauto Wolfgang Berg
Thomas Beyer Carolin Kriegbaum
Sibylle Keller-Sanwald Isolde Zeh
Luis Soto Amil (BWV 206) Elisabeth Jetter

Oboe, Oboe d’amore (BWV 207a) Violoncello


Nigel Shore Francis Gouton
Hedda Rothweiler Thomas Bruder
Matthias Wagner
Corno inglese
Regula Wieser Contrabbasso
Harro Bertz
Fagotto Albert Michael Locher
Günther Pfitzenmaier
Cembalo
Violino I Michael Behringer
Wolf-Dieter Streicher Boris Kleiner (BWV 207)
Christina Eychmüller
Thomas Gehring
Reimar Orlovsky
Michael Horn
Constanze Lerbs (BWV 207a)
Weltliche Kantaten • Secular Cantatas
BWV 208, 209
Aufnahmeleitung und Digitalschnitt/Producer and digital editor/Directeur de l’enregistrement et montage
digital/Dirección de grabación y corte digital:
Richard Hauck

Toningenieur/Sound engineer/Ingénieur du son/Ingeniero de sonido:


Teije van Geest

Aufnahmeort/Recording location/Lieu de l’enregistrement/Lugar de la grabación:


BWV 208: Stadthalle Leonberg
BWV 209: Stadthalle Sindelfingen, Germany

Aufnahmezeit/Date recorded/Date de l’enregistrement/Fecha de la grabación:


BWV 208: September/Septembre/Septiembre 1996
BWV 209: Januar/January/Janvier/Enero 1998

Einführungstext und Redaktion/Programme notes and editor/Texte de présentation et rédaction/


Textos introductories y redacción:
Dr. Andreas Bomba

English translation: Dr. Miguel Carazo & Associates, J & M Berridge, Lindsay Craig
Traduction française: Anne Paris-Glaser, Christian Hinzelin, Jacques Fournier
Traducción español: Dr. Miguel Carazo
Johann Sebastian

BACH
(1685 – 1750)

WELTLICHE KANTATEN · SECULAR CANTATAS


CANTATES PROFANES · CANTATAS PROFANAS

Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd BWV 208 (36’59)
My Only Pleasure Is The Merry Hunt • Ce qui me plaît, c’est la chasse effrénée • Sólo me agrada la animada caza
Sibylla Rubens - soprano I (Diana) • Eva Kirchner - soprano II (Pales) • James Taylor - tenore (Endymion) •
Matthias Goerne - basso (Pan)
Christian Dallmann, Katja Thierbach - Corno • Ulrike vom Hagen-Achtzehnter, Ursula Oberle - Flauto dolce •
Diethelm Jonas, Hedda Rothweiler - Oboe • Kirsty Wilson - Oboe, Corno inglese • Günter Pfitzenmaier - Fagotto •
Georg Egger - Violino • Ekkehard Weber - Viola da gamba • Michael Groß - Violoncello • Harro Bertz - Contrab-
basso • Boris Kleiner - Cembalo

Non sa che sia dolore BWV 209 (19’56)


Was Schmerz sei und was Leiden • He Knows Not What Suffering Is • Il ne sait pas ce qu’est le chagrin •
No sabe qué es dolor
Sibylla Rubens - soprano
Jean-Claude Gérard - Flauto • Zoltan Paulich - Violoncello • Michael Behringer - Cembalo

Gächinger Kantorei Stuttgart (BWV 208) • Bach-Collegium Stuttgart

HELMUTH RILLING
BWV 208 „Was mir behagt ist nur die muntre Jagd“

Sinfonia (BWV 1046a) 1 4:03


Corno I+II, Oboe I-III, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo
No. 1 Recitativo (S I): Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd! 2 0:39
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 2 Aria (S I): Jagen ist die Lust der Götter 3 1:55
Corno I+II, Fagotto, Cembalo
No. 3 Recitativo (T): Wie? Schönste Göttin! Wie? 4 1:05
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 4 Aria (T): Willst du dich nicht mehr ergötzen 5 4:50
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 5 Recitativo (S I, T): Ich liebe dich zwar noch! 6 2:12
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 6 Recitativo (B): Ich, der ich sonst ein Gott in diesen Feldern bin 7 0:38
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 7 Aria (B): Ein Fürst ist seines Landes Pan! 8 3:31
Oboe I+II, Corno inglese, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo
No. 8 Recitativo (S II): Soll denn der Pales Opfer hier das letzte sein? 9 0:37
Viola da gamba, Cembalo
No. 9 Aria (S II): Schafe können sicher weiden 10 3:58
Flauto dolce I+II, Viola da gamba, Contrabbasso, Cembalo
No. 10 Recitativo (S I): So stimmt mit ein 11 0:13
Violoncello, Cembalo
No. 11 Chorus (Aria a 4): Lebe, Sonne dieser Erden 12 2:47
Corno I+II, Oboe I-II, Corno inglese, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo
No. 12 Duetto (S I, T): Entzücket uns beide 13 1:43
Violino I solo, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 13 Aria (S II): Weil die wollenreichen Herden 14 2:15
Viola da gamba, Cembalo
No. 14 Aria (B): Ihr Felder und Auen, laßt grünend euch schauen 15 2:57
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 15 Chorus: Ihr lieblichste Blicke! ihr freudige Stunden 16 3:36
Corno I+II, Oboe I-III, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo

Total Time BWV 208 36:59


BWV 209 „Non sa che sia dolore“

No. 1 Sinfonia 17 5:43


Flauto, Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 2 Recitativo (S): Non sa che sia dolore 18 0:55
Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 3 Aria (S): Parti pur e con dolore 19 7:45
Flauto, Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 4 Recitativo (S): Tuo saver al tempo 20 0:27
Violoncello, Cembalo
No. 5 Aria (S): Ricetti gramezza e pavento 21 5:06
Flauto, Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo

Total Time BWV 209 19:56

Total Time BWV 208, 209 56:55


BWV 208
LIBRETTO

Sinfonia BWV 1046a Sinfonia BWV 1046a 1

1. Recitativo 1. Recitative 2

Diana Diana
Was mir behagt, My only pleasure
Ist nur die muntre Jagd! Is the merry hunt!
Eh noch Aurora pranget, Ere Aurora in her splendour
Eh sie sich an den Himmel wagt, Doth ascend to heaven’s height
Hat dieser Pfeil schon angenehme Beut erlanget! This arrow has already found its welcome prey!

2. Aria 2. Aria 3

Diana Diana
Jagen ist die Lust der Götter, Hunting is the sport of gods,
Jagen steht den Helden an! Hunting is the joy of heroes!
Weichet, meiner Nymphen Spötter, You, who scorn my nymphs,
Weichet von Dianen Bahn! Away with you from Diana’s path!

3. Recitativo 3. Recitative 4

Endymion Endymion
Wie? schönste Göttin! wie? What, loveliest goddess?
Kennst du nicht mehr Do you no longer know him
Dein vormals halbes Leben? who once shared your life?
Hast du nicht dem Endymion Have you not given Endymion
In seiner sanften Ruh In his quiet sleep
So manchen Zuckerkuß gegeben? Many a sweet kiss?
Bist du denn, Schönste, nu Have you, my beauty,
Von Liebesbanden frei? Cast off the ties of love
Und folgest nur der Jägerei? Only to devote yourself to the hunt?
LIBRETTO
Sinfonie BWV 1046a Sinfonía BWV 1046a

1. Récitatif 1. Recitativo

Diane Diana
Ce qui me plaît, ¡Sólo me agrada
C’est la chasse effrénée: la animada caza!
Avant même que l’Aurore ne pointe Antes que Aurora reluzca,
Et ne resplendisse dans le ciel, Antes que al cielo se asome
Cette flèche a déjà atteint une proie appréciable. Habrá obtenido esta flecha buena presa.

2. Air 2. Aria

Diane Diana
La chasse est le plaisir des Dieux, ¡La caza el placer de los dioses,
La chasse sied aux Héros. La caza propia de los héroes es!
Ecartez-vous, contempteurs de mes nymphes, ¡Apartaos, burladores de mis ninfas,
Ecartez-vous des sentiers des Diane! Apartaos de los senderos de Diana!

3. Récitatif 3. Recitativo

Endymion Endimio
Comment cela, belle déesse, comment cela? ¿Cómo, la más hermosa de entre las diosas, cómo?
As-tu oublié celui ¿Acaso has olvidado
qui fut autrefois pour toi la moitié de ta vie? La mitad de tu pasada vida?
N’as-tu pas donné à Endymion ¿Acaso a Endimio a veces
Paisiblement assoupi En su apacible reposo
Maint tendre baiser? No besaste dulcemente?
Te voilà donc, belle entre les belles, ¿Te hallas pues, bellísima,
Libérée des liens de l’amour Libre de los lazos del amor?
Pour t’adonner uniquement à la chasse? ¿A la caza solamente te entregas?
4. Aria 4. Aria 5
LIBRETTO

Endymion Endymion
Willst du dich nicht mehr ergötzen Will you no longer delight
An den Netzen, In the snares
Die der Amor legt? That Love has set?
Wo man auch, wenn man gefangen, Where, when caught,
Nach Verlangen Love and joy may still be enjoyed,
Lust und Lieb in Banden pflegt. Even in captivity.

5. Recitativo 5. Recitative 6

Diana Diana
Ich liebe dich zwar noch! Indeed I love you still;
Jedoch However
Ist heut ein hohes Licht erschienen, Today a great light shines
Das ich vor allem muß That I must first
Mit meinem Liebeskuß With my loving kiss
Empfangen und bedienen! Welcome and serve.
Der teure Christian, Beloved Christian,
Der Wälder Pan, Pan of our forests,
Kann in erwünschtem Wohlergehen Can in the happiness that all desire
Sein hohes Ursprungsfest itzt sehen! Enjoy his natal festival.

Endymion Endymion
So gönne mir, Permit me then,
Diana, daß ich mich mit dir Diana, with you
Itzund verbinde To join together
Und an »ein Freuden-Opfer« zünde. And set afire a celebration.

Beide Both
Ja! ja! wir tragen unsre Flammen Yes, yes, let us unite our torches
Mit Wunsch und Freuden itzt zusammen! With hope and joy.
4. Air 4. Aria

LIBRETTO
Endymion Endimio
Ne veux-tu plus te délecter ¿Acaso gozarte no quieres
Aux rets En la redes
Que tend l’Amour? Que Amor tiende?
A ces filets au sein desquels, une fois pris, Allí donde una vez cautivo,
On peut s’abandonner à cœur joie Al anhelo siguiendo,
A la jouissance de la volupté amoureuse? En la voluptuosidad y el amor se goza.

5. Récitatif 5. Recitativo

Diane Diana
Bien sûr que je t’aime encore! ¡Pues sí que te amo!
Cependant Mas
Il est apparu aujourd’hui une brillante lumière Una alta luz ha esclarecido
Que je dois, avant tout autre devoir, A la que yo ante todo
Accueillir et servir Con mi amoroso beso
De mes tendres baisers. Recibir y servir quiero.
Le vénéré Christian, El venerado Christian,
Pan de nos forêts, El Pan de los bosques
Peut célébrer aujourd’hui, dans la santé et la prospérité, En la deseada prosperidad
L’heureux retour du grand jour de sa naissance. Su gran fiesta de cumpleaños celebrar puede.

Endymion Endimio
Accorde-moi donc, Entonces, pues, concédeme,
Diane, de me joindre à toi Diana, que a ti ahora me una
Sur l’heure Y "un fuego de la amistad" encienda.
Pour allumer «une offrande de joie».

Ensemble Ambos
Mais oui, mais oui! Portons ensemble ¡Sí, sí! Pongamos ahora juntas
Nos flambeaux accompagnés de nos vœux les plus De felicitaciones y alegrías nuestras llamas.
fervents.
6. Recitativo 6. Recitative 7
LIBRETTO

Pan Pan
Ich, der ich sonst ein Gott I who am wont to be a god
In diesen Feldern bin, In these domains,
Ich lege meinen Schäferstab Lay down my shepherd’s staff
Vor Christians Regierungszepter hin! Before the sceptre of Christian’s rule!
Weil der durchlauchte Pan Because this august Pan
Das Land so glücklich machet, has made the country so happy
Daß Wald und Feld und alles lebt und lachet! That woods and meadows and all else thrive and laugh!

7. Aria 7. Aria 8

Pan Pan
Ein Fürst ist seines Landes Pan! A Prince is the Pan of his country;
Gleichwie der Körper ohne Seele Just as the body without the soul
Nicht leben, noch sich regen kann, Cannot live or bestir itself,
So ist das Land die Totenhöhle, Likewise a country is a vale of death
Das sonder Haupt und Fürsten ist Which is without its sovereign and prince
Und so das beste Teil vermißt. And thus lacks its finest part.

8. Recitativo 8. Recitative 9

Pales Pales
Soll denn der Pales Opfer hier das letzte sein? Shall Pales be the last to homage pay?
Nein! nein! No! no!
Ich will die Pflicht auch niederlegen, I too would do my duty
Und da das ganze Land von Vivat schallt, And since the whole country with Vivat rings
Auch dieses schöne Feld Rouse this fair land
Zu Ehren unserem Sachsenheld In honour of our Saxon hero
Zur Freud und Lust bewegen. To join in joy and pleasure!
6. Récitatif 6. Recitativo

LIBRETTO
Pan Pan
Moi qui suis autrement le Dieu Yo, quien antes bien
Régnant sur ces champs, En estas tierras un dios soy,
Je viens déposer ma houlette de berger Mi cayado de pastor
Devant le sceptre, enblème du règne de Christian! Ante el cetro de Christian declino,
Car son Altesse Pan rend la contrée si heureuse Pues que al ilustre Pan le complace
Que forêts et champs et tous ceux qui y vivent se Que las tierras de alegría rebosen,
réjouissent! Los bosques y campos, todo viva y goce.

7. Air 7. Aria

Pan Pan
Un prince est le Pan de son état; ¡Un príncipe es Pan de su estado!
De même que le corps ne peut sans âme Y como el cuerpo sin el alma
Ni vivre ni se régir, Ni vivir ni sentirse puede,
Le pays est un sépulcre El estado sin príncipe ni principal
Lorsqu’il est privé de son chef et souverain, No es sino sepulto de muerte
Manquant ainsi du meilleur de lui-même. Ya que lo mejor de sí mismo le falta.

8. Récitatif 8. Recitativo

Pales Pales
L’offrande de Pales serait-elle ici la dernière? ¿Ha de ser aquí el ofertorio de Pales el último?
Non, non! ¡No, por nada!
Moi aussi je veux me démettre de mon office También yo a la obligación inclinarme quiero,
Et, puisque le pays entier retentit de vivats, Y puesto que el país todo sus vivas exclama,
Je veux également animer ces belles prairies Anímese también este campo hermoso
A manifester leur joie et leur plaisir Con gozos y alegría en homenaje
En l’honneur de notre héros Saxon! A nuestro héroe sajón.
9. Aria 9. Aria 10
LIBRETTO

Pales Pales
Schafe können sicher weiden, Sheep my safely graze
Wo ein guter Hirte wacht! Watched over by a good shepherd!
Wo Regenten wohl regieren, Where rulers rule well
Kann man Ruh und Friede spüren Calm and peace may be felt
Und was Länder glücklich macht! And all that makes nations happy!

10. Recitativo 10. Recitative 11

Diana Diana
So stimmt mit ein So let all join in
Und laßt des Tages Lust vollkommen sein! And complete the pleasure of this day!

11. Chorus 11. Chorus 12

Tutti à 4 Tutti à 4
Lebe, Sonne dieser Erden, All hail, Sun of the Earth
Weil Diana bei der Nacht Because Diana keeps watch by night
An der Burg des Himmels wacht, Over the citadel of heaven,
Weil die Wälder grünen werden! Because the woods wax green!
Lebe, Sonne dieser Erden. Hail, Sun of the Earth!

12. Duetto 12. Duet 13

Diana, Endymion Diana and Endymion


Entzücket uns beide, Ye rays of joy
Ihr Strahlen der Freude, Bring delight to us both,
Und zieret den Himmel And adorn the heavens
Mit Demantgeschmeide! with diamonds,
Fürst Christian weide Let Prince Christian sport,
Auf lieblichsten Rosen, befreiet vom Leide! Midst roses and free of care!
9. Air 9. Aria

LIBRETTO
Pales Pales
Les brebis peuvent paître en securité Los corderos seguros pastar pueden
Là où veille un bon berger! Donde un buen pastor vigila.
Là où les souverains gouvernent avec sagesse Donde los regentes rigen bien,
On peut goûter la tranquillité et la paix, La paz y el sosiego reinan
Ces biens qui font le bonheur d’un pays! Y aquello que a un país venturoso hace.

10. Récitatif 10. Recitativo

Diane Diana
Alors joignez vos louanges aux nôtres ¡Entonces, unidos a nosotros
Afin que la joie soit portée à son comble! Y que sea el día de gozo y alegría!

11. Chœur 11. Coro

Tutti à 4 Tutti a 4
Longue vie à toi, astre de cette terre! Vive por largo tiempo, sol de esta tierra,
Aussi longtemps que Diane veillera de nuit Pues Diana de noche
Sur la forteresse du ciel, En la fortaleza del cielo vigila
Aussi longtemps que les forêts verdiront! Pues los bosques reverdean
Longue vie à toi, astre de cette terre! Vive por largo tiempo, sol de esta tierra.

12. Duo 12. Dueto

Diane et Endymion Diana, Endimio


Rayons de joie, ¡Delectadnos
Délectez-nous. Rayos de la alegría
Et parez le ciel Y adornad el cielo
de chaînes de diamants, Con diamantinos destellos!
Faites que le prince Christian, dénué de soucis, El príncipe Christian repose
Foule un lit de roses les plus suaves! Sobre rosas, de cuitas liberado.
13. Aria 13. Aria 14
LIBRETTO

Pales Pales
Weil die wollenreichen Herden Because the flocks with ample fleece
Durch dies weitgepriesne Feld Are gaily driven to graze
Lustig ausgetrieben werden, Throughout the splendid pastures,
Lebe dieser Sachsenheld! Long live our Saxon hero!

14. Aria 14. Aria 15

Pan Pan
Ihr Felder und Auen, Ye fields and meadows,
Laßt grünend euch schauen, Show your verdant green,
Ruft Vivat itzt zu! Let your Vivats ring out!
Es lebe der Herzog in Segen und Ruh! Long live the Duke amid blessings and peace!

15. Chorus 15. Chorus 16

Tutti Tutti
Ihr lieblichste Blicke, ihr freudige Stunden, Ye delightful prospects Ye joyful hours
Euch bleibe das Glücke auf ewig verbunden! May good luck always attend you.
Euch kröne der Himmel mit süßester Lust! May heaven crown you with sweetest pleasure!
Fürst Christian lebe! Ihm bleibe bewußt, Long live Prince Christian! May he ever know
Was Herzen vergnüget, What rejoices the heart,
Was Trauren besieget! What conquers all woe!

Diana: römische Göttin der Jagd, sie wurde auch als Mondgöttin Diana: The Roman Goddess of the Hunt, also venerated as the
verehrt Moon Goddess
Endymion: griechischer Hirtenknabe; nachts, wenn er schlief, Endymion: A young Greek shepherd; while he was asleep, the
hielt die Mondgöttin auf ihrem Weg inne, um ihn zu küssen. Moon Goddess paused in her journey through the sky to kiss him.
Pales: römische Hirtengottheit; sie schützte das Vieh vor Pales: A Roman Goddess venerated by shepherds; she protected
Raubtieren und Krankheiten their flocks against wild beasts and disease
Pan: griechischer Gott der Jäger und Hirten, wurde zeitweise Pan: The Greek God of the Hunt and of shepherds; sometimes
auch als „Allgott“ angesehen (gr. pan =alles) considered the Universal God (pan = all in Greek)
13. Air 13. Aria

LIBRETTO
Pales Pales
Aussi longtemps que les troupeaux à l’abondante toison Pues los lanudos rebaños
Pourront paître joyeusement Por estos abundantes pastos
Dans ces champs vantés à la ronde, Alegremente deambulan,
Longue vie à ce héros Saxon! ¡Viva nuestro héroe sajón!

14. Air 14. Aria

Pan Pan
Vous, champs et prairies, ¡Vosotros campos y praderas,
Verdoyez dans toute votre splendeur Que siempre os veamos verdeando!
Et faites retentir votre vivat! ¡Exclamad "viva", pues!
Longue vie au duc, dans les bénédictions et la sérénité! ¡Viva el duque entre bendiciones y en paz!

15. Chœur 15. Coro

Tutti Tutti
Délicieux spectacles, Heures radieuses, ¡Amorosas vistas, alegres horas,
Puisse la fortune vous rester à jamais propice! Dichosas seáis por siempre!
Puisse le ciel vous couronner des plus douces délices! ¡El cielo os corone con dulcísima felicidad!
Longue vie au prince Christian! Qu’il connaisse ¡Viva el príncipe Christian! ¡Qué en todo
toujours momento conozca
Ce qui réjouit le cœurs Lo que a los corazones contenta,
Et vainc la tristesse! Lo que a la tristeza doblega!
Diane: déesse romaine de la chasse, qui fut également venérée Diana: adiosa romana de la caza, adorada también en tanto
comme déesse de la lune diosa lunar
Endymion: jeune berger grec; la nuit, quand il dormait, la déesse Endimio: joven pastor griego; de noche, cuando dormía, detenía
de la lune arrêtait sa course pour l’embrasser. la diosa de la luna su curso para besarlo.
Pales: divinité pastorale romaine, qui protégeait le bétail des Pales: diosa pastora de los romanos, protegía al ganado de los
bêtes féroces et des maladies animales depredadores y de las enfermedades
Pan: dieu grec des chasseurs et des bergers, il fut aussi considéré Pan: dios griego de la caza y los pastores, en ciertos tiempos fue
quelquefois comme le «dieu universel, le Grand Tout» (du grec considerado dios en tanto "todo universal" (del griego "pan":
pan = tout) "todo").
BWV 209
LIBRETTO

2. Recitativo 18 3. Aria 19

Non sa che sia dolore Parti pur e con dolore


Chi dall’amico suo parte e non more. Lasci a noi dolente il core.
Il fanciullin’ che plora e geme La patria goderai,
Ed allor che più ei teme A dover la servirai
Vien la madre a consolar. Varchi or di sponda in sponda
Va dunque a cenni del cielo, Propizi vedi il vento e l’onda.
Adempi or di Minerva il zelo.

1. Sinfonia 1. Sinfonia 17

2. Recitativo 2. Recitativo 18

Nicht weiß, was Schmerz sei, He knows not what suffering is, who has parted from
wer von seinem Freunde scheidet und nicht stirbt. his friend and yet lives.
Das Knäblein, das weint und stöhnt, The small boy may whine and cry,
und gerade da es sich am meisten fürchtet, And just at the moment that he is most fearful,
kommt die Mutter es zu trösten. His mother comes to console him.
Geh also, auf die Zeichen des Himmels, So now depart, signs are in the heavens,
genüge nun Minervas Eifer. To comply with Minerva’s zeal.

3. Aria 3. Aria 19

Scheide nur und mit Schmerzen; Only leave, then, and with pain;
laß uns zurück mit schmerzendem Herzen! Leave us behind with sorrowful hearts!
Der Heimat wirst du dich erfreuen, You will enjoy your native land,
nach Gebühr ihr dienen. Serve it as is fitting.
LIBRETTO
4. Recitativo 20 5. Aria 21

Tuo saver al tempo e l’età contrasta, Ricetti gramezza e pavento,


Virtù e valor solo a vincer basta; Qual nocchier, placato il vento,
Ma chi gran ti farà più che non fusti Più non teme o si scolora,
Ansbaca, piena di tanti Augusti. Ma contento in su la prora
Va cantando in faccia al mar.

1. Sinfonie 1. Sinfonía

2. Récitatif 2. Recitativo

Il ne sait pas ce qu’est le chagrin, No sabe qué es dolor,


Celui qui quitte son ami et ne meurt. Quien se aleje de su amigo y no muera.
Le petit garçon qui pleure et gémit, Al niñito que llora y gime,
Et juste comme il a le plus peur, Cuando más temor siente,
Arrive sa mère et le console. Viénelo la madre a consolar.
Va-t’en donc aux signes du ciel, Ve, pues, con la señal del cielo,
Va satisfaire au zèle de Minerve. Baste de Minerva el celo.

3. Air 3. Aria

Pars sans hésiter avec ton chagrin, ¡Vete pues, con dolor,
Laisse-nous les cœurs douloureux! Con el corazón doliente déjanos!
Tu te réjouiras de revoir ta patrie, Te alegrará servir a la patria,
De la servir comme il se doit. Según de ella es digno.
Du fährst nun von Ufer zu Ufer, As you travel from shore to shore,
günstig siehst du Wind und Welle. May wind and waves give you safe passage.
LIBRETTO

4. Recitativo 4. Recitativo 20

Dein Wissen steht im Gegensatz zu dem der Zeit und Your erudition mocks the course of time and your
deinem Alter, young years,
Tugend und Wert allein genügen zu obsiegen. Virtue and worth alone are sufficient for victory.
Doch wer wird größer dich machen als du je gewesen But who can make you greater than you already
bist? are?
Ansbach, voll so vieler Erhabener. Ansbach, so replete with august souls.

5. Aria 5. Aria 21

Du weisest zurück Kummer und Furcht, You refuse to accept worry and fear,
wie der Steuermann, wenn der Wind sich gelegt hat, Like the helmsman when the wind has died,
nicht mehr sich fürchtet noch erblaßt, no longer fearful nor pale,
sondern zufrieden auf dem Bug but satisfied in the bow
singt im Angesicht des Meeres. singing in full view of the sea.

(Übersetzung von Klaus Hofmann in Zusammenarbeit mit


Franco De Faveri, Bach-Jahrbuch 1990, S. 44)
Tu vogues maintenant de rive en rive, Vas de orilla a orilla,
Tu vois les vents et les flots propices. Propicios los vientos y olas te sean.

LIBRETTO
4. Récitatif 4. Recitativo

Ton savoir contraste avec celui de l’époque et avec ton âge, Tu saber con el tiempo y la edad contrastan,
La vertu et la valeur seules suffisent à triompher. La virtud y el valor basten para vencer.
Mais qui te fera plus grand que tu ne le fus jamais? ¿Mas qué te hará más grande de lo que ya fuiste?
Ansbach, qui compte tant de personnages augustes. Ansbach, plena de tantos augustos.

5. Air 5. Aria

Tu repousses la peine et la peur, Temor y angustia apartas,


Comme le timonier quand le vent est tombé, Cual piloto, una vez aplacado el viento,
Ne craint plus ni ne blêmit, Que nada teme ni por nada palidece,
Mais, content à la proue, Sino que contento en su proa
Chante en face de la mer. Cantando va abriendo el mar.
Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd! (BWV 149) den Schlußchor der Jagdkantate zum Ein-
BWV 208 gangschor des geistlichen Stücks umfunktionierte.
Schließlich wenige Tage nach dem kurfürstlichen Na-
menstag des Jahres 1740, als der Schlußsatz auch die
Johann Sebastian Bach schrieb diese Kantate für eine Ratswechselkantate „Herrscher des Himmels, König der
Aufführung zum Geburtstag des Herzogs Christian zu Ehren“ (BWV Anh. I 193) beschloß.
Sachsen Weißenfels am 23. Februar 1713. Der Herzog
war ein passionierter Jäger – also lagen das Sujet samt sei- Den Bräuchen der Jagd entsprechend bietet Bach in der
ner allegorischen Einführungshandlung sowie der Auf- Jagdkantate zwei Hörner auf, dazu Flöten, Oboen, Strei-
DEUTSCH

führungszeitpunkt „nach gehaltenem Kampff-Jagen im cher und, wie die Quellen bezeugen, ein verstärktes In-
Fürstl. Jäger-Hofe“ nahe. Bach nahm die Noten mit nach strumentarium für den Basso continuo. Es ist das erste
Weimar, seinem eigentlichen Dienstort, und führte, nun Mal, daß Bach für Hörner komponiert; ebenso ist die
zum Geburtstag (oder Hochzeitstag?) seines Diensther- Jagdkantate die erste „weltliche“ und zugleich die bis da-
ren Ernst-August zu Sachsen-Weimar im Jahre 1716, die hin umfangreichste Kantate Bachs. Die Weimarer Pro-
Kantate erneut auf. duktion geistlicher Kantaten beginnt erst am 2. März
1714, mit der Beförderung Bachs vom Hoforganisten
Ein Vierteljahrhundert später holte Bach die Noten noch zum Hofkapellmeister. Aus der Zeit davor, seit 1707,
einmal aus der Schublade. Mit leicht modifiziertem Text kennen wir die alten, kleinteiligen Vorbildern nachemp-
diente die Kantate (BWV 208a) nun der Verschönerung fundenen Kantaten BWV 131, 106, 71, 196, 4 und 150.
des Namenstages von Kurfürst Friedrich August II. am Warum Bach den Auftrag zur Komposition dieser Kan-
3. August 1740 (lt. BWV; Christoph Wolff datiert 1742). tate für einen „fremden“ Hof erhielt, wissen wir nicht. In
Diesem Herrscher hatte Bach im Sommer 1733 Kyrie diesem Genre hatte er noch nicht von sich reden machen
und Gloria der späteren h-Moll-Messe zugesandt mit können. Gab es herzöglich-kollegiale Empfehlungen
dem Ziel, sich selbst, dem Leipziger Director Musices, von Weimar nach Weißenfels? Oder Beziehungen durch
mit Hilfe des Titels „Hofcompositeur“ den Rücken das über Thüringen und Westsachsen feingespannte fa-
gegenüber dem Rat der Stadt zu stärken. Diesen Wunsch miliäre Netz?
erfüllte der Kurfürst, als August III. zugleich König von
Polen, jedoch erst im November 1736. Wie dem auch sei: Bach, der in Weimar eifrig die moder-
ne italienische Instrumentalmusik studierte, sah sich
Drei weitere Male griff Bach auf die Musik der Jagdkan- durch das weltliche Sujet ermutigt, auch die modernen
tate in parodierender Absicht zurück. Zunächst zum Formen der italienischen Oper, vor allem also der Wech-
Pfingstfest 1725, als er die Choralkantate „Also hat Gott sel von Rezitativen und Arien, in dieser Kantate erstmals
die Welt geliebt“ BWV 68 komponierte und hier die auszuprobieren. Mit der ersten Weimarer Kirchenkanta-
Arien Nr. 7 und Nr. 13 der weltlichen Kantate mit neu- te, der zum Fest Mariae Verkündigung des Jahres 1714
em Text einfügte. Dann 1728 oder 1729, indem er für die entstandenen Kantate „Himmelskönig, sei willkom-
Michaeliskantate „Man singet mit Freuden vom Sieg“ men“ (BWV 182), erscheinen diese Formen dann auch in
den geistlichen Werken Bachs. Ob Bach bei der Kompo- rer Jagdlust wegen ihn nicht mehr liebe. Diana weicht aus
sition der Jagdkantate bereits in der rhetorischen Eleganz und nennt das Gebot der Stunde: zuerst an den Geburts-
zeitgenössischer Opernkomponisten geübt ist, mögen tag des Herzogs gelte es zu denken. Dem schließt sich
die Stilkritiker beurteilen. Die Kleinteiligkeit bisheriger Endymion an. Beide entzünden ein Freudenfeuer, wäh-
Bachscher Vokalmusik zeigt hier jedenfalls noch deutli- rend Pan und Pales, die dazutreten, ihrer Freude über das
che Spuren, und zwar in der relativen Kürze der einzel- Glück Ausdruck verleihen, von einem Fürsten wie Chri-
nen Stücke, im ungezwungenen Übergang der Rezitati- stian regiert zu werden. Ausgerechnet der den Nymphen
ve in Ariosi, in der instrumentalen Vielfalt der Arienbe- nachstellende Pan, der Erfinder „panischen“ Schrek-
gleitung und in den homo- und polyphone Abschnitte kens...! Anschließend ziehen die vier Götter gemeinsam

DEUTSCH
aneinanderreihenden Chören. und die sonstigen, in Chor und Orchester vertretenen
Gratulanten, dazu der Komponist mit herrlichen musi-
Vielleicht hat sich deshalb ein der Partitur angefügtes Or- kalischen Einfällen, alle Register dankbaren Jubels. Man
chesterritornell „verselbständigt“, um schließlich isoliert wird sich vorzustellen haben, daß die tüchtigen Weißen-
unter der Nummer 1040 ins Bach-Werkeverzeichnis felser Hornisten – die 1716 zur Wiederaufführung der
Eingang zu finden. Dieses Ritornell wiederholt das mu- Kantate auch nach Weimar gerufen wurden – der Jagd-
sikalische Material der Arie Nr. 13 „Weil die wollenrei- lust des Fürsten bereits zuvor, jedoch auf andere Weise zu
chen Herden“ und ist deshalb in dieser Aufnahme die- dienen hatten.
sem Stück angehängt – ebenso wie auch in der parodier-
ten Form dieser Arie in der Pfingstkantate BWV 68
(E DITION B ACHAKADEMIE Vol. 22). Da eine festliche
Huldigungskantate nicht mit einem Rezitativ beginnt, Non sa che sia dolore BWV 209
sondern ein repräsentatives Entree verlangt, wurde ver-
mutlich der erste Satz des die gleiche Besetzung verlan- Zwei Kantaten auf italienische Texte hat Johann Sebasti-
genden Brandenburgischen Konzertes F-Dur BWV an komponiert: „Amore Traditore“ BWV 203 (E DITION
1046 oder einer Frühform gespielt; dieser an Sicherheit B ACHAKADEMIE Vol. 62) und dieses Stück. Der außer-
grenzenden Wahrscheinlichkeit folgt auch die vorliegen- musikalische Erkenntniswert für die Nachwelt ist bei
de Einspielung. beiden Kantaten dürftig. Weder kennt man den Text-
autor noch Datum und Anlaß der Komposition. Origi-
Den Text dieser Kantate (wie auch vieler weltlicher Kan- nalquellen fehlen ebenfalls; die Überlieferung von „Non
taten ab 1714) verdankt Bach dem Weimarer Oberkon- sa che sia dolore“ setzt mit einer, im Besitz des Bach-Bio-
sistorialsekretär Salomon Franck. Einziger Zweck der graphen Johann Nikolaus Forkel befindlichen Partitur-
Worte ist es, den Fürsten zu rühmen, wobei die Kunst of- abschrift erst um etwa 1800 ein. Dies führte schon früh
fenbar darin besteht, diesen Umstand so originell wie zu Echtheitszweifeln, begünstigt natürlich auch durch
möglich aus der Leidenschaft des Fürsten herzuleiten. So den Umstand, daß die Bach-Forschung ebenso wie die
also tritt Diana, Jagdgöttin und Christians Muse auf, um Liebhaber Bachscher Musik den „weltlichen“ Bach lange
sich sogleich von Endymion fragen zu lassen, ob sie ih- nicht zur Kenntnis nehmen wollten und ihn als den
„anderen Bach“ eher abqualifizierten als den über Gegen- p. 123 ff.). Das Argument gegen diese These, die eine
sätze, wie etwa den geistlich-weltlichen, erhabenen Komposition der Kantate für das Jahr 1729 zur Folge
Komponisten zu würdigen. Schließlich wird, besonders hätte: Gesner war 1729 bereits 38 Jahre alt – sagt man
bei der Kantate BWV 209, die Qualität der Sprache be- dann, sein Wissen eile seinem Alter voraus?
mängelt; sie sei „in einem bis zur Unverständlichkeit
schlechten Italienisch abgefaßt“ (Alfred Dürr), so daß Im Bach-Jahrbuch 1990 plädiert Klaus Hofmann für den
man einen deutschen Autor vermuten müsse. Leipziger Gelehrten, späteren Arzt und Historiogra-
phen des Königreiches Polen Lorenz Christoph Mizler
Damit aber war nun doch eine Fährte zum Anlaß der als Empfänger bzw. Widmungsträger der Kantate. Die-
DEUTSCH

Komposition gelegt. Während nämlich „Amore tradito- ser war in Ansbach zur Schule gegangen und zu Beginn
re“ von dem Allerweltssujet italienischer Kantaten, dem der 1730er Jahre in Leipzig Klavier- und Kompositions-
an der Liebe leidenden Liebhaber handelt, bezieht sich schüler Bachs. Mizler verließ, nach seiner Magisterdi-
„Non sa che sia dolore“ auf eine bestimmte Person. Die sputation, im Sommer 1734 Leipzig, um seine Eltern zu
Kantate vertont eine Abschiedsszene. Die Sopran-Soli- besuchen. Womöglich machte er sich Hoffnungen auf ei-
stin benennt den Zweck der Abreise des Scheidenden: er ne Anstellung in dem im Umbruch befindlichen Schul-
solle sich freuen, dem Vaterland zu dienen, und sie wesen der Markgrafschaft Ansbach. Mizler und Bach
wünscht ihm dazu schnelle Fahrt, günstige Winde und schätzten sich sehr. Auch wenn Bach von dem „trocke-
Wellen – so also, als breche hier einer zum Dienst in der nen, mathematischen Zeug“, das Mizler zu diskutieren
Marine auf oder aber, ohne militärischen Kontext, alle- wünschte, nichts hielt, trat er bekanntlich 1747 der von
gorisch über weite Strecken zurück in die Heimat. Das Mizler gegründeten „Correspondirenden Societät der
Wissen des Scheidenden, heißt es ferner im Rezitativ musicalischen Wissenschaften“ bei; diesem Umstand
Nr. 4, eile dem Alter weit voraus – es handelt sich also um verdanken wir die Canonischen Veränderungen BWV
einen relativ jungen, aber sehr gelehrten Mann. Und er 769 sowie den sechsstimmigen Kanon BWV 1076, mit
hat in Ansbach, der Residenzstadt im Mittelfränkischen, dem in der Hand Elias Gottlob Haußmann den Thoma-
ihm gewogene Gönner. skantor 1748 malte. Mizler schaltete sich schließlich auch
mehrfach zugunsten Bachs in die von Johann Adolf
Diese Hinweise aus dem Text hat die Forschung zu zwei Scheibe 1737 entfachte Kritik am Bachschen Komposi-
Hypothesen veranlaßt. Nach der ersten (Luigi Ansba- tionsstil ein.
cher, Bach-Gedenkschrift Zürich 1950) handele es sich
bei dem Abreisenden um Johann Matthias Gesner, den Wie dem auch sei: Zweifel an der Zuschreibung der Mu-
später mit Bach befreundeten Rektor der Leipziger Tho- sik als Werk Johann Sebastian Bachs zu zerstreuen ist be-
masschule. Bach hatte den aus dem Ansbachischen Stam- reits die Sinfonia der Kantate angetan. Sie bewegt sich auf
menden bereits in Weimar kennengelernt, von wo Ges- der Höhe anderer Bachscher Konzertsätze, vor allem de-
ner 1729, allerdings nur für ein Jahr, in seine Heimat- nen in der Orchestersuite h-Moll BWV 1067.
stadt zurückkehrte, um das dortige Gymnasium zu lei-
ten (vgl. hierzu Almanach der Bachwoche Ansbach 1991,
Sibylla Rubens James Taylor (BWV 208)

Studium in Trossingen und Frankfurt am Main. Meister- Im Jahre 1966 in Dallas, Texas geboren. Gesangsausbil-
kurse u.a. bei Edith Mathis und Irvin Gage. Konzert- dung bei Arden Hopkin an der Texas Christian Univer-
auftritte in Berlin, Frankfurt, Würzburg, Zürich, in sity, Abschluß 1991 als Bachelor of Music Education.
Italien, Frankreich, England, Polen, Skandinavien, beim Durch Fulbright-Stipendium 1991 an die Hochschule für
Schleswig-Holstein-Musikfestival und beim Europäi- Musik München zu Adalbert Kraus und Daphne Evan-
schen Musikfest Stuttgart. Zusammenarbeit mit Philippe gelatos, Abschluß mit Meisterklassendiplom. 1992–1994
Herreweghe, René Jacobs und Vladimir Ashkenazy. Mitglied des Opernstudios der Bayerischen Staatsoper.

