Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
http://www.thetaobums.com
Introduction:
Quote from an article entitled “Neiyeh”, by Dr. Russell Kirkland, Associate Professor of Religion, University of
Georgia.
QUOTE
A long-overlooked text of classical times, the Neiye ("Inner Cultivation" or "Inner Development") is a text of some
1600 characters, written in rhymed prose, a form close to that of the Daode jing. It sometimes echoes that text and the
Zhuangzi, but it lacks many of the concerns found in those works. Generally dated to 350-300 BCE, it is preserved in
the Guanzi (ch. 49), along with two later, apparently derivative texts, Xinshu, shang and xia (ch. 36-37). The Neiye had
extremely profound effects on Taoism and Chinese culture. It seems to have influenced (1) the form, and certain
contents, of the Daode jing; (2) the self-cultivation beliefs and practices of many later Taoists (from the Huainanzi and
Taiping jing to the 20th-century); and (3) certain fundamental concepts of traditional Chinese medicine. It may also
have influenced Neo-Confucian ideals of self-cultivation, by way of Mencius' teachings on cultivating the heart/mind
(xin) and building up qi (Mengzi 2A.2).
The Neiye seems to be the earliest extant text that explains and encourages self-cultivation through daily, practiced
regulation of the forces of life. Those forces include *qi ("life-energy" — the universal force that gives life to all
things); and *jing ("vital essence" — one's innate reservoir of qi). (There is no trace here of the much later Chinese
concept that jing referred to reproductive fluids.) Like Mencius, the Neiye suggests that the xin was originally as it
should be, but now needs rectification (zheng). The xin becomes agitated by excessive activity, which leads to
dissipation of one's jing, resulting in confusion, sickness, and death. To preserve one's health and vitality, one must
quieten (jing) one's xin. Then one can then attract and retain qi, and other vaguely interrelated forces, such as shen
("spirit" or "spiritual consciousness"), and tao (a vague term, apparently interchangeable with shen and ch'i). (Such
concepts are explained more intelligibly in passages of the Huainanzi: see Roth 1991)."
http://kirkland.myweb.uga.edu/rk/pdf/pubs.html
http://groups.google.com/groups?q=group:alt.philosophy.taoism+insubject:neiye&start=0&scoring=d&num=100 .
He's given me permission to reproduce his translation here in full which follows.
Sean Denty
zhang 1
zhang 2
Therefore,
Therefore, regarding 'Energy', it is:
Bright! As if ascending the sky;
Dark! As if entering into the abyss;
Disperse! As if existing in the ocean;
Present! As if existing in the self.
Therefore this Energy:
cannot
cannot be stopped by force,
yet
yet can be pacified by Virtue,
cannot
cannot be spoken by voice,
yet
yet can be embraced by the mind.
Reverently nurture it and do not let it go:
this
this is called 'developing Virtue'.
Virtue'.
When Virtue develops and wisdom emerges,
the
the myriad things will all be attained.
zhang 4
zhang 6 "Dao"
As for Dao,
the
the mouth is not able to speak of it,it,
the
the eyes are not able to see it,
it,
the
the ears are not able to hear it,
it,
it
it is that which cultivates the Heart and aligns the body.
When people lose it they die,
die,
wh
when they attain it they flourish,
flourish,
when endeavors lose it they fail,
when
when they attain it they succeed,
succeed,
thus
thus Dao is always without root without trunk.
trunk.
Without leaves without flowers,
the
the myriad
myriad things are generated by it;
the
the myriad things are completed by it.
We declare it 'Dao'.
zhang 8 "Alignment"
'Spiritual';;
Those able to transform One thing are called 'Spiritual'
those
those able to change One affair are called 'wise'.
To transform
transform without expending Energy,
Energy,
to change without expending wisdom,
wisdom,
by grasping the One only the Master is able
able to do this!
Grasp the One,
One, do not loose it,
and you will be able to master the myriad things.
