Sie sind auf Seite 1von 104

Pioneering for You

Wilo-Economy-MHI

de Einbau- und Betriebsanleitung hu Beépítési és üzemeltetési utasítás


en Installation and operating instructions el Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
fr Notice de montage et de mise en service cs Návod k montáži a obsluze
nl Inbouw- en bedieningsvoorschriften pl Instrukcja montażu i obsługi
es Instrucciones de instalación y funcionamiento ru Инструкция по монтажу и эксплуатации
it Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione da Monterings- og driftsvejledning
fi Asennus- ja käyttöohje no Monterings- og driftsveiledning
sv Monterings- och skötselanvisning

2 020 406-Ed.09/ 2018-05-Wilo


Fig. 1

MHI 2.. /4.. /8.. /16..

Fig. 2
Fig. 3

Fig. 4

~1
~1

Y ~3 ∆

HIGH (VOLTAGE) LOW


de Einbau- und Betriebsanleitung 6

en Installation and operating instructions 12

fr Notice de montage et de mise en service 18

nl Inbouw- en bedieningsvoorschriften 24

es Instrucciones de instalación y funcionamiento 30

it Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 36

fi Huolto- ja käyttöohje 42

sv Monterings- och skötselinstruktioner 48

hu Beépítési és üzemeltetési utasítás 54

el Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 60

cs Návod k montáži a obsluze 66

pl Instrukcja montażu i obsługi 72

ru Инструкция по монтажу и эксплуатации 78

da Monterings- og driftsvejledning 86

no Monterings- og driftsveiledningen 92
Deutsch

1. Allgemeines 1.2 Angaben über das Erzeugnis

Über dieses Dokument 1.2.1 Anschluß- und Leistungsdaten


Die Sprache der Originalbetriebsanleitung ist Eng- Wechselstrom:
lisch. Alle weiteren Sprachen dieser Anleitung sind 1 ~ 230 V (± 10 %)/50 Hz oder
eine Übersetzung der Originalbetriebsanleitung. 220 V (-10%)/60 Hz - 240 V (+6%)/60 Hz
Die Einbau- und Betriebsanleitung ist Bestandteil Drehstrom:
des Produktes. Sie muss jederzeit in Produktnähe 3 ~ 230 / 400 V (±10%) / 50 Hz oder
griffbereit sein. Das genaue Beachten dieser An- 220/380 V (-10%)/60 Hz - 265/460 V (+10%)/60 Hz
weisung ist Voraussetzung für den bestimmungs- Motorleistung:
gemäßen Gebrauch und die richtige Bedienung siehe Typenschild
des Produktes. Maximale Stromaufnahme:
Die Einbau- und Betriebsanleitung entspricht der siehe Typenschild
Ausführung des Produktes und dem Stand der zu- Fördermedientemperatur:
grunde gelegten sicherheitstechnischen Normen –15°C bis 110°C mit EPDM-Dichtungen
bei Drucklegung. (WRAS),
EG-Konformitätserklärung: –15°C bis 90°C mit VITON-Dichtungen
Eine Kopie der EG-Konformitätserklärung ist Be- max. zul. Betriebsdruck: 10 bar
standteil dieser Betriebsanleitung.
max. zul. Druck Saugseite: 6 bar
Bei einer mit uns nicht abgestimmten technischen
Änderung der dort genannten Bauarten verliert max. Umgebungstemperatur: 40°C Schutzart:
diese Erklärung ihre Gültigkeit. IP54
Schalldruckpegel 0/+3 dB(A):
1.1 Verwendungszweck Leistung (kW)
Die Pumpe wird eingesetzt zur Förderung von
Trink-, Heizungs-, Brauch­ wasser, Kondensat, 0.55. 0.75 1.1 1.5 2.2
Wasser-Glykol-Gemischen bis 40 % Gly­kol­anteil ≤62 ≤62 ≤68 ≤68 ≤66
sowie anderen dünnflüssigen, mineralölfreien
Medien ohne abrasive oder langfaserige Stoffe. Andere Spannungen/Frequenzen und Material-
Haupteinsatzgebiete sind Wasserversorgungs- qualitäten sind optional bzw. auf Anfrage lieferbar.
und Druck­erhöhungs­anlagen, Kesselspeisungen, Bei Förderung von viskosen Medien (z.B. Wasser-/
industrieelle Umwälzsysteme in der Glykol-Gemische) sind die Förderdaten der Pumpe
Ver­fah­renstechnik, Kühlwasserkreisläufe, Feuer- entsprechend der höheren Viskosität zu korrigieren.
löschsysteme sowie Wasch- und Beregnungsanla- Bei Beimengungen von Glykol nur Markenware mit
gen. Korrosionsschutz-Inhibitoren verwenden, Her-
Wenn aggressive chemische Flüssigkeiten geför- stellerangaben beachten.
dert werden sollen, ist zuvor die Zustimmung des Her- Maße: siehe Tabelle und Maßbild 3.
stellers einzuholen.

Bilder:
1. Schnittbild der Pumpe mit Positions-Nrn.
2. Aufstellung und Verrohrung der Pumpe
3. Maßbild
4. Elektrischer Anschlußplan

6 WILO SE 10/2017
Deutsch

Pumpe Pumpeneinheit

Typ Maße

A B C D E F G H

1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~

MHI mm

202 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

203 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

204 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

205 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

206 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp1 182 Rp1

402 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

403 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

404 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp11/4 158 Rp1

405 253 104 104 448 448 224 206 90 90 Rp11/4 158 Rp1

406 277 137 104 511 472 239 206 100 90 Rp11/4 182 Rp1

802 217 88 88 387 387 216 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

803 217 104 88 412 387 224 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

804 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp11/2 182 Rp11/4

805 277 - 104 - 472 - 206 - 90 Rp11/2 182 Rp11/4

1602 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1603 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1604 282 - 136,5 - 515 - 221 - 100 Rp2 183 Rp11/2

Bei Ersatzteilbestellungen sind sämtliche Daten des Typenschildes anzugeben.

1.2.2 Typenschlüssel
MHI 2 06 1 / E / 3 ~ 400 - 50 - 2 / XX /X / IE3

Bauweise MHI
(Mehrstufige Horisont.
Edelstahl-Inox-
Kreiselpumpe)
Förderstrom [m3/h]
Anzahl der Laufräder
Stahlqualität:
1 -> 1.4301 (AISI 304)
3 -> 1.4404 (AISI 316 L)
EPDM-Dichtungen (WRAS)
VITON-Dichtungen
Anschlußspannung
Frequenz 50 oder 60 Hz
Motor 2- oder 4-polig
Hersteller-Schlüssel
IE3 motor

Einbau- und Betriebsanleitung - Wilo-Economy-MHI 7


Deutsch

2. Sicherheit • Gefährdungen von Personen durch elektrische,


Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Hin- mechanische und bakteriologische Einwirkungen,
weise, die bei Montage, Betrieb und Wartung zu • Gefährdung der Umwelt durch Leckage von
beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung un- gefährlichen Stoffen,
bedingt vor Einbau und Inbetriebnahme vom Monteur • Sachschäden,
sowie dem zuständigen Experten/Betreiber zu lesen. • Versagen wichtiger Funktionen des Produkts/
Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt „Si- der Anlage,
cherheit“ aufgeführten allgemeinen Sicherheits- • Versagen vorgeschriebener Instandhaltungs­
hinweise zu beachten, sondern auch die unter den verfahren.
folgenden Hauptpunkten eingefügten, speziellen
Sicherheitshinweise mit Gefahrensymbolen. 2.4 Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Einbau- und Betriebsanleitung
2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der aufgeführten Sicherheitshinweise, die bestehenden
Betriebsanleitung nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung
sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und
Symbole Sicherheitsvorschriften des Betreibers sind zu
Allgemeines Gefahrensymbol beachten.

Gefahr durch elektrische Spannung 2.5 Sicherheitshinweise für den Betreiber


Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
Hinweis durch Personen (einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen
Signalwörter:
oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder
GEFAHR! Akut gefährliche Situation. Nichtbe- Erfahrung und/oder mangelndem Wissen benutzt
achtung führt zu Tod oder schwersten Verlet- zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für
zungen. ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät
WARNUNG! Der Benutzer kann (schwere) Ver- zu benutzen ist. Kinder müssen beaufsichtigt
letzungen erleiden. Das Signalwort „Warnung“ werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
weist darauf hin, dass bei einer Missachtung die- Gerät spielen.
ser Hinweise (schwere) Personenschäden wahr- • Führen heiße oder kalte Bauteile am Produkt/
scheinlich sind. der Anlage zu Gefahren, müssen diese bauseitig
VORSICHT! Es besteht das Risiko einer Beschädi- gegen Berührung gesichert sein.
gung des Produkts bzw. der Anlage. Das Signal- • Berührungsschutz für sich bewegende Bauteile
wort „Vorsicht“ weist darauf hin, dass bei einer (z.  B. Kupplung) darf bei sich im Betrieb
Missachtung dieser Hinweise Schäden am Produkt befindlichem Produkt nicht entfernt werden.
wahrscheinlich sind. • Leckagen (z.  B. Wellendichtung) gefährlicher
Fördermedien (z. B. explosiv, giftig, heiß) müssen
HINWEIS: Ein nützlicher Hinweis zur Handhabung so abgeführt werden, dass keine Gefährdung für
des Produkts. Er macht auch auf mögliche Schwie- Personen und die Umwelt entsteht. Nationale
rigkeiten aufmerksam. gesetzliche Bestimmungen sind einzuhalten.
Angaben, die direkt auf dem Produkt angezeigt • Leicht entzündliche Materialien sind grundsätzlich
werden, wie z. B. vom Produkt fernzuhalten.
• Dreh-/Fließrichtungspfeil, • Gefährdungen durch elektrische Energie
• Kennzeichen für Anschlüsse, sind auszuschließen. Weisungen lokaler oder
• Typenschild, allgemeiner Vorschriften [z. B. IEC, VDE usw.] und
• Warnaufkleber der örtlichen Energieversorgungsunternehmen
müssen unbedingt beachtet und in vollständig sind zu beachten.
lesbarem Zustand gehalten werden.
2.6 Sicherheitshinweise für Montage- und
2.2 Personalqualifikation Wartungsarbeiten
Das für Einbau, Betrieb und Wartung eingesetzte Der Betreiber muss dafür sorgen, dass alle
Personal muss die entsprechende Qualifikation für Installations- und Wartungsarbeiten von
diese Arbeiten besitzen. Verantwortungsbereich, autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal
Zuständigkeit und Überwachung des Personals ausgeführt werden, das sich durch eingehendes
müssen vom Betreiber gewährleistet sein. Wenn das Studium der Betriebsanleitung ausreichend
Personal nicht über die erforderlichen Kenntnisse informiert hat.
verfügt, ist dieses zu schulen und zu unterweisen. Die Arbeiten an dem Produkt/der Anlage dürfen
Dies kann, falls erforderlich, im Auftrag des Betrei- nur im Stillstand durchgeführt werden. Die in
bers durch den Hersteller des Produkts erfolgen. der Einbau- und Betriebsanleitung beschriebene
Vorgehensweise zum Stillsetzen des Produkts/der
2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der Anlage muss unbedingt eingehalten werden.
Sicherheitshinweise Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder
eine Gefährdung für Personen und Umwelt sowie angebracht bzw. in Funktion gesetzt werden.
für Produkt/Anlage zur Folge haben. Die Nichtbe-
achtung der Sicherheitshinweise führt zum Verlust 2.7 Eigenmächtiger Umbau und
jeglicher Schadensersatzansprüche. Ersatzteilherstellung
Im Einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
folgende Gefährdungen nach sich ziehen: gefährden die Sicherheit des Produkts/Personals

8 WILO SE 10/2017
Deutsch

und setzen die vom Hersteller abgegebenen 4.3 Zubehör


Erklärungen zur Sicherheit außer Kraft. Zubehör muß gesondert bestellt werden.
Veränderungen des Produkts sind nur nach • Schaltgerät WV/COL mit entsprechendem Zube-
Absprache mit dem Hersteller zulässig. hör für automatisierten Betrieb,
Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes • Schaltgerät CO-ER mit entsprechendem Zubehör
Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung für automatisierten Betrieb,
anderer Teile hebt die Haftung für die daraus • Wassermangelschutz:
entstehenden Folgen auf. - Bausatz WMS bei direktem Anschluß an die
Versorgungsleitung,
2.8 Unzulässige Betriebsweisen - Schwimmerschalter WAEK 65 mit Kleinschalt-
Die Betriebssicherheit des gelieferten Produkts ist gerät (nur für EM-Aus­führung),
nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung nach - Schwimmerschalter WA 65,
Abschnitt 4 der Betriebsanleitung gewährleistet. - SK 277 mit 3 Tauchelektroden,
Die im Katalog/Datenblatt angegebenen • Druckschaltung WVA,
Grenzwerte dürfen auf keinen Fall unter- bzw. • WILO-Fluidcontrol (EK),
überschritten werden. • Anlagenschaltung:
- Schwimmerschalter WA 065,
3. Transport und Zwischenlagerung - Schwimmerschalter WA 0EK 65 mit Klein-
Nach Erhalt das Produkt auf Transportschäden schaltgerät (nur für EM-Aus­führung).
überprüfen. Falls Transportschäden aufgetreten
sind, müssen alle erforderlichen Schritte bei der 5. Aufstellung/Einbau
Spedition innerhalb der entsprechenden Frist
eingeleitet werden. 5.1 Montage
Das Bild 2 zeigt die typische Einbausituation der
VORSICHT! Die Lagerbedingungen können
Pumpe. Einbau- und Aufstellungshinweise, die bei
Schäden verursachen!
dieser Betriebsart beachtet werden müssen, sind
Falls das Produkt zu einem späteren Zeitpunkt ins-
im Folgenden aufgeführt:
talliert werden soll, ist es an einem trockenen Ort zu
• Einbau erst nach Abschluß aller Schweiß- und
lagern und vor äußeren Einwirkungen und Beeinträch-
Lötarbeiten und der erfolgrei­chen Spülung des
tigungen zu schützen (Feuchtigkeit, Frost usw.).
Rohrsystems durchführen. Fremdkörper und
Schmutz führen zur Funktionsunfähigkeit der
4. Beschreibung von Erzeugnis und Zubehör Pumpe.
• Pumpe an trockenem und frostsicherem Ort
4.1 Beschreibung der Pumpe (Bild 1) aufstellen.
Die Pumpe ist eine mehrstufige (2 - 6 Stufen), nor- • Raum für Wartungsarbeiten berücksichtigen.
malsaugende, horizontale Hochdruck-Kreiselpumpe • Der Lüfterzugang des Motors ist freizuhalten,
in Block-Bauweise mit horizontalem Saug- (Pos.1) min. Abstand zur rückwärtigen Wand: 0,3 m.
und vertikalem Druckstutzen (Pos.2). • Die Aufstellungsfläche muß waagerecht und
Der hydraulische Teil ist als Gliederkonstruktion plan sein.
mit der entsprechenden Zahl von Stufengehäu- • Die Befestigung der Pumpe erfolgt mit
sen (Pos.5) und Laufrädern (Pos.6) ausgeführt. 2 Schrauben, Ø 8 mm, auf einem schwingungs-
Die Laufräder sind auf einer ungeteilten Mo- dämpfenden Sockel oder Fundament. Es können
tor-Pumpenwelle (Pos.7) montiert. Das den hy- auch handelsübliche Schwingmetallelemente zur
draulischen Teil umschließende Topfgehäuse schwingungsdämpfenden Befestigung
(Pos.8) gewährleistet die betriebssichere Ab- verwendet werden.
dichtung. Alle medienberührenden Teile wie Stu- • Um die Zugänglichkeit zur Entleerungsschraube
fenkammern, Laufräder und Topfgehäuse sind zu gewährleisten, muß der Boden unter der Ent-
aus Chrom-Nickel-Stahl. Der Wellendurchgang leerungsschraube min. 20 mm tiefer als das Be-
des Pumpengehäuses ist zum Motor mit einer festigungsniveau der Pumpe liegen.
Gleitringdichtung (Pos.9) abgedichtet. E = Alle • Vor und hinter der Pumpe sollten Absperrarma-
medienberührenden Bauteile sind WRAS- turen (Pos.1) eingebaut werden, damit die Pumpe
freigegeben und damit für den Einsatz im leicht ausgetauscht bzw. Wartungsarbeiten
Trinkwasserbereich geeignet. einfacher durchgeführt werden können.
Die Wechselstrommotoren sind mit einem • Unmittelbar hinter dem Druckstutzen der Pumpe
thermischen Motorschutz ausgerüstet. Er schaltet sollte ein Rückflußverhinderer (Pos.2) montiert
bei Überschreiten der zulässigen Temperatur der werden.
Motorwicklung den Motor ab und nach Abkühlung • Die Zulauf- und Druckleitung sind spannungsfrei
automatisch wieder ein. an der Pumpe anzuschließen.
Wassermangelschutz: Die Pumpe und insbeson- Zum schwingungsarmen Anschluß können
dere die Gleitringdichtung dürfen nicht trocken flexible Schlauchstücke oder Kompensatoren
laufen. Für einen Wassermangelschutz ist bauseits mit Längenbegrenzung verwendet werden.
bzw. durch den Einsatz von entsprechenden Teilen Das Rohrgewicht ist abzufangen.
aus dem Wilo-Zubehörprogramm zu sorgen. • Zum Schutz der Gleitringdichtung muß die
In Verbindung mit einem Frequenzumrichter/ Pumpe durch entsprechende Maßnahmen
Motorfilter kann die Pumpe drehzahlgeregelt werden bauseits gegen Wassermangel und dadurch
(siehe Absatz 5.3). bedingten Trockenlauf gesichert werden. Wilo
bietet zu diesem Zweck diverse Möglichkeiten
4.2 Lieferumfang im Zubehör an.
• Pumpe in EM- oder DM-Ausführung, • Die Pumpe ist am Zulaufrohr mit einem
• Einbau- und Betriebsanleitung Sieb- (Maschenweite 1 mm) oder Filtervorsatz

Einbau- und Betriebsanleitung - Wilo-Economy-MHI 9


Deutsch

(Pos. 5) zu schützen, um eine Beschädigung 6. Inbetriebnahme


durch angesaugten Schmutz zu vermeiden. • Prüfung auf ausreichenden Wasserstand im Vor-
ratsbehälter bzw. Zulaufdruck.
5.2 Elektrischer Anschluß
Der elektrische Anschluß ist von einem beim Die Pumpe darf nicht trocken laufen. Trockenlauf
örtlichen EVU zuge­lassenen Elektroinstallateur zerstört die Gleitringdichtung.
entsprechend den gelten den VDE-Vor­schriften • Bei der Erstinbetriebnahme ist im Falle der
auszuführen. Trinkwasserförderung das System zu spülen,
• Der elektrische Anschluß muß nach VDE 0730/ damit evtl. Schmutzwasser nicht in die Trink­
Teil 1 über eine feste An­schlußleitung wasserleitung gelangt.
erfolgen, die mit einer Steckvorrichtung oder • Drehrichtungskontrolle (nur für Drehstrommoto-
einem allpoligen Schalter mit mindestens 3 mm ren): Durch kurzzeitiges Einschalten überprüfen,
Kontakt­öffnungsweite versehen ist. ob die Drehrichtung der Pumpe mit Pfeil auf dem
• Stromart und Spannung des Netzanschlusses Pumpengehäuse übereinstimmt. Bei falscher
überprüfen, Drehrichtung 2 Phasen im Klemmenkasten der
• Typenschilddaten der Pumpe beachten, Pumpe vertauschen.
• Erdung beachten, • Nur für Drehstrommotoren: Motorschutz auf den
• Netzseitige Absicherung: 10A, träge, Nennstrom lt. Typenschild einstellen.
• Drehstrommotoren müssen zur Absicherung • Falls vorhanden, Schwimmerschalter bzw. Elek-
gegen Motorüber­lastung bau­seits mit einem troden für den Wassermangel­schutz so positio-
Motorschutzschalter ausgerüstet sein, der auf nieren, daß die Pumpe bei einem Wasserstand,
den im Typen­schild angegebenen Nennstrom der zum Ansaugen von Luft führen würde, ab-
einzustellen ist. Wechselstrommotoren sind schaltet.
werkseitig bereits mit einem thermischen • Zulaufseitiges Absperrventil öffnen, Entlüf-
Motorschutz ausgestattet, der die Pumpe bei tungsschraube (Bilder 1, 2, Pos.3, SW 19) öffnen,
Überschreitung der zulässigen Wicklungstempera- solange bis Fördermedium austritt, Entlüf­
tur abschaltet und nach Abkühlung automatisch tungsschraube schließen, druckseitiges Absperr-
wieder einschaltet. ventil öffnen und Pumpe einschalten.
• Um den Tropfwasserschutz und die Zugentlastung • Je nach Temperatur des Fördermediums und
der Stopfbuchse si­cherzustellen, ist eine Systemdruck kann beim vollständigen Öffnen
Anschlußleitung mit ausreichendem der Entlüftungsschraube heißes Fördermedium in
Außen­durch­messer zu verwenden (z.B. 05 VV-F flüssigem oder dampfförmigem Zustand austreten
3/5 G 1,5 o. AVMH-I 3/5x1,5). bzw. unter hohem Druck heraus-schießen. Es
• Der Netzanschluß ist nach den Klemmenan- besteht Verbrühungsgefahr!
schlußplänen für Dreh- oder Wechselstrom • Je nach Betriebszustand der Pumpe bzw. der
im Klemmenkasten der Pumpe vorzunehmen Anlage (Temperatur des Fördermediums) kann
(s. auch Bild 4). die gesamte Pumpe sehr heiß werden. Es besteht
• Bei Einsatz der Pumpe in Anlagen mit Förderme- Verbrennungsgefahr bei Berührung der Pumpe!
dien-Temperaturen über 90 °C muß eine ent-
sprechend wärmebeständige Anschluß­leitung Die Pumpe darf nicht länger als 10 Minuten bei
verwendet werden. Fördermenge Q = 0 m3/h betrieben werden.
• Die Anschlußleitung ist so zu verlegen, daß in Wir empfehlen, bei Dauerbetrieb eine minimale
keinem Fall die Rohr­leitung und/oder das Pum- Förder­menge von 10 % der Nenn-Fördermenge
pen- und Motorgehäuse berührt werden. einzuhalten.

Falls notwendig, ist ein Fehlerstrom-Schutzschal- 7. Wartung


ter (FI-Schal­ter) vorzusehen. • Die Pumpe ist nahezu wartungsfrei.
• Während der Einlaufzeit ist mit leichtem Tropfen
5.3 Betrieb mit Frequenzumrichter der Gleitring­dichtung zu rechnen. Bei starker
Die Pumpe kann in Verbindung mit einem Fre- Leckage infolge hohen Verschleißes Gleitring-
quenzumrichter drehzahlgeregelt werden. Ein- dichtung von einem Fachbetrieb auswechseln
satzgrenzen der Drehzahlregelung: lassen.
40%nNenn ≤ n ≤ 100%nNenn. • Erhöhte Lagergeräusche und ungewöhnliche
Vibrationen zeigen Verschleiß der Lager an.
Anschluß und Betrieb sind der Einbau- und Be- Lager von einem Fachbetrieb wechseln lassen.
triebsanleitung des Frequenzumrichters zu ent- • Vor Wartungsarbeiten Anlage spannungsfrei
nehmen. schalten und gegen unbefugtes Wiedereinschalten
Um die Belastung der Motorwicklung bis zur Be- sichern. Keine Arbeiten an laufender Pumpe vor-
schädigung und erhöhte Geräuschentwicklung nehmen.
zu vermeiden, darf der Frequenz­umrichter keine • Bei nicht frostsicherem Standort oder längerer
Spannungsanstiegs-Geschwindigkeiten über 500 Außerbetriebnahme sind Pumpe und Rohrleitungen
V/µs und Spannungsspitzen > 650 V erzeugen. Sind in der kalten Jahreszeit zu entleeren; die Pumpe
solche Spannungs­anstiegs-Geschwindigkeiten durch Öffnen der Ablaßschraube (Bilder 1, 2,
möglich, ist zwischen Frequenzumrichter und Pos.4), die Zulaufleitung durch Öffnen der
Motor ein LC-Filter (Motorfilter) zu installieren. Die Entlüftungsschraube, die Druck­leitung durch
Auslegung des Filters muß durch den Hersteller des Öffnen einer Zapfstelle.
Frequenzumrichters/Filters vorgenommen werden.
Bei von Wilo gelieferten Regelgeräten mit Fre-
quenzumrichter ist der Filter bereits integriert.

10 WILO SE 10/2017
Deutsch

8. Störungen, Ursachen und Beseitigung


Störung Ursache Beseitigung
Pumpe läuft nicht keine Stromzufuhr Sicherungen, Schwimmerschalter
und Kabel prüfen

Motorschutzschalter hat abgeschaltet Motorüberlastung beseitigen


Pumpe läuft, falsche Drehrichtung 2 Phasen des Netzanschlusses
aber fördert nicht vertauschen
Leitung oder Teile der Pumpe sind Leitung und Pumpe kontrollieren
mit Fremdkörpern verstopft und reinigen
Luft im Ansaugstutzen Ansaugleitung abdichten
Ansaugleitung zu eng größere Ansaugleitung einbauen
Pumpe fördert nicht gleichmäßig Ansaughöhe zu groß Pumpe tiefer positionieren

Druck ist unzureichend falsche Pumpenauswahl stärkere Pumpe einbauen


falsche Drehrichtung 2 Phasen des Netzanschlusses
vertauschen
zu geringe Durchflußmenge, Filter und Saugleitung reinigen
Saugleitung verstopft
Schieber nicht genügend geöffnet Schieber öffnen

Fremdkörper blockieren die Pumpe Pumpe reinigen


Pumpe vibriert Fremdkörper in der Pumpe Fremdkörper beseitigen
Pumpe nicht genügend auf dem Ankerschrauben anziehen
Sockel fixiert

Sockel ist nicht massiv genug schwereren Sockel einbauen


Motor überhitzt ungenügende Spannung Spannung überprüfen
Motorschutz löst aus
Fremdkörper, Pumpe reinigen
Lager beschädigt Pumpe durch Kundendienst reparieren
lassen
Umgebungstemperatur zu hoch für Kühlung sorgen

Lässt sich die Störung nicht beheben, HINWEIS: Entsorgung über den Hausmüll
bitte an den Wilo-Kundendienst wen- verboten!
den. In der Europäischen Union kann dieses Sym-
bol auf dem Produkt, der Verpackung oder
den Begleitdokumenten zu finden sein. Es be-
9. Ersatzteile deutet, dass die entsprechenden Elektro- und
Die Ersatzteilbestellung erfolgt direkt über den Elektronikprodukte nicht über den Hausmüll
Wilo-Kundendienst. entsorgt werden dürfen.
Um Rückfragen und Fehlbestellungen zu Um die ordnungsgemäße Handhabung, das sach-
vermeiden, sind bei jeder Bestellung sämtliche gemäße Recycling und die korrekte Entsorgung
Daten des Typenschildes anzugeben. dieser genutzten Produkte zu gewährleisten,
Der Ersatzteilkatalog ist verfügbar unter: sind die folgenden Punkte zu berücksichtigen:
www.wilo.com. • Diese Produkte nur an dafür vorgesehenen,
zugelassenen Sammelstellen abgeben.
• Die örtlich geltenden Vorschriften einhalten.
10. Entsorgung
Informationen zur ordnungsgemäßen Entsorgung
Informationen zur Sammlung genutzter Elek- erhalten Sie bei der örtlichen Kommune, dem
tro- und Elektronikprodukte Wertstoffhof in Ihrer Nähe oder der Exportfirma,
bei der Sie das Produkt erworben haben. Weitere
Mit der ordnungsgemäßen Entsorgung und durch
Informationen über Recycling finden Sie unter
sachgerechtes Recycling dieses Produkts werden
www.wilo-recycling.com.
Umweltschäden und eine Gefährdung Ihrer per-
sönlichen Gesundheit vermieden.
Technische Änderungen vorbehalten.

Einbau- und Betriebsanleitung - Wilo-Economy-MHI 11


English

1. General 1.2 Technical description

About this document 1.2.1 Performance and electrical data


The language of the original operating instructions Single-phase:
is English. All other languages of these instructions 1 ~ 230 V (±10%)/50Hz or
are translations of the original operating instruc- 220 V (-10%)/60Hz - 240 V (+6%)/60Hz
tions. Three-phase:
These installation and operating instructions are 3 ~ 230/400 V (±10%)/50 Hz or
an integral part of the product. They must be kept 220/380 V (-10%)/60 Hz - 265/460 V (+10%)/60 Hz
readily available at the place where the product is Motor power:
installed. Strict adherence to these instructions is a see motor rating plate,
precondition for the proper use and correct opera-
tion of the product. Maximum current:
These installation and operating instructions cor- see motor rating plate,
respond to the relevant version of the product and Fluid temperature:
the underlying safety standards valid at the time of –15°C to 110°C with gaskets – EPDM (WRAS),
going to print. –15°C to 90°C version with gaskets – VITON
EC declaration of conformity:
Max. permissible working pressure: 10 bar Max.
A copy of the EC declaration of conformity is a com-
ponent of these operating instructions. permissible inlet pressure: 6 bar
If a technical modification is made on the designs Max. ambient temperature: 40°C
named there without our agreement or the declara- Protective system: IP54
tions made in the installation and operating instruc-
tions on product/personnel safety are not observed, Sound pressure level 0/+3 dB(A):
this declaration loses its validity. Power (kW)
0.55. 0.75 1.1 1.5 2.2
1.1 Applications
The pump is suitable for drinking water, heating ≤62 ≤62 ≤68 ≤68 ≤66
water, industrial water, condensate, water/gly-
Other voltages/frequencies and material properties
col mixtures up to a ratio of 40% glycol as well as
are optional and/or available on request.
other fluids free from mineral oil and without ab-
When pumping viscous fluids (e.g. water/glycol
rasives or long-fibred substances.
mixtures) adjust the pump data to allow for the hig-
The main areas of use are in water supply installa-
her viscosity.
tions, as a booster pump, as a boiler feed pump, in
Only use branded glycol mixtures with corrosion
industrial circulation systems, in process techno-
inhibitors and follow the manufacturers instructions.
logy, in cooling water systems, in fire extinguishers
For dimensions see table and Fig. 3.
and in washing and sprinkler installations.
Approval from the manufacturer must be obtained
beforehand if corrosive chemicals are to be pum-
ped.

Figures:
1 Cross-section of the pump with reference numbers.
2. Positioning and pipework of the pump.
3. Drawing showing dimensions.
4. Plan of electrical connections.

12 WILO SE 10/2017
English

Pump Pump unit

Model Dimensions

A B C D E F G H

1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~

MHI mm

202 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

203 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

204 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

205 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

206 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp1 182 Rp1

402 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

403 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

404 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp11/4 158 Rp1

405 253 104 104 448 448 224 206 90 90 Rp11/4 158 Rp1

406 277 137 104 511 472 239 206 100 90 Rp11/4 182 Rp1

802 217 88 88 387 387 216 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

803 217 104 88 412 387 224 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

804 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp11/2 182 Rp11/4

805 277 - 104 - 472 - 206 - 90 Rp11/2 182 Rp11/4

1602 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1603 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1604 282 - 136,5 - 515 - 221 - 100 Rp2 183 Rp11/2

When ordering spare parts, please give all the information on the motor rating plate.

1.2.2 Type key

MHI 2 06 1 / E / 3 ~ 400 - 50 - 2 / XX / X / IE3

MHI
(Multistage Horizontal
stainless steel (Inox)
centrifugal
pump) design
Flow rate [m3/h]
Number of impellers
Steel grade:
1 -> 1.4301 (AISI 304)
3 -> 1.4404 (AISI 316 L)
O-ring – EPDM (WRAS)
O-ring – VITON
Mains voltage
50Hz or 60Hz frequency
2 or 4 pole motor
Manufacturer’s key
IE3 motor

Installation and operating instructions - Wilo-Economy-MHI 13


English

2. Safety 2.4 Safety consciousness on the job


The safety instructions included in these instal-
These operating instructions contain basic infor- lation and operating instructions, the existing
mation which must be adhered to during installa- national regulations for accident prevention to-
tion, operation and maintenance. For this reason, gether with any internal working, operating and
these operating instructions must, without fail, be safety regulations of the operator are to be com-
read by the service technician and the responsible plied with.
specialist/operator before installation and com-
missioning. 2.5 Safety instructions for installation and mainte-
It is not only the general safety instructions listed nance work
under the main point “safety” that must be ad- This appliance is not intended for use by persons
hered to but also the special safety instructions (including children) with reduced physical, sensory
with danger symbols included under the following or mental capabilities, or lack of experience and
main points. knowledge, unless they have been given supervi-
sion or instruction concerning use of the appliance
2.1 Symbols and signal words in the operating instructions by a person responsible for their safety. Children
Symbols should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
General safety symbol • If hot or cold components on the product/unit
Danger due to electrical voltage lead to hazards, local measures must be taken to
guard them against touching.
NOTICE: .... • Guards which protect personnel from coming into
contact with moving components (e.g. the cou-
Signal words: pling) must not be removed while the product is
DANGER! Acutely dangerous situation. Non-ob- in operation.
servance results in death or the most serious of • Leakages (e.g. from the shaft seals) of hazardous
injuries. fluids (which are explosive, toxic or hot) must be
led away so that no danger to persons or to the
WARNING! The user can suffer (serious) injuries. environment arises. National statutory provisions
‘Warning’ implies that (serious) injury to persons are to be complied with.
is probable if this information is disregarded. • Highly flammable materials are always to be kept
CAUTION! There is a risk of damaging the prod- at a safe distance from the product.
uct/unit. ‘Caution’ implies that damage to the • Danger from electrical current must be elimi-
product is likely if this information is disregarded. nated. Local directives or general directives [e.g.
IEC, VDE etc.] and local power supply companies
NOTICE: Useful information on handling the product. must be adhered to.
It draws attention to possible problems.
2.6 Safety instructions for installation and mainte-
2.2 Personnel qualifications nance work
The installation, operating and maintenance per- The operator must ensure that all installation and
sonnel must have the appropriate qualifications maintenance work is carried out by authorised and
for this work. Area of responsibility, terms of ref- qualified personnel, who are sufficiently informed
erence and monitoring of the personnel are to be from their own detailed study of the operating in-
ensured by the operator. If the personnel are not in structions.
possession of the necessary knowledge, they are Work on the product/unit must only be carried out
to be trained and instructed. This can be accom- when at a standstill. It is mandatory that the pro-
plished if necessary by the manufacturer of the cedure described in the installation and operating
product at the request of the operator. instructions for shutting down the product/unit be
complied with.
2.3 Danger in the event of non-observance of the Immediately on conclusion of the work, all safety
safety instructions and protective devices must be put back in posi-
Non-observance of the safety instructions can tion and/or recommissioned.
result in risk of injury to persons and damage to
the environment and the product/unit. Non-ob- 2.7 Unauthorised modification and manufacture of
servance of the safety instructions results in the spare parts
loss for any claims to damages. Unauthorised modification and manufacture of
In particular, non-observance can, for example, spare parts will impair the safety of the product/
result in the following risks: personnel and will make void the manufacturer’s
• Danger to persons due to electrical, mechanical declarations regarding safety.
and bacteriological factors Modifications to the product are only permissible
• Damage to the environment due to leakage of after consultation with the manufacturer. Original
hazardous materials spare parts and accessories authorised by the man-
• Property damage ufacturer ensure safety. The use of other parts will
• Failure of important product/unit functions absolve us of liability for consequential events.
• Failure of required maintenance and repair pro-
cedures.

14 WILO SE 10/2017
English

2.8 Improper use • Wilo fluid control (EK),


The operating safety of the supplied product is only • Installation switching:
guaranteed for conventional use in accordance with – WA 065 float switch
Section 4 of the operating instructions. The limit val- – WA OEK 65 float switch with small switching
ues must on no account fall under or exceed those unit (only for EM version).
values specified in the catalogue/data sheet.
5. Assembly and Installation
3. Transport and temporary storage 5.1 Installation
When receiving the material, check that there has Fig. 2 shows a typical pump installation. Instal-
lation and assembly instructions, which must be
been no damage during the transport. If shipping
observed with this type of operation, are listed as
damage has occurred, take all necessary steps
follows:
with the carrier within the allowed time. • Before installing the pump, make sure that all
CAUTION! Outside influences may cause dam- welding and soldering on the pipe system has
ages. If the delivered material is to be installed been completed and that the pipe system has
later on, store it in a dry place and protect it from been completely flushed out. Foreign bodies and
dirt will damage the pump.
impacts and any outside influences (humidity,
• Install the pump in a dry place free of frost.
frost etc.). • Leave room for maintenance work to be carried out.
• The motor ventilator inlet must be kept clear, at
4. Description of product and accessories least 0.30 m from the wall to the rear.
• Install in a horizontal and flat position.
4.1 Pump description (Fig. 1) • The pump must be held in place with two 8mm
The pump is a multistage (2-6 stage) normal suction, diameter screws, on a vibration-absorbing base.
horizontal high pressure centrifugal pump with a Commercially available rubber-metal connectors
block design with horizontal inlet (1) and vertical can also be used to hold it in place and absorb
pressure glands (2). vibra­tions.
The hydraulic section is equipped with the given • To ensure that the drain valve can be accessed,
number of stage housings (5) and impellers (6) in the pump must be installed with the drain valve
a modular construction. The impellers are fitted at least 20 mm above the floor.
on a single motor-pump shaft (7). The pres- • Isolating valves (1) should be installed in front of
sure casing (8) surrounding the hydraulic section and behind the pump, so that the pump can be
guarantees a fail-safe seal. All parts in contact easily changed and/or maintenance work can be
with the fluid, such as stage chambers, impellers carried out more easily.
and the pressure casing, are made of chromium ni- • A backflow preventer (2) should be installed
ckel steel. The shaft hole through the pump casing immediately behind the outlet pressure gland
is sealed to the motor with an mechanical seal (9). of the pump.
E = All parts in contact with the fluid have • The inlet and outlet pipes should be connected
been cleared by WRAS and are therefore sui- to the pump without stress. Flexible lengths
table for use with drinking water. of pipe or bellow expansion joints of restricted
Low-water protection. The pump and in particular length can be used to ensure a low-vibration
the mechanical seal must not run dry. Low-water connection. The weight of the pipework must be
protection should be provided by the customer by supported.
fitting the relevant parts from the Wilo range of • The customer should take suitable measures to
accessories. prevent low water levels and hence guard against
The speed of the pump can be controlled when the pump running dry in order to protect the me-
connected to a frequency converter or motor filter chanical seal. The Wilo range comprises various
(see paragraph 5.3) accessories which can be used for this purpose.
• The customer should protect the pump at the
4.2 Components supplied inlet pipe with a strainer (1mm mesh) or filter
• EM or DM version of pump, connection (5) to avoid the pipe being damaged
• Installation and operating instructions by any dirt which may be sucked in.

4.3 Accessories 5.2 Electrical installation


Accessories must be ordered separately.
Electrical work must be carried out by a qualified and
• WV/COL switching unit with relevant accessories
licensed electrician in strict compliance with local
for automation,
regulations.
• CO-ER switching unit with relevant accessories
for automation, • The electricity supply must be connected via a
• Low-water protection: rigid supply cable fitted with a coupler or an
– WMS kit for direct connection to the supply all-pole switch with a contact gap of at least
pipe, 3mm in accordance with the local regulations
– WAEK 65 float switch with small switching unit in force (e.g. in accordance with the latest edition
(only for EM version), of IEE wiring regulations).
– WA 65 float switch, • Check the mains current and voltage.
– SK 277 with 3 dipped electrodes, • Ensure compliance with the data on the pump
• WVA pressure switch, rating plate.

Installation and operating instructions - Wilo-Economy-MHI 15


English

• Make sure the pump is earthed. for protection against low water levels in such a
• Mains fuse: 10A time-lag fuse. way that the pump cuts out if the water level is
• The customer should fit rotary current motors with so low that air would begin to be sucked in.
a motor safety switch which should be adjusted to • Open the isolating valve at the inlet, open the
the nominal current given on the rating plate to vent screw (Figs 1 & 2, 3, SW 19) until the pum-
prevent the motor from overheating. ped fluid comes out, close the vent screw, open
Single-phase motors are fitted with a thermal the isolating valve at the outlet and switch on the
motor cut-out in the factory. This cuts off the pump.
pump when the permissible temperature of the
motor coil is exceeded and switches it back on WARNING! Beware of scalding!
again automatically once it has cooled down. Depending on the fluid temperature and the sys-
• A supply cable with an adequate ample exter- tem pressure, if the vent screw is completely loo-
nal diameter (e.g. 05 VV-F 3/5 G 1.5 or AVMH-I sened hot fluid or gas can escape or even shoot
3/5x1.5) should be used to protect against damp out at high pressure.
and to secure the mains lead cleat of the stuffing WARNING!
 Avoid touching the pipe owing to
box. the risk of burning!
• Connection to the mains must be carried out in Depending on the operating conditions of the
accordance with the plan of terminal connections pump or installation (fluid temperature), the
in the terminal box of the pump (see also Fig. 4). entire pump may be come very hot.
• Heat-resistant cable must be used if the pump is
fitted in installa­tions in which the temperature of The pump must not run for longer than 10 minu-
the fluids pumped exceeds 90 °C. tes with a flow rate of Q = 0 m3/h. We recommend
• The supply cable must be laid in such a way that that when running continuously the pump should
it never touches the pipework and/or the pump be kept at a minimal flow of 10% nominal flow.
and motor casing.
7. Maintenance
If necessary a fault current breaker (FI-switch) • The pump is almost maintenance free.
should be provided. • During the running-in period, there may be some
dripping from the mechanical seal. Should a more
5.3 Operation with frequency converter significant leak occur as a result of substantial
The speed of the pump can be controlled when wear, have the mechanical seal replaced by a
connected to a frequency converter. specialist.
Speed control limits: 40%nnom ≤ n ≤ 100%nnom. • Increased bearing noise and unusual vibrations
See Installation and operating instructions of the indicate a worn bearing. In this case, have the be-
frequency converter for connection and operation. aring replaced by a specialist.
To avoid overloading the motor coil to the extent • Before carrying out any maintenance work,
that it is damaged and to avoid increasing noise switch off the pump and ensure that it cannot be
levels, the frequency converter must not produce switched on again by unauthorized people. Never
speeds due to increased voltage of over 500 V/ carry out work on a running pump.
µs and spikes of > 650 V. If such speeds due to • When the pump is exposed to frost or is out of
increased voltage are possible, an LC filter (motor service for a long period, the pump and pipework
filter) should be installed between the frequency must be emptied in the cold season. Empty the
converter and the motor. The layout of the fil- pump by releasing the drain valve (Figs 1 & 2, 4),
ter must be designed by the manufacturer of the the inlet pipe by releasing the vent screw, and
frequency converter or filter. the outlet pipe by opening the bleeding point.
In control devices with frequency converters
supplied by Wilo, the filter is already installed.

6. Commissioning
• Check that there is a sufficient level of water in
the reservoir and/or check the inlet pressure.
The pump must not run dry, as this would destroy
the mechanical seal.
• When used for the first time, if it is to be used to
pump drinking water the system must be flushed
through, so that any dirty water present will not
contaminate the drinking water supply.
• Checking direction of rotation (only for three-
phase motors): Check that the pump rotates in
the direction indicated by the arrow on the pump
rating plate by switching on for a short time. If
this is not the case, interchange 2 phases in the
pump terminal box.
• Only for three-phase motors: adjust the motor
cut-out to the nominal current given on the ra-
ting plate.
• If available, position float switches or electrodes

16 WILO SE 10/2017
English

8. Faults, causes and remedies


Fault Cause Remedies
Pump does not run no power check fuses, float switches and cables
motor safety switch activated eliminate motor overload
Pump runs but does not pump wrong direction of rotation interchange two phases of the mains
connection

pipe or pump components blocked by check and clean pipe and pump
foreign body
air in inlet pressure gland seal inlet pressure gland
inlet pipe too narrow fit a larger inlet pipe
Pump does not pump evenly inlet too high position the pump lower
Pressure is insufficient wrong choice of pump fit a more powerful pump
wrong direction of rotation interchange two phases of the mains
connection
flow is too small, inlet pipe blocked clean filter and inlet pipe
valve not sufficiently open open valve

foreign body blocking the pump clean the pump


Pump vibrates foreign body in the pump remove foreign body
pump not properly fixed to the base tighten anchor bolts
base is not sufficiently heavy fit a heavier base
Motor overheats, insufficient voltage check voltage
motor cut-out activates
foreign body clean pump
bearing damaged have pump repaired by customer services
ambient temperature too high provide cooling

If the fault cannot be resolved, please To ensure proper handling, recycling and disposal
contact the Wilo customer service. of the used products in question, please note the
following points:
• Only hand over these products at designated,
9. Spare parts certified collecting points.
Spare parts may be ordered via the Wilo customer • Observe the locally applicable regulations!
service. Please consult your local municipality, the near-
To avoid queries and incorrect orders, all data est waste disposal site, or the dealer who sold
from the rating plate must be specified with the product to you for information on proper dis-
every order. posal. For further information on recycling, go to
The spare parts catalogue is available at www.wilo-recycling.com.
www.wilo.com.

10. Disposal
Information on the collection of used electrical
and electronic products.
Proper disposal and appropriate recycling of this
product prevents damage to the environment
and dangers to your personal health.
NOTICE: Disposal in domestic waste is forbid-
den!
In the European Union, this symbol can appear on
the product, the packaging or the accompanying
documentation. It means that the electrical and
electronic products in question must not be dis-
posed of along with domestic waste. Subject to change without prior notice.

Installation and operating instructions - Wilo-Economy-MHI 17


Français

1. Généralités 1.2 Caractéristiques

A propos de ce manuel 1.2.1 Raccordement et puissance


La langue de la notice de montage et de mise en Monophasé :
service d’origine est l’anglais. Toutes les autres 1 ~ 230 V (±10%)/50Hz ou
langues de la présente notice sont une traduc- 220 V (-10%)/60Hz - 240 V (+6%)/60Hz
tion de la notice de montage et de mise en service Triphasé :
d’origine. 3 ~ 230/400 V (±10%)/50 Hz ou
La notice de montage et de mise en service fait 220/380 V (-10%)/60 Hz - 265/460 V (+10%)/60 Hz
partie intégrante du matériel et doit être dispo- Capacité du moteur : voir plaque signalétique
nible en permanence à proximité du produit. Le Consommation de courant maximale: voir plaque
strict respect de ces instructions est une condi- signalétique
tion nécessaire à l’installation et à l’utilisation Température des liquides refoulés :
conformes du produit. – 15°C à 110°C Exécution avec joints –
La rédaction de la notice de montage et de mise EPDM (WRAS)
en service correspond à la version du produit et – 15°C à 90°C Exécution avec joints – VITON
aux normes de sécurité en vigueur à la date de son Pression de service maximale admissible :
impression. 10 bars
Déclaration de conformité CE : Pression à l’entrée maximale admissible : 6 bars
Une copie de la déclaration de conformité CE fait Température ambiante maximale : 40°C
partie intégrante de la présente notice de mon-
Type de protection : IP54
tage et de mise en service.
Si les gammes mentionnées dans la présente no- Niveau sonore 0/+3 dB(A) : 
tice sont modifiées sans notre accord. Puissance (kW)

Montage et entretien uniquement 0,55. 0,75 1,1 1,5 2,2


par du personnel qualifié ≤62 ≤62 ≤68 ≤68 ≤66

1.1 Applications D’autres tensions/fréquences et qualités de matéri-


La pompe convient aux applications de refou- aux sont disponibles en option ou sur demande.
lement d’eau potable, d’eau de chauffage et Lorsqu’il s’agit de refouler des fluides visqueux
d’eau industrielle, des condensats, des mélan- (par ex. mélanges eau/glycol), il convient de modifier
ges eau-glycol contenant 40% de glycol maxi- les caractéristiques de refoulement de la pompe
mum, ainsi que d’autres fluides de faible viscosité en fonction de la viscosité plus élevée.
dépourvus d’huile minérale et ne contenant pas de En cas d’addition de glycol, veillez à n’utiliser que
matières abrasives ou à fibres longues. des produits de marque contenant des inhibiteurs
Ses principaux domaines d’application sont les in- anticorrosion et respectez les indications du fabri-
stallations de distribution d’eau et de surpression, cant.
les alimentations pour chaudières, les systèmes de Dimensions : voir tableaux et figure 3.
circulation industriels utilisés dans la technique des
procédés, les circuits d’eau de refroidissement, les
systèmes d’extinction d’incendie ainsi que les sta-
tions de lavage et les installations d’arrosage.
Lorsqu’il faut refouler des liquides chimiques
agressifs, l’autorisation du fabricant est requise.

18 WILO SE 10/2017
Français

Pompe Unité de pompe

Type Dimensions

A B C D E F G H

1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~

MHI mm

202 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

203 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

204 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

205 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

206 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp1 182 Rp1

402 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

403 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

404 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp11/4 158 Rp1

405 253 104 104 448 448 224 206 90 90 Rp11/4 158 Rp1

406 277 137 104 511 472 239 206 100 90 Rp11/4 182 Rp1

802 217 88 88 387 387 216 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

803 217 104 88 412 387 224 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

804 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp11/2 182 Rp11/4

805 277 - 104 - 472 - 206 - 90 Rp11/2 182 Rp11/4

1602 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1603 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1604 282 - 136,5 - 515 - 221 - 100 Rp2 183 Rp11/2

Lors de toute commande de pièces de rechange, il convient de mentionner toutes les données de la plaque signalétique.

1.2.2 Dénomination
MHI 2 06 1 / E / 3 ~ 400 - 50 - 2 / XX / X / IE3

Type MHI
(Pompe centrifuge
Multicellulaire
Horizontale
en acier Inoxydable)
Débit [m3/h]
Nombre de roues
Qualité de l’acier :
1 -> 1.4301 (AISI 304)
3 -> 1.4404 (AISI 316 L)
Joints - EPDM (WRAS)
Joints - VITON
Tension de réseau
Fréquence 50 Hz, 60 Hz
Moteur 2 ou 4 pôles
Code fabricant
Moteur IE3

Installation et mise en service - Wilo-Economy-MHI 19


Français

2. Sécurité 2.5 Consignes de sécurité pour l’utilisateur.


Ces consignes contiennent d’importantes infor- Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par
mations qui doivent être respectées lors de l’ins- des personnes (y compris des enfants) dont les ca-
tallation et la mise en service de la pompe. Il est pacités physiques, sensorielles ou mentales sont
par conséquent impératif qu’elles soient lues par réduites, ou des personnes dénuées d’expérience
l’installateur et l’utilisateur avant que la pompe ne ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier,
soit installée et mise sous tension. par l’intermédiaire d’une personne responsable de
Les consignes de sécurité générale et la section leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions
“Précautions de sûreté” ainsi que les sections qui préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
en découlent indiquées par des symboles danger Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer
doivent être rigoureusement observées. qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Si des composants chauds ou froids induisent des
2.1 Symboles et mots d’avertissement utilisés dans dangers sur le produit ou l’installation, il incombe
ces consignes de mise en service alors au client de protéger ces composants afin
d’éviter tout contact.
Symboles • Une protection de contact pour des composants
Symbole de sécurité générale. en mouvement (p. ex. accouplement) ne doit pas
être retirée du produit en fonctionnement.
Risques électriques. • Des fuites (p. ex. joint d’arbre) de fluides véhicu-
lés dangereux (p. ex. explosifs, toxiques, chauds)
REMARQUE : .... doivent être éliminées de telle façon qu’il n’y ait
Avertissement : aucun risque pour les personnes et l’environne-
ment. Les dispositions nationales légales doivent
DANGER ! Situation de danger imminent. être respectées.
Peut entraîner la mort ou des blessures corpo- • Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à
relles sérieuses si danger non écarté. l’énergie électrique. On se conformera aux dis-
AVERTISSEMENT ! L’utilisateur peut être ex- positions de la règlementation locale ou générale
posé à des blessures (sérieuses). ‘Avertisse- [IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescriptions de l’en-
ment’ est employé en cas de risque pour la treprise qui fournit l’énergie électrique.
santé de l’utilisateur quand il néglige la procé-
dure. 2.6 Modifications et fabrication de pièces de
rechange non autorisées
ATTENTION ! Le produit risque d’être endom- Les modifications de la pompe ou de l’installation
magé. ‘Attention’ est employé en cas de risque peuvent être réalisées uniquement avec l’accord
pour le produit quand l’utilisateur néglige les du fabricant. L’utilisation de pièces de rechange et
procédures. d’accessoires originaux agréés par le fabricant en
REMARQUE ! Note avec des informations utiles pour assure la sécurité. L’utilisation de tout autre com-
l’utilisateur en rapport avec le produit. Elle assiste posant peut rendre non valables les réclamations
l’utilisateur en cas d’éventuels problèmes. invoquant la responsabilité du fabricant quelles
qu’en soient les conséquences.
2.2 Personnel qualifié
Le personnel installant la pompe doit avoir les 2.7 Usage impropre
qualifications appropriées pour ce travail. La sécurité opérationnelle de la pompe ou du sys-
tème fournis peut être garantie seulement si elle/
2.3 Risques encourus par non-respect des précau- il est utilisé(e) en accord avec le paragraphe 4 des
tions de sûreté consignes d’utilisation. Les limites données dans le
Le non-respect des précautions de sûreté peut catalogue ou la notice produit ne doivent être en
provoquer des blessures corporelles ou l’endom- aucun cas dépassées.
magement de la pompe ou de l’installation. Le
non-respect des précautions de sûreté peut rendre 2.8 Modes d’utilisation non autorisés
caduques la garantie et/ou les réclamations. La sécurité de fonctionnement du produit livré n’est
En particulier, le non-respect des précautions de sûreté garantie que si les prescriptions précisées au chap. 4
peut augmenter les risques potentiels suivants : de la notice de montage et de mise en service sont
• la mise en défaut de composants importants de la respectées. Les valeurs indiquées dans le catalogue
pompe ou de l’installation, ou la fiche technique ne doivent en aucun cas être
• des blessures corporelles dues à des causes élec- dépassées, tant en maximum qu’en minimum.
triques ou mécaniques,
• des dégâts matériels. 3. Transport et stockage intermédiaire
Lors de la réception du matériel, vérifier qu’il n’y
2.4 Précautions de sûreté pour l’opérateur pas eu d’avarie pendant le transport. Si il y a eu
Les réglementations existantes pour la prévention avarie pendant l’expédition, prendre toutes les
des accidents doivent être observées. mesures nécessaires avec le transporteur dans les
Les règles nationales électriques, les règles locales temps impartis.
et les réglementations doivent être suivies.