DEUTSCH
Konzerte und CD-Aufnahmen mit Helmuth Rilling bei Zahlreiche Konzerte u.a. mit Bachs Passionen, „Weih-
hänssler Classic (Bach: Weltliche Kantaten, Schu- nachts-Oratorium“, „Magnificat“ und Kantaten, Men-
bert/Denissow: „Lazarus“). Opernpartien: Pamina an delssohns „Elias“, Kodálys „Psalmus Hungaricus“ und
der Staatsoper Stuttgart, Marzelline. Bialas’ „Oraculum“. Zahlreiche Verpflichtungen mit der
Gächinger Kantorei unter Helmuth Rilling. Seit Früh-
jahr 1995 Zusammenarbeit mit der Oper in Stuttgart.
Eva Kirchner (BWV 208) CD-Produktionen u.a. unter Philippe Herreweghe und
Helmuth Rilling.
Geboren in Münster/Westfalen. Nach privatem Gesangs-
unterricht Studium in Köln bei Margit Kobek und Lied-
gesang bei Hartmut Höll. 1992 künstlerische Reifeprü- Matthias Goerne (BWV 208)
fung mit Auszeichnung und Abschluß des Studiums als
Gesangspädagogin. Erstes Engagement an der Sächsi- Gesangsausbildung bei Hans-J. Beyer in Leipzig, später
schen Staatsoper Dresden, bis heute dort festes Ensemble- bei Dietrich Fischer-Dieskau und Elisabeth Schwarz-
mitglied. Neben zahlreichen anderen Rollen 1995 als kopf. Seither Zusammenarbeit mit Dirigenten wie Ash-
Susanna in „Le nozze di Figaro“, Liederabende im In- kenazy, Masur, Blomstedt, Stein und Honeck. 1996/97
und Ausland, Opernauftritte u.a. in Montpellier und Du- Einladungen zum Philadelphia und San Francisco Sym-
blin. Rundfunk- und Fernsehaufnahmen, CD-Produk- phony Orchestra, Danish National Radio Symphony
tionen. Stipendiatin des Richard-Wagner-Verbandes, Orchestra. Seit einigen Jahren enge Zusammenarbeit mit
Meisterkurse u.a. bei Brigitte Fassbaender und Kurt der Internationalen Bachakademie Stuttgart und Hel-
Moll. Neben anderen Auszeichnungen 1995 Christel- muth Rilling, mehrere Schallplattenprojekte. Erfolgreiche
Goltz-Preis. Opernauftritte in Köln, Zürich, Dresdner Semperoper,
Komische Oper Berlin. Sensationelles Lied-Debüt und
regelmäßige Auftritte in der Londoner Wigmore Hall.
April 1996 Debüt als Liedinterpret in New York. August
1996 CD mit Schuberts „Winterreise“.
Die Gächinger Kantorei Stuttgart derts oder solistische Qualitäten, wie sie von Komposi-
tionen unserer Zeit verlangt werden.
wurde 1953 von Helmuth Rilling gegründet. Sie erarbei-
tete sich zunächst die gesamte damals verfügbare a-cap-
pella-Literatur, dann zunehmend auch oratorische Wer- Helmuth Rilling
ke aller Epochen. Sie hatte maßgeblichen Anteil an der
Wiederentdeckung und Durchsetzung des Chorrepertoi- Als Student interessierte Rilling sich zunächst für Musik
res der Romantik, namentlich von Brahms und Mendels- außerhalb der gängigen Aufführungspraxis. Ältere Musik
sohn. Herausragend war ihre Rolle bei der ersten und bis von Lechner, Schütz und anderen wurde ausgegraben, als
DEUTSCH

heute einzigen Gesamteinspielung aller Kirchenkantaten er sich mit Freunden in einem kleinen Ort namens Gä-
Johann Sebastian Bachs sowie bei der Uraufführung des chingen auf der Schwäbischen Alb traf, um zu singen und
„Requiem der Versöhnung“ 1995 in Stuttgart. Zahlreiche mit Instrumenten zu musizieren. Das begann 1954. Auch
Schallplattenpreise und begeisterte Kritiken begleiten die für die romantische Musik begeisterte sich Rilling schnell
Produktionen dieses Chores für CD, Rundfunk und – ungeachtet der Gefahr, in den fünfziger Jahren hiermit
Fernsehen sowie seine Konzerttätigkeit in vielen Ländern an Tabus zu rühren. Vor allem aber gehörte die aktuelle
Europas, Asiens, Nord- und Südamerikas. Der Name des Musikproduktion zum Interesse von Rilling und seiner
Chores – er nennt den Gründungsort, ein Dorf auf der »Gächinger Kantorei«; sie erarbeiteten sich schnell ein
Schwäbischen Alb – ist weltweit ein Begriff für erstklas- großes Repertoire, das dann auch öffentlich zur Auffüh-
sige Chorkunst. Heute betätigt sich die Gächinger Kan- rung gebracht wurde. Unüberschaubar die Zahl der
torei als Auswahlchor stimmlich ausgebildeter Sängerin- Uraufführungen jener Zeit, die für den leidenschaft-
nen und Sänger, der nach den Anforderungen der jeweils lichen Musiker und sein junges, hungriges Ensemble ent-
auf dem Programm stehenden Werke zusammengestellt standen. Noch heute reicht Rillings Repertoire von Mon-
und besetzt wird. teverdis »Marienvesper« bis in die Moderne. Er initiierte
zahlreiche Auftragswerke: »Litany« von Arvo Pärt, die
Vollendung des »Lazarus«-Fragments von Franz Schu-
Das Bach-Collegium Stuttgart bert durch Edison Denissow, 1995, das »Requiem der
Versöhnung«, ein internationales Gemeinschaftswerk
setzt sich zusammen aus freien Musikern, Instrumentali- von 14 Komponisten, sowie 1998 das »Credo« des polni-
sten führender in- und ausländischer Orchester sowie schen Komponisten Krzysztof Penderecki.
namhaften Hochschullehrern. Die Besetzungsstärke
wird nach den Anforderungen des jeweiligen Projekts Helmuth Rilling ist kein gewöhnlicher Dirigent. Niemals
festgelegt. Um sich stilistisch nicht einzuengen, spielen die hat er seine Wurzeln in der Kirchen- und Vokalmusik
Musiker auf herkömmlichen Instrumenten, ohne sich den verleugnet. Niemals aber macht er auch ein Hehl daraus,
Erkenntnissen der historisierenden Aufführungspraxis zu daß Musik um der Musik, Betrieb um des Betriebs willen
verschließen. Barocke „Klangrede“ ist ihnen also ebenso nicht seine Sache ist. Im gleichen Maße, wie er seine Kon-
geläufig wie der philharmonische Klang des 19. Jahrhun- zerte und Produktionen akribisch und philologisch genau
vorbereitet, geht es ihm bei seiner Arbeit darum, eine zigartige Unternehmung: die Gesamteinspielung aller
positive Atmosphäre zu schaffen, in der Musiker unter Kirchenkantaten Johann Sebastian Bachs. Sie wurde so-
seiner Anleitung Musik und ihre Inhalte für sich selbst gleich mit dem »Grand Prix du Disque« ausgezeichnet.
und für das Publikum entdecken können. »Musikmachen
heißt, sich kennen-, verstehen und friedlich miteinander Bis zum 28. Juli 2000, Bach`s 250. Todestag, wird auf der
umgehen zu lernen« lautet sein Credo. Die von Helmuth Basis dieser epochemachenden Einspielung unter Hel-
Rilling 1981 gegründete »Internationale Bachakademie muth Rillings künstlerischer Gesamtleitung von hänssler
Stuttgart« wird deshalb gerne ein »Goethe-Institut der Classic erstmals das Gesamtwerk Johann Sebastian Bachs
Musik« genannt. Nicht kulturelle Belehrung ist ihr Ziel, aufgenommen und veröffentlicht. Die E DITION B ACH -

DEUTSCH
sondern Anregung, Einladung zum Nachdenken und AKADEMIE wird über 160 CDs umfassen und ist sowohl
Verständigung von Menschen verschiedener Nationalität als Subskription (bereits ab 1998), wie auch als Gesamt-
und Herkunft. set (ab 28.Juli 2000) erhältlich.

Nicht zuletzt deshalb sind Helmuth Rilling zahlreiche


hochrangige Auszeichnungen zuteil geworden. Beim
Festakt zum Tag der Deutschen Einheit 1990 in Berlin di-
rigierte er auf Bitten des Bundespräsidenten die Berliner
Philharmoniker. 1985 wurde ihm die Ehrendoktorwürde
der theologischen Fakultät der Universität Tübingen
verliehen, 1993 das Bundesverdienstkreuz am Bande, so-
wie, in Anerkennung seines bisherigen Lebenswerks,
1995 der Theodor-Heuss-Preis und der UNESCO-Mu-
sikpreis.

Helmuth Rilling wird regelmäßig auch ans Pult renom-


mierter Sinfonieorchester eingeladen. So dirigierte er als
Gast Orchester wie das Israel Philharmonic Orchestra,
die Sinfonieorchester des Bayerischen, des Mitteldeut-
schen und des Südwest-Rundfunks Stuttgart, die New
Yorker Philharmoniker, die Rundfunkorchester in Ma-
drid und Warschau, sowie die Wiener Philhharmoniker in
begeistert aufgenommenen Aufführungen von Bachs
»Matthäus-Passion« 1998.

Am 21. März 1985, Bachs 300. Geburtstag, vollendete


Rilling eine in der Geschichte der Schallplatte bislang ein-
My only pleasure is the merry hunt as nos. 7 and 13 of the secular cantata with a new text.
BWV 208 Then, in 1728 or 1729, when he reworked the final cho-
rus of the Hunting Cantata into the introductory chorus
of his Michaelmas day cantata “Man singet mit Freuden
Johann Sebastian Bach wrote this cantata to be perfor- vom Sieg” (“Let’s sing with joy of victory”) (BWV 149).
med on the birthday of Duke Christian of Saxony-Weis- Finally, a few days after the Elector’s name day in 1740,
senfels on February 23, 1713. The duke was an impassio- he used the final movement to conclude his “Ratswech-
ned hunter – hence the subject, including all the allegori- sel” (“Changing of the Councilors”) Cantata, “Herr-
cal activity described in the introduction, was an obvious scher des Himmels, König der Ehren” (“Lord of the He-
choice, as was the time of the performance “after having avens, King of all honors”) (BWV Appendix I 193).
held hunting contests at the Duke’s hunting seat”. Bach
took the score with him to Weimar, his actual place of In his Hunting Cantata, in keeping with the traditions of
work, and presented the cantata again for the birthday the hunt, Bach enlists the help of two horns, as well as flu-
(or wedding?) of the nobleman who was his actual em- tes, oboes, strings and, as the sources show, an enhanced
ployer, Ernst-August of Saxony-Weimar, in the year instrumental group for the basso continuo. This is the
1716. first time that Bach composed for horns; by the same to-
ENGLISH

ken, the Hunting Cantata is Bach’s first “secular” canta-


A quarter of a century later, Bach once again dug this mu- ta and at the same time the most voluminous cantata he
sic out of his drawer. With a slightly modified text, the had composed up to that time. The Weimar production
cantata (BWV 208a) now celebrated the name day of of sacred cantatas began on March 2, 1714, with Bach’s
Elector Friedrich August II on August 3, 1740 (according promotion from Court Organist to Court Conductor
to BWV; Christoph Wolff dates the piece at 1742). Bach (Capellmeister). From the preceding period, beginning
had already sent the kyrie and gloria of what would later in 1707, we have only the old style of cantata following
become his B-minor Mass to this sovereign in 1733 in ho- modestly proportioned models: BWV nos. 131, 106, 71,
pes of strengthening his position vis-à-vis the city coun- 196, 4 and 150. Why Bach was awarded the commission
cil by being allowed to add “Court Composer” to the tit- to compose this cantata for an “outside” court, we will
les following his name, thus obtaining support for him- never know. He had not yet exactly caused a stir with his
self, the Director Musices of Leipzig. The Elector fulfil- compositions in this genre. Did the Duke of Weimar re-
led this wish, in his additional capacity of August III, commend Bach to his fellow nobleman? Or was it the re-
King of Poland, but not until November 1736. sult of connections through the tight network of heredi-
tary lineage covering Thuringia and western Saxony?
Bach fell back upon the music to this Hunting Cantata
three more times for the purpose of parody. First for the However that may be: Bach, who in Weimar had applied
feast of Pentecost 1725, when he composed the chorale himself with gusto to the study of Italian instrumental
cantata “Also hat Gott die Welt geliebt” (“And God so music, felt himself encouraged by the secular subject
loved the world”) BWV 68, in which he inserted the ari- matter to try using for the first time in a cantata the then
modern forms of Italian opera, especially alternating re- form is often marked by using the prince’s main passion
citatives and arias. These forms appear in Bach’s sacred to do so in as original a way as possible. Hence Diana,
works for the first time in the first sacred cantata he com- goddess of the hunt and Christian’s muse, appears only
posed in Weimar, “Himmelskönig, sei willkommen” to be questioned immediately by Endymion whether she
(“King of Heaven, welcome be”) (BWV 182) for the fe- has lost her passion for hunting owing to her love for
ast of Annunciation. Whether the Hunting Cantata fur- him. Instead of giving a direct answer, Diana mentions
nishes evidence that Bach was already well practiced in the most important matter at the present time: first to gi-
the rhetorical elegance of contemporary opera compo- ve thought to the Duke’s birthday. Endymion agrees, and
sers is a question best left to stylistic critics. The modest together they light a bonfire for joy, while Pan and Pales,
proportions of Bach’s vocal music prior to this time have who join them, express how happy they are to be ruled
left clear traces here, at any rate, most evident in the rela- by a prince such as Christian. And this from the mouth
tive brevity of the individual pieces, in the unconstrained of Pan, known for chasing nymphs and creating “panic”
transitions of recitatives to ariosi, in the instrumental va- fear ...! Then the four gods, joined by the other well-wis-
riety of the aria settings and in the alternating homopho- hers in orchestra and choir, including the composer with
nic and polyphonic sections in the choruses. his wonderful musical ideas, give free rein to their joyful
gratitude. We must remember that the skilled horn play-

ENGLISH
This may be the reason that an orchestra ritornello anne- ers of Weissenfels – who were also called to Weimar for
xed to the score was able to “gain its independence” and the repeat performance of the cantata in 1716 - had only
be included as Number 1040 in the catalogue of Bach’s just been required to serve the prince’s hunting passion,
works. This ritornello repeats the musical material of albeit in another manner.
Aria no. 13, “Weil die wollenreichen Herden” (“Inas-
much as the wool-rich herds”) and is therefore appended
to this piece in this recording – as is the parody of this aria He knows not what suffering is
in the Pentecost cantata BWV 68 (E D I T I O N B A C H - BWV 209
A K A D E M I E Vol. 22). Since a festive homage cantata does
not begin with a recitative, but demands to be allowed to Johann Sebastian Bach composed two cantatas to Italian
make a representative entrance, we can suppose that the texts: “Amore Traditore” (“Love the Deceiver”) (E DI -
first movement of the Brandenburg Concerto in F BWV TION B ACHAKADEMIE Vol. 62) and this piece. Apart
1046, which requires the same instruments, or an early from the music itself, very little information has come
form of it, was played here; this nearly certain assump- down to us regarding these works. We know neither the
tion is also followed in this recording. author of the text, nor the date or occasion for the com-
position. Original sources are also lacking; the history of
Bach owes the text of this cantata (as many of Bach’s se- “Non se che sia dolore” is unknown until around 1800,
cular cantatas after 1714) to the Head Consistorial Secre- when we hear of a copy of the score in the possession of
tary in Weimar, Salomon Franck. The sole intent and Bach’s biographer, Nikolaus Forkel. This soon gave rise
purpose of the words is to praise the prince, and this art to doubt as to whether it could in truth be attributed to
Bach, a doubt which was, of course, also strengthened by in Weimar, from which Gesner returned to his native ci-
the fact that Bach research, as well as lovers of Bach’s mu- ty in 1729, although for only one year, to take charge of
sic in general, long disdained to acknowledge the “secu- the local secondary school (cf. Almanach der Bachwoche
lar side” of Bach and tended to completely write off this Ansbach ( Almanac of the Bach Week in Ansbach) 1991,
“other Bach” rather than to appreciate him as a compo- p. 123ff.). One argument that speaks against a date in
ser who stood above antagonisms, such as that between 1729, however, is the fact that Gesner was already 38
“secular” and “sacred” music. Finally, the quality of the years old at that time – would it then be fitting to say that
language has drawn criticism, especially in BWV 209; it he was erudite well beyond his years?
has been said to be written in an Italian that is “so poor
as to be unrecognizable” (Alfred Duerr), so that people In the Bach-Jahrbuch (Bach Yearbook) 1990, Klaus Hof-
were inclined to suspect the author of being German. mann suggests the cantata to be meant for, or even dedi-
cated to, Lorenz Christoph Mizler, later a physician and
However, this offers a clue to the occasion for the com- historiographer of the Kingdom of Poland. Mizler had
position. While “Amore traditore” treats the hackneyed gone to school in Ansbach and in the early 1730’s took
topic of a lover suffering from the pangs of love, “Non sa lessons from Bach in piano and composition. After his
che sia dolore” refers to a specific person. The cantata is Master’s Disputation, he left Leipzig in the summer of
ENGLISH

basically a farewell scene set to music. The solo soprano 1734 to visit his parents. He may have hoped for a posi-
states the purpose of the departure: he who is leaving tion in the educational system of the Margravate of Ans-
should be happy to be able to serve his fatherland, and she bach, which was in a state of upheaval at the time. Mizler
wishes him a speedy journey, favorable winds and waves and Bach thought quite highly of each other. Even
– precisely as if this someone were leaving to serve in the though Bach thought little of the “dry, mathematical
navy or, in a non-military context, allegorically to cover stuff” Mizler was wont to discuss, in 1747 he nonethe-
long distances before returning to his homeland. He is er- less, as is well known, joined the “Correspondirende So-
udite well beyond his years, as the recitative no. 4 adds – cietät der musicalischen Wissenschaften” (“Correspon-
hence this must have been a relatively young but highly dence Society of the Musical Sciences”) Mizler had foun-
educated man. And in Ansbach, this seat of royal power ded; to this circumstance we also owe the “Canonische
in central Franconia, he obviously had benefactors who Veränderungen” (Canonical Variations) BWV 769 and
were very favorably inclined toward him. the Canon BWV 1076, which Bach holds in his hand in
the famous portrait by the painter Elias Gottlob Haus-
These hints found in the text itself have led researchers to smann of 1748. Moreover, Mizler had entered the lists in
formulate two hypotheses. According to the first (Luigi Bach’s defense against Johann Adolf Scheibe, who had
Ansbacher, Bach-Gedenkschrift Zürich 1950) the person provoked criticism of Bach’s compositional style in 1737.
here taking his leave is Johann Matthias Gesner, who la-
ter was headmaster of the School of St. Thomas in Leip- However that may be: the cantata’s sinfonia is already
zig and one of Bach’s friends. Bach had already made the calculated to dispel any doubts which might preclude as-
acquaintance of Gesner, who had grown up in Ansbach, signing the work to Johann Sebastian Bach. It reaches the
same high quality as do other of Bach’s concertante mo- Richard-Wagner-Verband scholarship, and has taken
vements, especially those in the B-minor Orchestra Sui- master classes with Brigitte Fassbaender and Kurt Moll,
te BWV 1067. etc. Eva Kirchner has received several awards, including
the Christel Goltz Prize for 1995.

Sibylla Rubens James Taylor (BWV 208)

Sybilla Rubens studied in Trossingen and Frankfurt am Born in Dallas in 1966, he studied singing with Arden
Main. She has taken part in master classes with Edith Hopkin at the Texas Christian University and graduated
Mathis, Irvin Gage and others, and has given concerts in as Bachelor of Music Education in 1991. A Fulbright
Berlin, Frankfurt, Würzburg and Zurich and toured Italy, Scholarship enabled his attendance at the Hochschule für
France, England, Poland and Scandinavia. She has also Musik in Munich with Adalbert Kraus and Daphne
appeared in the Schleswig-Holstein music festival and the Evangelatos culminating in his graduation with a master
European music festival in Stuttgart. She has worked with class diploma. From 1992 to 1994 he was a member of the
Philippe Herreweghe, René Jacobs and Vladimir opera studio at the Bayerische Staatsoper. He has taken

ENGLISH
Ashkenazy and has given concerts and recorded CDs with part in numerous concerts including Bach’s Passions,
Helmuth Rilling for hänssler Classic (Bach’s secular can- “Christmas Oratorio”, “Magnificat” and cantatas, Men-
tatas and the Schubert/Denisov Lazarus). In opera, she delssohn’s “Elijah”, Kodály’s “Psalmus Hungaricus”, and
has sung the roles of Pamina (Magic Flute) at the Stuttgart Günter Bialas’s “Oraculum”. He has also made nume-
State Opera and Marcellina (Figaro). rous appearances with the Gächinger Kantorei under
Helmuth Rilling. Since the spring of 1995 he has been as-
sociated with the Stuttgart Opera. James Taylor has re-
Eva Kirchner (BWV 208) corded CDs with Philippe Herreweghe and Helmuth
Rilling among others.
Born in Münster, Westphalia, she was privately trained
and then studied with Margit Kobek in Cologne and in
Hartmut Höll’s lieder class. She qualified with honours in Matthias Goerne (BWV 208)
1992 and completed her training as a singing teacher. Her
first engagement was at the Sächsische Staatsoper in Dres- Following vocal studies with Professor Hans-J. Beyer in
den, of which she remains a permanent member. Among Leipzig, and later with Dietrich Fischer-Dieskau and Eli-
her numerous roles is that of Susanna in “The Marriage sabeth Schwarzkopf, he has lately worked with conduc-
of Figaro” in 1995. She has given lieder recitals at home tors such as Ashkenazy, Masur, Blomstedt, Stein and
and abroad, as well as opera performances in, for exam- Honeck. He has received invitations for 1996/97 to per-
ple, Montpelier and Dublin. Radio, television and CD re- form with the Philadelphia and San Francisco Symphony
cordings also attest to her abilities. She is a recipient of a Orchestras and the Danish National Radio Symphony
Orchestra. Closely associated in recent years with the The Bach-Collegium Stuttgart
Internationale Bachakademie Stuttgart and Helmuth
Rilling, he has also been involved in several recording The Bach-Collegium Stuttgart is a group of freelance mu-
projects. sicians, including players from leading German and fo-
He has made successful opera appearances in Cologne, reign orchestras and respected teachers, whose composi-
Zurich, the Dresden Semperoper and the Komische Oper tion varies according to the requirements of the program-
Berlin. London’s Wigmore Hall was the location for his me. To avoid being restricted to a particular style, the
sensational lieder debut and he has appeared there regu- players use modern instruments, while taking account of
larly. His American lieder debut was in New York in what is known about period performance practice. They
April 1996. Matthias Goerne recorded Schubert’s “Win- are thus equally at home in the Baroque “sound world”
terreise” on CD in August 1996. as in the orchestral sonorities of the nineteenth century or
in the soloistic scoring of composers of our own time.

The Gächinger Kantorei Stuttgart


Helmuth Rilling
The Gächinger Kantorei was founded by Helmuth Ril-
ENGLISH

ling in 1953. After mastering the entire a cappella reper- As a student Helmuth Rilling was initially drawn to mu-
toire available at the time, the choir turned towards ora- sic that fell outside the then normal performance reper-
torios of every period. It has played a considerable part in toire. He dug out old works by Lechner, Schütz and oth-
the rediscovery and representation of the Romantic cho- ers for his musical gatherings with friends in a little
ral repertoire, especially works by Brahms and Mendels- Swabian mountain village called Gächingen, where they
sohn. It is notable for its role in performing the first and sang and played together from 1954 on. He soon became
hitherto only complete cycle of all J. S. Bach’s church can- enthusiastic about Romantic music too, despite the risk of
tatas and in giving the first performance of the Requiem violating the taboos which applied to this area in the
of Reconciliation in 1995 in Stuttgart. The choir has won 1950s. But it was above all the output of contemporary
many recording prizes and has received critical acclaim composers that interested Rilling and his »Gächinger
for its CD, radio and television recordings as well as for Kantorei«; they soon developed a wide repertoire which
its concerts throughout Europe, Asia and the Americas. they subsequently performed in public. An immense
Named after the village in the Swabian mountains whe- number of the first performances of those years were put
re it was founded, the Gächinger Kantorei is a synonym on by this passionate musician and his young, hungry en-
for excellence in choral singing throughout the world. To- semble. Even today, Rilling’s repertoire extends from
day the choir is a flexible body of trained singers, who are Monteverdi’s »Vespers« to modern works. He was also re-
brought together as required to suit the demands and sco- sponsible for many commissions, including Arvo Pärt’s
ring of the season’s programme. »Litany«, Edison Denisov’s completion of Schubert’s
»Lazarus« fragments and, in 1995, the »Requiem of Rec-
onciliation«, an international collaboration between 14
composers and 1998 the ›Credo‹ of the Polish composer Stuttgart, the New York Philharmonic, the radio orches-
Krzysztof Penderecki. tras in Madrid and Warsaw as well as the Vienna Phil-
harmonic in well-received performances of Bach’s St.
Helmuth Rilling is no ordinary conductor. He has always Matthew Passion in 1998.
remained true to his roots in church and vocal music, yet
he has never made any secret of the fact that he is not in- On 21st March 1985, J. S. Bach’s 300th birthday, Rilling
terested in making music for the sake of making music or completed a project which is still unparalleled in the his-
in working for work’s sake. The meticulousness and tory of recorded music: A complete recording of all Bach’s
philological accuracy with which he prepares his concerts church cantatas. This achievement was immediately rec-
is matched by the importance he attaches to creating a ognized by the award of the »Grand prix du disque«.
positive atmosphere, one in which the musicians under his
direction can discover the music and its meaning, both for By 28th July 2000, the 250th anniversary of Bach’s death,
themselves and for the audience. »Making music means an epoch-making recording of the complete works of
learning how to know and understand other people and Johann Sebastian Bach will for the first time be produced
how to get on peacefully with them«: this is his creed. That and published under Helmuth Rilling’s artistic director-
is why the International Bach Academy Stuttgart found- ship by »hänssler Classic«. The E DITION B ACH -

ENGLISH
ed by Helmuth Rilling in 1981 is often called a »Goethe AKADEMIE will comprise over 160 CDs and is available
Institute of music«. Its aim is not to teach culture, but to both on subscription (from 1998) and also as a complete
inspire and to encourage reflection and understanding be- set (from 28th July 1998).
tween people of different nationalities and backgrounds.
Helmuth Rilling’s philosophy is largely responsible for the
many outstanding honours he has received. For the cere-
mony in Berlin marking the Day of German Unity in
1990 he conducted the Berlin Philharmonic at the request
of the German President. In 1985 he received an Hon-
orary Doctorate in Theology from the University of
Tübingen, and in 1993 the Federal Service Medal and rib-
bon. In 1995, in recognition of his life’s work, he was
awarded the Theodor Heuss prize and the UNESCO
music prize.

Helmut Rilling is regularly invited to lead renowned


symphony orchestras. As a guest conductor he has thus led
orchestras such as the Israel Philharmonic Orchestra,
Bavaria Radio Symphony Orchestra, the Mid-German
Radio Orchestra and the Southwest Radio Orchestra,
Ce qui me plaît, c’est la chasse effrénée Sieg, BWV 149 (Des chants de joie célèbrent la victoire),
BWV 208 faisant du chœur final de la cantate de la chasse le chœur
d’entrée du morceau sacré. Enfin, quelques jours après la
fête du prince électeur en 1740, lorsque le mouvement fi-
Jean-Sébastien Bach écrivit cette cantate pour l’anniver- nal servit à clore également la cantate destinée à l’élection
saire du duc Christian de Saxe-Weissenfels, le 23 février du Conseil de Leipzig Herrscher des Himmels, König der
1713. Le duc étant un chasseur passionné, le sujet se Ehren, BWV Ann. I 193 (Maître du ciel, roi de gloire).
concevait aisément, ainsi que l’action allégorique qui l’in-
troduit et le moment choisi pour son exécution, «après Conformément aux coutumes en usage pour la chasse,
un combat de chasse, dans le pavillon de chasse princier». Bach fait appel dans cette cantate à deux cors, des flûtes à
Bach emporta les notes à Weimar, où il exerçait en fait ses bec, des hautbois, des cordes et, comme le prouvent les
fonctions, et fit rejouer la cantate en 1716, cette fois pour sources, une instrumentation renforcée pour la basse
l’anniversaire de la naissance (ou du mariage?) de son continue. C’est la première fois que Bach compose pour
maître Ernst August de Saxe-Weimar. des cors ; de plus, la cantate de la chasse est sa première
cantate profane ainsi que sa cantate la plus longue à ce
Un quart de siècle plus tard, Bach ressortit les notes jour. La production des cantates sacrées de Weimar ne de-
encore une fois de son tiroir. Avec un texte légèrement vait commencer que le 2 mars 1714, avec l’avancement de
modifié, la cantate (BWV 208a) servit alors à embellir la Bach d’organiste de la Cour à maître de chapelle de la
fête du prince électeur Frédéric August II, le 3 août 1740 Cour. La période précédente, à partir de 1707, nous a lais-
(selon BWV; Christoph Wolff la date de 1742). Au cours sé les cantates BWV 131, 106, 71, 196, 4 et 150 qui s’ins-
de l’été 1733, Bach avait envoyé à ce souverain le Kyrie et pirent de modèles anciens à petites parties. Nous ne sa-
le Gloria de ce qui serait plus tard la messe en si mineur, vons pas pourquoi Bach reçut l’ordre de composer cette
dans le but de se procurer, lui qui était Director Musices cantate pour une cour «étrangère». Il ne pouvait pas en-
FRANÇAIS

de la ville de Leipzig, un appui face au Conseil municipal core s’être forgé un nom dans ce genre. Etait-ce le résul-
à l’aide du titre de Hofcompositeur (compositeur de la tat de recommandations collégiales entre les ducs de Wei-
Cour). Mais le prince électeur n’exauça ce vœu qu’en no- mar et de Weissenfels? Ou de relations dues au réseau fa-
vembre 1736, devenu également roi de Pologne sous le milial étendant ses mailles serrées sur la Thuringe et la
nom d’August III. Saxe occidentale?

Bach reprit encore trois fois la musique de la Cantate de Quoi qu’il en soit Bach, qui mettait tout son zèle à étu-
la chasse pour la parodier. D’abord pour la fête de la Pen- dier à Weimar la musique instrumentale moderne venue
tecôte 1725, lorsqu’il composa la cantate de choral Also d’Italie, se vit encouragé par ce sujet profane à essayer
hat Gott die Welt geliebt, BWV 68 (Ainsi Dieu a aimé le pour la première fois, dans cette cantate, les formes mo-
monde) et y inséra les airs nº 7 et nº 13 de la cantate pro- dernes de l’opéra italien et donc surtout l’alternance de
fane en en changeant le texte. Puis en 1728 ou 1729, pour récitatifs et d’airs. Avec la première cantate sacrée de Wei-
la cantate de saint Michel Man singet mit Freuden vom mar, celle destinée à la fête de l’Annonciation de Marie de
l’année 1714 Himmelskönig, sei willkommen, BWV 182 consistant manifestement à faire découler cela de la pas-
(Roi du ciel, sois le bienvenu), ces formes firent égale- sion de ce dernier, en y mettant le plus d’originalité pos-
ment leur apparition dans ses œuvres spirituelles. Lais- sible. C’est ainsi que Diane, déesse de la chasse et muse de
sons aux experts du style le soin de juger si Bach maîtri- Christian, entre en scène pour affronter aussitôt les
se déjà l’élégance rhétorique des compositeurs d’opéra plaintes d’Endymion qui croit qu’elle lui préfère les plai-
contemporains lorsqu’il compose la cantate de la chasse. sirs de la chasse. Diane se dérobe et nomme la nécessité
En tout cas, le découpage en petites parties utilisé jusque- de l’heure: il faut penser d’abord à l’anniversaire du duc.
là dans sa musique vocale y est encore nettement recon- Endymion se range à cet avis. Ils allument tous deux un
naissable, à savoir dans la relative brièveté de chaque piè- feu de joie, tandis que Pan et Palès, qui les ont rejoints,
ce, dans le changement naturel des récitatifs en ariosos, expriment leur joie d’avoir la chance d’être gouvernés par
dans la diversité instrumentale de l’accompagnement des un prince comme Christian. Justement Pan, celui qui
airs et dans les chœurs enfilant l’un à la suite de l’autre des poursuit les nymphes de ses assiduités, l’inventeur de la
passages homophones et polyphones. terreur «panique»...! Après cela, les quatre divinités et
tous les hôtes venus pour féliciter le prince, représentés
C’est peut-être la raison pour laquelle une ritournelle de par le chœur et l’orchestre, emploient tous les moyens
l’orchestre ajoutée à la partition est devenue autonome, pour exprimer une allégresse reconnaissante et le com-
pour finir par trouver une place isolée sous le numéro positeur se joint à eux avec de magnifiques inventions
1040 dans le catalogue des œuvres de Bach (BWV). Cet- musicales. Il faut bien imaginer que les cors de Weissen-
te ritournelle répète le matériau musical de l’air nº 13 Weil fels – qui furent aussi appelés à Weimar en 1716 pour la
die wollenreichen Herden (Car les troupeaux laineux), el- reprise de la cantate – étaient passés maîtres dans leur art
le a donc été ajoutée au morceau dans notre enregistre- et qu’ils avaient déjà dû auparavant, mais d’une autre ma-
ment – tout comme dans la forme parodiée de l’air en nière, servir le prince dans son goût pour la chasse.
question dans la cantate de la Pentecôte BWV 68 (Vol. 22

FRANÇAIS
de l’E D I T I O N B A C H A K A D E M I E ). Une cantate d’hom-
mage solennelle ne débutant pas par un récitatif, mais exi- Il ne sait pas ce qu’est le chagrin
geant une ouverture représentative, on jouait vraisem- BWV 209
blablement le premier mouvement du Concerto brande-
bourgeois en fa majeur BWV 1046 qui demande la même Jean-Sébastien Bach a composé deux cantates sur des
distribution, ou celui d’une forme primitive; l’enregistre- textes italiens: Amore Traditore, BWV 203 (Ô amour
ment proposé ici s’en tient lui aussi à cette probabilité traître, Vol. 62 de l’E DITION B ACHAKADEMIE ) et le
pratiquement assurée. morceau qui nous occupe. Pour les deux cantates, les ren-
seignements ne concernant pas la musique et qui ont été
Bach doit le texte de cette cantate (comme celui de nom- transmis à la postérité sont bien maigres. On ne connaît
breuses cantates profanes à partir de 1714) au secrétaire ni l’auteur de leur texte, ni la date ou l’occasion de leur
du consistoire de Weimar, Salomon Franck. Le seul but composition. Les sources originales manquent égale-
des paroles est de vanter les mérites du prince, tout l’art ment ; la transmission de Non sa che sia dolore (Il ne sait
pas ce qu’est le chagrin) ne commence que vers 1800 avec Ces indications données par le texte ont incité la re-
une copie de partition se trouvant en la possession du cherche à émettre deux hypothèses. La première (Luigi
biographe de Bach, Johann Nikolaus Forkel. Cela a très Ansbacher, Bach-Gedenkschrift Zürich 1950) énonce
vite fait naître des doutes quant à son authenticité, doutes que le voyageur est Johann Matthias Gesner, le recteur de
favorisés bien entendu par le fait que les chercheurs tra- l’école Saint-Thomas de Leipzig, qui fut plus tard l’ami
vaillant sur Bach et les amateurs de sa musique ont long- de Bach. Celui-ci avait fait connaissance du natif d’Ans-
temps refusé de prendre en compte le Bach profane, en bach à Weimar déjà, d’où Gesner retourna en 1729 dans
sous-estimant les qualités comme celles de l’«autre Bach» sa ville natale, mais pour un an seulement, pour y diriger
plutôt que de reconnaître à sa juste valeur ce compositeur le lycée (voir à ce propos l’Almanach der Bachwoche,
qui s’élève au-dessus des oppositions, comme par Ansbach 1991, p. 123 et suivantes). Cette thèse, qui
exemple celle qui existe entre la sphère sacrée et la sphè- concluerait à une composition de la cantate au cours de
re profane. Pour finir, on critique la qualité de la langue, l’année 1729, est contredite par l’argument suivant: Ges-
particulièrement pour la cantate BWV 209; elle est «écrite ner avait déjà 38 ans en 1729 – dirait-on dans ce cas que
dans un italien si mauvais qu’il en est presque incompré- son savoir a une avance sur son âge?
hensible» (Alfred Dürr), ce qui fait supposer un auteur
allemand. Dans le Bach-Jahrbuch de 1990, Klaus Hofmann plaide
pour considérer Lorenz Christoph Mizler, érudit de
Ce dernier trait donnait tout de même une piste pour dé- Leipzig devenu plus tard médecin et historiographe du
couvrir le motif de la composition. En effet, tandis que royaume de Pologne, comme celui à qui la cantate était
Amore traditore (Ô amour traître) traite du sujet clas- destinée ou dédicacée. Il avait été écolier à Ansbach et élè-
sique des cantates italiennes, le soupirant souffrant de ve de clavier et de composition de Bach à Leipzig au dé-
l’amour, Non sa che sia dolore (Il ne sait pas ce qu’est le but des années 1730. Après avoir soutenu sa thèse, Miz-
chagrin) se réfère à une personne précise. La cantate met ler quitta Leipzig au cours de l’été 1734 pour rendre visi-
FRANÇAIS

en musique une scène d’adieux. La soliste soprano in- te à ses parents. Il espérait peut-être trouver un emploi
dique le but du départ de celui qui s’en va: qu’il se ré- dans le système scolaire du margraviat d’Ansbach, qui se
jouisse de servir sa patrie et que le voyage soit rapide, ai- trouvait en plein bouleversement. Mizler et Bach avaient
dé par des vents et des flots propices – tout comme pour une grande estime l’un pour l’autre. Même si Bach faisait
quelqu’un qui s’en irait prendre du service dans la Mari- peu de cas des « choses mathématiques arides » dont Miz-
ne ou bien, hors de tout contexte militaire, s’en retour- ler souhaitait discuter, on sait qu’il adhéra en 1747 à la
nerait au pays par de longs chemins allégoriques. Le sa- Correspondirenden Societät der musicalischen Wissen-
voir de celui qui part, dit encore le récitatif nº 4, a une schaften fondée par Mizler; c’est à ces circonstances que
grande avance sur son âge – il s’agit donc d’un homme re- nous devons les Variations canoniques BWV 769 ainsi
lativement jeune mais très érudit. Et il a des protecteurs que le canon à 6 voix BWV 1076 que le Cantor de Saint-
qui lui veulent du bien à Ansbach, la capitale princière de Thomas tient dans sa main sur le portrait qu’Elias Gott-
la moyenne Franconie. lob Haußmann peignit de lui en 1748. Mizler intervint
aussi plusieurs fois en faveur de Bach dans la polémique
esthétique engagée en 1737 par Johann Adolf Scheibe fut, en 1995, Susanna dans „Les Noces de Figaro“. Eva
contre le style des compositions de Bach. Kirchner donne des concerts en Allemagne et à l’étranger
et s’est produite sur de nombreuses scènes lyriques dont
Quoi qu’il en soit, la sinfonie de la cantate suffit déjà à celles de Montpellier et de Dublin. Elle enregistra pour la
dissiper les doutes quant à l’identification de la musique radio, la télévision et le disque et fut boursière de l’Asso-
comme œuvre de Jean-Sébastien Bach. Elle est à la hau- ciation Richard Wagner, suivit des cours d’interprétation
teur d’autres mouvements de concerto écrits par lui, sur- auprès de Brigitte Fassbaender et de Kurt Moll. Elle a ob-
tout de ceux de la Suite pour orchestre en si mineur tenu, entre autres distinctions, le Prix Christel Goltz en
BWV 1067. 1995.