The Master acts upon things,
and is not acted upon by things.
things.
Attain to the guiding principle of the One.
zhang 10 "managing"
zhang 18 - Manifest Qi
zhang 20 - Self-
Self-Realization
As for the
the Dao of eating,
overeating harms the body
and brings misfortune.
misfortune.
Under eating dries up the bones,
bones,
and congeals the blood.
blood.
The point between overeating and under eating:
eating:
This is called harmonious completion.
It is the where Jing abides
abides,
ides,
and where wisdom is generated.
When hunger and eating lose balance,
then make a determination.
determination.
When full, move away from gluttony;
when hungry, expand your thoughts beyond food;
when old, abandon anxiety.
If you don't move away fromfrom gluttony,
Qi will not circulate within your extremities.
If when lusting food you don’t expand your thoughts,
when you eat you will not stop.
If when old you don’t abandon anxiety,
this will cause your alertness to be exhausted.
zhang 24
24 - Recycling Qi
zhang 6
zhang 7
The first three lines are quite terse in Chinese heaven-rule-align, etc I followed a bit of Roth’s approach to
solving this obliqueness.
zhang 8
This verse seems core to neiye and equates Jing and Qi as the object of alignment. Such alignment focuses
on calmness, centered heart, a specific awareness of eyes and ears, and posture. Then Jing is able to dwell
and Qi is able to flourish (grow, flourish, be born, etc.) this doesn't seem to result in emptiness but rather a
level of thought that stops short of knowledge.
zhang 9
This is a very interesting verse. The first two lines don't convey the one theme as well as in the Chinese,
where line 1 starts 'One thing' and line 2 'One affair'. This focus on 'One' is replete in this zhang. The
Master - junzi is the same word konzi uses as the 'superior man'. I felt that the use of Master in 9.5
juxtaposed against the verb 'master' in 9.7works very well. I really like the concept the master acts (not
Wei, but rather, shi) upon things and is not acted upon was an interesting concept. Although the 'One'
concept seems quite daoist, the use of junzi and some of the act on things don't be acted upon may be a bit
Confucian.
zhang 10
Harness, control, manage, govern are all the same word in Chinese. Yet the idea conveys better as multiple
words appropriate to the object of each line. The last two lines are a bit enigmatic, and I’ve translated it as
close to the text as I could. It’s a powerful statement, perhaps a bit of hyperbole, but yet the idea of
attaining Dao in later daojiao does empower the Master.
zhang 11
The Roth translation seems to ignore line 6 which is 'tian ren di yi'' heaven benevolence earth
justice/righteousness' Roth has: 5 Align your body, assist the inner power, 6 Then it will gradually come on
its own. True, benevolence and righteousness are distinctly Confucian thoughts, yet it makes more sense to
contrast these with the last line having a form of 'ziran' but not exactly 'self so'.
zhang 12
This is where the 'spirit' begins to take some central importance in the neiye. I spent two days thinking
about one word here - guan - "Government", translated inline 4 and 5 as 'faculties'. Roth translates it
'senses', which isn't quite it, as I see it, it would be the government or constitution of the body, your general
health/faculties.
zhang 13
zhang 14
This zhang is amazing, and amazingly difficult to translate. 1-7 portray the 'Dao is everywhere' concept8-9
introduce the core teaching, that Dao is accessible only by what's in the Heart. I did not translate Heart as
Xin, although it isn't quite heart either. Its heart/mind.10-16 may be some of the most powerful words I've
read in daojia regarding the centrality of what's in the heart/mind. even to the point that the writer is
juxtaposing the conscious heart/mind with the unconscious heart/mind, that one, not sure which, controls
the other.17-23 show a descent from awareness 'mind'/yi through the embodiment of ideas into actions and
order. I’m not sure this isn't more Confucian than daojia. There’s definitely no wuwei here, and sort of an
exalting of order and action.