20 WILO SE 10/2017
Français

ATTENTION ! L’environnement peut provoquer 5. Installation/Montage


des dommages. Si le matériel livré doit être installé
ultérieurement, le stocker dans un endroit sec et le 5.1 Montage
protéger des chocs et de toute agression extérieure La figure 2 représente une installation de pompe
(humidité, gel, etc, ...). habituelle. Nous reprenons ci-après les consignes
d’installation et de montage à respecter dans le
4. Description du produit et de ses cadre de ces activités:
accessoires • Ne procédez au montage qu’après avoir terminé
tous les travaux de soudage et de brasage et
4.1 Description de la pompe (figure 1) après avoir nettoyé les conduites en profondeur.
La pompe est une pompe centrifuge haute pression La présence de corps étrangers et de salissures
multicellulaire (2-6 cellules) à aspiration normale entrave en effet le fonctionnement correct de
et axe horizontal, se présentant comme un mon- la pompe.
tage-bloc, pourvue d’une tubulure d’aspiration • Installez la pompe dans un endroit sec et à l’abri
horizontale (1) et d’une tubulure de refoulement du gel.
verticale (2). • Prévoyez suffisamment d’espace pour procéder
La partie hydraulique se présente sous la forme aux travaux d’entretien.
d’une construction à éléments séparés pourvue • L’accès au ventilateur du moteur doit rester libre,
d’un nombre correspondant de carters à étages prévoyez donc une distance minimale de 0,3 m
(5) et de roues mobiles (6). Les roues mobiles sont par rapport au mur arrière.
montées sur un arbre en une seule pièce (7) entre • La surface d’installation doit être horizontale
le moteur et la pompe. Le carter (8) entourant la et plane.
partie hydraulique assure l’étanchéité garante • Deux vis de 8 mm de diamètre permettent de
d’un fonctionnement sûr. Toutes les pièces en fixer la pompe sur un socle ou un fondement
contact avec les liquides, telles que les chambres antivibratile. On peut également utiliser des
à étages, les roues et le carter, sont réalisées liaisons caoutchouc-métal disponibles dans le
en acier au chrome-nickel. Une garniture mé- commerce pour assurer une fixation antivibratile.
canique (9) assure l’étanchéité de l’endroit où • Pour assurer un accès aisé au bouchon de
l’arbre traverse le corps de la pompe côté moteur. vidange, le sol sous ce bouchon de vidange doit
E = Toutes les pièces en contact avec les liquides être abaissé de 20 mm par rapport au niveau de
sont agréées WRAS, de sorte qu’elles fixation de la pompe.
conviennent également aux applications utilisant • Des vannes d‘isolement (1) doivent être placés
de l’eau potable. devant et derrière la pompe, de façon à assurer
Protection contre le manque d’eau: la pompe, un remplacement aisé de la pompe ou à simplifier
et plus particulièrement la garniture mé- les travaux d’entretien.
canique, ne peuvent fonctionner à sec. Ce • Un clapet anti-retour (2) doit être monté
système de protection contre le manque directement derrière la tubulure de refoulement.
d’eau est monté en usine ou peut être placé ulté- • Les tubulures d’aspiration et de refoulement
rieurement grâce aux pièces appropriées comptant doivent être raccordées à la pompe de façon à
parmi les accessoires Wilo. éviter toute tension. Pour assurer un raccordement
Une connexion à un variateur de fréquence/filtre présentant peu de vibrations, on peut utiliser des
moteur permet de régler la vitesse de rotation de flexibles ou des compensateurs de dilatation.
la pompe (voir point 5.3). Le poids de la tuyauterie doit être étayé.
• Afin de protéger la garniture mécanique, il
convient de prendre des mesures
4.2 Etendue de la fourniture
protectrices contre le manque d’eau et le
• Pompe en exécution EM ou DM
fonctionnement à sec qui en résulte. A cet effet,
• Notice de montage et de mise en service
Wilo propose une large gamme de possibilités
grâce aux divers accessoires disponibles.
4.3 Accessoires • La tubulure d’aspiration de la pompe doit également
Les accessoires doivent être commandés à part. être protégée à l’aide d’un crible (ouverture du
• Commutateur WV/COL avec accessoire adéquat crible: 1 mm) ou d’un filtre (5), afin d’éviter que les
pour un fonctionnement automatisé, saletés aspirées ne provoquent des dommages.
• Commutateur CO-ER avec accessoire adéquat
pour un fonctionnement automatisé,
5.2 Raccordement électrique
• Protection manque d’eau:
Conformément aux prescriptions en vigueur, le
- kit de raccordement direct au circuit
raccordement électrique doit être effectué par un
d’alimentation,
électricien local agréé.
- interrupteur à flotteur WAEK 65 avec
minirupteur (uniquement pour exécution EM), • Le raccordement électrique devra se faire
- Interrupteur à flotteur WA 65, conformément aux réglementations locales, au
- SK 277 avec 3 électrodes plongées, moyen d’un câble pourvu d’un dispositif à fiches
• Manostat WVA, ou d’un contacteur multipolaire avec une plage
• Contrôle de fluide Wilo (EK), d’ouverture de contact minimale de 3 mm.
• Système de commutation: • Vérifiez la nature du courant et la tension de
- interrupteur à flotteur WA 065, raccordement au réseau.
- interrupteur WA OEK 65 avec minirupteur (uni- • Respectez les données de la plaque signalétique
quement pour exécution EM). de la pompe.
• Respectez la mise à la terre.

Installation et mise en service - Wilo-Economy-MHI 21


Français

• Protection par fusibles du côté de l’alimentation: • Contrôle du sens de rotation (uniquement pour
10A, à action retardée. les moteurs à courant triphasé): vérifiez, par
• Vous devez veiller à équiper les moteurs à cou- le biais d’une brève mise en marche, si le sens
rant triphasé d’un discontacteur de protection de rotation de la pompe correspond à la flèche
moteur assurant une protection par fusibles figurant sur le corps de la pompe. Si le sens de
contre toute surcharge du moteur. rotation est incorrect, permutez 2 phases dans la
Il convient d’adapter ce discontacteur de protec- boîte de connexions de la pompe.
tion moteur au courant nominal du moteur ren- • Pour moteurs à courant triphasé uniquement:
seigné sur la plaque signalétique. réglez la protection du moteur sur le courant no-
Les moteurs monophasés ont une protection minal conformément à la plaque signalétique.
thermique intégrée, qui assure l’arrêt de la pompe • Le cas échéant, veillez à placer les interrupteurs
en cas de dépassement de la température de bo- à flotteur ou les électrodes pour le dispositif de
binage admissible et la remet en marche automa- protection contre le manque d’eau de façon à ce
tiquement une fois qu’elle est refroidie. que la pompe s’arrête lorsqu’on atteint un niveau
• Si l’on veut éviter tout risque d’infiltration d’eau d’eau tel qu’il entraîne l’aspiration d’air.
ou de tension sur le presse-étoupe, il convient • Ouvrez la vanne d’arrêt côté aspiration, ouvrez
d’utiliser un câble possédant un diamètre la vis du purgeur d’air (figures 1, 2, réf. 3, SW 19)
extérieur suffisant (par ex. 05 VV-F 3/5 G 1,5 jusqu’à ce que le liquide refoulé sorte, refermez la
ou AVMH-I 3/5 x 1,5). vis du purgeur d’air, ouvrez la vanne d’arrêt côté
• Le raccordement au réseau doit être effectué refoulement et démarrer la pompe.
conformément au plan de branchement placé En fonction de la température du liquide refoulé
dans le couvercle de la boite à borne du moteur et de la pression du système, un liquide refoulé
(voir également Fig. 4). chaud, à l’état de fluide ou de vapeur, peut sortir
• Si l’on place la pompe dans des installations ou être projeté sous l’effet d’une pression élevée
utilisant des fluides véhiculés dont la tempéra- lors de l’ouverture complète de la vis du purgeur
ture dépasse 90°C, il convient d’utiliser un câble d’air. Risque de brûlure!
de raccordement résistant à la chaleur. En fonction des conditions de fonctionnement de
• Le câble de raccordement doit être placé de la pompe ou de l’installation (température du
façon à ne jamais entrer en contact avec la liquide refoulé), l’ensemble de la pompe peut
canalisation principale et/ou le corps des pompes devenir extrêmement chaud. Risque de brûlure
et la carcasse moteur. au simple contact de la pompe!
Prévoyez au besoin un disjoncteur de protection à La pompe ne peut fonctionner plus de 10 minutes
courant de défaut. à un refoulement Q = 0m3/h. Dans le cas d’un
fonctionnement prolongé, nous recommandons
5.3 Fonctionnement avec variateur de fréquence de maintenir un refoulement minimal égal à 10%
Il est possible de régler la vitesse de rotation de du refoulement nominal.
la pompe à l’aide d’un variateur de fréquence.
Les valeurs limites du réglage de rotation sont les 7. Entretien
suivantes: 40%nnominal ≤ n ≤ 100%nnominal. • La pompe ne nécessite quasiment pas d’entre-
Il convient de respecter les instructions de montage tien.
et de mise en service du variateur de fréquence lors • Pendant le temps de démarrage, il faut s’attendre
du raccordement et de la mise en fonctionnement. à trouver des gouttes d’eau sur la garniture mé-
En vue d’éviter tout risque de surcharge du bo- canique. Si les fuites sont plus importantes en
binage du moteur pouvant occasionner des raison d’une usure plus marquée, faites remplacer
dommages ainsi que des bruits désagréables, le la garniture mécanique par un spécialiste qualifié.
variateur de fréquence ne peut produire de vitesses • Des bruits persistants en provenance du palier et
d’accroissement de tension supérieures à 500V/µs des vibrations inhabituelles indiquent l’usure du
ni des pointes de tension > 650 V. Pour permettre palier. Faites-le remplacer par un spécialiste qua-
de telles vitesses d’accroissement de tension, il lifié.
convient d’installer un filtre LC (filtre moteur) entre • Avant d’entamer des travaux d’entretien, veillez à
le variateur de fréquence et le moteur. Le fabricant mettre l’installation hors tension et assurez-vous
du variateur de fréquence/filtre doit prendre en qu’aucune remise en fonctionnement non-au-
charge la réalisation du plan de ce filtre. torisée n’est possible. N’effectuez aucune tâche
Les dispositifs de réglage avec variateur de fré- lorsque la pompe fonctionne.
quence livrés par Wilo sont d’ores et déjà pourvus • Si l’endroit n’est pas protégé contre le gel ou
d’un filtre intégré. dans le cas de mises hors service prolongées, il
faut vider les pompes et les conduites pour l’hi-
6. Mise en service ver. Ouvrez la vis de vidange pour vider la pompe
• Vérifiez si le niveau d’eau dans le réservoir et la (figures 1, 2, réf. 4), la vis du purgeur
pression d’arrivée sont suffisants. d’air pour la conduite d’arrivée et une prise
d’eau pour la conduite de refoulement.
La pompe ne peut fonctionner à sec. La marche à
sec endommage en effet la garniture mécanique.
• Lors de la première mise en service et si le liquide
refoulé est de l’eau potable, il convient de net-
toyer le système correctement afin d’éviter l’arri-
vée d’eau souillée dans la conduite d’eau potable.

22 WILO SE 10/2017
Français

8. Pannes, causes et remèdes


Pannes Causes Remèdes
La pompe ne fonctionne pas Pas d’alimentation de courant Vérifier les fusibles de sécurité,
les interrupteurs à flotteur et le câblage
Le dispositif de protection du moteur a Eliminer toute surcharge du moteur
assuré la mise hors tension
La pompe fonctionne mais ne refoule pas Sens de rotation incorrect Permuter 2 phases du raccordement
au réseau
La conduite ou des éléments de la pompe Contrôler et nettoyer la conduite
sont obstrués par des corps étrangers et la pompe
Présence d’air dans la tubulure Rendre étanche la tubulure d’aspiration
d’aspiration
Tubulure d’aspiration trop étroite Installer une plus grande tubulure
d’aspiration
La pompe ne refoule pas de façon Hauteur d’aspiration trop importante Placer la pompe plus bas
régulière
La pression est insuffisante Mauvais choix de pompe Installer des pompes plus puissantes
Sens de rotation incorrect Permuter 2 phases du raccordement
au réseau
Débit trop réduit, tubulure d’aspiration Nettoyer la filtre d’aspiration et
obstruée la tubulure d’aspiration
La vanne n’est pas suffisamment ouverte Ouvrir la vanne
Des corps étrangers bloquent la pompe Nettoyer la pompe
La pompe vibre Présence de corps étrangers dans la Eliminer tous les corps étrangers
pompe
La pompe n’est pas bien fixée au socle Resserrer les vis d’ancrage
Le socle n’est pas suffisamment lourd Installer un socle plus lourd
Le moteur surchauffe, la protection du Tension insuffisante Vérifier les fusibles, le câblage et
moteur s’enclenche les connexions
corps étrangers, Nettoyer la pompe
palier endommagé Faire réparer la pompe par le SAV
Température ambiante trop élevée Assurer le refroidissement

S’il n’est pas possible de remédier à la AVIS : Élimination interdite par le biais des or-
panne, veuillez faire appel au service dures ménagères !
après-vente Wilo. Dans l’Union européenne, ce symbole peut
apparaître sur le produit, l’emballage ou les do-
cuments d’accompagnement. Il signifie que les
9. Pièces de rechange produits électriques et électroniques concernés
Toutes les pièces de rechange doivent être com- ne doivent pas être éliminés avec les ordures
mandées directement auprès du service après- ménagères.
vente Wilo.
Pour un traitement, un recyclage et une élimina-
Afin d’éviter des erreurs, veuillez spécifier les
tion corrects des produits en fin de vie concernés,
données figurant sur la plaque signalétique de la
tenir compte des points suivants :
pompe lors de toute commande.
• Remettre ces produits uniquement aux centres
La catalogue de pièces détachées est disponible à
de collecte certifiés prévus à cet effet.
l’adresse : www.wilo.com.
• Respecter les prescriptions locales en vigueur !
Pour des informations sur l’élimination correcte,
10. Elimination s’adresser à la municipalité locale, au centre de
traitement des déchets le plus proche ou au re-
Informations sur la collecte des produits élec-
vendeur auprès duquel le produit a été acheté.
triques et électroniques usagés.
Pour davantage d’informations sur le recyclage,
L’élimination correcte et le recyclage conforme consulter www.wilorecycling.com.
de ce produit permettent de prévenir les dom-
mages environnementaux et toute atteinte à la
santé. Sous réserve de modifications technique !

Installation et mise en service - Wilo-Economy-MHI 23


Nederlands

1. Algemeen 1.2 Productopgaven

Betreffende dit document 1.2.1 Aansluit- en capaciteitsgegevens


De taal van de originele inbouw- en bedienings- Wisselstroom:
voorschriften is Engels. Alle andere talen in deze 1 ~ 230 V (±10%)/50 Hz of
voorschriften zijn een vertaling van de originele 220 V (-10%)/60 Hz - 240 V (+6%)/60 Hz
bedieningsvoorschriften. Draaistroom:
De inbouw- en bedieningsvoorschriften maken 3 ~ 230/400 V (±10%)/50 Hz of
deel uit van het product. Zij dienen altijd in de 220/380 V (-10%)/60 Hz - 265/460 V (+10%)/60 Hz
buurt van het product aanwezig te zijn. Het na- Motorvermogen: zie typeplaat,
leven van deze instructies is dan ook een vereiste
voor een juist gebruik en de juiste bediening van Maximaal vermogen: zie typeplaat,
het product. Temperatuurbereik van het medium:
De inbouw- en bedieningsvoorschriften zijn in –15°C tot 110°C dichtingen – EPDM (WRAS),
overeenstemming met de uitvoering van het ap- –15°C tot 90°C uitvoering met dichtingen – VITON,
paraat en alle van kracht zijnde veiligheidstech-
Maximaal toegelaten bedrijfsdruk: 10 bar,
nische normen op het ogenblik van het ter perse
gaan. Maximaal toegelaten druk aan de zuigzijde: 6 bar,
EG-verklaring van overeenstemming: Maximale omgevingstemperatuur: 40°C,
Een kopie van de EG-verklaring van overeenstem- Beschermingsklasse IP54.
ming maakt deel uit van deze inbouw- en bedie-
ningsvoorschriften. Geluidsniveau 0/+3 dB(A):
In geval van een technische wijziging van de daarin Vermogen (kW)
genoemde bouwtypes, die niet met ons is over- 0.55. 0.75 1.1 1.5 2.2
legd, wordt deze verklaring ongeldig.
≤62 ≤62 ≤68 ≤68 ≤66
1.1 Toepassing
Deze pomp wordt gebruikt voor het verpompen Op verzoek zijn ook uitvoeringen met andere
van drinkwater, warm water, afvalwater, con- spannings-/frequentiewaarden en andere mate-
densaat, water-glycolmengsels met maximaal riaalkwaliteiten verkrijgbaar.
40% glycol, alsook voor andere dun vloeibare me- Voor het verpompen van taaivloeibare mediums
diums die geen minerale oliën, schurende bestand- (b.v. water-glycolmengsels) moeten de capaci-
delen of stoffen met lange vezels bevatten. teitsgegevens van de pomp aan de hogere viscosi-
De voornaamste toepassingsgebieden voor deze teit worden aangepast.
pomp zijn watertoevoer- en overdrukinstallaties, Bij toevoeging van glycol mogen uitsluitend mer-
watertoevoerinstallaties voor ketels, industriële kartikelen met corrosiebeschermende middelen
circulatiesystemen voor industriële procédés, ko- worden gebruikt. Raadpleeg de product­informatie
elwatercircuits, brandbestrijdingssystemen, alsook van de fabrikant.
was- en irrigatiesystemen. Afmetingen: zie tabel en figuur 3 met de maten.
Voor het verpompen van agressieve scheikundige
vloeistoffen dient vooraf de goedkeuring van de
fabrikant te worden gevraagd.

Figuren:
1. Schematische voorstelling van de pomp met nummers
2. Montage van de pomp met buizen
3. Afmetingen
4. Schema van de elektrische aansluitingen

24 WILO SE 10/2017
Nederlands

Pomp Pompeenheid

Type Afmetingen

A B C D E F G H

1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~

MHI mm

202 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

203 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

204 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

205 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

206 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp1 182 Rp1

402 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

403 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

404 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp11/4 158 Rp1

405 253 104 104 448 448 224 206 90 90 Rp11/4 158 Rp1

406 277 137 104 511 472 239 206 100 90 Rp11/4 182 Rp1

802 217 88 88 387 387 216 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

803 217 104 88 412 387 224 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

804 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp11/2 182 Rp11/4

805 277 - 104 - 472 - 206 - 90 Rp11/2 182 Rp11/4

1602 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1603 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1604 282 - 136,5 - 515 - 221 - 100 Rp2 183 Rp11/2

Vermeld bij de bestelling van onderdelen telkens alle gegevens van het typeplaatje.

1.2.2 Typecodering
MHI 2 06 1 / E / 3 ~ 400 - 50 - 2 / XX / X / IE3

Model MHI
(Multicellulaire
Horizontale
centrifugaalpomp
uit edelstaal(Inox)
Pompkapaziteit
[m3/h]
Aantal waaiers
Staalkwaliteit:
1 -> 1.4301 (AISI 304)
2 -> 1.4404 (AISI 316 L)
dichtingen –EPDM (WRAS)
dichtingen –VITON
Netspanning
Frequentie 50 of 60 Hz
Motor 2- of 4-polig
Code fabrikant
IE3 motor

Inbouw- en bedieningsvoorschriften - Wilo-Economy-MHI 25


Nederlands

2. Veiligheid • gevaar voor personen door elektrische, mechani-


Deze inbouw- en bedieningsvoorschriften bevatten sche en bacteriologische werking,
belangrijke aanwijzingen die bij de montage, het • gevaar voor het milieu door lekkage van gevaar-
bedrijf en het onderhoud in acht genomen dienen lijke stoffen,
te worden. Daarom dienen deze inbouw- en bedie- • materiële schade,
ningsvoorschriften altijd vóór de montage en inbe- • verlies van belangrijke functies van het product/de
drijfname door de monteur en het verantwoordelijke installatie,
vakpersoneel/de verantwoordelijke gebruiker te • voorgeschreven onderhouds- en reparatieprocé-
worden gelezen. dés die niet uitgevoerd worden.
Niet alleen de algemene veiligheidsvoorschriften in
de paragraaf “Veiligheid” moeten in acht worden 2.4 Veilig werken
genomen, maar ook de specifieke veiligheidsaan- De veiligheidsvoorschriften in deze inbouw- en
wijzingen onder de volgende punten die met een bedieningsvoorschriften, de bestaande nationale
gevarensymbool zijn aangeduid. voorschriften ter voorkoming van ongevallen en
eventuele interne werk-, bedrijfs- en veiligheids-
2.1 Aanduiding van aanwijzingen in de bedienings- voorschriften van de gebruiker moeten in acht wor-
instructies den genomen.
Symbolen 2.5 Veiligheidsaanwijzingen voor de gebruiker
Algemeen gevarensymbool Dit apparaat is niet bedoeld om te worden ge-
bruikt door personen (onder wie kinderen) met
Gevaar vanwege elektrische spanning verminderde fysieke, sensorische of geestelijke
vermogens of een gebrek aan ervaring en/of ken-
Aanwijzing nis, behalve als ze onder toezicht staan van een
voor de veiligheid verantwoordelijke persoon of
Signaalwoorden: van deze persoon instructies hebben gekregen
GEVAAR! Acuut gevaarlijke situatie. Het niet na- over het gebruik van het apparaat. Zie erop toe dat
leven leidt tot de dood of tot zeer zwaar letsel. er geen kinderen met het apparaat spelen.
• Als hete of koude elementen van het product/de
WAARSCHUWING! De gebruiker kan (zwaar) installatie tot gevaren leiden, moeten deze door
letsel oplopen. ‘Waarschuwing’ betekent dat de klant tegen aanraking worden beveiligd.
(ernstige) persoonlijke schade waarschijnlijk is • Aanrakingsbeveiliging voor bewegende elemen-
wanneer de aanwijzing niet wordt opgevolgd. ten (bijv. koppeling) mag niet worden verwijderd
VOORZICHTIG! Er bestaat gevaar voor beschadi- van een product dat zich in bedrijf vindt.
ging van het product/de installatie. “Voorzichtig” • Lekkages (bijv. asafdichting) van gevaarlijke media
verwijst naar mogelijke productschade door het (bijv. explosief, giftig, heet) moeten zo afgevoerd
niet naleven van de aanwijzing. worden dat er geen gevaar voor personen en mi-
lieu ontstaat. Nationale wettelijke bepalingen die-
LET OP: Een nuttige aanwijzing voor het in goede nen in acht te worden genomen.
toestand houden van het product. De aanwijzing • Licht ontvlambare materialen moeten altijd uit de
vestigt de aandacht op mogelijke problemen. buurt van het product worden gehouden.
Aanwijzingen die direct op het product zijn aange- • Gevaren verbonden aan het gebruik van elektri-
bracht zoals bijv. sche energie dienen te worden vermeden. Lokale
• draai-/stroomrichtingspijl, voorschriften of algemene richtlijnen [bijv. IEC,
• markering voor aansluitingen, VDE enz.] en voorschriften van lokale energiebe-
• naamplaatje, drijven moeten worden nageleefd.
• waarschuwingssticker
moeten absoluut in acht worden genomen en in 2.6 Veiligheidsvoorschriften voor montage- en
perfect leesbare toestand worden gehouden. onderhoudswerkzaamheden
De gebruiker dient ervoor te zorgen dat alle in-
2.2 Personeelskwalificaties stallatie- en onderhoudswerkzaamheden worden
Het personeel voor de montage, bediening en uitgevoerd door geautoriseerd en gekwalificeerd
het onderhoud moet over de juiste kwalificatie personeel dat beschikt over voldoende informatie
voor deze werkzaamheden beschikken. De ver- door het nauwkeurig bestuderen van de bedie-
antwoordelijkheidsgebieden, bevoegdheden en ningsinstructies.
bewaking van het personeel moeten door de ge- De werkzaamheden aan het product/de installatie
bruiker worden gewaarborgd. Als het personeel mogen uitsluitend bij stilstand worden uitgevoerd.
niet over de vereiste kennis beschikt, dient het te De in de inbouw- en bedieningsvoorschriften be-
worden geschoold en geïnstrueerd. Indien nodig, schreven procedure voor het stilzetten van het
kan dit in opdracht van de gebruiker door de fabri- product/de installatie moet absoluut in acht wor-
kant van het product worden uitgevoerd. den genomen.
Onmiddellijk na beëindiging van de werkzaamhe-
2.3 Gevaren bij de niet-naleving van de veiligheids- den moeten alle veiligheidsvoorzieningen en -in-
aanwijzingen richtingen opnieuw worden aangebracht en/of in
De niet-naleving van de veiligheidsvoorschriften werking worden gesteld.
kan een risico voor personen, het milieu en het
product/de installatie in het leven roepen. Het 2.7 Eigenmachtige ombouw en vervaardiging van
niet opvolgen van de veiligheidsvoorschriften kan reserveonderdelen
leiden tot het verlies van elke aanspraak op scha- Eigenmachtige ombouw en vervaardiging van
devergoeding. reserveonderdelen vormen een gevaar voor de
Het niet opvolgen van de veiligheidsrichtlijnen veiligheid van het product/personeel en maken
kan bijvoorbeeld de volgende gevaren in het leven de door de fabrikant afgegeven verklaringen over
roepen: veiligheid ongeldig.

26 WILO SE 10/2017
Nederlands

Wijzigingen in het product zijn alleen toegestaan 4.3 Toebehoren


na overleg met de fabrikant. Originele reserveon- De toebehoren dienen afzonderlijk te worden be-
derdelen en door de fabrikant toegestane toebe- steld.
horen komen de veiligheid ten goede. Gebruik van • Schakeltoestel WV/COL met betreffend
andere onderdelen doet de aansprakelijkheid van toebehoren voor geautomatiseerde werking,
de fabrikant voor daaruit voortvloeiende gevolgen • Schakeltoestel CO-ER met betreffend
vervallen. toebehoren voor geautomatiseerde werking,
• Beveiliging tegen onvoldoende watertoevoer:
2.8 Ongeoorloofde gebruikswijzen – Montageset WMS voor rechtstreekse
Een veilig gebruik van het geleverde product kan aansluiting op de toevoerleiding,
alleen worden gegarandeerd indien de voorschrif- – Vlotterschakelaar WAEK 65 met klein
ten conform paragraaf 4 van de inbouw- en be- schakeltoestel (alleen voor EM-uitvoering),
dieningsvoorschriften worden nageleefd. De in de – Vlotterschakelaar WA 65,
catalogus/het gegevensblad aangegeven boven- – SK 277 met 3 dompelelektroden,
en ondergrenswaarden mogen in geen geval wor- • Drukschakeling WVA,
den overschreden. • Wilo-Fluidcontrol (EK),
• Schakeling van de installatie:
– Vlotterschakelaar WA 065,
3. Transport en tussentijdse opslag – Vlotterschakelaar WA OEK 65 met klein scha-
Controleer bij ontvangst van de uitrusting of er keltoestel (alleen voor EM-uitvoering).
sprake is van vervoersschade. Bij vervoersschade
dient u binnen de daarvoor gestelde termijn alle 5. Opstelling/Montage
benodigde stappen met de vervoerder te onder-
nemen.
5.1 Montage
VOORZICHTIG! De opslagomgeving kan schade Figuur 2 toont de juiste montage van de pomp.
veroorzaken. Een overzicht van de voorschriften die voor de
Indien de uitrusting op een later tijdstip zal wor- montage en de opstelling van dit werkingstype in
den geïnstalleerd, dient het te worden opgeslagen acht moeten worden genomen:
op een droge locatie waar het wordt beschermd • Monteer de pomp pas nadat alle soldeer- en
tegen schokken en stoten en externe invloeden laswerkzaamheden uitgevoerd zijn en nadat de
(vochtigheid, vorst enz.). leidingen zijn gespoeld. Vreemde stoffen en ver-
ontreinigingen leiden tot het uitvallen van de pomp.
4. Productomschrijving en toebehoren • De pomp dient op een droge, vorstvrije plaats te
worden opgesteld.
4.1 Omschrijving van de pomp (figuur 1) • Zorg voor voldoende ruimte voor
De pomp is een multicellulaire (2 - 6 cellen), normaal onderhoudswerkzaamheden.
zuigende, horizontale hogedrukcentrifugaalpomp en • De ventilatieopening van de motor moet beslist
behoort tot het blok-bouwtype met een horizontaal worden vrijgehouden. De afstand tot de wand
zuig- (nr. 1) en verticaal drukbuisstuk (nr. 2). moet ten minste 0,3 m bedragen.
Het hydraulische gedeelte is opgevat als een schar- • Het montagevlak moet horizontaal en egaal zijn.
nier dat voorzien is van het overeenstemmende aantal • De pomp wordt met 2 schroeven, met een di-
celhuizen (nr. 5) en waaiers (nr. 6). De waaiers zijn ge- ameter van 8 mm, op een trillingsdempende
monteerd op een motor-pompas (nr. 7), vervaardigd sokkel of rondplaat bevestigd. Om trillingen op
uit een stuk. Het pothuis (nr. 8) waarin de hydrauli- te vangen, kan ook gebruik worden gemaakt van
sche eenheid is ondergebracht, staat borg voor een rubber-metalen verbindingen die courant in de
betrouwbare dichting. Alle onderdelen die in aanra- handel verkrijgbaar zijn.
king komen met het te verpompen medium, zoals de • Om de aftapplug goed toegankelijk te maken,
celkamers, de waaiers en het pothuis zijn vervaar- moet het grondoppervlak onder de aftapplug ten
digd uit chroom-nikkelstaal. De asdoorgang van het minste 20 mm lager liggen dan het bevestigings-
pomphuis is ter hoogte van de motor met een niveau van de pomp.
glijringdichting (nr. 9) afgedicht. E = Alle onderde- • Om de pomp gemakkelijk te kunnen vervangen
len die met het te verpompen medium in aanraking of om de onderhoudswerkzaamheden uit te voe-
komen, hebben een WRAS-label. Dit be-tekent ren, dienen voor en achter de pomp sperarmatu-
dat ze geschikt zijn voor toepassingen voor ren (nr. 1) te worden aangebracht.
drinkwater. • Onmiddellijk achter de drukbuis van de pomp moet
Beveiliging tegen onvoldoende water: de pomp en een terugslagklep (nr. 2) worden gemonteerd.
in het bijzonder de glijdichtring mogen niet drooglo- • Voor de aansluiting van de druk- en toevoerleiding
pen. Om onvoldoende watertoevoer te voorkomen, dient de pomp van de netspanning te worden af-
moet de pomp door de ebruiker worden aangepast, gesloten. Maak voor een trillingsarme aansluiting
of moet gebruik worden gemaakt van de betreffende gebruik van buigzame buisstukken of compensa-
onderdelen uit het Wilo- toebehorengamma. toren met afstandsbegrenzing. Het gewicht van
Het toerental van de pomp kan worden aangepast de buis moet worden gecompenseerd.
door de pomp uit te rusten met een frequentieom- • Om de glijringdichting te beschermen moet de
vormer/motorfilter (zie paragraaf 5.3). pomp door de gebruiker op passende wijze wor-
den beveiligd tegen onvoldoende watertoevoer,
zodat wordt voorkomen dat
4.2 Leveringsomvang
de pomp droogloopt. Het toebehorenprogramma
• Pomp in EM- of DM-uitvoering,
van Wilo bevat hiertoe verschillende oplossingen.
• Montage- en bedieningsvoorschriften
• De pomp dient door de gebruiker ter hoogte
van de toevoerbuis te worden beschermd door
een zeef (breedte van de mazen 1 mm) of door
een filtervoorzetstuk (nr. 5), ter voorkoming van
schade door aangezogen vuil.

Inbouw- en bedieningsvoorschriften - Wilo-Economy-MHI 27


Nederlands

5.2. Elektrische aansluiting 6. Inbedrijfname


De elektrische aansluiting dient door een plaatselijk • Controleer het waterpeil van het reservoir resp.
erkend elektrotechnisch bedrijf – overeenkomstig de toevoerdruk.
de geldende voorschriften – te worden uitgevoerd.
Om beschadiging van de gli- jdichtring te voor­
• De aansluiting op het net dient via een vaste komen, mag de pomp niet drooglopen.
aansluitkabel tot stand te worden gebracht.
Deze aansluitkabel moet voorzien zijn van een • Bij de eerste ingebruikname en bij toepassingen
stekker of een meerpolige schakelaar met een van drinkwater moet het systeem eerst grondig
contactopeningsbreedte van ten minste 3 mm. worden gespoeld, zodat er geen verontreinigd
• Controleer de stroomsoort en de spanning van water in de drinkwaterleiding terechtkomt.
de netaansluiting, • Controle van de draairichting (enkel van toepassing
• Controleer het typeplaatje van de pomp, op draaistroommotoren): schakel de installatie
• Controleer de aarding, even aan en controleer of de pomp in de rich-
• Zekering van het net: 10 A, met vertraagde wer- ting draait die is aangegeven door de pijl op het
king, pomphuis. Is dit niet het geval, dan dienen de
• De draaistroommotoren moeten ter voorkoming twee fasen in de klemmenkast van de pomp te
van overbelasting door de gebruiker worden worden verwisseld.
voorzien van een motorbeveiligingsschakelaar, • Enkel van toepassing op draaistroommotoren:
die moet worden afgesteld op de nominale Stel de motorbeveiliging op de nominale stroom
stroom die op het typeplaatje staat vermeld. af, zoals aangeduid op het typeplaatje.
Wisselstroommotoren zijin in de fabriek reeds • Richt de eventuele vlotterschakelaars resp.
voorzien van een ther­mi­sche motorbeveiliging, elektroden ter voorkoming van onvoldoende
die de motor in geval van overschrijding van watertoevoer zodanig dat de pomp uitschakelt
de toegelaten temperatuur ter hoogte van de wanneer het waterpeil te sterk daalt en hierdoor
wikkelingen uitschakelt. Na afkoeling wordt de lucht zou worden aangezogen.
motor automatisch weer ingeschakeld. • Draai de afsluitklep aan de toevoerzijde en de
• Om de installatie te beschermen tegen druip- ontluchtingsschroef (figuren 1, 2, nr. 3, SW 19)
water en de trekontlasting in de kabeldoorvoer open tot het te verpompen medium naar buiten
te vrijwaren, moet in een aansluitkabel met pas- stroomt. Draai de ontluchtingsschroef vervolgens
sende buitendiameter worden voorzien (b.v. 05 dicht, de afsluitklep aan de drukzijde open en
VV-F 3/5 G 1,5 of AVMH-I 3/5 x 1,5). schakel de pomp in.
• De aansluiting op het net dient conform de klem- Afhankelijk van de temperatuur van het te ver-
menaansluitschema’s voor draai- of wisselstroom pompen medium en van de systeemdruk, kan er
in de klemmenkast van de pomp te geschieden bij het volledig opendraaien van de ontluchtings-
(zie ook figuur 4). schroef heet medium in de vorm van vloeistof of
• Voor pompen in installaties waarbij de tempera- stoom ontsnappen, resp. onder hoge druk uit de
tuur van het te verpompen medium hoger installatie spuiten. Let op: Verbrandingsgevaar!
ligt dan 90°C, dient een hittebestendige aansluit- Afhankelijk van de werking van de pomp of van
kabel te worden gebruikt. de installatie (temperatuur van het te verpompen
De aansluitkabel moet zodanig worden aangelegd medium) kan de gehele pomp erg heet worden.
dat deze in geen geval in aanraking kan komen Risico op verbranding bij aanraking van de
met de buisleiding en/of het pomp- en motorhuis. pomp!
Indien nodig moet een defectstroom-veiligheids- Bij een debiet van Q = 0 m3/u mag de pomp maxi-
schakelaar (FI-schakelaar) worden aangebracht. maal 10 minuten draaien. Het is aanbevolen om de
capaciteit van de pomp bij continue bedrijf te
5.3 Werking met een frequentieomvormer handhaven op minimum 10% van de nominale
Het toerental van de pomp kan worden geregeld capaciteit.
door deze uit te rusten met een frequentieom-
vormer. Grenswaarden voor de toerentalregeling: 7. Onderhoud
40%nnom ≤ n ≤ 100%nnom. • De pomp is nagenoeg onderhoudsvrij.
Raadpleeg de montage- en bedieningsvoorschriften • Tijdens de inloopperiode kunnen er zich lekkage ter
voor de aansluiting en de werking van de frequen- hoogte van de glijringdichting voordoen. Bij grote
tieomvormer. lekkageproblemen veroorzaakt door slijtage van
Om te voorkomen dat de motorwikkeling over- de glijringdichting dient het onderdeel door vak-
belast of beschadigd wordt en er eluidshinder zou personeel te worden vervangen.
ontstaan, mogen er zich ter hoogte van de frequen- • Versterkte geluidsontwikkeling en ongewone tril-
tieomvormer geen spanningstoenamesnelheden lingen duiden op slijtage van de lagers en moeten
van meer dan 500 V/µs en spanningspieken > 650 dan door vakpersoneel worden vervangen.
V voordoen. Wanneer een dergelijke toenamesnel- • Voor het uitvoeren van onderhoudswerkzaam-
heid van de spanning niet kan worden uitgesloten, heden moet de installatie van het spanningsnet
moet tussen de frequentieomvormer en de motor worden losgekoppeld en worden beveiligd tegen
een LC-filter (motorfilter) worden ingebouwd. De het inschakelen door onbevoegden. Tijdens de
filter dient door de fabrikant van de frequentieom- werking mogen er geen werkzaamheden aan de
vormer/ filter te worden gemonteerd. installatie worden uitge­voerd.
De regeltoestellen met frequentieomvormer die • Wanneer de pomp op een niet vorstvrije plaats
door Wilo worden geleverd, zijn reeds voorzien van wordt opgesteld, of bij langere stilstand, moeten
een filter. zowel de pomp als de leidingen tijdens de win-
terperiode worden geledigd: voor het ledigen van
de pomp de aftapschroef openen (figuren 1, 2, nr.
4), voor de toevoerleiding de ontluchtingsschroef
opendraaien, en voor het ledigen van de druklei-
ding een wateruitlaat opendraaien.

28 WILO SE 10/2017
Nederlands

8. Storingen, oorzaken en oplossingen

Storing Oorzaak Oplossing


Pomp draait niet Geen stroomtoevoer Controleer de zekeringen,
de vlotterschakelaar en de kabels

Motorveiligheidsschakelaar geactiveerd Maak de overbelasting van de motor


ongedaan
Pomp draait, maar geen capaciteit Verkeerde draairichting Keer de beide fasen van de
netaansluiting om

Pompleiding of -onderdelen verstopt Controleer de leiding en de pomp


door vreemde stoffen en reinig deze
Lucht in aanzuigbuisstuk Dicht de aanzuigleiding af
Aanzuigleiding te klein Breng een grotere aanzuigleiding aan
Pompcapaciteit verloopt niet gelijkmatig Aanzuighoogte te groot Plaats de pomp op een lager niveau
Onvoldoende druk Verkeerde pompkeuze Monteer een zwaardere pomp
Verkeerde draairichting Keer de beide fasen van de
netaansluiting om
Doorstroming te klein, aanzuigleiding Reinig de filter en de aanzuigleiding
verstopt
Schuifafsluiter niet voldoende geopend Open de schuifafsluiter

Pomp geblokkeerd door vreemde stoffen Reinig de pomp


Pomp trilt Vreemde stoffen in de pomp Verwijder de vreemde stoffen
Pomp niet voldoende verankerd op Draai de ankerschroeven aan
de sokkel

Sokkel is niet zwaar genoeg Monteer een zwaardere sokkel


Motor oververhit Ontoereikende spanning Controleer de spanning
Motorbeveiliging treedt in werking
Vreemde stoffen, Reinig de pomp
lager beschadigd Laat de pomp door
de servicedienst herstellen
Omgevingstemperatuur te hoog Zorg voor afkoeling

Neem contact op met de servicedienst LET OP: afvoer via huishoudelijk afval is
van Wilo, indien u de storing niet kunt verboden!
oplossen. In de Europese Unie kan dit symbool op het pro-
duct, de verpakking of de bijbehorende docu-
mentatie staan. Dit geeft aan dat de betreffende
9. Reserveonderdelen elektrische en elektronische producten niet met
het huishoudelijk afval mogen worden afgevoerd.
Alle reserveonderdelen moeten rechtstreeks via
de Wilo-servicedienst worden besteld. Om gepaste verwerking, recycling en afvoer van
Om fouten te voorkomen, moet u bij een bestel- de betreffende gebruikte producten te garande-
ling altijd de gegevens van het typeplaatje van de ren, moet u de volgende punten in acht nemen:
pomp vermelden. • Bied deze producten alleen aan bij toegewezen,
De catalogus met reserveonderdelen is verkrijg- gecertificeerde verzamelpunten.
baar via: www.wilo.com. • Houd u aan de lokaal van toepassing zijnde voor-
schriften!
Neem contact op met uw gemeente, de dichtst-
10. Afvoer bijzijnde stortplaats of de dealer die u het product
heeft verkocht voor informatie over gepaste af-
Informatie over het verzamelen van gebruikte
voer. Ga voor meer informatie over recyclage naar
elektrische en elektronische producten
www.wilo-recycling.com.
Een correcte afvoer en recycling van dit product
voorkomen schade aan het milieu en risico’s voor
de persoonlijke gezondheid.
Onderworpen aan technische wijzigingen!

Inbouw- en bedieningsvoorschriften - Wilo-Economy-MHI 29


Español

1. Generalidades 1.2 Datos técnicos

Acerca de este documento 1.2.1 Datos de conexión y prestaciones


El idioma de las instrucciones de funcionamiento 
originales es el francés. Las instrucciones en
los restantes idiomas son una traducción de las
instrucciones de funcionamiento originales.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento
forman parte del producto y, por lo tanto, deben
estar disponibles cerca del mismo en todo
momento. Es condición indispensable respetar
estas instrucciones para poder hacer un correcto
uso del producto de acuerdo con las normativas
vigentes.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento
se aplican al modelo actual del producto y a las
versiones de las normativas técnicas de seguridad
aplicables en el momento de su publicación.
Declaración de conformidad CE:
La copia de la “Declaración de conformidad CE”
es un componente esencial de las presentes inst-
rucciones de funcionamiento.
Dicha declaración perderá su validez en caso de
modificación técnica de los tipos citados en la
misma no acordada con nosotros.
Potencia (kW)
1.1 Usos previstos 0.55. 0.75 1.1 1.5 2.2
La bomba se emplea para bombear agua potable,
agua de sistemas de calefacción y agua para la ≤62 ≤62 ≤68 ≤68 ≤66
industria, productos de condensación, mezclas de Otros voltajes y frecuencias y otras calidades de
agua / glicol que contengan hasta un 40% de este materiales son opcionales, es decir que pueden
último, así como otros medios libres de aceites mi- conseguirse a petición.
nerales y que no contengan sustancias abrasivas ni En caso de utilizarse medios viscosos, como por
de fibra larga. ejemplo, las mezclas de agua y glicol, habrán de
Los principales campos de aplicación incluyen ajustarse los datos de trabajo de la bomba con-
las plantas de suministro de agua y los grupos de forme a dicha viscosidad mayor.
presión, así como de alimentación de calderas y los Al añadirse mezclas de glicol, han de utilizarse
sistemas industriales de circulación, de procesa- únicamente productos de marca que contengan
miento de agua, circuitos de agua de refrigeración, anticorrosivos y han de seguirse las indicaciones
sistemas de contraincendio e instalaciones de la- del fabricante.
vado y regadío. Dimensiones: véase tabla y diagrama de medidas 3.
En caso de que deban bombearse líquidos químicos
corrosivos deberá obtenerse previamente el visto
bueno del fabricante.

30 WILO SE 10/2017
Español

Bomba Unidad de bomba

Modelo Dimensiones

A B C D E F G H

1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~

MHI mm

202 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

203 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

204 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

205 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

206 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp1 182 Rp1

402 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

403 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

404 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp11/4 158 Rp1

405 253 104 104 448 448 224 206 90 90 Rp11/4 158 Rp1

406 277 137 104 511 472 239 206 100 90 Rp11/4 182 Rp1

802 217 88 88 387 387 216 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

803 217 104 88 412 387 224 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

804 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp11/2 182 Rp11/4

805 277 - 104 - 472 - 206 - 90 Rp11/2 182 Rp11/4

1602 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1603 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1604 282 - 136,5 - 515 - 221 - 100 Rp2 183 Rp11/2

Al solicitar repuestos deben proporcionarse los datos completos de la placa de características.

1.2.2 Clave de tipo

MHI 2 06 1 / E / 3 ~ 400 - 50 - 2 / XX / X / IE3

Diseño MHI
(bomba centrífuga
Multicelular
Horizontale
de acero Inoxidable)
Caudal [m3/h]
Número de impulsores
Clasificación del acero:
1 -> 1.4301 (AISI 304)
3 -> 1.4404 (AISI 316 L)
juntas - EPDM (WRAS)
juntas - VITON
Voltaje de la red
Frecuencia de 50 ó 60 Hz
Motor de 2 ó 4 polos
Referencia del fabricante
Motor IE3

Instrucciones de instalación y funcionamiento - Wilo-Economy-MHI 31


Español

2. Seguridad • Daños en el medioambiente debido a fugas de


sustancias peligrosas.
Este manual contiene indicaciones básicas que • Daños materiales.
deberán tenerse en cuenta durante la instalación, • Fallos en funciones importantes del producto o el
funcionamiento y mantenimiento. Por este motivo, sistema.
el instalador y el personal cualificado/operador res- • Fallos en los procedimientos obligatorios de man-
ponsables deberán leerlo antes de montar y poner en tenimiento y reparación.
marcha el aparato.
No solo es preciso respetar las instrucciones gene- 2.4 Seguridad en el trabajo
rales de seguridad incluidas en el apartado principal Deberán respetarse las instrucciones de seguridad
«Seguridad», también se deben respetar las instruc- que aparecen en estas instrucciones de funciona-
ciones especiales de seguridad de los apartados si- miento, las normativas nacionales vigentes para la
guientes que van precedidas por símbolos de peligro. prevención de accidentes, así como cualquier posi-
ble norma interna de trabajo, manejo y seguridad por
2.1 Identificación de las instrucciones utilizadas en parte del operador.
este manual
Símbolos 2.5 Instrucciones de seguridad para el operador
Este aparato no ha sido concebido para ser utili-
Símbolo general de peligro zado por personas (incluidos los niños) con capa-
cidades físicas, sensoriales o mentales limitadas o
Peligro por tensión eléctrica que carezcan de la experiencia y el conocimiento
Indicación para ello, a no ser que sean supervisadas por una
persona responsable de su seguridad o reciban de
Palabras identificativas: ella la instrucción acerca del manejo del aparato.
Se debe supervisar a los niños para garantizar que
PELIGRO: Situación extremadamente peligrosa. no jueguen con el aparato.
Si no se respetan, se corre el peligro de sufrir le- • Si existen componentes fríos o calientes en el pro-
siones graves o incluso la muerte. ducto o grupo que puedan resultar peligrosos, el
ADVERTENCIA: El usuario podría sufrir lesio- propietario deberá asegurarse de que están pro-
nes que podrían incluso ser de cierta gravedad. tegidos frente a cualquier contacto accidental.
«Advertencia» implica que es probable que se • La protección contra contacto accidental de los
produzcan daños personales si no se respetan las componentes móviles (p. ej., el acoplamiento) no
indicaciones. debe ser retirada del producto mientras este se
encuentra en funcionamiento.
ATENCIÓN: Existe el riesgo de que el producto o • Los escapes (p. ej., el sellado del eje) de fluidos
el sistema sufran daños. «Atención» implica que peligrosos (p. ej., explosivos, tóxicos, calientes)
el producto puede resultar dañado si no se respeta deben evacuarse de forma que no supongan nin-
esta información. gún daño para las personas o el medio ambiente.
En este sentido, deberán observarse las disposi-
AVISO: Información útil para el manejo del pro-
ciones nacionales vigentes.
ducto. También puede indicar la presencia de po-
• Los materiales fácilmente inflamables deben
sibles problemas.
mantenerse alejados del producto.
Las indicaciones situadas directamente en el pro-
• Es preciso evitar la posibilidad de que se produzcan
ducto, como p. ej.:
peligros debidos a la energía eléctrica. Así pues,
• sentido de giro/flecha de caudal,
deberán respetarse las indicaciones de las norma-
• marcas para conexiones,
tivas locales o generales (p. ej., IEC, UNE, etc.) y de
• placa de características,
las compañías eléctricas locales.
• etiquetas de advertencia,
deberán tenerse en cuenta y mantenerse legibles.
2.6 Instrucciones de seguridad para la instalación y
el mantenimiento
2.2 Cualificación del personal
El operador deberá asegurarse de que todas las
El personal responsable del montaje, el manejo y el
tareas de instalación y mantenimiento las efec-
mantenimiento debe tener la cualificación opor-
túa el personal autorizado y cualificado, y de que
tuna para efectuar estos trabajos. El operador se
dicho personal ha consultado detenidamente las
encargará de garantizar los ámbitos de responsa-
instrucciones de funcionamiento para obtener la
bilidad, las competencias y la vigilancia del perso-
suficiente información necesaria.
nal. Si el personal no cuenta con los conocimientos
Las tareas relacionadas con el producto o la ins-
necesarios, deberá ser formado e instruido. En
talación deberán realizarse únicamente con el
caso necesario, el operador puede encargar dicha
producto o el sistema desconectados. Es impres-
instrucción al fabricante del producto.
cindible que siga estrictamente el procedimiento
descrito en las instrucciones de instalación y fun-
2.3 Riesgos en caso de inobservancia de las cionamiento para realizar la parada del producto o
instrucciones de seguridad de la instalación.
Si no se siguen las instrucciones de seguridad, Inmediatamente después de finalizar dichas tareas
podrían producirse lesiones personales, así como deberán colocarse de nuevo o ponerse en funcio-
daños en el medio ambiente y en el producto o la namiento todos los dispositivos de seguridad y
instalación. La inobservancia de dichas instruc- protección.
ciones de seguridad anulará cualquier derecho a
reclamaciones por los daños sufridos.
2.7 Modificaciones del material y la utilización de
Si no se siguen las instrucciones, se pueden pro-
repuestos no autorizados
ducir, entre otros, los siguientes riesgos:
Las modificaciones del material y la utilización de
• Lesiones personales debidas a causas eléctricas,
repuestos no autorizados ponen en peligro la se-
mecánicas o bacteriológicas.

32 WILO SE 10/2017
Español

guridad del producto/personal, y las explicaciones 4.3 Accesorios


sobre la seguridad mencionadas pierden su vigen- Los accesorios deben pedirse expresamente.
cia. • Unidad de conmutación WV/COL con accesorios
Solo se permite modificar el producto tras con- adecuados para automatización,
sultarlo con el fabricante. El uso de repuestos ori- • Unidad de conmutación CO-ER con accesorios
ginales y accesorios autorizados por el fabricante adecuados para automatización,
garantiza la seguridad del producto. Si se utilizan • Protección contra nivel mínimo de agua:
piezas de otro tipo quedamos exentos de la res- – kit WMS para conexión directa con el tubo de
ponsabilidad de las consecuencias que pueda abastecimiento,
tener. – interruptor de flotador WAEK 65 con pequeña
unidad de conmutación (sólo en el modelo EM),
2.8 Modos de utilización no permitidos – flotador WA 65,
La seguridad operativa del producto suministrado – SK 277 con 3 electrodos sumergidos,
solo se puede garantizar para un uso previsto • WILO Fluid control,
según el apartado  4 de este manual. Asimismo, • Conmutación de la instalación:
los valores límite indicados en el catálogo o ficha – interruptor de flotador WA 065
técnica no deberán sobrepasarse por exceso ni por – interruptor de flotador WAEK 65 con pequeña
defecto. unidad de conmutación (sólo en el modelo EM).

5. Colocación/Instalación
3. Transporte y almacenamiento
Cuando reciba el equipamiento, compruebe que 5.1 Montaje
no se ha producido ningún daño durante el trans- En la Fig.2 aparece representada una instalación
porte. Si detecta una avería, siga los pasos perti- típica de la bomba. Las instrucciones de coloca-
nentes dentro del plazo establecido. ción e instalación que han de observarse en esta
clase de operaciones son las siguientes:
ATENCIÓN: Las condiciones de almacenamiento • Antes de instalar la bomba, asegúrese de que se
pueden causar daños. haya llevado a cabo todo el trabajo de soldadura
Si el equipo se va a instalar más adelante, guárdelo directa e indirecta en la tubería, y de que ésta
en un lugar seco y protéjalo de posibles golpes y de haya sido limpiada a fondo con agua.
otros agentes externos (humedad, heladas, etc.). Los cuerpos extraños y las impurezas causarán
daños a la bomba.
4. Descripción del producto y los • Coloque la bomba en un lugar seco a salvo de las
accesorios heladas.
• Reserve espacio suficiente para llevar a cabo el
4.1 Descripción de la bomba (Fig. 1) mantenimiento.
Se trata de una bomba centrífuga horizontal • La entrada de ventilación del motor debe perma-
multicelular (2-6 células) de aspiración normal y necer despejada y su parte trasera debe encon-
alta presión de construcción en bloque de conexión trarse a por lo menos 0,3 m de la pared.
horizontal (pos.1) para la aspiración y conexión • Colóquela sobre una superficie horizontal y plana.
vertical (pos.2) de la impulsión. • La bomba debe ir montada sobre una base que
La sección hidráulica cuenta con el número dado absorba las vibraciones y ha de fijarse a la misma
de difusores (pos.5) e impulsores (pos.6) en una mediante dos tornillos de 8 mm de diámetro.
construcción modular. Éstos van mon-tados en Pueden utilizarse los conectores de metal montados
un solo eje (pos.7) entre el motor y la bomba. La sobre tacos de caucho, muy comunes en el oficio,
camisa exterior (8) que rodea la sección hidráu- para fijar la bomba y absorber las vibraciones.
lica proporciona un funcionamiento estanco se- • Para asegurar el acceso a la válvula de drenaje
guro. Todas las piezas que están en contacto con debe instalarse la bomba por lo menos a 20 mm
el medio, como los difusores, los impulsores y el por encima del nivel del suelo.
cuerpo hidráulico, están hechas de acero al cro- • Instale válvulas de aislamiento (pos.1) tanto en la
moníquel. El punto en que el eje atraviesa la caja entrada como en la salida de la bomba de modo
de la bomba está sellado con un cierre mecá- que ésta pueda cambiarse fácilmente y/o que no
nico (pos.9). E = Todas las piezas que entran en haya dificultad en realizar su mantenimiento.
contacto con el medio han sido aprobadas por • Debe instalarse inmediatamente una válvula de
WRAS y, por lo tanto, son aptas para retención (pos. 2) detrás del orificio de impulsión
utilizarse con agua potable. de la bomba.
Protección contra el nivel mínimo del agua. No • Conecte los tubos de aspiración y de impulsión
puede permitirse que la bomba ni el cierre mecá- de modo que no haya tensión. Para obtener una
nico funcionen en seco. Es posible incorporar y/o conexión libre de vibraciones pueden utilizarse
suministrar a la bomba una protección contra el tramos de tubo flexibles o juntas de expansión de
nivel mínimo del agua, utilizando piezas compati- fuelle de largo limitado. El peso de la tubería debe
bles de la gama de accesorios Wilo. estar sostenido.
La velocidad de la bomba puede controlarse cuando • Han de tomarse las medidas necesarias para evitar
ésta se encuentra conectada a un convertidor de que la bomba funcione en seco. Wilo le ofrece
frecuencia con filtro de motor (véase párrafo 5.3). una amplia variedad de componentes de esta
gama de accesorios.
4.2 Componentes suministrados • La bomba ha de protegerse en el tubo de entrada
• Bomba de modelo EM (monofásico) o DM (trifásico), mediante un colador (malla de 1 mm) o un dis-
• Instrucciones de instalación y funcionamiento positivo filtrante (pos. 5) para evitar daños en la
bomba causados por la absorción de impurezas.

