Sie sind auf Seite 1von 10

OTELLO

M I PA R E A . M ’ I N G I U N S E D I
C O R I C A R M I . . . M I A M A D R E AV E VA U N A
POVERA ANCELLA...
P I A N G E A C A N TA N D O. . .
AV E M A R I A P I E N A D I G R A Z I A
(AT TO IV)
Jago, der Berater Othellos, des Gouverneurs von Iago, enseigne d’Otello, gouverneur de Chypre, Iago, adviser to Otello, Governor of Cyprus, is
Zypern, ist wütend, als Othello ihm Cassio bei ulcéré de voir Otello promouvoir Cassio au- angered when Otello promotes Cassio above
der Beförderung vorzieht, und beschließt, dessus de lui, se montre déterminé à en obtenir him, and determines to extract revenge. He
Rache zu üben. Er erzählt Othello, daß ihn seine vengeance. Il révèle à Otello que son épouse, tells Otello that his wife, Desdemona, is being
Gattin Desdemona mit Cassio betrügt, und Desdemona, lui a été infidèle, avec Cassio unfaithful to him with Cassio, and arranges for
richtet es so ein, daß Othello Cassio mit einem précisément – il s’arrange pour qu’Otello puisse Otello to see Cassio with a handkerchief
Taschentuch sieht, das Desdemona gehört und voir Cassio avec un mouchoir appartenant à belonging to Desdemona that Iago has stolen
das Jago gestohlen und in Cassios Quartier Desdemona et que Iago a lui-même volé et and planted in Cassio’s quarters. Otello believes
deponiert hatte. Othello schenkt Jagos Lügen dissimulé dans les appartements de Cassio. Iago’s lies and denounces his wife as a whore,
Glauben, prangert seine Gattin als Hure an und Otello croit le mensonge de Iago et dénonce sa knocking her to the ground at a public
wirft sie in aller Öffentlichkeit zu Boden. Später femme comme prostituée, l’humiliant lors assembly. Later that night, sick at heart and
in dieser Nacht bereitet sich Desdemona mit d’une assemblée publique. Le soir venu, le cœur crushed by her husband’s jealousy and violent
Hilfe ihrer Kammerfrau Emilia zur Nachtruhe lourd, meurtrie par la jalousie de son époux et behaviour towards her, Desdemona, assisted by
vor. Sie ist todunglücklich und sa conduite violente envers elle, Desdemona, her lady-in-waiting Emilia, prepares for bed.
niedergeschmettert wegen der Eifersucht ihres assistée de sa dame de compagnie Emilia, se She sadly recalls a song of unrequited love that
Gatten und seiner Gewalttätigkeit ihr prépare pour la nuit. Elle se souvient avec her mother’s maid, Barbara, used to sing. After
gegenüber. Traurig erinnert sie sich an ein Lied tristesse d’une chanson, histoire d’amour non bidding an emotional goodnight to Emilia, she
über unerwiderte Liebe, das die Magd ihrer partagé, que chantait la servante de sa mère, prays to the Virgin Mary before retiring alone
Mutter, Barbara, früher oft sang. Nachdem sie Barbara. Après avoir souhaité avec beaucoup to bed.
Emilia innig eine gute Nacht gewünscht hat, d’émotion une bonne nuit à Emilia, elle prie la
betet sie zur Jungfrau Maria, bevor sie sich Vierge Marie avant de se retirer, seule.
zurückzieht.