James Taylor (BWV 208)


Sibylla Rubens
Est né en 1966 à Dallas (Texas); il fit ses études de chant
Etudes à Trossingen et à Francfort-sur-le-Main, entre auprès d’Arden Hopkin, à la Texas Christian University
autres chez Edith Mathis et Irvin Gage. Des concerts à et obtint en 1991 le diplôme de Bachelor of Music Educa-
Berlin, Francfort, Zurich, Würzburg, en Italie, en France, tion. Grâce à une bourse Fulbright, il poursuivit sa for-
en Angleterre, en Pologne, en Scandinavie, au festival du mation auprès d’Adalbert Kraus et de Daphne Evangela-
Schleswig-Holstein et au festival européen de musique de tos à la Musikhochschule de Munich où il obtint son di-
Stuttgart. Collaboration avec Philippe Herreweghe, plôme. De 1992 à 1994, James Taylor fut membre de l’ate-
René Jacobs et Vladimir Ashkenazy. Des concerts et des lier lyrique de l’Opéra de Munich. Il participa à de nom-
enregistrement de CD avec Helmuth Rilling chez Hänss- breux concerts: Passions, „Oratorio de Noël“, „Magnifi-
ler CLASSIC (Bach: „Cantates profanes“, Schubert / cat“ et cantates de Bach, „Elias“ de Mendelssohn, le

FRANÇAIS
Denisov: „Lazare“). Rôles d’opéras: Pamina au Staats- „Psalmus Hungaricus“ de Kodály et l’Orculum de Bialas.
oper de Stuttgart, Marcelline. Il chanta beaucoup avec la Gächinger Kantorei dirigée
par Helmuth Rilling. Depuis le printemps 1995, James
Taylor chante à l’Opéra de Stuttgart. Il a enregistré, entre
Eva Kirchner (BWV 208) autres chefs, avec Philipp Herreweghe et Helmuth
Rilling.
Est née à Münster/Westphalie. Après des leçons privées de
chant, elle étudia auprès de Margit Kobek à Cologne et
l’interprétation de lieder auprès de Hartmut Höll. En Matthias Goerne (BWV 208)
1992, elle obtint son diplôme avec mention et termina ses
études de professeur de chant. Elle eut son premier enga- Étudia le chant auprès de Hans J. Beyer à Leipzig et les
gement à l’Opéra de Dresde et fait jusqu’à aujourd’hui poursuivit auprès d’Elisabeth Schwarzkopf et de Dietri-
partie de la troupe. Outre de nombreux autres rôles, elle ch Fischer-Dieskau. Il travailla avec des chefs d’orchestre
de renom comme Askhenazy, Masur, Blomstedt, Stein et choral de tout premier ordre. Aujourd’hui, la Gächinger
Honeck. En 1996/97, Matthias Goerne donna des Kantorei est un chœur composé d’une sélection de chan-
concerts avec l’Orchestre de Philadelphie, l’Orchestre teuses et chanteurs vocalement formés qui sont choisis et
symphonique de San Francisco et l’Orchestre sympho- réunis en fonction des exigences des œuvres au program-
nique de la Radio Danoise. Depuis quelques années, Mat- me.
thias Goerne entretient une étroite collaboration avec
l’Internationale Bachakademie de Stuttgart et Helmuth
Rilling, matérialisée par plusieurs productions discogra- Le Bach-Collegium Stuttgart
phiques. Le chanteur connut de grands succès à l’opéra,
notamment à Cologne, Zurich, Dresde et Berlin. Depuis se compose de musiciens indépendants, d’instrumentistes
des débuts dans le récital de lieder qui firent sensation, il des orchestres les plus renommés et de professeurs d’écoles
se produit régulièrement au Wigmore Hall de Londres. supérieures de musique réputés. L’effectif est déterminé
En avril 1996, il fit ses débuts dans le lied à New York et en fonction des exigences de chaque projet. Afin de ne pas
enregistra, en août 1996, „Voyage d’hiver“ de Schubert. se limiter du point de vue stylistique, les musiciens jouent
sur des instruments habituels, sans toutefois se fermer aux
notions historiques de l’exécution. Le „discours sonore“
La Gächinger Kantorei Stuttgart baroque leur est donc aussi familier que le son philhar-
monique du 19ième siècle ou les qualités de solistes telles
a été fondée par Helmuth Rilling en 1953. Tout d’abord, qu’elles sont exigées par les compositeurs modernes.
ce chœur a travaillé toutes les œuvres a cappella dispo-
nibles en ce moment et aussi des œuvres oratoires de toutes
les époques. Il a largement contribué à la redécouverte et Helmuth Rilling
la diffusion du répertoire pour chœurs de la période ro-
FRANÇAIS

mantique, en particulier Brahms et Mendelssohn. Parti- En tant qu’étudiant, Helmuth Rilling s’est d’abord inté-
culièrement remarquable est le rôle que ce chœur a joué ressé à la musique hors de la pratique courante de l’exé-
lors du premier et jusqu’à ce jour seul enregistrement com- cution. L’ancienne musique de Lechner, de Schütz et
plet de toutes les cantates d’église de Johann Sebastian Ba- d’autres fut exhumée quand il se retrouva avec des amis
ch ainsi qu’à l’occasion de la première du „Requiem de la dans un petit village du nom de Gächingen dans la
Réconciliation“ à Stuttgart en 1995. De nombreux prix du »Schwäbische Alb«, afin de chanter et de faire la musique
disque et des critiques enthousiastes accompagnent les instrumentale. Ceci a commencé en 1954. Rapidement,
productions de ce chœur pour la radio et la télévision, ses Rilling s’est passionné aussi pour la musique romantique
enregistrements sur disques compacts et ses concerts dans – en dépit du risque de toucher à des tabous des années
de nombreux pays d’Europe, d’Asie, d’Amérique du cinquante. Mais avant tout, la production de musique
Nord et du Sud. Le nom de ce chœur – ainsi nommé contemporaine a éveillé l’intérêt de Rilling et de sa »Gä-
d’après le lieu où il fut créé, un village dans la „Schwä- chinger Kantorei«; vite, ils ont acquis un vaste répertoire
bische Alb“ – est synonyme partout dans le monde de l’art qu’ils ont aussi présenté au public. Le nombre de pre-
mières exécutées à cette époque par ce musicien passionné du Président fédéral. En 1985, il a été nommé docteur ho-
et son jeune ensemble musicalement insatiable est im- noris causa de la faculté théologique de l’Université de
mense. Aujourd’hui encore, le répertoire de Rilling Tübingen, en 1993 il reçut la Croix du Mérite allemande
s’étend des »Vêpres de Marie« de Monteverdi jusqu’à la ainsi que, en reconnaissance de son œuvre, le Prix Theo-
musique contemporaine. Il a exécuté pour la première fois dor Heuss et le Prix de Musique de l’UNESCO en 1995.
beaucoup d’œuvres de commande: »Litany« de Arvo
Pärt, l’accomplissement par Edison Denisov du fragment Régulièrement, Helmuth Rilling est invité à se mettre au
du »Lazare« de Franz Schubert ainsi qu’en 1995 le »Re- pupitre d`orchestre symphoniques renommés. Ainsi il a
quiem de la Réconciliation«, une œuvre internationale dirigé en tant qu`invité le Israel Philharmonic Orchestra,
commune par quatorze compositeurs et ›Credo‹ de com- les orchestres symphoniques de la Radio Bavaroise, de la
positeur polonais Krzysztof Penderecki. Mitteldeutsche Rundfunk et de la Südwestfunk de Stutt-
gart, l`orchestre philharmonique de New York, les or-
Helmuth Rilling n’est pas un chef d’orchestre ordinaire. chestres radiophoniques de Madrid et de Varsovie ainsi
Jamais il n’a nié avoir ses racines dans la musique d’égli- que l`orchestre philharmonique de Vienne, en 1998, dans
se et la musique vocale. Jamais il n’a dissimulé qu’il n’était des exécutions de la »Passion selon St. Matthieu« de Bach
pas question pour lui de faire de la musique pour faire de qui ont soulevé l`enthousiasme.
la musique, de s’activer pour le plaisir de s’activer. Dans
la mesure où il prépare ses concerts et ses enregistrements Le 21 mars 1985, pour le 300ième anniversaire de Johann
méticuleusement et correctement du point de vue philolo- Sebastian Bach, Rilling a réalisé une entreprise jusqu’à
gique, il s’efforce de créer dans son travail une atmosphè- présent unique dans l’histoire du disque: L’enregistre-
re positive dans laquelle les musiciens peuvent, sous sa di- ment complet de toutes les cantates d’église de Johann
rection, découvrir la musique et ses contenus pour eux- Sebastian Bach. Cet enregistrement fut immédiatement
mêmes et leur auditoire. »Faire de la musique, c’est ap- récompensé par le »Grand Prix du Disque«.

FRANÇAIS
prendre à se connaître, à se comprendre et avoir des rela-
tions harmonieuses les uns avec les autres,« est son credo. D`ici au 28 juillet 2000, 250ième anniversaire de la mort
Pour cette raison, la »Internationale Bachakademie de Bach, l`œuvre complète de Johann Sebastian Bach se-
Stuttgart« fondée par Rilling en 1981 est volontiers appe- ra pour la première fois enregistrée et publiée par haenss-
lée le »Goethe-Institut de la musique«. Son but n’est pas ler Classic sur la base de cet enregistrement mémorable et
seulement l’instruction culturelle, mais une incitation, sous la direction artistique générale de Helmuth Rilling.
une invitation adressées à des personnes de nationalités et L’EDITION BACHAKADEMIE comprendra plus de 160 CDs
d’origines différents à réfléchir et à se comprendre. et sera disponible par souscription (à compter de 1998) et
en intégrale (à compter du 28 juillet 2000).
C’est au moins une des raisons pour lesquelles Helmuth
Rilling a reçu de nombreuses distinctions. Lors de la céré-
monie à l’occasion du Jour de l’unité allemande, il a diri-
gé l’Orchestre Philharmonique de Berlin à la demande
Sólo me agrada la animada caza Después retomó la música de la presente cantata el año de
BWV 208 1728 o de 1729 trasponiendo el coro final de nuestra can-
tata de caza al coro inicial de la Cantata de San Miguel “Se
canta con alegría por la victoria” (BWV 149). Finalmen-
Johann Sebastian Bach compuso esta cantata para ser te, pocos días después de la onomástica del príncipe del
estrenada con motivo del cumpleaños del duque Christi- año de 1740, se concluía también con el movimiento final
an zu Sachsen Weißenfels el día 23 de febrero de 1713. El la llamada cantata del cambio [el cambio de ciertos miem-
duque era un apasionado cazador, con lo cual se relacio- bros del consejo de la ciudad1] “Señor del cielo, Rey del
nan tanto el sujeto con todas sus acciones iniciáticas ale- honor” (BWV anexo I 193).
góricas así como el momento de la representación: “tras
una lucha de caza en la montería ducal”. Bach se llevó la De acuerdo a la tradición de la caza, emplea Bach en la
partitura a Weimar, su destino de trabajo propiamente di- cantata dos cornos y, además, flautas, oboes, instrumen-
cho, y volvió a ejecutar la cantata en año 1716 con moti- tos de cuerda y, según informan las fuentes, un instru-
vo de un cumpleaños (¿o aniversario de bodas?) de su se- mentario reforzado para el basso continuo. Se trata de la
ñor, Ernst-August zu Sachsen-Weimar. primera ocasión en que compone Bach para cornos;
igualmente trátase esta cantata de caza de la primera can-
Un cuarto de siglo después sacó Bach nuevamente la par- tata “profana” y, simultáneamente, de la más amplia de
titura del baúl de los recuerdos. Con texto ligeramente cuantas hasta entonces compusiera. La producción de
modificado sirvió esta vez la cantata (BWV 208a) para cantatas espirituales de Weimar comienza en día 2 de
embellecer la onomástica del príncipe elector Friedrich marzo de 1714 con el ascenso de Bach de organista de
August II. el día 3 de agosto de 1740 (según BWV; Chri- corte a maestro de capilla de corte. De la época anterior,
stoph Wolff fecha: 1742). A este señor había enviado partiendo del año 1707, conocemos los antiguos modelos
Bach el verano de 1733 el kirie y el gloria de la Misa en si en breves partes en los que se inspiran las cantatas BWV
menor posterior y ello, a saber, con la intención de refor- 131, 106, 71, 196, 4 y 150. El porqué recibiera Bach el en-
zar su posición de Director musices de Leipzig frente al cargo de componer esta cantata para una corte “ajena” es
consejo de la ciudad por medio del título de “compositor cosa que ignoramos. En relación a este género aún era
de corte”. Este deseo – si bien en noviembre de 1736 – le Bach desconocido. ¿Cabe considerar alguna recomenda-
fue satisfecho por el príncipe elector ya con el nombre de ción ducal o de colega de Weimar a Weißenfels? ¿Acaso
August III, simultáneamente rey de Polonia. las estrechas relaciones de familias que se extienden ent-
re Turingia y la Sajonia occidental?
ESPAÑOL

Tres veces más retomó Bach la música de la cantata de ca-


za con la intención de aplicarle el principio conocido co- Sea como sea, el caso es que Bach, que en Weimar estudió
mo ”parodia”. Primero fue para la festividad de Penteco- afanosamente la moderna música instrumental italiana y,
stés del año 1725 al componer la cantata coral “Entonces alentado por el trasfondo profano, en esta cantata se de-
Dios ha amado al mundo”, BWV 68, incluyendo las ari- cidió a probar suerte por primera vez con las modernas
as número 7 y 13 de la cantata profana con nueva letra. formas de la ópera italiana, ante todo, pues, con la alter-
nancia de recitativos y arias. Con la primera cantata sacra Bach al Secretario consistorial superior Salomon Franck.
de Weimar, surgida con motivo de la festividad de la An- El único cometido de la letra no es otro que ensalzar al
unciación de María del año de 1714, “Bienvenido seas, príncipe; el arte aquí manifiesto consistió evidentemente
Rey del cielo” (BWV 182), nos encontramos con estas en cumplir este cometido tan originalmente como fuera
formas también en las obras espirituales de Bach. El que posible y partiendo de la pasión del príncipe mismo.
en la composición de la cantata de caza ya se encontrara Interviene, pues, Diana, diosa de la caza y musa de Chri-
nuestro autor más o menos experimentado en la retórica stian, a fin de que Endimio le pregunte si acaso por causa
elegancia propia de los compositores de óperas contem- de él le ha dejado de agradar la caza. Elude Diana la cue-
poráneas es asunto que cabría poner en manos de los crí- stión mencionando algo muy a propósito de la hora pre-
ticos del estilo. En todo caso, el que la música vocal de sente: que primero ha de pensarse en el cumpleaños del
Bach hasta estos momentos se compusiera de pequeñas duque. Se suma a ello el mismo Endimio. Ambos encien-
partes deja aquí sus huellas, a saber, en la brevedad relati- den un fuego de la amistad, mientras que Pan y Pales, que
va de las piezas, en el poco apremio de las transiciones de intervienen entonces, manifiestan su alegría acerca de la
recitativos a ariosos, en la variedad instrumental del ventura de poder ser regidos por un príncipe como Chri-
acompañamiento de las arias y en los pasajes homófonos stian (... precisamente es éste Pan el que aparece, el ace-
y polífonos de las secuencias de coros. chante de las Ninfas, el mismo que al aparecer repentina-
mente solía causar susto, esto es, el llamado “pánico”).
Acaso por este motivo se haya hecho autónomo un ritor- Seguidamente se dan a las profusas y alegres muestras de
nello de orquesta añadido a la partitura que finalmente, gratitud los cuatro dioses junto con los demás felicitan-
como cosa aislada, se ha incluido con el número 1040 en tes representados con el coro y la orquesta así como el
el índice de las obras de Bach. Este ritornello repite el ma- compositor con sus soberbias ocurrencias musicales. Ca-
terial musical del aria número 13, “Porque los lanudos re- be imaginar que los afanosos ejecutantes de corno de
baños”, y por ello se ha anexionado en la presente graba- Weißenfels – que en el año de 1716 fueron solicitados a
ción a esta obra – así como también en la forma paródica Weimar para una nueva representación de la cantata – an-
de la misma aria en la cantata de Pentecostés BWV 68 tes de este suceso habrían debido satisfacer la pasión gi-
(E DITION B ACHAKADEMIE , CD Vol. 22). Puesto que necética del duque de un modo muy distinto.
una festiva cantata de homenaje no comienza con un reci-
tativo, sino que antes bien requiere un representativa ent-
ree, presumiblemente se ejecutó a estos respectos el pri-
mer movimiento del concierto de Brandemburgo en Fa

ESPAÑOL
mayor BWV 1046 – que requiere el mismo reparto – o
bien una forma anterior; la presente interpretación parte,
pues, de esta suposición rayana en la certeza.

El texto de la cantata (como también es el caso de otras


muchas cantatas profanas a partir de año 1714) lo debe
No sabe qué es dolor BWV 209 tria – deseándole un rápido viaje, favorables vientos y
olas. Nos hallamos, pues, ante la escena de quien acaso
Johann Sebastian compuso dos cantatas de texto italiano: parta para servir en la marina o acaso, ya al margen del
“Amore Traditore” (“Amor traidor”) BWV 203 (È DI - contexto militar objetivo, regrese alegóricamente a la pa-
TION B ACHAKADEMIE , Vol. 62) y la presente obra. Lo tria lejana. El saber de quien parte, según se dice en el re-
que la posteridad conoce más allá de la música de ambas citativo (número 4), va bastante más allá de lo que cabría
obras es poca cosa. No se conoce ni al autor de la letra ni esperar de su edad. Viene esto a decir, por tanto, que se
la fecha ni el motivo de la génesis de la composición. Fal- trata de un hombre relativamente joven y, sin embargo,
tan en todo caso las fuentes originales; las noticias de la muy docto. Llegamos igualmente a conocer que el padri-
cantata “Non sa che sia dolore” comienzan hacia 1800 no o valedor de nuestro personaje es de Ansbach, la ciu-
con una partitura en posesión de biógrafo de Bach, dad residencial de la Franconia central.
Johann Nikolaus Forkel. Esto mismo fue ya en tiempos
bastantes tempranos motivo para dudar de la autentici- Partiendo de estas indicaciones del texto, los investiga-
dad de la obra. Tales dudas, naturalmente, fueron favore- dores ha formulado dos hipótesis. Según la primera de el-
cidas por la circunstancia de que tanto la investigación en las (Luigi Ansbacher, Bach-Gedenkschrift, Zurich 1950)
torno a Bach como los amantes de su música se niegan a aquél que parte no es otro que Johann Matthias Gesner,
reconocer al Bach “profano”. Es así que, por una parte, futuro amigo de Bach y rector de la Escuela de Santo To-
nos encontramos ante este “otro Bach” mundano, esto más (Thomasschule) de Leipzig. Bach conoció a éste,
es, un Bach un tanto inferior enfrentado, por otra parte, procedente de Ansbach, ya en Weimar, de donde Gesner
al Bach sublimado por encima de toda antítesis, el Bach regresaría en 1729 a su ciudad natal sólo para un año y a
que se halla más allá de la dicotomía entre lo sagrado y lo fin de poder dirigir su instituto de enseñanza (comp. Al-
profano. Por lo demás, especialmente respecto de la can- manach der Bachwoche Ansbach 1991, págs. 123 y si-
tata BWV 209, el texto se suele tachar de bastante malo, guientes). El argumento contra esta tesis, según la cual la
hasta se ha juzgado que se ha compuesto “en un italiano cantata, consecuentemente, habría de fecharse en 1729,
tan degradado que llega hasta la incomprensión” (Alfred consiste en el hecho de que Gesner era ya en 1729 de 38
Dürr), de modo que se supone su autor fuera alemán. años de edad... Y, he aquí, ¿acaso la edad de semejante
persona es tal que pueda contrastar con su mismo “sa-
Con este texto, como quiera que sea, contamos con cier- ber”?
tos detalles respecto del motivo que diera pie a la com-
posición. Mientras que la cantata “Amore traditore” se En el Anuario de Bach (Bach-Jahrbuch) de 1990 propo-
ESPAÑOL

centra en un tópico tan común en las cantatas italianas co- nía Klaus Hofmann al erudito de Leipzig, porterior mé-
mo el del amante doliente por motivos – claro – de amor, dico e historiógrafo del reino de Polonia, Lorenz Chri-
la presente, “Non sa che sia dolore”, se centra en una per- stoph Mizler, como destinatario o persona a la que iba de-
sona concreta. La cantata pone música a una escena de dicada la cantata. Había visitado éste la escuela en Ans-
adiós. La soprano solista menciona el motivo de la parti- bach y al principio de la década de 1730 lo encontramos
da de aquél a quien se despide – la alegría de servir a la pa- en Leipzig como alumno de piano y composición de
Bach. Tras la defensa del grado académico de magister ab- CLASSIC (Cantatas seculares de Bach, “Lázaro” de
andonó Mizler Leipzig durante el verano de 1734 para vi- Schubert/Denissow). Papeles operísticos: Pamina en el
sitar a sus padres. Acaso abrigara esperanzas de recibir un Teatro de la Ópera de Stuttgart, Marzelline.
puesto en el ente de educación en fase de reorganización
del condado de Ansbach. Mizler y Bach se tenían gran Eva Kirchner (BWV 208)
estima. A pesar de que Bach no tuviera en mucho “los ári- Eva Kirchner nació en Münster, Westfalia. Tras haber reci-
dos asuntos matemáticos” de que gustaba discutir Miz- bido clases de canto en privado estudió en Colonia con
ler, en 1747, como es conocido, ingresó en la “Sociedad Margit Kobek y se instruyó en el canto del Lied con Hart-
corresponsal de las ciencias musicales” (“Correspondi- mut Höll en 1992. Examen de madurez con condecoración
renden Societät der musicalischen Wissenschaften”) fun- y conclusión de los estudios de pedagogía del canto. Primera
dada por Mizler. Precisamente a estas circunstancias de- colaboración con la Opera de Dresde del Estado de Sajonia
bemos las llamadas Modificaciones canónicas (“Canoni- (Sächsische Staatsoper Dresden), de la que es miembro fijo
schen Veränderungen” BWV 769 así como el canon a seis hasta el presente. Además de otros muchos personajes inter-
voces BWV 1076 (con esta misma obra en la mano retra- pretó en 1995 el de Susanna en “Las bodas de Fígaro” (“Le
tó Elias Gottlob Haußmann a nuestro “Thomaskantor” nozze di Figaro”), celebró veladas de Lied en el territorio
en 1748). Mizler tomó repetidas veces partido por Bach nacional y en el extranjero, cooperó en representaciones de
en la crítica desatada en 1737 por Johann Adolf Scheibe ópera en Montpelier y Dublín entre otros lugares. Ha rea-
acerca del estilo de composición bachiano. lizado grabaciones de radio y televisión así como produc-
ciones de discos compactos. Fue becada de la Agrupación de
Sea como sea, para disipar las dudas acerca de la autoría Richard Wagner y absolvió los cursos de maestra con Bri-
de Johann Sebastian Bach ha de considerarse la sinfonía gitte Fassbaender y Kurt Moll entre otros. Obtuvo, además
de la cantata, que se encuentra a la altura de otros movi- de otros premios, el Christel-Goltz en 1995.
mientos concertísticos de Bach, sobre todo los de la suit
orquestal en si menor BWV 1067. James Taylor (BWV 208)
Nacido el año 1966 en Dallas, Tejas. Formación de canto
con Arden Hopkin en la Texas Christian University; con-
Sibylla Rubens clusión de los estudios de Bachelor of Music Education en
Estudios en Trossingen y Francfort del Meno. Cursos 1991. Gracias a la beca Fulbright, concedida en 1991, visi-
magistrales con Edith Mathis e Irvin Gage, entre otros. tó la Hochschule für Musik München (Escuela Superior de
Presentaciones en conciertos en Berlín, Francfort, Würz- Música de Múnich) con Adalbert Kraus y Daphne Evan-

ESPAÑOL
burg, Zürich, en Italia, Francia, Inglaterra, Polonia, gelatos; concluye estos estudios con el diploma de la clase
Escandinavia, en el Festival de la Música de Schleswig- de maestros. De 1992 a 1994 es miembro del “Openstudio”
Holstein y en el Festival Europeo de la Música de Stutt- de la Opera del estado de Baviera (Bayerische Staatsoper).
gart. Presentaciones conjuntas con Philippe Herreweg- Ha actuado en numerosos conciertos con las “Pasiones”, el
he, René Jacobs y Vladimir Ashkenazy. Conciertos y “Oratorio de Navidad”, el “Magnificat” y las cantaras de
grabaciones de CD con Helmuth Rilling en Hänssler Bach, el “Elias” de Mendelssohn, el “Psalmus hungaricus”
de Kodálys y el “Oraculum” de Bialas entre otras obras. saliente en la primera, y hasta hoy única, interpretación
Ha intervenido en numerosas publicaciones con la Gän- completa de todas las cantatas religiosas de Juan Sebastián
chiger Kantorei bajo la dirección de Helmuth Rilling. Des- Bach, y también en el estreno del “Réquiem de la
de la primavera de 1995 ha cooperado con la Opera de reconciliación” en 1995, en Stuttgart. Las producciones de
Stuttgart. Ha producido discos compactos bajo la direcci- este coro para CD, la radio y la televisión, así como los con-
ón de Philippe Herreweghe y Helmuth Rilling. ciertos presentados en muchos países de Europa, Asia, Nor-
teamérica y Sudamérica le han merecido diversos premios
Matthias Goerne (BWV 208) y magníficos comentarios de los críticos. El nombre del co-
Estudios de canto con Hans-J. Beyer en la ciudad de Leip- ro que describe el lugar de su fundación: un pueblo situa-
zig, posteriormente con Dietrich Fischer-Dieskau y Elisa- do en la “Schwäbische Alb” se ha convertido entre tanto
beth Schwarzkopf. Desde entonces coopera con directores en sinónimo de sobresaliente arte coral. En la actualidad
como Ashkenazy, Masur, Blomstedt, Stein y Honeck. integran la Gächinger Kantorei, como coro selectivo, can-
Entre 1996 y 1997 fue invitado por la Philadelphia Sym- tantes profesionales. La composición varía según los requi-
phony Orchestra y la San Francisco Symphony Orchestra sitos impuestos por las obras incluidas en el programa.
así como la Danish National Radio Symphony Orchestra.
Coopera estrechamente desde hace algunos años con la Bach-Collegium Stuttgart
International Bachakademie de Stuttgart y Helmuth Ril- Agrupación compuesta por músicos independientes, instru-
ling; ha intervenido de varios proyectos de grabación de mentalistas, prestigiosas orquestas alemanas y extranjeras y
discos compactos. destacados catedráticos. Su integración varía según los re-
Ha participado con éxito en representaciones operísticas quisitos de las obras a interpretar. Para no limitarse a un
en Colonia, Zurich, la Dresdner Semperoper y la Opera sólo estilo, los músicos tocan instrumentos habituales aun-
Cómica de Berlín (Komische Oper Berlin). Sensacional que conocen los diferentes métodos históricos de ejecución.
debut en una velada de Lied así como veladas regulares Por eso, la “sonoridad” del Barroco les es tan conocida como
en la Wigmore Hall de Londres. En abril de 1996 debutó el sonido filarmónico del siglo XIX o las calidades de
como intérprete de Lied en Nueva York. En agosto de solistas que exigen las composiciones contemporáneas.
1996 grabó un disco compacto con los “Viajes invernales”
de Schubert. Helmuth Rilling
Ya en sus años de estudiante Rilling mostró interés en la
Gächinger Kantorei Stuttgart música cuya ejecución no era habitual. Fue así como des-
Agrupación formada en 1953 por Helmuth Rilling, que cubrió la música antigua de Lechner, Schütz y otros com-
ESPAÑOL

inicialmente se dedicó a interpretar toda la literatura a- positores cuando, junto con amigos, se reunían en un pe-
cappella disponible en ese entonces y, luego, crecientemen- queño pueblo llamado Gächingen, en la »Schwäbische
te, también obras oratorias de todas las épocas. Es decisiva Alb«, para cantar y tocar diversos instrumentos. Eso fue
su aportación al redescubrimiento y establecimiento del por allá en 1954. Pero también la música romántica de-
repertorio para coro del período romántico, concretamen- spertó rápidamente el interés de Rilling, pese al peligro exi-
te de Brahms y Mendelssohn. Desempeñó un papel sobre- stente en la década del cincuenta, en el sentido de llegar con
ello a tocar ciertos tabúes. Ante todo, la actual producción gió la Orquesta Filarmónica de Berlín. En 1985 le fue con-
musical despertaba el interés de Rilling y su »Gächinger ferido el grado de doctor honoris causa de la facultad de
Kantorei«. Pronto adquirieron un gran repertorio, que teología de la Universidad de Tübingen; en 1993 le fue
luego fue presentado ante el público. Es difícil precisar el otorgada la »Bundesverdienstkreuz«. En reconocimiento
número de estrenos presentados en aquella época, inter- a su obra, en 1995 recibió el premio Theodor Heuss y el
pretados por este entusiasta músico y su joven y ávido con- premio a la música otorgado por la UNESCO.
junto. Todavía hoy, el repertorio de Rilling va desde las
»Marienvesper« de Monteverdi hasta las obras modernas. A menudo Helmuth Rilling es invitado a dirigir famosas
Inició asimismo numerosas obras encargadas: »Litany« de orquestas sinfónicas. En tal calidad, en 1998, efectuando
Arvo Pärt, la terminación del fragmento de »Lázaro« de magníficas interpretaciones de la »Pasión según San Ma-
Franz Schubert encomendada a Edison Denissow así co- teo« de Bach dirigió la Israel Philharmonic Orchestra, las
mo en 1995, el »Réquiem de la reconciliación«, una obra orquestas sinfónicas de la Radio de Baviera, de Alemania
internacional en la cual participaron 14 compositores y en Central y de la radio del Suroeste Alemán de Stuttgart, la
1998 ›Credo‹ de compositor Krzysztof Penderecki. Orquesta Filarmónica de Nueva York, las orquestas de la
radio de Madrid y Varsovia, y asimismo la Orquesta Fil-
Helmuth Rilling es un director extraordinario. Nunca ha armónica de Viena.
negado sus orígenes en la música eclesiástica y vocal. Siem-
pre ha dicho con entera franqueza que su interés no radi- El 21 de marzo de 1985, con motivo del 300° aniversario
ca simplemente en hacer música y vender. Tal como prepa- del natalicio de Bach, culminó Rilling una empresa nunca
ra sus conciertos y producciones con exactitud y filología antes lograda en la historia de la grabación: La interpreta-
extremadas, al efectuar su trabajo se esfuerza siempre por ción de todas las cantatas religiosas de Juan Sebastián Bach,
crear una atmósfera positiva en la cual, bajo su dirección, lo cual le hizo merecedor del »Grand Prix du Disque«.
los músicos puedan descubrir su contenido tanto para sí
mismos como para el público. Su convicción es la siguien- Siguiendo este esquema, hasta el 28 de julio del año 2000,
te: »Ejecutar piezas de música significa aprender a cono- cuando se celebra el 250º aniversario de la muerte de
cerse, entenderse y convivir en una atmósfera apacible«. Bach, hänssler Classic se ha propuesto continuar y publi-
Por eso, a menudo, la ‘Internationale Bachakademie car las grabaciones de la obra completa de Juan Sebastián
Stuttgart’ fundada por Rilling en 1981 es denominada co- Bach, bajo la dirección artística de Helmuth Rilling. La
mo el »Instituto Goethe de la Música«. Su objetivo no con- E DITION B ACHAKADEMIE comprenderá más de 160 di-
siste en una enseñanza cultural; se trata por el contrario de scos compactos CD. Puede solicitarse tanto como abono

ESPAÑOL
una promoción, una invitación a la reflexión y a la com- (ya a partir de 1998) o bien como conjunto completo (a
prensión entre los seres de diversa nacionalidad y origen. partir del 28 de julio del año 2000).
No han sido inmerecidos los diversos galardones otorga-
dos a Helmuth Rilling. Con motivo del acto solemne con-
memorativo de la Unidad Alemana en 1990, a petición
del Presidente de la República Federal de Alemania diri-
Weltliche Kantaten • Secular Cantatas
BWV 210 & 211
Aufnahmeleitung und Digitalschnitt/Producer and digital editor/Directeur de l’enregistrement et montage
digital/Dirección de grabación y corte digital:
Richard Hauck

Toningenieur/Sound engineer/Ingénieur du son/Ingeniero de sonido:


Teije van Geest

Aufnahmeort/Recording location/Lieu de l’enregistrement/Lugar de la grabación:


BWV 210: Stadthalle Sindelfingen
BWV 211: Stiftskirche Herrenberg

Aufnahmezeit/Date of recording/Date de l’enregistrement/Fecha de la grabación:


BWV 210: Januar/January/Janvier/Enero 1998
BWV 211: Mai/May/Mayo 1996

Einführungstext/Programme notes/Texte de présentation/Textos introductories:


Michael Märker

Redaktion/Editior/Rédaction/Redacción:
Dr. Andreas Bomba

English translation: Alison Dobson-Ottmers, Mari Pračkanskas (Libretto BWV 211)


Traduction française: Sylvie Roy, Brigitte Pinand (Libretto BWV 211)
Traducción español: Carlos Atala Quezada
Johann Sebastian

BACH
(1685 – 1750)

WELTLICHE KANTATEN · SECULAR CANTATAS


CANTATES PROFANES · CANTATAS PROFANAS

O holder Tag, erwünschte Zeit BWV 210 (31:42)


Oh lovely day, oh hoped-for time • Ô jour propice, temps favorables • Oh día maravilloso, tiempo deseado
Sybilla Rubens - soprano
Jean-Claude Gérard - Flauto • Diethelm Jonas - Oboe d’amore • Günter Pfitzenmaier - Fagotto • Wolf-Dieter
Streicher - Violino • Zoltan Paulich - Violoncello • Albert Michael Locher - Contrabbasso • Michael Behriner -
Cembalo

Schweigt stille, plaudert nicht (Kaffee-Kantate) BWV 211 (25:58)


Be quiet, stop chattering (Coffee Cantata) • Faites silence, cessez de babiller (Cantate du café) • Silencio, no
charléis (Cantata del café)
Christine Schäfer - soprano (Liesgen) • James Taylor - tenore (Erzähler/Narrator/Narrateur/Narrador) • Thomas
Quasthoff - basso (Schlendrian)
Jean-Claude Gérard - Flauto • Francis Gouton - Violoncello • Harro Bertz - Contrabbasso • Boris Kleiner - Cembalo

Bach-Collegium Stuttgart

HELMUTH RILLING
BWV 210 „O holder Tag, erwünschte Zeit“

No. 1 Recitativo (S): O holder Tag, erwünschte Zeit 1 1:01


Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 2 Aria (S): Spielet, ihr beseelten Lieder 2 6:22
Oboe d’amore, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo
No. 3 Recitativo (S): Doch, haltet ein, ihr muntern Saiten 3 1:07
Violoncello, Cembalo
No. 4 Aria (S): Ruhet hie, matte Töne 4 5:32
Oboe d’amore, Violino I solo, Violoncello, Cembalo
No. 5 Recitativo (S): So glaubt man denn, daß die Musik verführe 5 2:07
Violoncello, Cembalo
No. 6 Aria (S): Schweigt, ihr Flöten, schweigt, ihr Töne 6 3:53
Flauto, Fagotto, Cembalo
No. 7 Recitativo (S): Was Luft? was Grab? 7 1:37
Violoncello, Cembalo
No. 8 Aria (S): Großer Gönner, dein Vergnügen 8 2:48
Oboe d’amore, Violino I+II, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 9 Recitativo (S): Hochteurer Mann, so fahre ferner fort 9 1:21
Flauto, Oboe d’amore, Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 10 Aria (S): Seid beglückt, edle beide 10 5:54
Flauto, Oboe d’amore, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo

Total Time BWV 210 31:42


BWV 211 „Schweigt stille, plaudert nicht“

No. 1 Recitativo (T): Schweigt stille, plaudert nicht 11 0:39


Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 2 Aria (B): Hat man nicht mit seinen Kindern 12 2:46
Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 3 Recitativo (B, S): Du böses Kind, du loses Mädchen 13 0:40
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 4 Aria (S): Ei, wie schmeckt der Coffee süße 14 4:32
Flauto, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 5 Recitativo (B, S): Wenn du mir nicht den Coffee läßt 15 1:28
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 6 Aria (B): Mädchen, die von harten Sinnen 16 2:42
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 7 Recitativo (B, S): Nun folge, was dein Vater spricht 17 1:04
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 8 Aria (S): Heute noch, lieber Vater, tut es doch 18 6:47
Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 9 Recitativo (T): Nun geht und sucht der alte Schlendrian 19 0:44
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 10 Chorus (S, T, B): Die Katze läßt das Mausen nicht 20 4:36
Flauto, Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo

Total Time BWV 211 25:58

Total Time BWV 210, 211 57:40


BWV 210
LIBRETTO

1. Recitativo 1. Recitative 1

O holder Tag, erwünschte Zeit, O lovely day, oh hoped-for time,


Willkommen, frohe Stunden! Welcome, ye happy hours!
Ihr bringt ein Fest, das uns erfreut. Ye bring a feast of our delight.
Weg, Schwermut, weg, weg, Traurigkeit! Begone, sorrow, begone, despair!
Der Himmel, welcher vor uns wachet, Heaven which watches over us,
Hat euch zu unsrer Lust gemachet: Made thee for our pleasure:
Drum laßt uns fröhlich sein! So let us be merry!
Wir sind von Gott darzu verbunden, God doth command us
Uns mit den Frohen zu erfreun. To rejoice with the joyful.