Instrucciones de instalación y funcionamiento - Wilo-Economy-MHI 33


Español

5.2 Conexión eléctrica • Al utilizar la bomba por primera vez, si ésta ha


La conexión eléctrica ha de realizarla un electricista de usarse para bombear agua potable, habrá que
cualificado y autorizado en conformidad absoluta limpiar el sistema a fondo con agua, de modo que
con la reglamentación local. quede eliminada toda agua sucia susceptible de
penetrar en la tubería de agua potable.
• La conexión eléctrica ha de ir por una instalación • Cómo comprobar el sentido de rotación (sólo
fija según UNE 0730/Parte 1, que tenga una para motores de corriente trifásica): después
clavija o un interruptor para todos los polos con de que la bomba haya estado encendida por un
una abertura de contacto de al menos 3 mm. corto intervalo, verifique si el sentido de rota-
• Compruebe la corriente y el voltaje de la conexión ción de la bomba es el mismo que el indicado por
a la red. la flecha en la placa de la bomba. De no ser así,
• Tenga en cuenta las características técnicas que intercambie 2 fases en la caja de bornes.
figuran en la placa de características de la bomba, • Sólo para motores de corriente trifásica: ajuste el
• Verifique si la bomba está puesta a tierra, disyuntor del motor a la corriente nominal indi-
• Fusible de red: 10A, lento, cada en la placa de características.
• El cliente ha de equipar los motores de corriente • De existir, coloque los interruptores de flotador
trifásica con un interruptor de seguridad, que los o los electrodos de protección contra el nivel mí-
proteja contra las sobrecargas, y que ha de ajus- nimo del agua, de modo que la bomba se apague
tarse a la corriente nominal que figura en la placa si el nivel de agua es demasiado bajo, lo que sig-
de características. nificaría que empezaría a aspirar aire.
Los motores monofásicos están dotados de • Abra la válvula de aislamiento de la entrada, abra
fábrica de un disyuntor térmico que apaga la el tornillo de purga (Figs. 1, 2, pos. 3, SW 19)
bomba cuando se excede la temperatura permi- hasta que el medio de impulsión salga; cierre el
tida de la bobina del motor, y vuelve a encenderla tornillo de purga, abra la válvula de aislamiento
automáticamente cuando se ha enfriado. de la salida y encienda la bomba.
• Para proteger la bomba contra la humedad y Dependiendo de la temperatura del medio de
afianzar la abrazadera del cable de la conexión a impulsión y de la presión del sistema, si el tornillo
la red del prensaestopas, utilice un cable de de purga está completamente flojo, pueden salir
alimentación de diámetro externo amplio (por a gran presión o incluso salir disparados el medio
ejemplo, 05 VV-F 3/5 ó AVMH-I 3/5 x 1,5). de impulsión o el gas calientes. ¡Existe el riesgo
• La conexión a la red deberá realizarse conforme de sufrir escaldaduras!
al plano de conexiones terminales de la caja de Dependiendo de las condiciones de funcionana-
bornes de la bomba (véase también la Fig.4). miento de la bomba, así como de la instalación
• Al utilizarse medios de impulsión con temperaturas (temperatura del medio de impulsión), siempre
superiores a 90°C, deberá utilizarse un cable ter- existe el peligro de que la bomba se caliente en
morresistente. extremo. ¡Existe peligro de sufrir quemaduras al
• El cable de la red deberá estar dispuesto de modo tocar la bomba!
tal que no entre jamás en contacto con la caja de
la bomba ni del motor. La bomba no debe funcionar nunca durante
más de 10 minutos con un caudal de Q = 0m3/h.
De ser necesario, deberá instalarse un interruptor Cuando la bomba esté funcionando en continuo,
de seguridad de corriente de cortocirc recomendamos mantener un caudal mínimo del
10% del caudal nominal.
5.3 Funcionamiento con convertidor de frecuencia
La velocidad de la bomba puede controlarse si ésta 7. Mantenimiento
está conectada a un convertidor de frecuencia. Lí- • La bomba casi no requiere mantenimiento
mite de control de velocidad: alguno.
40%nnominal ≤ n ≤ 100%nnominal. • Durante el rodaje puede haber un ligero goteo
por el cierre mecánico. De haber una fuga mayor,
Para la conexión y el funcionamiento, véase las como resultado de un desgaste más importante
Instrucciones de instalación y funcionamiento del del cierre, mande sustituirla a un especialista.
convertidor de frecuencia. • Un aumento del ruido de los rodamientos y vi-
Para evitar la sobrecarga de la bobina del motor braciones inhabituales indican que éstos están
de modo que no sufra daños ni aumente el ruido, desgastados, en cuyo caso ha de sustituirlos un
el convertidor de frecuencia no deberá producir especialista.
velocidades, de incrementos de voltaje, que sean • Antes de realizar cualquier mantenimiento, des-
superiores a 500 V/µs y picos de > 650 V. conecte la bomba y asegúrese de que no puedan
Si cabe la posibilidad de que ocurran dichas veloci- volver a encender la personas no autorizadas.
dades, ha de instalarse un filtro LC (filtro de motor) Nunca permita que se realice ningún tipo de
entre el convertidor de frecuencia y el motor. El mantenimiento en una bomba que esté funcio-
fabricante del convertidor de frecuencia o del filtro nando.
deberá proporcionar las instrucciones de montaje • Cuando la bomba se encuentra en un lugar que
del filtro. no está a salvo de las heladas o cuando deja de
En los dispositivos de control con reguladores utilizarse durante mucho tiempo, tanto la
de frecuencia que suministra Wilo, el filtro ya viene bomba como su tubería habrán de vaciarse
instalado. en la temporada fría. Para vaciar la bomba,
abra el tornillo de purga; para vaciar el tubo de
6. Puesta en funcionamiento entrada, afloje el tornillo de purga y para vaciar
• Compruebe que haya un nivel suficiente de agua en el tubo de salida, abra el grifo (Fig. 1, 2 pos. 4).
el depósito y/o compruebe la presión de entrada.
La bomba no debe funcionar jamás en seco, ya que
esto destruiría el cierre mecánico.

34 WILO SE 10/2017
Español

8. Fallos: causas y eliminación


Fallo Causa Eliminación
La bomba no funciona No hay suministro de alimentación Comprobar los disyuntores,
eléctrica los flotadores y los cables
El interruptor del disyuntor se ha activado Eliminar la sobrecarga del motor
La bomba funciona pero no bombea Sentido de rotación equivocado Intercambiar 2 fases de la
conexión a la red
Obstrucciones producidas por cuerpos Verificar y limpiar la tubería y
extraños en la tubería o componentes la bomba
de la bomba
Aire en la parte de aspiración Sellar el tubo de aspiración
Diámetro del tubo de aspiración Montar un tubo de aspiración más ancho
insuficiente
La bomba no bombea de manera Altura de aspiración demasiado grande Colocar la bomba en posición más baja
uniforme
Presión insuficiente Elección de bomba equivocada Montar una bomba de mayor potencia
Sentido de rotación equivocado Intercambiar 2 fases de la conexión a la red
Caudal demasiado bajo, Limpiar la filtrante y el tubo de
tubo de aspiración atascado aspiración
Llave de paso no está suficientemente Abrir la llave
abierta
Atasco de la bomba producido por Limpiar la bomba
cuerpos extraños
La bomba vibra Cuerpos extraños en la bomba Eliminar el cuerpo extraño
La bomba no está debidamente Apretar los pernos de anclaje
fijada a la base

La base no es lo suficientemente sólida Montar una base más pesada


El motor se recalienta Voltaje insuficiente Comprobar el voltaje
El disyuntor se activa
Cuerpo extraño, Limpiar la bomba
Cojinete dañado Llevar la bomba al servicio técnico a
efectos de su reparación
Temperatura ambiente demasiado alta Proporcione un ambiente más fresco.

Si no puede solucionar la avería,


póngase en contacto con el servicio
técnico de Wilo. AVISO: Está prohibido la eliminación de estos
productos con la basura doméstica.
En la Unión Europea, este símbolo puede aparecer
9. Repuestos en el producto, en el embalaje o en la documenta-
Todos los repuestos se deben pedir directamente ción adjunta. Significa que los productos eléctri-
a través del servicio técnico de Wilo. cos y electrónicos en cuestión no deben eliminarse
Para evitar errores, indique siempre los datos in- con la basura doméstica.
cluidos en la placa de características de la bomba Para asegurar un manejo, reciclaje y eliminación
siempre que realice un pedido. correctos de los productos usados en cuestión,
Puede consultar el catálogo de piezas de repuesto en: tenga en cuenta los siguientes puntos:
www.wilo.com. • Solo entregue estos productos en los puntos de
recogida designados y certificados.
• Respete la normativa local vigente.
10. Eliminación
Para más información sobre la correcta elimina-
Información sobre la recogida de productos ción, consulte a las autoridades locales, al verte-
eléctricos y electrónicos usados dero más cercano o al distribuidor que le vendió
el producto. Encontrará más información sobre el
La correcta eliminación y reciclaje de este pro-
reciclaje en www.wilo-recycling.com.
ducto evita daños en el medio ambiente y posibles
peligros para su salud.
Sujeto a modificaciones técnicas.

Instrucciones de instalación y funcionamiento - Wilo-Economy-MHI 35


Italiano

1. Generalità 1.2 Dati e caratteristiche tecniche

Informazioni sul documento 1.2.1 Caratteristiche tecniche e prestazioni


Le istruzioni originali di montaggio, uso e manu- Tensione monofase:
tenzione sono redatte in lingua inglese. Tutte le 1 ~ 230 V (±10%)/50 Hz oppure
altre lingue delle presenti istruzioni sono una tra- 220 V (-10%)/60 Hz - 240 V (+6%)/60 Hz
duzione del documento originale. Tensione trifase:
Le presenti istruzioni di montaggio, uso e ma- 3 ~ 230/400 V (±10%)/50 Hz oppure
nutenzione sono parte integrante del prodotto e 220/380 V (-10%)/60 Hz - 265/460 V (+10%)/60 Hz
devono essere conservate sempre nelle sue im- Potenza motore:
mediate vicinanze. La stretta osservanza di queste vedere targhetta dei dati
istruzioni costituisce il presupposto per l’utilizzo Corrente massima assorbita:
adeguato ed il corretto funzionamento del pro- vedere targhetta dei dati
dotto. Temperatura del fluido:
Queste istruzioni di montaggio, uso e manuten- –15°C fino a 110°C con guarnizioni –
zione corrispondono all’esecuzione del prodotto e EPDM (WRAS)
agli standard di sicurezza validi al momento della –15°C fino a 90°C esecuzione con guarnizioni –
stampa. VITON.
Dichiarazione CE di conformità: Pressione d’esercizio massima: 10 bar
Una copia della dichiarazione CE di conformità è Pressione max sulla bocca aspirante: 6 bar
parte integrante delle presenti istruzioni di mon- Temperatura ambiente massima: 40 °C
taggio, uso e manutenzione.
Grado di protezione: IP54
In caso di modifica tecnica non concordata con noi
dei tipi costruttivi ivi specificati la presente dichia- Livello di pressione acustica 0/+3 dB(A): 
razione perderà ogni efficacia. Potenza (kW)
0.55. 0.75 1.1 1.5 2.2
1.1 Campo d’applicazione
La pompa è adatta per applicazioni nel solleva- ≤62 ≤62 ≤68 ≤68 ≤66
mento e pressurizzazione d’acqua potabile, impi-
anti di riscaldamento, acqua di consumo, condense, A richiesta sono disponibili motori con tensioni/
miscele d’acqua e glicole fino alla percentuale mas- frequenze diverse oppure con materiali alternativi.
sima del 40% di glicole, applicazioni industriali ed Per il pompaggio di liquidi viscosi (per esempio
altri liquidi a bassa viscosità privi di oli minerali, sost- miscele di acqua/glicole) correggere le prestazioni
anze abrasive e fibrose in sospensione. idrauliche della pompa, in funzione della maggiore
I campi d’applicazione principali sono gli impianti viscosità. Con l’aggiunta di glicole impiegare inibi-
di sollevamento e pressurizzazione idrica, alimen- tori della corrosione di qualità ed applicare scru-
tazione caldaia, sistemi di circolazione industriali e polosamente le istruzioni di impiego fornite con lo
tecnologici, sistemi di raffreddamento, antincendio, stesso. Misure d’ingombro: vedere figura 3.
autolavaggio ed irrigazione.
Per il pompaggio di liquidi contenenti sostanze chi-
miche aggressive è necessaria l‘autorizzazione del
costruttore.

Figura
1: Sezione della pompa con le posizioni di riferimento
2: Montaggio e collegamenti idraulici della pompa
3: Misure d‘ingombro
4: Schema dei collegamenti elettrici

36 WILO SE 10/2017
Italiano

Pompa Unità

Tipo Misure

A B C D E F G H

1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~

MHI mm

202 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

203 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

204 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

205 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

206 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp1 182 Rp1

402 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

403 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

404 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp11/4 158 Rp1

405 253 104 104 448 448 224 206 90 90 Rp11/4 158 Rp1

406 277 137 104 511 472 239 206 100 90 Rp11/4 182 Rp1

802 217 88 88 387 387 216 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

803 217 104 88 412 387 224 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

804 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp11/2 182 Rp11/4

805 277 - 104 - 472 - 206 - 90 Rp11/2 182 Rp11/4

1602 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1603 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1604 282 - 136,5 - 515 - 221 - 100 Rp2 183 Rp11/2

Per l’ordinazione di ricambi fornire il contenuto completo della targhetta dati.

1.2.2 Chiavi d’identificazione

MHI 2 06 1 / E / 3 ~ 400 - 50 - 2 / XX / X / IE3

Tipo MHI
(pompa centrifuga
Multistadio
orzizontale in acciaio
i nossidabile)
Portata [m3/h]
Numero giranti
Qualità dell’acciaio:
1 -> 1.4301 (AISI 304)
2 -> 1.4404 (AISI 316 L)
guarnizioni –EPDM (WRAS)
guarnizioni –VITON
Tensione di alimentazione
Frequenza 50 oppure 60 Hz
Motore 2 oppure 4 poli
Identificativo costruttore
Motore IE3

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione - Wilo-Economy-MHI 37


Italiano

2. Sicurezza il prodotto. Il mancato rispetto delle prescrizioni


di sicurezza implica la perdita di qualsiasi diritto al
Le presenti istruzioni contengono informazioni fon- risarcimento dei danni.
damentali da rispettare per il montaggio, l’uso e la Le conseguenze dell’inosservanza delle prescri-
manutenzione del prodotto. Devono essere lette zioni di sicurezza possono essere:
e rispettate scrupolosamente sia da chi esegue il • pericoli per le persone conseguenti a fenomeni
montaggio, sia dal personale tecnico competente/ elettrici, meccanici e batteriologici,
utilizzatore finale. • minaccia per l’ambiente dovuta a perdita di so-
Oltre al rispetto delle prescrizioni di sicurezza ge- stanze pericolose,
nerali indicate nel punto principale del capitolo “Si- • danni materiali,
curezza”, devono essere rispettate le prescrizioni di • mancata attivazione d’importanti funzioni del
sicurezza speciali con simboli di pericolo presenti nei prodotto o dell’impianto,
seguenti punti principali. • mancata attivazione delle procedure di riparazione
e manutenzione previste.
2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni
Simboli 2.4 Lavori all’insegna della sicurezza
Devono essere osservate le norme sulla sicurezza
Simbolo di pericolo generico riportate nelle presenti istruzioni di montaggio, uso
e manutenzione, le norme nazionali in vigore che re-
Pericolo dovuto a tensione elettrica
golano la prevenzione degli infortuni, nonché even-
Nota tuali norme interne dell’utente in merito al lavoro, al
funzionamento e alla sicurezza.
Parole chiave di segnalazione:
2.5 Prescrizioni di sicurezza per l’utente
PERICOLO! Situazione molto pericolosa. L’inos-
Questo apparecchio non è destinato a essere uti-
servanza può provocare infortuni gravi o mor-
lizzato da persone (compresi i bambini) con limi-
tali.
tate capacità fisiche, sensoriali o mentali oppure
AVVERTENZA! Rischio di (gravi) infortuni per mancanti di esperienza e/o conoscenza, a meno
l’utente. La parola di segnalazione “Avvertenza” che non vengano sorvegliate da una persona re-
indica l’elevata probabilità di riportare (gravi) sponsabile della loro sicurezza o abbiano ricevuto
lesioni in caso di mancata osservanza di questo da quest’ultima istruzioni su come utilizzare l’ap-
avviso. parecchio. I bambini devono essere sorvegliati al
fine di garantire che non giochino con l’apparec-
ATTENZIONE! Esiste il rischio di danneggiamento
chio.
del prodotto/dell’impianto. La parola di segnala-
• Se si riscontrano pericoli dovuti a componenti
zione “Attenzione” si riferisce alla possibilità di
bollenti o freddi sul prodotto/impianto, provve-
arrecare danni materiali al prodotto in caso di man-
dere sul posto ad una protezione dal contatto dei
cata osservanza di questo avviso.
suddetti componenti.
AVVISO: un’indicazione utile per l’utilizzo del pro- • Non rimuovere la protezione da contatto per com-
dotto. Segnala anche possibili difficoltà. ponenti in movimento (ad es. giunto) mentre il
I richiami applicati direttamente sul prodotto, quali prodotto è in funzione.
ad es. • Eliminare le perdite (ad es. tenuta albero) di fluidi
• freccia indicante il senso di rotazione/del flusso, (esplosivi, tossici, bollenti) evitando l’insorgere di
• contrassegni per attacco, rischi per le persone e l’ambiente. Osservare le di-
• targhetta dati, sposizioni in vigore presso il rispettivo paese.
• adesivo di avviso • Tenere lontano dal prodotto i materiali facilmente
devono essere sempre osservati e mantenuti per- infiammabili.
fettamente leggibili. • Prevenire qualsiasi rischio derivante dall’energia
elettrica. Applicare e rispettare tutte le normative
2.2 Qualifica del personale locali e generali [ad esempio IEC ecc.] e le prescri-
Il personale addetto a montaggio, uso e manuten- zioni delle aziende elettriche locali.
zione deve disporre dell’apposita qualifica richie-
sta per questo tipo di lavori. L’utente deve farsi 2.6 Prescrizioni di sicurezza per operazioni di mon-
garante delle responsabilità, delle competenze e taggio e manutenzione
della supervisione del personale. Se non dispone Il gestore deve assicurare che le operazioni di
delle conoscenze necessarie, il personale dovrà installazione e manutenzione siano eseguite da
essere addestrato e istruito di conseguenza. Ciò personale autorizzato e qualificato che abbia letto
può rientrare, se necessario, nelle competenze del attentamente le presenti istruzioni.
costruttore del prodotto, dietro incarico dell’u- Tutti i lavori che interessano il prodotto o l’im-
tente. pianto devono essere eseguiti esclusivamente in
stato di inattività. Per l’arresto del prodotto/im-
2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle pianto è assolutamente necessario rispettare la
prescrizioni di sicurezza procedura descritta nelle istruzioni di montaggio,
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza, uso e manutenzione.
oltre a mettere in pericolo le persone, può costi- Tutti i dispositivi di sicurezza e protezione devono
tuire una minaccia per l’ambiente e danneggiare essere applicati nuovamente o rimessi in funzione
istantaneamente al termine dei lavori.

38 WILO SE 10/2017
Italiano

2.7 Modifiche non autorizzate e parti di ricambio 4.2 Fornitura


La modifica o la realizzazione non autorizzata di • Pompa in esecuzione monofase, oppure trifase.
parti di ricambio mettono a repentaglio la sicu- • Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.
rezza del prodotto/del personale e rendono inef-
ficaci le dichiarazioni rilasciate dal costruttore in 4.3 Accessori
materia di sicurezza. Gli accessori devono essere ordinati a parte.
Eventuali modifiche del prodotto sono ammesse • Apparecchio di comando WV/COL con i relativi
solo previo accordo con il costruttore. Le parti di accessori per il funzionamento automatico,
ricambio originali e gli accessori autorizzati dal • Apparecchio di comandi CO-ER con i relativi ac-
costruttore sono parte integrante della sicurezza cessori per il funzionamento automatico,
delle apparecchiature e delle macchine. L’impiego • Protezione contro la marcia a secco:
di parti o accessori non originali estingue la garan- – Insieme WMS per il collegamento diretto alla
zia per i danni che ne risultano. tubazione aspirante,
– Interruttore a galleggiante WAEK 65 con appa-
2.8 Condizioni di esercizio non consentite recchio di comando (solo per la versione mono-
La sicurezza di funzionamento del prodotto for- fase EM),
nito è assicurata solo in caso di utilizzo rego- – Interruttore a galleggiante WA 65,
lamentare secondo le applicazioni e condizioni – Interruttore a galleggiante WA OEK 65 con
descritte nel capitolo 4 del manuale. I valori limite apparecchio di comando (solo per la versione
minimi e massimi indicati nel catalogo/foglio dati monofase EM).
non possono essere superati in nessun caso.
5. Montaggio/Installazione
3. Trasporto e magazzinaggio
5.1 Installazione
Quando si riceve dell’equipaggiamento, verificare La figura 2 indica la situazione tipica d’installa-
che non abbia subito dei danni durante il trasporto. zione della pompa. Le prescrizioni di montaggio
Qualora venga rilevato un danno, intraprendere da rispettare sono riportate di seguito:
tutte le azioni necessarie nei riguardi dello spedi- • Installare la pompa solo dopo avere terminato
zioniere entro i termini previsti. tutte le operazioni di saldatura e brasatura ed
eseguito con successo il lavaggio delle tubazioni.
ATTENZIONE! L’ambiente in cui avviene il ma-
I corpi solidi e la sporcizia impediscono il corretto
gazzinaggio può provocare danni.
funzionamento della pompa.
Qualora l’equipaggiamento non venisse montato
• Installare la pompa in un locale asciutto e pro-
immediatamente, depositarlo in un ambiente
tetto dal gelo.
asciutto e proteggerlo da urti e agenti esterni
• Predisporre lo spazio sufficiente per le operazioni
(umidità, gelo ecc.).
di manutenzione.
• Non deve essere impedito l’accesso di aria alla
4. Descrizione del prodotto
ventola di raffreddamento del motore, distanza
minima rispetto alla parete retrostante 0,3 m.
4.1 Descrizione della pompa
• La superficie di montaggio deve essere piana ed
Pompa centrifuga multistadio (2 - 6 stadi) orizzontale
in bolla.
ad alta prevalenza, normalmente aspirante, forma
• Fissaggio della pompa al basamento o supporto
costruttiva monoblocco con bocca aspirante
con due viti Ø 8 mm. Per il fissaggio possono es-
orizzontale (1) e bocca premente verticale (2).
sere utilizzati anche giunti antivibranti reperibili
Parte idraulica ad elementi separati con un ade-
in commercio.
guato numero di stadi (5) e giranti (6) posti fra
• Per assicurare l’accesso al tappo di scarico, il pa-
loro in serie. Le giranti sono montate sull‘albero
vimento deve essere abbassato, rispetto al livello
passante motore/pompa (7). La camicia esterna
di fissaggio della pompa, di almeno 20 mm.
(8) contenente la parte idraulica assicura la tenuta
• Per facilitare la manutenzione e/o sostituzione,
e sicurezza di funzionamento. Tutti i componenti
installare prima e dopo la pompa adeguati organi
contatto con il fluido pompato, come gli stadi, le
d’intercettazione (posizione 1).
giranti e la camicia esterna, sono in acciaio al Ni-
• Installare una valvola di non ritorno (posizione 2)
chel-cromo. La tenuta meccanica (9) garantisce la
sulla mandata della pompa.
tenuta nel punto d’ingresso nella pompa.
• Raccordare la tubazione di aspirazione e mandata
E = I componenti a contatto con il fluido sono
alla pompa senza tensioni meccaniche.
adatti per il pompaggio d’acqua potabile ed omo-
Allo scopo possono essere utilizzati tubi flessibili
logati WRAS.
oppure giunti antivibranti con limitazione della
Protezione contro la marcia a secco: La pompa ed
lunghezza. Il peso delle tubazioni deve essere so-
in particolare la tenuta meccanica non possono
stenuto e non deve gravare sulla pompa.
funzionare a secco. Per la protezione utilizzare le
• Per la protezione della tenuta meccanica, pren-
apparecchiature commerciali, o quelle specifiche
dere le opportune misure contro la mancanza
inserite nel programma di vendita di Wilo.
d’acqua ed il funzionamento a secco della pompa.
Con l’impiego di un convertitore di frequenza la
Wilo propone un’ampia gamma di accessori adatti
pompa può funzionare a velocità variabile (vedere
allo scopo.
capitolo 5.3).
• Per proteggere la pompa, contro i danni prodotti
dai corpi solidi aspirati, montare una rete a maglia

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione - Wilo-Economy-MHI 39


Italiano

(passaggio di 1 mm) oppure un filtro (posizione 5) 6. Messa in esercizio


sulla tubazione d’aspirazione. • Verificare che il livello dell’acqua nel serbatoio,
oppure che la pressione dell’acquedotto sia suffi-
5.2 Collegamenti elettrici ciente.
I collegamenti elettrici devono essere eseguiti da
un installatore elettrico qualificato, certificato ed La pompa non deve funzionare a secco. Il funzio-
essere conformi alle leggi e norme CEI vigenti namento in queste condizioni danneggia irrime-
diabilmente la tenuta meccanica.
l’allacciamento elettrico deve essere eseguito con
un conduttore munito di spina, oppure con inter- • Alla prima messa in esercizio per evitare l’in-
posto un interruttore onnipolare avente la distanza gresso di impurità nella rete di distribuzione, nel
minima fra i contatti di 3 mm. caso di pompaggio di acqua potabile, eseguire un
abbondante risciacquo.
• Controllare il tipo e la tensione di rete disponibile, • Verifica del senso di rotazione (solo per pompe
• Confrontare con i dati di targa della pompa, trifase): avviare brevemente la pompa e verificare
• Controllare la messa a terra, che il senso di rotazione coincida con la freccia
• Fusibili di protezione rete: 10 A, tardi, applicata sulla pompa. In caso di necessità scam-
• Per assicurare la protezione contro il sovracca- biare fra loro due fasi qualsiasi nella morsettiera
rico dei motori trifase installare una protezione della pompa.
termica, taratura della corrente d’intervento al • Solo per pompe trifase: regolare la taratura del
valore riportato nella targhetta dati del motore. salvamotore al valore della corrente nominale ri-
I motori monofase sono equipaggiati di serie con portata nella targhetta dei dati.
la protezione termica; questa provoca l’arresto • Posizionare, nel caso disponibili, l’interruttore
del motore in caso di eccesso di temperatura a galleggiante, o gli elettrodi della protezione
dell’avvolgimento elettrico, il ripristino è automa- contro la marcia secco in modo che la pompa sia
tico dopo il raffreddamento del motore. disinserita prima che possa aspirare aria.
• Per assicurare la tenuta all’acqua e contro lo • Aprire l’organo d’intercettazione sull’aspirazione,
strappo del pressacavo, utilizzare il cavo di aprire la vite di sfiato (figure 1, 2, posizione 3, SW
collegamento con diametro esterno sufficiente 19), attendere fino a che non esce il fluido pom-
(per esempio 05 VV-F 3/5 G1,5 oppure AVMH- pato, serrare la vite di sfiato, aprire l’organo d’in-
I 3/5x1,5). tercettazione sulla mandata ed avviare la pompa.
• Eseguire i collegamenti in conformità allo In relazione alla temperatura del fluido ed alla
schema, monofase o trifase, presente sotto il co- pressione del sistema, in caso di totale apertura
perchio morsettiera (vedo anche figura 4). della vite di sfiato può fuoriuscire fluido ad alta
• In caso di impiego della pompa con fluidi aventi temperatura, oppure sotto forma di vapore e alta
temperature superiori a 90 °C utilizzare cavi resi- pressione. Pericolo di ustioni !
stenti al calore. In relazione alla temperatura di esercizio della
• Il conduttore di collegamento alla rete elettrica pompa o dell’impianto (temperatura del fluido
deve essere posato in modo che non possa venire pompato) tutta la pompa può diventare
in contatto con la pompa od il corpo del motore. estremamente calda. Pericolo di ustioni con
Quando necessario, prevedere l’installazione di il semplice contatto della pompa !
un interruttore automatico differenziale con La pompa non può funzionare per più di 10 mi-
sensibilità di 30 mA. nuti contro saracinesca chiusa Q=0m3/h. In caso di
funzionamento continuo si consiglia di mantenere
5.3 Esercizio con convertitore di frequenza una portata minima pari al 10% della nominale.
La pompa può funzionare a velocità variabile con
un convertitore di frequenza. Il campo di varia- 7. Manutenzione
zione della velocità consentito è compreso fra il
40% e 100% della velocità. • La pompa è esente da manutenzione.
Eseguire i collegamenti elettrici secondo le prescri- • All’avviamento e nei primi giorni d’esercizio è da
zioni del manuale d’istruzione del convertitore di considerare normale un modesto gocciolamento.
frequenza. In presenza di rilevanti perdite fare sostituire la
Per evitare il sovraccarico, il danneggiamento e tenuta meccanica da un’officina specializzata.
l’instaurazione di rumori indesiderati, il convertitore • Rumori e vibrazioni persistenti indicano l’usura
di frequenza non deve generare salite di tensione dei cuscinetti di supporto, fare sostituire i
con velocità superiore a 500 V/µs e punte di ten- supporti da un’officina specializzata.
sione superiori > 650 V. Quando il convertitore di • Prima di effettuare operazioni di manutenzione
frequenza consente il superamento di tali togliere tensione ed assicurarsi che non possa
condizioni, inserire un filtro LC (filtro motore) fra essere reinserita da terze persone.
lo stesso convertitore ed il motore. Il dimensiona- Non effettuare lavori con la pompa in funzione.
mento del filtro deve essere effettuato dal costrut- • Quando il locale non è protetto contro il gelo
tore del convertitore. ed in caso di lavori che si protraggono nel tempo,
Le apparecchiature di regolazione della velocità vuotare la pompa e le conduttore durante
fornite da Wilo sono dotate di serie del filtro LC. il periodo invernale. Togliere il tappo di scarico
della pompa (figure 1, 2, posizione 4), togliere
la vite di sfiato ed aprire una utenza.

40 WILO SE 10/2017
Italiano

8. Blocchi, cause e rimedi


Blocco Causa Rimedio
La pompa non funziona Manca tensione alla pompa Verificare i fusibili, il galleggiante ed i cavi
di collegamento.
È intervenuto il salvamotore Eliminare la causa del sovraccarico
La pompa funziona, ma non manda acqua Senso di rotazione errato Scambiare fra loro due fasi
dell’alimentazione
La tubazione oppure la pompa è occlusa Verificare le tubazioni e la pompa,
da corpi estranei eventualmente pulirle
Aria nella tubazione aspirante Rendere stagna la tubazione
Tubazione aspirante troppo piccola Installare la tubazione aspirante con
diametro maggiore
La pressione è insufficiente Scelta pompa errata Installare una pompa più potente
Senso di rotazione errato Scambiare fra loro due fasi
dell’alimentazione

Portata insufficiente, tubazione Pulire la filtro e la tubazione aspirante


aspirante occlusa
Organo d’intercettazione non Aprire l’organo d’intercettazione
completamente aperto

Corpi estranei bloccano la pompa Pulire la pompa


La pompa vibra Corpi estranei nella pompa Eliminare i corpi estranei
Pompa non fissata correttamente al Serrare le viti di ancoraggio
basamento

Il basamento non è troppo leggero Procurare un basamento più pesante


Il motore surriscalda Tensione insufficiente Verificare la tensione
Interviene la protezione termica
corpi estranei, Pulire la pompa
cuscinetti danneggiati Fare riparare la pompa dal
servizio assistenza
Temperatura ambiente troppo Provvedere al raffreddamento
elevata

Se non è possibile eliminare il guasto, AVVISO: è vietato lo smaltimento assieme con i


contattare il Servizio Assistenza Clienti rifiuti domestici!
All’interno dell’Unione Europea. Questo simbolo
Wilo.
può comparire sul prodotto, sulla confezione o
all’interno della documentazione di accompagna-
9. Parti di ricambio mento. Significa che i prodotti elettrici ed elettro-
nici in questione non devono essere smaltiti con i
Tutte le parti di ricambio devono essere ordinate rifiuti domestici.
direttamente presso il Servizio Assistenza Clienti
Wilo. Al fine di garantire il corretto maneggio, riciclag-
Per evitare errori, specificare i dati riportati gio e smaltimento dei prodotti usati in questione
sulla targhetta dati pompa quando si effettua un rispettare i seguenti punti:
ordine. • I prodotti devono essere consegnati esclusiva-
Il catalogo delle parti di ricambio è disponibile sul sito: mente presso punti di raccolta preposti e certifi-
www.wilo.com. cati.
• Rispettare la normativa locale applicabile!
Consultare l’autorità comunale di riferimento, il
10. Smaltimento punto di smaltimento rifiuti più vicino o il com-
merciante da cui è stato venduto il prodotto per
Informazioni sulla raccolta dei prodotti elettrici
tutte le informazioni sul corretto smaltimento. Per
ed elettronici usati
maggiori informazioni in merito al riciclaggio con-
Il corretto smaltimento e riciclaggio di questo sultare il sito www.wilo-recycling.com.
prodotto previene danni all’ambiente e rischi per
la salute personale.
Soggetto a modifiche tecniche!

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione - Wilo-Economy-MHI 41


Suomi

1. Yleistä 1.2 Tuotetiedot

Tietoja tästä käyttöohjeesta 1.2.1 Liitäntä- ja tehotiedot


Alkuperäisen käyttöohjeen kieli on englanti. Kaikki Vaihtovirta:
muunkieliset käyttöohjeet ovat käännöksiä alku- 1 ~ 230 V (±10%)/50 Hz tai
peräisestä käyttöohjeesta. 220 V (-10%)/60 Hz - 240 V (+6%)/60 Hz
Asennus- ja käyttöohje kuuluu laitteen toimi- 3-vaihevirta:
tukseen. Ohjetta on aina säilytettävä laitteen 3 ~ 230/400 V (±10%)/50 Hz tai
välittömässä läheisyydessä. Ohjeiden huolellinen 220/380 V (-10%)/60 Hz - 265/460 V (+10%)/60 Hz
noudattaminen on edellytys laitteen määräysten- Moottorin teho: katso arvokilpi
mukaiselle käytölle ja oikealle käyttötavalle. Maksimaalinen
Asennus- ja käyttöohje vastaa laitteen rakennetta virrankulutus: katso arvokilpi,
ja sen perusteena olevia, painohetkellä voimassa Pumpattavan aineen
olleita turvallisuusteknisiä standardeja. lämpötila –15°C – 110°C jossa tiivisteet –
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus: EPDM (WRAS),
EY-vaatimuksenmukaisuusvakuutuksen jäljennös –15°C – 90°C malli, jossa
tiivisteet – VITON
on osa tätä käyttöohjetta.
Jos vakuutuksessa mainittuihin rakennetyyppei- Korkein sallittu käyttöpaine: 10 bar
hin tehdään tekninen muutos, josta ei ole sovittu Korkein sallittu paine tulopuolella: 6 bar
kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää voimassa. Ympäristön
enimmäislämpötila 40°C
1.1 Käyttötarkoitus Kotelointiluokka IP54
Pumppu on tarkoitettu juoma-, lämmitys- käyttö-
ja lauhdeveden, vesiglykoli -seosten, joissa glyko- Äänenpainetaso 0/+3 dB(A): 
lin osuus on korkeintaan 40 %, sekä muiden Teho (kW)
sellaisten helposti juoksevien, mineraaliöljyttömien
aineiden syöttöön, joissa ei ole hankaavia tai pitkä- 0.55. 0.75 1.1 1.5 2.2
kuituisia aineita. ≤62 ≤62 ≤68 ≤68 ≤66
Pääasiallisia käyttökohteita ovat vesilaitokset ja
paineenkorotuslaitteet, kattilansyöttö, teolliset Jännitteet/taajuudet ja materiaaliominaisuudet
kierrätysjärjestelmät menetelmätekniikassa, jääh- ovat vaihdettavissa tai erilaisia malleja toimitetaan
dytysveden kierrätys, palonsammutusjärjestelmät pyynnöstä.
sekä pesu- ja sadetuslaitteet. Viskoosisia aineita syötettäessä (esim. vesi-/gly-
Syövyttävien kemiallisten nesteiden pumppaami- koliseokset) pumpun syöttötiedot on korjattava
seen on hankittava valmistajan lupa. vastaamaan korkeampaa viskositeettiä.
Glykoliseoksiin tulee käyttää ainoastaan merkki-
tuotteita, joissa on korroosionsuojainhibiittoreita.
Tarkista valmistajan ilmoittamat tiedot.
Mitat: katso taulukko ja mittapiirros 3.

Kuvat:
1. Pumpun poikkileikkaus
2. Pumpun asentaminen ja putkitus
3. Mittapiirros
4. Sähkökytkentäkaavio

42 WILO SE 10/2017
Suomi

Pumppu Pumppausyksikkö

Tyyppi Mitat

A B C D E F G H

1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~

MHI mm

202 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

203 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

204 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

205 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

206 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp1 182 Rp1

402 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

403 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

404 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp11/4 158 Rp1

405 253 104 104 448 448 224 206 90 90 Rp11/4 158 Rp1

406 277 137 104 511 472 239 206 100 90 Rp11/4 182 Rp1

802 217 88 88 387 387 216 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

803 217 104 88 412 387 224 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

804 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp11/2 182 Rp11/4

805 277 - 104 - 472 - 206 - 90 Rp11/2 182 Rp11/4

1602 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1603 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1604 282 - 136,5 - 515 - 221 - 100 Rp2 183 Rp11/2

Varaosia tilattaessa on ilmoitettava kaikki arvokilven tiedot.

1.2.2 Tyyppikoodi

MHI 2 06 1 / E / 3 ~ 400 - 50 - 2 / XX / X / IE3

Valmistustapa MHI
(moniportainen,
vaakamallinen,
jaloteräs-(inox-)
keskipakopumppu)
Syöttö [m3/h]
Juoksupyörien lukumäärä
Teräslaatu:
1 -> 1.4301 (AISI 304)
2 -> 1.4404 (AISI 316 L)
tiivisteet –EPDM (WRAS)
tiivisteet –VITON
Käyttöjännite
Taajuus 50 tai 60 Hz
Moottori 2- tai 4-napainen
Valmistajatunnus
Moottori IE3

Asennus- ja käyttöohje - Wilo-Economy-MHI 43


Suomi

2. Turvallisuus • Sähköiskujen, mekaanisten voimien ja bakteerien


aiheuttamat henkilövahingot
Tämä käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita, joita on • Vahingot ympäristölle vaarallisten materiaalien
noudatettava asennuksessa, käytössä ja huollossa. vuotojen takia
Sen takia asentajan sekä vastaavan ammattihenki- • Aineelliset vahingot
lökunnan/ylläpitäjän on ehdottomasti luettava tämä • Tuotteen tai järjestelmän tärkeät toiminnot eivät
käyttöohje ennen asennusta ja käyttöönottoa. toimi
Tässä pääkohdassa esitettyjen yleisten turvallisuus- • Ohjeenmukaisten ylläpidon epäonnistuminen
ohjeiden lisäksi on noudatettava myös seuraavissa
pääkohdissa varoitussymboleilla merkittyjä erityisiä 2.4 Työskentelyturvallisuus huomioon ottaen
turvallisuusohjeita. Tämän asennus- ja käyttöohjeen sisältämiä turval-
lisuusohjeita, voimassaolevia maakohtaisia tapatur-
2.1 Käyttöohjeen sisältämien ohjetekstien mantorjuntamääräyksiä ja laitteen ylläpitäjän omia
merkinnät työ-, toiminta- ja turvallisuusohjeita on noudatet-
Symbolit tava.

Yleinen varoitussymboli 2.5 Käyttäjän varotoimet


Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöi-
Sähköjännitteen varoitussymboli
den (lapset mukaan lukien) käytettäväksi, joiden
Huomautus fyysisissä, aistihavaintoja koskevissa ja henkisissä
kyvyissä on rajoitteita tai joilta puuttuu kokemusta
Huomiosanat: ja/tai tietämystä, paitsi siinä tapauksessa, että
heidän turvallisuudestaan vastuussa oleva henkilö
VAARA! Äkillinen vaaratilanne. Varoituksen
valvoo heitä tai he ovat saaneet häneltä ohjeet
huomiotta jättäminen aiheuttaa kuoleman tai
siitä, miten laitetta pitää käyttää. On valvottava,
vakavan loukkaantumisen.
että lapset eivät pääse leikkimään laitteella.
VAROITUS! Käyttäjä saattaa loukkaantua (vaka- • Jos kylmät tai kuumat tuotteen/yksikön osat
vasti). Varoitus-sana tarkoittaa, että seurauksena voivat aiheuttaa vaaratilanteita, on ryhdyttävä
on todennäköisesti (vakavia) henkilövahinkoja, paikallisesti toimenpiteisiin, joilla osat suojataan
jos varoitusta ei noudateta. koskettamiselta.
• Liikkuvien osien (kuten kytkimen) kosketussuojia
HUOMIO! On vaara, että tuote/järjestelmä vauri-
ei saa poistaa tuotteen käytön aikana.
oituu. ’Huomio’ muistuttaa mahdollisista tuote-
• Vaarallisten (esim. räjähdysvaarallisten, myrkyllis-
vahingoista, jotka aiheutuvat ohjeen huomiotta
ten tai kuumien) aineiden vuodot (esim. akselitii-
jättämisestä.
visteiden kohdalta) on johdettava pois siten, ettei
HUOMAUTUS: Laitteen käsittelyyn liittyvä hyödyl- niistä aiheudu vaaraa ihmisille tai ympäristölle.
linen ohje. Myös mahdollisesti esiintyvistä ongel- Maakohtaisia lakimääräyksiä on noudatettava.
mista mainitaan. • Herkästi syttyvät materiaalit on aina pidettävä
Suoraan tuotteeseen kiinnitettyjä huomautuksia, turvallisen välimatkan päässä tuotteesta.
kuten • Sähköenergian aiheuttamat vaaratilanteet on
• pyörimissuunnan/virtaussuunnan nuoli, estettävä. Paikallisia tai yleisiä määräyksiä (esim.
• liitäntöjen tunnistimet, Saksassa IEC, VDE jne.) samoin kuin paikallisten
• tyyppikilpi, energiayhtiöiden ohjeita on noudatettava.
• varoitustarra
täytyy ehdottomasti noudattaa ja pitää ne täysin 2.6 Turvaohjeet asennus- ja huoltotöitä varten
luettavassa kunnossa. Ylläpitäjän on varmistettava, että kaikki asennus-
ja huoltotyöt suorittaa vain valtuutettu ja pätevä
2.2 Henkilöstön pätevyys henkilökunta, joka on hankkinut riittävät tiedot
Asennus-, käyttö- ja huoltohenkilöstöllä täytyy perehtymällä huolellisesti käyttöohjeeseen.
olla näiden töiden edellyttämä pätevyys. Ylläpi- Tuotetta/järjestelmää koskevat työt saa suorittaa
täjän täytyy varmistaa henkilöstön vastuualue, ja töitä vain laitteen ollessa pysäytettynä. Tuote/
työtehtävät ja valvontakysymykset. Jos henki- järjestelmä on ehdottomasti pysäytettävä sillä ta-
löstöllä ei ole tarvittavia tietoja, heille on annet- valla, kuin asennus- ja käyttöohjeessa on kerrottu.
tava koulutus ja opastus. Tarpeen vaatiessa ne voi Välittömästi töiden lopettamisen jälkeen täytyy
antaa tuotteen valmistaja ylläpitäjän toimeksian- kaikki turvallisuus- ja suojalaitteet kiinnittää ta-
nosta. kaisin paikoilleen ja kytkeä toimintaan.

2.3 Turvallisuusohjeiden noudattamatta 2.7 Omavaltaiset muutokset ja varaosien


jättämisestä aiheutuvat vaarat valmistaminen
Turvallisuusohjeiden noudattamatta jättämi- Luvattomat muutokset ja varaosien valmistus
nen saattaa aiheuttaa vaaratilanteita ihmisille, vaarantavat tuotteen/henkilökunnan turvallisuu-
ympäristölle ja tuotteelle/järjestelmälle. Piittaa- den ja johtavat valmistajan antamien turvallisuus-
mattomuus turvallisuusohjeista johtaa kaikkien vakuutusten raukeamiseen.
takuuvaatimusten hylkäämiseen. Muutoksia tuotteeseen saa tehdä ainoastaan val-
Ohjeiden huomiotta jättäminen saattaa aiheuttaa mistajan erityisellä luvalla. Alkuperäiset varaosat
esimerkiksi seuraavia vaaratilanteita: ja valmistajan hyväksymät lisävarusteet edistävät

44 WILO SE 10/2017
Suomi

turvallisuutta. Muiden osien käyttö mitätöi vas- • kytkinlaite WV/COL ja siihen kuuluvat
tuun tällaisten osien käytöstä aiheutuvista seu- lisävarusteet automatisoituun käyttöön,
rauksista. • kytkinlaite CO-ER ja siihen kuuluvat lisävarusteet
automatisoituun käyttöön,
2.8 Luvattomat käyttötavat • suojaus kuivakäynniltä:
Toimitetun tuotteen käyttövarmuus on taattu – rakennussarja WMS, syöttöletkuun suora liitäntä,
vain määräystenmukaisessa käytössä käyttöoh- – uimurikytkin WAEK 65, jossa on mikrokytkin
jeen kappaleen  4 mukaisesti. Tuoteluettelossa/ (vain sähkömoottoripumppuihin),
tietolehdessä ilmoitettuja raja-arvoja ei missään – uimurikytkin WA 65,
tapauksissa saa alittaa tai ylittää. – SK 277, jossa on 3 uppoelektrodia,
• painekytkentä WVA,
• Wilo-Fluidcontrol (EK),
3. Kuljetus ja välivarastointi • järjestelmäkytkentä:
Kun vastaanotat laitteen, tarkasta, että se ei ole – uimurikytkin WA 065,
vahingoittunut kuljetuksessa. Jos havaitset häi- – uimurikytkin WA OEK 65, jossa on mikrokytkin
riön, ryhdy kaikkiin tarvittaviin toimenpiteisiin (vain sähkömoottoripumppuihin).
kuljetusyrityksen kanssa määritetyn ajan kuluessa.
5. Pystytys / kokoaminen
HUOMIO! Varastointiolosuhteet voivat aiheut-
taa vahinkoja.
5.1 Asennus
Jos varustus on tarkoitus asentaa myöhemmin,
Kuvassa 2 on esitetty pumpun tyypillinen asennus-
varastoi se kuivaan paikkaan ja suojaa iskuilta ja
tapa. Asennusohjeet kuvan esittämään asennuk-
ulkopuolisilta vaikutuksilta (kosteus, pakkanen
seen:
jne.).
• Pumppu asennetaan vasta, kun kaikki hitsaus-
ja juotostyöt on tehty ja putkijärjestelmä on
4. Laitteen ja lisävarusteiden kuvaus huuhdeltu. Roskat ja lika estävät pumpun
toiminnan.
4.1 Pumpun kuvaus (kuva 1)
• Pumppu pystytetään kuivalle ja jäätymättömälle
Pumppu on moniportainen (2 - 6 porrasta), nor-
paikalle.
maali-imuinen, vaaka-mallinen suurpainekes-
• Pumpun huoltamista varten jätetään tarpeeksi
kipakopumppu, jossa on vaaka-asenteinen
tilaa.
imupaineistukka (nro 1) ja pystyasenteinen pai-
• Moottorin tuuletinaukkoa ei saa peittää,
neistukka (nro 2).
vähimmäisetäisyys takana olevaan seinään:
Hydraulinen osa koostuu pyöräkoteloista (nro 5)
0,3 m.
ja vastaavasta määrästä juoksupyöriä (nro 6).
• Pystytyspinnan on oltava vaakasuora ja tasainen.
Juoksupyörät on asennettu jakamattomaan moot-
• Pumppu kiinnitetään 2 pultilla, Ø 8 mm, värähtelyä
torin ja pumpun akseliin (nro 7). Hydraulista osaa
vaimentavalle alustalle tai perustukselle.
ympäröivä runkokotelo (nro 8) takaa käyttöturval-
Kiinnitykseen voidaan käyttää värähtelyn
lisen tiiviyden. Kaikki pumpattavan aineen kanssa
vaimentamiseksi myös joustavia metallielement-
kosketuksiin joutuvat osat, kuten pyöräkammiot,
tejä.
juoksupyörät ja runkokotelo, ovat krominikke-
• Tyhjennysruuvin alapuolella olevan pinnan on
literästä. Pumppukotelon ja moottorin välisessä
oltava vähintään 20 mm alempana kuin pumpun
akselin läpiviennissä on liukurengastiiviste (nro
kiinnitystaso.
9). E = Kaikki pumpattavan aineen kanssa koske-
• Pumpun vaihtamisen ja huoltotöiden helpottami-
tuksiin joutuvat osat soveltuvat juomaveden pump-
seksi pumpun kummallekin puolelle tulisi asentaa
paamiseen WRAS.
sulkulaitteet (nro 1).
Vaihtovirtamoottoreissa on terminen moottorin-
• Välittömästi pumpun paineistukan taakse tulisi
suoja. Se sammuttaa moottorin, jos moottorin
asentaa paluuvirtauksen estoventtiili (nro 2).
käämitys kuumenee liikaa, ja käynnistää moottorin
• Syöttö- ja paineletku on liitettävä pumppuun
automaattisesti uudelleen sen jäähdyttyä.
jännitteettömästi. Värähtelemättömään
Suojaus kuivakäynniltä: Pumppu ja erityisesti liu-
liitäntään voidaan käyttää taipuisia letkuja tai
kurengastiiviste on suojattava kuivakäynniltä.
tasaimia, joissa on pituudenrajoitin. Putkisto on
Pumppu on asennettava niin, että siihen tulee tar-
tuettava.
peeksi vettä, tai riittävä vesimäärä on taattava käyt-
• Liukurengastiivisteen suojaamiseksi pumppu on
tämällä Wilo-lisätarvikesarjan tähän tarkoitukseen
asennettava niin, että vedentulo on taattu ja kui-
suunniteltuja osia.
vakäynti eliminoitu. Wilo tarjoaa tähän tarkoituk-
Pumpun pyörimisnopeutta voidaan säädellä yh-
seen erilaisia lisävarusteita.
distämällä siihen taajuusmuuntaja/moottorisuo-
• Pumpun syöttöputkessa on oltava siivilä (verk-
datin (ks. 5.3).
kotiheys 1 mm) tai suodatin (nro 5), jottei sisään
imeytyvä lika pääse aiheuttamaan vahinkoa.
4.2 Toimitukseen kuuluvat tuotteet
• pumppu, jossa sähkö- tai dieselmoottori
• asennus- ja käyttöohje

4.3 Lisävarusteet
Lisävarusteet on tilattava erikseen.

Asennus- ja käyttöohje - Wilo-Economy-MHI 45


Suomi

5.2 Sähköliitäntä 6. Käyttöönotto


Paikallisen sähkölaitoksen hyväksymän sähköasen- • Tarkastetaan säiliön vesimäärä tai syöttöpaine.
tajan tulee tehdä sähköliitäntä voimassa olevien
määräysten mukaisesti. Pumppu ei saa käydä kuivana. Kuivakäynti tuhoaa
liukuren-gastiivisteen.
• Sähköliitäntä tehdään kiinteällä liitäntäjohdolla,
jossa on verkkopistoke tai moninapainen kytkin • Kun laite otetaan ensimmäistä kertaa käyttöön,
(liitospintojen halkaisija vähintään 3 mm). järjestelmä on juomaveden pumppausta varten
• tarkastetaan verkkoliitännän virtamäärä ja jännite, huuhdottava, jotta mahdollinen likavesi ei pääse
• tarkastetaan pumpun arvokilven tiedot, juomavesiletkuun.
• maadoitus, • Pyörimissuunnan tarkastaminen (vain kolmi-
• verkkopuolen sulake: 10 A, hidas, vaihevirtamoottoreissa): Tarkastetaan, pyöriikö
• Kolmivaihemoottoreissa on oltava moottorin yli- pumppu pumppukotelossa olevan nuolen
rasittumisen estämiseksi moottorinsuojakytkin, suuntaan käynnistämällä pumppu hetkeksi.
joka säädetään arvokilpeen merkitylle nimellisvirralle. Jos pumppu pyörii väärään suuntaan, vaihdetaan
Vaihtovirtamoottoreihin on asennettu jo tehtaalla 2 vaihetta pumpun kytkentäkotelosta.
terminen moottorinsuoja, joka sammuttaa moottorin, • Vain kolmivaihevirtamoottorit: moottorinsuoja
kun käämin sallittu lämpötila ylittyy ja käynnistää säädetään arvokilven nimellisvirralle.
sen automaattisesti uudelleen lämpötilan laskettua. • Mikäli pumpussa on uimurikytkin tai elektrodeja
• Tiivistysholkin tippuvesisuojan ja vedonpoiston vedenpuutteelta suojaamiseksi, ne asennetaan
varmistamiseksi on käytettävä ulkohalkaisijaltaan niin, että pumppu pysähtyy veden laskiessa ta-
riittävän suurta liitosjohtoa (esim. 05 VV-F 3/5 G solle, jossa pumppuun pääsisi imeytymään ilmaa.
1,5 tai AVMH-I 3/5x1,5). • Syöttöpuolen sulkuventtiili avataan, ilmausruuvi
• Verkkoliitäntä tehdään pumpun kytkentäkotelon (kuvat 1, 2, nro 3, SW 19) avataan ja pidetään
pinneliitäntäkaavioiden mukaan kolmivaihe- tai auki kunnes pumpattavaa ainetta tulee ulos,
vaihtovirralle (ks. myös kuva 4). ilmausruuvi suljetaan, painepuolen sulkuventtiili
• Käytettäessä pumppua järjestelmissä, joissa avataan ja pumppu käynnistetään.
pumpattavan aineen lämpötila ylittää 90ºC, on Pumpattavan aineen lämpötilasta ja järjestelmän
käytettävä tarpeeksi lämmönkestävää liitosjoh- paineesta riippuen kuumaa nestettä tai höyryä
toa. voi purkautua tai rois-kuta ulos kovalla paineella,
jos ilmausruuvi avataan koko-naan. Palovamman
Liitäntäjohto on asennettava niin, että se ei mis- vaara!
sään tapauksessa kosketa putkiletkua ja/tai pum- Pumpun tai järjestelmän käyttötilan mukaan
pun ja mootto-rin koteloa. Tarvittaessa käytetään (pumpattavan aineen lämpötila) koko pumppu
vuotovirtasuojaa (FI-kytkin). voi kuumeta erittäin kuum-aks. Pumpun kosket-
tamisesta voi aiheutua palovammoja!
5.3 Käyttö taajuusmuuntajan kanssa
Pumpun pyörimisnopeutta voidaan säädellä liittä- Pumppua ei saa käyttää syötöllä
mällä siihen taajuusmuuntaja. Q=0m 3 /h kauempaa kuin 10 minuut-
tia. Suosittelemme, että minimituotto
Pyörimisnopeuden säätelyn rajat: pidetään jatkuvassa käytössä 10%:ssa nimellis-
40%nnimell ≤ n ≤ 100%nnimell. tuotosta.
Liitäntä ja käyttö on kuvattu taajuusmuuntajan
asennus- ja käyttöohjeessa. 7. Huolto
Moottorin käämityksen rasittuminen vahingoit- • Pumppu ei vaadi juuri lainkaan huoltoa.
taa moottoria ja koventaa sen ääntä. Vahinkojen • Pumpun ollessa käynnissä liukurengastiiviste
ehkäisemiseksi taajuusmuuntaja ei saa tuottaa saattaa hieman vuotaa. Jos vuoto on voimakasta,
jännitenousunopeuksia, jotka ylittävät 500 V/µs, ja kulunut liukurengastiiviste on vaihdatettava am-
jännitteenhuippuja > 650 V. Jos tällaiset jännite- mattilaisella.
nousunopeudet ovat mahdollisia, taajuusmuunta- • Koventuneet laakeriäänet ja epätavallinen tärinä
jan ja moottorin väliin on asennettava LC-suodatin osoittavat laakereiden kuluneen. Laakerit vaihda-
(moottorisuodatin). Suodattimen asentaa taajuus- tetaan ammattilaisilla.
muuntajan/suodattimen valmistaja. • Ennen huoltotöitä järjestelmästä kytketään jän-
Wilon toimittamissa säätölaitteissa, joissa on nite ja varmistetaan, ettei se pääse vahingossa
taajuusmuuntaja, on valmiiksi sisäänrakennettu käynnistymään. Pumppua ei tule huoltaa sen ol-
suodatin. lessa käynnissä.
• Jäätymiseltä suojaamattomassa paikassa tai
pumpun ollessa pitkään poissa käytöstä pumppu
ja putkiletkut on kylmänä vuodenaikana
tyhjennettävä; pumppu avaamalla tyhjennysruuvi
(kuvat 1, 2, nro 4), syöttöputki avaamalla ilmaus-
ruuvi, paineputki avaamalla hana.