zhang 15
zhang 16
Most of these lines are without pronouns. hence, I could have said 'if I am able to...'it's hard to tell whether
2 3 and 4 are consequences of alignment and tranquility or additional conditions to be met for 5 thru
8.basically, 1-4 may set the stage for the four 'greats' in 5-8.in 4 and 6, there are references to 'great circle'
and 'great square' .Roth puts 'of the heavens' and 'of the earth' in brackets, but I simplified a bit herein order
to easily get the reference. I still haven't made up my mind whether it's better to say 'de' or 'Virtue'. For
some reason 'Virtue' in this zhang feels better to me. In 7 there's a word 'jian', which means cheap or lowly,
which I interpret as abasing or humbling oneself. in 12 there's a word 'qiong', which means exhaust or poor,
Roth used 'exhaust', but it doesn't seem to make sense in context. Draw from is a way to exhaust something,
which is what I used. And the 'four directions' is an idiomatic expression; it actually says the 'four ji' as in
four ridgepoles or extremes. We might say in archaic English, 'the four corners of the earth’. This is all
called 'inner virtue' neide. What a concept! inner cultivation results in inner virtue...line 15 has 'ran er' so
yet...which together mean 'however' in modern Chinese. I felt this combination made better sense, yet these
two last lines are difficult at best to translate.
zhang 17
This starts, literally, 'all dao' which can also be entirely Dao. To make sense of this in context there are a set
of six practices that 'must' be one's discipline. Hence, I came back to be wholly (one with) in accord with
Dao. Line 5 'excellence' is Shan, good; good-ati felt excellence a better fit, the attribute of disciplined
practice. To say 'hold fast to the good would simply not fit. Ultimate is 'ji' as in taiji, wuji. The ridge pole.
Once you know the taiji/wuji, or in other words, the 'jis', you return to daode. Very interesting thought.
zhang 18
Line 1 could be entire heart exists in center. But it seems to make better sense in the light of earlier use of
zhong/center, to focus on the centered heart. Lines 2-8 are easy translations, quite literal. lines 9-10 are
quite close to literal, line 10 first word is 'ji' which might mean spreading hate or sickness but in context, it
seems better to say 'is louder than' I suggest that ji is just a metaphor for being disruptively loud. this would
appear to be an idiomatic axiom.13 is a difficult translation.16 and 18 have 'yi' - mind, idea, intention, and
given that 18 has both yi and xin, I feel comfortable translating yi as mind in most places here. Yi seems to
be the rational thinking mind. The promises of the entire world submitting or listening are a bit hyperbolic
here. I think the writer is trying to get across that by concentrating Qi and aligning the heart/mind, whatever
an individual can do naturally thereafter happens, whereas forcing things without the internal de/Qi is
simply a waste of energy.
This is an amazing verse. I don't have much to say about the translation; for the most part it came easily and
is straightforward. Line 1 'like a spirit' is literally what it says. Then in lines 12 and 13, guishen reappears
'spiritual being' - ghost spirit. This is the disembodied jing in chapter 1.in other words, no matter how much
one thinks about something, you won't get it. Having Qi concentrated from Jing, as would a spiritual being,
one simply understands stuff. How does the human being do this? Aligning the body, calming the blood
(heart-beat) and breath, centering the heart and mind through some form of meditation (the neiye is not
specific as to what). This will collect energy/Qi, and align the person's spirit with Dao, attaining de. In such
a state, one can 'see the world' without leaving his/her village.
zhang 20
The first four lines are causal pairs of things resulting in something 'bad' notice that 'knowledge' is in the
same class as worry, resentment, and disease. The four 'bads' escalate to death. It may be innocent enough
to think and search, but if you think about it, it will burn you up. Line 8 is quite funny, literally, 'no flea
makes plans', which also must be some sort of idiomatic expression. Seems more appropriate to 'nip little
things in the bud', like several zhang of ddj. Lines 10 and 11 have dual negatives in them, and it's easier to
understand in Chinese than translate. The idea is to eat and think moderately, not as if (literally) you can't
get enough. Line 13 literally says 'you will self realize 'it's a very powerful statement.