2. Aria 2. Aria 2

Spielet, ihr beseelten Lieder, Play on, songs, full of soul,


Werfet die entzückte Brust Let the enrapt heart
In die Ohnmacht sanfte nieder! sink into a tender swoon!
Aber durch der Saiten Lust But let the strings‘ delight
Stärket und erholt sie wieder! Refresh and revive it again!

3. Recitativo 3. Recitative 3

Doch, haltet ein, But desist now,


Ihr muntern Saiten; Ye merry strings;
Denn bei verliebten Eheleuten Let silence reign
Soll’s stille sein! For the amorous betrothed
Ihr harmoniert nicht mit der Liebe; Music is not love’s companion;
Denn eure angebornen Triebe For thy innate desires
Verleiten uns zur Eitelkeit, Misleadeth us to vanity,
Und dieses schickt sich nicht zur Zeit. And this does not befit the times.
Ein frommes Ehepaar The pious spouses
LIBRETTO
1. Récitatif 1. Recitativo

Ô jour propice, temps favorables, ¡Oh día maravilloso, tiempo deseado,


Bienvenue, heures de joie! Bienvenidas alegres horas!
Vous nous apportez une fête qui nous met en joie. Traéis una fiesta que nuestra alegría es.
Éloigne-toi, mélancolie, éloigne-toi, tristesse! ¡Retroceded melancolía, marchad tristeza!
Le ciel qui veille sur nous, El cielo que ante vosotras vigila,
Vous a créées pour notre plaisir: Para nuestro gozo os ha hecho:
Soyons donc joyeux! ¡Alegradnos pues!
Nous sommes redevables à Dieu Por Dios obligados estamos
De nous réjouir avec les joyeux. A alegrarnos con quienes se alegran.

2. Air 2. Aria

Jouez, chants animés, ¡Sonad animadas canciones,


Jetez doucement le cœur ravi Echad el corazón enternecido
Dans l’évanouissement! A los dulces desmayos
Mais le plaisir des cordes vibrantes Mas con la alegría de las cuerdas
Le fortifie et le réconforte! Reforzadlo y animadlo nuevamente!

3. Récitatif 3. Recitativo

Néanmoins, arrêtez-vous, Mas deteneos,


Cordes alertes; Animadas cuerdas,
Car autour d’époux amoureux ¡Que entre esposa y esposo enamorados
Il faut que règne le silence! Silencio debe haber!
Vous n’harmonisez pas avec l’amour; No armonizáis con el amor;
Car vos impulsions naturelles Pues vuestra natural propensión
Vous incitent à la vanité, A lo vano nos lleva
Et ceci ne convient pas en cette heure. Y eso nada bien está de momento.
Un couple pieux Un piadoso matrimonio
Will lieber zu dem Dankaltar Would rather at the altar
Mit dem Gemüte treten Give thanks and praise
LIBRETTO

Und ein beseeltes Abba beten; And pray a heartfelt Abba;


Es ist vielmehr im Geist bemüht They seek rather to refine their souls
Und dichtet in der Brust ein angenehmes Lied. With a pleasant song in their hearts.

4. Aria 4. Aria 4

Ruhet hie, matte Töne, Rest here, weary notes,


Matte Töne, ruhet hie! Weary notes, rest here!
Eure zarte Harmonie Thy tender harmonies
Ist vor die beglückte Eh’ For a blissful marriage
Nicht die wahre Panazee. Are not the true panacea.

5. Recitativo 5. Recitative 5

So glaubt man denn, daß die Musik verführe So they say that music doth seduce us
Und gar nicht mit der Liebe harmoniere? And not with true love would comply?
O nein! Wer wollte denn nicht ihren Wert betrachten, Oh no! Who would disregard its merits,
Auf den so hohe Gönner achten? Praised so highly by its patrons?
Gewiß, die gütige Natur Of course, through music kindly nature
Zieht uns von ihr auf eine höhre Spur. Draws us to a higher path.
Sie ist der Liebe gleich, ein großes Himmelskind, Like love it is a mighty child of heaven,
Nur, daß sie nicht, als wie die Liebe, blind. Only, it is not blind like love.
Sie schleicht in alle Herzen ein It stealeth into every heart
Und kann bei Hoh’ und Niedern sein. And dwelleth with the high and low-born.
Sie lockt den Sinn It draweth the mind
Zum Himmel hin Up to heaven
Und kann verliebten Seelen And can tell amorous souls
Des Höchsten Ruhm erzählen. Of the Almighty’s glory.
Ja, heißt die Liebe sonst weit stärker als der Tod, Why else is love much stronger yet than death?
Wer leugnet? die Musik stärkt uns in Todes Not. And who’d deny it? Music helps us in our final hour.
O wundervolles Spiel! O wonderful playing!
Dich, dich verehrt man viel. We praise thee most highly.
Préfère s’approcher de l’autel de grâce Prefiere al altar de gracias allegarse
Avec leur âme De buen ánimo

LIBRETTO
Et prier au Dieu vivant; Y de corazón al Padre rezar;
Il préfère recourir à l’esprit Esto es, en el espíritu sus cosas pone
Et composer un chant agréable au fond du cœur. Y en el corazón su amada canción es.

4. Air 4. Aria

Taisez-vous à ce moment, notes sans éclat, ¡Callad pues apagados tonos,


Notes sans éclat, taisez-vous! Apagados tonos, callad pues!
Vos tendres harmonies Vuestra delicada armonía
Ne sont pas la vraie panacée No es para el feliz matrimonio
Pour un mariage heureux. La verdadera Panacea.

5. Récitatif 5. Recitativo

C’est ainsi, croit-on que la musique ensorcelle ¿Cómo creerse puede que la música seduzca
Et n’harmonise pas avec l’amour? Y que en nada con el amor se acompasa?
Oh non! Qui ne voudrait pas voir sa valeur ¡Oh no! ¿Quién no considerar quiere su valor,
Que de si hauts mécènes estiment? Que incluso ilustres personas aprecian?
Certes, la bonne nature Cierto es, la buena naturaleza
Nous place devant elle sur un niveau plus élevé. Con ella mucho nos ensalza.
Elle est, comme l’amour, un grand enfant céleste Al amor se iguala ella, del cielo criatura es,
À la différence qu’elle n’est pas aveugle, comme l’amour. Sólo que ella, al contrario que el amor, ciega no es.
Elle se glisse dans tous les cœurs En todos los corazones sutilmente penetra
Et se retrouve dans les hauts et les bas de la vie. Y alta y baja puede ser.
Elle attire les sens Al sentido arrebata
Vers le ciel Hacia el cielo
Et sait rapporter aux âmes amoureuses Y a las almas enamoradas
La gloire du Très-Haut. El más dulce deliquio inspira.
Oui, on dit que l’amour est bien plus fort que la mort, Sí pues, dícese que el amor mucho más fuerte que la muerte es,
Qui le conteste? La musique nous réconforte dans ¿Quién lo niega? Pues la música en la agonía de la
l’angoisse de la mort. muerte también nos fortalece.
Ô quel merveilleux jeu! ¡Oh deliciosos sonidos!
Doch, was erklingt dort vor ein Klagelied, But what is this song of grief,
Das den geschwinden Ton beliebter Saiten flieht? Fleeting from the swift sound of beloved strings?
LIBRETTO

6. Aria 6. Aria 6

Schweigt, ihr Flöten, schweigt, ihr Töne, Hush, ye flutes, hush, ye notes,
Denn ihr klingt dem Neid nicht schöne, For envy doth not like thy sound,
Eilt durch die geschwärzte Luft, Hasten through the blackened air,
Bis man euch zu Grabe ruft! Until thou art called to thy grave!

7. Recitativo 7. Recitative 7

Was Luft? was Grab? What air? What grave?


Soll die Musik verderben, Shall the music forever cease,
Die uns so großen Nutzen gab? That to us such joy did bring?
Soll so ein Himmelskind ersterben, Should a child of heaven perish,
Und zwar für eine Höllenbrut? Only for the spawn of hell?
O nein! Oh no!
Das kann nicht sein. That cannot be.
Drum auf, erfrische deinen Mut! Rise up, and be bold now!
Die Liebe kann vergnügte Saiten Love doth truly like merry strings
Gar wohl vor ihrem Throne leiden. Before its very throne.
Indessen laß dich nur den blassen Neid verlachen, And meanwhile ridicule pale envy,
Was wird sich dein Gesang aus Satans Kindern machen? Why should thy song heed Satan’s spawn?
Genug, daß dich der Himmel schützt, Suffice it that heaven be thy shield,
Wenn sich ein Feind auf dich erhitzt. When a foe showeth thee his anger.
Getrost, es leben noch Patronen, Fear not, patrons there are many
Die gern bei deiner Anmut wohnen. Who love the presence of thy beauty.
Und einen solchen Mäzenat And to such patrons thou
Sollst du auch itzo in der Tat Should indeed pay reverence
An seinem Hochzeitsfest verehren. At their wedding feast.
Wohlan, laß deine Stimme hören! Come forth and let us hear thy song!
On te vénère beaucoup, toi. Muchos honores se te hacen.
Mais quel complainte retentit là-bas ¿Mas qué quejumbrosa canción allí suena,

LIBRETTO
Qui fuit devant la mélodie rapide des cordes bien-aimées? Que el ligero tono de las amadas cuerdas desaparece?

6. Air 6. Aria

Taisez-vous, flûtes, taisez-vous, sons, ¡Callad flautas, callad sonidos,


Car votre chant n’est pas plus beau que l’envie, Que más hermosos que la envidia no sois,
Hâtez-vous à passer dans l’air noirci Aliviad por entre los oscuros aires,
Jusqu’à ce que l’on vous porte en tombe! Hasta que a la sepultura se os reclame!

7. Récitatif 7. Recitativo

Quel air? Quelle tombe? ¿Qué aires? ¿Qué sepultura?


La musique gâtera-t-elle, ¿Acaso debe fenecer la música
Elle qui nous fut de si grand profit? Que tan grande favor nos hace?
Un enfant céleste doit-il mourir ainsi ¿Acaso ha de morir una criatura celestial,
Et en plus pour une couvée infernale? Por causa de una camada infernal?
Oh non! ¡Oh no!
Il ne peut pas en être ainsi. No puede eso ser.
Lève-toi donc, reprends courage! ¡Arriba pues, renueva tu aliento!
L’amour peut très bien souffrir El amor mucho a las cuerdas complacientes
Devant son trône, des cordes enjouées. Desde su trono ama.
Pendant ce temps, laisse la jalousie pure se moquer de toi, Entre tanto la vil envidia despreciada sea,
Que fera ton chant des enfants de Satan? ¿Qué hará tu canción de los hijos de Satán?
Il suffit que le ciel te protège Bástete que el Cielo te proteja
Quand un ennemi s’emballe contre toi. Cuando un enemigo te agobie.
Sois sans crainte, il existe encore des bienfaiteurs Consuélate, patrones hay aún,
Qui demeurent volontiers sous ton charme. Que junto a tu hermosura dichosos se alojan.
Et tu dois, aussi ici, en vérité Y semejante padrino
Vénérer un tel mécénat, Ahora y de hecho
Au jour de ses noces. En sus bodas honrar debes.
Eh bien! Fais entendre à présent ta voix! ¡Ah sí, que tu voz se oiga!
8. Aria 8. Aria 8
LIBRETTO

Großer Gönner, dein Vergnügen Great benefactor, thy delight


Muß auch unsern Klang besiegen, Must e’en conquer our own voices,
Denn du verehrst uns deine Gunst. For thou hast shown us thy favour.
Unter deinen Weisheitsschätzen Among the treasures of thy wisdom
Kann dich nichts so sehr ergötzen Nothing pleases thee more
Als der süßen Töne Kunst. Than the art of sweet music.

9. Recitativo 9. Recitative 9

Hochteurer Mann, so fahre ferner fort, Esteemed Sir, that thou may e’er retain
Der edlen Harmonie wie itzt geneigt zu bleiben; Thy love of noble harmonies;
So wird sie dir dereinst die Traurigkeit vertreiben. One day they will save thee from thy despair.
So wird an manchem Ort And in many a place shall
Dein wohlverdientes Lob erschallen. People sing thy well-earned praises.
Dein Ruhm wird wie ein Demantstein, Thy fame shall be like a rock of diamond,
Ja wie ein fester Stahl beständig sein, And endure like the hardest steel,
Bis daß er in der ganzen Welt erklinge. Until it resoundeth all o’er the world.
Indessen gönne mir, Meanwhile grant me one favour,
Daß ich bei deiner Hochzeit Freude And let me at thy joyful wedding
Ein wünschend Opfer zubereite Make a benign offering
Und nach Gebühr And duly sing of
Dein künftig Glück und Wohl besinge. Thy future health and wealth.

10. Aria 10. Aria 10

Seid beglückt, edle beide, Be blissful, noble spouses,


Edle beide, seid beglückt! Noble spouses, be blissful!
Beständige Lust May steadfast joy
Erfülle die Wohnung, vergnüge die Brust, Imbue thy dwelling, imbue thy hearts,
Bis daß euch die Hochzeit des Lammes erquickt. Until thou art refreshed by the lamb’s own feast.
8. Air 8. Aria

LIBRETTO
Grand bienfaiteur, ton plaisir Gran mecenas, tu gozo
Doit aussi vaincre nos sons, Mayor aun que nuestro sonido debe ser,
Car tu nous accordes tes faveurs. Ya que con tus favores nos honras.
Parmi tes trésors de sagesse, Entre los tesoros de tu sabiduría
Rien ne pourra plus te plaire Nada tanto complacerte puede
Que les doux sons de l’art. Como el dulce arte de los sonidos.

9. Récitatif 9. Recitativo

Très cher homme, continue ainsi, Carísimo hombre, vete pues lejos,
Et reste porté comme aujourd’hui aux nobles harmonies; Que esta noble armonía quedarse quiere;
Elles dissiperont ainsi un jour la tristesse. La tristeza, pues, un día te desterrará.
C’est alors qu’en certains lieux Así en no pocos lugares
Ta louange bien méritée retentira. Tu merecida alabanza se oirá.
Ta gloire sera comme un diamant, Tu fama cual diamante sea,
Oui aussi durable que l’acier solide Sí, cual luminoso haz de luz,
Jusqu’à ce qu’elle retentisse dans le monde entier. Que en todo el mundo percibirse pueda.
Entre temps, accorde-moi Entre tanto concédeme
De te faire une offrande de souhaits Que en tus bodas a la alegría
Par ton mariage dans la joie Un ofertorio celebre
Et de chanter comme il convient Y que, como debe ser,
Ton bonheur et ton bien-être futurs. A tu bienestar y felicidad futuros cante.

10. Air 10. Aria

Soyez heureux, noble couple, ¡Sed felices, dichosos vosotros dos,


Noble couple, soyez heureux! Dichosos vosotros dos, sed felices!
Que le plaisir durable Plena de permanente gozo
Remplisse votre demeure, divertisse vos cœurs Vuestra casa sea y vuestro pecho complacido,
Jusqu’à ce que l’union de l’agneau vous réconforte. Hasta que presenciéis las Bodas del Cordero.
BWV 211
LIBRETTO

1. Recitativo 1. Recitative 11

Erzähler Narrator
Schweigt stille, plaudert nicht Be quiet, stop chattering,
Und höret, was itzund geschicht: And pay attention to what’s taking place:
Da kömmt Herr Schlendrian Here comes Mister Schlendrian
Mit seiner Tochter Liesgen her, With his daughter Liesgen;
Er brummt ja wie ein Zeidelbär; He’s growling like a honey-bear.
Hört selber, was sie ihm getan! Hear for yourselves, what she has done to him!

2. Aria 2. Aria 12

Schlendrian Schlendrian
Hat man nicht mit seinen Kindern Don’t one’s children cause one
Hunderttausend Hudelei! Endless trials and tribulations!
Was ich immer alle Tage What I say each day
Meiner Tochter Liesgen sage, To my daughter Liesgen
Gehet ohne Frucht vorbei. Falls on stony ground.

3. Recitativo 3. Recitative 13

Schlendrian Schlendrian
Du böses Kind, du loses Mädchen, You wicked child, you disobedient girl,
Ach! wenn erlang ich meinen Zweck: Oh! when will I get my way:
Tu mir den Coffee weg! Give up coffee!
Liesgen Liesgen
Herr Vater, seid doch nicht so scharf! Father, don’t be so severe!
Wenn ich des Tages nicht dreimal If I can’t drink
Mein Schälchen Coffee trinken darf, My bowl of coffee three times daily,
So werd ich ja zu meiner Qual Then in my torment I will shrivel up
Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen. Like a piece of roast goat.
LIBRETTO
1. Récitatif 1. Recitativo

Narrateur Narrador
Faites silence, cessez de babiller Silencio, no charléis,
Et écoutez cette histoire: Y escuchad lo que ahora sucede:
Voici venir Monsieur Schlendrian El Señor Schlendrian se llega
Avec sa fille Liesgen; Con su hija Liesgen hasta aquí,
Il grogne comme un ours apiculteur. Como un oso está de enfurecido.
Entendez vous-même ce qu’elle lui a fait! ¡Pero escuchad vosotros mismos lo que ella le ha hecho!

2. Air 2. Aria

Schlendrian Schlendrian
Nos enfants ne nous causent-ils pas ¿Acaso no tiene uno con los hijos
Tracasserie sur tracasserie? Cien mil problemas?
Tout ce que je dis chaque jour Cuanto cada día
À ma fille Liesgen A mi hija Liesgen digo,
Demeure lettre morte. Se evapora sin resultado alguno.

3. Récitatif 3. Recitativo

Schlendrian Schlendrian
Mauvais enfant, fille désobéissante, Tú niña mala, niña traviesa,
Ah! Quand m’écouteras-tu: ¡Ay! Cómo conseguiré mi propósito:
Cesse donc de boire du café! ¡Deja ya de tomar café!
Liesgen Liesgen
Père, ne soyez donc pas si sévère! ¡Padre, no seáis tan severo!
Si je ne bois pas, trois fois par jour, Si yo cada día tres veces
Mon bol de café, alors ma souffrance No pudiera tomar mi tacita de café,
Sera telle que je me déssecherai Para mi mal me pondría
Comme un morceau de rôti de chèvre. Como una rosa marchita.
4. Aria 4. Aria 14
LIBRETTO

Liesgen Liesgen
Ei! wie schmeckt der Coffee süße, Mm! how sweet the coffee tastes,
Lieblicher als tausend Küsse, More delicious than a thousand kisses,
Milder als Muskatenwein. Mellower than muscatel wine.
Coffee, Coffee muß ich haben, Coffee, coffee I must have,
Und wenn jemand mich will laben, And if someone wishes to give me a treat,
Ach, so schenkt mir Coffee ein! Ah, then pour me out some coffee!

5. Recitativo 5. Recitative 15

Schlendrian Schlendrian
Wenn du mir nicht den Coffee läßt, If you don’t give up drinking coffee,
So sollst du auf kein Hochzeitsfest, Then you shan’t go to any wedding feast,
Auch nicht spazierengehn. Nor go out walking.
Liesgen Liesgen
Ach ja! Oh well!
Nur lasset mir den Coffee da! Just leave me my coffee!
Schlendrian Schlendrian
Da hab ich nun den kleinen Affen! Now I’ve got the little minx!
Ich will dir keinen Fischbeinrock I won’t get you a whalebone skirt
Nach itzger Weite schaffen. In the latest fashion.
Liesgen Liesgen
Ich kann mich leicht darzu verstehn. I can easily live with that.
Schlendrian Schlendrian
Du sollst nicht an das Fenster treten You’re not to stand at the window
Und keinen sehn vorübergehn! And watch people pass by!
Liesgen Liesgen
Auch dieses; doch seid nur gebeten That as well, only I beg of you,
Und lasset mir den Coffee stehn! Leave me my coffee!
Schlendrian Schlendrian
Du sollst auch nicht von meiner Hand Furthermore, you shan’t be getting
Ein silbern oder goldnes Band Any silver or gold ribbon
Auf deine Haube kriegen! For your bonnet from me!
4. Air 4. Aria

LIBRETTO
Liesgen Liesgen
Mm! Cette douce saveur du café ¡Ah! Qué bien me sabe el café dulce,
Est plus délicieuse encore que mille baisers Más delicioso que mil besos,
Et plus veloutée que celle du vin muscat. Más delicado que vino moscatel.
Café, il me faut mon café, ¡Café, café quiero,
Et si l’on veut me faire plaisir; Y si alguien desea agasajarme,
Alors, que l’on me verse du café! Ay, no tiene más que servirme café!

5. Récitatif 5. Recitativo

Schlendrian Schlendrian
Si tu ne cesses de boire du café, Si no dejas el café,
Alors tu n’iras à aucune noce No tendrás permitido ir a ninguna boda,
Et tu devras renoncer à la promenade. Ni a pasear siquiera.
Liesgen Liesgen
Et bien, ¡Ay, por favor!
Laisse-moi mon café! ¡Déjame sólo el café!
Schlendrian Schlendrian
Et que dis-tu de cela, petite friponne: ¡Ahí está la monada!
Je ne t’achèterai pas la jupe à baleines No te dejaré hacer ninguna falda de cola de pescado
Que est à la mode aujourd’hui. A la moda de ahora.
Liesgen Liesgen
Je m’en passerai sans peine. Fácilmente puedo aceptar eso.
Schlendrian Schlendrian
Tu ne te pencheras plus à la fenêtre ¡A la ventana no te asomarás
Pour voir les gens passer! Para no ver a nadie pasar!
Liesgen Liesgen
Peu importe; la seule chose que je vous demande, ¡También eso se cumplirá; sólo te pido
c’est de me laisser mon café! Que me dejes el café!
Schlendrian Schlendrian
Tu ne recevras pas non plus de ma main ¡Y de mi mano no recibirás
Le ruban doré ou argenté Ninguna cinta plateada o dorada
Dont tu veux orner ton bonnet! Para tu sombrero!
Liesgen Liesgen
Ja, ja! nur laßt mir mein Vergnügen! Yes, yes! only leave me to my pleasure!
LIBRETTO

Schlendrian Schlendrian
Du loses Liesgen du, You disobedient Liesgen you,
So gibst du mir denn alles zu? So you go along with it all!

6. Aria 6. Aria 16

Schlendrian Schlendrian
Mädchen, die von harten Sinnen, Hard-hearted girls
Sind nicht leichte zu gewinnen. Are not easily won over.
Doch trifft man den rechten Ort, Yet if one finds their weak spot,
O! so kömmt man glücklich fort. Ah! then one comes away successful.

7. Recitativo 7. Recitative 17

Schlendrian Schlendrian
Nun folge, was dein Vater spricht! Now take heed what your father says!
Liesgen Liesgen
In allem, nur den Coffee nicht. In everything but the coffee.
Schlendrian Schlendrian
Wohlan! so mußt du dich bequemen, Well then, you’ll have to resign yourself
Auch niemals einen Mann zu nehmen. To never taking a husband.
Liesgen Liesgen
Ach ja! Herr Vater, einen Mann! Oh yes! Father, a husband!
Schlendrian Schlendrian
Ich schwöre, daß es nicht geschicht. I swear it won’t happen.
Liesgen Liesgen
Bis ich den Coffee lassen kann? Until I can forgo coffee?
Nun! Coffee, bleib nur immer liegen! From now on, coffee, remain forever untouched!
Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht. Father, listen, I won’t drink any.
Schlendrian Schlendrian
So sollst du endlich einen kriegen! Then you shall have a husband at last!
Liesgen Liesgen
Oui, oui! Pourvu que tu me laisses mon seul plaisir! ¡Sí, sí, a mí déjame sólo con mi placer!

LIBRETTO
Schlendrian Schlendrian
Désobéissante Lieschen, ¡Tú, enconada Liesgen, tú!
Tu n’en fais qu’à ta tête! Entonces, ¿todo lo aceptas?

6. Air 6. Aria

Schlendrian Schlendrian
Les filles au rude caractère Las muchachas de testa dura,
Ne cèdent pas facilement. No son fáciles de convencer.
Mais si l’on parvient à déceler leur point faible, Pero si con tino se procede,
Alors, le succès est assuré. ¡Oh, entonces se obtendrá el deseado éxito!

7. Récitatif 7. Recitativo

Schlendrian Schlendrian
A présent, fais ce que ton père te dit! ¡Ahora haz pues cuanto tu padre dice!
Liesgen Liesgen
Sans doute, mais pas en ce qui concerne le café. En todo, excepto en lo del café.
Schlendrian Schlendrian
Très bien: tu devras donc te résigner ¡Entonces habrás de renunciar
À ne jamais trouver un époux. Para siempre a tener esposo!
Liesgen Liesgen
Oh oui! mon père, un époux! ¡Ay sí, padre, un marido!
Schlendrian Schlendrian
Je jure qu’il n’en sera rien! Te juro que no lo tendrás.
Liesgen Liesgen
Tant que je ne renoncerai pas au café? ¿Y si dejo el café?
Eh bien, café, je t’abandonne pour toujours! ¡Entonces, dejo para siempre el café!
Mon père, écoutez, je n’en boirai plus. Oye padre, ya no tomo más café.
Schlendrian Schlendrian
Tu auras finalement un époux! ¡Entonces tendrás por fin el tuyo!
8. Aria 8. Aria 18
LIBRETTO

Liesgen Liesgen
Heute noch, Today even,
Lieber Vater, tut es doch! Dear father, see to it!
Ach, ein Mann! Oh, a husband!
Wahrlich, dieser steht mir an! Really, that suits me splendidly!
Wenn es sich doch balde fügte, If it could only happen soon
Daß ich endlich vor Coffee, That at last, before I go to bed,
Eh ich noch zu Bette geh, Instead of coffee
Einen wackern Liebsten kriegte! I were to get a proper lover!

9. Recitativo 9. Recitative 19

Erzähler Narrator
Nun geht und sucht der alte Schlendrian, Old Schlendrian goes off
Wie er vor seine Tochter Liesgen To see if he can find a husband forthwith
Bald einen Mann verschaffen kann; For his daughter Liesgen;
Doch, Liesgen streuet heimlich aus: But Liesgen secretly lets it be known:
Kein Freier komm mir in das Haus, No suitor is to come to my house
Er hab es mir denn selbst versprochen Unless he himself promises me,
Und rück es auch der Ehestiftung ein, And it is also written into the marriage contract,
Daß mir erlaubet möge sein, That I will be permitted
Den Coffee, wenn ich will, zu kochen. To make myself coffee whenever I want.

10. Chorus 10. Chorus 20

Die Katze läßt das Mausen nicht, A cat won’t stop catching mice,
Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern. And maidens remain faithful to their coffee.
Die Mutter liebt den Coffeebrauch, The mother holds her coffee dear,
Die Großmama trank solchen auch, The grandmother drank it also,
Wer will nun auf die Töchter lästern! Who can thus rebuke the daughters!
8. Air 8. Aria

LIBRETTO
Liesgen Liesgen
Dès aujourd’hui, mon père, ¡Hoy mismo,
Voyez ce que vous pouvez faire! Amado padre, haz que así sea!
Ah, un époux! ¡Ay, un marido!
Vraiment, cela me convient à merveille! ¡Ay sí, eso sí que me vendría bien...
Si seulement cela pouvait se produire très bientôt! ¡Si sucediera
Si seulement je pouvais obtenir, Que a mí por fin antes del café,
Au lieu du café et avant d’aller au lit Antes aún de irme a la cama,
Un amoureux ardent! Uno hecho y derecho me dieran!

9. Récitatif 9. Recitativo

Narrateur Narrador
Le vieux Schlendrian quitte alors les lieux Entonces se va a buscar el viejo Schlendrian,
Pour se mettre à la recherche d’un époux La manera en que a su hija Liesgen
Destiné à sa fille Liesgen. Pronto traerle un marido pueda;
Mais Liesgen ne tarde pas à murmurer: Mas Liesgen en secreto para sí dice:
Aucun soupirant n’entrera dans ma maison Ninguno entrará en casa,
À moins qu’il ne promette A no ser que me prometa
Et ne confirme dans le contrat de mariage Y así en el matrimonio lo acepte
Que j’aurai la permission Que me será permitido
De me faire du café dès que j’en aurai envie. Hacerme yo misma café cuantas veces quiera.

10. Chœur 10. Coro

De même que le chat n’oublie jamais la souris, El gato no dejará a los ratones
Les jeunes filles restent fidèles à leur café. Como las doncellas de beber café no dejarán.
La mère chérit son café, A la madre le encanta la costumbre del café,
La grand-mère en buvait aussi, La abuela ya lo tomaba también,
Qui pourrait donc blâmer les jeunes filles? ¡Cómo, pues, regañar a la hija por lo mismo!
Musikalische Kabinettstückchen nen etwa die Hälfte in ihrer musikalischen Gestalt nicht,
Bachs weltliche Kantaten BWV 210 und 211 nicht vollständig oder nur indirekt (über Parodiebezüge,
d.h.: die Wiederverwendung der Musik in anderem Zu-
Die weltlichen Kantaten Johann Sebastian Bachs unter- sammenhang) überliefert ist. Bedenkt man zudem, daß
scheiden sich von den geistlichen nicht nur in der Aus- für eine unbekannte Zahl derartiger Werke jegliche Indi-
richtung der Texte, sondern in aller Regel auch in ihrer zien fehlen, wird die im Vergleich zu den geistlichen
Funktion. Während es für den Leipziger Thomaskantor Kantaten hohe Verlustquote deutlich.
zu den selbstverständlichen Dienstpflichten zählte, Kan-
taten für den allsonntäglichen Gottesdienst vorzuberei- Wie hat sich Bach selbst zu Aufträgen dieser Art gestellt?
DEUTSCH

ten und dafür nötigenfalls zu komponieren, verdanken Zunächst einmal sah er darin willkommene Einnahme-
die weltlichen Kantaten ihre Entstehung und Auffüh- quellen, mit denen er zumindest in Leipzig mehr oder
rung in der Regel einmaligen Anlässen und Aufträgen. In weniger fest rechnete. Dies belegt z.B. der berühmt ge-
Weimar und Köthen waren dies durchweg höfische Ver- wordene Brief an seinen Jugendfreund Georg Erdmann
anstaltungen, z.B. zu Hochzeiten, Neujahrstagen, zum nach Danzig vom 28. Oktober 1730, wo er seine Ein-
Geburtstag des regierenden Monarchen oder zu Besu- kommensverhältnisse mit entwaffnender Detailliertheit
chen auswärtiger Fürsten. In Leipzig weitete sich der offenlegte (was nichts darüber besagt, inwieweit diese
Kreis möglicher Anlässe zur Komposition weltlicher Zahlen wirklich stimmen oder im Interesse erhoffter
Kantaten. Huldigungs-, Fest- und Glückwunschkanta- Wirkungen ein einseitiges Bild zeichnen). Darin stellt
ten für Fürstenhäuser oder für das königlich Polnische Bach über die Sterberate der Bevölkerung einen direkten
und kurfürstlich Sächsische Herrscherhaus in Dresden Zusammenhang zwischen der Leipziger Luftqualität
stehen neben solchen für Gelehrte der Leipziger Univer- und seinen Nebeneinkünften her. Da er andere Aufträge
sität, für Rats- und Schulfeiern, für angesehene Bürger in diesem Brief nicht erwähnt, dürfen wir vermuten, daß
der Stadt oder für Gutsherren benachbarter Rittergüter. die Begräbnismusiken einen großen, wenn nicht den
Häufig sind die dafür geschaffenen Werke nicht überlie- größten Anteil unter seinen zusätzlichen Einnahmen
fert, da die unwiderrufliche Einmaligkeit der Auffüh- ausmachten. Werke dieser Bestimmung finden sich
rung einen sorgloseren Umgang mit dem Material als im jedoch kaum in seinem überlieferten Œuvre – und wenn,
Falle der Kirchenkantaten, die man vielleicht bereits im dann sind es geistliche Kantaten oder Motetten (EDITION
nächsten Jahr wieder gebrauchen konnte, provozierte. B ACHAKADEMIE Vol. 69). Der materielle Beitrag der
Einige Stücke, darunter die beliebte Kaffeekantate, schei- weltlichen Kantaten zum Lebensunterhalt der Familie
nen allerdings ohne Auftrag und fixierten Aufführungs- Bach dürfte sich also in Grenzen gehalten haben.
termin entstanden zu sein.
Wichtiger war zweifellos der Reputationsgewinn, den
Zwischen der Jagdkantate BWV 208 von 1713 (EDITION der Komponist aus jeder zu Ehren einer hochgestellten
BACHAKADEMIE Vol. 65) und der 1742 komponierten Persönlichkeit aufgeführten weltlichen Kantate ziehen
Bauernkantate BWV 212 (Vol. 67) ist die Existenz von und der seine nie ganz problemlose Position gegenüber
immerhin 52 weltlichen Kantaten Bachs bezeugt, von de- dem Rat der Stadt aufwerten konnte.
Nicht zuletzt aber sah Bach in seinen weltlichen Kan- „O holder Tag, erwünschte Zeit“ BWV 210
taten grundsätzlich ein gleichwertiges Feld zur Verwirk-
lichung seiner kompositorischen Ambitionen. Zwar Formal außerordentlich vielgestaltig präsentieren sich
decken sich die stilistischen Ansprüche dieser Werke, die die fünf Arien dieser Hochzeitskantate, deren Sopran-
sich nicht zuletzt aus ihrem Textgehalt und ihrem Auf- partie eine der technisch anspruchsvollsten aus Bachs
führungskontext ergeben, nicht ganz mit denen anderer Feder sein dürfte. Wie bei den Kantaten „Weichet nur,
Werkbereiche. So konnte sich der Komponist hier bei- betrübte Schatten“ BWV 202 und „Ich bin in mir ver-
spielsweise frei von jener Forderung in seinem Anstel- gnügt“ BWV 204 (E DITION B ACHAKADEMIE Vol. 62)
lungsrevers vom Mai 1723 fühlen, wonach die Musik in liegen die Entstehungsumstände im Dunkeln. Einiges

DEUTSCH
den Kirchen nicht zu lang währen, auch also beschaffen spricht dafür, daß das Stück im April 1742 zur Hochzeit
seyn möge, damit sie nicht opernhafftig herauskommen, von Heinrich Friedrich Graff und Anna Regina Bose im
sondern die Zuhörer vielmehr zur Andacht aufmuntere. damaligen Sommersaal des Bosehauses zu Leipzig aufge-
Die kompositorische Meisterschaft, mit der er zu Werke führt worden sein könnte. (Das Gebäude beherbergt
geht, ist jedoch die gleiche. heute u.a. das Bach-Archiv; der Sommersaal wird für
Kammerkonzerte genutzt.) Die engen Beziehungen zwi-
Bachs weltliche Kantaten bilden nicht etwa eine homoge- schen der Familie des Gold- und Silberwarenfabrikanten
ne Gruppe, sondern verkörpern vielmehr unterschiedli- Georg Heinrich Bose und der Familie Bach, die sich auch
che Werktypen. Daß Bach musikalische Formen aus der in einer Vielzahl beiderseitiger Patenschaften für die Kin-
italienischen Oper und Kammerkantate ebenso selbstver- der äußern, sind hinlänglich bekannt, so daß Bachs mu-
ständlich übernahm wie beispielsweise Vivaldis Konzert- sikalische Mitwirkung zur Hochzeit einer Bose-Tochter
form, ist bekannt. Weitaus schwieriger ist die Frage zu be- nur konsequent erschiene. Folgt man allerdings den
antworten, ob jene Übernahme eher durch einschlägige Schriftmerkmalen des originalen Stimmensatzes, müßte
Textvorlagen oder eher durch die tatsächliche Kenntnis das Werk bereits vor Herbst 1741 entstanden sein. –
solcher italienischen Musik aus Aufführungen in seinem Neben dieser Kantate geht die Musik der unvollständig
mitteldeutschen Lebensraum angeregt wurden. Jedenfalls überlieferten Huldigungskantate „O! angenehme Melo-
reiste Bach häufig nach Dresden, um Opern zu hören und dei“ BWV 210a auf eine vermutlich vor 1727 entstande-
zu sehen. Wie Forkel berichtet, pflegte er dann einige Tage ne gemeinsame Erstfassung zurück.
vor der Abreise im Scherz seinen Sohn zu fragen: Friede-
mann, wollen wir nicht die schönen Dresdner Liederchen In seinem Libretto diskutiert der unbekannte Textdich-
einmahl wieder hören? – Damit spielte er auf den melo- ter die Möglichkeiten und Wirkungen der Musik unter
diebetonten, oberstimmengeprägten Charakter der italie- dem Aspekt der Eheschließung. So sei die Musik in der
nischen Opern an, von denen er ganz offensichtlich zu- Lage, Liebende in Verzückung zu versetzen und ihre Lie-
mindest Hasses Cleofide 1731 gehört hatte. Bach dürfte besglut zu schüren, doch müsse ein künftiges Ehepaar
diesen Stil durchaus ohne Geringschätzung zur Kenntnis zunächst seinen angeborenen Trieben widerstehen und
genommen haben, zumal er gerade in seinen weltlichen sich in Frömmigkeit und Tugend üben, wobei die Musik
Kantaten wiederholt auftaucht. kraft ihrer sinnenerregenden Wirkung eher hinderlich
sei. Zur Ehrenrettung der ach so verwerflichen Musik zweiten Teil seiner Singenden Muse an der Pleiße die
wird sodann eingeräumt, daß sie zugleich zu religiöser Kaffeesucht der Leipziger Damenwelt, die den Anlaß für
Andacht tauge und in Todesnot Trost spenden könne. die Handlung der Kaffeekantate bot.
Auf dem Höhepunkt des Stückes ringt sich der Dichter
zu dem Bekenntnis durch: »Drum auf, erfrische deinen Das genußsüchtige Bürgermädchen Lieschen ignoriert
Mut! Die Liebe kann vergnügte Saiten gar wohl vor ih- alle Ermahnungen seines Vaters, das lasterhafte Kaffee-
rem Throne leiden.« Der allgemeine Lobgesang auf die trinken endlich aufzugeben. Nach einer Reihe von An-
Musik mündet schließlich in einen Glückwunsch für das drohungen, die bei Lieschen nicht verfangen, greift der
Brautpaar. strenge Herr Vater (der „Schlendrian“), der von seiner
DEUTSCH