46 WILO SE 10/2017
Suomi

8. Häiriöiden korjaus
Häiriö Syy Korjaus
Pumppu ei käy Ei virtaa Sulakkeiden, uimurikytkimen ja
johdon tarkastaminen
Moottorinsuojakytkin on katkaissut virran Moottorin ylikuormituksen poistaminen
Pumppu käy, mutta ei pumppaa Väärä pyörimissuunta Verkkoliitännän 2 vaiheen vaihto
Roskat ovat tukkineet pumpun Letkun ja pumpun tarkastaminen
osia tai putken ja puhdistaminen
Ilmaa imuistukassa Imuletkun tiivistäminen
Liian ahdas imuletku Suuremman imuletkun asentaminen
Pumppu ei pumppaa tasaisesti Liian suuri imukorkeus Pumpun asentaminen syvemmälle
Liian matala paine Väärä pumppuvalinta Tehokkaamman pumpun asentaminen
Väärä pyörimissuunta Verkkoliitännän 2 vaiheen vaihto
Liian pieni virtausmäärä, Svodatin ja imuletkun
imuletku tukossa puhdistaminen
Venttiilit eivät tarpeeksi auki Venttiilien avaaminen

Roskat tukkivat pumpun Pumpun puhdistaminen


Pumppu tärisee Roskia pumpussa Roskien poisto
Pumppu ei tarpeeksi hyvin kiinnitetty Kiinnitysruuvien kiristäminen
alustaan
Alusta ei tarpeeksi jämerä Raskaamman alustan rakentaminen
Moottori ylikuumenee Liian pieni jännite Jännitteen tarkastaminen
Moottorinsuoja sammuttaa moottorin
roskia, Pumpun puhdistaminen
laakerit vioittuneet Pumpun korjauttaminen
Liian korkea ympäristön lämpötila Jäähdyttäminen

Jos häiriötä ei voi korjata, ota yhteyttä


Wilo-asiakaspalveluun.

9. Varaosat HUOMAUTUS: Hävittäminen kotitalousjät-


Kaikki varaosat on tilattava suoraan Wilo-asiakas- teessä on kielletty!
palvelusta. Euroopan unionissa tämä symboli voi esiintyä
Virheiden välttämiseksi ilmoita aina tilauksen yh- tuotteessa, pakkauksessa tai mukana olevissa
teydessä pumpun tyyppikilven sisältämät tiedot. asiakirjoissa. Tämä tarkoittaa, että kyseisiä
Varaosaluettelo on saatavilla osoitteessa: sähkö- ja elektroniikkatuotteita ei saa hävittää
www.wilo.com. tavanomaisen kotitalousjätteen mukana.
Varmista käytettyjen tuotteiden asianmukainen
käsittely, kierrätys ja hävittäminen ottamalla
10. Hävittäminen huomioon seuraavat seikat:
Tietoa käytettyjen sähkö- ja elektroniikkatuot- • Luovuta nämä tuotteet ainoastaan niille tarkoi-
teiden keräämisestä tettuihin, sertifioituihin keräyspisteisiin.
• Noudata paikallisesti sovellettavia määräyksiä!
Mikäli tämä tuote hävitetään ja kierrätetään Pyydä tietoa asianmukaisesta hävittämisestä
asianmukaisesti, ympäristölle ja ihmisten terve- omasta kunnastasi, lähimmästä jätteenhävitys-
ydelle aiheutuvat vahingot ja vaarat on mahdol- paikasta tai tuotteen myyneeltä jälleenmyyjältä.
lista ehkäistä. Katso lisätietoja kierrätyksestä osoitteesta
www.wilo-recycling.com.

Tekniset muutokset mahdollisia!

Asennus- ja käyttöohje - Wilo-Economy-MHI 47


Svenska

1. Allmän beskrivning 1.2 Tekniska data

Om denna skötselanvisning 1.2.1 Anslutning och prestanda


Språket i originalbruksanvisningen är engelska. 1-fas:
Alla andra språk i denna anvisning är översätt- 1 ~ 230 V (±10%)/50 Hz eller
ningar av originalet. 220 V (-10%)/60 Hz - 240 V (+6%)/60 Hz
Monterings- och skötselanvisningen är en del av 3-fas:
produkten. Den ska alltid finnas tillgänglig i när- 3 ~ 230/400 V (±10%)/50 Hz eller
heten av produktens installationsplats. Att dessa 220/380 V (-10%)/60 Hz - 265/460 V (+10%)/60 Hz
anvisningar följs noggrant är en förutsättning för Motoreffekt: se märkplåt
riktig användning och drift av produkten. Max. strömförbrukning: se märkplåt
Monterings- och skötselanvisningen motsvarar Vätsketemperatur:
produktens utförande och de säkerhetsstandarder –15°C till 110°C, version med tätningar –
som gäller vid tidpunkten för tryckning. EPDM (WRAS)
EG-försäkran om överensstämmelse: –15°C till 90°C, version med tätningar – VITON
En kopia av EG-försäkran om överensstämmelse
Max. tillåtet arbetstryck: 10 bar
medföljer monterings- och skötselanvisningen.
Max. tillåtet inloppstryck: 6 bar
Denna försäkran förlorar sin giltighet, om tekniska
ändringar utförs på angivna konstruktioner utan Max. omgivningstemperatur: 40°C Skyddsform:
godkännande från Wilo. IP 54
Ljudtrycksnivå 0/+3 dB(A):
1.1 Användningsområden Effekt (kW)
Denna pump är avsedd för pumpning av dricksvatten,
värmelednings- och kondensvatten, vatten-glykol 0.55. 0.75 1.1 1.5 2.2
blandningar med max. 40% glykolhalt, minera- ≤62 ≤62 ≤68 ≤68 ≤66
loljefria vätskor samt vätskor som inte innehåller
nötande eller långfibriga substanser. Övriga spänningar/frekvenser och materialspecifi-
Huvudsakliga användningsområden är anläggningar kationer kan erhållas på begäran.
för attenförsörjning och system med hjälppump, Vid pumpning av trögflytande vätskor (t.ex.
matarsystem för värmepannor, industriella cirku- vatten/glykol blandningar), måste pumpdata
lationssystem inom processteknik, attenkylnings-, justeras enligt den högre viskositeten.
och brandsläckningssystem samt tvätt- och Vid användning av glykolblandningar, använd
sprinkleranläggningar. endast med korrosionsskydd försedda märkespro-
Tillverkarens godkännande måste inhämtas i förväg dukter och iakttag tillverkarens instruktioner.
om pumpen skall användas för pumpning av frätande Mått, se tabellen och Fig. 3.
kemikalier.

Figurer:
1. Genomskärning av pumpen med referensnummer
2. Pumpens placering och rörsystemet
3. Måttskiss
4. Elektriskt kopplingsschema

48 WILO SE 10/2017
Svenska

Pump Pumpenhet

Typ Mått

A B C D E F G H

1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~

MHI mm

202 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

203 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

204 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

205 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

206 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp1 182 Rp1

402 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

403 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

404 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp11/4 158 Rp1

405 253 104 104 448 448 224 206 90 90 Rp11/4 158 Rp1

406 277 137 104 511 472 239 206 100 90 Rp11/4 182 Rp1

802 217 88 88 387 387 216 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

803 217 104 88 412 387 224 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

804 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp11/2 182 Rp11/4

805 277 - 104 - 472 - 206 - 90 Rp11/2 182 Rp11/4

1602 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1603 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1604 282 - 136,5 - 515 - 221 - 100 Rp2 183 Rp11/2

Vid beställning av reservdelar, angiv alla data på märkplåten.

1.2.2 Typkod
MHI 2 06 1 / E / 3 ~ 400 - 50 - 2 / XX / X / IE3

MHI
-konstruktion
(Flerstegs horisontal
centrifugalpump
i rostfritt stål)
Flöde [m3/h]
Antal pumphjul
Stålkvalitet:
1 -> 1.4301 (AISI 304)
2 -> 1.4404 (AISI 316 L)
tätningar – EPDM (WRAS)
tätningar – VITON
Nätspänning
Frekvens 50/60 Hz
2- eller 4-polig motor
Tillverkarkod
IE3 motor

Monterings- och skötselanvisning - Wilo-Economy-MHI 49


Svenska

2. Säkerhet • fel i föreskrivna underhålls- och reparationsmeto-


der.
I anvisningarna finns viktig information för instal-
lation, drift och underhåll av produkten. Installatö- 2.4 Arbeta säkerhetsmedvetet
ren och ansvarig fackpersonal/driftansvarig person Säkerhetsföreskrifterna i denna monterings- och
måste därför läsa igenom anvisningarna före instal- skötselanvisning, gällande nationella föreskrifter om
lation och idrifttagning. förebyggande av olyckor samt den driftansvariges
Förutom de allmänna säkerhetsföreskrifterna i av- eventuella interna arbets-, drifts- och säkerhetsfö-
snittet ”Säkerhet” måste de särskilda säkerhetsin- reskrifter måste beaktas.
struktionerna i de följande avsnitten märkta med
varningssymboler följas. 2.5 Säkerhetsföreskrifter för driftansvarig
Utrustningen får inte användas av personer (in-
2.1 Märkning av anvisningar i skötselanvisningen klusive barn) med begränsad fysisk, sensorisk eller
Symboler mental förmåga. Detta gäller även personer som
saknar erfarenhet av denna utrustning eller inte
Allmän varningssymbol vet hur den fungerar. I sådana fall ska handhavan-
Fara för elektrisk spänning det ske under överseende av en person som an-
svarar för säkerheten och som kan ge instruktioner
Notera om hur utrustningen fungerar. Se till att inga barn
leker med utrustningen.
Varningstext: • Om varma eller kalla komponenter på produkten/
FARA! Situation med överhängande fara. Kan anläggningen leder till risker måste dessa på plats
leda till svåra skador eller livsfara om situatio- skyddas mot beröring.
nen inte undviks. • Beröringsskydd för rörliga komponenter (t.ex.
koppling) får inte tas bort medan produkten är
VARNING! Risk för (svåra) skador. ”Varning” i drift.
innebär att (svåra) personskador kan inträffa om • Läckage (t.ex. axeltätning) av farliga media (t.ex.
säkerhetsanvisningarna inte följs. explosiva, giftiga, varma) måste avledas så att inga
OBSERVERA! Risk för skador på produkten/instal- faror uppstår för personer eller miljön. Nationella
lationen. ”Observera” innebär att produktskador lagar måste följas.
kan inträffa om säkerhetsanvisningarna inte följs. • Lättantändliga material får inte förvaras i närheten
av produkten.
OBS: Praktiska anvisningar om hantering av pro- • Risker till följd av elektricitet måste uteslutas. Lo-
dukten. Gör användaren uppmärksam på eventu- kala direktiv och allmänna standarder [t.ex. IEC,
ella svårigheter. VDE etc.] samt föreskrifter från lokala energiför-
Anvisningar direkt på produkten som sörjningsföretag måste iakttas.
• rotations-/flödesriktningspil,
• märkning för anslutningar, 2.6 Säkerhetsinformation för monterings- och
• namnskylt, underhållsarbeten
• varningsdekaler Den driftansvarige ska se till att installation och
måste följas och bevaras i fullt läsbart skick. underhåll utförs av auktoriserad och kvalificerad
personal som noggrant studerat bruksanvisningen.
2.2 Personalkompetens Arbeten på produkten/installationen får endast
Personal som sköter installation, manövrering och utföras under driftstopp. De tillvägagångssätt för
underhåll ska vara kvalificerade att utföra detta urdrifttagning av produkten/installationen som
arbete. Den driftansvarige måste säkerställa per- beskrivs i monterings- och skötselanvisningen
sonalens ansvarsområden, behörighet och över- måste följas.
vakning. Personal som inte har de erforderliga Omedelbart när arbetena har avslutats måste alla
kunskaperna måste utbildas. Detta kan vid behov säkerhets- och skyddsanordningar monteras eller
göras genom produkttillverkaren på uppdrag av tas i funktion igen.
driftansvarige.
2.7 Egenmäktig förändring av produkt och
2.3 Risker med att inte följa säkerhetsföreskrifterna reservdelstillverkning
Om säkerhetsföreskrifterna inte följs kan det leda Egenmäktig förändring av produkt och reservdels-
till skador på person, miljön eller produkten/instal- tillverkning leder till att produktens/personalens
lationen. Vid försummelse av säkerhetsföreskrif- säkerhet utsätts för risk och tillverkarens säker-
terna ogiltigförklaras alla skadeståndsanspråk. hetsförsäkringar upphör att gälla.
Framför allt gäller att försummad skötsel kan leda Ändringar i produkten får endast utföras med till-
till exempelvis följande problem: verkarens medgivande. För säkerhetens skull ska
• personskador på grund av elektriska, mekaniska endast originaldelar som är godkända av tillverka-
eller bakteriologiska orsaker, ren användas. Om andra delar används tar tillver-
• miljöskador på grund av läckage av farliga ämnen, karen inte något ansvar för följderna.
• maskinskador,
• fel i viktiga produkt- eller installationsfunktioner,

50 WILO SE 10/2017
Svenska

2.8 Otillåtna driftsätt/användningssätt – Flottörbrytare med installationsbrytare (endast


Produktens driftsäkerhet kan endast garanteras EM-version)
om den används enligt avsnitt 4 i monterings- och – WA 65 flottörbrytare
skötselanvisningen. De gränsvärden som anges i – SK 277 med 3 nivådetekterande elektroder
katalogen eller databladet får aldrig varken över- • WVA tryckställare
eller underskridas. • Wilo vätskekontroll (EK),
• Anläggningsströmbrytare:
– WA 065 flottörbrytare
3. Transport och tillfällig lagring
– WA OEK 65 flottörbrytare med installations-
När du tar emot utrustningen måste du kontroll- brytare (endast EM-version)
era att det inte har uppstått några skador under
transporten. Om fel hittas måste du vidta alla nöd- 5. Placering och installation
vändiga åtgärder gentemot speditören inom den
tillåtna tiden. 5.1 Installation
Fig. 2 visar en typisk pumpinstallation. Instruk-
OBSERVERA! Förvaringsmiljön kan orsaka
tionerna för placering och installation av denna
skador.
typ av anläggning är följande:
Om utrustningen ska installeras vid ett senare till-
Innan du installerar pumpen, kontrollera att alla
fälle, ska den förvaras på torr plats, skyddad från
svetsnings- och lödningsarbeten på rörsystemet
stötar och annan yttre påverkan (fukt, frost osv.).
är klara och att rörsystemet är ordentligt renspo-
lat. Främmande föremål och smuts skadar pum-
4. Produkt- och tillbehörsbeskrivning
pens funktion.
• Installera pumpen på ett torrt och frostfritt ställe.
4.1 Beskrivning av pumpen (Fig. 1)
• Tillse att pumpen installeras med utrymme för
Denna pump som är en flerstegs (2-6 stegs) normalt
underhåll.
sugande horisontal högtrycks centrifugalpump har
• Inloppet till motorns fläktkåpa måste hållas fritt.
en blockkonstruktion med horisontala sug- (1) och
Se till att avståndet till bakväggen är minst 0.30 m.
vertikala tryckmuffar (2).
• Installera pumpen på ett horisontalt och plant
Hydraulsektionen har en flerstegad konstruktion
underlag/fundament.
med motsvarande antal ledhjul (5) och pumphjul (6).
• Fäst pumpen på ett vibrationsdämpande under-
Pumphjulen är monterade på en odelad motor-pum-
lag med två 8 mm skruvar. Du kan också använda
paxel (7). Huset (8) som omsluter den hydrauliska
i handeln tillgängliga vibrationsdämpande gum-
sektionen ger en driftsäker tätning. Alla delar som
mi-metall fästen.
kommer i kontakt med vätskan, t.ex. ledhjul, pumphjul
• För att säkra åtkomst till tömningsventilen måste
och hydraulkammare är utförda i kromnickelstål.
du se till att pumpen installeras så att golvet
Pumphusets axelhål tätas mot motorn med en mek.
under tömningskranen ligger minst 20 mm under
glidringstätning (9).
pumpens monteringsnivå.
E = Alla komponenter som är i kontakt med vätskan är
• Installera avstängningsventiler (1) före och efter
godkända av WRAS och därför lämpliga för
pumpen för att underlätta service och enkelt
dricksvattensystem.
byte av pumpen.
Enfasmotorerna har en termisk motorskyddsbrytare
• En backventil (2) måste installeras omedelbart
som bryter strömmen till motorn när motorlindnin-
efter pumpens tryckutlopp.
gens temperatur överskrider den tillåtna gränsen och
• In- och utloppsledningarna måste anslutas
kopplar på den igen efter avkylning.
spänningsfritt till pumpen. Du kan härvid
Skydd mot torrkörning: Pumpen och i synnerhet gli-
använda flexibla slangsektioner eller
dringspackningen får inte gå torra. Kunden måste
kompensatorer med längdbegränsning för
vidtaga nödvändiga åtgärder mot torrkörning genom
att få en anslutning med låg vibration.
installation av motsvarande Wilo tillbehör.
Rörledningen måste förses med stöd.
Pumpens varvtal kan regleras när anläggningen är
• För att skydda glidringspackningen måste
ansluten till en frekvensomformare (se avsnitt 5.3)
du se till att pumpen säkras mot torrkörning.
Wilos sortiment erbjuder olika tillbehör för
4.2 Levererad utrustning
detta syfte.
• Pump i 1-fas eller 3-fasutförande
• Se till att skydda pumpen vid inloppsledningen
• Monterings- och skötselanvisning
med en sil (1 mm maskvidd) eller en filteranslut-
ning (5) för att hindra att pumpen skadas av ev.
4.3 Tillbehör
smuts som sugs in.
Tillbehören måste beställas separat
• WV/COL motorskåp med motsvarande tillbehör
för automatdrift
• CO/ER automatikskåp med motsvarande tillbehör
för automatdrift
• Skydd mot torrkörning:
– Skyddspressostat för direkt anslutning till
inloppsledningen

Monterings- och skötselanvisning - Wilo-Economy-MHI 51


Svenska

5.2 Anslutning till elnätet 6. Igångkörning


Elinstallationen måste utföras av en kvalificerad och • Kontrollera att vattennivån i behållaren är
av lokala elmyndigheter godkänd elektriker med tillräcklig eller kontrollera inmatningstrycket.
noggrannt iakttagande av gällande bestämmelser.
Pumpen får inte köras torr eftersom detta förstör
• För nätanslutningen måste man, i överensstäm- den mek. glidringstätningen.
melse med elföreskrifter, använda en fast förbin-
delseledning med ett kontaktdon eller en allpolig • När pumpen används för första gången för
brytare med minst 3 mm kontaktgap. pumpning av dricksvatten måste systemet spolas
• Kontrollera nätanslutningens strömtyp och spänning. rent för att hindra att ev. smutsvatten når fram
• Kontrollera överensstämmelse med data i pum- till dricksvattenledningen.
pens märkskylt. • Kontrollera rotationsriktningen
• Säkerställ att anläggningen är jordad. (endast trefasmotorer): Kontrollera att pumpen
• Nätsäkring: 10A trögverkande säkring roterar i den riktning som anges av pilen på
• Som skydd mot överbelastning måste man se till pumphuset genom att slå på och av strömmen.
att trefasmotorer förses med en motorskydds- Om pumpen roterar i fel riktning, koppla om två
brytare som ställs in enligt den märkspänning faser i pumpens kopplingsbox.
som anges på märkskylten. • Gäller endast trefasmotorer: Ställ in
Växelströmsmotorerna utrustas på fabriken med motorskyddsbrytaren enligt den märkström
en termisk motorskyddsbrytare som slår av pum- som anges på märkplåten.
pen när motorlindningens temperatur Installera en flottörbrytare eller skyddselektroder
överskrider det tillåtna gränsvärdet och slår mot låg vattennivå som slår av pumpen om risk
automatiskt på igen efter nedkylning. finns att vattennivån är så låg att pumpen suger
• Se till att anslutningskabeln har en tillräcklig in luft.
ytterdiameter för att skydda packboxen mot • Öppna inloppsidans avstängningsventil, öppna
fukt och dragbelastning. avluftningsskruven (Fig. 1 & 2, Pos. 3 SW 19) tills
• Anslutning till nätet måste göras enligt vätskan kommer ut. Stäng avluftningsskruven,
kopplingsschemat för trefas eller växelström i öppna avstängningsventilen på trycksidan och
pumpens kopplingsbox (se även Fig. 4). koppla på pumpen.
• Använd en värmebeständig anslutningskabel om Beroende på vätsketemperaturen och systemets
pumpen skall installeras i system där vätskans tryck kan het vätska eller ånga komma ut eller
temperatur överstiger 90°C. spruta ut när avluftningsskruven öppnas helt.
• Anslutningskabeln måste installeras så att den Se upp för brännskador!
aldrig kommer i kontakt med rörledningen och/ Beroende på pumpens eller installationens drift-
eller pump- och motorhuset. förhållanden (vätsketemperaturen) kan hela
pumpen bli mycket het.
Om nödvändigt måste en jordfelsbrytare Vidrör ej pumpen – risk för brännskada!
(FI-brytare) instal-leras.
Pumpen får köras maximalt 10 minuter med ett
5.3 Drift med frekvensomvandlare flöde av Q = 0 m3/h. Om pumpen körs i konti-
Pumpens varvtal kan regleras när pumpen ans- nuerlig drift rekommenderar ett minimiflöde på
luts till en frekvensomvandlare. Gränsvärdena för 10% av den max. flödesmängden.
varvtalsreglering är: 40%nnom ≤ 100%nnom.
7. Underhåll
Anslutning och drift skall ske enligt instruktionerna • Pumpen är praktiskt taget underhållsfri.
i installations- och bruksanvisningen för frekven- • Under inkörningsperioden kan en liten mängd
somvandlaren. vätska droppa ur den mek. glidringstätningen.
För att undvika att motorlindningen överhettas Om större läckage förekommer på grund av sli-
och skadas samt att ljudnivån ökar får frekvensom- tage måste glidringstätningen bytas ut av
vandlaren inte generera högre spänningsökningar behörig personal.
än 500 V/µs och spänningstoppar på > 650 V. • Ökat buller från axeln och onormal vibration tyder
Vid förekomst av sådana spänningsökningar/ på att lagret är slitet. I detta fall måste lagret
toppar måste ett LC-filter (motorfilter) installeras bytas ut av behörig personal.
mellan frekvensomvandlaren och motorn. Filtret • Innan man gör något underhåll, slå av pumpen
måste installeras av frekvensomvandlarens eller och försäkra dig om att den inte kan kopplas på
filtrets tillverkare. I enheter med frekvensom- av obehöriga. Utför aldrig något arbete på pum-
vandlare som levereras av Wilo är detta filter redan pen medan den är i drift.
installerat. • Under den kalla årstiden, när anläggningen är
utsatt för frost eller inte används under en längre
tid, måste pumpen och rörledningarna tömmas.
Töm pumpen genom att öppna tömningsventilen
på inloppsröret (Fig. 1 & 2, Pos. 4), töm
utloppsröret genom att öppna ventilskruven,
och töm tryckledningen genom att öppna en
tömningskran.

52 WILO SE 10/2017
Svenska

8. Fel, orsaker och åtgärder


Fel Orsak Åtgärd
Pumpen går ej Ingen strömtillförsel Kontrollera säkringar, flottörkontakter,
torrkörningsskydd och kabel

Motorskyddsbrytaren har löst ut Eliminera överbelastningen på motorn


Pumpen går men pumpar ej Fel rotationsriktning Koppla om 2 faser i nätanslutningen

Ledningar eller delar av pumpen Kontrollera och rengör ledningen och


blockeras av främmande föremål pumpen

Luft i sugledningen Täta inloppsröret


Inloppsröret är för klent Installera en större inloppsledning
Pumpen arbetar ojämnt För stor sughöjd Placera pumpen lägre
Otillräckligt tryck Fel pump vald Installera en större pump

Fel rotationsriktning Koppla om 2 faser i nätanslutningen


Flödet är för svagt, inloppsledningen Rengör filter och sugledningen
är blockerad
Skjutventilen är inte tillräckligt öppen Öppna skjutventilen

Pumpen blockeras av främmande föremål Rengör pumpen


Pumpen vibrerar Främmande föremål i pumpen Ta bort främmande föremål
Pumpen är inte avvibrerat monterad Dra åt fästskruvarna
Sockeln är inte tillräckligt massiv Installera en tyngre sockel
Motorn överhettas För låg spänning Kontrollera spänningen
Motorskyddsbrytaren löser ut
Främmande föremål Rengör pumpen
Lagret är skadat Kontakta kundservice för
reparation av pumpen

För hög omgivningstemperatur Ombesörj kylning

Kontakta Wilos kundtjänst om 10. Sluthantering


problemet inte kan lösas. Information om insamling av förbrukade
elektriska och elektroniska produkter
9. Reservdelar Genom korrekt sluthantering och lämplig återvin-
Alla reservdelar ska beställas direkt via Wilos ning av denna produkt undviks miljöskador och
kundtjänst. hälsorisker.
Ange alltid uppgifterna på pumpens typskylt när OBS: Sluthantering som hushållsavfall är
du beställer så att det inte blir fel. förbjuden!
Reservdelskatalogen finns på: Inom Europeiska unionen kan symbolen före-
www.wilo.com. komma på produkten, förpackningen eller den
tillhörande dokumentationen. Den betyder att de
aktuella elektriska och elektroniska produkterna
inte får slängas tillsammans med hushållsavfall.
Lägg märke till följande punkter för att säkerställa
korrekt hantering, återvinning och sluthantering
av de aktuella förbrukade produkterna:
• Lämna endast in produkterna till avsedda, god-
kända återvinningsstationer.
• Följ lokalt tillämpliga föreskrifter!
Kontakta din kommun, närmaste återvinnings-
station eller återförsäljaren som sålde produkten
till dig för information om korrekt sluthantering.
Besök www.wilo-recycling.com för ytterligare in-
formation om återvinning.

Med förbehåll för tekniska ändringar!

Monterings- och skötselanvisning - Wilo-Economy-MHI 53


Magyar

1. Általános megjegyzések 1.2 Termékmeghatározás

A dokumentummal kapcsolatos megjegyzések 1.2.1 Kapcsolási és teljesítményadatok


Az eredeti üzemeltetési utasítás nyelve angol. Váltóáram:
A jelen útmutatóban található további nyelvek az 1 ~ 230 V (±10%)/50 Hz vagy
eredeti üzemeltetési utasítás fordításai. 220 V (-10%)/60 Hz - 240 V (+6%)/60 Hz
A beépítési és üzemeltetési utasítás a berendezés Forgóáram:
tartozéka. Tartsuk azt mindig a berendezés köze- 3 ~ 230/400 V (±10%)/50 Hz vagy
lében. A dokumentumban foglaltak pontos betar- 220/380 V (-10%)/60 Hz - 265/460 V (+10%)/60 Hz
tása előfeltétele a berendezés rendeltetésszerű Motorteljesítmény: lásd az ismertetőtáblát
használatának és megfelelő működésének. Maximális áramfelvétel: lásd az ismertetőtáblát
A jelen beépítési és üzemeltetési utasítás az Szállítóközeg hőmérséklete:
adott termékváltozatra vonatkozik, és az utasítás – 15°C-től 110°C tömités – EPDM (WRAS)
nyomtatásának idején érvényes biztonsági szab- – 15°C-től 90°C tömités – VITON
ványoknak felel meg.
Max. megengedett üzemi nyomás: 10 bár
EK megfelelőségi nyilatkozat:
Max. megengedett nyomás a beömlési oldalon:
Az EK megfelelőségi nyilatkozat másolata a jelen 6 bár
beépítési és üzemeltetési utasítás része.
Max. környezethőmérséklet: 40°C
A benne felsorolt termékkivitelek velünk nem
egyeztetett műszaki jellegű megváltoztatása ese- Védettség: IP54
tén a nyilatkozat érvényét veszíti. Hangnyomásszint 0/+3 dB(A): 
Teljesítmény (kW)
1.1 Alkalmazás célja
A szivattyút ivóvízre, ipari és fütéscélú vízre, csa- 0.55. 0.75 1.1 1.5 2.2
padékra, kondenzvízre, maximálisan 40% glykol- ≤62 ≤62 ≤68 ≤68 ≤66
tartalmú víz és glykol keverékre, valamint egyéb híg
– maró és hosszúrostú anyagoktól, valamint asvá- Egyéb feszültség / frekvencia és anyagminőség is
nyolajtól mentes – közegekre alkalmazzuk. megrendelhető.
• Vízszolgáltató és nyomásemelő berendezések, Viszkóz jellegű anyagok alkalmazásánál (pld. víz/
kazánbetáplálás, hűtővízkeringés, tűzoltó glykol keveréknél) a szivattyú paramétereit a ma-
rendszerek, mosó és öntözőberendezések képe- gasabb viszkozitásnak megfelelően korrigálni kell.
zik a fő felhasználási területet. Glykol-bekeverést – a gyártó utasításai szerint –
Minden agresszív kémiai folyadék alkalmazását kizárólag korróziógátló adalékkal kevert glykollal
megelőzően, kérje ki a gyártó idevonatkozó jó- szabad végezni.
váhagyását. Méretek: lásd a táblázatot és a 3. sz. ábrát.

Ábrák:
1. A szivattyú pozíciószámokkal jelölt keresztmetszete.
2. A szivattyú felállításmódja és csövekkel való felszerelése.
3. Mértéktábla
4. Eletromos kapcsolóterv

54 WILO SE 10/2017
Magyar

Szivattyú Szivattyúegység

Tipus Méretek

A B C D E F G H

1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~

MHI mm

202 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

203 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

204 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

205 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

206 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp1 182 Rp1

402 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

403 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

404 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp11/4 158 Rp1

405 253 104 104 448 448 224 206 90 90 Rp11/4 158 Rp1

406 277 137 104 511 472 239 206 100 90 Rp11/4 182 Rp1

802 217 88 88 387 387 216 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

803 217 104 88 412 387 224 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

804 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp11/2 182 Rp11/4

805 277 - 104 - 472 - 206 - 90 Rp11/2 182 Rp11/4

1602 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1603 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1604 282 - 136,5 - 515 - 221 - 100 Rp2 183 Rp11/2

Alkatrészek magrendelése esetén kérjük a tipusadatok közlését.

1.2.2 Tipusmeghatározás
MHI 2 06 1 / E / 3 ~ 400 - 50 - 2 / XX / X / IE3

MHI építésmod
(többlépcsös,
vízszintes)
Nemesacél – (inox)
centrifugál szivattyú
Áramszolgáltatás
[m3/h]
Járókerekek száma
Acélminöség:
1 -> 1.4301 (AISI 304)
2 -> 1.4404 (AISI 316 L)
tömités – EPDM (WRAS)
tömités – VITON
Áramnem
Frekvencia 50 vagy 60 Hz
Motor 2 vagy 4 pólusú
Gyártási kód
Motor IE3

Beépítési és üzemeltetési utasítás - Wilo-Economy-MHI 55


Magyar

2. Biztonság személyi sérülések, valamint a környezet és a ter-


mék/egység károsodásának veszélyével járhat. A
A jelen üzemeltetési útmutató olyan alapvető utasí- biztonsági előírások be nem tartása a kártérítési
tásokat tartalmaz, amelyeket be kell tartani a tele- igényjogosultság elvesztését okozza.
pítés, üzemeltetés és karbantartás során. Ezért ezt Az előírások figyelmen kívül hagyása például a kö-
az üzemeltetési útmutatót a telepítés és az üzembe vetkező veszélyeket vonhatja maga után:
helyezés előtt feltétlenül el kell olvasnia mind a sze- • személyi sérülések veszélye elektromos, mechani-
relőnek, mind a felelős szakszemélyzetnek/üzemel- kai és bakteriológiai hatások következtében,
tetőnek. • a környezet veszélyeztetése veszélyes anyagok
Nemcsak a „Biztonság” című fő fejezetben leírt álta- szivárgása révén,
lános biztonsági előírásokat kell betartani, hanem a • dologi károk,
további fejezetekben veszélyjelző szimbólumokkal • a termék/berendezés fontos funkcióinak leállása,
megjelölt speciális biztonsági előírásokat is. • az előírt karbantartási és javítási munkák ellehe-
tetlenülése.
2.1 Jelzések értelmezése az üzemeltetési
útmutatóban 2.4 Biztonságtudatos munkavégzés
Tartsa be a jelen beépítési és üzemeltetési utasí-
Szimbólumok tásban szereplő biztonsági előírásokat, az adott
Általános veszélyjelző szimbólum országban érvényes baleset-megelőzési előíráso-
kat, valamint az üzemeltető esetleges belső mun-
Elektromos áramütés veszélye kavégzéssel kapcsolatos, üzemeltetési és biztonsági
előírásait.
Megjegyzés
2.5 Biztonsági előírások az üzemeltető számára
Figyelemfelhívó kifejezések:
Ezt a készüléket nem arra tervezték, hogy korláto-
VESZÉLY! Komoly veszélyhelyzet. A figyelmen zott fizikai, érzékszervi vagy szellemi képességű,
kívül hagyása halálos vagy nagyon súlyos sérü- illetve hiányos tapasztalatokkal és/vagy hiányos
léshez vezet. tudással rendelkező személyek (a gyermekeket
is beleértve) használják, kivéve abban az esetben,
FIGYELMEZTETÉS! A felhasználó (súlyos) sérülé- ha a biztonságukért felelős személy felügyeli őket,
seket szenvedhet. A „Figyelmeztetés” szó arra vagy tőle a készülék használatára vonatkozó uta-
utal, hogy az információ figyelmen kívül hagyása sításokat kaptak. A gyermekeket felügyelet alatt
(súlyos) személyi sérülés veszélyével járhat. kell tartani, hogy ne játszhassanak a készülékkel.
• Ha a terméken/rendszeren lévő forró vagy hideg
VIGYÁZAT! Fennáll a termék/egység károsodásá-
részek veszélyt jelentenek, akkor a helyszínen
nak veszélye. A „Vigyázat” szó arra utal, hogy az
érintésvédővel kell ellátni azokat.
információ figyelmen kívül hagyása a termék sé- • A mozgó alkatrészek (pl. tengelykapcsoló) meg-
rülésének veszélyével járhat. érintését megakadályozó érintésvédőket tilos el-
ÉRTESÍTÉS: Hasznos tanács a termék kezelésével távolítani a termék üzemelése közben.
kapcsolatban. Felhívja a figyelmet az esetleges • A kiszivárgott (pl. tengelytömítésből származó)
problémákra. veszélyes (pl. robbanékony, mérgező, forró) köze-
A közvetlenül a terméken szereplő megjegyzése- geket úgy kell elvezetni, hogy ne veszélyeztessék
a személyeket és a környezetet. Tartsa be az adott
ket, mint pl.
ország törvényi előírásait.
• a forgás-/áramlásirányt jelző nyilat,
• Az erősen gyúlékony anyagokat mindig biztonsá-
• a csatlakozók azonosítóit,
gos távolságban kell tartani a terméktől.
• a típustáblát,
• Meg kell akadályozni az elektromos áram által
• a figyelmeztetést tartalmazó felragasztható
okozott veszélyek kialakulását. Vegye figyelembe
címkét
a helyi irányelveket vagy az általános irányelveket
feltétlenül figyelembe kell venni, és olvasható ál-
(pl. IEC, VDE), valamint a helyi áramszolgáltató
lapotban kell tartani azokat.
vállalatok előírásait.
2.2 A személyzet szakképesítése
2.6 Biztonsági utasítások a szerelési és
A telepítésben, üzemeltetésben és karbantartás-
karbantartási munkák esetén
ban részt vevő személyzetnek az adott munkához Az üzemeltetőnek kell gondoskodnia arról, hogy a
szükséges szakképzettséggel kell rendelkez- telepítési és karbantartási munkálatokat erre jo-
nie. A felelősségi köröket, illetékességeket és a gosult és megfelelő képzettséggel rendelkező, az
személyzet felügyeletét az üzemeltetőnek kell üzemeltetési útmutatóból kellő tájékozottságot
meghatároznia. Amennyiben a személyzet nem szerzett szakemberek végezzék el.
rendelkezik a szükséges ismeretekkel, akkor ok- A terméken/egységen végzendő munkákat kizá-
tatásban és betanításban kell őket részesíteni. rólag a berendezés leállítását követően szabad
Ezt szükség esetén az üzemeltető megbízásából elvégezni. A termék/egység leállítására vonatko-
a termék gyártója is elvégezheti. zóan feltétlenül be kell tartani a beépítési és üze-
meltetési utasításban ismertetett eljárásmódot.
2.3 Veszélyek a biztonsági előírások be nem tartása Közvetlenül a munkálatok befejezése után ismét
esetén vissza kell szerelni és üzembe kell helyezni az ös�-
A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyása szes biztonsági és védőberendezést.

56 WILO SE 10/2017
Magyar

2.7 Egyedi átépítés és alkatrészgyártás 4.2 A szállítás terjedelme


Az engedély nélküli átépítés és pótalkatrész-elő- • Szivattyú egy vagy háromfázisú motorral
állítás veszélyezteti a termék/személyzet biz- • Beszerelési és üzemeltetési tájékoztató
tonságát, ezáltal a gyártó biztonságra vonatkozó
nyilatkozatai érvényüket veszítik. 4.3 Tartozékok
A terméken kizárólag a gyártóval folytatott A tartozékokat külön kell megrendelni.
egyeztetés után szabad változtatásokat végezni. • WV/COL kapcsolókészülék tartozékokkal az
Az eredeti pótalkatrészek és a gyártó által jóvá- automatikus üzemhez
hagyott tartozékok a biztonságot szolgálják. Más • Automatikus CO-ER kapcsolókészülék
alkatrészek használata érvényteleníti cégünk fele- tartozékokkal.
lősségét az ebből eredő következményekért. • Szárazfutás-védelem
– WMS építőkészlet a vizhálózatra történő köz-
2.8 Meg nem engedett üzemmódok vetlen csatlakozás esetén
A szállított termék üzembiztonsága kizárólag az – WAEK 65 úszókapcsoló kapcsolókészülékkel
üzemeltetési útmutató 4. fejezete szerinti rendel- (csak egyfázisú kivitelben)
tetésszerű használat esetén biztosított. A kataló- – WA 65 úszókapcsoló
gusban/adatlapokon megadott határértékektől – SK 277 3 drb merülőelektródával
semmilyen esetben sem szabad eltérni. • WVA nyomáskapcsoló
• WILO-Fluidcontrol (EK)
• Berendezés vezérlése
3. Szállítás és közbenső tárolás – WA 065 úszókapcsoló
– WAOEK 65 úszókapcsoló kapcsolókészülékkel
A berendezés beérkezésekor ellenőrizze, hogy (csak egyfázisú kivitelben)
nem keletkezett-e abban kár szállítás közben.
Ha  valamilyen kárt észlel, tegye meg időben a 5. Felállítás/beépítés
szükséges lépéseket a szállítmányozónál.
5.1 Beszerelés
VIGYÁZAT! A tárolási körülmények károkat A 2. kép a szivattyú tipikus beépítését ábrázolja.
okozhatnak. A beépítés során feltétlenül betartandó beépítési és
Későbbi időpontra ütemezett telepítés esetén beszerelési utasításokat az alábbiakban soroljuk fel:
ütésektől és más külső behatásoktól (nedvesség, • A beszerelést csak a hegesztési és forrasztási
fagy stb.) védett, száraz helyen kell tárolni a be- munkák befejezését és a csőrendszer alapos
rendezést. kiöblítését követően lehet eszközölni. Idegen
anyagok és szennyeződés a szivattyú mű-
4. Termékek és alkatrészek leírása ködésképtelenségét idézhetik elő.
• A szivattyút száraz, fagymentes helyre szerelje be.
• Biztosítson megfelelő helyet a karbantartási
4.1 A szivattyú leírása (1. ábra)
munkák elvégzésére.
A szivattyúegy többlépcsős (2-6 lépcsős), vízszintes
• Tartsa szabadon a motorok szellőzési pontjait.
építésű, normálszívású,magasnyomású,vizszintes
Min. távolság a faltól: 0,3 m.
szívó (1) és függőleges nyomócsonkkal (2) ellátott,
• A felállítási felület legyen sima és függőleges.
szivattyú.
• A szivattyút 2 ∆ 8 csavarral erősítse a rezgést
A hidraulikai rész fokozatokból épül fel, megfelelő
csillapító talapzatra. A rezgéscsillapító
számúfokozatházból (5) illetve járókerékből (6).
beszerelése a kereskedelemben ismert
A járókerekek egy közös motor – szivattyúten-
lengéscsillapítók alkalmazásával eszközölhető.
gelyre vannak rászerelve (7). A hidraulikus részt
• A padlószintnek minimum 20 mm-el mélyeb-
magábazáró védőtok (8) képezi az üzembiz-
ben kelll lennie a szivattyú felerősítési szintjétől
tos tömítés garanciáját. Minden közeget érintő
ahhoz, hogy a leeresztőcsavarhoz könnyen hozzá
rész – ideértve a fokozatházat, járókerekeket és
lehessen férni.
védőtokot – króm-nikkel-acél ötvözetből készül.
• A szivattyú előtt és mögött beépített zárószelvé-
A szivattyúház tengelyátvezetése a motor felé
nyek segítségével (1) a szivattyú
csúszógyűrüs tömítéssel van tömítve (9). E =
könnyen kicserélhető és így a karbantartási
Min-den közeget érintő rész WRAS-vel van
munkák egyszerűbben végezhetők el.
minősítve és így ivóvízszolgáltatásra alkalma-
• Javasoljuk egy visszacsapó szelepnek közvetlenül a
zható.
szivattyú nyomócsonkja mögötti beszerelését (2).
Váltóáramú motorok termikus motorvédelemmel
• A csatlakozó csővezetékeket feszültség nélkül
vannak ellátva, amelyik – a megengedett te-
kell a szivattyúhoz csatlakoztatni. A rezgésátvitel
kercshőmérséklet túl haladása esetén – a motort
megakadozására hajlékony (műanyag, gumi)
leállítja, majd lehűlését követően automatikusan
csődarabok, vagy hosszkorlátozott csőkom-
ismét bekapcsolja.
penzátorok alkalmazhatók. A csővezeték súlyától
Vízhiányvédelem: Sem a szivattyú, sem a csús-
eredő terhelésektől a szivattyút mentesíteni kell.
zógyűrűs tömítés, nem működhet száraz ál-
• Vízhiány, az ebből eredő szárazonfutás és a csús-
lapotban. A szárazfutásvédelemről telepi oldalon,
zógyűrűs tömités megrongálódásának
illetve a megfelelő Wilo-tartozékok beépítésével
elkerülésére, már a beépítés során foganatosítson
kell gondoskodni.
megfelelő biztonsági intézkedéseket. Wilo
Frekvenciváltó/szűrő alkalmazásával a szivattyú
idevonatkozóan különböző megoldásokat javasol.
fordulatszáma szabályozható. (L.5.3.)
• A beszívott szennyeződés elhárítására, helyezzen
A szivattyút a megkívánt forgásszámra egy frek-
a szivattyú szívócsövébe egy 1 mm lyukméretű
venciaszabályozó/motorszűrő szerkezet alkalma-
szitát vagy szűrőelőtétet (5)
zásával állíthatjuk be ( lásd az 5.3 bekezdést).

Beépítési és üzemeltetési utasítás - Wilo-Economy-MHI 57


Magyar

5.2 Elektromos csatlakozás A szivattyú nem működhet szárazon. Szárazjárat


Az elektromos csatlakozást egy helybeli Árams- tönkreteheti a tömítőgyűrűket.
zolgál-tató Vállalat által minősített villanyszerelő
• Az ivóvízvezeték fertőzésének elkerülésére – az
segítségével és az érvényben lévő VDE ( Német
első üzemeltetés alkalmával öblítse ki a rends-
Elektrotechnikusok Szövetsége ) előírások alapján
zert.
kell kivitelezni.
• Forgásirány ellenőrzése (csak 3 fázisú
• Az elektromos csatlakozás a VDE 0730/1.rész motoroknál): Rövid időtartamú üzemeltetés
alapján, egy rögzített vezetéken keresztül és egy révén vizsgálja meg, hogy a szivattyú forgá-
legalább 3 mm szélességű érintkezőnyílással siránya a szivattyú vázán jelzett nyíliránnyal
ellátott fali csatlakozó aljzat/dugó vagy egy megegyezik e? Helytelen forgásirány esetén,
minden fázis kapcsolására alkalmas kapcsoló cseréljen át a szivattyú kapocsszekrényében
segítségével kell megvalósítani. 2 fázist.
• A hálózati csatlakozás áramtipusát és • Háromfázisú motoroknál: a névleges áramra
feszültségét vizsgálja felül. állított motorvédő kapcsolót a tipusnak meg-
• A szivattyú tipustábláját vegye figyelembe. felelően kell beállítani.
• Ügyeljen a földelésre. • Az esetleges úszókapcsolót illetve a vízszintjelző
• Hálózati biztosítás: 10A elektródákat úgy kell beállítani, hogy a szivattyú
• A motor túlterhelésének megakadályozására, alacsony vízállásnál (ahol már levegőt szívna) ki-
a háromfázisú motorokat gépi oldalon motorvédő kapcsoljon.
kapcsolóval kell ellátni és a tipustáblán • Nyissa ki a szívó oldal zárószelepét és a
feltűntetett névleges áramra beállítani. légtelenítő csavart (1,2,ábrák (3), SW 19) a beszí-
Váltóáramú motorok gyárilag olyan termikus vott közeg kilépéséig, majd húzza meg
motorvédelemmel vannak ellátva, amelyek a me- a légtelenítő csavart, nyissa ki a nyomásoldalon
gengedett tekercshőmérséklet túllépése lévő zárószelepet és kapcsolja be a szivattyút.
esetén a motort kikapcsolják és lehűlését kö- • A szállított közeg hőmérsékletétől és nyomásától
vetően automatikusan ismét bekapcsolják. függően a légtelenítő csavar teljes kinyitásakor
• Csepegő víz elleni védelemre és a villamos forró közeg - folyékony ill. gőz állapotban léphet
vezetékek tehermentesítésére egy megfelelően ki. Vigyázat! Leforrázás veszély!
nagy keresztmetszetű vezeték alkalmazása • A szivattyú üzemeltetésétől illetve állapotától
szükséges. (a közeg hőmérsékletétől) függően, a szivattyú
• A hálózati csatlakozást a három- illetve egyfázisú felforrósodhat és megérintése esetén könnyen
motorok kapocsszekrényében lévő kapcsolási megégetheti magát!
rajz szerint kell elvégezni (L. 4. ábra).
A szivattyú, Q= 0 m3/óra közegmennyiségnél,
• A szivattyú 90 °C.feletti közeghőmérsékletet
nem működhet többet 10 percnél. Tartós üzemel-
meghaladó berendezéseinél, alkalmazzon hőálló
tetésnél javasoljuk, hogy a névleges térfogatáram
csatlakozóvezetéket.
minimum 10%-ának szallítását biztosítsa.
• Beszerelésnél ügyeljen arra, hogy a villamos
csatlakozóvezeték a csővezetékkel vagy a
szivattyú és motorházzal semmi körülmények 7. Karbantartás
között se kerüljön érintkezésbe. • A szivattyú szinte semmilyen karbantartást nem
igényel.
Szükség esetén alkalmazzon egy áramvédő kapc- • A bejáratási idő folyamán, a csúszógyűrűs szige-
soló (Fl-kapcsoló) készüléket. teléseknél apró cseppek keletkezhetnek. Kopás
következtében előálló erősebb kiszivárgásnál,
5.3 Frekvenciaváltós üzemeltetés a csúszógyűrűs tömítést szakcég segítségével
A szivattyú egy frekvenciaváltó segítségével a kí- cseréltesse ki.
vánt fordulatszámra állítható be. A fordulatszám • Erős csapágyzörejek és szokatlan jellegű rezgé-
a névleges fordulatszám 40 és 100%-a között sek, a csapágyak elkopásának előjelét képezik. A
változtatható. csapágyakat ebben az esetben is kizárólag szak-
A bekapcsolást és az üzemeltetést eszközölje a céggel cseréltesse ki.
frekvenciaváltóra vonatkozó beszerelési és üze- • Karbantartási munkák alatt a berendezést
meltetési utasítások alapján. kapcsolja ki és gondoskodjon arról, hogy
A motor tekercselésének túlterhelését/sérülését illetéktelenek ne kapcsolhassák be ismét.
ill. zajképződést elkerülendő a frekvenciaváltó A szivattyú működése közben semmilyen
nem lépheti túl az 500 V/µs feszültségemelkedési javítási vagy karbantartási munkát ne
sebességet, valamint a feszültségcsúcsok értékét eszközöljön.
> 650 V kell tartani. Amennyiben ez a sebesség • Hideg évszakokban – nem fagyálló állomás-
nem biztosítható, a motor és a frekvenciaváltó hely vagy az üzemeltetés hosszabb jellegű
közé egy LC szűrőt kell építeni. A szűrő felépítése szünetelése esetén – űrítse ki a szivattyút és a
a frekvenciagyártó és a szűrőgyártó adatai alapján csővezetékeket. A szivattyút a leeresztőcsavar
kell hogy történjen. kinyitásával (1,2.ábra 4), a szívóvezetéket a lég-
Wilo gyártmányú frekvenciaváltós szabályozókés- telenítő csavar nyitásával, a nyomócsövet egy
zülékek, szűrővel együtt kerülnek leszállításra. vízelvételi hely nyitásával kell vízteleníteni.

6. Üzemeltetés
• Vizsgálja meg, hogy elegendő e a hozzáfolyási
nyomás, illetve a tartály elegendő vízzel rendel-
kezik e.