2 3
DESDEMONA DESDEMONA DESDEMONA DESDEMONA
Es schien so. Il m’a semblé. 1 Mi parea. So he seemed to me.
Er sagte, ich soll zu Bett gehn, Il m’a ordonné de me coucher M’ingiunse di coricarmi He bade me go to bed
warten, bis er kommt. et de l’attendre. e d’attenderlo. and wait for him.
Emilia, eine Bitte: Emilia, je t’en prie, Emilia, te ne prego, Emilia, I pray you
Nimm dieses weiße Kleid und leg es étends sur mon lit distendi sul mio letto la mia lay out on my bed
dort auf das Bett. Es ist mein Brautkleid. ma blanche robe nuptiale. candida veste nuziale. my white bridal robe.
Höre. Écoute. Senti. And listen.
Wenn ich noch vor dir sterben sollte, Si avant toi, je devais mourir, Se pria di te morir dovessi If I should die before you,
möcht’ ich begraben sein mit solch einem ensevelis-moi avec l’un de ces voiles. mi seppellisci con un di quei veli. bury me in one of these veils.
Schleier.
Ich bin so traurig, so traurig. Je suis si triste, tellement triste ! Son mesta tanto, tanto. I am so very sad.
Meine Mutter hatte eine arme Magd, Ma mère avait une pauvre servante Mia madre aveva una povera ancella, My mother had a poor maid,
die war verliebt und schön. enamourée et belle ; innamorata e bella; she was pretty and in love,
Sie trug den Namen Barbara. son nom était Barbara. era il suo nome Barbara. her name was Barbara.
Und als ihr Schatz sie treulos dann verließ, Elle aimait un homme qui ensuite Amava un uom che poi l’abbandonò; She loved a man who then forsook her;
l’abandonna ;
hat sie ein Lied gesungen: das Lied vom elle chantait une chanson : la chanson du cantava una canzone; la canzon del salice. she used to sing a song: the Willow Song.
Weidenbaum. Saule.
(zu Emilia) (à Emilia) (ad Emilia) (to Emilia)
Löse mir meine Haare. Défais mes cheveux : Mi disciogli le chiome; Unbind my hair;
Und heute abend höre ich immer wieder j’ai ce soir la mémoire pleine io questa sera ho la memoria piena tonight my mind is filled
den Klang des alten Liedes: de cette cantilène : di quella cantilena: with that refrain:
„Es sang ein Mägdlein « Elle pleurait en chantant 2 “Piangea cantando “She wept as she sang
auf öder Heide, dans la lande déserte, nell’erma landa, on the lonely heath,
verging in Tränen. elle pleurait la désolée. piangea la mesta. the poor soul wept.
O Weide! Weide! Weide! Ô saule ! Saule ! Saule ! O salce! Salce! Salce! O willow, willow, willow!
Oft saß sie schweigend, Elle était assise, inclinant Sedea chinando She sat, her head bent
das Haupt tief neigend. la tête sur son sein ! sul sen la testa. on her breast.
Weide! Weide! Weide! Ô saule ! Saule ! Saule ! O salce! Salce! Salce! O willow, willow, willow!
Muß singen! Muß singen! Es soll die grüne Chantons ! Chantons ! Le saule funèbre Cantiamo, cantiamo! Il salce funebre Come sing, come sing! The sad green willow