Tochter immer um den Finger gewickelt wurde, in seiner


Not zum Äußersten und kündigt ihr an, sie müsse sich
zur Ehelosigkeit bequemen. Vor diese Alternative ge-
„Schweigt stille, plaudert nicht“ BWV 211 stellt, lenkt Lieschen ein und schwört dem Kaffee ab.
»Heute noch« soll sich der Vater auf die Suche nach
Wie bereits erwähnt, hat die musikalische Substanz zahl- einem »wackern Liebsten« für sie machen. – Picanders
reicher „weltlicher“ Kantaten nur in Form von Parodien, Textdruck endet an dieser Stelle. Die Tochter hat zwar
also in einem anderen musikalischen Kontext als dem ein (auf Dauer kaum überprüfbares) Versprechen gegen
ursprünglichen überlebt. Eine solche, alternative Textzu- den geliebten Kaffee abgegeben, aber sie kommt mit Hil-
ordnung und damit Parodietauglichkeit der Musik er- fe des Vaters viel schneller zu einem noch heißer begehr-
schiene in einem Werk wie der Kaffeekantate „Schweigt ten Liebsten. Mit seiner Vertonung setzt Bach nun noch
stille, plaudert nicht“ BWV 211 schwer vorstellbar – da- eine besondere Pointe drauf: Lieschen nämlich läßt
zu ist bereits die (noch immer bescheidene) Handlung zu heimlich verbreiten, daß nur derjenige Freier ins Haus
stringent. Die autographe Partitur trägt die Aufschrift kommen darf, der ihr in einem Ehevertrag das Kaffee-
Schlendrian mit seiner Tochter Ließgen etc. Eine comi- kochen jederzeit erlauben würde. Die Kaffeekantate ist
sche Cantate. Spätestens im Sommer 1734 führte Bach also Bachs einziges Werk, in dem er ein Thema aufgreift,
dieses beliebte Werk in Leipzig mit seinem Collegium das aus seinem unmittelbaren Lebensumfeld stammen
musicum im Zimmermannschen Kaffeehaus oder Kaf- könnte (er hatte immerhin auch mehrere Töchter).
feegarten auf. Es beruht auf einem 1732 gedruckten
Libretto Picanders, welches den zunehmenden Kaffee- Neben den beiden handelnden Personen (Sopran und
genuß thematisiert und übrigens nicht nur von Bach ver- Baß) setzt Bach einen Erzähler (Tenor) ein, der das Ge-
tont wurde. Das Kaffeetrinken galt seit Ende des 17. schehen den plaudernden Kaffeehaus-Besuchern gleich-
Jahrhunderts als Laster, das sich gleichwohl großer Be- sam ankündigt und später jene Bachsche Zusatz-Pointe
liebtheit erfreute. Versuche, den schwarzen Türkentrank zum Besten gibt. Zudem stehen auf diese Weise für den
zu verbieten oder dessen Genuß wenigstens einzu- Schluß-“Chor“ immerhin drei Stimmen zur Verfügung.
schränken, schlugen weitgehend fehl. Sogar der Leip- Die Gegensätzlichkeit der Charaktere von Lieschen und
ziger Musiksammler Sperontes verspottete 1742 im deren Vater hat Bach in den Arien zu wahren musikali-
schen Kabinettstückchen von Eleganz, Geschmeidigkeit moor“ an der Welsh National Opera, „Zerbinetta“ an der
und Raffinesse auf der einen Seite sowie Plumpheit und Bayerischen Staatsoper (1996) sowie „Constanze“ 1997
Hilflosigkeit auf der anderen Seite inspiriert. In diesem wieder in Salzburg. Ihre besondere Liebe gilt dem Lied-
Stück klingt bereits ein wenig die Kleinbürger-Welt des gesang. Zusammenarbeit mit Dirigenten wie u.a. Claudio
Singspiels an, das ein halbes Jahrhundert später bei Abbado, Pierre Boulez, Nikolaus Harnoncour Seiji Ozawa,
Johann Adam Hiller, einem der Nachfolger Bachs im Simon Rattle. CD-Aufnahmen mit Helmuth Rilling bei
Amt des Thomaskantors, seine Blüte erleben sollte. hänssler Classic: Mendelssohn „Elias“ und „Ein Sommer-
nachtstraum“, Haydn „Die Schöpfung“, Bach „Magnifi-
cat“, Messe BWV 234, Kantaten BWV 206 („Schleicht spie-

DEUTSCH
lende Wellen“) und 210 („Hochzeitskantate“).
Sibylla Rubens (BWV 210)

Studium in Trossingen und Frankfurt am Main. Meister- James Taylor (BWV 211)
kurse u.a. bei Edith Mathis und Irvin Gage. Konzert-
auftritte in Berlin, Frankfurt, Würzburg, Zürich, in Im Jahre 1966 in Dallas, Texas, geboren. Gesangsausbil-
Italien, Frankreich, England, Polen, Skandinavien, beim dung bei Arden Hopkin an der Texas Christian Univer-
Schleswig-Holstein-Musikfestival und beim Europä- sity, Abschluß 1991 als Bachelor of Music Education.
ischen Musikfest Stuttgart. Zusammenarbeit mit Philippe Durch Fulbright-Stipendium 1991 an die Hochschule für
Herreweghe, René Jacobs und Vladimir Ashkenazy. Musik München zu Adalbert Kraus und Daphne Evan-
Konzerte und CD-Aufnahmen mit Helmuth Rilling bei gelatos, Abschluß mit Meisterklassendiplom. 1992–1994
hänssler Classic (Bach: Weltliche Kantaten, Schu- Mitglied des Opernstudios der Bayerischen Staatsoper.
bert/Denissow: „Lazarus“). Opernpartien: Pamina an Zahlreiche Konzerte u.a. mit Bachs Passionen, „Weih-
der Staatsoper Stuttgart, Marzelline. nachts-Oratorium“, „Magnificat“ und Kantaten, Men-
delssohns „Elias“, Kodálys „Psalmus Hungaricus“ und
Bialas’ „Oraculum“. Zahlreiche Verpflichtungen mit der
Christine Schäfer (BWV 211) Gächinger Kantorei unter Helmuth Rilling. Seit Früh-
jahr 1995 Zusammenarbeit mit der Oper in Stuttgart.
Studium bei Ingrid Figur, in Liedklassen von Aribert Rei- CD-Produktionen u.a. unter Philippe Herreweghe und
mann und Dietrich Fischer-Dieskau in Berlin sowie bei Helmuth Rilling.
Meisterkursen von Sena Jurinac und Arleen Augér. Gilt als
eine der führenden Sopranistinnen unserer Zeit. Zu ihren
bemerkenswerten Bühnenauftritten gehören: „Sophie“ in Thomas Quasthoff (BWV 211)
San Francisco (1993), „Lulu“ bei den Salzburger Festspie-
len (1995) und in Glyndebourne (1996), „Pierrot Lunaire“ ist einer der gefragtesten Lied- und Oratoriensänger
unter Pierre Boulez in Paris und Berlin, „Pamina“ an der unserer Zeit. Seit dem 16. Lebensjahr Privatstudien bei
Nederlandse Opera und in Brüssel, „Lucia di Lammer- Charlotte Lehmann und Carol Richardson in Hannover.
Daneben Jurastudium, Tätigkeit als Rundfunksprecher. Helmuth Rilling
Zahlreiche Auszeichnungen, darunter 1. Preis beim
ARD-Wettbewerb 1988, Schostakowitsch-Preis Moskau wurde 1933 in Stuttgart geboren. Als Student interessierte
1996. Konzerte und Liederabende in Amsterdam, Berlin, Rilling sich zunächst für Musik außerhalb der gängigen
Bordeaux, Brüssel, Budapest, Dresden, Edinburgh, Leip- Aufführungspraxis. Ältere Musik von Lechner, Schütz
zig, Madrid, München, Paris, Rom, Sevilla, Straßburg und anderen wurde ausgegraben, als er sich mit Freunden
und Wien. Umfangreiche Diskographie. Zusammen- in einem kleinen Ort namens Gächingen auf der Schwä-
arbeit mit Dirigenten wie Sir Colin Davis, Seiji Ozawa, bischen Alb traf, um zu singen und mit Instrumenten zu
Georges Prêtre, Simon Rattle u.a. Zahlreiche Konzerte musizieren. Das begann 1954. Auch für die romantische
DEUTSCH

mit Helmuth Rilling, u.a. USA- und Japan-Debüt 1995. Musik begeisterte sich Rilling schnell – ungeachtet der
1998 stand eine Japan-Turnee mit der „Winterreise“ an Gefahr, in den fünfziger Jahren hiermit an Tabus zu rüh-
und Mahlers „Wunderhorn“-Lieder in New York unter ren. Vor allem aber gehörte die aktuelle Musikproduk-
Colin Davis, 1999 mehrere Aufführungen des Brahms- tion zum Interesse von Rilling und seiner »Gächinger
Requiems unter Daniel Barenboim in Chicago und Kantorei«; sie erarbeiteten sich schnell ein großes Reper-
Berlin. CDs mit Liedern von Schumann, Schubert sowie toire, das dann auch öffentlich zur Aufführung gebracht
Mozart-Arien wurden mit Preisen ausgezeichnet. Bei wurde. Unüberschaubar die Zahl der Uraufführungen
hänssler classic liegen bislang vor: u.a. Bach Kaffee- und jener Zeit, die für den leidenschaftlichen Musiker und
Bauernkantate (BWV 211 und 212), „Matthäuspassion“ sein junges, hungriges Ensemble entstanden. Noch heute
(Arien) und weltliche Kantaten sowie Dvořáks „Stabat reicht Rillings Repertoire von Monteverdis »Marienve-
mater“. sper« bis in die Moderne. Er initiierte zahlreiche Auf-
tragswerke: »Litany« von Arvo Pärt, die Vollendung des
»Lazarus«-Fragments von Franz Schubert durch Edison
Das Bach-Collegium Stuttgart Denissow, 1995, das »Requiem der Versöhnung«, ein
internationales Gemeinschaftswerk von 14 Komponisten,
setzt sich zusammen aus freien Musikern, Instrumentali- sowie 1998 das »Credo« des polnischen Komponisten
sten führender in- und ausländischer Orchester sowie Krzysztof Penderecki.
namhaften Hochschullehrern. Die Besetzungsstärke
wird nach den Anforderungen des jeweiligen Projekts Helmuth Rilling ist kein gewöhnlicher Dirigent. Niemals
festgelegt. Um sich stilistisch nicht einzuengen, spielen die hat er seine Wurzeln in der Kirchen- und Vokalmusik
Musiker auf herkömmlichen Instrumenten, ohne sich den verleugnet. Niemals aber macht er auch ein Hehl daraus,
Erkenntnissen der historisierenden Aufführungspraxis zu daß Musik um der Musik, Betrieb um des Betriebs willen
verschließen. Barocke „Klangrede“ ist ihnen also ebenso nicht seine Sache ist. Im gleichen Maße, wie er seine Kon-
geläufig wie der philharmonische Klang des 19. Jahrhun- zerte und Produktionen akribisch und philologisch genau
derts oder solistische Qualitäten, wie sie von Komposi- vorbereitet, geht es ihm bei seiner Arbeit darum, eine
tionen unserer Zeit verlangt werden. positive Atmosphäre zu schaffen, in der Musiker unter
seiner Anleitung Musik und ihre Inhalte für sich selbst
und für das Publikum entdecken können. »Musikmachen Bis zum 28. Juli 2000, Bachs 250. Todestag, wird auf der
heißt, sich kennen-, verstehen und friedlich miteinander Basis dieser epochemachenden Einspielung unter Hel-
umgehen zu lernen« lautet sein Credo. Die von Helmuth muth Rillings künstlerischer Gesamtleitung von hänssler
Rilling 1981 gegründete »Internationale Bachakademie Classic erstmals das Gesamtwerk Johann Sebastian Bachs
Stuttgart« wird deshalb gerne ein »Goethe-Institut der aufgenommen und veröffentlicht. Die E DITION B ACH -
Musik« genannt. Nicht kulturelle Belehrung ist ihr Ziel, AKADEMIE wird über 160 CDs umfassen und ist sowohl
sondern Anregung, Einladung zum Nachdenken und als Subskription (bereits ab 1998) wie auch als Gesamtset
Verständigung von Menschen verschiedener Nationalität (ab 28. Juli 2000) erhältlich.
und Herkunft.

DEUTSCH
Nicht zuletzt deshalb sind Helmuth Rilling zahlreiche
hochrangige Auszeichnungen zuteil geworden. Beim
Festakt zum Tag der Deutschen Einheit 1990 in Berlin di-
rigierte er auf Bitten des Bundespräsidenten die Berliner
Philharmoniker. 1985 wurde ihm die Ehrendoktorwürde
der theologischen Fakultät der Universität Tübingen
verliehen, 1993 das Bundesverdienstkreuz am Bande, so-
wie, in Anerkennung seines bisherigen Lebenswerks,
1995 der Theodor-Heuss-Preis und der UNESCO-Mu-
sikpreis.

Helmuth Rilling wird regelmäßig auch ans Pult renom-


mierter Sinfonieorchester eingeladen. So dirigierte er als
Gast Orchester wie das Israel Philharmonic Orchestra,
die Sinfonieorchester des Bayerischen, des Mitteldeut-
schen und des Südwest-Rundfunks Stuttgart, die New
Yorker Philharmoniker, die Rundfunkorchester in Ma-
drid und Warschau, sowie die Wiener Philharmoniker in
begeistert aufgenommenen Aufführungen von Bachs
»Matthäus-Passion« 1998.

Am 21. März 1985, Bachs 300. Geburtstag, vollendete


Rilling eine in der Geschichte der Schallplatte bislang ein-
zigartige Unternehmung: die Gesamteinspielung aller
Kirchenkantaten Johann Sebastian Bachs. Sie wurde so-
gleich mit dem »Grand Prix du Disque« ausgezeichnet.
Musical Masterstrokes cantatas is probably much higher than that of lost sacred
Bach‘s secular cantatas BWV 210 and 211 cantatas.

Johann Sebastian Bach‘s secular cantatas differ from his How did Bach like composing works to order? – First
sacred cantatas not only in their text orientation but of all, he saw it as a welcome source of income, which
generally also in their function. While it was part of his he more or less relied on, at least in Leipzig. We find
job responsibilities as cantor of the Thomasschule to evidence of this in the famous letter to his old friend
arrange a cantata for every Sunday service and, if neces- Georg Erdmann in Danzig of 28 October 1730, in
sary, write compositions of his own, the secular cantatas which he gives a disarmingly honest account of his
were normally created and performed for special occa- financial situation (although these figures may be incor-
sions and by special order. In Weimar and Köthen these rect or represent a one-sided picture to achieve a desired
occasions were all major court events, e.g. weddings, effect). In his letter Bach talks about Leipzig’s mortality
New Year’s Day concerts, the monarch’s birthday or rate and finds a direct connection between the city’s air
visits of foreign potentates. In Leipzig the circle of occa- quality and his sideline earnings. As he mentions no
sions for composing secular cantatas widened. Tribute, other orders in this letter, we may assume that funeral
feast and celebration cantatas for princes of the royal music accounted for a major, if not the largest part of his
ENGLISH

Polish or Saxon ruling houses in Dresden were joined additional earnings. However we find hardly any of
by compositions for the academe of Leipzig University, these works in his recorded œuvre – and those we do,
for council and school holidays, for distinguished citi- are sacred cantatas or motets. Thus the financial contri-
zens of the town or for squires of neighbouring estates. bution of the secular cantatas to the Bach Family’s
Often there are no records of the works created for livelihood must have been rather small.
these occasions, as the irrevocable uniqueness of the
performance gave rise to a more careless handling of the The boost to his reputation by every secular cantata
material than with the sacred cantatas, which could per- performed in honour of a high-ranking personality was
haps be used again the following year. Still, some pieces, doubtless a more important gain for the composer and
including the popular Coffee Cantata seem to have been upgraded his never completely unproblematic position
created without occasion or fixed performance date. in the eyes of the town council.

Between the Hunting Cantata BWV 208 from 1713 And not least Bach fundamentally saw his secular can-
(E DITION B ACHAKADEMIE vol. 65) and the Peasant tatas as an equally good field for the realisation of his
Cantata BWV 212 (vol. 67) composed in 1742, there is ambitions as a composer. The stylistic demands of these
evidence that Bach wrote 52 secular cantatas, and we have works – as a result of the libretto and performance con-
no or only incomplete or indirect (parody references text – aren’t quite the same as those of his other fields of
where the music is re-used in another context) records of work. For example, the composer didn’t have to com-
half of them. As there is no evidence whatsoever of an ply with the requirements of his employment contract
unknown number of these works, the toll of lost secular of May 1723, which dictated that his church music
”should not be of too long a duration, and be fashioned piece was performed in April 1742 for the wedding of
so that it does not remind us of an opera but rather Heinrich Friedrich Graff and Anna Regina Bose in the
inspires the congregation to worship”. Still, the secular former summer hall of the Bose House in Leipzig. (The
works betray the same masterly skills of the composer. building still houses the Bach Archives; and the summer
hall is used for chamber concerts.) The close ties
Bach’s secular cantatas are not a homogeneous group between the family of the gold and silverware manufac-
but consist of several types of works. It is a well known turer Georg Heinrich Bose and the Bach family – they
fact that Bach adapted musical forms from the Italian were godparents to many of each other’s children – are
opera and chamber cantata such as Vivaldi’s concerto well-known, so that Bach’s musical contribution to a
form as a matter of course. A much more difficult ques- wedding of a Bose daughter would only seem consis-
tion is whether he was inspired to use these forms rather tent. But if we take a look at the handwriting of the
by relevant texts or by his actual knowledge of Italian original score, the piece was probably composed before
music through performances in his central German the autumn of 1741. – This cantata and the music of the
environment. In any case, Bach frequently travelled to now incomplete tribute cantata “Oh, sweet melody!”
Dresden to listen to and see operas. As Forkel tells us, (BWV 210a) are both probably based on a shared first
he would jokingly ask his son a few days before his version created before 1727.

ENGLISH
departure: ”Friedemann, shall we go and listen to those
pretty tunes in Dresden again?” – This was an allusion In his libretto the unknown librettist discusses the pos-
to the melodious nature of the Italian opera with its sibilities and effects of music from the aspect of mar-
emphasis on the higher voices, of which he obviously riage. He claims that music can enrapture lovers and stir
saw at least Hasse’s Cleofide in 1731. Bach probably did up their passion, but that the future spouses have to
not disregard this style in any way, especially as he used resist their natural desires and practice piety and virtue,
it frequently in his secular cantatas. against which music is rather an encumbrance due to its
arousing effect. But in defence of reprehensible music,
the author admits that it also serves to kindle religious
devotion and can offer consolation in the hour of death.
“Oh lovely day, oh hoped for time” The piece reaches its climax when the author encou-
BWV 210 rages the listener with the confession: ”Rise up and take
heart! Love delights in joyous strings before its very
The five arias of this wedding cantata are of an extraor- throne.” This song of praise for music ends with con-
dinary formal diversity with a soprano part that ought gratulations for bride and groom.
to be one of the most challenging ever written by Bach.
Like with the cantatas Away ye gloomy shadows *
(BWV 202) and On contentment (BWV 204) (E DITION
B ACHAKADEMIE vol. 62) we don’t know anything
about their origination. There is some evidence that the
Be quiet, stop chattering BWV 211 hardly verifiable) promise to quit her beloved coffee,
but her father will help her gain an even more coveted
As mentioned, the musical substance of many “secular” object of her desire much sooner than she thought: a
cantatas has only survived in the form of parodies set in husband. Bach goes even further and adds a surprise
a different musical context than the original. It’s hard to ending: Lieschen secretly spreads the rumour that she
imagine an alternative text and capacity for parody in a will only accept a suitor who allows her to drink coffee
piece like the Coffee Cantata (BWV 211) – even the any time she likes in their marriage contract. Thus, the
(still rather modest) plot is simply too stringent for this Coffee Cantata is Bach’s only work about a subject that
purpose. The autograph score bears the title may be based on his real life (after all, he had several
Schlendrian with his daughter Ließgen etc. A comic can- daughters).
tata. In the summer of 1734 at the latest, Bach per-
formed this popular composition in Leipzig with his Bach’s cast consists of the two main protagonists
Collegium musicum in Zimmermann’s coffee house or (soprano and bass) and a narrator (tenor), who, as it
coffee garden. It is based on a libretto by Picander were, announces the events to chatting coffee house vi-
printed in 1732, which discusses the rising consumption sitors and later relates Bach’s surprise ending. By this
of coffee and was not just set to music by Bach. Since device Bach has three voices for his final “chorus”. The
ENGLISH

the late 17th century drinking coffee was seen as a vice two opposing characters – Lieschen and her father –
albeit a highly popular one. Virtually all attempts to ban inspired Bach to write arias that are true musical gems
the black Turkish drink or at least limit its consumption of elegance, smoothness and sophistication on the one
were doomed to fail. In 1742 even the Leipzig-based hand and clumsy helplessness on the other. In this piece
music collector Sperontes made fun of Leipzig’s ladies we can already hear hints of the bourgeois world of the
and their addiction to coffee in the second part of his Singspiel, which reached its peak half a century later
Singing Muse on the Pleiße, which gave rise to the plot under Johann Adam Hiller, one of Bach’s successors as
of the Coffee Cantata. cantor of the Thomasschule.

Lieschen, a fun-loving girl of bourgeois stock, ignores


all her father’s admonitions to give up her reprehensible
addiction to coffee. After uttering a series of threats that Sibylla Rubens (BWV 210)
have no effect whatsoever on Lieschen, her strict father
(Schlendrian), who has always given in to his daughter, Sybilla Rubens studied in Trossingen and Frankfurt am
sees no other alternative but to announce that she will Main. She has taken part in master classes with Edith
never be married, if she doesn’t quit. Faced by this alter- Mathis, Irvin Gage and others, and has given concerts in
native, Lieschen relents and promises never to drink Berlin, Frankfurt, Würzburg and Zurich and toured
coffee again. ”This very day” she wants her father to Italy, France, England, Poland and Scandinavia. She
find her a ”worthy gallant”. – This is where Picander’s has also appeared in the Schleswig-Holstein music festi-
text ends. The daughter has made an (in the long run val and the European music festival in Stuttgart. She has
worked with Philippe Herreweghe, René Jacobs and Scholarship enabled his attendance at the Hochschule für
Vladimir Ashkenazy and has given concerts and recor- Musik in Munich with Adalbert Kraus and Daphne Evan-
ded CDs with Helmuth Rilling for hänssler Classic gelatos culminating in his graduation with a master class
(Bach’s secular cantatas and the Schubert/Denisov diploma. From 1992 to 1994 he was a member of the opera
“Lazarus”). In opera, she has sung the roles of Pamina studio at the Bayerische Staatsoper. He has taken part in
(Magic Flute) at the Stuttgart State Opera and Marcellina numerous concerts including Bach’s Passions, “Christmas
(Figaro). Oratorio”, “Magnificat” and cantatas, Mendelssohn’s
“Elijah”, Kodály’s “Psalmus Hungaricus”, and Günter
Bialas’s “Oraculum”. He has also made numerous appea-
Christine Schäfer (BWV 211) rances with the Gächinger Kantorei under Helmuth Rilling.
Since the spring of 1995 he has been associated with the
Studies with Ingrid Figur, lied classes with Aribert Rei- Stuttgart Opera. James Taylor has recorded CDs with
mann and Dietrich Fischer-Dieskau in Berlin and ma- Philippe Herreweghe and Helmuth Rilling among others.
sterclasses with Sena Jurinac and Arleen Augér. She is one
of the leading sopranos of our day. Notable stage appea-
rances include: “Sophie” in San Francisco (1993), “Lulu” Thomas Quasthoff (BWV 211)

ENGLISH
at the Salzburg Festival (1995) and in Glyndebourne
(1996), “Pierrot Lunaire” under Pierre Boulez in Paris is one of the most popular lied and oratorio singers of our
and Berlin, “Pamina” at the Nederlandse Opera and in age. Private studies with Charlotte Lehmann and Carol
Brussels, “Lucia di Lammermoor” at the Welsh National Richardson in Hanover since the age of 16. Law studies,
Opera, “Zerbinetta” at the Bavarian State Opera (1996) work as a radio announcer. Numerous awards, including
and “Constanze” again in Salzburg in 1997. The field she the 1st Prize of the ARD Competition in 1988, Shostako-
likes best is lied. Co-operation with conductors such as vich Award Moscow 1996. Concerts and lied recitals in
Claudio Abbado, Pierre Boulez, Nikolaus Harnoncourt Amsterdam, Berlin, Bordeaux, Brussels, Budapest, Dres-
Seiji Ozawa, Simon Rattle. CD recordings with Helmuth den, Edinburgh, Leipzig, Madrid, Munich, Paris, Rome,
Rilling on the hänssler Classic label: Mendelssohn‘s “Elias” Seville, Strasbourg and Vienna. Long discography. Co-
and “Midsummer Night’s Dream”, Haydn‘s “The Crea- operation with conductors such as Sir Colin Davis, Seiji
tion”, Bach‘s Magnificat, Mass BWV 234, cantatas BWV Ozawa, Georges Prêtre, Simon Rattle. Numerous con-
206 (Schleicht spielende Wellen) and 210 (Peasant Cantata). certs with Helmuth Rilling among others, debut in the
USA and Japan in 1995. In 1998 he toured Japan with
“Winterreise” and Mahler‘s “Wunderhorn” songs in New
James Taylor (BWV 211) York under Colin Davis, while several performances of
the Brahms Requiem under Daniel Barenboim in Chica-
Born in Dallas in 1966, he studied singing with Arden go and Berlin are slated for 1999. His CD recordings of
Hopkin at the Texas Christian University and graduated Schumann and Schubert songs and Mozart arias have re-
as Bachelor of Music Education in 1991. A Fulbright ceived awards. For hänssler Classic he has recorded: Bach’s
Coffee and Peasant Cantatas (BWV 211 and 212), the St. young, hungry ensemble. Even today, Rilling’s repertoire
Matthew’s Passion (arias) and secular cantatas as well as extends from Monteverdi’s »Vespers« to modern works.
Dvořák‘s “Stabat mater”. He was also responsible for many commissions, including
Arvo Pärt’s »Litany«, Edison Denisov’s completion of
Schubert’s »Lazarus« fragments and, in 1995, the »Re-
The Bach-Collegium Stuttgart quiem of Reconciliation«, an international collaboration
between 14 composers and 1998 the ›Credo‹ of the Polish
The Bach-Collegium Stuttgart is a group of freelance mu- composer Krzysztof Penderecki.
sicians, including players from leading German and
foreign orchestras and respected teachers, whose composi- Helmuth Rilling is no ordinary conductor. He has always
tion varies according to the requirements of the pro- remained true to his roots in church and vocal music, yet
gramme. To avoid being restricted to a particular style, he has never made any secret of the fact that he is not in-
the players use modern instruments, while taking account terested in making music for the sake of making music or
of what is known about period performance practice. in working for work’s sake. The meticulousness and philo-
They are thus equally at home in the Baroque “sound logical accuracy with which he prepares his concerts is
world” as in the orchestral sonorities of the nineteenth matched by the importance he attaches to creating a posi-
ENGLISH

century or in the soloistic scoring of composers of our own tive atmosphere, one in which the musicians under his di-
time. rection can discover the music and its meaning, both for
themselves and for the audience. »Making music means
learning how to know and understand other people and
Helmuth Rilling how to get on peacefully with them«: this is his creed. That
is why the International Bach Academy Stuttgart found-
was born in Stuttgart, Germany in 1933. As a student ed by Helmuth Rilling in 1981 is often called a »Goethe
Helmuth Rilling was initially drawn to music that fell out- Institute of music«. Its aim is not to teach culture, but to
side the then normal performance repertoire. He dug out inspire and to encourage reflection and understanding be-
old works by Lechner, Schütz and others for his musical tween people of different nationalities and backgrounds.
gatherings with friends in a little Swabian mountain Helmuth Rilling’s philosophy is largely responsible for
village called Gächingen, where they sang and played to- the many outstanding honours he has received. For the
gether from 1954 on. He soon became enthusiastic about ceremony in Berlin marking the Day of German Unity in
Romantic music too, despite the risk of violating the taboos 1990 he conducted the Berlin Philharmonic at the request
which applied to this area in the 1950s. But it was above all of the German President. In 1985 he received an Hon-
the output of contemporary composers that interested orary Doctorate in Theology from the University of
Rilling and his »Gächinger Kantorei«; they soon devel- Tübingen, and in 1993 the Federal Service Medal and
oped a wide repertoire which they subsequently performed ribbon. In 1995, in recognition of his life’s work, he was
in public. An immense number of the first performances of awarded the Theodor Heuss prize and the UNESCO
those years were put on by this passionate musician and his music prize.
Helmut Rilling is regularly invited to lead renowned
symphony orchestras. As a guest conductor he has thus led
orchestras such as the Israel Philharmonic Orchestra,
Bavaria Radio Symphony Orchestra, the Mid-German
Radio Orchestra and the Southwest Radio Orchestra,
Stuttgart, the New York Philharmonic, the radio orches-
tras in Madrid and Warsaw as well as the Vienna Phil-
harmonic in well-received performances of Bach’s St.
Matthew Passion in 1998.

On 21st March 1985, J. S. Bach’s 300th birthday, Rilling


completed a project which is still unparalleled in the his-
tory of recorded music: A complete recording of all Bach’s
church cantatas. This achievement was immediately re-
cognized by the award of the »Grand prix du disque«.

ENGLISH
By 28th July 2000, the 250th anniversary of Bach’s death,
an epoch-making recording of the complete works of
Johann Sebastian Bach will for the first time be produced
and published under Helmuth Rilling’s artistic director-
ship by »hänssler Classic«. The E DITION B ACHAKA -
DEMIE will comprise over 160 CDs and is available both
on subscription (from 1998) and also as a complete set
(from 28th July 2000).
Morceaux de musique choisis la moitié d’entre elles n’ayant pas été transmise sous leur
Les cantates profanes BWV 210 et 211 de Bach forme musicale d’origine, du moins pas complètement
ou bien uniquement indirectement (par le biais de paro-
Les cantates profanes de Johann Sebastian Bach se distin- dies, c.-à-d. par le réemploi de leur musique dans un autre
guent des cantates d’église non seulement par l’orienta- contexte). Si l’on considère qu’il manque tout indice
tion des textes mais aussi en général par la fonction d’existence pour un nombre inconnu d’œuvres de la sor-
qu’elles avaient à remplir. Alors que le cantor de Saint- te, le taux de perte est nettement plus élevé dans ce cas que
Thomas de Leipzig avait à préparer et à composer, si né- pour les cantates d’église.
cessaire, des cantates pour le service religieux dominical,
devoir qui faisait partie de ses fonctions normales, les can- Que pensait Bach lui-même des commandes de ce genre?
tates profanes ont été réalisées et exécutées en général – Il y voyait tout d’abord la possibilité d’obtenir des
pour des circonstances particulières et pour des événe- sources de revenus supplémentaires bienvenus sur les-
ments uniques. À Weimar et à Köthen, ces circonstances quels il comptait plus ou moins fermement à Leipzig.
étaient toutes des manifestations de la cour, comme les Preuve en est sa lettre, devenue célèbre, adressée à son
cérémonies de mariage, les fêtes de Nouvel An, l’anniver- ami de jeunesse Georg Erdmann à Danzig le 28 octobre
saire du monarque régent ou la visite de princes étrangers. 1730 et dans laquelle il étala ses revenus avec une éton-
Le genre d’occasions pour lesquelles Bach devait compo- nante profusion de détails ( ce qui n’est pas une garantie
ser des cantates profanes s’élargit à Leipzig. À côté des pour l’exactitude des chiffres ou qui peut avoir eu pour
cantates d’hommage, de fête et d’anniversaire pour des objectif de donner une image partiale de sa situation).
maisons princières ou pour la maison régente du Roi de Dans cette lettre, Bach établit un rapport direct entre la
Pologne et Prince électeur de Saxe à Dresde, il y avait les qualité de l’air à Leipzig et ses revenus secondaires en
cantates composées pour la nomination de professeurs à prenant le taux de mortalité de la population comme
l’Université de Leipzig, pour les fêtes du Conseil et de preuve. Puisqu’il ne parle pas d’autres commandes dans
FRANÇAIS

l’école, pour des notables de la ville ou des seigneurs de cette lettre, nous sommes en droit de supposer que les
domaines seigneuriaux voisins. Ces créations ne parvin- musiques jouées aux enterrements contribuaient en gran-
rent souvent pas jusqu’à nous, car n’étant exécuté qu’une de partie à augmenter ses ressources, sans pourtant en
seule et unique fois, le matériel musical fut conservé avec représenter la plus grande proportion. Cependant les
moins de soins que celui des cantates d’église qui pouvait œuvres destinées à ce genre d’occasion ne se retrouvent
être réutilisé l’année d’après. Certains morceaux dont la que très peu dans son œuvre léguée – et si cela en est le
bien-aimée cantate du café, semblent avoir été créés sans cas, ce seront des cantates d’église ou des motets. La
commande ni date fixe d’exécution. contribution matérielle qui revient aux cantates profanes
et qui représentait un moyen d’existence à la famille
Toujours est-il que, entre la cantate de la chasse BWV 208 Bach, a donc dû rester limitée.
de 1713 (E DITION B ACHAKADEMIE Vol. 65) et la canta-
te des paysans composé en 1742 BWV 212 (Vol. 67), Plus important a dû être sans aucun doute le gain en re-
l’existence de 52 cantates profanes de Bach a été attestée, nommée qui revint au compositeur après avoir exécuté
une cantate profane à l’honneur d’une personnalité de re- plaisantant: Friedemann, ne voulons-nous pas entendre
nom et grâce auquel il pouvait revaloriser sa position vis encore une fois les beaux petits chants de Dresde? – Il fai-
à vis du conseil de la ville, position qui lui posait quelques sait ici allusion au caractère mélodique, accentuant la voix
problèmes. haute, des opéras italiens, parmi lesquels il avait entendu
très vraisemblablement Cleofide de Hasse en 1731. Il
Bach considérait surtout ce travail de composition sur semble que Bach avait pris connaissance de ce style sans
des cantates profanes comme champ d’action tout aussi le mésestimer pour autant, d’autant plus qu’il réapparaît
valable que d’autre pour réaliser ses ambitions de com- à plusieurs reprises dans ses cantates profanes.
positeur. Il est vrai que les exigences de ces œuvres au
niveau du style et qui découlent surtout de la teneur du
texte et du contexte de leur exécution, ne coïncident pas
tout à fait avec celles d’autres œuvres. Ainsi le composi- «Ô jour propice, temps favorables»
teur pouvait se sentir ici par exemple libéré des ces exi- BWV 210
gences contenues dans sa lettre de garantie d’emploi qu’il
signa en mai 1723 selon laquelle il ratifia le point qu’il Les cinq airs de cette cantate de mariage se présentent
aménagera la musique dans ces églises de telle sorte qu’elle d’une manière exceptionnellement polymorphe. Leur
ne dure pas trop longtemps, qu’elle soit de nature telle partie soprano doit être probablement considérée com-
qu’elle ne paraisse pas sortir d’un théâtre, mais bien plu- me l’une des parties les plus raffinées du point de vue de
tôt qu’elle incite les auditeurs à la piété. La perfection au la technique qui soit issue de la plume de Bach. Comme
niveau de la composition avec laquelle il travailla sur les pour les cantates «Weichet nur, betrübte Schatten» (Dis-
cantates profanes, est cependant la même. paraissez, ombres affligées) BWV 202 et «Ich bin in mir
vergnügt» (Je suis heureux de mon sort) BWV 204 (E DI -
Les cantates profanes de Bach ne forment pas un groupe TION B ACHAKADEMIE Vol. 62), les circonstances de

FRANÇAIS
homogène, mais incarnent bien plus des genres d’œuvres création de cette cantate sont incertaines. Tout porte à
différents. On n’est pas sans ignorer que Bach emprunta croire que le morceau a pu être exécuté en avril 1742 pour
des formes musicales à l’opéra italien et à la cantate de le mariage de Heinrich Friedrich Graff et de Anna Regi-
chambre tout aussi naturellement qu’à la forme de na Bose dans la salle d’été de l’époque de la maison Bose
concert de Vivaldi. Il est beaucoup plus difficile de à Leipzig. (De nos jours, les Archives Bach entre autres
répondre à la question de savoir si c’était plutôt des mo- se trouvent dans ce bâtiment; la salle d’été est utilisée
dèles de texte de ce genre ou plutôt la connaissance réel- comme salle de concerts de musique de chambre.) Les re-
le de cette musique italienne qu’il aurait eu à l’occasion de lations étroites existant entre la famille du fabricant d’ar-
représentations qui eurent lieu dans sa région d’Alle- ticles en or et en argent Georg Heinrich Bose et la famille
magne centrale, qui étaient à la base de cette reprise. En Bach, relations qui s’exprimaient par un grand nombre de
tout cas, Bach se rendit souvent à Dresde pour écouter et parrainages réciproques des enfants, sont suffisamment
voir des opéras. Selon Forkel, il avait l’habitude, quelques connues pour que la participation musicale de Bach au
jours avant de partir en voyage, de demander à son fils en mariage d’une fille Bose ne semble être que logique.
Néanmoins si l’on en croit les caractéristiques d’écritures de babiller) BWV 211 semble difficilement adaptable à un
du mouvement original des voix, l’œuvre semble avoir tel classement et sa musique n’est pas non plus appro-
été déjà créée en automne 1741. – À côté de cette cantate, priée à jouer le rôle de parodie – l’action (pourtant tou-
la musique de la cantate d’hommage «O! angenehme jours modeste) en est déjà bien trop évidente. La partition
Melodei» (Ô! agréable mélodie) BWV 210a qui n’a été autographe porte l’inscription Schlendrian mit seiner
retransmise qu’incomplètement, renvoie à une version Tochter Ließgen etc. Eine comische Cantate. (Schlen-
commune qui aurait été créée avant 1727. drian avec sa fille Ließgen etc. Une cantate comique).
C’est au plus tard au cours de l’été 1734 que Bach exécu-
Dans son livret, le poète inconnu discute des possibilités ta cette œuvre appréciée à Leipzig avec son Collegium
et des effets de la musique en relation avec le mariage. La musicum dans la «maison de café” ou le «café” Zimmer-
musique serait ainsi en mesure de mettre les amants en mann. Elle s’inspire d’un livret de Picander imprimé en
état de ravissement et d’attiser l’ardeur de leur amour, 1732 qui avait pour thème l’augmentation de la consom-
pourtant un couple d’époux futurs devrait tout d’abord mation de café et qui n’a pas été mis en musique unique-
résister à ses pulsions naturelles et s’appliquer à la piété et ment par Bach. Ce breuvage était considéré comme vice
à la vertu, exercice pour lequel la musique serait plutôt depuis la fin du XVIIème siècle et était en même temps très
gênante en raison de son effet, excitant les sens. Pour sau- apprécié. Tout essai tendant à interdire cette boisson noi-
ver l’honneur de la musique tant condamnable on lui re d’origine turque ou d’en limiter du moins la consom-
concède ensuite la vertu d’être également adaptée au mation échouèrent en grande partie. Même le collection-
recueillement religieux et de pouvoir apporter le récon- neur de musiques de Leipzig Sperontes se moquait en
fort attendu dans la détresse de la mort. À l’apogée du 1742 de la passion à laquelle les femmes de Leipzig était
morceau, le poète aboutit à un aveu: »Donc éveille-toi, enclin dans la deuxième partie de sa Singenden Muse an
éveille ton courage! L’amour peut souffrir les cordes de der Pleiße (Muse chantante au bord de la Pleiße), passion
plaisir même devant son trône.« La louange généralisée qui offrit l’occasion de présenter l’intrigue de la cantate
FRANÇAIS

de la musique débouche en fin de compte sur les vœux de du café.