58 WILO SE 10/2017
Magyar

8. Zavarok oka és elhárítása


Zavar A zavar oka Elhárítás
Szivattyú nem működik Áramszolgáltatás hiánya Biztosítékok, úszókapcsolók és kábelek
ellenőrzése
A motorvédő szerkezet kikapcsolt Motortúlterhelés megszüntetése
Szivattyú működik, de nem szállít Helytelen forgásirány Hálózati csatlakozás 2 fázisának
átcserélése
A csővezeték vagy a szivattyú egyes Vezetékek és a szivattyú ellenőrzése és
észei idegen anyagoktól eldugultak tisztítása
Levegő a szívócsonkban Beszívóvezeték szigetelése
Túl vékony szívóvezeték Szélesebb beszívóvezeték beszerelése
Szivattyú nem egyenletesen szállít Túl nagy szívómagasság A szivattyút alacsonyabbra kell tenni
Nyomás nem elegendő Helytelen szivattyú alkalmazása Erősebb szivattyú alkalmazása
Rossz forgásirány Hálózati csatlakozás 2 fázisának
átcserélése
Átáramlás mennyiségi elégtelensége, Szűrőt és szívóvezeték-tisztítás
szívóvezeték eldugulása
Tolózár elégtelen nyitása Tolózár kinyitása

Idegen anyagtól eldugult szivattyú Szivattyútisztítás


A szivattyú remeg Idegen anyag a szivattyúban Idegen anyagok eltávolítása
A szivattyú nincs jól lerögzítve Feszítőcsavarok meghúzása
Gyönge talapzat Súlyosabb talapzat beépítése
A motor túlmelegszik Tension Elégtelen feszültség Feszültségellenőrzés
A motorvédő szerkezet kikapcsol
Idegen anyag Szivattyútisztítás
Megrongálódott csapágy Szivattyú megjavítása
vevőszolgálat keretében
Túl magas környezethőmérséklet Hűtés biztosítása

Ha a hiba nem hárítható el, forduljon a


Wilo ügyfélszolgálatához. ÉRTESÍTÉS: Háztartási hulladékkal együtt nem
ártalmatlanítható!
9. Pótalkatrészek Az Európai Unión belül ez a szimbólum megta-
lálható lehet a terméken, a csomagoláson és a
Az összes pótalkatrészt közvetlenül a Wilo ügyfél- kísérődokumentáción. A jelentése, hogy a kérdé-
szolgálatától kell megrendelni. ses elektromos és elektronikai termékeket tilos a
Az esetleges hibák elkerülése érdekében rende- háztartási hulladékkal együtt ártalmatlanítani.
léskor mindig adja meg a szivattyú típustábláján
található adatokat. A szóban forgó használt termékek megfelelő ke-
A pótalkatrész-katalógus elérhető a következő zelésével, újrahasznosításával és ártalmatlanítá-
oldalon érhető el: sával kapcsolatban, kérjük, vegye figyelembe a
www.wilo.com. következőket:
• Ezeket a termékeket kizárólag erre a célra kijelölt,
tanúsítvánnyal rendelkező gyűjtőpontokon adja
10. Ártalmatlanítás le.
• Tartsa be a helyi jogszabályokat!
A használt elektromos és elektronikai termékek A helyi hulladékkezelő szervnél tájékozódhat
összegyűjtésével kapcsolatos információ a legközelebbi hulladékátvevő telep helyéről,
A termék megfelelő ártalmatlanításával és újra- a megfelelő ártalmatlanítással kapcsolatban
hasznosításával megelőzheti a környezetszen�- pedig annál a kereskedőnél kaphat informáci-
nyezést és az egészségügyi kockázatokat. ókat, ahol a terméket vásárolta. Az újrahasz-
nosítással kapcsolatban további információt a
www.wilo-recycling.com címen találhat.

A műszaki módosítások joga fenntartva!

Beépítési és üzemeltetési utasítás - Wilo-Economy-MHI 59


Ελληνικά

1. Γενικά 1.2 Τε¯νικά ¯αρακτηριστικά

Συνοπτικά γι’ αυτό το εγχειρίδιο 1.2.1 Ãαρακτηριστικά ηλεκτρικής σύνδεσης και απfiδÔσης
Το πρωτότυπο των οδηγιών λειτουργίας είναι στην αγγλική ªÔÓÔÊ·ÛÈÎfi: 1 ~ 230 V (± 10%)/50 Hz ‹
γλώσσα. Όλες οι άλλες γλώσσες αυτών των οδηγιών είναι με- 220 V (- 10%)/60 Hz ‹
τάφραση των πρωτότυπων οδηγιών λειτουργίας. 240 V (+ 6%)/60 Hz ‹
Το εγχειρίδιο με τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας ∆ÚÈÊ·ÛÈÎfi: 3 ~ 230/400 V (± 10%)/50 Hz ‹
αποτελούν στοιχείο αυτού του προϊόντος. Πρέπει να είναι 220/380 V (- 10%)/60 Hz ‹ -
πάντα διαθέσιμο κοντά στη θέση εγκατάστασης του προϊό- 265/460 V (+ 10%)/60 Hz
ντος. Η ακριβής προσοχή και τήρηση αυτών των οδηγιών είναι πÛ¯‡˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·: ‚Ï€ ÈӷΛ‰·
προϋπόθεση για τη σωστή χρήση και χειρισμό λειτουργίας του ª€ÁÈÛÙË Î·Ù·Ó¿ÏˆÛË
προϊόντος σύμφωνα με τις προδιαγραφές. Ú‡̷ÙÔ˜: ‚Ï€ ÈӷΛ‰·
Οι οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας αντιστοιχούν στη £ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ˘ÁÚÒÓ: ·fi – 15 ÆC €ˆ˜ 110 ÆC
σχετική έκδοση του μηχανήματος και ανταποκρίνονται στα EPDM ηٷÛ΢‹ (WRAS) ∞fi –
ισχύοντα πρότυπα ασφαλείας κατά το χρόνο εκτύπωσής τους. 15Æ C € ˆ˜ 90 ÆC, ηٷÛ΢‹
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΕ: VITON
Ένα αντίγραφο της δήλωσης συμμόρφωσης ΕΕ αποτελεί ανα- ª€ÁÈÛÙË ÂÈÙÚÂfiÌÂÓË
πόσπαστο τμήμα των οδηγιών λειτουργίας. ›ÂÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜: 10 bars
Σε περίπτωση τεχνικής τροποποίησης των εκεί αναφερόμενων
ª€ÁÈÛÙË ÂÈÙÚÂfiÌÂÓË
σχεδιασμών χωρίς προηγούμενη συνεννόηση με την εταιρεία
›ÂÛË ÂÈÛfi‰Ô˘: 6 bars
μας, η δήλωση αυτή χάνει την εγκυρότητά της.
ª€ÁÈÛÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·
1.1 ΕÊαρµÔγές ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜: 40 ÆC
∏ ·ÓÙÏ›· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ fiÛÈÌÔ˘ ∂›‰Ô˜ ÚÔÛÙ·Û›·˜: IP54
ÓÂÚÔ‡, ÓÂÚÔ‡ ÂÁηٷÛÙ¿ÛÂˆÓ ı€ÚÌ·ÓÛ˘, ÓÂÚÔ‡ Στάθμη ηχητικής πίεσης 0/+3 dB(A):
‚ÈÔÌ˯·ÓÈ΋˜ ¯Ú‹Û˘, Û˘Ì˘Îӈ̿وÓ, ÌÈÁÌ¿ÙˆÓ
ÓÂÚÔ‡ - ÁÏ˘ÎfiÏ˘ Ì€ÁÈÛÙ˘ ÂÚÈÂÎÙÈÎfiÙËÙ·˜ Û ÁÏ˘ÎfiÏË Ισχύς (kW)
40%, ηıÒ˜ Î·È ¿ÏÏˆÓ ˘ÁÚÒÓ ¯·ÌËÏÔ‡ ÈÍÒ‰Ô˘˜ ¯ˆÚ›˜
ÔÚ˘ÎـϷȷ, ‰È·‚ÚˆÙÈ΀˜ ‡Ï˜ ‹ Ì ÂÈÌ‹ÎÂȘ ›Ó˜. 0.55. 0.75 1.1 1.5 2.2
√È Î‡ÚÈÔÈ ÙÔÌ›˜ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹˜ ›ӷÈ: ÂÁηٷÛÙ¿ÛÂȘ ≤62 ≤62 ≤68 ≤68 ≤66
·ÚÔ¯‹˜ ÓÂÚÔ‡ Î·È ÈÂÛÙÈÎÒÓ Û˘ÁÎÚÔÙËÌ¿ÙˆÓ,
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· Ï‚‹ÙˆÓ, ‚ÈÔÌ˯·ÓÈο Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ¢È·Ù›ıÂÓÙ·È Î·È Î·Ù·Û΢€˜ Ì ¿ÏϘ Ù¿ÛÂȘ ‹ Û˘¯ÓfiÙËÙ˜
΢ÎÏÔÊÔÚ›·˜ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÛÙȘ ‰È¿ÊÔÚ˜ ‹ ÔÈfiÙËÙ˜ ˘ÏÈÎÒÓ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈο ηÙfiÈÓ ·Ú·ÁÁÂÏ›·˜).
Ù¯ÓÈ΀˜ ÂÂÍÂÚÁ·Û›·˜, ΢ÎÏÒÌ·Ù· ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘, ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·ÚÔ¯‹˜ ·¯‡Ú¢ÛÙˆÓ ˘ÁÚÒÓ (.¯.
Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ˘ÚfiÛ‚ÂÛ˘ ηıÒ˜ Î·È ÛÙ·ıÌÔ› ηı·ÚÈÛÌÔ‡ Ì›ÁÌ·Ù· ÓÂÚÔ‡/ÁÏ˘ÎfiÏ˘), Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ‰ÈfiÚıˆÛË ÙˆÓ
Î·È ¿Ú‰Â˘Û˘.
¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎÒÓ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ ‚·ıÌfi
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·ÚÔ¯‹˜ ‰È·‚ÚˆÙÈÎÒÓ ¯ËÌÈÎÒÓ
˘ÁÚÒÓ, ˙ËÙ‹ÛÙ ··Ú·Èًو˜ ÙËÓ Û˘ÁηٿıÂÛË ÙÔ˘ ÈÍÒ‰Ô˘˜ ÙÔ˘ Ì›ÁÌ·ÙÔ˜.
ηٷÛ΢·ÛÙ‹. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÚÔÛı‹Î˘ ÁÏ˘ÎfiÏ˘, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙÂ
·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÂÒÓ˘Ì· ÚÔ˚fiÓÙ· Ô˘ ÂÚÈ€¯Ô˘Ó
·ÓÙȉȷ‚­ÚˆÙÈ΀˜ Ô˘Û›Â˜ Î·È ÙËÚ‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘
ηٷÛ΢·ÛÙ‹.
¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ: ‚Ï€ ›Ó·Î· Î·È Û¯‹Ì· 3.

™¯‹Ì·Ù·
1. ∆ÔÌ‹ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ Ì ·ÚÈıÌÔ‡˜ ı€Û˘
2. ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È ÛˆÏËÓÒÛÂȘ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜
3. ¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ
4. ™˘Ó‰ÂÛÌÔÏÔÁ›· ηψ‰›ˆÓ

60 WILO SE 10/2017
Ελληνικά

Αντλία ΜÔνάδα αντλίας

ΤύπÔς ∆ιαστάσεις

A B C D E F G H

1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~

MHI mm

202 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

203 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

204 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

205 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

206 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp1 182 Rp1

402 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

403 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

404 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp11/4 158 Rp1

405 253 104 104 448 448 224 206 90 90 Rp11/4 158 Rp1

406 277 137 104 511 472 239 206 100 90 Rp11/4 182 Rp1

802 217 88 88 387 387 216 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

803 217 104 88 412 387 224 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

804 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp11/2 182 Rp11/4

805 277 - 104 - 472 - 206 - 90 Rp11/2 182 Rp11/4

1602 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1603 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1604 282 - 136,5 - 515 - 221 - 100 Rp2 183 Rp11/2

™Â οı ·Ú·ÁÁÂÏ›· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ ·Ó·Ê€ÚÂÙ fiÏ· Ù· ÛÙÔȯ›· Ù˘ ÈӷΛ‰·˜.

1.2.2 Κωδικfiς τύπÔυ


MHI 2 06 1 / E / 3 ~ 400 - 50 - 2/XX/X IE3
∆‡Ô˜ MHI (º˘ÁÔÎÂÓÙÚÈ΋
ÔÏ˘‚¿ıÌÈ· ·ÓÙÏ›· ÌÂ
ÔÚÈ˙fiÓÙÈÔ ¿ÍÔÓ·, ·fi ÂȉÈÎfi
¯¿Ï˘‚· (inox)
¶·ÚÔ¯‹
(m3/h)
∞ÚÈıÌfi˜ ÙÂÚˆÙÒÓ
¶ÔÈfiÙËÙ· ¯¿Ï˘‚·:
1 1.4301 (AISI 304)
2 1.4404 (AISI 316 L)
EPDM (WRAS)
VITON
∆¿ÛË ‰ÈÎÙ‡Ô˘
™˘¯ÓfiÙËÙ· 50 ‹ 60 Hz
¢ÈÔÏÈÎfi˜ ‹ ÙÂÙÚ·ÔÏÈÎfi˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜
∫ˆ‰ÈÎfi˜ ηٷÛ΢·ÛÙ‹
IE3

Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας - Wilo-Economy-MHI 61


Ελληνικά

2. Ασφάλεια • Υλικές ζημιές


• Βλάβες σε σημαντικές λειτουργίες του προϊόντος/της εγκατά-
Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας περιέχουν βασικές υποδείξεις, οι στασης
οποίες πρέπει να τηρούνται κατά την εγκατάσταση, τη λειτουρ- • Διακοπή των προδιαγεγραμμένων διαδικασιών συντήρησης και
γία και τη συντήρηση. Γι’ αυτό το λόγο πρέπει να διαβάζονται όχι επισκευής
μόνο από τον τεχνικό σέρβις πριν από τη συναρμολόγηση και τη
εκκίνηση της λειτουργίας, αλλά και από το υπεύθυνο ειδικό προ- 2.4 Εργασία προσέχωντας την τήρηση των
σωπικό/το χρήστη. υποδείξεων ασφαλείας
Προσοχή δεν πρέπει να δίνεται μόνο στις γενικές οδηγίες ασφα- Πρέπει να τηρούνται οι οδηγίες ασφαλείας που περιέχονται σε
λείας που παρατίθεται στην κύρια ενότητα «Ασφάλεια», αλλά και αυτές τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας, οι ισχύοντες
στις ειδικές οδηγίες ασφαλείας με τα σύμβολα κινδύνου που πε- εθνικοί κανονισμοί για την πρόληψη ατυχημάτων, όπως και οι
ριγράφονται στις παρακάτω παραγράφους. τυχόν εσωτερικοί κανονισμοί εργασίας, λειτουργίας και ασφα-
λείας από πλευράς χρήστη.
2.1 Υπόδειξη των οδηγιών στις οδηγίες λειτουργίας
Σύμβολα 2.5 Yποδείξεις ασφαλείας για τον χρήστη
Αυτή η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται από άτομα
Γενικό σύμβολο κινδύνου με περιορισμένες φυσικές, κινητικές ή διανοητικές ικανότη-
τες, ή που δεν διαθέτουν εμπειρία ή σχετικές γνώσεις (ούτε
Κίνδυνος από ηλεκτρική τάση
από παιδιά). Εκτός εάν επιτηρούνται από ένα άτομο που είναι
Σημείωση υπεύθυνο για την ασφάλειά τους ή αν λαμβάνουν οδηγίες από
αυτό το άτομο σχετικά με τον τρόπο χρήσης της συσκευής. Τα
Λέξεις επισήμανσης: παιδιά πρέπει να επιτηρούνται ώστε να μην υπάρξει περίπτωση
να παίξουν με τη συσκευή.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Άμεσα επικίνδυνη κατάσταση. Η μη τήρηση των • Εάν στο προϊόν ή στην εγκατάσταση υπάρχουν κίνδυνοι από
οδηγιών λειτουργίας μπορεί να οδηγήσει σε θάνατο ή σε βα- εξαρτήματα με πολύ υψηλές ή χαμηλές θερμοκρασίες, πρέπει
ρύτατους τραυματισμούς. αυτά να προστατευθούν, ώστε να μην τα αγγίξει κανείς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ο χρήστης μπορεί να υποστεί (σοβαρούς) • Τα προστατευτικά αγγίγματος των κινούμενων εξαρτημάτων
τραυματισμούς. Η λέξη σήμανσης «Προειδοποιηση» συμβολί- (όπως οι σύνδεσμοι) δεν πρέπει να αφαιρούνται όταν το μηχά-
ζει τον κίνδυνο πρόκλησης (σοβαρών) τραυματισμών αν δεν νημα βρίσκεται σε λειτουργία.
ληφθεί υπόψη αυτή η υπόδειξη. • Τα σημεία διαρροής (π.χ. στις στεγανοποιήσεις άξονα) επι-
κίνδυνων υγρών άντλησης (εκρηκτικά, δηλητηριώδη ή καυτά
ΠΡΟΣΟΧΗ! Υπάρχει κίνδυνος να προκληθεί ζημιά στο μηχάνημα υγρά) πρέπει να καθαρίζονται κατά τέτοιο τρόπο, ώστε να μην
ή την εγκατάσταση. Η λέξη «Προσοχή» υποδηλώνει τον κίνδυνο συνιστούν πηγές κινδύνου για τον άνθρωπο και το περιβάλλον.
πρόκλησης ζημιών στο προϊόν αν δεν ληφθεί υπόψη αυτή η υπό- Πρέπει να τηρούνται οι εθνικές νομικές διατάξεις.
δειξη. • Τα εύφλεκτα υλικά πρέπει πάντα να μένουν σε απόσταση
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρήσιμη πληροφορία για τον χειρισμό του προ- ασφαλείας από το προϊόν.
ϊόντος. Εφιστά, επίσης, την προσοχή του χρήστη σε πιθανές • Πρέπει να αποκλείονται οι κίνδυνοι που προέρχονται από την
δυσκολίες. ηλεκτρική ενέργεια. Πρέπει να τηρούνται οι τοπικοί ή γενικοί
Υποδείξεις που αναγράφονται πάνω στο προϊόν, όπως π.χ. κανονισμοί [π.χ. IEC, VDE, κ.λπ.], καθώς και οι οδηγίες των το-
• βέλος φοράς περιστροφής/ροής, πικών επιχειρήσεων παραγωγής ενέργειας (ΔΕΗ).
• σήμανση για συνδέσεις,
• πινακίδα τύπου, 2.6 Υποδείξεις ασφαλείας για εργασίες
• αυτοκόλλητο προειδοποίησης συναρμολόγησης και συντήρησης
πρέπει να λαμβάνονται οπωσδήποτε υπόψη και να διατηρού- Ο χρήστης πρέπει να διασφαλίσει ότι όλες οι εργασίες εγκατά-
νται ευανάγνωστες. στασης και συντήρησης εκτελούνται από εξουσιοδοτημένα και
ειδικευμένα άτομα, τα οποία έχουν μελετήσει λεπτομερώς τις
2.2 Εξειδίκευση προσωπικού οδηγίες λειτουργίας.
Το προσωπικό που ασχολείται με την εγκατάσταση, τη λει- Οι εργασίες στο προϊόν και την εγκατάσταση πρέπει να πραγ-
τουργία και τη συντήρηση πρέπει να διαθέτει την απαραίτητη ματοποιούνται μόνο όταν είναι ακινητοποιημένα. Πρέπει να
εξειδίκευση γι’ αυτές τις εργασίες. Ο τομέας ευθύνης, η αρμο- τηρείται οπωσδήποτε η διαδικασία θέσης εκτός λειτουργίας
διότητα και ο έλεγχος του προσωπικού πρέπει να ρυθμίζονται του μηχανήματος/της εγκατάστασης, όπως περιγράφεται στις
επακριβώς από τον χρήστη. Εάν το προσωπικό δεν διαθέτει τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας.
απαραίτητες γνώσεις, πρέπει να εκπαιδευτεί και να λάβει τις Αμέσως μετά από την ολοκλήρωση των εργασιών πρέπει να
απαραίτητες οδηγίες. Αυτό μπορεί να γίνει, εφόσον απαιτεί- γίνει η επανεγκατάσταση των συσκευών ασφαλείας και προ-
ται, από τον κατασκευαστή του προϊόντος κατόπιν εντολής του στασίας ή/και η επανενεργοποίησή τους.
χρήστη.
2.7 Αυθαίρετες τροποποιήσεις και κατασκευή ανταλλακτικών
2.3 Κίνδυνοι εάν αγνοηθούν οι υποδείξεις ασφαλείας Οι αυθαίρετες τροποποιήσεις και η αυθαίρετη κατασκευή
Εάν δεν τηρηθούν οι οδηγίες ασφαλείας μπορεί να προκύψει ανταλλακτικών θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια του προϊόντος
κίνδυνος για τους ανθρώπους, το περιβάλλον και για το προϊόν και του προσωπικού και ακυρώνουν τις δηλώσεις κατασκευα-
ή την εγκατάσταση. Η μη τήρηση των οδηγιών ασφαλείας μπο- στή σχετικά με την ασφάλεια.
ρεί να οδηγήσει σε απώλεια της εγγύησης. Οι τροποποιήσεις στο μηχάνημα επιτρέπονται μόνο κατόπιν
Ειδικότερα η μη τήρηση των κανόνων ασφαλείας μπορεί να συμφωνίας με τον κατασκευαστή. Αυθεντικά ανταλλακτικά και
προκαλέσει τους εξής κινδύνους: παρελκόμενα του ιδίου του κατασκευαστή εξασφαλίζουν πλήρη
• Κίνδυνος τραυματισμών από ηλεκτρικές, μηχανικές και βακτη- ασφάλεια λειτουργίας. Η χρήση εξαρτημάτων άλλης προέλευ-
ριολογικές επιδράσεις σης απαλλάσσει τον κατασκευαστή από τις ευθύνες σχετικά με
• Ζημιές για το περιβάλλον από τη διαρροή επικίνδυνων υλικών ενδεχόμενες συνέπειες.

62 WILO SE 10/2017
Ελληνικά

2.8 Μη προβλεπόμενη χρήση – ªÂÙ·ÁˆÁÈÎfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘ CO-ER Ì ηٿÏÏËÏÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ·


Η ασφάλεια κατά τη λειτουργία της παραδιδόμενης αντλίας ÁÈ· ·˘ÙÔÌ·ÙÔÔÈËÌ€ÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·,
διασφαλίζεται μόνο εφόσον γίνεται η προβλεπόμενη χρήση – ¶ÚÔÛÙ·Û›· €ÏÏÂȄ˘ ÓÂÚÔ‡:
σύμφωνα με το κεφάλαιο 4 των οδηγιών λειτουργίας. Σε καμία – ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ (ÎÈÙ) WMS ÁÈ· ·¢ı›·˜ Û‡Ó‰ÂÛË ÛÙÔ
περίπτωση δεν επιτρέπεται να ξεπερασθούν οι οριακές τιμές ·Îψ̷ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜,
που δίδονται στον κατάλογο ή στο φύλλο στοιχείων. – ¶ÏˆÙËÚԉȷÎfiÙ˘ WAEK 65 Ì ÌÈÎÚԉȷÎfiÙË (ÌfiÓÔ ÛÙ·
∂ª),
3. Μεταφορά και προσωρινή αποθήκευση ­– ¶ÏˆÙËÚԉȷÎfiÙ˘ WA 65,
– SK 277 Ì 3 ÂÌ‚·ÙÈÛÌ€Ó· ËÏÂÎÙÚfi‰È·,
Μόλις παραλάβετε τον εξοπλισμό, ελέγξτε τον αμέσως για – ¢È·ÎfiÙ˘ ›ÂÛ˘ WVA,
τυχόν ζημιές κατά τη μεταφορά. Εάν διαπιστωθούν ζημιές, ξε- – ™˘Û΢‹ ÂÏ€Á¯Ô˘ ÚÔ‹˜ WILO (EK),
κινήστε τις απαιτούμενες διαδικασίες με τη μεταφορική εται- – ¢È·ÎfiÙ˘ ÂÁηٿÛÙ·Û˘:
ρεία εντός των αντίστοιχων προθεσμιών. – ­¶ÏˆÙËÚԉȷÎfiÙ˘ WA 065,
– ¶ÏˆÙËÚԉȷÎfiÙ˘ WA OEK 65 Ì ÌÈÎÚԉȷÎfiÙË (ÌfiÓÔ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Από τις συνθήκες στο χώρο αποθήκευσης μπορεί ÛÙ· EM).
να προκληθούν ζημιές.
Αν πρόκειται να εγκαταστήσετε τον εξοπλισμό αργότερα, απο-
θηκεύστε τον σε στεγνό μέρος και προστατεύστε τον από κρα- 5. ΤÔπÔθέτηση/Εγκατάσταση
δασμούς και τυχόν επιδράσεις από εξωτερικούς παράγοντες 5.1 ΣυναρµÔλfiγηση
(υγρασία, παγετό, κ.λπ.). ∆Ô Û¯‹Ì· 2 ·ÚÈÛÙ¿ÓÂÈ Ì›· Û˘Ó‹ıË ÂÁηٿÛÙ·ÛË ·ÓÙÏ›·˜.
™·˜ ·Ú·ı€ÙÔ˘Ì ÛÙË Û˘Ó€¯ÂÈ· ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
4. ΠεριγραÊή πρÔϊfiντÔς/εÍαρτηµάτων Î·È Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘ Ô˘ Ú€ÂÈ Ó· ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÂÙÂ.
– ¶ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÙ ÛÙË ‰È·‰Èηۛ· Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘ ÌfiÓÔ
4.1 ΠεριγραÊή της αντλίας (Û¯‹Ì· 1) ÌÂÙ¿ ÙÔ Ù€ÏÔ˜ ÙˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ Î·È Î·ÏÔ‡
∏ ÌÔÓ¿‰· Â›Ó·È Ì›· ÂÓÈ·›· Ê˘ÁÔÎÂÓÙÚÈ΋ ÔÏ˘‚¿ıÌÈ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ÙˆÓ ÛˆÏËÓÒÛˆÓ. ∏ ·ÚÔ˘Û›· Í€ÓˆÓ
·ÓÙÏ›· ˘„ËÏ‹˜ ›ÂÛ˘ (2-6 ‚·ıÌ›‰ˆÓ), ηÓÔÓÈ΋˜ ÛˆÌ¿ÙˆÓ Î·È ·Î·ı·ÚÛÈÒÓ ÂÌÔ‰›˙ÂÈ ÙË ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Ì ÔÚÈ˙fiÓÙÈÔ ¿ÍÔÓ· Î·È Ì ÔÚÈ˙fiÓÙÈÔ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜.
ۈϋӷ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ (1) Î·È Î·Ù·ÎfiÚ˘ÊÔ ÛˆÏ‹Ó· – ∂ÁηٷÛÙ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· Û ÛËÌÂ›Ô ÍËÚfi,
·ÚÔ¯‹˜ (2). ÚÔÛÙ·ÙÂ˘Ì€ÓÔ ·fi ÙËÓ ·ÁˆÓÈ¿.
∆Ô ˘‰Ú·˘ÏÈÎfi Ì€ ÚÔ˜ ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi ͯˆÚÈÛÙ€ ˜ – ∞Ê‹ÛÙ ·ÚÎÂÙfi ÂχıÂÚÔ ¯ÒÚÔ ÁÈ· ÙË ‰È¢ÎfiÏ˘ÓÛË ÙˆÓ
‚·ıÌ›‰Â˜ Î·È Â›Ó·È ÂÊԉȷÛÌ€ ÓÔ Ì ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ô ·ÚÈıÌfi ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
ÎÂÏ˘ÊÒÓ (5) Î·È ÙÂÚˆÙÒÓ (6). √È ÙÂÚˆÙ€ ˜ Â›Ó·È – ∏ ÚfiÛ‚·ÛË ÛÙÔÓ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ú€ÂÈ
Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁËÌ€ Ó˜ Û € Ó·Ó ÂÓÈ·›Ô ¿ÍÔÓ· (7) ÙÔ˘ Ó· Ì€ÓÂÈ ÂχıÂÚË. °È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ÚÔ‚Ï€„Ù ̛·
ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜. ∆Ô Î·¿ÎÈ (8) Ô˘ ÂÚÈ‚¿ÏÏÂÈ ÙÔ ·fiÛÙ·ÛË ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 0,3 m ·fi ÙÔÓ ÙÔ›¯Ô ›Ûˆ ·fi
˘‰Ú·˘ÏÈÎfi Ì€ ÚÔ˜ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÙË ÛÙÂÁ·ÓfiÙËÙ· Ô˘ ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË.
ÂÁÁ˘¿Ù·È ÙË Û›ÁÔ˘ÚË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜. ŸÏ· Ù· – ∏ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÂÁηٿÛÙ·Û˘ Ú€ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÔÚÈ˙fiÓÙÈ· ηÈ
Ì€ ÚË Ô˘ € Ú¯ÔÓÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ٷ ˘ÁÚ¿, fiˆ˜ Ù· Â›‰Ë.
ÎÂχÊË, ÔÈ ÙÂÚˆÙ€ ˜ Î·È Ù· η¿ÎÈ·, Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·ÛÌ – ¢‡Ô ‚›‰Â˜ ‰È·Ì€ÙÚÔ˘ 8 mm ÂÈÙÚ€Ô˘Ó ÙË ÛÙÂÚ€ˆÛË
€ Ó· ·fi ¯¿Ï˘‚· ¯ÚˆÌ›Ô˘ - ÓÈÎÂÏ›Ô˘. ŒÓ· ÛÙÂÁ·ÓÔÔÈËÙÈÎfi Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ¿Óˆ Û €Ó· ‚¿ıÚÔ ‹ Ì›· ·ÓÙÈÎÚ·‰·ÛÌÈ΋
Ì ÔÏÈÛı·›ÓÔÓÙ· ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ (9) ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÙË ‚¿ÛË ÛÙ‹ÚÈ͢. ªÔÚ›Ù Â›Û˘ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ
ÛÙÂÁ·ÓfiÙËÙ· ÙÔ˘ ÛËÌ›Ԣ fiÔ˘ Ô ¿ÍÔÓ·˜ ‰È·Û¯›˙ÂÈ ÙÔ ·ÓÙÈÎÚ·‰·ÛÌÈο Ô˘ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÛÙÔ ÂÌfiÚÈÔ ÁÈ· Ó·
ÛÒÌ· Ù˘ ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ÙËÓ ·ÓÙÈÎÚ·‰·ÛÌÈ΋ ÛÙÂÚ€ˆÛË ÙÔ˘
·ÓÙÏ›·˜ ·fi ÙË ÌÂÚÈ¿ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. E = ŸÏ· Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜.
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ € Ú¯ÔÓÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ٷ ˘ÁÚ¿ Â›Ó·È – °È· ÙËÓ Â‡ÎÔÏË ÚfiÛ‚·ÛË ÛÙÔ ÒÌ· ÂÎ΀ӈÛ˘, ÙÔ
ÂÁÎÂÎÚÈÌ€ Ó· ·fi Ù· WRAS ÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ‰¿Â‰Ô Î¿Ùˆ ·fi ÙÔ ÒÌ· Ú€ÂÈ Ó· Â›Ó·È Î·ÙØ ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Î·È ÁÈ· ÂÊ·ÚÌÔÁ€ ˜ Ì fiÛÈÌÔ ÓÂÚfi. 20 mm ¯·ÌËÏfiÙÂÚ· ·fi ÙÔ Â›Â‰Ô ÛÙÂÚ€ˆÛ˘ Ù˘
√È ÌÔÓÔÊ·ÛÈÎÔ› ÎÈÓËÙ‹Ú˜ Â›Ó·È ÂÍÔÏÈÛÌ€ÓÔÈ Ì ·ÓÙÏ›·˜.
·ÈÛıËÙ‹ÚÈ· ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÛÙËÓ ÂÚÈ€ÏÈÍË, Ù· ÔÔ›· - ∞ÔÊÚ·ÎÙÈο fiÚÁ·Ó· (1) Ú€ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËıÔ‡Ó
ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙Ô˘Ó ÙË ‰È·ÎÔ‹ Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÌÚÔÛÙ¿ Î·È ›Ûˆ ·fi ÙËÓ ·ÓÙÏ›·, €ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ
ÌfiÏȘ Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ Ù· ÂÈÙÚÂfiÌÂÓ· ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙Ô˘Ó ÙËÓ Â‡ÎÔÏË ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û‹ Ù˘ ‹ Ó·
fiÚÈ·, Î·È ÙÔÓ ı€ÙÂÈ ¿ÏÈ ·˘ÙfiÌ·Ù· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· fiÙ·Ó ·ÏÔÔÈÔ‡Ó ÙȘ ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
„˘¯ı› Â·ÚÎÒ˜. – ª˚· ‚·Ï‚›‰· ·ÓÙÂÈÛÙÚÔÊ‹˜ (2) Ú€ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı›
¶ÚÔÛÙ·Û›· €Ó·ÓÙÈ €ÏÏÂȄ˘ ÓÂÚÔ‡: Ë ·ÓÙÏ›·, Î·È ·ÎÚÈ‚Ò˜ ›Ûˆ ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ·ÚÔ¯‹˜.
ÂȉÈÎfiÙÂÚ· ÙÔ ÛÙÂÁ·ÓÔÔÈËÙÈÎfi Ì ÔÏÈÛı·›ÓÔÓÙ· ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ – √È ÛˆÏ‹Ó˜ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Î·È ·ÚÔ¯‹˜ Ú€ÂÈ Ó·
‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÔ˘Ó ÍËÚ¿. ∞˘Ùfi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰ÂÌ€ÓÔÈ Ì ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ηٿ ÙÚfiÔ Ô˘ Ó·
ÚÔÛÙ·Û›·˜ €Ó·ÓÙÈ €ÏÏÂȄ˘ ÓÂÚÔ‡ Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁÂ›Ù·È ÛÙÔ ÌËÓ ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÙ·È Î·Ì›· Ù¿ÛË. °È· fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ ÈÔ
ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ ‹ ÌÔÚ› Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ÂÎ ÙˆÓ ˘ÛÙ€ÚˆÓ ·ÓÙÈÎÚ·‰·ÛÌÈ΋ Û‡Ó‰ÂÛË, ÌÔÚ›Ù ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ
¯¿ÚË ÛÙ· ηٿÏÏËÏ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ù˘ WILO. ‡ηÌÙÔ˘˜ ۈϋÓ˜ ‹ ·ÓÙÈÎÚ·‰·ÛÌÈο ÂÚÈÔÚÈÛÌ€ÓÔ˘
∏ Û‡Ó‰ÂÛË Ì ÌÂÙ·ÙÚÔ€· Û˘¯ÓfiÙËÙ·˜/Ê›ÏÙÚÔ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ì‹ÎÔ˘˜. √È ÛˆÏËÓÒÛÂȘ Ú€ÂÈ Ó· ÛÙËÚ›˙ÔÓÙ·È.
ÂÈÙÚ€ÂÈ ÙË Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ Ù˘ – °È· ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÙÔ˘ ÛÂÙ ÛÙÂÁ·ÓfiÙËÙ·˜, Ú€ÂÈ Ó·
·ÓÙÏ›·˜ (‚Ï€ ·Ú¿ÁÚ·ÊÔ 5.3). Ï¿‚ÂÙ ̀ÙÚ· ÚÔÛÙ·Û›·˜ €Ó·ÓÙÈ €ÏÏÂȄ˘ ÓÂÚÔ‡. °È· ÙÔ
4.2 ΠαράδÔση ÏfiÁÔ ·˘Ùfi, Ë WILO ÚÔÙ›ÓÂÈ Ï‡ÛÂȘ.
– ∞ÓÙÏ›· ∂ª ‹ DM – √ ·ÁˆÁfi˜ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Ú€ÂÈ Â›Û˘ Ó· ÚÔÛٷهÂÙ·È
– √‰ËÁ›Â˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘ Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜- Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· ÂÓfi˜ Ï€ÁÌ·ÙÔ˜ (¿ÓÔÈÁÌ· Ï€ÁÌ·ÙÔ˜: 1
mm) ‹ ÂÓfi˜ Ê›ÏÙÚÔ˘ (5) €ÙÛÈ ÒÛÙ ÔÈ ·Ó·ÚÚÔÊÔ‡ÌÂÓ˜
4.3 ΕÍαρτήµατα ·Î·ı·Úۛ˜ Ó· ÌËÓ ÚÔηπÛÔ˘Ó ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ·.
∆· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·Ú·ÁÁ€ÏÏÔÓÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿.
– ªÂÙ·ÁˆÁÈÎfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘ WV/COL Ì ηٿÏÏËÏÔ
ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÁÈ· ·˘ÙÔÌ·ÙÔÔÈËÌ€ÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·,
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας - Wilo-Economy-MHI 63
Ελληνικά

5.2. Ηλεκτρική σύνδεση 6. ΛειτÔυργία


™ ‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ÈÛ¯‡Ô˘Û˜ ‰È·Ù¿ÍÂȘ, Ë ËÏÂÎÙÚÈ΋
– µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ Ì€Û· ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎË
Û‡Ó‰ÂÛË Ú€ÂÈ Ó· Á›ÓÂÈ ·fi ·‰ÂÈÔ‡¯Ô ËÏÂÎÙÚÔÏfiÁÔ.
ηıÒ˜ Î·È Ë ›ÂÛË ÂÈÛfi‰Ô˘ Â›Ó·È Â·Ú΋.
– ∏ ËÏÂÎÙÚÈ΋ Û‡Ó‰ÂÛË Ú€ÂÈ Ó· Á›ÓÂÈ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ∞·ÁÔÚ‡ÂÙ·È Ë ÍËÚ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜. ∏ ÍËÚ‹
ÙÔÈÎÔ‡˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜, Ì€Ûˆ ÂÓfi˜ ηψ‰›Ô˘ Ô˘ Ê€ÚÂÈ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÚÔηÏ› ˙Ë̛˜ ÛÙÔ ÛÙÂÁ·ÓÔÔÈËÙÈÎfi ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ.
‰È¿Ù·ÍË Ì ‚‡ÛÌ·Ù· ‹ €Ó·Ó ÔÏ˘ÔÏÈÎfi ‰È·ÎfiÙË Ì – ∂¿Ó, ÙËÓ ÚÒÙË ÊÔÚ¿ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ÙÔ ˘ÁÚfi ·ÚÔ¯‹˜
ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ Â‡ÚÔ˜ ·ÓÔ›ÁÌ·ÙÔ˜ Â·Ê‹˜ 3 mm. Â›Ó·È fiÛÈÌÔ ÓÂÚfi, Ú€ÂÈ Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
– ∂Ï€ÁÍÙ ÙÔ Â›‰Ô˜ Ú‡̷ÙÔ˜ Î·È ÙËÓ Ù¿ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ ÛˆÛÙ¿ ÁÈ· Ó· ÌËÓ ÊÙ¿ÛÂÈ ·Î¿ı·ÚÙÔ ÓÂÚfi ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
– ∆ËÚ‹ÛÙ ٷ ‰Â‰ÔÌ€Ó· Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· fiÛÈÌÔ˘ ÓÂÚÔ‡.
ÂӉ›ÍÂˆÓ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ – ŒÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ ÊÔÚ¿˜ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ (ÌfiÓÔ ÁÈ· ÙÔ˘˜
– ¶ÚÔÛ€ÍÙ ÙË Á›ˆÛË ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ÙÚÈÊ·ÛÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜): ı€ÙÔÓÙ·˜ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
– ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈ΀˜ ·ÛÊ¿ÏÂȘ ·fi ÙË ÌÂÚÈ¿ Ù˘ Û ۇÓÙÔÌË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÂÏ€ÁÍÙÂ Â¿Ó Ë ÊÔÚ¿ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜: 10A, ·ÛÊ¿ÏÂȘ Ì ηı˘ÛÙ€ÚËÛË ¯ÚfiÓÔ˘ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ·ÓÙÈÛÙÔȯ› ÛÙÔ ‚€ÏÔ˜ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ¿Óˆ
– ºÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ÂÍÔÏ›ÛÂÙ ÙÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ÙÚÈÊ·ÛÈÎÔ‡ ÛÙÔ ÛÒÌ· Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜. ∂¿Ó Ë ÊÔÚ¿ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ›ӷÈ
Ú‡̷ÙÔ˜ Ì ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ‰È·ÎfiÙË ·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ Ï·Óı·ÛÌ€ÓË, ÂÓ·ÏÏ¿ÍÙ ÙȘ Û˘Ó‰€ÛÂȘ 2 Ê¿ÛÂˆÓ Ì€Û· ÛÙÔ
Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ Û ÎÈ‚ÒÙÈÔ Û˘Ó‰€ÛÂˆÓ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜.
ÂÚ›ÙˆÛË ˘ÂÚÊfiÚÙÈÛ˘. ™˘ÓÈÛٿٷÈ, Ë Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ – ªfiÓÔ ÁÈ· ÙÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ÙÚÈÊ·ÛÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜: Ú˘ıÌ›ÛÙÂ
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ‰È·ÎfiÙË ·ÛÊ·Ï›·˜ Ó· Á›ÓÂÈ Û‡Ìʈӷ ÙÔÓ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Ì˯·ÓÈÛÌfi ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙËÓ
Ì ÙËÓ ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋ €ÓÙ·ÛË Ú‡̷ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ô˘ ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋ €ÓÙ·ÛË Ú‡̷ÙÔ˜ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ÈӷΛ‰·.
·Ó·Ê€ÚÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· ÂӉ›ÍˆÓ. – ∞Ó ˘¿Ú¯Ô˘Ó ψÙËÚԉȷÎfiÙ˜ ‹ ËÏÂÎÙÚfi‰È·
√È ÌÔÓÔÊ·ÛÈÎÔ› ÎÈÓËÙ‹Ú˜ Â›Ó·È ÂÍÔÏÈÛÌ€ÓÔÈ Ì Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÚÔÛÙ·Û›·˜ €Ó·ÓÙÈ €ÏÏÂȄ˘ ÓÂÚÔ‡,
·ÈÛıËÙ‹ÚÈ· ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÛÙËÓ ÂÚÈ€ÏÈÍË, Ù· ÔÔ›· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ˘˜ ηٿ ÙÚfiÔ Ô˘ Ó· ÛÙ·Ì·Ù¿ Ë
ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙Ô˘Ó ÙË ‰È·ÎÔ‹ Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ fiÙ·Ó Ë ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ÊÙ¿ÓÂÈ
ÌfiÏȘ Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ Ù· ÂÈÙÚÂfiÌÂÓ· Û Â›Â‰Ô Ù€ÙÔÈÔ Ô˘ Ó· ÚÔηÏÂ›Ù·È ·Ó·ÚÚfiÊËÛË ·€Ú·.
fiÚÈ·, Î·È ÙÔÓ ı€ÙÂÈ ¿ÏÈ ·˘ÙfiÌ·Ù· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· fiÙ·Ó – ∞ÓÔ›ÍÙ ÙËÓ ·ÔÊÚ·ÎÙÈ΋ ‚¿Ó· ÛÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘
„˘¯ı› Â·ÚÎÒ˜. ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘, ·ÓÔ›ÍÙ ÙË ‚›‰· ÂÍ·€ÚˆÛ˘ (Û¯‹Ì·Ù· 1,
– °È· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÛÙ·ÁfiÓˆÓ ÓÂÚÔ‡ ‹ 2, ı€ÛË. 3, SW 19) Ì€¯ÚÈ Ó· ‚ÁÂÈ ÙÔ ˘ÁÚfi ΢ÎÏÔÊÔÚ›·˜,
Ù¿Û˘ ÙˆÓ ÛÙÂÁ·ÓˆÙÈÎÒÓ, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ €Ó· ηÏÒ‰ÈÔ ÎÏ›ÛÙ ÙË ‚›‰· ÂÍ·€ÚˆÛ˘, ·ÓÔ›ÍÙ ÙËÓ ·ÔÊÚ·ÎÙÈ΋
Â·ÚÎÔ‡˜ Â͈ÙÂÚÈ΋˜ ‰È·Ì€ÙÚÔ˘ (.¯. 05 VV-F 3/5 G 1,5 ‹ ‚¿Ó· ·fi ÙË ÌÂÚÈ¿ Ù˘ ·ÚÔ¯‹˜ Î·È ÍÂÎÈÓ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›·.
AVMH-I 3/5 x 1,5). ∞Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ˘ÁÚÔ‡ ΢ÎÏÔÊÔÚ›·˜ ηÈ
– ∏ Û‡Ó‰ÂÛË Ì ÙÔ ‰›ÎÙ˘Ô Ú€ÂÈ Ó· Á›ÓÂÈ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ÙËÓ ›ÂÛË ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜, ıÂÚÌfi Ì€ÛÔÓ, Û ·€ÚÈ· ‹ ˘ÁÚ‹
Û¯€‰ÈÔ Û˘Ó‰ÂÛÌÔÏÔÁ›·˜ ÁÈ· ÙÚÈÊ·ÛÈÎfi ‹ ÌÔÓÔÊ·ÛÈÎfi ηٿÛÙ·ÛË, ÌÔÚ› Ó· ‚ÁÂÈ Î·Ù¿ ÙÔ Ï‹Ú˜ ¿ÓÔÈÁÌ· Ù˘
Ú‡̷ Ì€Û· ÛÙÔ Î˘‚ÒÙÈÔ Û˘Ó‰€ÛÂˆÓ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ (‚Ï. ‚›‰·˜ ÂÍ·€ÚˆÛ˘.
Â›Û˘ Û¯‹Ì· 4). ΚίνδυνÔς εγκαύµατÔς!
– ∂¿Ó Ë ·ÓÙÏ›· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ˘ÁÚ¿ Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ∞Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙȘ Û˘Óı‹Î˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ‹ Ù˘
ÙˆÓ ÔÔ›ˆÓ ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ ÙÔ˘˜ 90 ÆC, ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÂÁηٿÛÙ·Û˘ (ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ˘ÁÚÔ‡), fiÏÔ ÙÔ·ÓÙÏÈÙÈÎfi
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ıÂÚÌÔ·ÓıÂÎÙÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ. Û˘ÁÎÚfiÙËÌ· ÌÔÚ› Ó· ıÂÚÌ·Óı› ˘ÂÚ‚ÔÏÈο.
– ∆Ô Î·ÏÒ‰ÈÔ Û‡Ó‰ÂÛ˘ Ú€ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ηٿ ΚίνδυνÔς εγκαύµατÔς ακfiµα και µε απλfi άγγιγµα της
ÙÚfiÔ Ô˘ Ó· ÌËÓ €Ú¯ÂÙ·È ÔÙ€ Û Â·Ê‹ Ì ÙÔÓ αντλίας!
ۈϋӷ ηÈ/‹ Ì ÙÔ ÛÒÌ· Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ Î·È ÙÔ ∏ ·ÓÙÏ›· ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ¿Óˆ ·fi 10 ÏÂÙ¿ ÌÂ
∞Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÚÔ‚Ï€„Ù €Ó·Ó ‰È·ÎfiÙË ‰È·ÚÚÔ‹˜. ÌˉÂÓÈ΋ ·ÚÔ¯‹ Q = 0m3/h. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·Ú·ÙÂÙ·Ì€Ó˘
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ‰È·Ù‹ÚËÛË ÌÈ·˜ ÂÏ¿¯ÈÛÙ˘
·ÚÔ¯‹˜ ›Û˘ Ì ÙÔ 10% Ù˘ ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋˜ ·ÚÔ¯‹˜.
5.3 ΛειτÔυργία µε µετατρÔπέα συ¯νfiτητας
ªÔÚ›Ù ӷ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙËÓ Ù·¯‡ÙËÙ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ÌÂ
ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· ÂÓfi˜ ÌÂÙ·ÙÚÔ€· Û˘¯ÓfiÙËÙ·˜. √È ÔÚȷ΀˜ 7. Συντήρηση
ÙÈÌ€˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ Â›Ó·È ÔÈ – °ÂÓÈο, Ë ·ÓÙÏ›· ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Î·ÓÂÓfi˜ ›‰Ô˘˜
·ÎfiÏÔ˘ı˜: (40% nÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋ ≤ n ≤ 100% nÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋) Û˘ÓÙ‹ÚËÛË.
∆ËÚ‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘ Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ – ™ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË, Â›Ó·È ÂӉ¯fiÌÂÓÔ Ó· ‚ÚÂıÔ‡Ó ÛÙ·ÁfiÓ˜
ÙÔ˘ ÌÂÙ·ÙÚÔ€· Û˘¯ÓfiÙËÙ·˜ ηٿ ÙË Û‡Ó‰ÂÛË Î·È ÙË ÓÂÚÔ‡ ÛÙÔ ÛÙÂÁ·ÓÔÔÈËÙÈÎfi ÛÂÙ. ∂¿Ó ÔÈ ‰È·ÚÚÔ€˜ ›ӷÈ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ÛËÌ·ÓÙÈ΀˜ ÏfiÁˆ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˘ ÊıÔÚ¿˜, ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ
°È· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ οı ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ ˘ÂÚÊfiÚÙÈÛ˘ Ù˘ ÛÙÂÁ·ÓÔÔÈËÙÈÎfi Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì€ÓÔ˘ Ù¯ӛÙË.
ÂÚÈ€ÏÈ͢ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηπÛÂÈ – ŒÓÙÔÓÔÈ ıfiÚ˘‚ÔÈ Â‰Ú¿ÓˆÓ Î·È ·Û˘Ó‹ıÈÛÙÔÈ ÎÚ·‰·ÛÌÔ›
˙Ë̛˜ ηıÒ˜ Î·È ‰˘Û¿ÚÂÛÙÔ˘˜ ıÔÚ‡‚Ô˘˜, Ô ÌÂÙ·ÙÚÔ€·˜ ·ÔÙÂÏÔ‡Ó ÂӉ›ÍÂȘ ÊıÔÚ¿˜ ÙˆÓ Â‰Ú¿ÓˆÓ.
Û˘¯ÓfiÙËÙ·˜ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ·Ú¿ÁÂÈ Ù·¯‡ÙËÙ˜ ·‡ÍËÛ˘ ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì€ÓÔ˘ Ù¯ӛÙË.
Ù¿Û˘ ·ÓÒÙÂÚ˜ ÙˆÓ 500V/Ìs Ô‡Ù ٿÛË ·È¯Ì‹˜ > 650 – ¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ €Ó·ÚÍË ÙˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘,
V. °È· ÙËÓ Â›Ù¢ÍË Ù€ÙÔÈˆÓ Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ ·‡ÍËÛ˘ Ù¿Û˘, ·ÔÛ˘Ó‰€ÛÙ ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË ·fi ÙÔ Ú‡̷ ηÈ
Ú€ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ €Ó· Ê›ÏÙÚÔ LC (Ê›ÏÙÚÔ ÎÈÓËÙ‹Ú·) ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ı· Â·Ó·Û˘Ó‰Âı›. ªËÓ Î¿ÓÂÙ η̛·
ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ ÌÂÙ·ÙÚÔ€· Û˘¯ÓfiÙËÙ·˜ Î·È ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ÂÚÁ·Û›· fiÙ·Ó Ë ·ÓÙÏ›· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›.
√ ηٷÛ΢·ÛÙ‹˜ ÙÔ˘ ÌÂÙ·ÙÚÔ€· Û˘¯ÓfiÙËÙ·˜/Ê›ÏÙÚÔ˘ – ∂¿Ó Ë ı€ÛË ÛÙËÓ ÔÔ›· Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙËÌ€ÓÔ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
Â›Ó·È ˘‡ı˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙÔÓ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ Û¯Â‰È·ÛÌfi ÙÔ˘ ÂÓ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÚÔÛÙ·ÙÂ˘Ì€ÓË ·fi ÙËÓ ·ÁˆÓÈ¿ ‹ ÛÂ
ÏfiÁˆ Ê›ÏÙÚÔ˘. ÂÚ›ÙˆÛË ·Ú·ÙÂÙ·Ì€Ó˘ ‰È·ÎÔ‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, Ú€ÂÈ
√È Ì˯·ÓÈÛÌÔ› Ú‡ıÌÈÛ˘ Ì ÌÂÙ·ÙÚÔ€· Û˘¯ÓfiÙËÙ·˜ Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ ÙȘ ·ÓÙϛ˜ Î·È ÙȘ ÛˆÏËÓÒÛÂȘ ηٿ ÙÔ
‰È·Ù›ıÂÓÙ·È Ï€ÔÓ ·fi ÙË WILO ÂÍÔÏÈÛÌ€ÓÔÈ Ì ‰È¿ÛÙËÌ· ÙÔ˘ ¯ÂÈÌÒÓ·. ∞ÓÔ›ÍÙ ÙË ‚›‰· ÂÎÙfiÓˆÛ˘ ÁÈ·
ÂÓۈ̷و̀ÓÔ Ê›ÏÙÚÔ. Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· (Û¯‹Ì·Ù· 1, 2, ı€ÛË. 4), ÙË ‚›‰·
ÂÍ·€ÚˆÛ˘ ÙÔ˘ ۈϋӷ ÂÈÛfi‰Ô˘ Î·È ÌÈ· ›ÛÔ‰Ô ÓÂÚÔ‡ ÁÈ·
ÙÔ ¿‰ÂÈ·ÛÌ· ÙˆÓ ÛˆÏ‹ÓˆÓ Î·Ù¿ıÏȄ˘.