4 5
Trauerweide bald mein Brautkranz sein!“ sera ma guirlande. » sarà la mia ghirlanda.” shall be my garland.”
Beeile dich, es kommt ja gleich Othello. Hâte-toi ; dans un instant Otello arrivera. Affrettati; fra poco giunge Otello. Hurry; Otello will come soon.
„Es rann der Bach durch Blumen und Gestein, « Coulaient les ruisseaux parmi les mottes en “Scorreano i rivi fra le zolle in fior; “The streams flowed between flowery banks;
fleur,
das arme Herz lernt meiden, gémissait le cœur brisé, gemea quel core affranto, the heart-broken maid moaned
und aus den Augen floß ins Herz hinein et de ses yeux son cœur épandait e dalle ciglia le sgorgava il cor and from her eyes gushed
die bittre Weise vom Scheiden. l’amère onde des larmes. l’amara onda del pianto. the bitter flood of tears.
O Weide! Weide! Weide! Ô saule ! Saule ! Saule ! O salce! Salce! Salce! O willow, willow, willow!
Muß singen! Muß singen! Es soll die grüne Chantons ! Chantons ! Le saule funèbre Cantiamo, cantiamo! Il salce funebre Come sing, come sing! The sad green willow
Trauerweide bald mein Brautkranz sein. sera ma guirlande. sarà la mia ghirlanda. shall be my garland.
Viel Vöglein flogen nieder von den Zweigen, Les oiseaux descendaient à la volée des Scendean gli augelli a vol dai rami cupi The birds flew down from the dark boughs
rameaux sombres
lauschten dem süßen Sange. vers ce doux chant, verso quel dolce canto. towards that sweet song.
Sie ließ die Tränenflut zur Erde rinnen et ses yeux pleuraient tant et tant E gli occhi suoi piangean tanto, And her eyes wept such tears
und hoffte, Trost zu finden.“ au point d’attendrir les pierres.» da impietosir le rupi.” as to soften the very stones with pity.”
(zu Emilia, indem sie einen Ring vom Finger (à Emilia, enlevant sa bague) (ad Emilia, levandosi un anello dal dito) (to Emilia, taking a ring from her finger)
zieht)
Bewahre mir diesen Ring auf. Range cet anneau. Riponi questo anello. Put away this ring.
Ach, arme Barbara! Und immer schloß Pauvre Barbara ! Elle avait coutume Povera Barbara! Solea la storia Poor Barbara! Her story
ihr trauriges Lied mit dem einfachen Wort: de terminer son histoire avec ses simples con questo semplice suono finir: used to end simply thus:
mots :
„Er war geboren für seinen Ruhm « Il était né – pour sa gloire, “Egli era nato per la sua gloria, “He was born for his glory,
ich um zu lieben ...“ moi pour l’aimer. » io per amar...” and I to love...”
Was ist das? Ich höre Jammern. Écoute, j’entends une plainte. Ascolta. Odo un lamento. Hark. I hear a wailing.
Stille. Wer klopft dort an die Türe? Tais-toi. Qui frappe à cette porte ?... Taci. Chi batte a quella porta? Hush. Who is knocking at that door?
„Ich um zu lieben und zu sterben ... « Moi pour l’aimer et pour mourir. “Io per amarlo e per morir... “And I to love him and to die...
Muß singen, muß singen! Chantons ! Chantons ! Cantiamo, cantiamo! Come sing, come sing!
Weide! Weide! Weide!“ Saule ! Saule ! Saule ! » Salce! Salce! Salce!” Willow, willow, willow!”
Lebwohl, Emilia! Wie die Augen mir brennen! Emilia, adieu. Comme les yeux me brûlent ! Emilia, addio. Come m’ardon le ciglia! Emilia, farewell. How my eyes burn!
Das bedeutet wohl Tränen. Gute Nacht. C’est présage de larmes. Bonne nuit. È presagio di pianto. Buona notte. It bodes weeping. Good night.
Ach, Emilia, lebe wohl, Emilia, lebe wohl! Ah, Emilia, Emilia, adieu. Emilia, adieu ! Ah, Emilia, addio, Emilia, addio! Oh, Emilia, farewell.

6 7
(Emilia umarmt sie und geht hinaus. (Emilia l’embrasse et sort. Desdemona (Emilia abbraccia Desdemona, poi parte. (Emilia embraces her and leaves. Desdemona
Desdemona geht zum Betstuhl und kniet s’agenouille sur un prie-dieu.) Desdemona s’appressa a un inginocchiatoio e goes to a prie-dieu and kneels.)
nieder.) prega.)
Sei mir gegrüßt, Jungfrau Maria, Ave Maria, pleine de grâce, tu es 3 Ave Maria, piena di grazia, eletta Hail Mary, full of grace, elect
du bist voller Gnaden, der Herr ist mit dir. élue parmi les femmes et les vierges ; fra le spose e le vergini sei tu; among matrons and virgins art thou;
Du bist gebenedeit, und gebenedeit que soit béni le fruit, ô femme bénie, sia benedetto il frutto, o benedetta, O blessed one, blest be
ist die Frucht deines Leibes: Jesus! de tes entrailles maternelles, Jésus. di tue materne viscere, Gesù. the fruits of thy womb, Jesus.
Bitte für den, der gläubig vor dir niederkniet, Prie pour qui en adoration se prosterne devant Prega per chi adorando a te si prostra, Pray for those who kneel before thee in
toi, adoration,
bitte für den, der rein, wie auch für den prie pour le pêcheur, pour l’innocent, prega pel peccator, per l’innocente pray for the sinner, for the innocent,
Sünder.
Allen Schwachen und Bedrückten, auch den à la fois pour le faible opprimé et pour le e pel debole oppresso e pel possente, and both to the weak and oppressed and to
Mächtigen, puissant, the mighty,
allen, die elend, schenke dein Erbarmen. malheureux lui aussi, démontre ta pitié. misero anch’esso, tua pietà dimostra. also wretched, show thy pity.
Bitte auch für den, der von Schmach Prie pour qui ploie sous l’outrage Prega per chi sotto l’oltraggio piega Pray for those who bow
und Schande gebeugt ist und von seinem le front et sous le mauvais sort ; la fronte e sotto la malvagia sorte; their heads beneath outrage and calamity;
bösen Schicksal.
Für uns auch, für uns auch bitte, que pour nous, pour nous tu pries, que tu pries per noi, per noi tu prega, prega pray for us, pray for us
bitte so wie heute auch in der Todesstunde. toujours et à l’heure de notre mort. sempre e nell’ora della morte nostra, always and in the hour of death,
Bitte für uns! Bitte für uns, bitte! Prie pour nous, prie pour nous, prie. prega per noi, prega per noi, prega. pray for us, pray.
Sei mir gegrüßt, Jungfrau Maria! ... Auch in Ave Maria, à l’heure de notre mort. Ave ! Ave Maria! Nell’ora della morte, ave! Hail Mary! In the hour of death, hail!
der Todesstunde!
Amen. Amen. Amen. Amen.
Translation 훿 Gwyn Morris, 1964