bonheur adressés aux mariés.
La fille bourgeoise Lieschen qui était une jouisseuse,
ignore toutes les exhortations de son père la sommant
d’arrêter de boire du café. Après avoir proféré une série
«Gardez le silence, ne bavardez pas» de menaces qui n’ont eu aucun effet sur Lieschen, Mon-
BWV 211 sieur, en père sévère, («Schlendrian») qui se faisait tou-
jours mener par le bout du nez par sa fille, pousse dans sa
Comme nous venons de le mentionner, la substance mu- détresse son action à l’extrême et lui annonce qu’elle de-
sicale de nombreuses cantates «profanes» n’a survécu que vra consentir au célibat. Placée devant cette alternative,
sous forme de parodies, donc dans un autre contexte mu- Lieschen accepte et renonce au café. »Dès aujourd’hui«,
sical que celui d’origine. Le texte de la cantate du café le père se met à la recherche d’un »vaillant amant« pour
«Schweigt stille, plaudert nicht» (Faites silence, ne essez elle. – Le texte imprimé de Picander s’arrête à cet endroit.
La fille a certes donné sa promesse (à peine vérifiable à la Sibylla Rubens (BWV 210)
longue) de ne plus boire de café mais elle obtient ainsi en-
core plus vite l’amant tant attendu grâce à l’aide de son Etudes à Trossingen et à Francfort-sur-le-Main, entre
père. Bach y ajoute un «bon mot” dans son adaptation autres chez Edith Mathis et Irvin Gage. Des concerts à
musicale: en effet Lieschen fait courir la rumeur, en se- Berlin, Francfort, Zurich, Würzburg, en Italie, en France,
cret, que seul le prétendant qui lui permettrait, par le biais en Angleterre, en Pologne, en Scandinavie, au festival du
d’un contrat de mariage, de faire du café à tout moment, Schleswig-Holstein et au festival européen de musique de
aurait le droit de passer le seuil de sa maison. La cantate Stuttgart. Collaboration avec Philippe Herreweghe,
du café est ainsi la seule œuvre de Bach dans laquelle il re- René Jacobs et Vladimir Ashkenazy. Des concerts et des
prend un sujet qui aurait pu être issu directement de son enregistrement de CD avec Helmuth Rilling chez hänssler
milieu de vie (il ne faut pas oublier qu’il avait également Classic (Bach: «Cantates profanes», Schubert / Denisov:
plusieurs filles). «Lazare»). Rôles d’opéras: Pamina au Staatsoper de
Stuttgart, Marcelline.
À côté des deux personnes de l’action (soprano et basse),
Bach introduit un narrateur (ténor) qui annonce l’in-
trigue aux visiteurs bavardants de la «maison de café” et Christine Schäfer (BWV 211)
chante en même temps ce fameux «bon mot” ajouté par
Bach. De surcroît, trois voix sont de la sorte à sa disposi- Études auprès de Ingrid Figur, dans la classe de chant de
tion pour le «chœur» final. Bach s’est laissé inspirer là à Aribert Reimann et de Dietrich Fischer-Dieskau à Berlin
faire des airs qui sont de vrais morceaux choisis d’élégan- ainsi que dans les cours de maître de Sena Jurinac et Arleen
ce, de souplesse et de raffinement d’une part ainsi que de Augér. Elle est considérée comme l’une des sopranos les plus
lourdeur et de maladresse d’autre part mettant ainsi les remarquables de notre époque. Les rôles suivants comptent
caractères contraires de Lieschen et de son père en valeur. parmi ses apparitions sur scène les plus remarquées: «So-

FRANÇAIS
Le monde petit bourgeois du «Singspiel” qui vivra son phie» à San Francisco (1993), «Lulu» au cours des Festivals
apogée un demi-siècle plus tard chez Johann Adam Hil- de Salzburg (1995) et à Glyndebourne (1996), «Pierrot
ler, un des successeurs de Bach à la fonction de cantor de Lunaire» sous la baguette de Pierre Boulez à Paris et à
Saint Thomas, apparaît déjà dans ce morceau. Berlin, «Pamina» à la Nederlandse Opera et à Bruxelles,
«Lucia di Lammermoor» à l’opéra Welsh National Opera,
«Zerbinetta» à l’Opéra national de Bavière (Bayerische
Staatsoper) (1996) ainsi que «Constance» 1997 à nouveau
à Salzburg. Elle a un penchant tout particulier pour l’in-
terprétation des lieds. Elle collabora avec des chefs d’orche-
stre comme Claudio Abbado, Pierre Boulez, Nikolaus
Harnoncourt Seiji Ozawa, Simon Rattle entre autres.
Enregistrements sur CD avec Helmuth Rilling pour la
maison hänssler Classic : «Elias» de Mendelssohn et «Songe
d’une nuit d’été», «La Création» de Haydn, le «Magnifi- de chant à Amsterdam, Berlin, Bordeaux, Bruxelles,
cat» de Bach, la Messe BWV 234, Cantates BWV 206 Budapest, Dresde, Édimbourg, Leipzig, Madrid, Munich,
(«Schleicht spielende Wellen» (Glissez, ondes folâtres)) et Paris, Rome, Séville, Strasbourg et Vienne en Autriche.
210 («Hochzeitskantate» (Cantate de mariage)). Discographie volumineuse. Collaboration avec des chefs
d’orchestre comme Sir Colin Davis, Seiji Ozawa, Georges
Prêtre, Simon Rattle entre autres. De nombreux concerts
James Taylor (BWV 211) avec Helmuth Rilling, entre autres. Ses débuts aux U.S.A.
et au Japon en 1995. En 1998, il fait une tournée au Japon
Est né en 1966 à Dallas (Texas); il fit ses études de chant avec «Voyage en hiver» et les «Wunderhorn Lieder» de
auprès d’Arden Hopkin, à la Texas Christian University Mahler à New York sous Colin Davis, en 1999 plusieurs
et obtint en 1991 le diplôme de Bachelor of Music Educa- exécutions du Requiem de Brahms sous la baguette de
tion. Grâce à une bourse Fulbright, il poursuivit sa for- Daniel Barenboim à Chicago et Berlin. Des prix ont été
mation auprès d’Adalbert Kraus et de Daphne Evangela- décernés à ses CD dans lesquels il chante Lieder de Schu-
tos à la Musikhochschule de Munich où il obtint son di- mann, de Schubert ainsi que des Airs de Mozart ont rem-
plôme. De 1992 à 1994, James Taylor fut membre de porté des prix. Chez hänssler Classic ont été présentés ju-
l’atelier lyrique de l’Opéra de Munich. Il participa à de squ’ici : entre autres les cantates du café et des paysans de
nombreux concerts: Passions, «Oratorio de Noël», «Ma- Bach (BWV 211 et 212), la «Passion selon saint Matthieu»
gnificat» et cantates de Bach, «Elias» de Mendelssohn, le (Airs) et les cantates profanes ainsi que le «Stabat mater»
«Psalmus Hungaricus» de Kodály et l’Oraculum de Bia- de Dvořák.
las. Il chanta beaucoup avec la Gächinger Kantorei diri-
gée par Helmuth Rilling. Depuis le printemps 1995,
James Taylor chante à l’Opéra de Stuttgart. Il a enregis- Le Bach-Collegium Stuttgart
tré, entre autres chefs, avec Philipp Herreweghe et Hel-
FRANÇAIS

muth Rilling. se compose de musiciens indépendants, d’instrumentistes


des orchestres les plus renommés et de professeurs d’écoles
supérieures de musique réputés. L’effectif est déterminé
Thomas Quasthoff (BWV 211) en fonction des exigences de chaque projet. Afin de ne pas
se limiter du point de vue stylistique, les musiciens jouent
est un des chanteur de lied et d’opéra les plus demandés de sur des instruments habituels, sans toutefois se fermer aux
notre époque. Depuis l’âge de 16 ans, il fait des études notions historiques de l’exécution. Le «discours sonore»
privées chez Charlotte Lehmann et Carol Richardson à baroque leur est donc aussi familier que le son philhar-
Hanovre. À côté de ses études de droit, il travaille en tant monique du 19ième siècle ou les qualités de solistes telles
que speaker à la radio. De nombreuses distinctions, parmi qu’elles sont exigées par les compositeurs modernes.
lesquelles le premier prix du Concours de la ARD (premi-
ère chaîne de télévision allemande) en 1988, le prix Scho-
stakowitsch à Moscou en 1996. Des concerts et des récitals
Helmuth Rilling sous sa direction, découvrir la musique et ses contenus
pour eux-mêmes et leur auditoire. «Faire de la musique,
est né en 1933 à Stuttgart. En tant qu’étudiant, Helmuth c’est apprendre à se connaître, à se comprendre et avoir
Rilling s’est d’abord intéressé à la musique hors de la pra- des relations harmonieuses les uns avec les autres,» est son
tique courante de l’exécution. L’ancienne musique de credo. Pour cette raison, la «Internationale Bachakade-
Lechner, de Schütz et d’autres fut exhumée quand il se mie Stuttgart» fondée par Rilling en 1981 est volontiers
retrouva avec des amis dans un petit village du nom de appelée le «Goethe-Institut de la musique». Son but n’est
Gächingen dans la «Schwäbische Alb», afin de chanter et pas seulement l’instruction culturelle, mais une incitation,
de faire la musique instrumentale. Ceci a commencé en une invitation adressées à des personnes de nationalités et
1954. Rapidement, Rilling s’est passionné aussi pour la d’origines différents à réfléchir et à se comprendre.
musique romantique – en dépit du risque de toucher à des
tabous des années cinquante. Mais avant tout, la produc- C’est au moins une des raisons pour lesquelles Helmuth
tion de musique contemporaine a éveillé l’intérêt de Rilling a reçu de nombreuses distinctions. Lors de la céré-
Rilling et de sa «Gächinger Kantorei»; vite, ils ont acquis monie à l’occasion du Jour de l’unité allemande, il a diri-
un vaste répertoire qu’ils ont aussi présenté au public. Le gé l’Orchestre Philharmonique de Berlin à la demande
nombre de premières exécutées à cette époque par ce mu- du Président fédéral. En 1985, il a été nommé docteur ho-
sicien passionné et son jeune ensemble musicalement in- noris causa de la faculté théologique de l’Université de
satiable est immense. Aujourd’hui encore, le répertoire de Tübingen, en 1993 il reçut la Croix du Mérite allemande
Rilling s’étend des «Vêpres de Marie» de Monteverdi jus- ainsi que, en reconnaissance de son œuvre, le Prix Theo-
qu’à la musique contemporaine. Il a exécuté pour la pre- dor Heuss et le Prix de Musique de l’UNESCO en 1995.
mière fois beaucoup d’œuvres de commande: «Litany»
de Arvo Pärt, l’accomplissement par Edison Denisov du Régulièrement, Helmuth Rilling est invité à se mettre au
fragment du «Lazare» de Franz Schubert ainsi qu’en pupitre d`orchestre symphoniques renommés. Ainsi il a

FRANÇAIS
1995 le «Requiem de la Réconciliation», une œuvre in- dirigé en tant qu`invité le Israel Philharmonic Orchestra,
ternationale commune par quatorze compositeurs et les orchestres symphoniques de la Radio Bavaroise, de la
›Credo‹ de compositeur polonais Krzysztof Penderecki. Mitteldeutschen Rundfunk et de la Südwestfunk de
Stuttgart, l`orchestre philharmonique de New York, les
Helmuth Rilling n’est pas un chef d’orchestre ordinaire. orchestres radiophoniques de Madrid et de Varsovie ain-
Jamais il n’a nié avoir ses racines dans la musique d’égli- si que l`orchestre philharmonique de Vienne, en 1998,
se et la musique vocale. Jamais il n’a dissimulé qu’il dans des exécutions de la «Passion selon St. Matthieu» de
n’était pas question pour lui de faire de la musique pour Bach qui ont soulevé l`enthousiasme.
faire de la musique, de s’activer pour le plaisir de s’acti-
ver. Dans la mesure où il prépare ses concerts et ses enre- Le 21 mars 1985, pour le 300ième anniversaire de Johann
gistrements méticuleusement et correctement du point de Sebastian Bach, Rilling a réalisé une entreprise jusqu’à
vue philologique, il s’efforce de créer dans son travail une présent unique dans l’histoire du disque: L’enregistre-
atmosphère positive dans laquelle les musiciens peuvent, ment complet de toutes les cantates d’église de Johann
Sebastian Bach. Cet enregistrement fut immédiatement
récompensé par le «Grand Prix du Disque».

D`ici au 28 juillet 2000, 250ième anniversaire de la mort


de Bach, l`œuvre complète de Johann Sebastian Bach se-
ra pour la première fois enregistrée et publiée par hänssler
Classic sur la base de cet enregistrement mémorable et
sous la direction artistique générale de Helmuth Rilling.
L’EDITION BACHAKADEMIE comprendra plus de 160
CDs et sera disponible par souscription (à compter de
1998) et en intégrale (à compter du 28 juillet 2000).
FRANÇAIS
Pequeñas obras maestras musicales Entre la Cantata de Caza BWV 208 de 1713 (EDITION
Las cantatas profanas de Bach BWV 210 y 211 BACHAKADEMIE Vol. 65) y la Cantata de Campesinos
BWV 212 (Vol. 67) compuesta en 1742 hay testimonios
Las cantatas profanas de Johann Sebastian Bach se dis- de la existencia de otras 52 cantatas profanas de Bach, la
tinguen de las religiosas no sólo por la orientación de los mitad de las cuales aproximadamente se nos han trans-
textos sino también – y en toda regla – por la función mitido omitiendo su configuración musical bien total o
que les es propia. Mientras que entre las obligaciones del parcialmente o sólo de manera indirecta (a través de
cargo asumidas con toda naturalidad por el cantor de referencias en forma de parodia, es decir, mediante la
Santo Tomás de Leipzig se contaba la de preparar canta- reutilización de la música en otro contexto). Si pensa-
tas para el servicio religioso de todos los domingos y, mos además que carecemos por completo de indicios
dado el caso, componerlas para ese mismo fin, las canta- sobre un número desconocido de este tipo de obras,
tas profanas deben su origen y su interpretación nor- comprenderemos claramente la mayor tasa de pérdidas
malmente a ocasiones y a encargos no repetibles. En producidas en este sector si se compara con las que se
Weimar y en Köthen se trataba de celebraciones plena- dieron entre las cantatas religiosas.
mente cortesanas como son por ejemplo las bodas, las
fiestas de Año Nuevo o el cumpleaños del monarca ¿Qué actitud tomó Bach frente a los encargos de esta
regente, o bien el acontecimiento que supone la visita de naturaleza? – En primer lugar veía en ellos con buenos
príncipes extranjeros. En Leipzig se amplió el círculo de ojos otras tantas fuentes de ingresos con las que conta-
ocasiones susceptibles de encajar la composición de can- ba de manera más o menos fija al menos en Leipzig.
tatas profanas. Las cantatas de homenaje, las festivas y Esto se demustra por ejemplo en la famosa carta dirigi-
las de felicitación destinadas a las casas reales o a la del da a su amigo de juventud Georg Erdmann, de Danzig,
Príncipe Elector de Sajonia y Rey de Polonia en Dresde, el 28 de octubre de 1730, en la que expone claramente
se cuentan junto a otras dirigidas a personalidades doc- los detalles de sus ingresas con una meticulosidad inge-
tas de la Universidad de Leipzig o las compuestas para nua (lo que tampoco significa automáticamente hasta
las celebraciones municipales y escolares, en honor de qué punto esos números coinciden con la realidad o si
ciudadanos prestigiosos o para los terratenientes de los más bien se enmarcan en un cuadro unilateral con vistas
señoríos vecinos. Muchas de las obras creadas para estos a conseguir un determinado efecto esperado). Al referir-
fines no se nos han transmitido ya que la irrevocable se en ella a la tasa de mortandad de la población, esta-
irrepetibilidad de la interpretación daba pie a tratar este blece Bach una relación directa entre la calidad del aire
material con menos cuidado que en el caso de las canta- de Leipzig y sus ingresos complementarios. Como no

ESPAÑOL
tas eclesiásticas que quizás había que guardar por si se menciona en esta carta otros encargos, podríamos ima-
necesitaban para el año siguiente. Algunas piezas, entre ginar que las músicas funerarias representaban una gran
ellas la popular Cantata del Café, parecen en todo caso parte – si no la mayor – de sus ingresos adicionales. No
haber tenido su origen sin encargo previo y sin una obstante, apenas se encuentran piezas de esta orienta-
fecha fija de interpretación. ción en su obra transmitida, y en los casos en que sí apa-
recen, se trata de cantatas o motetes religiosos. La apor-
tación material de las cantatas profanas al mantenimien- apropiación fue estimulada por los textos concretos que
to vital de la familia Bach podría por lo tanto quedar afrontaba para su composición o más bien se trataba de
reducida dentro de unos determinados límites. un conocimiento real de esa música italiana a través de
las representaciones en su entorno vital de la Alemania
Sin duda era más importante el aumento de reputación Central. En todo caso Bach viajaba con frecuencia a
que pudo obtener el compositor de cada una de las can- Dresde para escuchar y ver óperas. Como relata Forkel,
tatas profanas interpretadas en honor de alguna perso- solía preguntar en broma unos días antes de la salida a
nalidad relevante y que pudo contribuir a aumentar su su hijo: Friedemann, ¿es que no vamos a oir otra vez las
cotización – nunca del todo exenta de problemas – fren- bonitas cantinelas de Dresde?. De esta forma aludía al
te al Consistorio de la ciudad. carácter acentuadamente melódico y marcado por las
voces altas de la ópera italiana, de entre las cuales, está
Pero también se cuenta entre las intenciones de Bach el totalmente claro que al menos había oído en 1731 la titu-
hecho de que contemplara en sus cantatas profanas fun- lada Cleofide de Hasse. Bach podía haber tomado nota
damentalmente un campo equivalente para la realiza- perfectamente de este estilo sin despreciarlo en modo
ción de sus ambiciones como compositor. Cierto que las alguno, sobre todo, teniendo en cuenta que aparece en
exigencias estilísticas de estas obras – que no en último repetidas ocasiones en sus cantatas profanas.
lugar proceden del contenido textual y de su contexto
interpretativo – no coinciden del todo con las de otros
sectores de su obra. Así por ejemplo el compositor pudo
sentirse en este caso libre de aquella exigencia que se le “Oh día maravilloso, tiempo deseado”
planteaba en la confirmación de su empleo en mayo de BWV 210
1723, según la cual las músicas de las iglesias no debían
ser demasiado largas, sino que habría que componerlas Formalmente se presentan extraordinariamente pluri-
de tal forma que no dieran la impresión de música ope- formes las cinco arias de esta cantata nupcial cuya parte
rística, antes bien con el propósito de que con ellas los de soprano podría ser una de las más técnicamente
oyentes se viesen más bien animados a la meditación. Sin depuradas que salieron de la pluma de Bach. Igual que
embargo la maestría que despliega el compositor en en las cantatas “Esfumaos, sombras lúgubres” BWV 202
estas obras es siempre la misma. y “Yo me complazco en mí mismo” BWV 204
(E DITION B ACHAKADEMIE Vol. 62), también aquí que-
Las cantatas profanas de Bach no forman aproximada- dan en penumbra las circunstancias de su origen. Hay
ESPAÑOL

mente un grupo homogéneo, sino que más bien encar- algún motivo para pensar que esta pieza pudo haberse
nan diversos tipos de obras. Es conocido el hecho de interpretado en abril de 1742 con motivo del enlace
que Bach tomase formas musicales de la ópera italiana y matrimonial de Enrique Federico Graff y Anna Regina
de las cantatas de cámara con la misma naturalidad que Bose en el entonces salón de verano en la casa de los
por ejemplo la forma de concierto de Vivaldi. Lo que es Bose en Leipzig. (Este edificio alberga hoy día entre
mucho más difícil de contestar es la pregunta de si esa otras cosas el archivo de Bach mientras que el salón de
verano se utiliza para conciertos de cámara). Las estre- “Silencio, no charléis” BWV 211
chas relaciones entre la familia del fabricante de objetos
de oro y plata que fue Georg Heinrich Bose y la familia Como ya hemos dicho, la sustancia musical de numero-
de Bach, rubricada además en un gran número de recí- sas cantatas “profanas” ha sobrevivido únicamente en
procos apadrinamientos de los hijos, se conocen desde forma de parodia, es decir, en un contexto musical dis-
hace tiempo hasta el punto de que la colaboración musi- tinto al original. Semejante asignación alternativa del
cal de Bach para las bodas de una hija de Bose aparece texto y por lo tanto semejante capacidad parodial de la
como una simple consecuencia lógica. Si seguimos en música resultaría defícilmente imaginable en una obra
todo caso las características de la escritura del movi- como la Cantata del Café “Silencio no charléis” BWV 211,
miento original de las voces, esta obra debió tener su ya que para eso la acción resulta, aunque siempre
origen ya antes del otoño de 1741. Junto a esta cantata, modesta, excesivamente restrictiva. La partitura autó-
la música de la Cantata de Homenaje transmitida de grafa lleva el título de Schlendrian con su hija Ließgen
modo incompleto bajo el título de “¡Oh, melodía agra- etc. Una cantata cómica. A más tardar en verano de 1734
dable!” BWV 210a, se remonta al parecer a una primera interpretó Bach esta obra popular en Leipzig con su
composición común datada antes de 1727. Collegium musicum en la casa-cafetería de
Zimmermann o en el Jardín del Café. Se basa en un
En su libreto discute el desconocido autor del texto las libreto de Picander impreso en 1732, el cual adopta el
posibilidades y efectos de la música bajo el aspecto de la tema del cada vez más extendido placer del café, que por
celebración nupcial. Así en su opinión la música es lo demás no sólo fue objeto de la música de Bach. Desde
capaz de llevar a los amantes hasta el éxtasis atizando las finales del siglo XVII se consideraba pecaminoso tomar
brasas del amor, si bien una futura pareja debe resistir café, si bien, era un vicio que gozaba de gran populari-
primeramente a sus impulsos innatos y dedicarse al ejer- dad. Los intentos de prohibir la negra bebida turca o de
cicio de la piedad y de las virtudes, para lo cual la músi- restringir al menos su degustación fracasaron estrepito-
ca más bien sería un impedimento teniendo en cuenta su samente. Incluso el coleccionista musical de Leipzig que
efecto estimulante de los sentidos. Para salvar el honor fue Sperontes se burlaba en 1742, en la segunda parte de
de tan – ¡ay!– reprochable música, se reservará a ésta la su Musa Cantora junto al Pleisse, y ridiculizaba el gusto
misión de acompañar la meditación religiosa y ofrecer por el café difundido en los ambientes femeninos de
consuelo en la agonía. En el punto culminante de esta Leipzig, motivo que dio pie precisamente a la acción de
pieza el compositor se esfuerza por confesar: »Así pues, la Cantata del Café.
refresca el ánimo. El amor puede soportar ante su trono

ESPAÑOL
las notas de unas cuerdas complacientes«. Finalmente el La joven burguesa y hedonista Lieschen desoye todas
canto de alabanza general a la música desemboca en un las reconvenciones que le hace su padre para que aban-
deseo de felicidad para la pareja nupcial. done el vicio de tomar café. Tras una retahíla de amena-
zas que no hacen mella en Lieschen, el severo señor
padre (el “Schlendrian”), que siempre se vió enmaraña-
do entre los ardides de su hija, recurre en su confusión a
lo más disparatado y le anuncia que deberá acomodarse Sibylla Rubens (BWV 210)
a la soltería. Encarada a esta alternativa, Lieschen cam-
bia de rumbo y reniega del café. »Hoy mismo« deberá Estudios en Trossingen y Francfort del Meno. Cursos
el padre ponerse a buscar un »gallardo amante«. El texto magistrales con Edith Mathis e Irvin Gage, entre otros.
impreso de Picander termina en este punto. Cierto que Presentaciones en conciertos en Berlín, Francfort, Würz-
la hija ha dejado una promesa contra el grato café (pro- burg, Zürich, en Italia, Francia, Inglaterra, Polonia,
mesa cuyo cumplimiento será difícil de comprobar a la Escandinavia, en el Festival de la Música de Schleswig-
larga), si bien, con la ayuda de su padre llegará por un Holstein y en el Festival Europeo de la Música de Stutt-
camino más rápido a otro objeto amado aún más ardien- gart. Presentaciones conjuntas con Philippe Herre-
te. Al poner en música esta historia, Bach marca un weghe, René Jacobs y Vladimir Ashkenazy. Conciertos
acento especial. Lieschen difundirá discretamente que y grabaciones de CD con Helmuth Rilling en hänssler
sólo podría entrar en su casa aquel pretendiente que en Classic (Cantatas seculares de Bach, “Lázaro” de Schu-
el contrato matrimonial estuviera dispuesto a permitir bert/Denissow). Papeles operísticos: Pamina en el Tea-
en todo momento el hervor del café. La Cantata del tro de la Ópera de Stuttgart, Marzelline.
Café es por lo tanto la única obra de Bach en la que
recurre a un tema que podría proceder de su entorno
vital inmediato (ya que él tenía varias hijas). Christine Schäfer (BWV 211)

Junto a las dos personas que entran en acción (soprano Estudió con Ingrid Figur, asistió a las clases de Lied de
y bajo), Bach introduce un narrador (tenor) que anuncia Aribert Reimann y Dietrich Fischer-Dieskau en Berlín así
el acontecimiento a los locuaces visitantes de la Casa del como a los cursos de maestro de Sena Jurinac y Arleen Au-
Café y al mismo tiempo brinda posteriormente por gér. Es considerada como una de las primeras sopranos de
aquella moraleja adicional de Bach. De este modo ade- nuestro tiempo. Entre sus admirables actuaciones desta-
más quedan siempre disponibles para el “coro” final tres can: “Sophie” en San Francisco (1993), “Lulu” en el Fes-
voces. El contraste de los caracteres de Lieschen y de su tival de Salzburgo (1995) y en Glyndebourne (1996),
padre, ha inspirado a Bach en las arias para crear unas “Pierrot Lunaire” bajo la dirección de Pierre Boulez en
auténticas piezas maestras musicales de elegancia, diplo- París y Berlín, “Pamina” en la Opera de Holanda y en
macia y refinamiento por un lado, y de grosería y Bruselas, “Lucia di Lammermoor” en la Welsh National
mediocridad por otro. En esta pieza suena ya un poco el Opera, “Zerbinetta” en la Opera del Estado de Baviera
mundo pequeño-burgués de la comedia musical que (1996) así como “Constanze” en 1997 nuevamente en
ESPAÑOL

medio siglo después experimentaría un gran esplendor Salzburgo. Aprecia especialmente el canto del Lied. Ha
en Johann Adam Hiller, sucesor de Bach en el cargo de colaborado, entre otros, con los directores Claudio Abba-
cantor de la iglesiade Santo Tomás de Leipzig. do, Pierre Boulez, Nikolaus Harnoncourt, Seiji Ozawa,
Simon Rattle. Grabaciones de discos compactos con Hel-
muth Rilling para hänssler Classic: “Elias” y “Un sueño
de noche de verano” de Mendelssohn, “La creación” de
Haydn, el “Magnificat”, de Bach la Misa BWV 234, las ARD 1988 (Televisión Alemana), el Premio Shostakó-
cantatas BWV 206 (“Marchaos juguetonas olas”) y 210 vich de Moscú 1996. Conciertos y recitales de lieder en
(“Cantata nupcial”) de Bach. Amsterdam, Berlín, Burdeos, Bruselas, Budapest, Dresde,
Edimburgo, Leipzig, Madrid, Múnich, París, Roma, Se-
villa, Estrasburgo y Viena. Su discografía es abundante.
James Taylor (BWV 211) Coopera con directores de orquesta como Sir Colin Davis,
Seiji Ozawa, Georges Prêtre, Simon Rattle y otros. Nu-
Nacido el año 1966 en Dallas, Tejas. Formación de canto merosos conciertos con Helmuth Rilling y otros. Debuta
con Arden Hopkin en la Texas Christian University; con- en EE.UU. y Japón en 1995. En 1998 realiza una gira por
clusión de los estudios de Bachelor of Music Education en el Japón con el “El viaje de invierno” y otra con los lieder
1991. Gracias a la beca Fulbright, concedida en 1991, vi- titulados “El cuerno maravillos” a Nueva York bajo Co-
sitó la Hochschule für Musik München (Escuela Superior lin Davis; en 1999 ofrece varias interpretaciones del Re-
de Música de Múnich) con Adalbert Kraus y Daphne quiem de Brahms bajo la dirección de Daniel Barenboim
Evangelatos; concluye estos estudios con el diploma de la en Chicago y Berlín. Sus CD con lieder de Schumann y
clase de maestros. De 1992 a 1994 es miembro del “Oper- Schubert así como arias de Mozart fueron galardonadas
studio” de la Opera del estado de Baviera (Bayerische con premios. Con hänssler Classic tiene grabadas hasta la
Staatsoper). Ha actuado en numerosos conciertos con las fecha: la Cantata del café y la Cantata campesina (BWV
“Pasiones”, el “Oratorio de Navidad”, el “Magnificat” y 211 y 212), “La Pasión según San Mateo” (arias) y canta-
las cantatas de Bach, el “Elias” de Mendelssohn, el “Psal- tas profanas de Bach así como “Stabat mater” de Dvořák.
mus hungaricus” de Kodály y el “Oraculum” de Bialas
entre otras obras. Ha intervenido en numerosas publica-
ciones con la Gänchiger Kantorei bajo la dirección de Bach-Collegium Stuttgart
Helmuth Rilling. Desde la primavera de 1995 ha coope-
rado con la Opera de Stuttgart. Ha producido discos com- Agrupación compuesta por músicos independientes, instru-
pactos bajo la dirección de Philippe Herreweghe y Hel- mentalistas, prestigiosas orquestas alemanas y extranjeras
muth Rilling. y destacados catedráticos. Su integración varía según los
requisitos de las obras a interpretar. Para no limitarse a un
sólo estilo, los músicos tocan instrumentos habituales aun-
Thomas Quasthoff (BWV 211) que conocen los diferentes métodos históricos de ejecución.
Por eso, la “sonoridad” del Barroco les es tan conocida

ESPAÑOL
es uno de los cantores contemporáneos más solicitados de como el sonido filarmónico del siglo XIX o las calidades de
lieder y oratorios. A partir de los 16 años es alumno solistas que exigen las composiciones contemporáneas.
privado de Charlotte Lehmann y Carol Richardson en
Hannover. Estudia al mismo tiempo Ciencias Jurídicas y
trabaja como locutor de radio. Galardonado en numero-
sas ocasiones, entre ellas con el 1° Premio del Concurso de
Helmuth Rilling te: “Ejecutar piezas de música significa aprender a cono-
cerse, entenderse y convivir en una atmósfera apacible”.
nació en Stuttgart en 1933. Ya en sus años de estudiante Por eso, a menudo, la ‘Internationale Bachakademie
Rilling mostró interés en la música cuya ejecución no era Stuttgart’ fundada por Rilling en 1981 es denominada co-
habitual. Fue así como descubrió la música antigua de mo el “Instituto Goethe de la Música”. Su objetivo no
Lechner, Schütz y otros compositores cuando, junto con consiste en una enseñanza cultural; se trata por el contra-
amigos, se reunían en un pequeño pueblo llamado Gä- rio de una promoción, una invitación a la reflexión y a la
chingen, en la “Schwäbische Alb”, para cantar y tocar comprensión entre los seres de diversa nacionalidad y ori-
diversos instrumentos. Eso fue por allá en 1954. Pero tam- gen.
bién la música romántica despertó rápidamente el interés
de Rilling, pese al peligro existente en la década del cin- No han sido inmerecidos los diversos galardones otorga-
cuenta, en el sentido de llegar con ello a tocar ciertos tabú- dos a Helmuth Rilling. Con motivo del acto solemne con-
es. Ante todo, la actual producción musical despertaba el memorativo de la Unidad Alemana en 1990, a petición
interés de Rilling y su “Gächinger Kantorei”. Pronto ad- del Presidente de la República Federal de Alemania diri-
quirieron un gran repertorio, que luego fue presentado gió la Orquesta Filarmónica de Berlín. En 1985 le fue
ante el público. Es difícil precisar el número de estrenos conferido el grado de doctor honoris causa de la facultad
presentados en aquella época, interpretados por este entu- de teología de la Universidad de Tübingen; en 1993 le fue
siasta músico y su joven y ávido conjunto. Todavía hoy, el otorgada la “Bundesverdienstkreuz”. En reconocimiento
repertorio de Rilling va desde las “Marienvesper” de a su obra, en 1995 recibió el premio Theodor Heuss y el
Monteverdi hasta las obras modernas. Inició asimismo premio a la música otorgado por la UNESCO.
numerosas obras encargadas: “Litany” de Arvo Pärt, la
terminación del fragmento de “Lázaro” de Franz Schu- A menudo Helmuth Rilling es invitado a dirigir famosas
bert encomendada a Edison Denissow así como en 1995, el orquestas sinfónicas. En tal calidad, en 1998, efectuando
“Réquiem de la reconciliación”, una obra internacional magníficas interpretaciones de la “Pasión según San Ma-
en la cual participaron 14 compositores y en 1998 “Credo” teo” de Bach dirigió la Israel Philharmonic Orchestra, las
de compositor Krzysztof Penderecki. orquestas sinfónicas de la Radio de Baviera, de Alemania
Central y de la radio del Suroeste Alemán de Stuttgart, la
Helmuth Rilling es un director extraordinario. Nunca ha Orquesta Filarmónica de Nueva York, las orquestas de la
negado sus orígenes en la música eclesiástica y vocal. Siem- radio de Madrid y Varsovia, y asimismo la Orquesta
pre ha dicho con entera franqueza que su interés no radi- Filarmónica de Viena.
ESPAÑOL

ca simplemente en hacer música y vender. Tal como prepa-


ra sus conciertos y producciones con exactitud y filología El 21 de marzo de 1985, con motivo del 300° aniversario del
extremadas, al efectuar su trabajo se esfuerza siempre por natalicio de Bach, culminó Rilling una empresa nunca an-
crear una atmósfera positiva en la cual, bajo su dirección, tes lograda en la historia de la grabación: la interpretación
los músicos puedan descubrir su contenido tanto para sí de todas las cantatas religiosas de Juan Sebastián Bach, lo
mismos como para el público. Su convicción es la siguien- cual le hizo merecedor del “Grand Prix du Disque”.
Siguiendo este esquema, hasta el 28 de julio del año 2000,
cuando se celebra el 250º aniversario de la muerte de
Bach, hänssler Classic se ha propuesto continuar y publi-
car las grabaciones de la obra completa de Juan Sebastián
Bach, bajo la dirección artística de Helmuth Rilling. La
E DITION B ACHAKADEMIE comprenderá más de 160
discos compactos CD. Puede solicitarse tanto como abono
(ya a partir de 1998) o bien como conjunto completo (a
partir del 28 de julio del año 2000).

ESPAÑOL
Weltliche Kantaten • Secular Cantatas
BWV 212 & 213
Musik- und Klangregie/Producer/Directeur de l’enregistrement et montage digital/
Dirección de grabación y corte digital:
Richard Hauck
Toningenieur/Sound engineer/Ingénieur du son/Ingeniero de sonido:
Teije van Geest
Aufnahmeort/Recording location/Lieu de l’enregistrement/Lugar de la grabación:
BWV 212: Stiftskirche Herrenberg
BWV 213: Stadthalle Sindelfingen
Aufnahmezeit/Date recorded/Date de l’enregistrement/Fecha de la grabación:
BWV 212: Mai/May/Mayo 1996
BWV 213: September/Septembre/Setiembre 1999
Einführungstexte/Programme notes/Texte de présentation/Textos introductories:
Michael Märker (BWV 212), Holger Schneider (BWV 213)
Redaktion/Editior/Rèdaction/Redaccion:
Dr. Andreas Bomba
English translation: Alison Dobson-Ottmers
Traduction française: Anne Paris-Glaser
Traducción espanñol: Carlos Atala Quezada
Johann Sebastian

BACH
(1685 – 1750)

WELTLICHE KANTATEN · SECULAR CANTATAS


CANTATES PROFANES · CANTATAS PROFANAS

Mer hahn en neue Oberkeet (Bauern-Kantate) BWV 212 (29:08)


We have a new Master (Peasant Cantata)
V’là qu’on a un nouveau chambellan (Cantate des paysans)
Tenemos nuevo chambelán (Cantata campesina)
Christine Schäfer – soprano
Thomas Quasthoff – basso
Jan Karas – Corno • Jean-Claude Gérard – Flauto • Francis Gouton – Violoncello •
Harro Bertz – Contrabbasso • Boris Kleiner - Cembalo

Herkules auf dem Scheidewege (Laßt uns sorgen, laßt uns wachen) BWV 213 (42:41)
So let’s tend him, so let’s watch him (Hercules at the crossroads)
Prenons soin, veillons (Hercule à la croisée des chemins)
Custodiemos, protejamos (Hércules en la encrucijada)
Sybilla Rubens – Sopran (Wollust) • Ingeborg Danz (Herkules), Constanze Schumacher (BWV 213, No. 5: Echo) – Alt
Marcus Ullmann – Tenor (Tugend) • Andreas Schmidt – Baß (Merkur)
Petra Nagel, Rainer Köhler – Corno • Ingo Goritzki, Yeon Hee Kwak – Oboe, Oboe d’amore •
Georg Egger – Violino • Michael Hanko, Axel Breuch – Viola • Michael Groß - Violoncello • Günther Pfitzenmaier –
Fagotto • Albert Michael Locher, Harro Bertz – Contrabbasso • Boris Kleiner, Michael Behringer - Cembalo

Gächinger Kantorei Stuttgart • Bach-Collegium Stuttgart

HELMUTH RILLING
BWV 212 „Mer hahn en neue Oberkeet“ (Bauernkantate) 29:08

No. 1 (Ouvertüre) 1 2:13


Violino I, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 2 Aria (Duetto S, B): Mer hahn en neue Oberkeet 2 0:39
Violino I, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 3 Recitativo (S, B): Nu, Mieke, gib dein Guschel immer her 3 1:01
Violino I, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 4 Aria (S): Ach, es schmeckt doch gar zu gut 4 0:57
Violino I, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 5 Recitativo (B): Der Herr ist gut 5 0:27
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 6 Aria (B): Ach, Herr Schösser, geht nicht gar zu schlimm 6 1:09
Violino I, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 7 Recitativo (S): Es bleibt dabei 7 0:24
Violoncello, Cembalo
No. 8 Aria (S): Unser trefflicher, lieber Kammerherr 8 1:36
Violino I, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 9 Recitativo (S, B): Er hilft uns allen, alt und jung 9 0:37
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 10 Aria (S): Das ist galant 10 1:20
Violino I, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 11 Recitativo (B): Und unsre gnädge Frau 11 0:47
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 12 Aria (B): Fünfzig Taler bares Geld 12 0:52
Violino I, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 13 Recitativo (S): Im Ernst ein Wort 13 0:24
Violoncello, Cembalo
No. 14 Aria (S): Klein-Zschocher müsse 14 5:58
Flauto, Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 15 Recitativo (B): Das ist zu klug vor dich 15 0:25
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 16 Aria (B): Es nehme zehntausend Dukaten 16 0:44
Corno, Violino I, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 17 Recitativo (S): Das klingt zu liederlich 17 0:24
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 18 Aria (S): Gib, Schöne, viel Söhne 18 0:30
Corno, Violino I, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 19 Recitativo (B): Du hast wohl recht 19 0:20
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 20 Aria (B): Dein Wachstum sei feste und lache vor Lust 20 5:36
Violino I, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 21 Recitativo (S, B): Und damit sei es auch genung 21 0:20
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 22 Aria (S): Und daß ihrs alle wißt 22 0:46
Violino I, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 23 Recitativo (S, B): Mein Schatz! erraten 23 0:35
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 24 Chor (S, B): Wir gehn nun, wo der Tudelsack 24 1:04
Violino I, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo

BWV 213 „Laßt uns sorgen, laßt uns wachen“ 42:41


No. 1 Chorus: Laßt uns sorgen, laßt uns wachen 25 4:59
Corno I+II, Oboe I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo
No. 2 Recitativo (A): Und wo? Wo ist die rechte Bahn 26 0:44
Violoncello, Cembalo
No. 3 Aria (S): Schlafe, mein liebster 27 8:56
Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 4 Recitativo (S, T): Auf! folge meiner Bahn 28 1:08
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 5 Aria (A, A): Treues Echo dieser Orten 29 4:43
Oboe d’amore I+II, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 6 Recitativo (T): Mein hoffnungsvoller Held 30 0:54
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 7 Aria (T): Auf meinen Flügeln sollst du schweben 31 4:39
Oboe, Violino solo, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo
No. 8 Recitativo (T): Die weiche Wollust locket zwar 32 0:39
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 9 Aria (A): Ich will dich nicht hören 33 4:14
Violino I, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 10 Recitativo (A, T): Geliebte Tugend, du allein 34 0:46
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 11 Aria Duetto (A, T): Ich bin deine 35 6:47
Viola I+II, Violoncello, Cembalo
No. 12 Recitativo accompagnato (B): Schaut, Götter, dieses ist ein Bild 36 1:15
Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 13 Chorus: Lust der Völker, Lust der Deinen 37 2:57
Corno I+II, Oboe I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Cembalo
Total Time BWV 212 & 213 71:49
BWV 212
LIBRETTO

»Mer hahn en neue Oberkeet« (Bauernkantate) »We have a new Master« (Peasant Cantata)

1. Ouverture 1. Overture 1

2. Aria 2. Aria 2
Mer hahn en neue Oberkeet We have a new master,
An unsern Kammerherrn. It is our chamberlain.
Ha gibt uns Bier, das steigt ins Heet, He gives us beer, it warms the heart,
Das ist der klare Kern. And that is true and plain.
Der Pfarr’ mag immer büse tun; Let the reverend be cross;
Ihr Speelleut, halt euch flink! Minstrels, strike up!
Der Kittel wackelt Mieken schun, Mary’s skirt is swaying now,
Das klene luse Ding. The loose little thing.