64 WILO SE 10/2017
Ελληνικά

8. Βλάες: Αίτια και απÔκατάσταση

Βλάη Αίτια ΑπÔκατάσταση


∏ ·ÓÙÏ›· ‰Â ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ¢ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ Ú‡̷ ∂Ï€ÁÍÙ ÙȘ ·ÛÊ¿ÏÂȘ, ÙÔ˘˜
ψÙËÚԉȷÎfiÙ˜ Î·È ÙËÓ Î·Ïˆ‰›ˆÛË
√ Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ∞ÔÊÔÚÙ›ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·
ÚÔοÏÂÛ ‰È·ÎÔ‹

∏ ·ÓÙÏ›· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›, ·ÏÏ¿ ‰ÂÓ ·Ú€¯ÂÈ ˘ÁÚfi ∂ÛÊ·ÏÌ€ÓË ÊÔÚ¿ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ∂Ó·ÏÏ¿ÍÙ ÙȘ Û˘Ó‰€ÛÂȘ ‰‡Ô Ê¿ÛÂˆÓ ÛÙÔ
‰›ÎÙ˘Ô
√È ÛˆÏËÓÒÛÂȘ ‹ Ù· Ì€ÚË Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ Â›Ó·È ∂Ï€ÁÍÙÂ Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ÙȘ ÛˆÏËÓÒÛÂȘ ηÈ
ÊÚ·ÁÌ€Ó· ·fi Í€Ó· ÛÒÌ·Ù· ÙËÓ ·ÓÙÏ›·
¶·ÚÔ˘Û›· ·€Ú· ÛÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ™ÙÂÁ·ÓÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔÓ ·ÁˆÁfi ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘

ÀÂÚ‚ÔÏÈο ÛÙÂÓfi˜ ·ÁˆÁfi˜ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ∂ÁηٷÛÙ‹ÛÙ €Ó·Ó ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ·ÁˆÁfi


·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘
∏ ·ÓÙÏ›· ‰ÂÓ ‰›ÓÂÈ Î·ÓÔÓÈ΋ ·ÚÔ¯‹ ÀÂÚ‚ÔÏÈο ÌÂÁ¿ÏÔ ‡„Ô˜ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ÈÔ ¯·ÌËÏ¿

∏ ›ÂÛË Â›Ó·È ·ÓÂ·Ú΋˜ ∫·Î‹ ÂÈÏÔÁ‹ ·ÓÙÏÈÒÓ ∂ÁηٷÛÙ‹ÛÙ ÈÔ ÈÛ¯˘Ú€˜ ·ÓÙϛ˜

∂ÛÊ·ÏÌ€ÓË ÊÔÚ¿ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ∂Ó·ÏÏ¿ÍÙ ÙȘ Û˘Ó‰€ÛÂȘ ‰‡Ô Ê¿ÛÂˆÓ ÛÙÔ


‰›ÎÙ˘Ô
ÀÂÚ‚ÔÏÈο ÌÂȈ̀ÓË ·ÚÔ¯‹, ÊÚ·ÁÌ€ÓÔ˜ ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙË Ê›ÏÙÚÔ˘ Î·È ÙÔÓ
·ÁˆÁfi˜ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ·ÁˆÁfi ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘
∏ ‚¿Ó· ‰ÂÓ Â›Ó·È Â·ÚÎÒ˜ ·ÓÔȯً ∞ÓÔ›ÍÙ ÙË ‚¿Ó·

•€Ó· ÛÒÌ·Ù· ÊÚ¿˙Ô˘Ó ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ∫·ı·Ú›ÛÙÂ ÙËÓ ·ÓÙÏ›·


∏ ·ÓÙÏ›· ‰ÔÓÂ›Ù·È ¶·ÚÔ˘Û›· Í€ÓˆÓ ÛˆÌ¿ÙˆÓ Ì€Û· ÛÙËÓ ·ÓÙÏ›· ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ οı ̀ÓÔ ÛÒÌ·
∏ ·ÓÙÏ›· ‰ÂÓ Â›Ó·È Î·Ï¿ ÛÙÂÚˆ̀ÓË ÛÙË ™Ê›ÍÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ ·Á·ڈÛ˘
‚¿ÛË
∏ ‚¿ÛË ‰ÂÓ Â›Ó·È ·ÚÎÂÙ¿ ‚·ÚÈ¿ ∂ÁηٷÛÙ‹ÛÙ ÌÈ· ÈÔ ‚·ÚÈ¿ ‚¿ÛË

√ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ˘ÂÚıÂÚÌ·›ÓÂÙ·È ∞ÓÂ·Ú΋˜ Ù¿ÛË ∂Ï€ÁÍÙ ÙËÓ Ù¿ÛË Ú‡̷ÙÔ˜


√ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ Ì˯·ÓÈÛÌfi˜
ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È Í€Ó· ÛÒÌ·Ù·, ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›·
¯·Ï·ÛÌ€Ó· €‰Ú·Ó· ∫·Ï€ÛÙ ÙÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô ÂÈÛ΢‹˜
ÁÈ· ÂȉÈfiÚıˆÛË Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜

ÀÂÚ‚ÔÏÈο ˘„ËÏ‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ºÚÔÓÙ›ÛÙ ÁÈ· ÙËÓ „‡ÍË ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜


ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜

Αν δεν μπορείτε να αποκαταστήσετε τη βλάβη, ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η απόρριψη του προϊόντος σε οικιακά


επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης απορρίμματα απαγορεύεται!
Πελατών της Wilo. Στην Ευρωπαϊκή Ένωση, αυτό το σύμβολο μπορεί να εμ-
φανίζεται στο προϊόν, στη συσκευασία ή στην παρεχόμενη
τεκμηρίωση. Σημαίνει ότι τα εν λόγω ηλεκτρικά και ηλε-
9. Ανταλλακτικά κτρονικά προϊόντα δεν πρέπει να απορρίπτονται μαζί με
Θα πρέπει να παραγγέλνετε όλα τα ανταλλακτικά εξαρτήματα οικιακά απορρίμματα.
απευθείας στο Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών της Wilo. Για να διασφαλιστεί η σωστή διαχείριση, ανακύκλωση και
Για την αποφυγή λαθών, όταν κάνετε παραγγελία, να αναφέ- απόρριψη των εν λόγω μεταχειρισμένων προϊόντων, λάβετε
ρετε πάντα τα στοιχεία της πινακίδας στοιχείων της αντλίας. υπόψη τα ακόλουθα σημεία:
Ο κατάλογος ανταλλακτικών διατίθεται στην ηλεκτρονική δι- • Θα πρέπει να παραδίδετε αυτά τα προϊόντα μόνο σε καθορι-
εύθυνση: www.wilo.com. σμένα και πιστοποιημένα σημεία συλλογής.
• Θα πρέπει να τηρείτε τους κανονισμούς που ισχύουν σε
10. Απόρριψη τοπικό επίπεδο!
Για πληροφορίες σχετικά με τη σωστή απόρριψη, απευθυν-
Πληροφορίες σχετικά με τη συλλογή μεταχειρισμένων ηλεκτρι-
θείτε στον δήμο σας, στον πλησιέστερο χώρο διάθεσης απορ-
κών και ηλεκτρονικών προϊόντων
ριμμάτων ή στον αντιπρόσωπο που σας πούλησε το προϊόν.
Η σωστή απόρριψη και η κατάλληλη ανακύκλωση αυτού του Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την ανακύκλωση,
προϊόντος αποτρέπει τις περιβαλλοντικές ζημίες και τους κιν- επισκεφτείτε στη διεύθυνση www.wilo-recycling.com.
δύνους για την υγεία σας.

∆ιατηρούµε το δικαίωµα τεχνικών αλλαγών!

Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας - Wilo-Economy-MHI 65


Česky

1. Úvod 1.2 Údaje o ýrobku

Informace o tomto dokumentu 1.2.1 Zapojení a Údaje o ýkonu


Jazykem originálního návodu k obsluze je anglič- Střídavý:
tina. Všechny ostatní jazyky tohoto návodu jsou 1 ~ 230 V (±10%)/50 Hz nebo
překladem originálního návodu k obsluze. 220 V (-10%)/60 Hz - 240 V (+6%)/60 Hz
Trojfázový:
Tento návod k montáži a obsluze je nedílnou sou-
3 ~ 230/400 V (±10%)/50 Hz nebo
částí výrobku. Musí být vždy k dispozici v blízkosti
220/380 V (-10%)/60 Hz - 265/460 V (+10%)/60 Hz
místa, kde je výrobek instalován. Přísné dodržo-
Výkon motoru: viz typový štítek
vání tohoto návodu je předpokladem správného
používání a správné obsluhy výrobku. Maximální odběr proudu: viz typový štítek
Tento návod k  montáži a  obsluze odpovídá pří- Čerpací teplota média:
slušnému provedení výrobku a  stavu základních –15°C až 110°C EPDM (WRAS)
bezpečnostně technických norem platných v době –15°C až 90°C VITON
tiskového zpracování. Max. přípustný provozní tlak: 10 barů Max.
ES prohlášení o shodě: přípustný tlak přítokové strany: 6 barů Max.
Kopie ES prohlášení o shodě je součástí tohoto ná- okolní teplota: 40°C
vodu k obsluze.
Způsob ochrany: IP54
V případě technických změn zde uvedených kon-
strukčních typů bez našeho souhlasu ztrácí toto Hladina akustického tlaku 0/+3 dB(A):
prohlášení svou platnost. Příkon (kW)
0.55. 0.75 1.1 1.5 2.2
1.1 Účel použití
Čerpadlo se používá k čerpání pitné, topné a užit- ≤62 ≤62 ≤68 ≤68 ≤66
kové vody,
kondenzátů, směsí vody s glykolem do 40 % ob- Ostatní napětí, frekvence a kvality materiálů jsou
sahu glykolu a ostatních řídkých kapalin bez ob- výběrové, příp. k dodání na objednávku.
sahu minerálních olejů a bez Při čerpání viskózních médií (např. směs vody s
abrazivních či vláknitých látek. glykolem) jsou čerpací Údaje přizpůsobeny
Hlavní oblasti nasazení tohoto čerpadla jsou zaří- odpovídající vysoké viskozitě.
zení na zásobování vodou, zvýšení tlaku vody, U glykolových příměsí je třeba používat pouze
napájení kotlů, průmyslové oběhové systémy u značkové nástroje s antikorozními zpomalovači a
technologických procesů, oběhy chladicí vody, dbát pokynů výrobce.
hasicí systémy, prací a zavlažovací instalace. Rozměry: viz tabulka a vyobrazení rozměrů č. 3.
Před čerpáním agresívní chemické kapaliny je třeba
předem vyžadovat souhlas výrobce.

Obrázky:
1. Průřez čerpadlem v poloze č.
2. Instalace a zajištění čerpadla
3. Rozměrové Údaje
4. Schéma elektrického zapojení

66 WILO SE 10/2017
Česky

Čerpadlo Čerpací jednotka

Typ Rozměr

A B C D E F G H

1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~

MHI mm

202 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

203 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

204 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

205 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

206 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp1 182 Rp1

402 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

403 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

404 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp11/4 158 Rp1

405 253 104 104 448 448 224 206 90 90 Rp11/4 158 Rp1

406 277 137 104 511 472 239 206 100 90 Rp11/4 182 Rp1

802 217 88 88 387 387 216 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

803 217 104 88 412 387 224 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

804 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp11/2 182 Rp11/4

805 277 - 104 - 472 - 206 - 90 Rp11/2 182 Rp11/4

1602 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1603 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1604 282 - 136,5 - 515 - 221 - 100 Rp2 183 Rp11/2

Při objednávce náhradních dílů je třeba udat veškeré Údaje z typového štítku.

1.2.2 Identifikace typu


MHI 2 06 1 / E / 3 ~ 400 - 50 - 2 / XX / X / IE3

Konstrukce MHI
(VH – vícestupňo vá
horizontální)
Ušlechtilá ocel (Inox –
odstředivé čerpadlo)
čerpací proud [m3/h]
Počet oběžných kol
Kvalita oceli:
1 -> 1.4301 (AISI 304)
2 -> 1.4404 (AISI 316 L)
těsněnim –EPDM (WRAS)
těsněnim –VITON
Připojovací napětí
Frekvence 50 nebo 60 Hz
Motor 2 nebo 4 pólový
Výrobce - Identifikace
Motor IE3

Návod k montáži a obsluze - Wilo-Economy-MHI 67


Česky

2. Bezpečnost • ohrožení osob v důsledku vlivu elektrického proudu


nebo mechanických a bakteriologických vlivů
Tento návod k  obsluze obsahuje základní infor- • ohrožení životního prostředí únikem nebezpeč-
mace, které je nutno dodržovat při montáži, provozu ných látek
a údržbě. Proto si musí servisní technik a odpovědný • věcné škody
odborník/provozovatel tento návod před montáží • porucha důležitých funkcí výrobku/zařízení
a uvedením do provozu bezpodmínečně přečíst. • selhání předepsaných metod údržby a oprav
Je třeba dodržovat nejen všeobecné bezpečnostní
pokyny uvedené v hlavním bodu „Bezpečnost“, ale 2.4 Práce s vědomím bezpečnosti
také zvláštní bezpečnostní pokyny se symbolem ne- Je nutné dbát na bezpečnostní pokyny uvedené
bezpečí zahrnuté v dalších hlavních bodech. v tomto návodu k montáži a obsluze, stávající vni-
trostátní předpisy úrazové prevence i  na případné
2.1 Označování výstrah v návodu k obsluze interní pracovní, provozní a bezpečnostní předpisy
Symboly provozovatele.

Obecný symbol nebezpečí 2.5 Bezpečnostní pokyny pro provozovatele


Nebezpečí v důsledku elektrického napětí Tento přístroj není určen k tomu, aby jej použí-
valy osoby (včetně dětí) s omezenými fyzickými,
Upozornění smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo
osoby s nedostatečnými zkušenostmi a znalostmi,
Signální slova: pokud tyto osoby nejsou pod dozorem příslušné
NEBEZPEČÍ! Bezprostředně hrozící nebezpečí. osoby odpovědné za jejich bezpečnost nebo od
Při nedodržení může dojít k usmrcení nebo velmi ní neobdrží instrukce, jak se s přístrojem zachází.
vážným úrazům. Děti musí být pod dozorem, aby bylo zajištěno, že
si s přístrojem nehrají.
VAROVÁNÍ! Uživatel může být (vážně) zraněn. • Představují-li horké nebo studené komponenty
„Varování“ znamená, že pokud nebude dodr- výrobku/zařízení nebezpečí, je nutné učinit místní
žováno toto upozornění, jsou pravděpodobné opatření na ochranu proti dotyku.
(těžké) úrazy. • Ochrana před kontaktem s  pohyblivými kon-
UPOZORNĚNÍ! Hrozí nebezpečí poškození výrobku/ strukčními součástmi (např. spojkou) se nesmí
zařízení. „Upozornění“ se vztahuje na možné po- odstraňovat, pokud je výrobek v provozu.
škození výrobku způsobené nedodržováním to- • Úniky (např. z  těsnění hřídele) nebezpečných
hoto upozornění. médií (která jsou výbušná, jedovatá nebo horká)
musí být odváděny tak, aby nevznikalo nebezpečí
OZNÁMENÍ: Užitečný pokyn k zacházení s výrob- pro osoby a životní prostředí. Je nutné dodržovat
kem. Upozorňuje také na možné potíže. vnitrostátní zákonná ustanovení.
Upozornění umístěná přímo na výrobku, jako na- • Vysoce hořlavé materiály musí být vždy uchová-
příklad vány v bezpečné vzdálenosti od výrobku.
• šipka směru otáčení/průtoku, • Musí být vyloučeno nebezpečí úrazů elektrickým
• označení přípojek, proudem. Je nutné dodržovat místní či obecně
• typový štítek, platné směrnice [např. IEC, VDE, atd.] a směrnice
• výstražná nálepka místních dodavatelů elektrické energie.
je nutné bezpodmínečně respektovat a udržovat
v čitelném stavu. 2.6 Bezpečnostní pokyny pro montážní a údržbářské
práce
2.2 Kvalifikace personálu Provozovatel musí zajistit, aby všechny montážní
Personál provádějící montáž, obsluhu a  údržbu a údržbářské práce prováděl autorizovaný a kva-
musí mít pro tyto práce odpovídající kvalifikaci. lifikovaný personál, který si dostatečně důkladně
Stanovení rozsahu odpovědnosti, kompetence prostudoval návod k obsluze.
a  kontrola personálu jsou povinností provozo- Práce na výrobku/zařízení se smí provádět pouze
vatele. Nemá-li personál potřebné znalosti, pak v zastaveném stavu. Musí být bezpodmínečně do-
musí být vyškolen a zaučen. V případě potřeby to držen postup k odstavení stroje/zařízení popsaný
může na zakázku provozovatele provést výrobce v návodu k montáži a obsluze.
produktu. Bezprostředně po ukončení prací musí být opět
namontována všechna bezpečnostní a ochranná
2.3 Rizika při nerespektování bezpečnostních zařízení a/nebo musí být tato zařízení opět uve-
pokynů dena do provozu.
Nedodržování bezpečnostních pokynů může mít
za následek ohrožení osob a poškození životního 2.7 Svévolná přestavba a výroba náhradních dílů
prostředí a výrobku/zařízení. Nedodržování bez- Neschválené úpravy a  výroba náhradních dílů
pečnostních pokynů by vedlo k zániku jakýchkoliv představují ohrožení bezpečnosti výrobku/perso-
nároků na náhradu škody. nálu a ruší platnost prohlášení výrobce o bezpeč-
Konkrétně může při nedodržování pokynů dojít nosti.
k následujícím ohrožením: Úpravy výrobku jsou přípustné pouze po konzul-

68 WILO SE 10/2017
Česky

taci s výrobcem. Používání originálních náhradních 4.3 Příslušenství


dílů a příslušenství schváleného výrobcem zaru- Příslušenství musí být objednáváno vždy odděleně.
čuje bezpečný provoz. Při použití jiných dílů zaniká • Spínací přístroj WV/COL s náležitým příslušenst-
naše odpovědnost za vzniklé následky. vím pro automatizovaný provoz,
• Spínací přístroj CO-ER s náležitým příslušenstvím
2.8 Nesprávné použití pro automatizovaný provoz,
Provozní bezpečnost dodaného výrobku je za- • Prevence proti nedostatku vody:
ručena pouze při běžném používání v  sou- – Souprava WMS u přímého napojení na
ladu s  částí  4 návodu k  obsluze. Mezní hodnoty zásobovací potrubí,
uvedené v  katalogu/datovém listu nesmí být – Plovákový přepínač WAEK 65 s malým
v žádném případě překročeny směrem nahoru ani spínačem (pouze u EM),
dolů. – Plovákový přepínač WA 65,
– SK 277 se 3 ponornými elektrodami,
• Tlakové spínání WVA,
3. Přeprava a přechodné uskladnění
• WILO - kontrola fluidity (EK),
Po dodávce vybavení zkontrolujte, zda během • Přepínací zařízení:
dopravy nedošlo k jeho poškození. Zjistíte-li po- – Plovákový přepínač WA 065,
ruchu, podnikněte s přepravcem během vymeze- – Plovákový přepínač WA OEK 65 s malým
ného času všechny potřebné kroky. spínačem (pouze pro EM).
UPOZORNĚNÍ! Prostředí při skladování může
způsobit poškození.
5. Instalace a zabudování
Pokud má být zařízení instalováno později, usklad-
5.1 Montáž
něte ho na suchém místě a chraňte ho proti ná-
Obrázek č. 2 znázorňuje typickou situaci zabudo-
razům a jakýmkoli vnějším vlivům (vlhkost, mráz,
vání čerpadla. Pokyny pro instalaci a sestavení, které
atd.).
musí být v tomto případě respektovány, jsou nás-
ledující:
4. Popis ýrobku a příslušenství
• Zabudování se provádí až po ukončení veškerých
svářečských a pájecích prací a po Úspěšném
4.1 Popis čerpadla (obrázek č.1)
propláchnutí celého potrubního systému. Různá
Čerpadlo je vícestupňo vé (2-6 stupňů ), normálně sací,
cizí tělesa a nečistoty by mohly případně způsobit
horizontální vysokotlaké odstředivé zařízení v blokové
provozní neschopnost čerpadla.
konstrukci s horizontálním sacím (pol. 1) a vertikálním
• Čerpadlo je třeba umístit na suchém a
výtlačným hrdlem (pol. 2).
nemrznoucím místě.
Hydraulická část je provedena jako článková konst-
• Brát na zřetel prostor pro případné Údržbářské práce.
rukce s příslušným počtem stupňo vých skříní (pol. 5)
• Zajistit větrání motorů, minimální odstup od
a oběžných kol (pol. 6). Oběžná kola jsou připevněna
zadní stěny 0,3 m.
na nedělené motorové čerpadlové hřídeli (pol. 7) tak,
• Instalační plocha musí být vodorovná a plochá.
aby sevřená misková skřín (pol. 8) hydraulické části
• Upevnění čerpadla se provádí 2 šrouby o průměru
poskytovala provozně spolehlivé těsnění. Veškeré
8 mm na podstavec nebo základ zajištěný proti
části přicházející do styku s médii, jako např. stupňové
vibraci. Mohou být také použita jiná běžná tlumící
komory, oběžná kola a misková skříň,jsou z chrom-
zařízení (pouze z kovu) za Účelem náležitého be-
niklové oceli. Hřídelový průchod čerpací skříně k
zvibračního upevnění čerpadla.
motoru je opatřen kluzným kroužkovým těsněním
• Za Účelem přístupu k vyprazdňovacímu šroubu je
(pol. 9). E = Veškeré základní části přicházející do
třeba, aby dno pod ním bylo v Úrovni minimáně o
styku s médii jsou osvobozeny od WRAS a tím
20 mm hlubší než je Úroveň upevnění čerpadla.
schopné k nasazení při čerpání pitné vody.
• Před a za čerpadlem by měly být zabudovány
Motory na střídavý proud jsou vybaveny tepelným
uzavírací armatury (pol. 1), aby tak mohlo být
ochranným jističem. Při překročení dovolené teploty
čerpadlo snadno vyměněno, příp. aby Údržbářské
motorového vinutí tento jistič motor vypne a po och-
práce mohly být provedeny snadněji a rychleji.
lazení opět automaticky zapne.
• Bezprostředně za výtlačným hrdlem čerpadla je
Prevence při nedostatku vody: Čerpadlo a zejména
třeba zamontovat zábranu zpětného toku (pol. 2).
kluzné kroužkové těsnění nesmí zůstat suché. Při
• Přítokové a tlakové potrubí je připojeno k
nedostatku vody je třeba se orientovat na nasazení
čerpadlu bez pnutí. U napojení se slabším
příslušných částí z nabídky příslušenství WILO.
kmitočtem mohou být použity pružné části ha-
Ve spojení s měničem kmitočtů a motorovým filtrem
dice nebo kompenzátory s omezením délky. Váha
mohou být u čerpadla otáčky seřízeny (viz odstavec
potrubí je vyrovnána.
5.3).
• Za Účelem ochrany kluzkého kroužkového
těsnění musí být čerpadlo chráněno pomocí
4.2 Obsah dodávky
příslušných opatření proti nedostatku vody a
• Čerpadlo v provedení EM nebo DM,
tím proti oběhu tzv. na sucho. Společnost Wilo
• Návod k montáži a provozní obsluze
nabízí různá příslušenství k vyloučení takové si-
tuace.
• Čerpadlo je u přístupového potrubí chráněno

Návod k montáži a obsluze - Wilo-Economy-MHI 69


Česky

sítem (velikost oka 1 mm) nebo vstupním filtrem 6. Uvedení do provozu


(pol. 5), aby se zabránilo poškození při náhodném • Nejdříve musí být provedena zkouška na dost-
nasátí cizích těles či nečistoty. atečně vysoké vodní hladině v testovací nádrži,
event. s přítokovým tlakem.
5.2 Elektrické zapojení
Elektrické zapojení je prováděno elekt- Čerpadlo nesmí nikdy běžet nasu cho. Suchý oběh
roinstalatérem místního energetického podniku poškozuje kluzné kroužkové těsnění.
(EVU) ve smyslu platných předpisů svazu ně- • Před prvním zaváděním do provozu, v případě
meckých energetiků (VDE). čerpání pitné vody, je třeba celý systém řádně
• Podle předpisů VDE 0730 / Část 1, elektrické propláchnout za Účelem zabránění eventuálního
zapojení musí být provedeno přes pevné Účast- Úniku užitkové vody do potrubí pro pitnou vodu.
nické vedení, které je opatřeno jednou zásuvkou • Kontrola směru otáčení (pouze u trojfázových mo-
nebo jedním dvoupólovým spínačem s minimálně torů): krátkým zapojením ověřit, zda směr otáčení
3 mm kontaktním Ústím. čerpadla skutečně odpovídá směru šipky vyz-
• Druh proudu a napětí síťového zapojení je třeba načené na krytu čerpadla. Při nesprávném směru
ověřit. přehodit 2 fáze ve svorkové skříni čerpadla.
• Dbát identifikace čerpadla podle jeho typového • Pouze pro trojfázové motory: ochranný motorový
štítku. jistič nastavit na jmenovitý proud podle typového
• Dodržet řádné uzemnění. štítku.
• Síťová pojistka: 10A, setrvačná. • Jsou-li k dispozici, nastavit polohu plovákového
• Trojfázové motory musí být z důvodu zajištění spínače nebo elektrod k ochraně před nedost-
proti přetížení motoru konstrukčně vybaveny atkem vody, které při vodním stavu vedoucím k
ochranným motorovým jističem, který je přiz- sání vzduchu čerpadlo vypnou.
působen jmenovitému proudu uvedeném na ty- • Postranní přítokový uzavírací ventil otevřít, od-
povém štítku. vzdušňovací šroub uvolnit (obr. č.1, 2, pol. 3, SW
Motory na střídavý proud jsou vybaveny te- 19) dokud čerpací médium nevystoupí. Odvz-
pelným ochranným motorovým jističem, který dušňovací šroub a postranní přítokový uzavírací
čerpadlo při překročení dovolené teploty vinutí ventil uzavřít, zapnout čerpadlo.
automaticky vypne a při ochlazení opět zapne. V důsledku teploty čerpacího média a tlaku při
• Za Účelem zajištění ochrany proti kapající vodě Úplném otevření odvzdušňovacího šroubu může
a odlehčení ucpávky se používá přípojné vedení s dojít k vystou-pení horkého čerpacího média v
dostatečným vnějším průměrem (např. 05VV-F3/ kapalném nebo plynném stavu, při vysokém tlaku
5G 1,5 o. AVMH-I 3/5x1,5). dokonce k jeho vyražení. Pozor - Nebezpečí
• Připojení na síť se provádí podle svorkového při- opaření!
pojovacího schématu pro trojfázový nebo střídavý Provoz celého čerpacího zařízení (teplota čer-
proud ve svorkové skříni čerpadla (viz obr.č. 4). paného média) může způsobit velmi silné zahřátí
• Při nasazení čerpadla u zařízení na čerpání média čerpadla. Nebezpečí popálenin při pouhém do-
o teplotě přes 90°C musí být použito náležité te- tyku čerpadla!
pelně odolné přípojné potrubí. Při čerpaném množství Q = 0 m3/h nesmí být
• Přípojné potrubí je třeba položit takovým čerpadlo v provozu déle než 10 minut. Při
způsobem, aby vždy zůstalo nedotčeno potrubí ne-přetržitém provozu doporučujeme dodržo-
a/nebo motorové a čerpací součásti. vat mini-málně 10 % jmenovitého čerpaného
V případě nutnosti pamatovat na automatický spínač množství.
diferenciální ochrany proti parazitnímu proudu.
7. Údržba
5.3 Provoz s můničem kmitočtu • Čerpadlo se obejde téměř bez Údržby.
Čerpadlo může být ve spojení s měničem kmitočtu • Po dobu jeho zaběhávání je třeba počítat s leh-
nastaveno na určitý počet otáček. Provozní limity kým odkapáváním z kroužkového těsnění. Při
regulace otáček: 40%njmen ≤ n ≤ 100%njmen. silném odkapu důsledkem velkého opotřebení
je třeba těsnění vyměnit prostřednictvím od-
Zapojení a provoz se provádí dle instalačního a pro- borného podniku.
vozního předpisu pro měniče kmitočtu. • Zvýšený hluk ložiska a nezvyklé vibrace svědčí
V zájmu zabránění přetížení nebo poškození mo- o jeho opotřebení. Ložisko nechat vyměnit také
torového vinutí specializovaným podnikem.
a také omezení hluku, měnič kmitočtu nesmí vy- • Před započetím Údržbářských prací celé zařízení
víjet vzestup napětí-rychlost přes hodnotu 500 V/ vypnout a zajistit proti náhodnému zapnutí. Za
µs a krajní napětí > 650 V. Jsou-li takové vzestupy provozu nesmí být prováděny žádné práce na
napětírychlost možné, je třeba mezi měnič kmi- čerpadle.
točtu a motor uložit LC filtr (motorový filtr). Složení • Na místě, které by mohlo být vystaveno mrazu
filtru musí být provedeno výrobcem měniče kmi- nebo při delším vyřazení čerpadla z provozu je třeba
točtu a filtrů. čerpadlo a potrubní vedení vyprázdnit, zvláště ve
Společnost WILO dodává regulačních přístroje s studených obdobích roku: čerpadlo otevřením
měničem kmitočtu, kde je filtr již zabudován. výpustného šroubu (obr. č. 1, 2, pol. 4), přítokové
vedení otevřením odvzdušňovacího šroubu, tlakové
potrubí otevřením vývodového čepu.

70 WILO SE 10/2017
Česky

8. Poruchy, jejich příčiny a odstraňování


Druh poruchy Příčina Odstranůní
Čerpadlo se zastaví Výpadek přívodu proudu Ověřit pojistky, plovákový spínač a kabel

Ochranný motorový jistič se vypnul Přetížení motoru


Čerpadlo běží, ale nečerpá Špatný směr otáček Přehodit 2 fáze síťové přípojky
Potrubí nebo součásti čerpadla jsou Ověřit a vyčistit potrubí a čerpadlo
ucpány cizími tělesy
Vzduch v nasávacím hrdle Utěsnit nasávací potrubí
Úzké nasávací potrubí Použít větší nasávací potrubí
Čerpadlo nepracuje rovnoměrně
Velká nasávací výška Čerpadlo položit níže
Nedostatečný tlak
Špatná volba čerpadla Nasadit silnější čerpadlo
Špatný směr otáčení Přehodit 2 fáze síťové přípojky
Úzký průtok, sací potrubí ucpané Vyčistit filtr a nasávací potrubí
Šoupátko nedostatečně otevřené Otevřít šoupátko
Cizí tělesa blokují čerpadlo Vyčistit čerpadlo
Čerpadlo vibruje
Cizí tělesa v čerpadle Odstranit cizí tělesa
Čerpadlo špatně připevněno na podstavci Přitáhnout kotevní šrouby
Podstavec je nedostatečně pevný Zabudovat těžší podstavec
Přehřátý motor
Nedostatečné napětí Ověřit napětí
Ochrana motoru se uvolňuje
Cizí tělesa, Vyčistit čerpadlo
Poškozené ložisko Čerpadlo opravit servisní službou
Vysoká okolní teplota Ověřit chlazení

Pokud se porucha nedá odstranit, kon-


taktujte prosím zákaznický servis spo-
lečnosti Wilo.

9. Náhradní díly OZNÁMENÍ: Likvidace spolu s domovním odpa-


dem je zakázána!
Všechny náhradní díly je nutné objednávat přímo
V  EU se může na výrobku, obalu nebo příslušné
u zákaznického servisu společnosti Wilo.
dokumentaci objevit tento symbol. To znamená,
Abyste předešli chybám při tvorbě objednávky,
že příslušné elektrické a  elektronické výrobky
uvádějte vždy údaje z typového štítku čerpadla.
nesmí být likvidovány spolu s  domovním odpa-
Katalog náhradních dílů je k dispozici na stránce:
dem.
www.wilo.com.
Při zajištění řádné manipulace, recyklace a likvi-
dace příslušných použitých produktů vezměte na
10. Likvidace vědomí následující:
Informace o  sběru použitých elektrických • Tyto výrobky odevzdávejte výhradně na stanove-
a elektronických výrobků ných certifikovaných sběrných místech.
• Dodržujte platné místní předpisy!
Řádnou likvidací a  recyklací tohoto výrobku za- S  dotazy na správnou likvidaci se obraťte
bráníte poškození životního prostředí a ohrožení se na příslušný místní úřad, nejbližší sběrné
zdraví osob. místo nebo prodejce, který vám výrobek pro-
dal. Bližší informace o  recyklaci najdete na
www.wilo-recycling.com.

Technické změny vyhrazeny!

Návod k montáži a obsluze - Wilo-Economy-MHI 71


Polski

1. Uwagi ogólne 1.2 Opis techniczny

O niniejszym dokumencie 1.2.1 Wydajność i dane elektryczne


Oryginał instrukcji obsługi jest napisany w języku Napięcie zmienne:
angielskim. Wszystkie inne języki, w których na- 1 ~ 230 V (±10%)/50 Hz lub
pisana jest niniejsza instrukcja, to tłumaczenia 220 V (-10%)/60 Hz - 240 V (+6%)/60 Hz
z oryginału. Napięcie prądów wirowych:
Instrukcja montażu i obsługi stanowi część pro- 3 ~ 230/400 V (±10%)/50 Hz lub
duktu. Powinna być stale dostępna w pobliżu pro- 220/380 V (-10%)/60 Hz - 265/460 V (+10%)/60 Hz
duktu. Ścisłe przestrzeganie tej instrukcji stanowi Moc silnika: zob. tabliczka znamionowa,
warunek użytkowania zgodnego z  przeznacze- Maksymalny prąd zasilania:
niem oraz należytej obsługi produktu. zob. tabliczka znamionowa,
Niniejsza instrukcja montażu i obsługi jest zgodna Temperatura cieczy:
z wersją produktu oraz stanem przepisów i norm –15°C do 110°C (uszczelkami – EPDM) WRAS
regulujących problematykę bezpieczeństwa, –15°C do 90°C (uszczelkami – VITON)
obowiązujących w dniu przekazania instrukcji do
Maks. dozwolone ciśnienie robocze: 10 bar,
druku.
Deklaracja zgodności WE: Maks. dozwolone ciśnienie wlotowe: 6 bar,
Kopia deklaracji zgodności WE stanowi część ni- Maks. temperatura otoczenia: 40°C,
niejszej instrukcji obsługi. System ochronny: IP54.
W razie dokonania nieuzgodnionej z nami modyfi- Poziom ciśnienia akustycznego 0/+3 dB(A):
kacji technicznej, wymienionych w niej podzespo-
Moc (kW)
łów, niniejsza deklaracja traci swoją ważność.
0.55. 0.75 1.1 1.5 2.2
1.1 Zastosowanie ≤62 ≤62 ≤68 ≤68 ≤66
Pompę można używać do pompowania wody zwy-
kłej, grzewczej i przemysłowej, skroplin, wodnego Na zamówienie można również otrzymać pompy
roztworu glikolu o stężeniu do 40% jak również pracujące pod innymi napięciami i częstotliwości-
do innych cieczy nie zawierających olejów mine- ami lub wykonane z innych materiałów.
ralnych, składników ścierających lub włóknistych. W przypadku pompowania cieczy o większej lep-
Najczęściej stosuje się te pompy w instalacjach kości (np. wodny roztwór glikolu), należy dostoso-
zaopatrzenia w wodę jako pompa wspomagająca, wać parametry robocze pompy.
zasilająca kocioł, w systemach obiegowych wody Należy używać wyłącznie firmowych roztworów
przemysłowej, w procesie produkcji, w systemach glikolu z inhibitorami korozji. Należy zawsze
obiegowych wody chłodzącej, w gaśnicach oraz w dokładnie przestrzegać wskazówek producenta.
instalacjach spłukowych i wtryskujących. Wymiary: zob. Tabela + Rys. 3.
Przed przystąpieniem do pompowania chemicz-
nych środków powodujących działanie korozyjne,
należy ubiegać się o zgodę producenta.

Rysunki:
1. Przekrój pompy z numerami referencyjnymi.
2. Ustawianie i orurowanie pompy.
3. Rysunek z podaniem wymiarów.
4. Schemat połączeń elektrycznych

72 WILO SE 10/2017
Polski

pompa korpus pompy

model wymiar

A B C D E F G H

1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~

MHI mm

202 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

203 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

204 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

205 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

206 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp1 182 Rp1

402 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

403 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

404 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp11/4 158 Rp1

405 253 104 104 448 448 224 206 90 90 Rp11/4 158 Rp1

406 277 137 104 511 472 239 206 100 90 Rp11/4 182 Rp1

802 217 88 88 387 387 216 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

803 217 104 88 412 387 224 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

804 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp11/2 182 Rp11/4

805 277 - 104 - 472 - 206 - 90 Rp11/2 182 Rp11/4

1602 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1603 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1604 282 - 136,5 - 515 - 221 - 100 Rp2 183 Rp11/2

Przy zamówieniu części zamiennych, należy podać pełne informacje znajdujące się na tabliczce znamionowej.

1.2.2 Specyfikacje serii


MHI 2 06 1 / E / 3 ~ 400 - 50 - 2 / XX / X / IE3

MHI (Pionowa
pompa odśrodkowa
wielostopniowa z
e stali nierdzewnej
(inoks)
Natężenie przepływu
[m3/godz.]
Ilość napędzanych
wirników
Rodzaj stali:
1 -> 1.4301 (AISI 304)
2 -> 1.4404 (AISI 316 L)
uszczelkami – EPDM (WRAS)
uszczelkami – VITON
Sieć zasilająca
Częstotliwość: 50Hz lub 60Hz
Silnik 2- lub 4-biegunowy
Klucz fabryczny
Silnik IE3

Instrukcja montażu i obsługi - Wilo-Economy-MHI 73


Polski

2. Bezpieczeństwo może nieść ze sobą następujące zagrożenia:


Niniejsza instrukcja obsługi zawiera podstawowe za- • zagrożenie dla ludzi, powodowane działaniem
lecenia, które należy uwzględnić podczas montażu, czynników elektrycznych, mechanicznych i bak-
obsługi i  konserwacji urządzenia. Dlatego monter teriologicznych;
i odpowiedzialny personel specjalistyczny/ użytkow- • zagrożenie dla środowiska na skutek wycieku sub-
nik mają obowiązek przeczytać tę instrukcję przed stancji niebezpiecznych;
przystąpieniem do montażu lub uruchomienia. • szkody materialne;
Należy przestrzegać nie tylko ogólnych zaleceń do- • niewłaściwe działanie ważnych funkcji produktu/
tyczących bezpieczeństwa podanych w tym punk- instalacji;
cie, ale także szczegółowych zaleceń dotyczących • nieskuteczność zabiegów konserwacyjnych i na-
bezpieczeństwa przedstawionych w  kolejnych praw.
punktach, oznaczonych symbolami niebezpieczeń-
stwa. 2.4 Bezpieczna praca
Należy przestrzegać zaleceń dotyczących bezpie-
2.1 Oznaczenie zaleceń w instrukcji obsługi czeństwa wymienionych w niniejszej instrukcji mon-
tażu i obsługi, obowiązujących krajowych przepisów
Symbole BHP, jak również ewentualnych wewnętrznych
Ogólny symbol niebezpieczeństwa przepisów dotyczących pracy, przepisów zakłado-
wych i przepisów bezpieczeństwa określonych przez
Niebezpieczeństwo związane z  napięciem elek- użytkownika.
trycznym
Zalecenie 2.5 Zalecenia dla użytkowników
Urządzenie to nie jest przeznaczone do użytku
Teksty ostrzegawcze: przez osoby (w tym dzieci) z ograniczonymi zdol-
nościami fizycznymi, sensorycznymi lub umysło-
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Bardzo niebezpieczna sy- wymi, a także osoby nieposiadające wiedzy i/lub
tuacja. Nieprzestrzeganie grozi ciężkimi obraże- doświadczenia w użytkowaniu tego typu urzą-
niami, a nawet śmiercią. dzeń, chyba że będą one nadzorowane lub zo-
OSTRZEŻENIE! Użytkownik może doznać (cięż- staną poinstruowane na temat korzystania z tego
kich) obrażeń. „Ostrzeżenie” oznacza, że w razie urządzenia przez osobę odpowiedzialną za ich
niezastosowania się do treści informacji, istnieje bezpieczeństwo. Należy pilnować, aby urządzenie
prawdopodobieństwo odniesienia (ciężkich) ob- nie służyło dzieciom do zabawy.
rażeń przez ludzi. • Jeżeli gorące lub zimne komponenty produktu/
instalacji są potencjalnym źródłem zagrożenia,
PRZESTROGA! Istnieje niebezpieczeństwo uszko- należy je zabezpieczyć w miejscu pracy przed do-
dzenia produktu/instalacji. „Przestroga” oznacza tknięciem.
możliwość uszkodzenia produktu w  razie nieza- • Zabezpieczeń przed dotknięciem ruchomych ele-
stosowania się do treści informacji. mentów (np. sprzęgła) nie można demontować
NOTYFIKACJA: Użyteczna wskazówka dotycząca podczas eksploatacji produktu.
posługiwania się produktem. Zwraca uwagę na • Wycieki (np. z uszczelnienia wału) niebezpiecz-
potencjalne trudności. nych mediów (np. wybuchowych, trujących, go-
Informacje umieszczone bezpośrednio na produk- rących) należy odprowadzać w  taki sposób, aby
cie, jak np.: nie stanowiły zagrożenia dla ludzi i  środowiska
• strzałka wskazująca kierunek obrotów/przepływu, naturalnego. Przestrzegać krajowych przepisów
• identyfikatory łączeń, prawnych.
• tabliczka znamionowa, • Materiały łatwopalne należy zawsze przechowy-
• naklejka ostrzegawcza wać w bezpiecznej odległości od produktu.
muszą być całkowicie czytelne. Należy się do nich • Należy wyeliminować zagrożenia związane
bezwzględnie stosować. z energią elektryczną. Należy przestrzegać lokal-
nych przepisów miejscowych lub ogólnych (np.
2.2 Kwalifikacje personelu IEC, VDE itd.) oraz zaleceń miejscowego zakładu
Personel zajmujący się montażem, obsługą i kon- energetycznego.
serwacją musi posiadać odpowiednie kwalifikacje
do wykonywania tych prac. O kwestie zakresu od- 2.6 Zalecenia dotyczące bezpieczeństwa przy
powiedzialności, kompetencji oraz kontroli perso- pracach montażowych i konserwacyjnych
nelu musi zadbać użytkownik. Jeżeli personel nie Użytkownik jest zobowiązany zadbać o  to, aby
posiada wymaganej wiedzy, należy go przeszkolić wszystkie prace montażowe i konserwacyjne wy-
i poinstruować. W razie konieczności szkolenie to konywał autoryzowany, odpowiednio wykwalifi-
może przeprowadzić producent produktu na zle- kowany personel, który w wystarczającym stopniu
cenie użytkownika. zapoznał się z instrukcją obsługi poprzez jej do-
kładną lekturę.
2.3 Niebezpieczeństwa wynikające Prace przy produkcie/instalacji mogą być wyko-
z nieprzestrzegania zaleceń nywane tylko wówczas, gdy urządzenie znajduje
Nieprzestrzeganie zaleceń dotyczących bezpie- się w stanie czuwania. Należy bezwzględnie prze-
czeństwa może prowadzić do powstania zagroże- strzegać opisanego w instrukcji montażu i obsługi
nia dla osób, środowiska oraz produktu/instalacji. sposobu postępowania podczas wyłączania pro-
Nieprzestrzeganie instrukcji dotyczących bezpie- duktu/instalacji.
czeństwa skutkuje utratą wszelkich praw do rosz- Bezpośrednio po zakończeniu prac należy ponow-
czeń odszkodowawczych. nie zamontować lub aktywować wszystkie urzą-
W szczególności, nieprzestrzeganie tych zasad dzenia bezpieczeństwa.

74 WILO SE 10/2017
Polski

2.7 Samowolna przebudowa i stosowanie niskim poziomie wody.


niewłaściwych części zamiennych Prędkość pompy można regulować dołączając ją do
Samowolna przebudowa i stosowanie niewła- przemiennika częstotliwości/filtra silnika (zob. par.
ściwych części zamiennych zagrażają bezpie- 5.3).
czeństwu produktu/personelu i powodują utratę
ważności deklaracji bezpieczeństwa wydanej 4.2. Dostarczone części
przez producenta. • Wersja pompy EM lub DM
Zmiany w obrębie produktu dozwolone są tylko • Instrukcje obsługi i instalacji
po uzgodnieniu z producentem. Celem stosowania
oryginalnych części zamiennych i atestowanego 4.3 Wyposażenie
wyposażenia dodatkowego jest zapewnienie bez- Wyposażenie należy zamówić dodatkowo.
pieczeństwa. Zastosowanie innych części może • Blok przełącznikowy WV/COL z wyposażeniem w
wykluczyć odpowiedzialność producenta za skutki celu automatyzacji,
z tym związane. • Blok przełącznikowy CO-ER z wyposażeniem w
celu automatyzacji,
2.8 Niedopuszczalne sposoby pracy • System kontroli poziomu wody:
Bezpieczeństwo eksploatacji dostarczonego pro- – zestaw WMS do bezpośredniego przełączania
duktu jest zagwarantowane wyłącznie w przypadku rur wlotowych,
użytkowania zgodnego z  przeznaczeniem wg – WAEK 65 przełącznik pływakowy z małym blo-
punktu 4 instrukcji obsługi. Wartości graniczne po- kiem przełącznikowym (tylko dla wersji EM)
dane w katalogu/specyfikacji nie mogą być w żad- – WA 65 przełącznik pływakowy,
nym wypadku przekraczane (w górę lub w dół). – SK 277 z trzema zanurzonymi elektrodami,
• WVA przełącznik ciśnieniowy,
• Kontrola cieczy ‘Wilo’ (EK),
3. Transport i magazynowanie • Przełącznik instalacji:
Przy odbiorze urządzenia należy sprawdzić, czy nie
– WA 065 przełącznik pływakowy,
doszło do jego uszkodzenia podczas transportu.
– WA OEK 65 przełącznik pływakowy z małym
W razie stwierdzenia uszkodzenia produktu, na-
blokiem przełącznikowym (tylko dla wersji EM)
leży podjąć wszystkie odpowiednie kroki wobec
przewoźnika, z zachowaniem wymaganych ter-
minów. 5. Montaż i instalacja
PRZESTROGA! Może dojść do uszkodzenia pro- 5.1 Instalacja
duktu na skutek nieprawidłowych warunków Na rys. 2 pokazano w jaki sposób pompa jest zwy-
przechowywania. czajnie instalowana. Kolejne instrukcje instalacji i
Jeżeli urządzenie ma zostać zamontowane w póź- montażu do przestrzegania przy tego rodzaju in-
niejszym czasie, należy przechowywać je w  su- stalacjach są następujące:
chym miejscu, chroniąc przed uderzeniami i innymi • Przed instalacją pompy należy sprawdzić czy
obciążeniami zewnętrznymi (wilgocią, mrozem spawania i lutowania układu rur zostały należycie
itp.). wykonane, oraz czy układ został przepłukany.
Zanieczyszczenia mogą zakłócić prawidłową
4. Opis wyrobu i wyposażenie pracę pompy.
• Zainstaluj pompę w suchym i wolnym od mrozu
4.1 Opis pompy (Rys 1) pomieszczeniu.
Jest to pompa wielostopniowa (2-6 stopni) normal- • Zamontuj pompę w dostępnym miejscu tak, aby
nie ssąca, pozioma, wysoko ciśnieniowa, odśrodkowa, pozwolić na niezbędne prace konserwacyjne.
skonstruowana jako jednolity blok z poziomym wlo- • Wlot wentylatora silnika musi być wolny, i musi
tem (1)i pionowymi dławikami ciśnieniowymi (2). się znajdować co najmniej 0.30 m od muru z tyłu
Część hydrauliczna jest wyposażona w podaną ilość pompy.
przedziałów stopni (5)oraz w modularnie skonstruo- • Zainstaluj pompę na płaskiej powierzchni w po-
wane napędzane wirniki (6).Wirniki napędzane zna- zycji poziomej.
jdują się na pojedynczym wale silnika (7).Obudowa • Pompę należy ustawić na podstawie amortyzującej
ciśnieniowa (8)otacza części hydrauliczne i zapewnia wstrząsy i przykręcić dwoma śrubami 8 mm. Można
niezawodne uszczelnienie. Wszystkie części mające w tym celu zastosować tulejki metalowo-gumowe,
kontakt z cieczami, np. komórki stopniowe, napęd- które są ogólnie dostępne w handlu.
zane wirniki oraz obudowa ciśnieniowa są wykonane • Aby zapewnić dostęp do zaworu ściekowego, należy
ze stali chromoniklowej. Tunel wału napędowego pompę tak zainstalować, aby zawór ściekowy
jest uszczelniony poprzez wbudowanie na osi silnika znajdował się co najmniej 20 mm od posadzki.
tulejki uszczelniającej (9). E = Wszystkie części, które • Zawory izolacyjne (1) należy zainstalować przed
są w kontakcie z cieczą mają certyfikat WRAS i nadają i za pompą tak, aby można było je łatwo wyjąć w
się do zastosowań z wodą pitną. celu prac konserwacyjnych.
Silniki prądu zmiennego są wyposażone w wyłącz- • Bezpośrednio za wylotową uszczelką ciśnieniową
nik termiczny, który wyłączy silnik kiedy dozwolona pompy należy zainstalować zawór próżniowy (2).
temperatura uzwojenia silnika została przekroczona; • Rury wlotowe i wylotowe należy podłączyć do
po ochłodzeniu się uzwojenia, silnik automatycznie pompy bez naprężeń. Aby zapewnić nisko-wi-
zostanie ponownie włączony. bracyjne złącza można używać właściwej długości
Ochrona przed niskim poziomem wody. Nie wolno giętkich rur lub złącz harmonijkowych. Należy właś-
pozwolić pracować pompie na sucho, co szczególnie ciwie podeprzeć lub zamocować układ rurociągowy.
dotyczy tulejki uszczelniającej oś. Klient musi więc pr- • Użytkownik musi zapobiec pracy pompy przy
zewidzieć dodatkowe urządzenie z gamy produktów nadmiernym obniżeniu się poziomu wody, w celu
Wilo w celu zapobiegnięcia pracy silnika przy za ochronny osiowej tulejki uszczelniającej. W asor-
tymencie produktów Wilo znajduje się właściwe i

Instrukcja montażu i obsługi - Wilo-Economy-MHI 75


Polski

dodatkowe wyposażenia. 6. Rozruch


• Aby zabezpieczyć system przed zanieczyszczeniami, • Sprawdź poziom wody w zbiorniku oraz ciśnienie
użytkownik musi założyć ochronny filtr wlotowy wlotowe.
(siatka 1 mm) lub złącza filtrujące (5).
Nie wolno dopuścić do pracy pompy na sucho, po-
5.2 Instalacja elektryczna nieważ doprowadzi to do zniszczenia tulejki uszc-
Podłączenia elektryczne muszą zostać wykonane zelniającej oś.
zgodnie z obowiązującymi przepisami przez wyk- • Jeżeli pompa jest używana po raz pierwszy w
walifi-kowanego i uprawnionego elektryka. instalacji do pompowania wody pitnej, należy
• Podłączenia elektryczne muszą zostać wykonane dokładnie przepłukać system, aby ewentualne
za pomocą trwale zamocowanych przewodów zanieczyszczenia nie spowodowały jej skażenia.
przy pomocy złączek nakrętnych z przełącz- • Sprawdzenie kierunku obrotu (tylko dla silników
nikiem wielobiegunowym z przerwą stykową na prądy wirowe): włącz pompę na chwilkę i spra-
co najmniej 3 mm, zgodnie z obowiązującymi wdź, czy pompa obraca się w kierunku oznaczo-
przepisami (np. zgodnie z ostatnią wersją pr- nym strzałką na obudowie pompy. W przypadku,
zepisów IEE dot. okablowania). gdy pompa działa w przeciwnym kierunku, należy
• Sprawdź zasilanie (prąd i napięcie). przełożyć dwa kable fazowe w skrzynce zacisko-
• Sprawdź, czy zasilanie zgadza z danymi na tab- wej pompy.
liczce znamionowej. • Tylko w przypadku silników na prądy wirowe:
• Sprawdź, czy pompa jest zasilana. nastaw wyłącznik zgodnie z prądem nominalnym
• Bezpiecznik sieci zasilania: 10A bezpiecznik topi- podanym na tabliczce znamionowej.
kowy z opóźnieniem. • Jeżeli w instalacji są przełączniki pływakowe lub
• Aby zapobiec przegrzaniu się silnika na prądy elektrody chroniące przed za niskim poziomem
wirowe, użytkownik musi wyposażyć silnik w wody ustaw je tak, aby pompa wyłączyła się w
wyłącznik bezpieczeństwa, który musi być dos- momencie, kiedy poziom wody spowoduje zasy-
tosowany do nominalnego prądu podanego na sanie przez pompę powietrza.
tabliczce znamionowej. • Otwórz zawór wlotowy, odkręć śrubę odpowie-
Silniki prądu zmiennego są fabrycznie wypo- trzającą (Rys. 1 & 2, (3), SW 19), czekaj do mo-
sażone w termiczny wyłącznik silnika, który mentu kiedy ciecz zacznie wyciekać, zakręć śrubę
wyłączy pompę od momentu, kiedy dozwolona odpowietrzającą, otwórz zawór wylotowy i włącz
temperatura uzwojenia została przekroczona; po pompę.
ochłodzeniu się uzwojenia, wyłącznik automaty- Przy zupełnym odkręceniu śruby odpowietrzającej,
cznie ponownie włączy silnik. zależnie od temperatury cieczy i ciśnienia w systemie,
• Aby zabezpieczyć i ochronić złączkę sieci zasilania możliwe jest – nawet gwałtowne – wydostanie się
komory dławikowej przed wilgocią, należy użyć gorącej cieczy lub gazów pod wysokim ciśnieniem.
kabla zasilania o właściwym przekroju (np. 05 Nie dopuść do poparzeń skóry!
VV-F 3/5 G 1.5 lub AVMH-I 3/5x1.5). Zależnie od warunków pracy pompy lub instalacji
• Podłączenie do sieci zasilania należy wykonać w (temperatura cieczy), cała pompa może się
skrzynce zaciskowej pompy zgodnie ze schematem nagrzewać. Nie dotykaj rur: istnieje niebezpiec-
dla prądu wirowego lub zmiennego (zob. również zeństwo oparzeń!
Rys. 4). Pompa nie może pracować dłużej niż 10 minut z
• Gdy pompa jest zamontowana w instalacjach przepływem Q = 0 m3/godz. W przypadku ciągłej
pompujących ciecze o temperaturze wyższej niż pracy, należy zachować minimalny przepływ wyn-
90°C, należy używać kabla termoodpornego. oszący 10% przepływu nominalnego.
• Kabel zasilający powinien być położony tak, żeby
w żadnym przypadku nie przylegał do rur i/lub 7. Konserwacja
obudowy pompy i silnika. • Pompa praktycznie nie wymaga konserwacji.
W razie potrzeby, należy zamontować filtr przeci- • W okresie docierania, z tulejki uszczelniającej oś
wzakłóceniowy (przełącznik FI). mogą wystąpić przecieki. We przypadku wys-
tąpienia znacznych przecieków spowodowanych
5.3 Obsługa z przemiennikiem częstotliwości przez zużycie, tulejka uszczelniająca oś musi
Prędkość obrotową pompy można regulować za zostać wymieniona przez specialistę.
pomocą przemiennika częstotliwości. Granice • Wystąpienie zwiększonego hałasu łożyska i nad-
kontrolne: 40%nnom ≤ n ≤ 100%nnom. zwyczajnych drgań wskazuje na zużyte łożyska.
W tym przypadku – w celu wymiany – należy
Podłączenie i sterowanie: zob. instrukcje instalacji odwołać się do specialisty.
i obsługi przemiennika częstotliwości. • Przed wykonaniem prac konserwacyjnych należy
Aby uniknąć uszkodzenia uzwojenia silnika popr- zawsze wyłączyć pompę i zapewnić, aby niepo-
zez jego przeciążenie, i aby uniknąć wzrostu pozi- wołane osoby nie mogły jej ponownie włączyć.
omu hałasu, nie wolno dopuścić, aby przemiennik Nigdy nie przeprowadzaj prac przy włączonej
częstotliwości spowodował zwiększenie się napię- pompie.
cia powyżej 500 V/µs lub wyskoków wynoszących • Pompę należy opróżnić jeżeli istnieje możliwość
> 650V. Jeżeli prędkość obrotowa silnika mogłaby oddziaływania na nią mrozu jak również kiedy
zostać podniesiona przez wyskoki napięcia, należy pompa jest wyłączona na dłuższy czas. Opróżnij
zainstalować filtr pojemnościowo-indukcyjny (filtr pompę odkręcając zawór spustowy (Rys. 1 & 2,
silnikowy) pomiędzy przemiennikiem częstotliwości 4); opróżnij rurę wlotową odkręcając śrubę odpo-
a silnikiem. Model filtra musi być zaprojektowany wietrzającą; opróżnij rurę wylotową
przez producenta przemiennika częstotliwości lub otwierając punkt spustowy.
filtra. W urządzeniach sterujących firmy Wilo filtr
jest fabrycznie zainstalowany.