8 9
AROLDO
C I E L , C H ’ I O R E S P I R I ! . . . S A LVA M I ,
S A LVA M I T U , G R A N D I O ! ( A T T O I )
Zur Feier der Rückkehr des angelsächsischen Un banquet est donné pour fêter le retour du A banquet is being held to celebrate the return
Ritters Aroldo (Harold) von den Kreuzzügen in roi saxon Aroldo de la croisade en Palestine. of the Saxon knight Aroldo from the crusades
Palästina wird ein Festessen veranstaltet. Durant son absence, son épouse, Mina, lui a été in Palestine. During his absence, his wife Mina
Während seiner Abwesenheit war ihm seine infidèle avec un autre chevalier, Godvino, qui has been unfaithful to him with another knight,
Gattin Mina mit Godvino (Godwin), einem avait été invité au château. Elle regrette alors Godvino, who had been a guest at the castle.
anderem Ritter, der Gast auf der Burg gewesen amèrement sa faute et implore le pardon du She now bitterly regrets her sin and, in a state
war, untreu. Nun bereut sie ihre Sünde ciel. of agitation, prays to heaven for forgiveness.
bitterlich und betet in höchster Erregung zum
Himmel um Vergebung.

MINA MINA MINA MINA


Himmel, laß mich wieder atmen! Ah ! Puissè-je m’apaiser ! 4 Ciel, ch’io respiri! Heavens, let me breathe!
Die Fröhlichkeit des Mahles, La liesse de ce banquet, Il gaudio del convito, The gaiety at the banquet
wo man die Rückkehr meines Gattes feierte, où l’on acclamait le retour de mon époux, onde si plaude al reduce mio sposo, given to celebrate my husband’s return
war eine Folter für mich! m’était un vrai supplice ! supplizio era per me! was torture to me!
Wehe, was habe ich nur getan! Hélas, qu’ai-je fait ! Ohimè, che mai feci? Alas, what have I done?
Wie ein Gespenst erscheint überall mein Partout mon crime apparaît à mes yeux comme Qual fantasima ovunque il mio delitto Like a spectre my guilt appears everywhere
Vergehen vor mir! un fantôme ! m’appar! before me!
Mich quält die Reue! Le remords me déchire ! Mi lacera il rimorso! I am torn with remorse!
Ich fürchte, daß ein jeder auf meiner Stirn, Je crains que tout le monde ne lise sur mon Temo che ognun mi legga a lettere di fuoco I fear that everyone can read, etched in
front,
eingebrannt aus Lettern aus Feuer, das Wort gravé en lettres de feu, le mot : coupable ! scolpita in fronte la parola: Colpa! letters of fire on my brow, the word: Sinner!
lesen kann: Schuld!
Himmel, was habe ich nur getan! Ciel ! Qu’ai-je fait ! Ciel, che feci mai? Heavens, what have I done?
Mich quält die Reue! Le remords me déchire ! Mi lacera il rimorso! I am torn with remorse!
Wehe, was habe ich nur getan! Hélas, qu’ai-je fait. Ohimè, che feci mai? Alas, what have I done?
Rette mich, rette mich, du, großer Gott! Sauve-moi, sauve-moi, mon Dieu, Salvami, salvami tu, gran Dio! Save me, great God!
Der du in meinem Herzen liest und weißt toi qui lis dans mon cœur et qui sais Tu che leggi in core e sai You who can read my heart and know