zhang 21
7-9 there's a theme here that I cannot quite translate accurately. The theme is around the harmony of Dao,
that its 'emotion' cannot be 'seen' and it's 'note of Chinese scale' cannot be 'completed'. I’m sure red will see
in this something about sound meditation, and perhaps there is a sense of how the harmony of Dao isn't
quite like traditional sound or music. the idea, however, conveys to me that there is a futility in trying to
see Dao with one's eye's or hear it with one's ears. There is a translation of the Chinese note as a summons,
summon it by a chance meeting is an accurate translation. It also is similar to some phrases in sunzi bingfa
around summoning information. In the end, I like where this landed. Fondness and resentment are also joy
and anger and were translated such in a previous zhang. However, the joy here is really a fondness, an
attachment to people and things, not the ecstasy found in meditation or 'true happiness' whatever that may
be. given that fondness has its opposite in resentment, and this anger is truly the type directed toward
others, then fondness and resentment seem to translate better.14 - make a determination - is actually 'make
a plan', or lay it out on paper inform of a diagram. I could argue that daojia seems to be against making
plans, but in fact there are several zhangin ddj around planning things when they're small. So, instead of an
elaborate plan, which this isn't really talking about, it's more about commitment. A determination to do the
type of inner cultivation that rectifies the deficiencies of one's training.
zhang 22
Isn’t hard to translate, I just have a hard time with the premise that one can use music and ritual as a means
of attaining stability. That’s a personal matter -- not that I don't participate in ritual or music, but rather
whether such are consistent with daojia. It really doesn't matter, because in the context of these writings,
daojia and rujia are not in conflict within neiye.
zhang 23
Clearly is about balanced diet between over- and under eating. The problem lies in line 4, where the words
at the beginning, da she, is really mean 'great absorption'. All I can say is that it must be idiomatic for
under eating or great fasting of some sort. The context all clearly points to a mean between overfilling and
something else. In line 15, the phrase begins with 'abalone', implying that when one is in the presence of a
food delicacy, one has to be able to move away from a type of sick envy. Literally: abalone - as a
rule/result - sick envy - move. In other words, don't let the lust for fine food absorb you into a sick envy;
move away from it! All that is just easier said move away from gluttony. The last two lines might be better
said, but the translation here is pretty much as written - this will cause (ci jiang).
Is nearly a perfect description of the result of neiye. What is neiye? In my opinion, any type of meditation
where the body maintains a relaxed alignment, the chest expanded to allow for deep breathing, awareness
yet ability to detach from distraction. To do this, one balances eating sleeping, and the sense desires;
drawing upon Jing to cultivate Qi, and Dao to cultivate De. When you do this, when you're with others you
can be detached and relaxed yet compassionate, and when alone you can truly enjoy yourself.
zhang 25
So can all this be trained? Forced? Hell no. no pulling no pushing no forcing at all. Just let it flow
tranquility and serenity allow 'it' to stabilize. Impatience, literally, causes you to lose 'it'.
zhang 26
Ephemeral could also be mysterious - it's kind of like a dead spirit in the etymology very temporary, but
not necessarily fleeting. I think 'ephemeral' captures the idea. Line 6 hits impatience again. Key thought.
Line 9 and 10 - those who 'attain', Dao pervades everything from structure through hair. I could ask 'how
can one attain something that is already everywhere?' yet there is no exact distinction in neiye between
dao/de/jing/qi. Whatever 'it' is, 'it' is forever nameless, so these labels tend not to be precise in their
meaning in the original, nor in translation. The last two lines are poetic without grammar "Dao of
tempering desire [results in] 10K things no trouble"