76 WILO SE 10/2017
Polski

8. Zakłócenia, przyczyny i ich usuwanie


Zakłócenie Przyczyny Usuwanie
Pompa nie działa brak zasilania sprawdź bezpieczniki, przełączniki
pływakowe i kable
wyłącznik bezpieczeństwa zadziałał usuń przyczyny przeciążenia silnika
Pompa działa lecz nie pompuje niewłaściwy kierunek obrotu przełóż dwa kable fazowe w skrzynce
zaciskowej pompy
części rur lub pompy są zablokowane sprawdź i oczyść rurę i pompę
przez obce ciało
powietrze we wlotowej tulejce uszczelnij wlotową tulejkę ciśnieniową
ciśnieniowej
za wąska rura wlotowa zamontuj większą rurę wlotową
Pompa nie pompuje równomiernie za wysokie ciśnienie wlotowe umieść pompę niżej
Niedobór ciśnienia nieprawidłowy typ pompy zainstaluj pompę o większej mocy
niewłaściwy kierunek obrotu przełóż dwa kable fazowe w skrzynce
zaciskowej pompy
za niski przepływ, rura wlotowa oczyść filtr i rurę wlotową
zablokowana
zawór nie jest dostatecznie otwarty otwórz zawór
pompa zablokowana przez obce ciało wyczyść pompę
Pompa drga w pompie znajduje się obce ciało usuń obce ciało
nieprawidłowe zamocowanie pompy do dokręć śruby kotwicowe
podstawy
podstawa jest niewystarczająco ciężka zainstaluj cięższą podstawę
Nagrzanie się silnika i jego za niskie napięcie sprawdź napięcie
wyłączenie się obce ciało wyczyść pompę
uszkodzenie łożyska pompa wymaga naprawy serwisowej
za wysoka temperatura otoczenia ochłodź pompę

W razie niemożności usunięcia usterki NOTYFIKACJA: Utylizacja wraz z odpadami z go-


należy skontaktować się z działem ob- spodarstw domowych jest zakazana!
Na terenie Unii Europejskiej, tym symbolem można
sługi Klienta firmy Wilo. opatrzyć produkt, opakowanie zbiorcze lub załą-
czoną dokumentację. Oznacza, że opatrzonych
9. Części zamienne nim produktów elektrycznych i elektronicznych
nie można wyrzucać wraz z odpadami z gospo-
Wszystkie części zamienne należy zamawiać bez- darstw domowych.
pośrednio w dziale obsługi Klienta firmy Wilo.
Aby uniknąć pomyłek, przy zamawianiu należy Aby zapewnić prawidłowe postępowanie z oma-
zawsze podawać dane z  tabliczki znamionowej wianymi produktami, ich recycling i utylizację,
pompy. należy dostosować się do następujących zaleceń:
Katalog części zamiennych dostępny jest na stronie: • Należy utylizować takie produkty wyłącznie w wy-
www.wilo.com. znaczonych, certyfikowanych punktach zbiórki.
• Należy przestrzegać obowiązujących lokalnie
przepisów!
10. Utylizacja Proszę skonsultować się z lokalną władzą sa-
morządową, najbliższym punktem utylizacji
Informacje dotyczące zbiórki zużytych produk- odpadów lub eksporterem, u którego nabyto
tów elektrycznych i elektronicznych produkt, by uzyskać informacje o prawidło-
Dzięki należytej utylizacji oraz właściwemu recy- wym sposobie utylizacji. Dalsze informacje na
klingowi niniejszego produktu unikasz powstania temat recyklingu można znaleźć pod adresem
szkód dla środowiska naturalnego i zagrożenia dla www.wilo-recycling.com.
swego zdrowia.

Zastrzega się możliwość wprowadzenia zmian


o charakterze technicznym!

Instrukcja montażu i obsługi - Wilo-Economy-MHI 77


PO-RUSSKI

1. Obwie poloΩeniå 1.2 Texniheskie xarakteristiki

1.2.1 Podklœhenie i mownostnye dannye


За този документ 
Оригинал инструкции по монтажу и эксплуа-
тации составлен на английском языке. Тексты
на всех остальных языках являются перево-
дом оригинальной инструкции.
Инструкция по монтажу и эксплуатации яв-
ляется неотъемлемой частью устройства.
Поэтому ее всегда следует держать рядом с
устройством. Точное соблюдение данной ин-
струкции является обязательным условием
использования устройства по назначению и
его правильной работы.
Данная инструкция по монтажу и эксплуата-
ции соответствует исполнению устройства и
базовым нормам техники безопасности, дей-
ствующим на момент сдачи в печать.
Декларация соответствия директивам ЕС:
Копия декларации соответствия директивам
ЕС является частью настоящей инструкции по
монтажу и эксплуатации.
При внесении технических изменений в ука-
занную в сертификате конструкцию без со-
гласования с производителем сертификат
теряет силу.

1.1 Oblastæ primeneniå


Nasos moΩet primenåtæså s celæœ nagneta-
niå pitæevoj vody, vody dlå centralænogo
otopleniå i vody, ispolæzuœwe-
Мощность (kW)
jså dlå proizvodstvennyx celej, a takΩe dlå
nagnetaniå kondensatov, smesej vody 0.55. 0.75 1.1 1.5 2.2
i glikolå pri maksimalænom soderΩa- ≤62 ≤62 ≤68 ≤68 ≤66
nii glikolå v smesi, ne prevyπaœwem 40
procentov, i drugix Ωidkostej, xarakte- Na zakaz i po Ωelaniœ zakazhika vozmoΩny
rizuœwixså slaboj stepenæœ våzkosti, postavki nasosov s drugimi texnihes-
v sostave kotoryx otsutstvuœt masla kimi xarakteristikami qlektriheskogo
mineralænogo proisxoΩdeniå, abrazivnye mate- napråΩeniå, davleniå i sostava materi-
rialy ili materialy s allonΩevymi voloknami. alov.
V osnovnom nasos upotreblåetså v vo- Pri perekaçke våzkix Ωidkostej (napri-
doprovodnyx ustanovkax dlå raspre- mer, smesej vody i glikolå) neobxodimo
deleniå vody i uveliheniå davleniå v izmenåtæ texniheskie xarakteristiki pro-
sisteme, dlå pitaniå bojlerov kotelænyx cent- cessa nagnetaniå Ωidkostej v sootvetst-
ralænogo otopleniå, dlå podahi vody v vodoprovody, vii so stepenæœ våzkosti nagnetaemyx
prednaznahennye dlå promyπlennogo ispolæzova- Ωidkostej.
niå v opredelennyx proizvodstvennyx processax, v Pri dobavlenii v vodu glikolå rekomen-
kontury vodånogo oxlaΩdeniå, dlå pita- duetså ispolæzovatæ tolæko takie sostavy,
niå sistemy tuπeniå poΩarov, a takΩe dlå v kotoryx soderΩatså antikorrozionnye
obespeheniå vodoj moœwix i polivnyx ingibitory, i strogo priderΩivatæså ins-
ustanovok. trukcij proizvoditelå po ispolæzovaniœ.
Trebuetså poluhenie specialænogo razreπeniå Gabarity: sm. tablicy i risunok 3.
proizvoditelå v tex sluhaåx, kogda imeetså neobx-
odimostæ proizvesti nagnetanie Ωidkostej, xarak-
terizuœwixså ximiheskim sostavom, otlihaœwimså
korrozionnoj agressivnostæœ.

Risunki:
1. Nasos v razreze i nomera ssylok
2. MontaΩ i sistema truboprovodov nasosa
3. Gabarity
4. Plan qlektriheskogo podklœheniå

78 WILO SE 10/2017
PO-RUSSKI

Nasos Unité de pompe

Tip Gabarity

A B C D E F G H

1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~

MHI mm

202 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

203 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

204 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

205 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

206 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp1 182 Rp1

402 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

403 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

404 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp11/4 158 Rp1

405 253 104 104 448 448 224 206 90 90 Rp11/4 158 Rp1

406 277 137 104 511 472 239 206 100 90 Rp11/4 182 Rp1

802 217 88 88 387 387 216 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

803 217 104 88 412 387 224 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

804 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp11/2 182 Rp11/4

805 277 - 104 - 472 - 206 - 90 Rp11/2 182 Rp11/4

1602 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1603 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1604 282 - 136,5 - 515 - 221 - 100 Rp2 183 Rp11/2

Pri lœbom zakaze kakix-libo zapasnyx hastej neobxodimo ukazyvatæ vse dannye, figuriruœwie na firmennoj plastine ili witke.

1.2.2 Serijnye texniheskie xarakteristiki


MHI 2 06 1 / E / 3 ~ 400 - 50 - 2 / XX / X / IE3

Tip MHI
(CentrobeΩnyj
mnogokamernyj nasos
s gorizontalænoj osæœ,
vypolnennyj iz
specialænoj
nerΩaveœwej stali)
Proizvoditelænostæ
(kub.m3/has)
Kolihestvo rotorov
Kahestvennye
xarakteristiki stali:
1 -> 1.4301 (AISI 304)
2 -> 1.4404 (AISI 316 L)
E -> up¬otneniä - EPDM (WRAS)
V -> up¬otneniä VITON
Qlektriheskoe napråΩenie v seti
Hastota 50 ili 60 Gc
Dvigatelæ dvuxpo¬üsnyj
ili hetyrexpoŸsnyj
Kod proizvoditelå
IE3

Инструкция по монтажу и эксплуатации - Wilo-Economy-MHI 79


PO-RUSSKI

2 Техника безопасности 2.4 Рекомендации по технике безопасности для


пользователя
Данная инструкция содержит основополага- Необходимо соблюдать существующие пред-
ющие рекомендации, которые необходимо писания для предотвращения несчастных
соблюдать при монтаже и эксплуатации. случаев.
Кроме того, данная инструкция необходима Следует исключить риск получения удара элек-
монтажникам для осуществления монтажа и трическим током. Следует учесть предписания
ввода в эксплуатацию, а также для пользо- местных энерго-снабжающих организаций.
вателя. Необходимо не только соблю-дать
общие требования по технике безопасности, 2.5 Рекомендации по технике безопасности для
приведенные в данном разделе, но и специ- оператора
альные требования по технике безопасности. Лицам (включая детей) с физическими, сен-
сорными или психическими нарушениями, а
2.1 Обозначения рекомендаций в инструкции по также лицам, не обладающим достаточными
эксплуатации знаниями/опытом, разрешено использовать
Символы: данное устройство исключительно под кон-
тролем или наставлением лица, ответствен-
Общий символ опасности ного за безопасность вышеупомянутых лиц.
Дети должны находиться под присмотром.
Опасность поражения электрическим током Игры с устройством строго запрещены.
УКАЗАНИЕ: ... • Необходимо обеспечить достаточное ограж-
дение горячих или холодных компонентов
Предупреждающие символы: изделия/установки, являющихся источником
опасности, чтобы предотвратить вероятный
ОПАСНО!
контакт с ними.
Чрезвычайно опасная ситуация.
• В процессе эксплуатации запрещено снимать
Несоблюдение приводит к смерти или тя-
ограждения для защиты от контакта с движу-
желым травмам.
щимися компонентами (например, муфтами).
ОСТОРОЖНО! • Утечки (например, через уплотнения вала)
Пользователь может получить (тяжелые) опасных перекачиваемых жидкостей (в част-
травмы. Символ «Осторожно» указывает на ности взрывоопасных, токсичных, горячих)
вероятность получения (тяжелых) травм при должны отводиться безопасно для персонала
несоблюдении указания. и окружающей среды. Необходимо соблю-
дать национальные нормативные требования.
ВНИМАНИЕ!
• Легковоспламеняющиеся материалы следует
Существует опасность повреждения насоса/
держать на безопасном расстоянии от изде-
установки. «Внимание» указывает на воз-
лия.
можное повреждение оборудования при
• Необходимо принять меры для защиты от
несоблюдении указания.
удара электрическим током. Следует соблю-
УКАЗАНИЕ: дать местные и национальные нормы и правила
Полезное указание по использованию из- [например, IEC, VDE и пр.], а также указания
делия. Оно также указывает на возможные местных энергоснабжающих организаций.
сложности.
2.6 Самовольное изменение конструкции и
2.2 Квалификация персонала изготовление запасных частей
Персонал, выполняющий монтаж, должен Внесение изменений в конструкцию прибора
иметь соответствующую квалификацию для допускается только по договоренности с из-
выполнения работ. готовите-лем. Фирменные запасные части и
разрешенные изготовителем принадлежности
2.3 Опасности при несоблюдении рекомендаций гарантируют на-дежную работу. При исполь-
по технике безопасности зовании других запасных частей изготовитель
Несоблюдение предписаний по технике без- не несет ответственность за последствия.
опас-ности может нанести ущерб персоналу
и оборудованию. Несоблюдение предписаний 2.7 Недопустимые способы эксплуатации
по технике безопасности может привести к Эксплутационная надежность поставляемого
потере права на предъявление претензий. прибора гарантируется только в случае ис-
Несоблюдение предписаний по технике безо- пользования по назначению в соответствии
пас-ности может, в частности, иметь следую- с разделом 4 инс-трукции по монтажу и
щие пос-ледствия: эксплуатации. При эксплуатации выходить за
• отказ важных функций прибора, рамки предельных значений, указанных в ка-
• нарушение работы насоса/установки после талоге/спецификации.
выполнения работ по техобслуживанию и
ремонту в со-ответствии с предписанной тех- 2.8 Недопустимые способы эксплуатации
нологией, Безопасная эксплуатация устройства гаран-
• механические травмы персонала и пораже- тирована только при условии его применения
ние электрическим током, механических и по назначению в соответствии с разделом 4
бактерио-логических воздействий, инструкции по монтажу и эксплуатации. При
• материальный ущерб эксплуатации строго запрещено выходить за
рамки предельных значений, указанных в ка-
талоге/листах данных.

80 WILO SE 10/2017
PO-RUSSKI

3. Транспортировка и промежуточное venno na proizvodstve ili moΩet bytæ


хранение pomewena v gotovuœ ustanovku blagodarå
sootvetstvuœwim zapasnym haståm, ko-
При получении немедленно проверить из- torye vxodåt v sostav vspomogatelænogo
де-лие на возможные повреждения при oborudovaniå Vilo.
транс-портировке. В случае обнаружения Nalihie vyvoda na preobrazovatelæ hastot
повреждений при транспортировке следует / na filætr dvigatelå pozvolået reguliro-
предпринять необходимые шаги, обратившись vatæ skorostæ vraweniå nasosa (sm. punkt
к экспеди-тору в соответствующие сроки. 5.3).
ВНИМАНИЕ! Воздействие внешних факто-
ров может стать причиной возникновения 4.2 Sostav postavki
по-вреждений. Если позже устанавливается • Nasos modifikacij EM ili DM
дополнительный материал, то его необхо- • Instrukcii po montaΩu i vvodu v qksplua-
димо хранить в сухом месте. Изделие не- taciœ
обхо-димо предохранять от столкновений/
ударов 4.3 PrinadleΩnosti
и воздействия внешних факторов (влаги, низ- Vse prinadleΩnosti zakazyvaetså ot-
ких температур и т. д. ...). delæno.
• Pereklœhatelæ WV/COL s sootvetst-
4. Opisanie izdeliå i prinadleΩnostej vuœwim dopolnitelænym ustrojsvom dlå
obespeheniå funkcionirovaniå v
4.1 Opisanie nasosa (risunok 1) avtomatiheskom reΩime,
Nasos åvlåetså centrobeΩnym vysoko- • Pereklœhatelæ SO-ER s sootvetst-
napornym mnogokamernym nasosom (2-6 vuœwim dopolnitelænym ustrojstvom
kamer) s normalænym vsasyvaniem i go- dlå obespeheniå funkcionirovaniå v
rizontalænoj osæœ, predstavlåœwim avtomatiheskom reΩime,
iz sebå blohnuœ sbornuœ konstrukciœ, • Zawita v sluhaåx nedostatka vody:
osnawennuœ gorizontalænym vsasy- – nabor dlå pråmogo podklœheniå k cepi
vaœwim patrubkom (1) i vertikalænym qlektriheskogo pitaniå,
nagnetaœwim patrubkom (2). Gidravlihes- – poplavkovyj vyklœhatelæ VAEK 65 s
kaå hastæ nasosa imeet formu konstruk- mikrovyklœhatelem (tolæko dlå
cii, sostoåwej iz otdelænyx qlementov modifikacii EM),
i imeœwej sootvetstvuœwee kolihestvo – poplavkovyj vyklœhatelæ WA 65,
mnogostupenhatyx kamer (5) i mobilænyx – SK 277 s 3 pogruΩennymi qlektrodami,
rotorov (6). Mobilænye rotory monti- • manostat WVA,
ruœtså na edinyj val v vide celænoj kon- • kontrolæ Ωidkosti Vilo (EK),
strukcii (7), kotoraå raspolagaetså meΩdu • sistema pereklœheniå:
dvigatelem i nasosom. Nagnetatelænaå – poplavkovyj vyklœhatelæ WA 065,
kamera (8), raspolagaœwaåså vokrug gid- – vyklœhatelæ WA OEK 65 s mikrovyk-
ravliheskoj hasti nasosa, obespehivaet lœhatelem (tolæko dlå modifikacii
germetihnostæ, kotoraå, v svoœ oheredæ, EM).
åvlåetså garantiej nadeΩnogo funkcio-
nirovaniå maπiny. Vse komponenty, naxo-
5. Ustanovka i montaΩ
dåwieså v soprikosnovenii s Ωidkoståmi,
a imenno, mnogostupenhatye kamery, ro- 5.1 MontaΩ
tory i nagnetatelænaå kamera, vypolneny Na risunke 2 predstavlena obyhnaå sxema
iz xromirovannoj (nikelirovannoj) stali. ustanovki nasosa. NiΩe privodåtså pra-
Germetihnaå prokladka so skolæzåwim vila ustanovki i montaΩa, kotorye neobx-
kolæcom (9) obespehivaet vodoneproni- odimo soblœdatæ v processe vypolneniå
caemostæ v tom meste, gde val proxodit qtix rabot:
skvozæ korpus nasosa so storony dviga- • MontaΩ ustanovki dolΩen proizvoditæså
telå. E = Vse komponenty ustanovki, naxo- posle togo, kak budut provedeny vse
dåwieså v pråmom kontakte s Ωidkoståmi, svarohnye i paålænye raboty i posle
utverΩdeny v sootvetstvii s WRAS, twatelænoj prohistki vsex truboprovo-
poqtomu oni mogut ispolæzovatæså takΩe v dov i kanalov. Nalihie postoronnix pre-
vodoprovodax dlå pitæevoj vody. dmetov i zagråznåœwix qlementov moΩet
Dvigateli s peremennym tokom osnaweny vyzvatæ pereboi v normalænom funkcio-
termiheskoj zawitoj. Blagodarå nalihiœ nirovanii nasosa.
qtoj obmotki obespehivaetså ostanovka • Nasos dolΩen bytæ ustanovlen v suxom
dvigatelå v tex sluhaåx, kogda tempera- meste, zawiwennom ot xoloda.
tura obmotki dvigatelå prevyπaet dopu- • Neobxodimo predusmotretæ dostatohnoe
stimye predely, a takΩe avtomatiheskij kolihestvo svobodnogo prostranstva dlå
povtornyj zapusk dvigatelå posle togo, provedeniå rabot po profilaktiheskomu
kak on dostatohno oxladilså. obsluΩivaniœ nasosa.
Zawita v sluhaåx nedostatka vody: nasos • Dostup k ventilåtoru dvigatelå dolΩen
i, v hastnosti, germetihnaå prokladka so vsegda ostavatæså svobodnym, poqtomu
skolæzåwim kolæcom ne mogut dejstvovatæ neobxodimo predusmotretæ nalihie
v suxom sostoånii. Sistema zawity pri minimalænogo rasstoåniå meΩdu
nedostatke vody montiruetså neposredst- ustanovkoj i zadnej stenoj, kotoroe

Инструкция по монтажу и эксплуатации - Wilo-Economy-MHI 81


PO-RUSSKI

ne menee 0,3 m. • Neobxodimo sledovatæ dannym, figur-


• Poverxnostæ dlå ustanovki dolΩna bytæ iruœwim na firmennoj plastine ili
gorizontalænoj i rovnoj. witke nasosa.
• Nasos fiksiruetså na stanine ili na vib- • Neobxodimo obespehitæ zazemlenie usta-
roustojhivom osnovanii s pomowæœ dvux novki.
vintov diametrom 8 mm. Dlå obespeheniå • Predoxranitelænoe ustrojstvo so storony
protivovibracionnoj fiksacii moΩno seti: 10A, zamedlennogo dejstviå.
takΩe ispolæzovatæ soedineniå, izgoto- • Neobxodimo pomnitæ, hto dvigateli s
vlennye iz reziny i metalla, kotorye trexfaznym tokom dolΩny bytæ osna-
imeœtså v roznihnoj torgovle. weny avarijnym vyklœhatelem, kotoryj
• Neobxodimo obespehitæ svobodnyj obespehivaet zawitu dvigatelå ot po-
dostup k slivnoj probke, dlå qtogo po vyπennyx nagruzok s pomowæœ predoxra-
sravneniœ s urovnem fiksacii nasosa po- nitelej. Predlagaetså adaptirovatæ qtot
verxnostæ pola pod qtoj slivnoj probkoj avarijnyj vyklœhatelæ v sootvetstvii s
dolΩna bytæ na 20 mm niΩe. velihinoj nominalænogo toka dvigatelå,
• Zapornye ustrojstva (1) dolΩny raspo- figuriruœwej na firmennoj plastine
lagatæså speredi i szadi ot nasosa, hto ili witke nasosa. Dvigateli s peremennym
obespehivaet legkostæ pri zamene nasosa tokom serijnogo proizvodstva osnaweny
i obleghaet rabotu po ego texniheskomu termiheskoj zawitoj dvigatelå, koto-
obsluΩivaniœ. raå obespehivaet ostanovku dvigatelå v
• Sistema, prepåtstvuœwaå obratnomu tex sluhaåx, kogda temperatura obmotki
ottoku Ωidkosti (2), dolΩna naxoditæså dvigatelå prevyπaet dopustimye pre-
neposredstvenno za nagnetaœwim patrub- delænye velihiny, i avtomatiheskoe
kom. vklœhenie dvigatelå posle togo, kak ob-
• Vsasyvaœwij patrubok i nagnetaœwij motka dostatohno oxladilasæ.
patrubok dolΩny soedinåtæså s naso- • Êelatelæno predotvrawatæ vsåkuœ
som, hto predotvrawaet poåvlenie opasnostæ proniknoveniå vody ili voz-
napråΩeniå v sisteme. Dlå obespeheniå niknoveniå napråΩeniå na uplotnennom
takogo soedineniå, kotoroe by vyzyvalo kabelænom vvode, dlå hego sleduet is-
tolæko maloe kolihestvo vibracij, polæzovatæ takoj kabelæ, kotoryj imeet
moΩno ispolæzovatæ gibkie soedinitelæ- dostatohno znahitelænyj vneπnij dia-
nye truby ili dempfery vibracij ogra- metr seheniå (naprimer, 05 VV-F 3/5 G 1,5
nihennoj dliny. Sistema truboprovodov ili AVMH-I 3/5 x 1,5).
dolΩna bytæ podkreplena stojkami dlå • Podklœhenie k seti dolΩno proizvoditæså
podderΩaniå ee massy. v korobke soedinenij nasosa v sootvetst-
• Dlå obespeheniå zawity germetihnoj vii s planom zaΩimnyx kontaktnyx soedi-
prokladki so skolæzåwim kolæcom neobx- nenij dlå trexfaznogo ili peremennogo
odimo zawitnoe osnawenie ot nedost- toka (sm. takΩe risunok 4).
atohnogo kolihestva vody, hto, v svoœ • Esli nasos ispolæzuetså v ustanovkax, v
oheredæ, predoxranået ot funkcionirova- kotoryx temperatura Ωidkosti pod da-
niå v suxom sostoånii. vleniem prevyπaet 90°S, neobxodimo
S qtoj celæœ Vilo predlagaet celyj primenåtæ termostojkij soedinitelænyj
nabor vozmoΩnostej, kotorye obespehi- kabelæ.
vaœtså s pomowæœ raznoobraznyx dopol- Soedinitelænyj kabelæ dolΩen raspo-
nitelænyx ustrojstv. lagatæså takim obrazom, htoby on ni v
• Zawita vsasyvaœwego patrubka nasosa koem sluhae ne okazyvalså v kontakte s
obespehivaetså blagodarå nalihiœ spe- osnovnoj sistemoj truboprovodov i (ili)
cialænoj setki (seçenie setki: 1 mm) ili s korpusami nasosov i dvigatelå. V sluhae
filætra (5), hto prepåtstvuet voznikno- neobxodimosti rekomenduetså predusmo
veniœ povreΩdenij v svåzi s popadaniem tretæ ustanovku avarijnogo vyklœhatelå
v ustanovku zagråznåœwix qlementov v pri utehke toka.
processe vsasyvaniå.
5.3 Rabota s ispolæzovaniem
5.2 Qlektriheskoe podklœhenie preobrazovatelå hastot
Qlektriheskoe podsoedinenie dolΩno S pomowæœ preobrazovatelå hastot voz-
bytæ proizvedeno kvalificirovannym moΩno regulirovatæ skorostæ vraweniå
qlektrikom, kotoryj dolΩen imetæ soot-
nasosa. Predelænye velihiny regulirovki
vetstvuœwee razreπenie i dolΩen soblœ-
vraweniå: 40%nnominal ≤ n ≤ 100%nnominal.
datæ dejstvuœwie v qtoj oblasti pravila.
• Qlektriheskoe podsoedinenie dolΩno V xode podklœheniå i vvoda v qkspluata-
bytæ proizvedeno v sootvetstvii s mest- ciœ neobxodimo soblœdatæ instrukcii po
nymi pravilami, dlå qtogo ispolæzuetså montaΩu i vvodu v dejstvie preobrazova-
kabelæ, osnawennyj ustrojstvom so πty- telå hastot.
revymi kontaktami ili mnogopolœsnym Neobxodimo izbegatæ vsåkoj opasnosti,
kontaktorom s minimalænym diapazonom svåzannoj s peregruzkoj obmotki dviga-
otkryvaniå kontakta, sostavlåœwim 3 mm. telå, hto moΩet vyzvatæ vozniknovenie
• Pri podsoedinenii k seti neobxodimo povreΩdenij i nepriåtnogo πuma, v svåzi
proveritæ tip qlektriheskogo toka i s hem pri ispolæzovanii preobrazovatelå
napråΩenie. hastot skorosti vozrastaniå napråΩeniå

82 WILO SE 10/2017
PO-RUSSKI

ne mogut prevyπatæ 500 V/mks, a piki V sootvetstvii s usloviåmi funkcioniro-


napråΩeniå > 650 V. Dlå obespeheniå takix vaniå nasosa i vsej ustanovki (naprimer,
velihin skorosti vozrastaniå napråΩeniå v zavisimosti ot temperatury Ωidkosti
meΩdu preobrazovatelem hastot i dviga- pod davleniem) nasos moΩet ohenæ silæno
telem neobxodimo ustanovitæ filætr LC nagretæså.
(filætr dvigatelå). Proizvoditelæ preobra- Opasnostæ oΩogov pri prikosnovenii k nasosu !
zovatelå hastot i filætra dolΩen takΩe
Pri velihine nagnetaniå Q = 0 kub.m/has
obespehitæ predostavlenie v rasporåΩe-
nasos moΩet funkcionirovatæ ne bolee
nie zakazhika sxemy qtogo filætra.
10 minut. V sluhaåx dlitelænogo funk-
Ustrojstva dlå regulirovki, snabΩennye
cionirovaniå nasosa rekomenduetså
preobrazovatelem hastot, kotorye posta-
podderΩivatæ minimalænuœ velihinu
vlåœtså Vilo, uΩe sejhas imeœt v sost-
nagnetaniå, kotoraå dolΩna sostavlåtæ ne
ave svoej konstrukcii integrirovannyj
menee 10% nominalænoj velihiny nagne-
filætr.
taniå.
6. Vvod v qkpluataciœ
• Neobxodimo proveritæ dostatohnostæ
7. ObsluΩivanie
• Praktiheski nasosu ne trebuetså nikakogo
urovnå vody v rezervuare i davlenie na
specialænogo texniheskogo obsluΩivaniå.
vxode.
• V moment zapuska ustanovki veroåtno
Nedopuskatæ raboty v suxom sostoånii.
poåvlenie kapelæ vody na germetihnoj
Suxoj xod vyzyvaet povreΩdeniå v ger me-
prokladke so skolæzåwem kolæcom.
tihnoj prokladke so skolæzåwim kolæcom.
Esli po prihine znahitelænogo iznosa
• Vo vremå pervogo vvoda v qkspluataciœ utehka stanovitså bolee znahitelænoj,
v tex sluhaåx, kogda Ωidkostæ pod davle- neobxodimo proizvesti zamenu germetihnoj
niem åvlåetså pitæevoj vodoj, neobxodimo prokladki, kotoraå budet osuwestvlena
twatelæno prohistitæ vsœ sistemu, htoby kvalificirovannym specialistom.
ubeditæså, hto v truboprovod pitæevoj • Postoånnye πumy, postupaœwie ot
vody ne popadaet zagråznennaå voda. podπipnika, i neobyhnye vibracii
• Kontrolæ napravleniå vraweniå (tolæko åvlåœtså svidetelæstvom iznosa podπip-
dlå dvigatelej s trexfaznym tokom): nika. Neobxodimo proizvesti zamenu
s pomowæœ kratkovremennogo zapuska podπipnika, kotoraå budet osuwestvlena
neobxodimo proveritæ, sootvetstvuet kvalificirovannym specialistom.
li napravlenie vraweniå nasosa napra- • Do nahala profilaktiheskix rabot po
vleniœ strelki, figuriruœwej texniheskomu obsluΩivaniœ i soderΩa-
na korpuse nasosa. Esli napravlenie vra- niœ neobxodimo otklœhitæ ustanovku ot
weniå zadano nepravilæno, neobxodimo seti vysokogo napråΩeniå, a takΩe ube-
peremenitæ fazy v korobke soedinenij ditæså v tom, hto ne suwestvuet nikakoj
nasosa. opasnosti nesankcionirovannogo zapuska
• Tolæko dlå dvigatelej s trexfaznym ustanovki. Neobxodimo pomnitæ, hto nika-
tokom: neobxodimo otregulirovatæ za- kie vidy rabot ne mogut osuwestvlåtæså
witu dvigatelå v sootvetstvii s veli- pri dejstvuœwem nasose.
hinoj nominalænogo toka, figuriruœwej • Esli mesto, gde naxoditså nasos, ne osna-
na firmennoj plastine ili witke. weno zawitoj ot zamoraΩivaniå, ili v
• V sluhaåx neobxodimosti celesoobrazno tex sluhaåx, kogda dvigatelæ naxoditså v
ustanovitæ poplavkovye vyklœhateli ili sostoånii prostoå v tehenie dlitelænogo
qlektrody dlå obespeheniå zawity vremeni, neobxodimo oporoΩnitæ nasosy,
ustanovki pri nedostatohnom kolihestve truboprovody i kanaly na zimnij period.
vody, htoby obespehitæ ostanovku nasosa, Dlå oporoΩneniå nasosa neobxodimo
kogda urovenæ vody stanovitså takim otkrytæ spusknoj ventilæ (risunki 1 i 2,
nizkim, hto voznikaet qffekt vsasyvaniå ssylka 4), razgruzohnyj vozduπnyj πnek
vozduxa. vsasyvaœwego truboprovoda i zabornik
• Neobxodimo otkrytæ zapornyj ventilæ vody dlå nagnetatelænogo truboprovoda.
so storony vsasyvaniå i razgruzohnyj
vozduπnyj πnek (risunki 1 i 2, ssylka
3, SW 19) dlå togo, htoby udalitæ Ωid-
kostæ pod davleniem, zatem neobxodimo
zakrytæ bolt dlå vypuska vozduxa, otkrytæ
zapornyj ventilæ so storony nagnetaniå i
ostanovitæ nasos.
V zavisimosti ot temperatury Ωidkosti
pod davleniem i ot velihiny davleniå v
sisteme goråhaå Ωidkostæ pod davleniem,
naxodåwaåså v Ωidkom ili paroobraznom
sostoånii, moΩet vyxoditæ iz sistemy
ili pod vozdejstviem vysokogo davleniå
moΩet bytæ vytolknuta vo vremå polnogo
otkryvaniå razgruzohnogo vozduπnogo
πneka. Opasnostæ oΩogov !

Инструкция по монтажу и эксплуатации - Wilo-Economy-MHI 83


PO-RUSSKI

8. Neispravnosti, prihiny i ix ustranenie


Neispravnostæ Prihina neispravnosti Sposoby ustraneniå
Nasos ne rabotaet Otsutstvie qlektriheskogo pitaniå Proveritæ predoxraniteli, poplavkovye
vyklœhateli i sistemu provodov i kabelej
Zawitnoe ustrojstvo dvigatelå za- Ustranitæ vse prihiny
dejstvovalo sistemu otklœheniå peregruzki dvigatelå
napråΩeniå
Nasos rabotaet, no nagnetanie ne Nepravilæno vybrano napravlenie Peremenitæ fazy podsoedineniå k
proisxodit vraweniå qlektriheskoj seti
V truboprovodax, kanalax ili v kompo- Provesti proverku i prohistku
nentax samogo nasosa imeœtså pomexi v truboprovodov, kanalov i samogo
vide postoronnix predmetov nasosa
Nalihie vozduxa vo vsasyvaœwem pat- Obespehitæ germetihnostæ
rubke vsasyvaœwego patrubka
Sliπkom uzkij vsasyvaœwij Ustanovitæ vsasyvaœwij patrubok
patrubok bolee znahitelænyx razmerov
Nasos proizvodit nagnetanie Sliπkom znahitelænaå vysota Ustanovitæ nasos na bolee nizkom
neregulårno vsasyvaniå urovne
Nedostatohnoe davlenie Nepravilænyj vybor nasosov Ustanovitæ bolee mownye nasosy
Nepravilæno vybrano napravlenie Peremenitæ fazy podsoedineniå k
vraweniå qlektriheskoj seti
Nedostatohnaå propusknaå sposobnostæ, Prohistitæ fi¬ætr i
nalihie pomex vo vsasyvaœwem patrubke vsasyvaœwij patrubok
Ventilæ nedostatohno otkryt Otkrytæ ventilæ
Nasos blokiruetså postoronnimi pred- Prohistitæ nasos
metami
Nasos vibriruet Nalihie postoronnix predmetov v na- Ustranitæ vse postoronnie
sose predmety Zatånutæ stanovoj vint
Nasos nedostatohno prohno Ustanovitæ osnovanie s bolee
zafiksirovan na osnovanii znahitelænoj massoj
Osnovanie imeet nedostatohnuœ massu Proveritæ qlektriheskoe napråΩenie
Dvigatelæ peregrevaetså Nedostatohno vysokoe napråΩenie Prohistitæ nasos
Vklœhaetså sistema zawity nalihie postoronnix predmetov, Proveritæ rabotu nasosa s pomowæœ
dvigatelå nalihie povreΩdenij v podπipnike sotrudnikov sistemy obsluΩivaniå
maπiny posle prodaΩi
Sliπkom vysokaå temperatura Obespehitæ oxlaΩdenie v okruΩaœwej
okruΩaœwej sredy srede

Если устранение неисправности УВЕДОМЛЕНИЕ: Запрещено утилизировать с


невозможно, обратиться в техни-че- бытовыми отходами!
ский отдел Wilo. В Европейском Союзе этот символ может на-
ходиться на изделии, упаковке или в сопро-
9. Запчасти водительных документах. Он означает, что
Все запчасти необходимо заказывать не- соответствующие электрические и электрон-
по-средственно у технического отдела WILO. ные изделия нельзя утилизировать вместе с
Во избежание необходимости в уточнениях бытовыми отходами.
или ошибочных поставок, при каждом заказе
следует указывать все данные фирменной Для правильной обработки, вторичного ис-
таблички. пользования и утилизации соответствующих
Каталог запасных частей см. на интернет- отработавших изделий необходимо учиты-
странице: www.wilo.com. вать следующие моменты:
• Сдавать эти изделия только в предусмотрен-
10. Утилизация ные для этого сертифицированные сборные
пункты.
Информация о сборе бывших в употребле-
• Соблюдать местные действующие правила!
нии электрических и электронных изделий.
Информацию о надлежащем порядке ути-
Правильная утилизация и надлежащая вто- лизации можно получить в органах местного
ричная переработка этого изделия обеспечи- самоуправления, ближайшем пункте утили-
вают предотвращение экологического ущерба зации отходов или у дилера, у которого было
и опасности для здоровья людей. куплено изделие. Более подробная информа-
ция о вторичной переработке содержится на
сайте www.wilo-recycling.com.

Возможны технические изменения!

84 WILO SE 10/2017
Дополнительная информация: 
I. Информация о дате изготовления
Дата изготовления указана на заводской табличке оборудования. Разъяснения по определению даты
изготовления: Например: YYwWW = 14w30
YY = год изготовления   w = символ «Неделя»      WW= неделя изготовления 
II. Сведения об обязательной сертификации.
Сертификат соответствия
№ ТС RU С‐DE.АВ24.В.01945, срок действия с 26.12.2014 по 25.12.2019, выдан органом по 
сертификации продукции  ООО «СП «СТАНДАРТ ТЕСТ», город Москва. 
Оборудование соответствует требованиям Технического Регламента Таможенного Союза ТР ТС 
010/2011 «О безопасности машин и оборудования» 
III. Информация о производителе и официальных представительствах.
1. Информация об изготовителе.
Изготовитель: WILO SE (ВИЛО СЕ)
Страна производства указана на заводской табличке оборудования.
2. Официальные представительства на территории Таможенного Союза.
Россия:
ООО «ВИЛО РУС», 123592, г. Москва, ул. Кулакова, д. 20
Телефон +7 495 781 06 90,
Факс + 7 495 781 06 91,
E‐mail: wilo@wilo.ru

Беларусь:  Казахстан: 
ИООО "ВИЛО БЕЛ", 220035, г. Минск  TOO «WILO Central Asia», 050002, г. Алматы, 
ул. Тимирязева, 67, офис 1101, п/я 005  Джангильдина, 31 
Телефон: 017 228‐55‐28  Телефон +7 (727) 2785961 
Факс: 017 396‐34‐66  Факс +7 (727) 2785960 
E‐mail: wilo@wilo.by   E‐mail: info@wilo.kz 

IV Дополнительная информация к инструкции по монтажу и эксплуатации.  
Срок хранения:  
Новое оборудование может храниться как минимум в течение 1 года. Оборудование должно быть 
тщательно очищено перед помещением на временное хранение. Оборудование следует хранить в чистом, 
сухом, защищенном от замерзания месте. 
Техническое обслуживание: 
Оборудование не требует обслуживания. Рекомендуется регулярная проверка каждые 12 000 ч. 
Срок службы: 
При правильном режиме эксплуатации, соблюдении всех указаний Инструкции по монтажу и эксплуатации 
и при своевременном  выполнении планово‐предупредительных ремонтов, срок службы оборудования ‐5 
лет. 
Уровень шума: 
Уровень шума оборудования составляет не более 80дБ(А). В случае превышения указанного значения 
информация указывается на наклейке оборудования или в инструкции по монтажу и эксплуатации. 
Безопасная утилизация: 
Благодаря правильной утилизации и надлежащему вторичному использованию данного изделия 
предотвращается нанесение ущерба окружающей среде и опасности для здоровья персонала.  Правила 
утилизации требуют опорожнения и очистки, а также демонтажа оборудования. 
Собрать смазочный материал. Выполнить сортировку деталей по материалам (металл, пластик, 
электроника). 
1. Для утилизации данного изделия, а также его частей следует привлекать государственные или частные
предприятия по утилизации.
2. Дополнительную информацию по надлежащей утилизации можно получить в муниципалитете, службе
утилизации или в месте, где изделие было куплено.
Dansk

1. Generel præsentation 1.2 Teknisk beskrivelse

Om dette dokument 1.2.1 Ydelse og elektriske data


Den originale driftsvejledning er på engelsk. Alle 
andre sprog i denne vejledning er oversættelser af
den originale driftsvejledning.
Monterings- og driftsvejledningen er en del af
produktet. Den skal altid opbevares i nærheden af
produktet. Korrekt brug og betjening af produktet
forudsætter, at vejledningen overholdes nøje.
Monterings- og driftsvejledningen modsvarer
produktets version og opfylder de gældende an-
vendte sikkerhedstekniske standarder, da vejled-
ningen blev trykt.
EF-overensstemmelseserklæring:
En kopi af EF-overensstemmelseserklæringen er
indeholdt i denne driftsvejledning.
Hvis der uden vores samtykke foretages en tek-
nisk ændring af de heri nævnte konstruktioner, er
denne erklæring ikke længere gældende.

1.1 Anvendelse
Ydelse (kW)
Pumpen kan anvendes til at pumpe drikkevand,
vand til varmeanlæg, forbrugsvand, kondensat, 0.55. 0.75 1.1 1.5 2.2
blandinger af vand og glykol med op til 40% gly- ≤62 ≤62 ≤68 ≤68 ≤66
kol, samt andre væsker uden mineralolier, slibende
substanser eller langfiberstoffer. Tæthedsklasse
De vigtigste anvendelsesområder er vandfor- Andre spændinger/frekvenser og materialeegens-
syningsanlæg, kedelfødes­pumper, industrielle kaber er valgfrie eller kan skaffes på forespørgsel.
cirkulationssystemer, procesteknologi, kølevands- Ved pumpning af klæbrige pumpemedier (f.eks.
kredsløb, brandslukningsanlæg samt vaske- og blandinger af vand og glykol) skal pumpens data
vandingsanlæg. justeres i forhold til den højere viskositet.
Skal der pumpes ætsende kemiske væsker, må der Anvend kun anerkendte mærker af glykolblandin-
indhentes forudgående tilladelse fra producenten. ger med korrosionsbeskyttende additiver og følg
producentens instruktioner nøje.
Dimensioner: se tabel og Fig. 3.

Figurer:
1. Snit af pumpen med referencenumre
2. Installering af pumpen og rørsystemet
3. Dimensioner
4. Elektrisk koblingsdiagram

86 WILO SE 10/2017
Dansk

Pumpe Pumpeenhed

Typ Dimensioner

A B C D E F G H

1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~

MHI mm

202 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

203 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

204 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

205 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

206 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp1 182 Rp1

402 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

403 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

404 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp11/4 158 Rp1

405 253 104 104 448 448 224 206 90 90 Rp11/4 158 Rp1

406 277 137 104 511 472 239 206 100 90 Rp11/4 182 Rp1

802 217 88 88 387 387 216 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

803 217 104 88 412 387 224 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

804 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp11/2 182 Rp11/4

805 277 - 104 - 472 - 206 - 90 Rp11/2 182 Rp11/4

1602 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1603 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1604 282 - 136,5 - 515 - 221 - 100 Rp2 183 Rp11/2

Ved bestilling af reservedele skal samtlige data på datapladen opgives.

1.2.2 Seriespecifikationer
MHI 2 06 1 / E / 3 ~ 400 - 50 - 2 / XX / X / IE3

MHI design
(Flertrins horisontal
centrifugal-
pumpe i rustfrit
Inox stål )
Pumpeydelse
[m3/time]
Antal skovlhjul
Stållegering:
1 -> 1.4301 (AISI 304)
3 -> 1.4404 (AISI 316 L)
pakninger – EPDM (WRAS)
pakninger –VITON
Forsyningsspænding
Frekvens: 50 eller 60 Hz
2- eller 4-polet motor
Code fabrican
IE3 motor

Installations- og driftsvejledning - Wilo-Economy-MHI 87


Dansk

2. Sikkerhed • Fare for personer som følge af elektriske, mekani-


ske og bakteriologiske påvirkninger
Denne monterings- og driftsvejledning indeholder • Fare for miljøet som følge af læk af farlige stoffer
grundlæggende anvisninger, som skal overholdes • Skade på ejendom
ved installation, drift og vedligeholdelse. Derfor skal • Svigt af vigtige funktioner på produktet/anlægget
montøren samt de ansvarlige fagfolk/den ansvarlige • Svigt af udspecificerede serviceprocedurer
operatør altid læse monterings- og driftsvejlednin-
gen før installation og ibrugtagning. 2.4 Sikkerhedsbevidst arbejde
Ikke kun de generelle sikkerhedsforskrifter i dette Sikkerhedsforskrifterne i denne monterings- og
afsnit om sikkerhed skal overholdes, men også de driftsvejledning, gældende nationale forskrifter til
specielle sikkerhedsforskrifter, som er nævnt i føl- forebyggelse af ulykker samt eventuelle interne ar-
gende afsnit om faresymboler. bejds-, drifts- og sikkerhedsforskrifter for operatø-
ren skal overholdes.
2.1 Markering af anvisninger i driftsvejledningen
Symboler 2.5 Sikkerhedsforskrifter for operatøren
Dette udstyr er ikke egnet til at blive anvendt af
Generelt faresymbol personer (inkl. børn) med nedsatte fysiske, senso-
riske eller mentale evner eller manglende erfaring
Fare på grund af elektrisk spænding og/eller viden, medmindre det sker under opsyn
af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed,
Bemærk
eller de modtager anvisninger fra denne person
Signalord: vedr. anvendelse af udstyret. Børn skal være under
opsyn for at sikre, at de ikke leger med udstyret.
FARE! Akut farlig situation. Overtrædelse med- • Hvis varme eller kolde komponenter på produktet/
fører døden eller alvorlige personskader. anlægget kan medføre fare, skal disse på opstil-
lingsstedet sikres mod berøring.
ADVARSEL! Brugeren kan pådrage sig (alvorlige)
• Berøringsbeskyttelse af komponenter, der bevæ-
kvæstelser. ’Advarsel’ betyder fare for (alvorlige)
ger sig (f.eks. kobling), må ikke fjernes, så længe
personskader, hvis advarslen ikke følges.
produktet er i drift.
FORSIGTIG! Der er fare for, at produktet/anlægget • Lækager (f.eks. fra akselpakninger) af farlige pum-
bliver beskadiget. ”Forsigtig” advarer om, at der pemedier (som er eksplosive, giftige eller varme)
kan opstå produktskader, hvis anvisningerne ikke skal afledes, så der ikke opstår fare for personer
overholdes. eller miljø. Nationale lovmæssige bestemmelser
skal overholdes.
BEMÆRK: Nyttige oplysninger om håndtering af • Let antændelige materialer skal altid holdes på
produktet. Det gør opmærksom på mulige pro- sikker afstand af produktet.
blemer. • Fare på grund af elektrisk strøm skal forhindres.
Anvisninger, der er anbragt direkte på produktet, Anvisninger i henhold til lokale eller generelle for-
som f.eks skrifter [IEC, VDE osv.] og fra de lokale energifor-
• omdrejningsretnings-/gennemstrømningspil syningsselskaber skal overholdes.
• markeringer af tilslutninger
• typeskilt 2.6 Sikkerhedsforskrifter ved installations- og ved-
• advarselsmærkat ligeholdelsesarbejder
skal altid overholdes og bevares i fuldstændig læs- Operatøren skal sørge for, at alle monterings- og
bar tilstand. vedligeholdelsesarbejder udføres af autoriserede
og kvalificerede fagfolk, som har læst monte-
2.2 Personalekvalifikationer rings- og driftsvejledningen grundigt igennem, og
Personalet, der udfører installation, betjening og dermed har den fornødne viden.
vedligeholdelse, skal være i besiddelse af de rele- Der må kun arbejdes på produktet/anlægget ved
vante kvalifikationer til dette arbejde. Operatøren stilstand. Fremgangsmåden for standsning af pro-
skal sikre ansvarsområde, ansvar og overvågning duktet/anlægget, som er beskrevet i monterings-
af personalet. Hvis personalet ikke har den nød- og driftsvejledningen, skal altid overholdes.
vendige viden, skal det uddannes og undervises. Umiddelbart efter arbejderne afsluttes, skal alle
sikkerheds- og beskyttelsesanordninger hhv.
Efter anmodning fra brugeren kan dette om nød-
sættes på plads eller i gang igen.
vendigt udføres af producenten af produktet.
2.7 Egne ændringer og reservedelsfremstilling
2.3 Risici, såfremt sikkerhedsforskrifterne ikke
Egne ændringer og fremstilling af reservedele
følges
bringer produktets/personalets sikkerhed i fare
Manglende overholdelse af sikkerhedsforskrif-
og sætter producentens afgivne erklæringer ved-
terne kan udsætte personer, miljøet og produkt/
rørende sikkerhed ud af kraft.
anlæg for fare. Manglende overholdelse af sik- Ændringer på produktet kun tilladte efter aftale
kerhedsforskrifterne medfører bortfald af ethvert med producenten. Originale reservedele og til-
krav om skadeserstatning. behør godkendt af producenten fremmer sik-
I særdeleshed kan overtrædelse af sikkerhedsfor- kerheden. Hvis der anvendes andre dele, hæfter
skrifterne eksempelvis medføre følgende farlige producenten ikke for følgerne, der resulterer heraf.
situationer:

88 WILO SE 10/2017
Dansk

2.8 Ikke tilladte driftsbetingelser - SK 277 med 3 dybsvejseelektroder


Driftssikkerheden for det leverede produkt er kun • WVA trykomskifter
garanteret ved korrekt anvendelse iht. afsnit 4 i • Wilo væskekontrol (EK)
driftsvejledningen. De grænseværdier, som frem- • Installationsomskifter:
går af kataloget/databladet, må under ingen om- - WA 065 svømmeafbryder
stændigheder under- eller overskrides. - WA OEK 65 svømmeafbryder med lille
afbryderenhed (kun for EM-udgaver).

3. Transport og midlertidig opbevaring 5. Samling og installation


Når du modtager udstyret, skal du kontrollere, at
det ikke er blevet beskadiget under transporten. 5.1 Installation
Hvis du konstaterer en fejl, skal du tage de nød- På Fig. 2 ses en typisk pumpeinstallation. I det
vendige forholdsregler i forhold til speditøren følgende afsnit er angivet de installations-
inden for den angivne frist. og samleinstruktioner, der skal overholdes for
denne driftstype.
FORSIGTIG! Lagermiljøet kan medføre skader. Pumpen må ikke installeres, før alt svejse- og
Hvis det leverede udstyr skal installeres på et se- loddearbejde på rørsystemet er afsluttet og
nere tidspunkt, skal det opbevares på et tørt sted systemet er skyllet grundigt. Fremmedlegemer
og beskyttes mod stød og udefrakommende be- og snavs vil beskadige pumpen.
lastninger (fugt, frost etc.). • Installer pumpen på et tørt og frostfrit sted.
• Sørg for, at der er tilstrækkeligt med plads, når
der skal udføres vedligeholdelsesarbejde.
4. Beskrivelse af produkt og tilbehør • Motorens ventilationsåbning skal holdes fri,
med mindst 0,30 m. til bagvæggen.
4.1 Beskrivelse af pumpen (Fig. 1) • Installer pumpen på en vandret og plan flade.
Pumpen er en flertrins (2-6 trin) normalt sugende, • Pumpen fastgøres med 2 skruer, diameter 8 mm,
horisontal højtryks centrifugalpumpe i blokud- til en stødabsorberende sokkel. Du kan også
førsel med horisontale sugemuffe (1 og vertikal anvende almindelige gummimetalkonnektorer til
trykmuffe (2). fastgørelsen og for at opnå stødabsorbering.
Den hydrauliske del er en ledkonstruktion med det • For at sikre at aftapningsventilen er tilgængelig,
dertil hørende antal trinhuse (5 og skovlhjul (6. skal pumpen installeres sådan, at ventilen sidder
De sidstnævnte er monteret på en udelt motor- mindst 20 mm over gulvhøjde.
pumpeaksel (7. Trykkammeret (8, der omgi- • Der skal installeres skydeventiler eller kuglehaner
ver den hydrauliske del, sørger for en driftsikker (1) foran og bag pumpen sådan, at pumpen let kan
tætning. Alle dele, som kommer i kontakt med udskiftes og/eller for at lette vedligeholdelsesarbe-
pumpemedierne, som for eksempel trinkammer, jde.
skovlhjul og trykkammer er krom-nikkelstål. • Du bør installere en kontraventil (2) lige bag ved
Pumpehusets akselåbning er tætnet mod moto- pumpens trykmuffe.
ren med en glideringspakning (9). E = Alle dele, der • Tilgangs- og udgangskablerne skal tilkobles
kommer i berøring med pumpemediet er godkendt pumpen uden spænding.
til vandrecirkulering og dermed egnet til brug i • For at gøre tilkoblingen så vibrationsfri som
drikkevandsproduktion WRAS. muligt kan du anvende fleksible slangedele eller
Vekselstrømsmotorerne er forsynet med en sik- længdebegrænsende kompensatorer. Rrsyste-
ring mod overophedning, der kobler motoren fra, met skal understøttes sådan, at det ikke belaster
hvis motorbeviklingen overskrider den tilladte tem- pumpehuset.
peratur og kobler den til igen, når den er kølet af. • For at beskytte glideringspakningen, må du selv
Beskyttelse mod vandmangel: pumpen og fremfor sørge for, at pumpen er sikret mod vandmangel
alt glideringspakningen må ikke blive tørre. Sørg og ikke kører tør. Wilo-serien omfatter forskelligt
selv for denne beskyttelse ved at påsætte de rele- tilbehør, som kan anvendes til dette formål.
vante dele fra Wilos liste over tilbehør. • Sørg for at beskytte pumpen ved tilgangsrøret
Pumpens hastighed kan reguleres, hvis den forbindes til med et trådfilter (maskebredde 1 mm) eller et
en frekvensomformer eller et motorfilter (se afsnit 5.3). filterkoblingsstykke (5) for ikke at beskadige
pumpen med snavs, der kan suges ind.
4.2 Levering af komponenter
• Pumpe i EM- eller DM-udgave 5.2 Elektrisk installation
• Installations- og driftsvejledning Alt elarbejde skal udføres af en kvalificeret og
autoriseret elektriker og nøje i henhold til nationale
4.3 Tilbehør bestemmelser.
Tilbehør skal bestilles separat
• WV/COL automatikskab med relevant tilbehør for • Den elektriske kobling skal ske i overensstemmelse
automatisk drift, med de gældende nationale bestemmelser
• CO-ER automatikskab med relevant tilbehør for (dvs. normen VDE 0730/del 1); brug en fast for-
automatisk drift, bindelsesledning med et hanstik eller en polvæl-
• Beskyttelse mod for lavt tilløbstryk (vandmangel), ger med alle poler og en kontaktåbning, der er
- WMS-sæt til direkte tilkobling til forsynings- mindst 3 mm bred.
røret • Kontroller strømtypen og nettets spænding.
- WAEK 65 svømmeafbryder med lille • Sørg for overensstemmelse med data pumpens
afbryderenhed (kun for EM-udgaver) dataplade.
- WA 65 svømmeafbryder • Sørg for, at pumpen har jordforbindelse.