10 11
von meiner Angst und Reue. mon angoisse et mon repentir ! l’angoscia e il pentimento mio, my anguish and repentance,
Rette mich, du großer Gott, rette mich, usw. Sauve-moi, mon Dieu, sauve-moi, etc. salvami tu, gran Dio, salvami tu, ecc. save me, great God, save me, etc.

O C I E LO ! D OV E S O N I O? ( AT TO I I )
Godwin möchte sein Verhältnis mit Mina Godvino souhaite continuer sa relation avec Godvino wishes to continue his relationship
fortsetzen, doch sie weicht ihm aus. Aus Mina, mais elle l’évite. Elle se sent with Mina, but she avoids him. She is
unerklärlichen Gründen zieht es sie auf den inexplicablement attirée par le cimetière où inexplicably drawn to the graveyard, where she
Friedhof, wo sie am Grab ihrer Mutter betet, elle prie sur la tombe de sa mère, toujours en prays at her mother’s tomb, still seeking relief
um sich von ihrer geheimen Schuld zu befreien. quête d’apaisement pour sa faute secrète. from her guilty secret. When Godvino appears
Als Godwin erscheint und ihr seine Liebe Lorsque Godvino paraît et lui déclare son and declares his love, Mina denounces his
erklärt, verurteilt Mina seine Leidenschaft und amour, Mina dénonce cette passion maléfique passion as evil and calls on the shade of her
ruft den Schatten ihrer Mutter an, ihn dafür zu et invoque l’ombre de sa mère afin qu’elle le mother to curse him for desecrating her grave.
verfluchen, daß er ihr Grab entweiht hat. maudisse pour avoir osé profaner sa tombe.

MINA MINA MINA MINA


Oh Himmel! Wo bin ich! Ô ciel ! Où suis-je ? 5 O, cielo! Dove son io? Oh, heavens! Where am I?
Eine unwiderstehliche Kraft zog mich her! Une puissance irrésistible m’a-t-elle traînée Qui mi trascina irresistibil possa! An irresistible force has dragged me here!
ici ?
Hier ist das Reich des Todes ... Alles ist voller ici, le royaume de la mort ! Tout est horreur ! Qui della morte è il regno...tutto è orrore! This is the realm of death...horror is all around!
Schrecken!
Auf jedem Grab lese ich, eingegraben in Sur chaque tombe, gravé en lettres In ogni tomba sculto in cifre spaventose On every tomb engraved in dreadful letters
schrecklichen Zeichen, d’épouvante,
von meinem Vergehen! je lis mon crime ! il mio delitto leggo! I read my crime!
Jedes Säuseln der Luft erscheint mir wie die Le murmure du vent me semble être voix Il murmure d’ogni aura mi par voce The murmur of every breeze
Stimme des Vorwurfes! qui éclate en reproches ! che un rimprovero tuoni! sounds like a deafening rebuke!
Ach, dies ist die heilige Gruft meiner Mutter! Ah, voici le saint tombeau de ma mère ! Ah, di mia madre è questo il santo avello! Ah, this is my mother’s holy grave!
Sie so rein ... und ich! ... Elle, si pure... et moi ! Ella sì pura...ed io!... She so pure...and I!...
Mutter, Mutter, hilf mir in meiner Not. Mère, ô mère ! Apaise ma douleur ! Madre, madre soccorri al mio dolor. Mother, help me in my grief.