3. Recitativo 3. Recitative 3
Baß Bass
Nu, Mieke, gib dein Guschel immer her; Now, Mary, let me have your lips;
Sopran Soprano
Wenns das alleine wär! And that’s not all, I’m sure!
Ich kenn dich schon, du Bärenhäuter, I know you now, you ne’er-do-well,
Du willst hernach nur immer weiter. Soon you’ll ask for more.
Der neue Herr hat ein sehr scharf Gesicht. The new master has sharp eyes.
Baß Bass
Ach! unser Herr schilt nicht; Our master won’t be cross with us;
Er weiß so gut als wir, und auch wohl besser, He knows as well as we and probably better,
Wie schön ein bißchen Dahlen schmeckt. How pleasant a sweet caress can be.

4. Aria 4. Aria 4
Ach, es schmeckt doch gar zu gut, Isn’t it wonderful, for sure,
Wenn ein Paar recht freundlich tut; If two people like each other;
LIBRETTO
»V’là qu’on a un nouveau chambellan« »Tenemos nuevo chambelán« (Cantata campesina)
(cantate des paysans)

1. Ouverture 1. Ouverture

2. Air 2. Aria
V’là qu’on a un nouveau chambellan Nueva autoridad tenemos
Qui est notre gouverneur. En nuestro chambelán.
Il nous donne de la bière qui nous monte à la tête, La cerveza que nos da se sube a la cabeza,
C’est le principal. Y eso es lo principal.
Le prêtre peut bien faire la grimace; El cura sólo piensa en la penitencia;
Ménétriers, soyez allègres! ¡Eh, juglares, no os durmáis!
Le sarrau de Mieke frémit déjà, Mieken agita ya el delantal,
Cette petite effrontée. ¡Vaya chica tan sensual!

3. Récitatif 3. Recitativo
Basse Bajo
Allons, Mieke, donne-moi ta bouche; Mieke, ven, regálame esa boquita;
Soprano Soprano
Si ce n’était que ça. Si no fuera más que eso.
Je te connais bien, fainéant, Pero a ti te conozco, despellejador de osos,
Après cela tu en veux toujours plus. Te dan la mano y te vas hasta el codo.
Notre nouveau maître a de très bons yeux. Mira que el nuevo amo tiene ojos de lince.
Basse Bajo
Ah! notre maître ne grondera pas; Bah, nuestro amo no es regañón;
Il sait aussi bien que nous et même sûrement mieux Tan bien o mejor que nosotros sabe
Comme c’est bon d’échanger quelques caresses. Lo sabrosas que las caricias son.

4. Air 4. Aria
Ah, c’est vraiment trop bon, Ah, no hay delicia mayor
Quand un couple s’occupe bien gentiment; Que la de una amorosa pareja;
Ei, da braust es in dem Ranzen, It makes our hearts go pitter-patter,
Als wenn eitel Flöh und Wanzen As if lots of fleas and beetles
LIBRETTO

Und ein tolles Wespenheer And a host of angry wasps


Miteinander zänkisch wär. Were doing battle with each other.

5. Recitativo 5. Recitative 5
Der Herr ist gut: Allein der Schösser, The master is good: But the taxman,
Das ist ein Schwefelsmann, Is a fiery devil indeed,
Der wie ein Blitz ein neu Schock strafen kann, Who like a bolt from the blue will give you a hefty
fine,
Wenn man den Finger kaum ins kalte Wasser steckt. Just for putting your finger into the cold water.

6. Aria 6. Aria 6
Ach, Herr Schösser, geht nicht gar zu schlimm Ah, Mr. Taxman, don’t be so harsh
Mit uns armen Bauersleuten üm! With us poor peasant folk!
Schont nur unsrer Haut; Save our skins, we ask;
Freßt ihr gleich das Kraut Although you’d eat the cabbage
Wie die Raupen bis zum kahlen Strunk, Like a caterpillar till it’s bare,
Habt nur genung! Be content with that!

7. Recitativo 7. Recitative 7
Es bleibt dabei, Tis true, ‘tis true
Daß unser Herr der beste sei. That our master is the best.
Er ist nicht besser abzumalen He could not be of better stuff
Und auch mit keinem Hopfensack And is worth much more than any sack of gold.
voll Batzen zu bezahlen.

8. Aria 8. Aria 8
Unser trefflicher Our most excellent,
Lieber Kammerherr Dear Chamberlain
Ist ein kumpabler Mann, Is a companionable man,
Den niemand tadeln kann. Of whom nobody could complain.
Oh, c’est une agitation dans la bedaine Sentir en la barriga un cosquilleo
Comme si un sac de puces et de punaises Como de pulgas y chinches

LIBRETTO
Et une légion de guêpes en folie O de un enjambre de avispas
Se chamaillaient entre elles. En feroz batalla trabadas.

5. Récitatif 5. Recitativo
Le seigneur est bon: seul le percepteur des impôts, El amo es bondadoso, pero ¡cuidado con el Schösser!
Lui, c’est un diable El inspector de hacienda,
Capable d’infliger comme l’éclair une amende de Que como un rayo te cobra un Neu-Schocker de multa
soixante sous d’argent
À qui trempe à peine le doigt dans l’eau froide. Si te sorprende metiendo los dedos en el agua fría.

6. Air 6. Aria
Ah, Monsieur le percepteur, ne soyez pas si sévère ¡Oiga, señor inspector, no sea malo con nosotros,
Avec nous, pauvres paysans! Con estos pobres aldeanos!
Ménagez donc notre peau; No nos quite el pellejo;
Même si vous avez coutume de manger le chou Idos a comer hierba
Comme les chenilles, jusqu’au trognon, Como las orugas, hasta el tronco pelado,
Sachez vous arrêter! ¡Comed hasta saciaros!

7. Récitatif 7. Recitativo
C’est entendu, Qué duda cabe,
Notre seigneur est parfait. Nuestro amo es el mejor.
On ne peut en imaginer de meilleur No hay pincel que justicia le haga;
Et il vaut son pesant d’écus plein un sac de houblon. Ni todo el oro del mundo en valor le iguala.

8. Air 8. Aria
Notre excellent Nuestro magnífico
Et cher chambellan Y amable chambelán
Est un homme bien aimable En un amigo de verdad,
Que nul ne peut blâmer. De nada se le puede tachar.
9. Recitativo 9. Recitative 9
LIBRETTO

Baß Bass
Er hilft uns allen, alt und jung. He helps us all, young and old.
Und dir ins Ohr gesprochen: And, I’ll say it in your ear:
Ist unser Dorf nicht gut genung Did not our village get off
Letzt bei der Werbung durchgekrochen? Lightly in the last recruitment?
Sopran Soprano
Ich weiß wohl noch ein besser Spiel, I know an even better game,
Der Herr gilt bei der Steuer viel. The master has good tax credit.

10. Aria 10. Aria 10


Das ist galant, That is gallant,
Es spricht niemand Nobody will talk
Von den caducken Schocken 3. About the taxes on wasteland 3.
Niemand redt ein stummes Wort, Nobody would dare to whisper,
Knauthain und Cospuden 4 dort Knauthain and Cospuden 4 there
Hat selber Werg am Rocken. Have patches on their coats.

11. Recitativo 11. Recitative 11


Und unsre gnädge Frau And our gracious lady
Ist nicht ein prinkel stolz. Is not a bit too proud.
Und ist gleich unsereins ein arm und grobes Holz, Like us she’s made of poor and coarser stuff,

So redt sie doch mit uns daher, Just see how she talks with us,
Als wenn sie unsersgleichen wär. As if she were our equal.
Sie ist recht fromm, recht wirtlich und genau Devout, thrifty and prudent
Und machte unserm gnädgen Herrn She would for our gracious master
Aus einer Fledermaus viel Taler gern. Make gold out of meagre coins.

12. Aria 12. Aria 12


Fünfzig Taler bares Geld Fifty thalers in hard cash
Trockner Weise zu verschmausen, To give on the dry,
Ist ein Ding, das harte fällt, Is quite a difficult thing,
Wenn sie uns die Haare zausen, Although they stroke our hair,
9. Récitatif 9. Recitativo

LIBRETTO
Basse Bajo
Il nous aide tous, jeunes et vieux. A todos nos ayuda, a viejos y jóvenes.
Et je te le dis à l’oreille: Y aquí entre nos:
Notre village ne s’est-il pas fort bien ¿Acaso no libró a nuestra aldea
Tiré du dernier racolage? Del último reclutamiento?
Soprano Soprano
Je sais même une chose encore meilleure, Allí sus bondades no acaban,
C’est que le maître a du crédit auprès du fisc. El amo paga impuestos a granel.

10. Air 10. Aria


Voilà qui est courtois, ¡Qué caballero!
Personne ne parle Nadie menciona hoy por hoy
Des impôts fonciers. El impuesto predial.
Personne n’en dit mot, Nadie dice esta boca es mía;
Knauthain et Cospuden là-bas Knauthain y Cospuden
Ont eux-mêmes de l’étoupe sur la quenouille. Tienen con lino la boca tapada.

11. Récitatif 11. Recitativo


Et notre gracieuse maîtresse Y nuestra ama entrañable
N’est pas fière pour un sou. De altiva no tiene nada.
Et bien que nous ne soyons taillés Y aunque de tosca madera estamos labrados,
que d’un pauvre bois grossier,
Elle s’adresse pourtant à nous La palabra nos dirige
Comme si elle était des nôtres. Como si de nosotros una más fuera.
Elle est fort pieuse, accueillante et économe Es tan devota, caritativa y prolija,
Et serait bien aise de changer, pour notre seigneur, Que a nuestro buen amo
Une chauve-souris en une quantité d’écus. Una fortuna forjó de táleros mil.

12. Air 12. Aria


Cinquante écus d’argent sonnant Bebernos cincuenta táleros
Dépensés à faire ripaille, Como si tal cosa,
Voilà une chose dure à supporter Es una barbaridad,
Lorsqu’ils nous tirent les cheveux; Cuando todo nos cuesta un horror,
Doch was fort ist, bleibt wohl fort, But what’s gone is gone,
Kann man doch am andern Ort And in other corners
LIBRETTO

Alles doppelt wieder sparen; One can save twice as much;


Laßt die fünfzig Taler fahren! So let go of the fifty!

13. Recitativo 13. Recitative 13


Im Ernst ein Wort! But seriously now!
Noch eh ich dort Before I think of
An unsre Schenke Our good tavern
Und an den Tanz gedenke, And of dancing now,
So sollst du erst der Obrigkeit zu Ehren You shall first hear a new song
Ein neues Liedchen von mir hören. I wrote for our master.

14. Aria 14. Aria 14


Klein-Zschocher müsse Klein-Zschocher must be
So zart und süße As sweet and tender
Wie lauter Mandelkerne sein. As almond kernels rare.
In unsere Gemeine Our parish now
Zieh heute ganz alleine Shall enjoy nothing
Der Überfluß des Segens ein. But a host of blessings.

15. Recitativo 15. Recitative 15


Das ist zu klug vor dich That is too clever for you
Und nach der Städter Weise; And a song for urbanites;
Wir Bauern singen nicht so leise. We peasants do not sing so softly.
Das Stückchen, höre nur, das schicket sich vor mich! I’ve a song that’s quite my style!

16. Aria 16. Aria 16


Es nehme zehntausend Dukaten Ten thousand ducats may
Der Kammerherr alle Tag ein! The Chamberlain earn each day!
Er trink ein gutes Gläschen Wein, He should drink a glass of good wine,
Und laß es ihm bekommen sein! And enjoy it rightly, too!
Mais ce qui est parti est bien parti, Pero a lo hecho, pecho,
Il faudra donc par ailleurs Por otro lado recuperar podremos

LIBRETTO
Faire des économies en double; Por partida doble, todo lo gastado;
Laisse tomber les cinquante écus! Señores táleros, ¡idos en buena hora!

13. Récitatif 13. Recitativo


Un mot sans rire! ¡Ahora hablemos en serio!
Avant que je ne pense Antes de pensar yo
À notre taverne En nuestra taberna
Et à la danse, Y en el baile,
Je vais te chanter en l’honneur des autorités Te haré escuchar de mi repertorio una nueva cancioncilla
Une nouvelle chansonnette. De homenaje al chambelán.

14. Air 14. Aria


Que la vie à Kleinzschocher soit Suave y dulce
Aussi douce et agréable Como las almendras
Que les fruits de l’amandier. Debe ser Kleinzschocher.
Que dans notre communauté Todo es abundancia
Ne s’installe aujourd’hui Todo es abundancia
Qu’une abondance de bénédictions. El día de hoy.

15. Récitatif 15. Recitativo


C’est trop intelligent pour toi Esto para ti se pasa de inteligente
Et à la manière des gens de la ville; Y su estilo es el de la gente de ciudad;
Nous autres paysans ne chantons pas si bas. Los aldeanos no cantamos tan bajito;
Écoute-donc le morceau qui me convient à moi! ¡Esta cancioncilla, ahora la oirás, es realmente digna de mí!

16. Air 16. Aria


Qu’il perçoive dix mille ducats, ¡Que el chambelán gane diez mil ducados
Le chambellan, tous les jours! Un día sí y el otro también!
Qu’il boive un bon petit verre de vin Que de vino tome una buena copa,
Qui lui fasse du bien! de forma que le siente bien!
17. Recitativo 17. Recitative 17
LIBRETTO

Das klingt zu liederlich. That sounds too coarse.


Es sind so hübsche Leute da, All those fancy people there,
Die würden ja They would really
Von Herzen drüber lachen; Burst out laughing;
Nicht anders, als wenn ich No different than if I
Die alte Weise wollte machen: Were to offer this song:

18. Aria 18. Aria 18


Gib, Schöne, Deliver, beauty,
Viel Söhne Many a laddie
Von artger Gestalt, Of fine form now,
Und zieh sie fein alt; And raise them well;
Das wünschet sich Zschocher That’s what Zschocher
und Knauthain fein bald! and Knauthain wish for!

19. Recitativo 19. Recitative 19


Du hast wohl recht. You are quite right.
Das Stückchen klingt zu schlecht; That ditty sounds too coarse;
Ich muß mich also zwingen, So I must force myself,
Was Städtisches zu singen. To sing an urban tune.

20. Aria 20. Aria 20


Dein Wachstum sei feste Grow hard now
Und lache vor Lust! And laugh with delight!
Deines Herzens Trefflichkeit Your virtuous heart
Hat dir selbst das Feld bereit’, Has prepared the ground,
Auf dem du blühen mußt. Where you must flourish.

21. Recitativo 21. Recitative 21


Sopran Soprano
Und damit sei es auch genung. And that must be enough now.
Baß Bass
Nun müssen wir wohl einen Sprung And now we will move on
17. Récitatif 17. Recitativo

LIBRETTO
Voilà qui sonne trop négligé. Eso suena torpe y desmañado.
Il y a ici des gens si distingués Hay gente aquí tan discreta,
Qui certainement Que se reiría
En riraient à gorge déployée; De buenísima gana;
Un peu comme si je voulais Si a mí se me antojase
Chanter le viel air que voici: A la moda de antaño cantar:

18. Air 18. Aria


Donne-nous, la belle, Oh, bella señora,
De nombreux fils Que des a luz muchos hijos
De gentille apparence De dócil carácter
Et élève-les jusqu’à bon âge; Y bien educados por ti;
Voilà ce que souhaitent Zschocher ¡Y que sea muy pronto, que así lo desean
et Knauthain pour bientôt! Zschocher y Knauthain!

19. Récitatif 19. Recitativo


Tu as sûrement raison. Te doy la razón.
La chansonnette ne fait pas bon effet; Mal suena a mis oídos la canción;
Je dois donc me forcer He de hacer, pues, el esfuerzo
À chanter quelque chose de la ville. De cantar más a tono con la ciudad.

20. Air 20. Aria


Que ta croissance soit stable ¡Que crezcas vigoroso
Et riante de plaisir! Y rías de felicidad!
L’excellence de ton cœur Pues de tu corazón la nobleza
T’a préparé elle-même le terrain El terreno ha cultivado
Sur lequel tu dois fleurir. En el que habrás de florecer.

21. Récitatif 21. Recitativo


Soprano Soprano
En voilà bien assez. Pues con esto basta.
Basse Bajo
Il nous faut à présent risquer un saut Llegada es la hora de marcharnos
In unsrer Schenke wagen. Into our good tavern.
Sopran Soprano
LIBRETTO

Das heißt, du willst nur das noch sagen: So all you want to say now is:

22. Aria 22. Aria 22


Und daß ihrs alle wißt, I’m telling all of you now,
Es ist nunmehr die Frist The time has come
Zu trinken. To go drinking.
Wer durstig ist, mag winken. Those who are thirsty, should wave.
Versagts die rechte Hand, And if your right hand falters,
So dreht euch unverwandt Then take heart and use
Zur linken! Your left!

23. Recitativo 23. Recitative 23


Baß Bass
Mein Schatz, erraten! My dear, you’ve guessed it!
Sopran Soprano
Und weil wir nun And because there’s nothing
Dahier nichts mehr zu tun, Left to do for us here,
So wollen wir auch Schritt vor Schritt We will trudge on step by step
In unsre alte Schenke waten. To our old dear tavern.
Baß Bass
Ei! Hol mich der und dieser, Ay! I will be jiggered,
Herr Ludwig und der Steur-Reviser Master Ludwig and the tax reviser
Muß heute mit. Must come with me now.

24. Chor 24. Chorus 24


Wir gehn nun, wo der Tudelsack Now we’ll go where the bagpipes
In unsrer Schenke brummt; Are humming in our tavern;
Und rufen dabei fröhlich aus: And we’ll call merrily:
Es lebe Dieskau und sein Haus, Long live Dieskau and his house,
Ihm sei beschert, May he be granted
Was er begehrt, All he wants
Und was er sich selbst wünschen mag! And wishes for himself!
Dans notre taverne. A la taberna.
Soprano Soprano

LIBRETTO
Ce qui signifie que tu ne veux plus dire que ceci: Sólo una cosa te queda, pues, que decir:

22. Air 22. Aria


Sachez tous Escuchad todo el mundo,
Que le moment est venu Llegado es el momento
De boire. De beber.
Qui a soif fasse un signe de main. Quien sediento esté, que alce la mano.
Si la droite ne veut pas Si la derecha le falla,
Tournez-vous aussitôt ¡Que levante la izquierda
Vers la gauche! En un santiamén!

23. Récitatif 23. Recitativo


Basse Bajo
Mon trésor, tu l’as deviné! ¡Mi tesoro, eres adivina!
Soprano Soprano
Et puisqu’à présent nous n’avons Y puesto que aquí
Plus rien à faire ici, Nada más que hacer tenemos,
Nous allons pas à pas Será mejor que paso a paso marchemos
Passer dans notre vieille taverne. Hacia nuestra vieja taberna.
Basse Bajo
Eh! Qu’on aille me chercher ¡Eh! Id a buscar a este y al otro,
Monsieur Ludwig et le contrôleur des impôts, Al señor Ludwig y al inspector de hacienda
Ils doivent nous accompagner aujourd’hui. Para que nos hagan compañía.

24. Chœur 24. Chor


Nous allons maintenant là où la cornemuse A la taberna nos vamos,
Fredonne dans notre taverne Adonde suena ruidosa la gaita;
En proclamant joyeusement: Y gritemos con bríos:
Vive Dieskau et sa famille, Que viva Dieskau y su casa,
Qu’il lui soit donné Que le sea dado
Ce qu’il désire Cuanto quiera,
Et ce qu’il souhaite lui-même! ¡Que todos sus deseos se cumplan!
BWV 213
LIBRETTO

Herkules auf dem Scheidewege Hercules at the Crossroads


»Laßt uns sorgen, laßt uns wachen« »So let’s tend him, so let’s watch him«

1. Chorus 1. Chorus 25
Ratschluß der Götter Decree of the Gods
Laßt uns sorgen, laßt uns wachen So let’s tend him, so let’s watch him
Über unsern Göttersohn. Ours, the god’s own son.
Unser Thron Our throne
Wird auf Erden On earth will
Herrlich und verkläret werden, Be splendid and beatific,
Unser Thron Our throne
Wird aus ihm ein Wunder machen. Will make him a miracle.

2. Recitativo 2. Recitative 26
Herkules Hercules
Und wo? Wo ist die rechte Bahn, And where? Where is the proper path?
Da ich den eingepflanzten Trieb, On which I can the implanted yearning
Dem Tugend, Glanz und Ruhm und Hoheit lieb, For virtue, glory, honour and fame
Zu seinem Ziele bringen kann? Take to its fruition?
Vernunft, Verstand und Licht Reason, sense and light
Begehrt, dem allen nachzujagen. Would search for all these things.
Ihr schlanken Zweige, könnt ihr nicht Ye slender branches, can you not offer
Rat oder Weise sagen? Counsel now or guidance?

3. Aria 3. Aria 27
Wollust Lust
Schlafe, mein Liebster, und pflege der Ruh, Sleep, my dearest, and tend to your rest,
Folge der Lockung entbrannter Gedanken. Follow the lure of inflamed thoughts.
Schmecke die Lust Taste the lust
Der lüsternen Brust, Of the wanton breast
Und erkenne keine Schranken. And heed no constraints.
LIBRETTO
Hercule à la croisée des chemins Hércules en la encrucijada
»Prenons soin, veillons« »Custodiemos, protejamos«

1. Chœur 1. Coro
Décret des dieux Concilio de los dioses
Prenons soin, veillons Custodiemos, protejamos
Sur notre fils des dieux. A nuestro hijo de los dioses.
Notre trône En la tierra
Sera sur la terre Nuestro trono
Splendide et transfiguré, Irradiará magnificencia,
Notre trône Nuestro trono
Fera de lui un prodige. Hará de él un prodigio.

2. Récitatif 2. Recitativo
Hercule Hércules
Et où? Où est la bonne voie? ¿Dónde está? ¿Cuál es el sendero?
Sur laquelle je pourrai mener le rejeton planté Por dónde llevar el plantado retoño
Qui aime la vertu, l’éclat, la gloire et la grandeur, De virtud, esplendor, gloria y alturas,
Jusqu’au but qui est le sien? Hasta su preclaro destino?
Raison, entendement et lumière, Ansioso de alcanzar
Il souhaite courir après tout cela. La razón, la sapiencia y la luz.
Ô vous, sveltes rameaux, ne pouvez-vous pas Vosotras, finas ramas, ¿Seréis por ventura capaces
Me donner un conseil? De darme el consejo justo?

3. Air 3. Aria
Luxure Lujuria
Dors, mon bien-aimé, et adonne-toi au repos, Duerme, amado mío, entrégate al descanso,
Obéis à l’attrait des pensées qui s’enflamment. Déjate llevar por tu imaginación en llamas.
Savoure le plaisir Saborea el placer
De la poitrine lascive Del voluptuoso pecho
Et n’accepte aucune limite. Sin ninguna inhibición.
4. Recitativo 4. Recitative 28
LIBRETTO

Wollust Lust
Auf! folge meiner Bahn, Arise! Follow my path,
Da ich dich ohne Last und Zwang Where I will lead you without
Mit sanften Tritten werde leiten. Constraints but with gentle footsteps.
Die Anmut gehet schon voran, Gracefulness leads the way,
Die Rosen vor dir auszubreiten. And spreads roses in your path.
Verziehe nicht, den so bequemen Gang Do not hesitate to take this easy course
Mit Freuden zu erwählen. With every pleasure.
Tugend Virtue
Wohin? mein Herkules, wohin? Where are you going, my Hercules, where?
Du wirst des rechten Weges fehlen. You will leave the right track.
Durch Tugend, Müh und Fleiß Only through virtue, effort and work
Erhebet sich ein edler Sinn. Can you gain a noble mind.
Wollust Lust
Wer wählet sich den Schweiß, Who would choose to sweat,
Der in Gemächlichkeit If they could in comfort
Und scherzender Zufriedenheit And merry content
Sich kann sein wahres Heil erwerben? Find their true salvation?
Tugend Virtue
Das heißt: sein wahres Heil verderben. That means: Corrupt their true salvation.

5. Aria 5. Aria 29
Treues Echo dieser Orten, True Echo of this place,
Sollt ich bei den Schmeichelworten Should I listen to the flattery
Süßer Leitung irrig sein? Of this sweet guide and go astray?
Gib mir deine Antwort: Nein! (Nein) Give me your answer: Nay! (Nay!)
Oder sollte das Ermahnen, Or should those exhortations
Das so mancher Arbeit nah, That drive me to toil and sweat,
Mir die Wege besser bahnen? Be a better guide for me?
Ach! so sage lieber: Ja! (Ja!) Oh! Then rather tell me: Yes! (Yes!)
4. Récitatif 4. Recitativo

LIBRETTO
Luxure Lujuria
Allons! suis ma voie, ¡Arriba! ven por mi sendero,
Sur laquelle sans fardeau ni contrainte Que sin pesos ni cadenas
À pas doux je te guiderai. Con pasos alados te he de conducir.
La grâce nous précède déjà La Gracia por delante ya marcha
Pour semer les roses devant toi. A sembrar de rosas el suelo que pises.
N’hésite pas, cette allure si facile, No vaciles en tomar complacido
Choisis-la avec joie. Un camino tan fácil y muelle.
Vertu Virtud
Où vas-tu, mon Hercule, où vas-tu? ¿Adónde vas, Hércules mío?
Tu vas manquer la bonne voie. Del camino justo te has de apartar.
C’est par la vertu, la peine et le zèle Que con virtud, esfuerzo y ahínco
Que se forme un noble caractère. Se forje en ti la nobleza de espíritu.
Luxure Lujuria
Qui choisirait la sueur, ¿Elegir el sudor
Quand il peut en toute commodité Pudiendo alcanzarse la dicha
Et satisfaction facétieuse Con calma serena
Gagner son véritable bonheur? Y jovial satisfacción?
Vertu Virtud
En vérité ce serait gâter son véritable bonheur. Alcanzar la dicha no, sino estropear la verdadera.

5. Air 5. Aria
Fidèle écho de ces lieux, Eco fiel de estos parajes,
Pourrais-je aux paroles flatteuses ¿Caeré en el engaño si oídos presto
De ce suave guide me tromper? A las halagüeñas palabras de mi dulce guía?
Donne-moi pour réponse: non! (Non!) Vocead la respueta: ¡No! (No!)
Ou bien l’exhortation ¿O será la advertencia
Qui annonce maint effort De duros trabajos
Me trace-t-elle mieux les chemins? La mejor manera de abrirme el camino?
Ah! dis plutôt: oui! (Oui!) ¡Ay! Dime entonces: ¡Sí! (Sí!)
6. Recitativo 6. Recitative 30
LIBRETTO

Tugend Virtue
Mein hoffnungsvoller Held! My hopeful hero!
Dem ich ja selbst verwandt To whom I am kin
Und angeboren bin, And in whom I am within,
Komm und erfasse meine Hand Come and take my hand
Und höre mein getreues Raten, And listen to my true advice,
Das dir der Väter Ruhm und Taten So that your father’s fame and deeds
Im Spiegel vor die Augen stellt. In a mirror before your eyes appear.
Ich fasse dich und fühle schon I can touch you and feel already
Die folgbare und mir geweihte Jugend. Your pliable youth dedicated to me.
Du bist mein echter Sohn, You are my true son,
Ich deine Zeugerin, die Tugend. I am virtue, your begetter.

7. Aria 7. Aria 31
Tugend Virtue
Auf meinen Flügeln sollst du schweben, On my wings you will rise,
Auf meinem Fittich steigest du On my pinions you will fly
Den Sternen wie ein Adler zu. To the stars like an eagle.
Und durch mich And through me
Soll dein Glanz und Schimmer sich Your glory and light shall be
Zur Vollkommenheit erheben. Exalted to perfection.

8. Recitativo 8. Recitative 32
Tugend Virtue
Die weiche Wollust locket zwar; Soft Lust may allure you;
Allein, Alone,
Wer kennt nicht die Gefahr, Who does not know the dangers
Die Reich und Helden kränkt, That smite realms and heroes,
Wer weiß nicht, o Verführerin; Who does not know, oh seductress,
Daß du vorlängst und künftighin, That you shall long now and in future,
So lang es nur den Zeiten denkt, And till the end of time,
Von unsrer Götter Schar Be cast out forever
Auf ewig mußt verstoßen sein? From our host of gods?
6. Récitatif 6. Recitativo

LIBRETTO
Vertu Virtud
Mon héros riche d’espoir! ¡Héroe mío de la esperanza!
Auquel je suis moi-même apparentée A quien yo misma
Et innée, Por lazos de sangre unida estoy.
Approche et prends ma main, Ven, dame la mano,
Écoute mon fidèle conseil Mi leal consejo escucha,
Que la gloire et les actions de tes pères Y contempla en el espejo reflejadas
Te présentent dans le miroir. Las glorias y hazañas de tus progenitores.
Je te touche et je sens déjà Cojo tu mano y percibo al instante
Ta jeunesse docile qui m’est consacrée. Tu juventud dócil y a mí consagrada.
Tu es mon vrai fils, Eres mi hijo legítimo
Je suis celle qui t’engendre, la Vertu. Y yo, tu procreadora, la Virtud.

7. Air 7. Aria
Vertu Virtud
Sur mes ailes tu planeras, Con mis alas has de volar,
Sur mon aile tu t’élèves A mis plumas has de trepar,
Vers les étoiles comme un aigle. Cual águila indómita en pos de las estrellas
Et par moi Y gracias a mí
Ton éclat et ta lueur A su apogeo llegará
Vers la perfection s’exalteront. El esplendor que te acompaña.

8. Récitatif 8. Recitativo
Vertu Virtud
La douillette Luxure est certes une tentation; La blanda lujuria es atractiva,
Seulement, Pero
Qui ne connaît pas le danger Quién no conoce el peligro
Affectant riches et héros, Que a ricos y a héroes acecha.
Qui ne sait pas, ô séductrice, Quién no sabe, oh seductora
Que depuis longtemps et à l’avenir, Que desde inmemorables tiempos
Aussi loin que la pensée peut aller, Hoy como ayer y mañana
De notre légion de dieux Desterrada por siempre estarás
Tu dois être à jamais répudiée? De entre nosotros los dioses?
9. Aria 9. Aria 33
LIBRETTO

Herkules Hercules
Ich will dich nicht hören, ich will dich nicht wissen, I will not hear you, I will not listen,
Verworfene Wollust, ich kenne dich nicht. Depraved Lust, I will not know you.
Denn die Schlangen, For the serpents,
So mich wollten wiegend fangen, Who would catch me in the cradle,
Hab ich schon lange zermalmet, zerrissen. I long ago destroyed and crushed. #

10. Recitativo 10. Recitative 34


Herkules Hercules
Geliebte Tugend, du allein Dearest Virtue, you alone
Sollst meine Leiterin Shall be my guide
Beständig sein. Throughout my life.
Wo du befiehlst, da geh ich hin, Where you command, I will go,
Das will ich mir zur Richtschnur wählen. That will always be my rule.
Tugend Virtue
Und ich will mich mit dir And to you I will
So fest und so genau vermählen, So firmly be now wedded,
Daß ohne dir und mir That without you and me
Mein Wesen niemand soll erkennen. Nobody could tell me apart.
Beide Both
Wer will ein solches Bündnis trennen? Who would separate such a union?

11. Aria 11. Aria 35


Herkules Hercules
Ich bin deine, I am yours,
Tugend Virtue
Du bist meine, You are mine,
Beide Both
Küsse mich, Kiss me,
Ich küsse dich. I will kiss you.
Wie Verlobte sich verbinden, Like two lovers make their vows,
Wie die Lust, die sie empfinden, Like the joy they feel within,
Treu und zart und eiferig, True and gentle, and devoted,
So bin ich. So am I.
9. Air 9. Aria

LIBRETTO
Hercule Hércules
Je ne veux pas t’écouter, je ne veux rien savoir de toi, No quiero escucharte ni de ti nada saber,
Abjecte Luxure, je ne te connais pas. Infame lujuria, no te conozco.
Car les serpents Las serpientes
Qui voulaient m’attraper en me berçant, Que, sinuosas, aprisionarme querían
Il y a longtemps que je les ai broyés, déchiquetés. Aplastadas yacen a mis pies.

10. Récitatif 10. Recitativo


Hercule Hércules
Chère Vertu, que toi seule Virtud amada, tú sola
Soit mon guide Mi guía has de ser
Avec constance. Hoy, mañana y siempre.
Où tu l’ordonnes j’irai, Adonde mandes iré,
Que cela soit ma règle de conduite. Tus designios orientarán mis pasos.
Vertu Virtud
Et moi je veux avec toi Contigo me he de casar
Me marier si ferme et si juste Con lazos tan firmes y fuertes
Que sans toi et moi Que sin ti y sin mí
Ma nature ne soit reconnaissable de personne. Nadie mi ser podrá reconocer.
Ensemble Ambos
Qui voudrait séparer une telle alliance? Semejante alianza, ¿quién querrá romper?