Installations- og driftsvejledning - Wilo-Economy-MHI 89


Dansk

• Netsikring: 10A træg sikring. • Hvis findes på modellen, indstilles svømmeafbrydere


• Du skal selv forsyne trefasestrøm-motorer med eller beskyttelseselektroder mod vandmangel
motorbeskyttelse (motorværn). Denne indstilles sådan, at pumpen slår fra ved en vandstand, der
på den nominelle strømstyrke, der er angivet på er så lav, at det ville betyde indsugning af luft.
pumpens dataplade, for at beskytte motoren • Åbn spærreventilen på tilførselssiden og åbn
imod over­ophedning. ventilationsskruen (Fig. 1, 2, pos. 3, SW 19),
Vekselstrømsmotorerne er forsynet med en sik- indtil pumpemediet kommer ud. Luk derefter
ring mod overophedning, der kobler motoren fra, ventilationsskruen, åbn spærreventilen på
hvis motorbeviklingen overskrider den tilladte tryksiden og tænd for pumpen.
temperatur og kobler den automatisk til igen, når Afhængigt af pumpemediets temperatur og
den er kølet af. systemtrykket kan varme pumpemedier løbe ud,
• Du skal bruge et forbindelseskabel med tilstræk- sprøjtes ud i flydende form eller skydes ud som
kelig ydre diameter (f.eks. VV-F 3/5 G 1,5 eller dampe under højt tryk, hvis ventilationsskruen
AVMH-I 3/5 x 1,5) for at beskytte imod fugt og åbnes helt. Pas på, risiko for skoldning.
for at sikre at hovedkablerne er skærmet af fra Afhængigt af pumpens eller anlæggets drift-
pakdåsen. stilstand (pumpemediets temperatur) kan hele
• Tilslutning skal foretages i overensstemmelse med pumpen blive meget. Undgå at berøre pumpen,
koblingsdiagrammerne for trefaset strøm og vek- da det kan give forbrændinger!
selstrøm i pumpens klemmekasse (se også Fig. 4).
Pumpen må ikke køre i mere end 10 minutter med
• Hvis pumpen anvendes i anlæg, hvor
et mediegennemløb, Q = 0m3/time. Ved langvarigt
pumpemediernes temperatur overstiger 90°C,
brug anbefaler vi at holde pumpen på et minimalt
skal du anvende et passende varmeresistent
mediegennemløb på 10 % af nominelt gennemløb.
kabel.
• Forbindelseskablet skal installeres sådan,
at det aldrig kommer i berøring med 7. Vedligeholdelse
rørsystemet og/eller pumpe- og motorhuset. • Pumpen kræver næsten ingen vedligeholdelse.
• I indkøringsperioden kan det dryppe noget fra
Hvis det er nødvendigt, sørg for installation en glideringspakningen. Ved mere alvorlig lækage på
differential automatisk afbryder med følsomhed grund af kraftig slitage skal glideringspakningen
på 30 mA. udskiftes af en faguddannet.
• Forøget støj fra lejet og usædvanlige vibrationer,
5.3 Drift med frekvensomformer betyder at lejet er slidt, og det skal udskiftes af
Pumpens hastighed kan reguleres, hvis den er en faguddannet.
forbundet til en frekvensomformer. Grænsevær- • Afbryd anlægget og sørg for, at det ikke utilsigtet
dier for hastighedsregulering: 40%nnom ≤ n ≤ kan startes igen, før der udføres vedligehol-
100%nnom. delsesarbejde. Udfør aldrig dette arbejde, mens
pumpen arbejder.
Se frekvensomformerens vejledning for drift og
• Hvis pumpen kan blive udsat for frost, eller den
installation angående tilkobling og drift.
er ude af drift i længere perioder, skal både den
For at undgå at belaste motorbeviklingen sådan,
og rørsystemet tømmes om vinteren. Pumpen
at den beskadiges, og støjniveauet forøges, må
tømmes ved at åbne for afløbsventilen
frekvensomformeren ikke generere hastighe-
(Fig. 1 & 2, 4), indgangsledningen ved at løsne
der ved spændingsforøgelse på mere end 500 V/
ventilationsskruen og trykledningen ved at
µs og spidsbelastninger for > 650 V. Forekommer
åbne tappestedet.
sådanne hastigheder alligevel på grund af forøget
spænding, skal der installeres et LC-filter (motor-
filter) mellem frekvensomformeren og motoren.
Filteret skal udformes af producenten af frekven-
somformeren/filteret.
Filteret er på forhånd monteret på tavler, der le-
veres med frekvensomformere fra Wilo.

6. Start
• Kontrollér, at vandstanden i beholderen og/eller,
at indgangstrykket er tilstrækkeligt.
Pumpen må ikke gå tør, da det vil ødelægge glide-
ringspakningen.
• Ved førstegangsbrug til pumpning af drikkevand
skal systemet først skylles grundigt igennem for
at forhindre, at eventuelt snavset vand kommer
ind i drikkevandstilførslen.
• Kontrol af omdrejningsretningen (kun for
trefasemotorer). Tænd og sluk hurtigt for pum-
pen for at kontrollere, at omdrejningsretningen
stemmer med pilen på pumpehuset. Gør den ikke,
ombytter du 2 faser i pumpens klemmekasse.
• Kun for trefasemotorer: Indstil motorbeskyttelsen
på den nominelle strømstyrke, der er angivet på
datapladen.

90 WILO SE 10/2017
Dansk

8. Fejlfinding, årsager og løsninger


Fejl Årsag Løsning
Pumpen kører ikke Ingen strømtilførsel Kontrol sikringer, svømmeafbrydere
og kabler

Motorbeskyttelsen har slået pumpen fra Fjern årsag til overbelastningen

Pumpen kører, men pumper ikke Forkert omdrejningsretning Ombyt 2 faser på tilkoblingen til
strømnettet

Ledningen eller dele af pumpen er Kontrollér og rengør ledning og pumpe


tilstoppet med fremmedlegemer
Luft i indsugningsmuffen Indsugningsledningen tætnes
Tilløbsrøret er for lille Montér (om muligt) et større tilløbsrør
Pumpen pumper ikke jævnt Tilløbstrykket er for lavt Placér pumpen i en lavere position
Trykket er for svagt Du har valgt en forkert pumpe Installér en kraftigere pumpe
Forkert omdrejningsretning Ombyt 2 faser på tilkoblingen til
strømnettet
For lille gennemløbsmængde, Rengør sugeledningen og filter
sugeledningen er tilstoppet
Skydeventilen er ikke tilstrækkeligt åben Åbn skydeventilen

Fremmedlegemer blokerer pumpen Rengør pumpen


Pumpen vibrerer Fremmedlegemer i pumpen Fjern fremmedlegeme
Pumpen er ikke godt nok fastgjort Stram sokkelskruerne
til sokl

Soklen er ikke tung nok Montér en tungere sokkel


Motoren er overophedet Utilstrækkelig spænding Kontrollér spændingen
Motorbeskyttelsen udløses
fremmedlegemer, Rengør pumpen
lejet er beskadiget Henvend dig til kundeservice for at
få pumpen repareret

Omgivelsetemperaturen er for høj Sørg for nedkøling

Kontakt Wilo-kundeservice, hvis fejlen


ikke kan afhjælpes.

BEMÆRK: Bortskaffelse med husholdningsaffal-


9. Reservedele
det er forbudt!
Alle reservedele skal bestilles direkte fra Wilos I EU kan dette symbol forekomme på produktet,
kundeservice. emballagen eller den medfølgende dokumen-
Oplys altid informationerne på pumpens typeskilt tation. Det betyder, at de omtalte elektriske og
i forbindelse med afgivelse af ordrer for at undgå elektroniske produkter ikke må bortskaffes sam-
fejl. men med husholdningsaffaldet.
Reservedelskataloget kan findes på:
www.wilo.com. Bemærk følgende punkter for at sikre ordentlig
håndtering, genbrug og bortskaffelse af de brugte
produkter:
10. Bortskaffelse • Indlevér disse produkter ved udpegede, certifice-
rede indsamlingssteder.
Oplysninger om indsamlingen af brugte elektri- • Følg de lokale regler!
ske og elektroniske produkter Henvend dig til kommunen, den nærmeste gen-
Korrekt bortskaffelse og ordentlig genbrug af brugsstation eller forhandleren, der solgte dig
produktet forhindrer miljøskader og farer for din produktet, for oplysninger om ordentlig bortskaf-
personlige sundhed. felse. Gå til www.wilo-recycling.com for yderligere
oplysninger om genbrug.

Forbehold for tekniske modifikationer!

Installations- og driftsvejledning - Wilo-Economy-MHI 91


Norway

1. Generell presentasjon 1.2 Driftsspesifikasjoner

Om dette dokumentet 1.2.1 Tilkobling og ytelser


Den originale driftsveiledningen er på engelsk. Alle 
andre språk i denne veiledningen er oversatt fra
originalversjonen.
Monterings- og driftsveiledningen er en fast del
av denne enheten. Den skal hele tiden være til-
gjengelig i nærheten av enheten. Det er en forut-
setning for riktig bruk og betjening av enheten at
denne veiledningen følges nøye.
Monterings- og driftsveiledningen er basert på
utførelsen av enheten og gjeldende utgave av de
sikkerhetstekniske normene som er lagt til grunn
på trykketidspunktet.
EF-konformitetserklæring:
En kopi av EU-samsvarserklæringen er en del av
denne installasjons- og driftsveiledningen.
Hvis det utføres tekniske endringer av konstruk-
sjonene som er angitt i denne uten vårt samtykke,
blir denne erklæringen ugyldig.

1.1 Formål Effekt (kW)


Denne pumpen brukes til pumping av drikkevann, 0.55. 0.75 1.1 1.5 2.2
vann til varme­anlegg, avløpsvann, kondensat,
blandinger av vann/glykol med opptil 40 % glykol, ≤62 ≤62 ≤68 ≤68 ≤66
samt andre tyntflytende væsker uten mineralolje,
Andre spenninger/frekvenser og materialegenskaper
slipende substanser eller langfiberstoffer.
er valgfrie eller kan skaffes på forespørsel.
De viktigste anvendelsesområdene er anlegg
Ved pumping av klebrige pumpemedier (f.eks.
for vanntilførsel og trykkøkning, kjeletilførsel,
blandinger av vann og glykol) må pumpeinformas-
industrielle sirkulasjonssystemer i prosess­teknikk,
jonene rettes i samsvar med den høyere viskositeten.
kjølevannskretsløp, brannslukningssystemer og
Ved tilsetninger av glykol må det kun brukes
vaske- og vanningsanlegg.
anerkjente merker med kor­rosjonsbeskyttende
Skal etsende kjemiske væsker pumpes, må det inn-
hemmere. Les fabrikantens spesifikasjoner nøye.
hentes forutgående tillatelse fra fabrikanten.
Dimensjoner: se tabell og figur 3.

Figurer:
1. Snitt av pumpen, med referansenummer for delene
som er omtalt i teksten.
2. Installering av pumpen og rørsystemet.
3. Dimensjoner
4. Elektrisk koblingssskjema

92 WILO SE 10/2017
Norway

Pumpe Pumpeenhet

Type Dimensjoner

A B C D E F G H

1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~ 1~ 3~

MHI mm

202 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

203 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp1 110 Rp1

204 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

205 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp1 158 Rp1

206 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp1 182 Rp1

402 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

403 205 88 88 375 375 216 192 90 90 Rp11/4 110 Rp1

404 253 88 88 423 423 216 192 90 90 Rp11/4 158 Rp1

405 253 104 104 448 448 224 206 90 90 Rp11/4 158 Rp1

406 277 137 104 511 472 239 206 100 90 Rp11/4 182 Rp1

802 217 88 88 387 387 216 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

803 217 104 88 412 387 224 192 90 90 Rp11/2 122 Rp11/4

804 277 104 104 472 472 224 206 90 90 Rp11/2 182 Rp11/4

805 277 - 104 - 472 - 206 - 90 Rp11/2 182 Rp11/4

1602 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1603 237 - 103,5 - 432 - 206 - 90 Rp2 138 Rp11/2

1604 282 - 136,5 - 515 - 221 - 100 Rp2 183 Rp11/2

Ved bestilling av reservedeler må samtlige data på informasjonsplaten oppgis.

1.2.2 Produktkodenøkkel
MHI 2 06 1 / E / 3 ~ 400 - 50 - 2 / XX / X / IE3

Konstruksjon: MHI
(flertrinns horisont.
sentrifugalpumpe
i rustfritt stål)
Pumpeytelse
[m3/time]
Antall løpehjul
Stålkvalitet:
1 -> 1.4301 (AISI 304)
2 -> 1.4404 (AISI 316 L)
tetninger –EPDM (WRAS)
tetninger –VITON
Tilkoblingsspenning
Frekvens 50 eller 60 Hz
2- eller 4-polet motor
Fremstillerkode
IE3 motor

Monterings- og driftsveiledning - Wilo-Economy-MHI 93


Norway

2. Sikkerhet teriologisk påvirkning.


• Miljøforurensning pga. lekkasje av skadelige stoffer.
Denne driftsveiledningen inneholder grunnleggende • Materielle skader.
informasjon som må følges ved installasjon, drift og • Feil på viktige funksjoner på produktet/enheten.
vedlikehold. Derfor må denne driftsveiledningen • Svikt i nødvendige serviceprosedyrer.
alltid leses av fagpersonalet og driftsansvarlig før
installasjon og oppstart. 2.4 Sikkerhetsbevisst arbeid
Ikke bare de generelle sikkerhetsinstruksjonene Sikkerhetsinstruksene i disse monterings- og
under hovedavsnittet Sikkerhet må følges, men også driftsveiledningene samt gjeldende nasjonale og
de spesielle sikkerhetsinstruksjonene som er oppført interne helse-, miljø- og sikkerhetsforskrifter hos
under hovedpunktene nedenfor og angitt med fa-
operatøren må overholdes.
resymboler.
2.5 Sikkerhetsforskrifter for driftsansvarlig
2.1 Instruksindikasjoner i driftsveiledningen Denne enheten er ikke ment til å benyttes av per-
Symboler soner (dette gjelder også for barn) med innskren-
kede fysiske, sensoriske eller psykiske evner eller
Generelt faresymbol med manglende erfaring og/eller manglende kunn-
skaper, med mindre de er under tilsyn av en person
Fare for elektrisk spenning som er ansvarlig for deres sikkerhet, eller de har fått
opplæring av denne personen om hvordan enheten
Merk
skal brukes. Barn må holdes under tilsyn for å sikre
Signalord: at de ikke leker med enheten.
• Hvis varme eller kalde komponenter på produktet/
FARE! Akutt farlig situasjon. Død eller alvorlige enheten forårsaker fare, må det iverksettes lokale
personskader oppstår hvis instruksjonene ikke tiltak for å forhindre at de berøres.
overholdes. • Deksler som beskytter mot at komponenter i be-
vegelse (som f.eks. koblinger) berøres, må ikke
ADVARSEL! Brukeren kan bli utsatt for (alvorlige)
fjernes mens produktet er i drift.
skader. ”Advarsel” betyr at personer kan utsettes
• Lekkasjer (f.eks. fra akseltetninger) av farlige
for (alvorlige) personskader dersom de ikke tar
væsker (som er eksplosive, giftige eller varme) må
hensyn til den angitte informasjonen. fanges opp slik at de ikke utgjør noen fare for per-
FORSIKTIG! Det er fare for å skade produktet/an- soner eller miljø. Overhold nasjonale lovmessige
legget. ”Forsiktig” refererer til mulige produktska- bestemmelser.
der hvis henvisningene ikke følges. • Lett antennelige materialer må alltid holdes på
trygg avstand fra produktet.
LES DETTE: Nyttig informasjon om håndtering av • Farer pga. elektrisk strøm må elimineres. Lokale
produktet. Informasjonen gjør oppmerksom på retningslinjer eller generelle direktiver [f.eks. IEC,
mulige problemer. VDE osv.] og bestemmelser fra lokale strømleve-
Henvisninger som er festet rett på produktet, randører må overholdes.
f.eks.
• rotasjonsretnings-/flytpil, 2.6 Sikkerhetsforskrifter for installasjons- og
• identifikatorer for tilkoblinger, vedlikeholdsarbeid
• merkeplate, Operatøren må sikre at alt monterings- og vedli-
• advarselsskilt keholdsarbeid utføres av autorisert og kvalifisert
må alltid tas hensyn til og holdes i fullstendig les- personell som er tilstrekkelig informert etter å ha
bar tilstand. studert driftsveiledningen nøye.
Arbeid på produktet/anlegget skal alltid utfø-
2.2 Personalets kvalifisering res når produktet/anlegget er i ro. Den frem-
Personalet for montering, betjening og vedlike- gangsmåten som er beskrevet i monterings- og
hold må være kvalifisert for arbeidet. Den driftsan- driftsveiledningen for å sette produktet/anlegget
svarlige må utpeke en ansvarshavende, definere i stillstand må overholdes.
ansvarsområdet og trygge personalet. Hvis perso- Rett etter at arbeidene er gjennomført må alle sik-
nalet ikke har de nødvendige kunnskapene, må de kerhets- og beskyttelsesinnretninger monteres
og settes i funksjon igjen.
få nødvendig opplæring og skolering. Produsenten
av produktet kan gjennomføre dette, på oppfor-
2.7 Ombygning og fremstilling av reservedeler på
dring fra driftsansvarlige.
eget initiativ
Uautoriserte modifikasjoner og fremstilling av re-
2.3 Farer forbundet med manglende overholdelse
servedeler vil nedsette sikkerheten til produktet/
av sikkerhetsforskriftene
personellet og gjøre produsentens erklæringer om
Hvis sikkerhetsforskriftene ikke følges, kan det
sikkerhet ugyldige.
oppstå fare for folk, miljøet og produkt/anlegg. Endringer på produktet er bare tillatt med god-
Vi fraskriver oss alt ansvar for skader som oppstår kjenning fra produsenten. Bruk av originale
dersom ikke sikkerhetsinstruksene ikke overholdes. reservedeler og tilbehør som er autorisert av pro-
Nærmere bestemt kan manglende overholdelse dusenten er viktig for sikkerheten. Bruk av andre
blant annet føre til at følgende farer oppstår: deler fører til at ansvaret for eventuelle følger
• Fare for personer pga. elektrisk, mekanisk og bak- bortfaller.

94 WILO SE 10/2017
Norway

2.8 Feil bruk (bare for el-motorer)


Driftssikkerheten til det leverte produktet er bare – Flottørvippe WA 65
sikret gjennom korrekt bruk i henhold til avsnitt 4 – SK 277 med 3 dypsveiseelektroder
i monterings- og driftsveiledningen. Grenseverdi- • Trykkomkobling WVA
ene må ikke under noen omstendighet underskride • Wilo-væskekontroll (EK)
eller overskride spesifikasjonene i katalogen/data- • Anleggsomkobling:
bladet. – Flottørvippe WA 065
– Flottørvippe WA 065 med installasjonsbryter
(bare for el-motorer)
3. Transport og mellomlagring
Når utstyret er mottatt skal det kontrolleres for
5. Plassering/montasje
transportskader. Hvis du merker eventuelle skader
eller feil, må du iverksette alle nødvendige tiltak 5.1 Montasje
overfor transportøren innenfor tillatt tid. Figur 2 viser pumpens vanligste montasjestilling.
Nedenfor følger instruksene for plassering og
FORSIKTIG! Lagringsmiljøet kan føre til skader. montasje, som må overholdes ved denne drifts-
Hvis utstyret skal installeres på et senere tids- måten:
punkt, må det oppbevares på et tørt sted og be- • Montasje må først utføres etter at alle sveise- og
skyttes mot skader og ytre påvirkning (fuktighet, loddearbeider er ferdige og etter effektiv skylling
frost osv.). av rørsystemet. Fremmedlegemer og smuss fører
til at pumpen ikke fungerer.
• Plasser pumpen på et tørt og frostsikkert sted.
4. Beskrivelse av drift og tilbehør • Sørg for klarering for vedlikeholdsarbeider.
• Motorens ventilatorutløp må holdes fritt. Minimal
4.1 Beskrivelse av pumpen (figur 1) avstand til bakre vegg: 0,3 m.
Pumpen er en flertrinns (2-6 trinn), normalt • Flaten hvor pumpen plasseres, må være i vater og
sugende, horisontal høytrykks sentrifugalpumpe i plan.
blokk-konstruksjon med horisontal suge- (1) og • Pumpen festes med 2 skruer, diam. 8 mm, til en
vertikal trykkmuffe (2). sokkel eller et bunnstykke med vibrasjonsdem-
Den hydrauliske delen er bygget som leddkons- pende egenskaper. Du kan også bruke vanlige
truksjon med det tilsvarende antall trinnhus (5) gummimetallforbindelser til å oppnå et
og løpehjul (6. Løpehjulene er montert på en vibrasjonsfritt underlag.
udelt motor-pumpeaksel (7. Kammeret (8 som • Du må sikre tilgang til tømmeskruen ved å sørge
omgir den hydrauliske delen sørger for driftssik- for at gulvet under tømmeskruen befinner seg
ker tetning. Alle deler som kommer i kontakt med minst 20 mm under pumpens festenivå.
pumpemediene, som f.eks. trinnkammer, løpehjul • Foran og bak pumpen må det monteres
og hydraulikk-kammeret, er av krom-nikkel-stål. sperreinnretninger (1), slik at pumpen lett kan
Pumpehusets akselløp er tettet mot motoren med skiftes ut eller for å utføre vedlikeholdsinngrep.
en glideringtetning (9). E = Alle deler som kom- • Du bør installere en tilbakeløpssperre (2) like
mer i berøring med pumpemediet er godkjent for bak pumpens trykk­muffe.
vannresirkulering og dermed egnet for bruk i drik- • Tilløps- og trykkledningen skal tilkobles pumpen
kevannproduksjon WRAS. uten spenning. Med tanke på at tilkoblingen skal
Enfasemotorene er utstyrt med en motorbeskyt- være så fri for vibrasjon som mulig, kan du bruke
telse mot overheting. Den slår motoren av dersom myke slangedeler eller kompensatorer med leng-
motorviklingen overskrider tillatt temperatur, og debegrensning. Rørvekten skal støttes opp.
slår den automatisk på igjen etter nedkjøling. • For å beskytte glideringtetningen må du sørge
Beskyttelse mot vannmangel: pumpen og fremfor for at pumpen er sikret mot vannmangel og ikke
alt glideringtetningen må ikke gå tørre. Du må selv går tørr. Du må selv treffe de nødvendige for-
sørge for riktig beskyttelse mot vannmangel eller holdsregler. Wilo foreslår her flere
anskaffe og installere de tilsvarende delene fra tilbehørsmuligheter.
Wilo-tilbehørsserien. • Du må sørge for å beskytte pumpen ved tilløps-
Pumpehastigheten kan reguleres i forbindelse med røret med et sil- (maskebredde 1 mm) eller fil-
en frekvensomformer/et motorfilter (se avsnitt terkoblingsstykke (5) for å forhindre skade fra
5.3). smusset når det er suget ut.

4.2 Leveranseomfang 5.2 Elektrisk kobling


• Pumpe med diesel- eller el-motor Den elektriske koblingen må foretas av en elekt-
• Montasje- og bruksansvisning roinstallatør som er godkjent av det lokale elekt-
risitetsverket, i overens­stemmelse med nasjonale
4.3 Tilbehør forskrifter.
Tilbehør må bestilles separat.
• Strømvender WV/COL med tilsvarende tilbehør • Til den elektriske koblingen må du - i
for automatisert drift. overensstemmelse med normen VDE 0730/del
• Strømvender CO-ER med tilsvarende tilbehør for 1 - bruke en fast forbindelsesledning med en
automatisert drift. hannplugg eller en velger med alle poler og en
• Beskyttelse mot vannmangel: kontaktåpning som er minst 3 mm bred.
– Reservedelsett WMS ved direkte tilkobling til • Sjekk strømtypen og strømnettets spenning.
tilløpsledningen • Les nøye informasjonsplaten på pumpen.
– Flottørvippe WAEK 65 med installasjonsbryter • Sørg for riktig jording.

Monterings- og driftsveiledning - Wilo-Economy-MHI 95


Norway

• Beskyttelse med sikringer ved strømtilførselen: beskyttelseselektrodene mot vannmangel slik at


10A, trege pumpen slås av ved vannstander som ville føre til
• Du må selv utstyre trefasestrøm-motorer med innsuging av luft.
en motorbeskyttelsesvelger til sikring mot • Åpne sperreventilen på tilførselssiden, skru opp
overbelastning. Velgeren må stilles inn på ventilasjonssskruen (figur 1, 2, nr. 3, SW 19) og la
den nominelle spenningen som er angitt på dem stå åpne til pumpemediet er ute av pumpen,
informasjonsplaten. skru deretter til ventilasjonsskruen, åpne sperre-
Vekselstrøm-motorer er utstyrt fra fabrikken ventilen på trykksiden og slå på pumpen.
med en termisk motorbeskyttelse som slår av Avhengig av pumpemediets temperatur og sys-
pumpen dersom tillatt viklingstemperatur temtrykket kan varme pumpemedier renne eller
overskrides og slår den på igjen automatisk sprøytes ut i flytende form eller som damp under
etter nedkjøling. høyt trykk dersom ventilasjons-skruen åpnes
• Du må bruke en forbindelsesledning med til- helt. Skoldingsfare!
strekkelig ytre diameter (f.eks. 05 VV-F 3/5 G 1,5 Avhengig av pumpens eller anleggets driftstilstand
eller AVMH-I 3/5 x 1,5) for å avskjerme mot regn (pumpemediets temperatur) kan hele pumpen
og sørge for trekkavlastning av pakkboksen. bli svært varm. Berøring av pumpen kan føre til
• Tilkobling til strømnettet må foretas i forbrenning!
overensstemmelse med klemmekoblingsskje-
Pumpen må ikke gå lenger enn 10 minutter dersom
maene for trefase- og vekselstrøm i pumpens
mediemengden Q = 0 m3/time. Ved langvarig bruk
klemmekasse (se også figur 4).
anbefales det å respektere en minimal medie-
• Brukes pumpen i anlegg med pumpemedier med
mengde som er 10 % av nominell mediemengde.
temperaturer på over 90 °C, må du benytte en
tilsvarende termostabil forbindelsesledning.
• Forbindelsesledningen må installeres slik at 7. Vedlikehold
den ikke i noe tilfelle kommer i berøring med rør- • Pumpen krever praktisk talt ikke vedlikehold.
ledningen og/eller pumpe- og motorhuset. • I oppstartperioden må en regne med lett
drypping fra glideringtetningen. Ved sterk lekkasje
Om nødvendig bør det installeres en beskyt- på grunn av slitasje må glideringtetningen skiftes
telsesvelger mot feilstrøm (FI-velger). ut av fagfolk.
• Økt lagerstøy eller uvanlige vibrasjoner betyr at
5.3 Bruk med frekvensomformer lageret er slitt. Det må skiftes ut av fagfolk.
Pumpens omdreiningstall kan reguleres i forbin- • Før vedlikeholdsinngrep må anlegget slås av og
delse med en frekvens­omformer. Grenseverdier for sikres mot utilsiktet gjenoppstart. Inngrep må
hastighetsregulering: 40%-100% nominell. aldri foretas mens pumpen er igang.
• På steder hvor en risikerer frost eller ved drifts-
Tilkobling og drift skal skje i overensstemmelse
stans i lange perioder må pumpen og rørlednin-
med montasje- og bruksanvisningen for frekven-
gene tømmes om vinteren. Pumpen tømmes ved
somformeren.
å skru opp avlastingsskruen (figur 1, 2, nr. 4),
For å unngå å belaste motorviklingen slik at den
tilløpsledningen ved å skru opp ventilasjonss-
skades og støyen øker må frekvensomformeren
kruen, trykkledningen ved å åpne et tappested.
ikke generere hastigheter ved spenningsstigning
over 500 V/µs eller spenningsstigninger > 650 V.
Dersom slike stigningshastigheter kan forekomme,
må det installeres et LC-filter (motorfilter) mellom
frekvensomformeren og motoren.
Filtret må installeres av fabrikanten av frekven-
somformeren/filtret.
Filtret er montert på forhånd på regulatorer som
leveres med frekvensomformer fra Wilo.

6. Oppstart
• Kontroller at vannstanden i beholderen eller
tilløpstrykket er tilstrekkelig.
Pumpen må ikke gå tørr, ellers ødelegges glide-
ringtetningen.
• Ved førstegangsbruk til pumping av drikkevann
må systemet skylles for å forhindre at eventuelt
smussvann kommer inn i ledningen for drikke-
vann.
• Dreieretningskontroll (bare for trefasemotorer):
Slå pumpen raskt på og av igjen for å sjekke at
pumpens dreieretning stemmer med pilen på
pumpehuset. Er dreieretningen feil, bytter du om
2 faser i pumpens klemmekasse.
• Bare for trefasemotorer: Still inn motorbeskyt-
telsen på nominell spenning i overensstemmelse
med informasjonsplaten.
• Dersom den finnes, stiller du flottørvippen eller

96 WILO SE 10/2017
Norway

8. Feil, årsaker og løsninger


Feil Årsak Løsning
Pumpen går ikke Ingen strømtilførsel Kontroller sikringer, flottørvipper
og ledninger
Motorbeskyttelsen har slått pumpen av Fjern motoroverbelastningen
Pumpen går, men pumper ikke Feil dreieretning Veksle 2 faser på tilkoblingen
til strømnettet

Ledningen eller deler av pumpen er Kontroller og rengjør ledning og pumpe


tettet til med fremmedlegemer
Luft i innsugingsmuffen Gjør innsugingsledningen lufttett
Innsugingsledningen er for trang Installer en større innsugingsledning
Pumpen pumper ikke jevnt Innsugingshøyden er for høy Plasser pumpen dypere
Trykket er for svakt Du har valgt feil pumpe Installer en kraftigere pumpe
Feil dreieretning Veksle 2 faser på tilkoblingen
til strømnettet
For svak gjennomløpsmengde, Rengjør filter og sugeledningen
sugeledningen er tettet til
Skyveventilen er ikke tilstrekkelig åpen Åpne skyveventilen

Fremmedlegemer blokkerer pumpen Rengjør pumpen


Pumpen vibrerer Fremmedlegemer i pumpen Fjern fremmedlegemer
Pumpen er ikke godt nok festet til Skru til festeskruene
sokkelen
Sokkelen er ikke massiv nok Monter en tyngre sokkel
Motoroverheting Utilstrekkelig spenning Kontroller spenningen
Motorbeskyttelsen utløses
fremmedlegemer, Rengjør pumpen
lageret er skadet Henvend deg til kundeservice
for å få pumpen reparert
For høy omgivelsestemperatur Sørg for nedkjøling

Vennligst ta kontakt med Wilo


kundeservice dersom feilen ikke kan
utbedres.

11. Reservedeler LES DETTE: Det er forbudt å kaste sammen med


husholdningsavfall!
Alle reservedeler må bestilles direkte fra Wilo kun- I EU kan dette symbolet være til stede på pro-
deservice. duktet, emballasjen eller den vedlagte dokumen-
For å unngå feil må du alltid henvise til opplys- tasjonen. Det betyr at de gjeldende elektriske og
ningene på pumpens typeskilt når du foretar en elektroniske produktene ikke skal kastes sammen
bestilling. med husholdningsavfall.
Reservedelskatalogen er tilgjengelig på:
www.wilo.com. For å sikre riktig resirkulering og avfallshåndtering
av de gjeldende produktene, må du være opp-
merksom på følgende punkter:
12. Avfallshåndtering • Lever disse produktene kun ved utpekte, sertifi-
serte innsamlingspunkt.
Informasjon om samlingen av elektriske og elek-
• Følg de gjeldende lokale forskriftene!
troniske produkter som brukes
Hør med kommunen, nærmeste depone-
Sørg for korrekt avfallsbehandling og riktig resir- ringssted eller forhandleren som solgte deg
kulering av dette produktet for å unngå miljøska- produktet, for mer informasjon om riktig avfalls-
der og helseskader. håndtering. For mer informasjon om resirkulering, se
www.wilo-recycling.com.

Med forbehold om tekniske endringer!

Monterings- og driftsveiledning - Wilo-Economy-MHI 97


EU/EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EU/EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE UE/CE

Als Hersteller erklären wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daβ die Pumpenbauarten der Baureihe,
We, the manufacturer, declare under our sole responsability that the pump types of the series,
Nous, fabricant, déclarons sous notre seule responsabilité que les types de pompes de la série,
(Die Seriennummer ist auf dem Typenschild des Produktes nach Punkten b) & c) von §1.7.4.2
und §1.7.3 des Anhanges I der Maschinenrichtlinie angegeben. / The serial number is marked
on the product site plate according to points b) & c) of §1.7.4.2 and §1.7.3 of the annex I of
MHI … the Machinery directive. / Le numéro de série est inscrit sur la plaque signalétique du produit
en accord avec les points b) & c) du §1.7.4.2 et du §1.7.3 de l’annexe I de la Directive
Machines.)

in der gelieferten Ausführung folgenden einschlägigen Bestimmungen entsprechen:


In their delivered state comply with the following relevant directives:
dans leur état de livraison sont conformes aux dispositions des directives suivantes :

_ Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
_ Machinery 2006/42/EC
_ Machines 2006/42/CE
und gemäss Anhang 1, §1.5.1, werden die Schutzziele der Niederspannungsrichtlinie 2014/35/EU eingehalten
and according to the annex 1, §1.5.1, comply with the safety objectives of the Low Voltage Directive 2014/35/EU
et, suivant l'annexe 1, §1.5.1, respectent les objectifs de sécurité de la Directive Basse Tension 2014/35/UE

_ Energieverbrauchsrelevanter Produkte - Richtlinie 2009/125/EG


_ Energy-related products 2009/125/EC
_ Produits liés à l'énergie 2009/125/CE
Nach den Ökodesign-Anforderungen der Verordnung 640/2009 für Ausführungen mit einem einstufigen Dreiphasen - 50Hz - Käfigläufer -
Induktionselektromotor, der Verordnung 4/2014 Geänderte
This applies according to eco-design requirements of the regulation 640/2009 to the versions with an induction electric motor, squirrel cage, three-
phase, single speed, running at 50Hz, amended by Regulation 4/2014
suivant les exigences d'éco-conception du règlement 640/2009 aux versions comportant un moteur électrique à induction à cage d'écureuil,
triphasé, mono-vitesse, fonctionnant à 50Hz, amendé par le règlement 4/2014

und entsprechender nationaler Gesetzgebung,

Original-erklärung / Original declaration / Déclaration originale


and with the relevant national legislation,
et aux législations nationales les transposant,

sowie auch den Bestimmungen zu folgenden harmonisierten europäischen Normen:


comply also with the following relevant harmonised European standards:
sont également conformes aux dispositions des normes européennes harmonisées suivantes :
EN 809+A1 EN 60034-1 EN 60034-30-1
EN 60204-1

Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen ist: Division Clean and Waste Water
Quality Manager - PBU Multistage
Person authorized to compile the technical file is:
WILO SALMSON FRANCE SAS
Personne autorisée à constituer le dossier technique est :
80 Bd de l'Industrie - CS 90527
F-53005 Laval Cedex
Dortmund,

H. HERCHENHEIN WILO SE
Senior Vice President - Group ITQ Nortkirchenstraβe 100
F_GQ_013-22

44263 Dortmund - Germany


N°2117772.04 (CE-A-S n°4103174)
(BG) - български език (CS) - Čeština
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТЕТСТВИЕ EC/EO EU/ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ

WILO SE декларират, че продуктите посочени в настоящата декларация WILO SE prohlašuje, že výrobky uvedené v tomto prohlášení odpovídají
съответстват на разпоредбите на следните европейски директиви и ustanovením níže uvedených evropských směrnic a národním právním
приелите ги национални законодателства: předpisům, které je přejímají:

Машини 2006/42/ЕО ; Продукти, свързани с енергопотреблението


Stroje 2006/42/ES ; Výrobků spojených se spotřebou energie 2009/125/ES
2009/125/EO

както и на хармонизираните европейски стандарти, упоменати на a rovněž splňují požadavky harmonizovaných evropských norem uvedených
предишната страница. na předcházející stránce.
(DA) - Dansk (EL) - Ελληνικά
EU/EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ EE/EK

WILO SE erklærer, at produkterne, som beskrives i denne erklæring, er i WILO SE δηλώνει ότι τα προϊόντα που ορίζονται στην παρούσα ευρωπαϊκά
overensstemmelse med bestemmelserne i følgende europæiske direktiver, δήλωση είναι σύμφωνα με τις διατάξεις των παρακάτω οδηγιών και τις εθνικές
samt de nationale lovgivninger, der gennemfører dem: νομοθεσίες στις οποίες έχει μεταφερθεί:

Maskiner 2006/42/EF ; Energirelaterede produkter 2009/125/EF Μηχανήματα 2006/42/ΕΚ ; Συνδεόμενα με την ενέργεια προϊόντα 2009/125/EK

De er ligeledes i overensstemmelse med de harmoniserede europæiske και επίσης με τα εξής εναρμονισμένα ευρωπαϊκά πρότυπα που αναφέρονται
standarder, der er anført på forrige side. στην προηγούμενη σελίδα.
(ES) - Español (ET) - Eesti keel
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD UE/CE EL/EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOONI

WILO SE declara que los productos citados en la presenta declaración están WILO SE kinnitab, et selles vastavustunnistuses kirjeldatud tooted on
conformes con las disposiciones de las siguientes directivas europeas y con kooskõlas alljärgnevate Euroopa direktiivide sätetega ning riiklike
las legislaciones nacionales que les son aplicables : seadusandlustega, mis nimetatud direktiivid üle on võtnud:

Máquinas 2006/42/CE ; Productos relacionados con la energía 2009/125/CE Masinad 2006/42/EÜ ; Energiamõjuga toodete 2009/125/EÜ

Y igualmente están conformes con las disposiciones de las normas europeas Samuti on tooted kooskõlas eelmisel leheküljel ära toodud harmoniseeritud
armonizadas citadas en la página anterior. Euroopa standarditega.
(FI) - Suomen kieli (GA) - Gaeilge
EU/EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS AE/EC DEARBHÚ COMHLÍONTA

WILO SE vakuuttaa, että tässä vakuutuksessa kuvatut tuotteet ovat WILO SE ndearbhaíonn an cur síos ar na táirgí atá i ráiteas seo, siad i
seuraavien eurooppalaisten direktiivien määräysten sekä niihin sovellettavien gcomhréir leis na forálacha atá sna treoracha seo a leanas na hEorpa agus leis
kansallisten lakiasetusten mukaisia: na dlíthe náisiúnta is infheidhme orthu:

Koneet 2006/42/EY ; Energiaan liittyvien tuotteiden 2009/125/EY Innealra 2006/42/EC ; Fuinneamh a bhaineann le táirgí 2009/125/EC

Lisäksi ne ovat seuraavien edellisellä sivulla mainittujen yhdenmukaistettujen Agus siad i gcomhréir le forálacha na caighdeáin chomhchuibhithe na hEorpa
eurooppalaisten normien mukaisia. dá dtagraítear sa leathanach roimhe seo.
(HR) - Hrvatski (HU) - Magyar
EU/EZ IZJAVA O SUKLADNOSTI EU/EK-MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT

WILO SE kijelenti, hogy a jelen megfelelőségi nyilatkozatban megjelölt


WILO SE izjavljuje da su proizvodi navedeni u ovoj izjavi u skladu sa termékek megfelelnek a következő európai irányelvek előírásainak, valamint
sljedećim prihvaćenim europskim direktivama i nacionalnim zakonima: azok nemzeti jogrendbe átültetett rendelkezéseinek:

EZ smjernica o strojevima 2006/42/EZ ; Smjernica za proizvode relevantne u


Gépek 2006/42/EK ; Energiával kapcsolatos termékek 2009/125/EK
pogledu potrošnje energije 2009/125/EZ

i usklađenim europskim normama navedenim na prethodnoj stranici. valamint az előző oldalon szereplő, harmonizált európai szabványoknak.

(IT) - Italiano (LT) - Lietuvių kalba


DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ UE/CE ES/EB ATITIKTIES DEKLARACIJA

WILO SE dichiara che i prodotti descritti nella presente dichiarazione sono


conformi alle disposizioni delle seguenti direttive europee nonché alle WILO SE pareiškia, kad šioje deklaracijoje nurodyti gaminiai atitinka šių
legislazioni nazionali che le traspongono : Europos direktyvų ir jas perkeliančių nacionalinių įstatymų nuostatus:

Macchine 2006/42/CE ; Prodotti connessi all’energia 2009/125/CE Mašinos 2006/42/EB ; Energija susijusiems gaminiams 2009/125/EB

E sono pure conformi alle disposizioni delle norme europee armonizzate citate ir taip pat harmonizuotas Europas normas, kurios buvo cituotos ankstesniame
a pagina precedente. puslapyje.
(LV) - Latviešu valoda (MT) - Malti
ES/EK ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJU DIKJARAZZJONI TA’ KONFORMITÀ UE/KE

WILO SEdeklarē, ka izstrādājumi, kas ir nosaukti šajā deklarācijā, atbilst šeit WILO SE jiddikjara li l-prodotti speċifikati f’din id-dikjarazzjoni huma konformi
uzskaitīto Eiropas direktīvu nosacījumiem, kā arī atsevišķu valstu likumiem, mad-direttivi Ewropej li jsegwu u mal-leġislazzjonijiet nazzjonali li
kuros tie ir ietverti: japplikawhom:

Mašīnas 2006/42/EK ; Enerģiju saistītiem ražojumiem 2009/125/EK Makkinarju 2006/42/KE ; Prodotti relatati mal-enerġija 2009/125/KE

kif ukoll man-normi Ewropej armoniżżati li jsegwu imsemmija fil-paġna


un saskaņotajiem Eiropas standartiem, kas minēti iepriekšējā lappusē.
preċedenti.
F_GQ_013-22
(NL) - Nederlands (PL) - Polski
EU/EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE/WE

WILO SE verklaart dat de in deze verklaring vermelde producten voldoen aan WILO SE oświadcza, że produkty wymienione w niniejszej deklaracji są
de bepalingen van de volgende Europese richtlijnen evenals aan de nationale zgodne z postanowieniami następujących dyrektyw europejskich i
wetgevingen waarin deze bepalingen zijn overgenomen: transponującymi je przepisami prawa krajowego:

Machines 2006/42/EG ; Energiegerelateerde producten 2009/125/EG Maszyn 2006/42/WE ; Produktów związanych z energią 2009/125/WE

De producten voldoen eveneens aan de geharmoniseerde Europese normen oraz z nastepującymi normami europejskich zharmonizowanymi podanymi na
die op de vorige pagina worden genoemd. poprzedniej stronie.
(PT) - Português (RO) - Română
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE UE/CE DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE/CE

WILO SE declara que os materiais designados na presente declaração WILO SE declară că produsele citate în prezenta declaraţie sunt conforme cu
obedecem às disposições das directivas europeias e às legislações nacionais dispoziţiile directivelor europene următoare şi cu legislaţiile naţionale care le
que as transcrevem : transpun :

Máquinas 2006/42/CE ; Produtos relacionados com o consumo de energia


Maşini 2006/42/CE ; Produselor cu impact energetic 2009/125/CE
2009/125/CE

E obedecem também às normas europeias harmonizadas citadas na página şi, de asemenea, sunt conforme cu normele europene armonizate citate în
precedente. pagina precedentă.
(SK) - Slovenčina (SL) - Slovenščina
EÚ/ES VYHLÁSENIE O ZHODE EU/ES-IZJAVA O SKLADNOSTI

WILO SE čestne prehlasuje, že výrobky ktoré sú predmetom tejto deklarácie,


sú v súlade s požiadavkami nasledujúcich európskych direktív a WILO SE izjavlja, da so izdelki, navedeni v tej izjavi, v skladu z določili
odpovedajúcich národných legislatívnych predpisov: naslednjih evropskih direktiv in z nacionalnimi zakonodajami, ki jih vsebujejo:

Strojových zariadeniach 2006/42/ES ; Energeticky významných výrobkov


Stroji 2006/42/ES ; Izdelkov, povezanih z energijo 2009/125/ES
2009/125/ES

ako aj s harmonizovanými európskych normami uvedenými na pa tudi z usklajenimi evropskih standardi, navedenimi na prejšnji strani.
predchádzajúcej strane.
(SV) - Svenska (TR) - Türkçe
EU/EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE AB/CE UYGUNLUK TEYID BELGESI

WILO SE intygar att materialet som beskrivs i följande intyg överensstämmer


med bestämmelserna i följande europeiska direktiv och nationella WILO SEbu belgede belirtilen ürünlerin aşağıdaki Avrupa yönetmeliklerine ve
lagstiftningar som inför dem: ulusal kanunlara uygun olduğunu beyan etmektedir:

Maskiner 2006/42/EG ; Energirelaterade produkter 2009/125/EG Makine Yönetmeliği 2006/42/AT ; Eko Tasarım Yönetmeliği 2009/125/AT

Det överensstämmer även med följande harmoniserade europeiska ve önceki sayfada belirtilen uyumlaştırılmış Avrupa standartlarına.
standarder som nämnts på den föregående sidan.
(IS) - Íslenska (NO) - Norsk
ESB/EB LEYFISYFIRLÝSING EU/EG-OVERENSSTEMMELSESERKLAEING

WILO SE lýsir því yfir að vörurnar sem um getur í þessari yfirlýsingu eru í WILO SE erklærer at produktene nevnt i denne erklæringen er i samsvar med
samræmi við eftirfarandi tilskipunum ESB og landslögum hafa samþykkt: følgende europeiske direktiver og nasjonale lover:

Vélartilskipun 2006/42/EB ; Tilskipun varðandi vörur tengdar orkunotkun EG–Maskindirektiv 2006/42/EG ; Direktiv energirelaterte produkter
2009/125/EB 2009/125/EF

og samhæfða evrópska staðla sem nefnd eru í fyrri síðu. og harmoniserte europeiske standarder nevnt på forrige side.

(RU) - русский язык


Декларация о соответствии Европейским нормам

WILO SE заявляет, что продукты, перечисленные в данной декларации о


соответствии, отвечают следующим европейским директивам и
национальным предписаниям:

Директива ЕС по машинному оборудованию 2006/42/ЕС ; Директива о


продукции, связанной с энергопотреблением 2009/125/ЕС

и гармонизированным европейским стандартам, упомянутым на


предыдущей странице.

F_GQ_013-22
Wilo – International (Subsidiaries)
Argentina Croatia India Norway Sweden
WILO SALMSON WILO Hrvatska d.o.o. Wilo Mather and Platt WILO Norge AS WILO NORDIC AB
Argentina S.A. 10430 Samobor Pumps Private Limited 0975 Oslo 35033 Växjö
C1295ABI Ciudad T +38 51 3430914 Pune 411019 T +47 22 804570 T +46 470 727600
Autónoma de Buenos Aires wilo-hrvatska@wilo.hr T +91 20 27442100 wilo@wilo.no wilo@wilo.se
T +54 11 4361 5929 services@matherplatt.com
carlos.musich@wilo.com.ar Cuba Poland Switzerland
WILO SE Indonesia WILO Polska Sp. z.o.o. Wilo Schweiz AG
Australia Oficina Comercial PT. WILO Pumps Indonesia 5-506 Lesznowola 4310 Rheinfelden
WILO Australia Pty Limited Edificio Simona Apto 105 Jakarta Timur, 13950 T +48 22 7026161 T +41 61 836 80 20
Murrarrie, Queensland, 4172 Siboney. La Habana. Cuba T +62 21 7247676 wilo@wilo.pl info@wilo.ch
T +61 7 3907 6900 T +53 5 2795135 citrawilo@cbn.net.id
chris.dayton@wilo.com.au T +53 7 272 2330 Portugal Taiwan
raul.rodriguez@wilo-cuba. Ireland Bombas Wilo-Salmson WILO Taiwan CO., Ltd.
Austria com WILO Ireland Sistemas Hidraulicos Lda. 24159 New Taipei City
WILO Pumpen Österreich Limerick 4475-330 Maia T +886 2 2999 8676
GmbH Czech Republic T +353 61 227566 T +351 22 2080350 nelson.wu@wilo.com.tw
2351 Wiener Neudorf WILO CS, s.r.o. sales@wilo.ie bombas@wilo.pt
T +43 507 507-0 25101 Cestlice Turkey
office@wilo.at T +420 234 098711 Italy Romania WILO Pompa Sistemleri
info@wilo.cz WILO Italia s.r.l. WILO Romania s.r.l. San. ve Tic. A.S¸
Azerbaijan Via Novegro, 1/A20090 077040 Com. Chiajna 34956 İstanbul
WILO Caspian LLC Denmark Segrate MI Jud. Ilfov T +90 216 2509400
1065 Baku WILO Danmark A/S T +39 25538351 T +40 21 3170164 wilo@wilo.com.tr
T +994 12 5962372 2690 Karlslunde wilo.italia@wilo.it wilo@wilo.ro
info@wilo.az T +45 70 253312 Ukraina
wilo@wilo.dk Kazakhstan Russia WILO Ukraina t.o.w.
Belarus WILO Central Asia WILO Rus ooo 08130 Kiew
WILO Bel IOOO Estonia 050002 Almaty 123592Moscow T +38 044 3937384
220035 Minsk WILO Eesti OÜ T +7 727 312 40 10 T +7 495 7810690 wilo@wilo.ua
T +375 17 3963446 12618 Tallinn info@wilo.kz wilo@wilo.ru
wilo@wilo.by T +372 6 509780 United Arab Emirates
info@wilo.ee Korea Saudi Arabia WILO Middle East FZE
Belgium WILO Pumps Ltd. WILO Middle East KSA Jebel Ali Free zone – South
WILO NV/SA Finland 20 Gangseo, Busan Riyadh 11465 PO Box 262720 Dubai
1083 Ganshoren WILO Finland OY T +82 51 950 8000 T +966 1 4624430 T +971 4 880 91 77
T +32 2 4823333 02330 Espoo wilo@wilo.co.kr wshoula@wataniaind.com info@wilo.ae
info@wilo.be T +358 207401540
wilo@wilo.fi Latvia Serbia and Montenegro USA
Bulgaria WILO Baltic SIA WILO Beograd d.o.o. WILO USA LLC
WILO Bulgaria EOOD France 1019 Riga 11000 Beograd Rosemont, IL 60018
1125 Sofia Wilo Salmson France S.A.S. T +371 6714-5229 T +381 11 2851278 T +1 866 945 6872
T +359 2 9701970 53005 Laval Cedex info@wilo.lv office@wilo.rs info@wilo-usa.com
info@wilo.bg T +33 2435 95400
info@wilo.fr Lebanon Slovakia Vietnam
Brazil WILO LEBANON SARL WILO CS s.r.o., org. Zložka WILO Vietnam Co Ltd.
WILO Comercio e Importa- Great Britain Jdeideh 1202 2030 83106 Bratislava Ho Chi Minh City, Vietnam
cao Ltda WILO (U.K.) Ltd. Lebanon T +421 2 33014511 T +84 8 38109975
Jundiaí – São Paulo – Brasil Burton Upon Trent T +961 1 888910 info@wilo.sk nkminh@wilo.vn
13.213-105 DE14 2WJ info@wilo.com.lb
T +55 11 2923 9456 T +44 1283 523000 Slovenia
wilo@wilo-brasil.com.br sales@wilo.co.uk Lithuania WILO Adriatic d.o.o.
WILO Lietuva UAB 1000 Ljubljana
Canada Greece 03202 Vilnius T +386 1 5838130
WILO Canada Inc. WILO Hellas SA T +370 5 2136495 wilo.adriatic@wilo.si
Calgary, Alberta T2A 5L7 4569 Anixi (Attika) mail@wilo.lt
T +1 403 2769456 T +302 10 6248300 South Africa
info@wilo-canada.com wilo.info@wilo.gr Morocco Wilo Pumps SA Pty LTD
WILO Maroc SARL 1685 Midrand
China Hungary 20250 Casablanca T +27 11 6082780
WILO China Ltd. WILO Magyarország Kft T +212 (0) 5 22 66 09 24 patrick.hulley@salmson.
101300 Beijing 2045 Törökbálint contact@wilo.ma co.za
T +86 10 58041888 (Budapest)
wilobj@wilo.com.cn T +36 23 889500 The Netherlands Spain
wilo@wilo.hu WILO Nederland B.V. WILO Ibérica S.A.
1551 NA Westzaan 8806 Alcalá de Henares
T +31 88 9456 000 (Madrid)
info@wilo.nl T +34 91 8797100
wilo.iberica@wilo.es

Further subsidiaries, representation and sales offices on www.wilo.com Januar 2016


WILO SE
Nortkirchenstraße 100
D-44263 Dortmund
Germany
T +49(0)231 4102-0
F +49(0)231 4102-7363
wilo@wilo.com
Pioneering for You www.wilo.com

Das könnte Ihnen auch gefallen