12 13
Ah, von den himmlischen Gefilden, wo du Ah, des trônes de l’éther, où tu sièges, Ah, dagli scanni eterei, dove beata siedi, Ah, from the celestial choir where you sit in
selig lebst, bienheureuse, eternal bliss,
blicke herab auf deine Tochter, schaue, weh, tourne-toi vers ta fille, ah, vois son tourment ! alla tua figlia volgiti, l’affanno suo, deh, vedi. look down on your daughter, I beg you, and
auf ihr Leid. see her anguish.
Bringe du meine Tränen vor den Thron des Porte mes pleurs, ô mère, aux pieds de Presenta le mie lagrime tu dell’Eterno al trono, Speak of my tears at the throne of the
Ewigen, l’Éternel, Almighty,
und wenn die Seligen weinen, so weine du mit et si les bienheureux ont des larmes, pleure e se i beati piangon, piangi tu pure, tu pur con and if the blessed weep, weep with me.
mir. donc avec moi : me.
Gott wird mir seine Vergebung um grâce à toi, Dieu ne pourra me refuser son Non vorrà il suo perdono negarmi! Iddio per God will not deny me his forgiveness for your
deinetwillen nicht versagen, pardon. te, sake.
ah, nein, Gott wird mir seine Vergebung nicht Ah, non, Dieu ne pourra me refuser son ah, no, non vorrà il perdono negarmi Iddio, Ah, no, God will not deny me his forgiveness,
versagen, usw. pardon, etc. ecc. etc.
(Godvino tritt ein.) (Godvino apparaît.) (Godvino appare.) (Godvino appears.)
Ah, aus der Tiefe dieses Grabes Ah, des profondeurs de cette tombe Ah dal sen di quella tomba Ah, from the depths of that grave
erschallt ein schreckliches Seufzen! s’élève un sourd frémissement ! cupo fremito rimbomba! comes a sullen rumble!
Verwerflich war das Wort, Maudite soit la voix Scellerato fu l’accento Evil was the voice
das es zum Leben erweckte. qui en est cause. che lo giunse a provocar. that stirred it into life.
Der zornige Schatten meiner Mutter L’ombre couronnée de ma mère Di mia madre l’ombra irata The angry shade of my mother
erhebt sich schon und blickt auf mich! en sort et me fixe ! già ne sorge, su me guata! rises up, staring at me!
Oh, Schrecken! Schon fühle ich mich Oh terreur ! Déjà ses paroles Oh terrore! Già mi sento Oh, terror! Now I feel
von ihren Worten niedergeworfen. me foudroient. dal suo labbro fulminar. her words striking me down.
Ah, fliehet! Meine Furcht Ah fuyez ! Devant vous Ah fuggite! Il mio spavento Ah, fly! My fear
verdoppelt sich vor dir; ma frayeur redouble ; si raddoppia a voi dinante; redoubles before you;
verflucht sei der Augenblick, maudit soit l’instant maledetto sia l’istante accursed be the moment
in dem ich nachgab, dich anzuhören. où j’ai consenti à vous écouter. che vi scesi ad ascoltar. that I sank so low as to listen to you.
Ah, fliehet, usw. Ah fuyez ! etc. Ah fuggite, ecc. Ah, fly! etc.
Translation 훿 Gwyn Morris, 1964

14 15
DON CARLO
N O N P I A N G E R , M I A CO M PAG N A ( AT T O
II)
König Philipp II. von Spanien hat Anweisung Le roi d’Espagne Philippe II a donné des King Philip II of Spain has given instructions
erteilt, daß seine Gattin Elisabeth nie ohne instructions pour que sa femme, Élisabeth, ne that his wife, Élisabeth, should never be left
Begleitung sein darf. Als er sie unerwartet reste jamais sans surveillance. La trouvant unattended. When he unexpectedly finds her
allein antrifft, ist er wütend und entläßt die inopinément seule, il s’emporte et destitue sa alone, he is angry and dismisses the lady-in-
Gräfin von Aremberg, die Hofdame, die dame de compagnie, la comtesse d’Aremberg, waiting, the Countess d’Aremberg, who should
anwesend hätte sein sollen. Die Gräfin ist laquelle jamais n’aurait dû la quitter un seul have been in attendance. The Countess is
betrübt, und um sie zu trösten, verabschiedet instant. La comtesse est au désespoir et, pour la distressed and, to comfort her, Élisabeth bids
sich Elisabeth liebevoll von ihr und schenkt ihr réconforter, Élisabeth lui fait de tendres adieux, her a tender farewell, giving her a ring as a
einen Ring als Andenken. lui offrant son anneau afin qu’elle se souvienne token of remembrance.
d’elle.