11. Air 11. Aria


Hercule Hércules
Je suis à toi, Tuyo soy,
Vertu Tugend
Tu es à moi, Y mío eres
Ensemble Beide
Embrasse-moi, Dame un beso,
Je t’embrasse. Te lo doy.
Comme des fiancés se lient, Cual novios que se unen,
Comme le plaisir qu’ils éprouvent, Compartiendo su placer,
Fidèle et tendre et empressé, Fiel, tierno y solícito,
C’est ainsi que je suis. Eres tú y yo soy.
12. Recitativo 12. Recitative 36
LIBRETTO

Merkur Mercury
Schaut, Götter, dieses ist ein Bild Look now, gods, this is an image
Von Sachsens Kurprinz Friedrichs Jugend! Of Saxon Prince Frederick in his youth!
Der muntern Jahre Lauf The lively years that followed
Weckt die Verwunderung schon jetzund auf. Have already caused much wonder.
So mancher Tritt, so manche Tugend. Many a walk, many a virtue.
Schaut, wie das treue Land mit Freuden angefüllt, See how he fills the true land with joy,
Da es den Flug des jungen Adlers sieht, When it sees the flight of the young eagle,
Da es den Schmuck der Raute sieht, When it sees the diamond crest,
Und da sein hoffnungsvoller Prinz And when its hopeful prince
Der allgemeinen Freude blüht. Blooms in universal gladness.
Schaut aber auch der Musen frohe Reihen Look to the happy host of Muses
Und hört ihr singendes Erfreuen: And listen to their songs of joy:

13. Chorus 13. Chorus 37


Chor der Musen Choir of Muses
Lust der Völker, Lust der Deinen, Joy of the people, joy of your kin,
Blühe, holder Friederich! Flourish, dearest Frederick!
Merkur Mercury
Deiner Tugend Würdigkeit The dignity of your virtue
Stehet schon der Glanz bereit, Is honoured now by glory,
Und die Zeit And your time
Ist begierig zu erscheinen; Is eager to appear:
Eile, mein Friedrich, sie wartet auf dich. Hasten, dear Frederick, it’s waiting for you.
12. Récitatif 12. Recitativo

LIBRETTO
Mercure Mercurio
Regardez, ô dieux, voici un portrait ¡Contemplad, oh dioses, esta escena
Du jeune Friedrich prince héritier de Saxe! De la juventud de Friedrich, de Sajonia el Príncipe Elector!
Le cours allègre des ans En el ágil correr de los años
Éveille l’admiration dès maintenant. Ya hoy despierta admiración,
Certaine démarche, certaine vertu. Algún hecho suyo, tal o cual virtud.
Regardez le pays fidèle se réjouir Contemplad lo que de júbilo embarga a la fiel comarca,
À voir le vol du jeune aigle, Al seguir con la mirada el vuelo del joven monarca,
À voir la beauté du bijou, Al ver los vistosos losangres,
Et son prince plein de promesses Y a su príncipe de la esperanza
S’épanouir pour la joie de tous. Florecer para alegría del pueblo.
Mais regardez aussi la ronde joyeuse des muses Pero mirad también de las musas el alegre coro
Et écoutez-les chanter leur plaisir: Y escuchadlas regocijadas cantar:

13. Chœur 13. Chorus


Chœur des muses Coro de musas
Toi qui fais la joie des peuples, la joie des tiens, Alegría de los pueblos, de los tuyos la alegría,
Épanouis-toi, charmant Friederich! ¡Que florezcas, benigno Friederich!
Mercure Mercurio
Pour le mérite de ta vertu, De tu virtud la recompensa
La splendeur est déjà prête Aguarda ya con su esplendor,
Et le temps Y tu hora gloriosa
Est désireux de paraître: Impaciente por llegar está:
Hâte-toi, mon Friedrich, il t’attend. Deprisa, Friedrich querido, que ella por ti espera.
„Mer han en neue Oberkeet“ BWV 212 ci alias Picander, der sich schon lange als Librettist für
(Bauernkantate) Bachs Leipziger Kantaten bewährt hatte. Picander nutz-
te die sich mit dem Text der Bauernkantate bietende Ge-
Die sogenannte Bauernkantate gehört, wie die „Kaffee- legenheit, um sich einerseits mit Ehrenbezeigungen die
kantate“ BWV 211 (EDITION BACHAKADEMIE Vol. 66), Gunst seines adligen Vorgesetzten zu sichern und ande-
zu den populärsten Werken Johann Sebastian Bachs. Da- rerseits durch manchen kleinen Fingerzeig den Guts-
mit nimmt sie in Bachs Gesamtwerk eine geradezu para- herrn auf die Sorgen der kleinen Leute aufmerksam zu
doxe Stellung ein: sie ist nämlich zugleich die untypisch- machen (von Sozialkritik kann dabei freilich noch keine
ste aller Kantaten Bachs. Rede sein). Im übrigen zeigt der Text ein enges Vertraut-
DEUTSCH

sein mit dem bäuerlichen Milieu jener Zeit. Zwar wird der
Das Werk entstand 1742 als Huldigung an den sächsi- zu Beginn angeschlagene obersächsische Bauerndialekt
schen Kammerherrn, Kreishauptmann und Vorsteher der alsbald wieder verlassen, doch der Dialog zwischen dem
„Land-, Trank-, Pfennig- und Quatember-Steuer“ Carl Bauernmädchen Mieke und ihrem Schatz könnte direkt
Heinrich von Dieskau (1706 - 1782). Nach dem Tode sei- aus dem bäuerlichen Alltag gegriffen sein.
ner Mutter hatte er seinerzeit die Rittergüter Kleinzscho-
cher, Knauthain (beide heute nach Leipzig eingemeindet) Die Handlung des Stücks beschränkt sich auf eine Kette
und Cospuden (inzwischen ein Opfer des Braunkohleta- von Huldigungen unter wechselnden Aspekten, durch-
gebaus) geerbt und war damit zum einflußreichen Erb-, mischt mit Neckereien der beiden liebenden Akteure so-
Lehn- und Gerichtsherr dieser Dörfer avanciert. Zusam- wie teils kritischen, teils heiteren Glossen, und gipfelt in
men mit dem 36. Geburtstag des Kammerherrn wurde am der Aufforderung, sich in der Kleinzschocherschen
30. August 1742 auf dem Rittergut Kleinzschocher (im Dorfschenke (sie war gerade in jenem Jahr renoviert
Zweiten Weltkrieg zum größten Teil zerstört; das erhalte- worden) bei Dudelsackmusik zu vergnügen. Einige Text-
ne löwenbekrönte Portal trägt heute eine Erinnerungsta- details bedürfen heute der Erklärung. Mit dem „Dahlen“
fel) die Erbhuldigung feierlich in Szene gesetzt. Der im Dialog-Rezitativ Nr. 3 ist das Kosen gemeint. Im Re-
Chronist M. Heinrich Engelbert Schwartze (damals Pfar- zitativ Nr. 5 wird der „Schösser“ (Steuereinnehmer) aufs
rer im benachbarten Großzschocher) weiß zu berichten, Korn genommen, weil er denjenigen, der den Finger
daß „bey eingetretener Nacht ein schönes Feuerwerck“ kaum ins kalte Wasser steckt, d.h. ohne Erlaubnis in der
gezündet wurde, „dergleichen wohl in hiesigen Gegen- Weißen Elster fischt, mit einem „Neu-Schock“ (60 Gro-
den auf dem Lande niemahls gesehen worden“. Mit eini- schen) Strafe zu belegen pflegt. Dank des segensreichen
gen Studenten machte sich Bach an diesem Sommertag in Einflusses des Huldigungsempfängers konnte Kleinz-
das damals noch landschaftlich idyllisch gelegene Dorf schocher bei der letzten „Werbung“ (Zwangsrekrutie-
auf, um hier eine besonders delikate Kostprobe musika- rung) glimpflich davonkommen (Dialog-Rezitativ Nr. 9)
lisch hintergründigen Humors abzuliefern: das Loblied und ist von der Zahlung der „caducken Schocken“
auf die neue Obrigkeit, den Kammerherrn von Dieskau. (Grundsteuer auf Ödland) befreit (Arie Nr. 10). Des wei-
Dieser war als Steuervorsteher im Kreis Leipzig Vorge- teren hatte man allen Grund, der „Schönen“ (Frau von
setzter des Steuereinnehmers Christian Friedrich Henri- Dieskau) „viel Söhne“ zu wünschen (Arie Nr. 18), denn
die „hohe Familie war in ihrer sonst hochbeglückten und mir ins Federbett, mit dir und mir aufs Stroh; da
neunjährigen Ehe nur mit fünf noch lebenden Fräulein sticht uns keine Feder net, da beißt uns auch kein Floh“
Töchtern geseegnet“, so daß „das sehnlich Seuffzen ihrer als an Deutlichkeit kaum zu überbietender Kommentar.
Untertanen... wegen eines jungen Hrn. Und Erben noch Die Arie von den zehntausend Dukaten, die der Kam-
nicht erhöret worden“ war (so der Chronist). merherr alle Tage einnehmen möge (Nr. 16), geht sowohl
auf ein französisches, offenbar über Böhmen nach Sach-
Bachs Musik zu dem Spektakel (möglicherweise wurde sen gelangtes Jagdlied als auch auf den Gassenhauer „Was
es szenisch oder in einem choreographischen Arrange- helfen uns tausend Dukaten, wenn sie versoffen sind“
ment aufgeführt) ist von einer außergewöhnlichen, ge- zurück. Die dazu eingeführte einfache Hornpartie trägt

DEUTSCH
wollten Dürftigkeit und Primitivität. Die verbreitete zu einem Klangeindruck bei, der auf die Schlußpassage
Auffassung, daß Bach dabei einfach den bäuerlichen Mu- des Textes, „Das klingt so liederlich“, zielt. Vielleicht
sizierjargon entlehnt habe, muß zumindest differenziert wurde damit aber auch ein nicht sonderlich begabter
werden. Er hat sich offenkundig einen Spaß daraus ge- Spieler von vornherein auf die Schippe genommen. Die
macht, derlei Musizierweisen zu persiflieren. Besonders zweite „städtische“ Arie (Nr. 20) ist Parodie der Pan-
drastisch zeigt sich dies in der überaus plumpen Ouver- Arie „Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz“ aus
türe, in der sieben verschiedene Tänze völlig unver- dem Streit zwischen Phoebus und Pan BWV 201 (EDI-
mittelt aneinandergereiht werden. Einem Komposi- TION BACHAKADEMIE Vol. 61). Pikanterweise verbindet
tionsschüler hätte man eine solche Leistung – damals wie Bach hier die gleiche Musik einmal mit dem Gedanken
heute – kaum durchgehen lassen. Das Verfahren ist gera- der Wackligkeit und das andere Mal mit dem der Festig-
dezu eine Demonstration, wie man es nicht machen darf, keit. Den bäuerlichen „Arien“ – eigentlich sind es als
und damit letztlich eine kompositorische Karikatur. Ariosi stilisierte Tänze – liegt eine ganze Reihe volks-
Aber auch bei der gnadenlosen Konfrontation der bäu- tümlicher Tänze zugrunde: Bourrée (Nr. 2 und 24), Po-
erlichen Musikszene mit zwei ausgereiften Arien „nach lonaise (Nr. 4 und 6), Sarabande (Nr. 8), Mazurka (Nr.
der Städter Weise“ (Nr. 14 und 20) mußte jedem musika- 12), Menuett (Nr. 14) und der Bauerntanz Paysanne (Nr.
lisch auch nur durchschnittlich vorgebildeten Zeitgenos- 22). In keiner anderen Kantate bringt es Bach auch nur
sen der Qualitätsunterschied aufgehen. Daß Bach mit ei- annähernd auf 24 Sätze; nigendwo sonst reiht er so aus-
nem starken Musikinteresse des Kammerherrn von Die- dauernd kurze musikalische Einheiten aneinander.
skau (er wurde 1748 in den Dresdner Hof- und Staatska-
lendern sogar als „Director der Königl. Capell- und Der musikalische Schabernack, den er sich mit der „Bau-
Cammer-Music“ geführt) rechnete, beweist auch der ernkantate“ leistete, belegt, daß Bach bis in sein letztes
symbolische Einsatz von textlosen Liedmelodiezitaten, Lebensjahrzehnt hinein mit Volkstanz und Volkslied
obgleich diese damals zweifellos allgemein vertrautes vertraut und bis zuletzt ein universaler musikalischer
Volksmusikgut darstellten. So erklingt im Dialog-Rezi- Geist blieb. Und wenn es rokokohafte Stücke von Bach
tativ Nr. 3 nach den Worten „ich kenn dich schon, du Bä- geben sollte, so wären es die Kaffee- und die Bauernkan-
renhäuter, du willst hernach nur immer weiter“ und am tate.
Satzschluß das instrumentale Zitat des Liedes „Mit dir
Herkules auf dem Scheidewege BWV 213 Dies könnte man aus einem Hochzeitsgedicht vom 19.
September 1730 herauslesen:
Vom Frühjahr 1729 bis zum Sommer 1737 und noch ein-
mal, für zwei Jahre, ab September 1739 leitete Bach in Wer sich will auf das Freyen legen,
Leipzig das von Georg Philipp Telemann gegründete Der hält, wie wir zu weilen pflegen,
Collegium musicum. In diesem Ensemble spielten Stu- Ein musicalsch Collegium.
denten, Liebhaber und Bachs Schüler. Seiner Existenz Wenn wir uns an das Pult verfügen
verdanken wir die gesamte, in Leipzig entstandene „Or- Und sehen eine Stimme liegen
chester“-Musik (Konzerte, Ouvertüren) sowie die mei- So kehren wir sie fleißig rum,
DEUTSCH

sten der weltlichen Kantaten Bachs. Musiziert wurde in Wir sehen nach, ob schwer zu spielen;
den Lokalitäten des Caféhauses von Gottfried Zimmer- So muß man auch erst insgemein
mann (ausführlich dazu: Einführungen zu BWV 201, 214 Dem Mädgen auf die Zähne fühlen,
und 215 in Vol. 61 & 68). Wie sie gesetzt im Hertzen seyn.

Die Existenz des Collegium musicum sowie die öffent- Wie dem auch sei: Den Text zur Kantate 213 verdanken
lichen Auftrittsmöglichkeiten können nicht nur als Vor- wir mit Sicherheit seiner gewandten Feder. Picanders
boten jener frühen, bürgerlichen Musikkultur angesehen Dichtung erschien als Druck unter dem Titel: Hercules
werden, in der die Messe- und Handelsstadt Leipzig ihre auf dem Scheidewege, bey dem Geburts-Tage Sr. Durch-
Vorrangstellung bis auf den heutigen Tag begründet. Sie laucht. des Chur-Printzens zu Sachsen etc. in einer Auf-
bedeuteten für Bach eine Konzertplattform, auf der er lage von 200 Exemplaren. Diese Zahl wird lebendig,
Musik ausprobieren und aufführen konnte, die im Rah- wenn man daraus einen Rückschluß auf tatsächliche oder
men seiner Tätigkeit als Director musices ansonsten kaum zumindest erhoffte Besucherzahlen wagt. Leider ist kei-
entstanden wäre. Außerdem sprudelte hier eine lukrative ner dieser Textdrucke erhalten geblieben.
Einnahmequelle. Schließlich konnte das Collegium musi-
cum auch die Ambitionen Bachs musikalisch formulieren, Anlaß bot die Bestellung einer angemessenen Festmusik
eine Anstellung am Dresdner Hof bzw. die Verleihung ei- zum elften Geburtstag des sächsischen Kurprinzen Frie-
nes entsprechenden Titels zu erreichen. Tat Bach das zu- drich Christian am 5. September 1733. Über sein späte-
nächst durch die Übersendung und Widmung der „Missa“ res Leben und Wirken wissen wir recht wenig, zumal der
im Juli 1733 (s. Vol. 70), diente in den Monaten danach die Erbprinz nur einige Wochen Fürst Kursachsens war und
Aufführung von drei großformatigen Huldigungskanta- 1763 im Alter von 41 Jahren an den Blattern sterben soll-
ten für Mitglieder des sächsischen Königshauses (BWV te. Immerhin hat er in seiner verschwindend kurzen
213, 214 und 215) in Leipzig dem gleichen Zweck. Amtszeit geistesgegenwärtig den vom Größenwahn
heimgesuchten Multi-Minister Graf Heinrich von Brühl
Vielleicht war der Bachs Hauslyriker, der Hobbydichter aller Ämter enthoben. Woraufhin dieser unmittelbar das
Christian Friedrich Henrici, genannt Picander, auch ein Zeitliche zu segnen sich entschloß. Zurück zu unserer
aktives Mitglied des Bachischen Collegium Musicum. Kantate. Sie erklang als »solenne Musick von Nachmit-
tag 4 bis 6 Uhr [...] im Zimmermannischen Garten« mit Zweck. Nein, dieser Text geht wirklich auf eine antike
dem Collegium Musicum. Solenne war sie nicht nur griechische Fabel zurück, die in ihrer moralischen Rele-
durch ihre Verpackung als Geburtstagsgeschenk, son- vanz schon im frühen Christentum als Stoff tauglich war.
dern auch durch eine instrumentatorische Besonderheit, Die textliche Umsetzung des Sujets wird uns indes – von
die dem Kurfürsten selbst schmeicheln sollte. (Die Wahl sprachlichen Finessen abgesehen – nicht den Schimmer
Friedrich Augusts II. zum polnischen König August III. von Spannung bieten; alles ist von vornherein sonnenklar:
stand bevor, erfolgte genau einen Monat nach dem Leip- Junger Mann kommt an Weggabelung (ohne Wegweiser)
ziger Konzert und war im ersten Jubiläumsjahr auf den und wird von zwei attraktiven Frauen umworben, jeweils
Tag genau wiederum Anlaß für eine Bachsche Kantaten- ihrem Pfad zu folgen. Da es sich im Falle der weiblichen

DEUTSCH
huldigung: vgl. BWV 215, EDITION BACHAKADEMIE Vol. Schönheiten um Lust und Tugend handelt, erübrigt sich
68). Mit der Verwendung zweier Corni da caccia nämlich eine weitere Schilderung des Verlaufs, der durch den Göt-
verlieh Bach seinem Wissen um das Lieblingsinstrument terchor eingangs ohnehin schon verraten wurde. Merkur,
des Prinzenvaters – der fünf Monate zuvor selbst noch Gott der Kaufleute und Sinnbild für die Messestadt, resü-
Kurprinz gewesen war – klingenden Ausdruck. Bereits miert das Ganze. Selbst der elfjährige Enkel Augusts des
mit dem hornlastigen Instrumentalvorspiel des Eingangs- Starken dürfte sofort durchgeblickt haben – zu sorgen
chores läßt sich übrigens unschwer einer von insgesamt und zu wachen war in diesem Sinne also ganz unnötig.
sechs Sätzen wiedererkennen, die Bach als Parodievor-
lage für sein Weihnachts-Oratorium wählte: Dabei gab unter den zahlreichen Vertonungen, dichteri-
• den Eingangschor „Laßt uns sorgen, laßt uns wa- schen wie bildnerischen Reflexionen der Fabel durchaus
chen“ (Nr. 1) – „Fallt mit Danken, fallt mit Loben“ kritische Darstellungen, die es dem Hercules ganz und gar
(BWV 248 Nr. 36) nicht leicht machten, der mit moralisch erhobenem Zeige-
• die Arie „Schlafe, mein Liebster“ (Nr. 3) – „Schlafe, finger empfohlenen Dame auf den beschwerlichen Weg zu
mein Liebster“ (Nr. 19) folgen. Bach tut dies nicht. Er schreibt nicht »opernhaff-
• die Arie „Treues Echo dieser Orten“ (Nr. 5) – „Flößt tig« (wenn auch das Stück dem Umfang nach einen guten
mein Heiland, flößt dein Name“ (Nr. 39) Einakter abgeben könnte). Man sollte sich davor hüten,
• die Arie „Auf meinen Flügeln sollst du schweben“ die Zuflucht aus der Erklärungsnot in der wagemutigen
(Nr. 7) – „Ich will nur dir zu Ehren leben“ (Nr. 41) Konstruktion innerer Zusammenhänge aufgrund inter-
• die Arie „Ich will dich nicht hören“ (Nr. 9) – „Berei- pretatorischer Versuche des Bachschen Parodieverfahrens
te dich, Zion“ (Nr. 4) zu suchen. Andererseits ist es geradezu als provokant zu
• die Arie „Ich bin deine, du bist meine“ (Nr. 11) – bezeichnen, wenn Bach der verblüfften Nachwelt eine
„Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen“ (Nr. 29). Transkription hinterläßt wie die der abweisenden Hercu-
les-Arie Ich will dich nicht hören, ich will dich nicht wis-
Es ist wie so oft: Das Drama per musica ist die schönste sen, Verworfene Wollust, ich kenne dich nicht zur späteren
Musica, nur ohne jedes Drama. Immerhin gerät Picanders Alt-Arie völlig gegensätzlichen Sinns aus dem Weih-
Libretto nicht zur plumpen Ausleihe klangvoller helle- nachts-Oratorium: Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trie-
nistischer Götternamen für einen allzu durchschaubaren ben, Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn...
Die Interpreten Künstlern ist er außerdem mit Konzerten und CD-Auf-
nahmen verbunden, unlängst mit Schuberts „Winter-
Die an den Aufnahmen dieser CD beteiligten Vokalsoli- reise“ und Mozart-Arien. Andreas Schmidt schließlich
stinnen und -solisten gehören zu jenem Kreis meist junger gab sein Debüt bei den letzten Aufnahmen der geist-
Künstler, mit denen Helmuth Rilling seit vielen Jahren lichen Kantaten Bachs durch Helmuth Rilling im Jahre
bei CD-Aufnahmen, Konzerten und auch bei Meister- 1984 (BWV 117, 145 in Vol. 37 & 44). Seither hat der auch
kursen der Internationalen Bachakademie Stuttgart auf der Opernbühne, insbesondere als „Beckmesser“ und
bevozugt zusammenarbeitet. Die Sopranstin Sibylla „Amfortas“ in Bayreuth erfolgreiche Bariton für die EDI-
Rubens zählt mittlerweile zu den führenden Interpretin- TION BACHAKADEMIE u. a. oratorische Werke Bachs, die
DEUTSCH

nen vor allem barocker Musik. Für die EDITION h-Moll-Messe und Schemelli-Lieder aufgenommen.
BACHAKADEMIE hat sie weitere weltliche Kantaten Bachs
aufgenommen (BWV 201, 202, 204, 205, 208, 209), dazu Die Gächinger Kantorei Stuttgart gehört zu den besten
das Quodlibet BWV 524 (Vol. 63) und, in der Sammlung und bekanntesten Chören der Welt. Sie wird seit ihrer
„Ein Choralbuch für Johann Sebastian“ (Vol. 78 – 85), Gründung 1953 von Helmuth Rilling geleitet und ist ein
einige der Schemelli-Lieder. Außerdem singt sie die zahlenmäßig nach den Anforderungen der jeweiligen
Sopran-Partie in der h-Moll-Messe (Vol. 70). Christine Stücke zusammengesetzter Auswahlchor aus stimmlich
Schäfer, gefragte Konzertsängerin und mittlerweile an ausgebildeten Sängerinnen und Sängern. Ihr instrumen-
den bedeutendsten Bühnen in Opern vor allem von Wolf- tales Pendant ist das Bach-Collegium Stuttgart, dessen
gang Amadeus Mozart, Richard Strauss und Alban Berg hochprofessionelle und stilistisch vielseitig erfahrene Mu-
erfolgreich, hat das „Bach-Handwerk“ bei Helmuth Ril- siker mittlerweile aus dem In- und Ausland zusammen-
ling erlernt. Sie singt die Sopranpartien der Messe BWV kommen.
234 (Vol. 71), des Magnificat BWV 243 (Vol. 73) sowie der
weltlichen Kantaten BWV 206, 207a, 211 und 212. Die Helmuth Rilling schließlich, Gründer und Leiter der
Altistin Ingeborg Danz, ebenfalls eine gesuchte Interpre- Internationalen Bachakademie Stuttgart, gilt internatio-
tin der Bachschen Musik und des Lied- und Oratorien- nal als gefragter Dirigent vor allem für oratorische Lite-
faches, wirkt innerhalb der Edition mit bei weltlichen ratur; er hat alle großen amerikanischen Orchester gelei-
Kantaten, dem Choralbuch, den beiden Passionen und tet, das Israel Philharmonic Orchestra und, in begeistert
der h-Moll-Messe und kleineren Werken. Der Tenor aufgenommenen Konzerten, die Wiener Philharmoniker
Marcus Ullmann, einst Mitglied des Dresdner Kreuzcho- in Bachs Matthäus-Passion. Die Arbeit des für sein auch
res, steht am Beginn einer vielversprechenden Karriere völkerverbindendes Engagement vielfach ausgezeichne-
als Lied- und Oratoriensänger (Gastspiele in Dresden, ten Dirigenten und künstlerischen Leiters der EDITION
Prag, München, Mailand, Houston, Philadelphia). Thomas BACHAKADEMIE steht unter dem Motto „Nachdenken
Quasthoff singt in der EDITION BACHAKADEMIE die über Musik“
„Kaffee-Kantate“ BWV 211 (Vol. 66) sowie die Baß-Par-
tien in der Matthäus-Passion (Vol. 74) und der h-Moll-
Messe. Helmuth Rilling und vielen anderen prominenten
We have a new Master BWV 212 (Peasant Cantata) to the worries of the common folk by many a little hint
(of course, the text is far from social criticism). The text
Like the Coffee Cantata BWV 211 (EDITION BACHAKA- betrays an intimate knowledge of rural life in this period.
DEMIE vol. 66), the Peasant Cantata is one of Johann Picander soon drops the initially adopted upper Saxon
Sebastian Bach’s most popular works. This gives it a near- peasant dialect, but the dialogue between country girl
paradoxical status in Bach’s oeuvre, as it is the most atyp- Mary and her sweetheart sounds very authentic.
ical of all Bach cantatas.
The plot is restricted to a chain of tributes from various
The composition was written in 1742 as a tribute to the aspects, mixed with badinage of the two amorous pro-
Saxon chamberlain, district captain and superintendent tagonists and partly critical, partly humorous comments,
of “land, drinking, penny and quatember taxes” Carl culminating in the invitation to have a good time in
Heinrich von Dieskau (1706 - 1782). After his mother’s Kleinzschocher’s tavern (which had just been renovated
death he had inherited the estates of Kleinzschocher, that year) with bagpipe music. Some details of the Ger-
Knauthain (both parts of Leipzig today) and Cospuden man text need to be explained. The word „Dahlen“ in
(which later fell victim to lignite mining) and had become recitative no. 3 means caress. Recitative no. 5 takes aim at
an influential feudal lord and judge in these villages. On the Schösser (tax collector), because he imposes a Neu-

ENGLISH
the chamberlain’s 36th birthday his succession was offi- Schock (fine of 60 groschen) on all those who dare put
cially celebrated on 30 August 1742 at the manor house their finger into the cold water, i.e. fish in the White El-
of Kleinzschocher (mostly destroyed in World War II; ster without permission. Thanks to the beneficial influ-
the preserved lion-embellished portal now bears a me- ence of the tributary, Kleinzschocher was able to get off
morial tablet). Chronicler M. Heinrich Engelbert lightly in the last Werbung (forced recruitment) (recita-
Schwartze (then parson in neighbouring Großzscho- tive no. 9) and is exempt from paying caducke Schocken
cher) reported that “on nightfall there was a splendid (tax on wasteland) (aria no. 10). And there was every rea-
fireworks, the like of which had probably never been son to wish the beauty (Mrs. von Dieskau) “many a lad-
seen before in our rustic parts of the country”. With a few die” (aria no. 18), for the “lofty family had only been
of his students Bach travelled on this summer’s day to blessed with five still living daughters in an otherwise fe-
what was then still an idyllically located village to deliv- licitous nine-year marriage”, so that “there had been no
er a particularly exquisite sample of his subtle musical answer yet to the fervent prayers of her subjects for a
humour: a song of praise for the new master, Chamber- young lord and heir” (according to the chronicler).
lain von Dieskau. As the chief revenue officer of the
Leipzig district, he was the superior of tax collector Bach’s music for this spectacle (it may have been staged
Christian Friedrich Henrici alias Picander, who had long in scenes or in a choreographic arrangement) is unusual-
established himself as a librettist for Bachs Leipzig can- ly and deliberately humble and primitive. The wide-
tatas. Picander took the opportunity posed by the libret- spread opinion that Bach had simply copied the peasants’
to of the Peasant Cantata to win his aristocratic superi- musical jargon needs to be at least differentiated. Obvi-
or’s favour by flattery and to draw the squire’s attention ously, he took much pleasure in writing a parody of such
music. The extremely artless overture with seven dances ness there. The peasant “arias” – actually dances in the
in an indiscriminate order is a particularly drastic exam- guise of ariosi – are based on several folk dances: bourrée
ple. No music student could get away with such a com- (no. 2 and 24), polonaise (no. 4 and 6), sarabande (no. 8),
position today – or in those days, for that matter. This mazurka (no. 12), minuet (no. 14) and the paysanne (no.
method is a demonstration of how not to do it and ulti- 22). No other Bach cantata features anywhere near 24
mately a musical caricature. But even the merciless con- movements; and nowhere else does he string together
frontation of peasant music with two mature arias “in ur- such a large number of short musical units.
ban style” (no. 14 and 20) must have made any contem-
porary with an average knowledge of music aware of the The musical prank Bach played with his Peasant Canta-
difference in quality. And the symbolic quotation of – ta goes to show that he was familiar with folk dances and
probably well-known – folk song melodies without texts folk songs and retained his universal musical spirit right
shows that Bach expected the chamberlain to have a into the last decade of his life. And if we could speak of
strong interest in music (he was even mentioned in the rococo music by Bach, it would have to be the Coffee and
Dresden court and state calendars as the “director of roy- the Peasant Cantatas.
al chapel and chamber music” in 1748). For example, in
dialogue recitative no. 3 after the words „I know you now, *
ENGLISH

you ne’er-do-well, soon you’ll ask for more” the instru-


ments quote the folk song “Mit dir und mir ins Federbett, Hercules at the Crossroads BWV 213
mit dir und mir aufs Stroh; da sticht uns keine Feder net,
da beißt uns auch kein Floh” (You and me in a feather bed, From spring 1729 to summer 1737 and again, for two
you and me in the hay, no feather will ever prick us there years from September 1739, Bach directed Leipzig’s col-
and neither will a flea) as an overly plain comment. The legium musicum founded by Georg Philipp Telemann.
aria on the ten thousand ducats the chamberlain should This was an ensemble of students, music lovers and Bach
earn all his days (no. 16) is based both on a French hunt- pupils. All of the “orchestra” music Bach wrote in
ing song, which obviously reached Saxony via Bohemia, Leipzig (concertos, overtures) and most of his secular
and on the popular song “Was helfen uns tausend Dukat- cantatas owe their existence to the collegium. Its per-
en, wenn sie versoffen sind” (What use are a thousand formances took place on the premises of Gottfried Zim-
ducats, if they’ve been spent on booze). The introducto- mermann’s coffee house (for more details, see introduc-
ry simple horn part adds to a sound that makes us think tions on BWV 201, 214 & 215 in vol. 61 & 68).
of the final sentence – “That sounds too coarse”. But per-
haps Bach was just making fun of a not very talented play- The collegium musicum and its public performances were
er. The second “urban” aria (no. 20) is a parody of the Pan not just precursors or an early bourgeois music culture,
aria “To the dance, to the leap, So the heart bounds” from on which the fair and trade city of Leipzig still bases its
the Contest between Phoebus and Pan BWV 201 (EDI- pre-eminent position today. For Bach they were a con-
TION BACHAKADEMIE vol. 61). Interestingly, Bach com- cert platform, where he could try out and perform music
bines the same music to express bounding here and hard- he would hardly have written otherwise in his job as di-
rector musices. It was also a lucrative source of income. The occasion was an order to write some suitable music
And finally, in the collegium musicum Bach could musi- for the eleventh birthday celebrations of Saxon Prince
cally express his ambitions to gain a position at the court Frederick Christian on 5 September 1733. We don’t
of Dresden or a corresponding title. While Bach initially know much about his later life and career, especially as
achieved this by dispatching and dedicating his Missa in the prince only ruled over Saxony for a few weeks and
July 1733 (s. vol. 70), the performance of three large-scale died of smallpox in 1763 aged 41. Still, during his ex-
tribute cantatas for members of the Saxon royal family tremely brief reign he had the presence of mind to re-
(BWV 213, 214 and 215) in Leipzig over the following move the megalomaniac multi-minister Count Heinrich
months served the same purpose. of Brühl from all his offices. As a result of which the lat-
ter decided to depart from this world. But back to our
Bach’s favourite lyricist, hobby poet Christian Friedrich cantata. It was performed as “solemn afternoon music
Henrici, aka Picander, was probably also an active mem- from 4 to 6 p.m. [...] in Zimmermann’s Gardens” by the
ber of his collegium musicum. At least, that’s what a wed- collegium musicum. And it wasn’t just solemn because of
ding poem dated 19 September 1730 would seem to tell us: its function as a birthday present, but also due to its spe-
cial instrumentation, which was to flatter the sovereign
If you want to go a-wooing, himself. (Frederick August II was soon to be elected

ENGLISH
You should keep, as we do, King August III of Poland, which took place exactly one
A collegium musicum. month after the Leipzig concert and gave rise to another
When we go to the lectern tributary Bach cantata for his first anniversary, exactly
And see a score lying there one year later, cf. BWV 215, EDITION BACHAKADEMIE
We diligently turn it round, vol. 68). By using two corni da caccia Bach gave musical
We look then whether it’s hard to play; expression to his knowledge that this was the favourite
Just like you must always instrument of the prince’s father, who had still been a
Find out with a maiden, prince only five months earlier. The horn-laden instru-
How her heart is disposed. mental prelude to the opening chorus is easily recognis-
able as one of six movements that Bach chose as a paro-
Whatever the case may be: The text for cantata 213 was dy model for his Christmas Oratorio:
definitely from his skilled pen. Picander’s poetry ap- • The opening chorus “So let’s tend him, so let’s watch
peared in print under the title Hercules auf dem Schei- him” (no. 1) – “Fall and thank him, fall and praise
dewege, bey dem Geburts-Tage Sr. Durchlaucht. des him” (BWV 248 no. 36)
Chur-Printzens zu Sachsen etc. (Hercules at the Cross- • The aria “Sleep, my dearest” (no. 3) – “Sleep, my dear-
roads, for the birthday of His Excellency, the Prince of est” (no. 19)
Saxony, etc.) in a print run of 200 copies. This number al- • The aria “True Echo of this place” (no. 5) – “Doth my
lows us to draw conclusions on the actual or at least ex- saviour, doth thy name have” (no. 39)
pected number of visitors. Unfortunately, none of these • The aria “On my wings you will rise” (no. 7) – “I
print copies has survived. would but for thine honour” (no. 41)
• The aria “I will not hear you” (no. 9) – “Prepare your- repugnant Hercules aria I will not hear you, I will not lis-
self, Zion” (no. 4) ten, depraved Lust, I will not know you into the later al-
• The aria “I am yours, you are mine” (no. 11) – “Lord to aria with a completely opposite meaning from the
thy mercy, thy forgiveness” (no. 29). Christmas Oratorio: Prepare yourself, Zion, with tender
feelings to see the most handsome, the dearest now soon...
As is often the case, the drama per musica offers the most
beautiful musica, but without any drama. Still, Picander’s
libretto does not clumsily borrow the names of illustri-
ous Greek gods for an all too obvious purpose. No, this
text is really based on an antique Greek fable, which, in Interpreters
its moral relevance, was already suitable material for ear-
ly Christian teachings. The textual interpretation of the The vocal soloists involved in the recordings for this CD
subject matter would – apart from its literary finesse – are among the mainly young musicians with whom Hel-
not offer a bit of excitement; everything is clear as day- muth Rilling has cooperated for many years in CD
light from the start: Young man comes to crossroads recordings, concerts and in master courses of the Interna-
(without signpost) and is enticed by two attractive tionale Bachakademie Stuttgart. The soprano Sibylla
ENGLISH

women to follow their individual paths. As these female Rubens is now one of the leading performers, particular-
beauties are lust and virtue in this case, it would be use- ly of baroque music. For the EDITION BACHAKADEMIE she
less to describe the rest of the plot, which the choir of also recorded other secular cantatas by Bach (BWV 201,
gods already reveals at the beginning anyway. Mercury, 202, 204, 205, 208, 209), the Quodlibet BWV 524 (Vol. 63)
the god of tradesmen and a symbol of the fair city, recaps and some of the Schemelli songs in the collection „Ein
the story. Even the eleven year old grandson of August Choralbuch für Johann Sebastian“ (A chorale book for
the Strong ought to have understood the story at once – Johann Sebastian) (Vol. 78 – 85). She also sings the sopra-
so it was quite unnecessary to tend and watch in this case. no part in the B minor Mass (Vol. 70). Christine Schäfer,
a concert singer who is greatly in demand and has seen
Among the numerous musical, poetic and sculptural success on the major opera stages, especially in works by
treatments of the fable there were critical versions that Wolfgang Amadeus Mozart, Richard Strauss and Alban
made it hard for Hercules to follow the lady recom- Berg, learned the „Bach basics“ under Helmuth Rilling.
mended by the moralists on her arduous path. But Bach She sings the soprano parts of the B minor Mass (BWV
didn’t follow suit. This piece is not “operatic” (although 234, Vol. 71), the Magnificat BWV 243 (Vol. 73) and the
it would make a good one-act play). For lack of other ex- secular cantatas BWV 206, 207a, 211 and 212. The alto
planations, one should not be tempted to seek recourse Ingeborg Danz, who is also a much sought-after singer of
to doubtful constructions of inner contexts based on at- Bach’s music, Lieder and oratorios, contributes to the
tempted interpretations of Bach’s parody method. On Edition in the secular cantatas, the chorale book, the two
the other hand, it’s almost provoking that Bach left sur- Passions, the B minor Mass and minor works. The tenor
prised future generations a transcription like that of the Marcus Ullmann, once a member of the Dresden Kreuz-
chor, is on the threshold of a promising career as a Lieder has received many commendations for his work and his
and oratorio singer (with guest performances in Dresden, contribution to international understanding, places his
Prague, Munich, Milan, Houston, Philadelphia). In the work under the motto „Reflection on music“.
EDITION BACHAKADEMIE, Thomas Quasthoff sings the
„Coffee cantata“ BWV 211 (Vol. 66) and the bass parts in
the St Matthew Passion (Vol. 74) and the B minor Mass.
He is also linked to Helmuth Rilling and many other
prominent musicians with his concerts and CD record-
ings, such as the recent performance of Schubert’s „Win-
ter Journey“ and arias by Mozart. And finally, Andreas
Schmidt gave his debut at Helmuth Rilling’s last record-
ing of Bach’s church cantatas in 1984 (BWV 117, 145 in
Vol. 37 & 44). He is also a successful baritone in opera
works, especially as „Beckmesser“ and „Amfortas“ in
Bayreuth, and he has recorded works such as Bach’s ora-
torios, the B minor Mass and Schemelli Lieder for the

ENGLISH
EDITION BACHAKADEMIE.

The Gächinger Kantorei Stuttgart is one of the best and


most well-known choirs in the world. It was founded in
1953 and has been directed by Helmuth Rilling since
then. It is a selected choir of vocally trained singers, and
the number of singers involved varies depending on the
requirements of each work. Its instrumental counterpart
is the Bach-Collegium Stuttgart which is made up of
highly professional musicians with experience in a variety
of styles, some of whom come from other countries.

And finally Helmuth Rilling, the founder and director of


the Internationale Bachakademie Stuttgart, is a conductor
who is in great demand internationally, especially for
oratorio works. He has conducted all the major American
orchestras, the Israel Philharmonic Orchestra and, in
highly acclaimed concerts, the Vienna Philharmonic Or-
chestra in Bach’s St Matthew Passion. The conductor and
musical director of the EDITION BACHAKADEMIE, who
«V’là qu’on a un nouveau chambellan» BWV 212 district de Leipzig, ce dernier se trouvait être le supérieur
(cantate des paysans) du percepteur Christian Friedrich Henrici dit Picander
qui était depuis longtemps le librettiste éprouvé des can-
Celle qu’on appelle la Cantate des paysans compte parmi tates composées par Bach à Leipzig. Picander profita de
les œuvres les plus populaires de Jean-Sébastien Bach, l’occasion offerte par le texte de la Cantate des paysans
avec la Cantate du café BWV 211 (vol. 66 de l’EDITION pour s’assurer d’une part la bienveillance de son noble
BACHAKADEMIE). Elle occupe une position tout à fait pa- supérieur par des marques de respect et pour attirer
radoxale dans l’œuvre du compositeur, car elle est en mê- d’autre part l’attention du seigneur sur les soucis des pe-
me temps la moins caractéristique de toutes ses cantates. tites gens en lui fournissant plus d’une brève indication
(on ne peut pas encore parler de critique sociale, bien en-
Elle fut créée en 1742 en hommage au chambellan saxon tendu). Au reste, le texte fait preuve d’une étroite fami-
Carl Heinrich von Dieskau (1706 - 1782), capitaine du liarité avec le monde paysan de l’époque. Le patois rural
district et inspecteur des impôts »sur les terres, la bois- de la haute Saxe adopté au début est certes abandonné dès
son, l’argent et pour les quatre-temps«. Il venait d’héri- le deuxième mouvement, mais le dialogue entre la jeune
ter, à la mort de sa mère, des domaines seigneuriaux de paysanne Mieke et son galant semble emprunté directe-
Kleinzschocher, Knauthain (incorporés aujourd’hui ment à la vie quotidienne des paysans.
dans Leipzig) et Cospuden (victime entre-temps de l’ex-
ploitation de lignite à ciel ouvert), ce qui l’avait promu au Le morceau se borne à aligner les compliments sous des
rang influent de suzerain héréditaire et seigneur justicier aspects changeants en les mêlant aux taquineries échan-
de ces villages. Le 30 août 1742, une cérémonie fêtant le gées entre les deux amoureux ainsi qu’à des commen-
serment de fidélité prêté au successeur en même temps taires tantôt critiques et tantôt enjoués ; il culmine dans
que son 36e anniversaire était célébrée sur le domaine sei- une invitation à se réjouir au son des cornemuses dans la
gneurial de Kleinzschocher (dont la plus grande partie a taverne du village (qui venait d’être rénovée cette année-
FRANÇAIS

été détruite pendant la deuxième guerre mondiale, mais là). Quelques détails du texte demandent à être expliqués
où le portail aux lions qui a été préservé porte aujourd’hui de nos jours. Le mot »Dahlen« dans le réc