ELISABETH ÉLISABETH ELISABETTA ÉLISABETH


O weine nicht, Gespielin, Ne pleure pas, chère compagne, 6 Non pianger, mia compagna, Do not weep, my dear companion,
weine nicht, gebiete deinem Schmerz. ne pleure pas, apaise ton chagrin. non pianger, no, lenisci il tuo dolor. no, do not weep, calm your sorrow.
Verbannt bist du aus Spanien, Tu es chassée d’Espagne, Bandita sei di Spagna You are banished from Spain
aus meinem Herzen nicht. mais non de mon cœur. ma non da questo cor. but not from this heart of mine.
Mit dir verbracht’ gemeinsam ich L’aurore de ma vie, Con te del viver mio With you the early years
unserer Jugend Glück, grâce à toi, fut heureuse ; fu lieta l’alba ancor; of my life were still happy:
nach Frankreich kehre wieder, retourne au pays natal, ritorna al suol natio, return to our native land,
dir folgt dorthin mein Herz. mon cœur t’y suivra ! ti seguirà mio cor. my heart will follow you close.
(gibt der Gräfin einen Ring) (donne un anneau à la Comtesse) (dà un anello alla Contessa) (giving the Countess a ring)
Empfange dieses Zeichen zur Erinnerung, Reçois un dernier gage, un gage Ricevi estremo pegno Take this last token
als Zeichen meiner Huld. de toute ma faveur ; di tutto il mio favor. of all my regard.
Ich muß die herbe Kränkung cache l’indigne outrage Cela l’oltraggio indegno Keep secret the unfair outrage
ertragen voller Scham. dont je rougis encore. onde arrossisco ancor. for which I still blush.
Verschweige meine Leiden, Ne parle pas de mes pleurs, Non dir del pianto mio, Do not speak of my tears,
verschweige meinen Schmerz; de ma douleur cruelle ; del crudo mio dolor; of my cruel suffering;

16 17
nach Frankreich kehre wieder, retourne au pays natal, ritorna al suol natio, return to our native land,
dir folgt dorthin mein Herz. mon cœur t’y suivra, ti seguirà il mio cor. my heart will follow you close.
Nach Frankreich kehre wieder, retourne au pays natal, Ritorna al suol natio Return to our native land,
dir folgt dorthin mein Herz. avec mes vœux les plus affectueux. coi voti del cor, del mio cor. with my fondest wishes.
Translation 훿 Gwyn Morris, 1964

O D O N FATA L E ( AT TO I I I )
König Philipp beschuldigt seine Gattin Le roi Philippe II accuse sa femme, Élisabeth, King Philip accuses his wife, Élisabeth, of being
Elisabeth des Ehebruchs, als er in ihrer d’être coupable d’adultère après avoir trouvé an adulteress when he finds a miniature
Schmuckschatulle eine Miniatur seines Sohnes dans le coffret à bijoux de la reine un médaillon portrait of his son, Don Carlos, in Élisabeth’s
Don Carlos findet. Sie ist über diese de son fils, Don Carlo. Grandement affectée par jewel casket. She is greatly distressed by the
Anschuldigung sehr bekümmert und erinnert cette accusation, elle lui rappelle qu’elle-même accusation and reminds him that she and Don
ihn daran, daß sie einmal mit Don Carlos et Don Carlo étaient autrefois promis l’un à Carlos were once betrothed. Later she discovers
verlobt war. Später findet Elisabeth heraus, daß l’autre. Elle découvre par la suite que c’est sa that it was her lady-in-waiting, the Princess
es ihre Hofdame Prinzessin Eboli war, die sie dame de compagnie, la princesse Eboli, qui a Eboli, who brought the matter to the King’s
beim König in Mißkredit brachte. Eboli gesteht porté cette affaire à la connaissance du roi, attention, and who also confesses to having
ihr außerdem, daß sie die Geliebte des Königs laquelle confesse également avoir été sa been the King’s mistress. Élisabeth orders Eboli
war. Elisabeth befiehlt Eboli, zwischen maîtresse. Élisabeth ordonne à Eboli de choisir to choose between exile and entering a
Verbannung und Kloster zu wählen. Als sie entre l’exil ou l’entrée dans un couvent. Restée convent. Left on her own, Eboli at first curses
allein ist, verflucht Eboli ihre verhängnisvolle seule, Eboli tout d’abord maudit sa fatale her fatal beauty and then decides to enter a
Schönheit und beschließt, in ein Kloster beauté puis décide d’entrer au couvent, mais nunnery, but not before first trying to save the
einzutreten, doch zuvor will sie noch pas avant d’avoir tout fait pour tenter de life of Don Carlos who is now imprisoned by the
versuchen, Don Carlos’ Leben zu retten, der sauver Don Carlo que le roi a fait emprisonner King for his support of the revolt in Flanders.
vom König wegen seiner Unterstützung des pour avoir apporté son soutien à l’insurrection
Aufstandes in Flandern gefangengesetzt des Flandres.
worden ist.

EBOLI EBOLI EBOLI EBOLI


Verhängnisvoll war das Geschenk, Ô don fatal, ô don cruel, 7 O don fatale, o don crudel O fatal gift, o cruel gift
das mir im Zorn gegeben der Himmel! qu’en sa fureur me fit le ciel ! che in suo furor mi fece il cielo! which heaven in her rage bestowed on me!

18 19
Du, die so stolz, so eitel mich machtest, Toi qui nous rends si vaines et si fières, Tu che ci fai si vane e altere, You who make us so vain and haughty
dir muß ich fluchen, dir muß ich fluchen, o je te maudis, je te maudis, ô ma beauté ! ti maledico, ti maledico, o mia beltà. I curse you, I curse you, o my beauty.
meine Schönheit.
So fließet hin, ihr heißen Tränen, Je ne puis que verser, verser des pleurs, Versar, versar sol posso il pianto, I can only shed tears of grief,
für mich gibt’s keine Hoffnung mehr! je n’ai plus d’espérance, il me faudra souffrir ! speme non ho, soffrir dovrò! all hope is gone, I must suffer!
Nichts kann auf Erden mir Trost gewähren, Mon crime est si affreux Il mio delitto è orribil tanto My crime is so horrible
denn mein Vergehen, es war zu schwer! que rien ne peut l’effacer ! che cancellar mai nol potrò! that I can never expiate it!
Dir, meiner Schönheit, dir muß ich fluchen, Je te maudis, je te maudis, ô ma beauté ! Ti maledico, ti maledico, o mia beltà, I curse you, I curse you, o my beauty!
du, sei verflucht, ah, du mein Dämon ah, sei Ah, je te maudis, ô ma beauté ! ah, ti maledico, o mia beltà! Ah, I curse you, o my beauty!
verflucht!
O meine Herrin, nie kann ich büßen, Ô ma reine, je t’ai sacrifiée O mia Regina, io t’immolai O my Queen, I sacrificed you
was ich dir getan, mir bricht das Herz! au fol égarement de mon cœur. al folle error di questo cor. to my heart’s mad caprice.
In eines Klosters einsamer Zelle Seul un cloître, désormais, Solo in un chiostro al mondo ormai Alone in a cloister henceforth
birgt sich mein Leid vor aller Welt! pourra cacher ma douleur au monde ! dovrò celar il mio dolor! I must hide my grief!
Wehe! Wehe! O meine Herrin, Hélas, hélas ! ô ma reine, Ohimè! Ohimè! O mia Regina, Alas! Alas! O my Queen,
in eines Klosters, usw. seule un cloître, etc. solo in un chiostro, ecc. alone in a cloister, etc.
O Gott und Carlos ... Zum Tode, schon Ô ciel ! Et Carlo ? Le verrai-je demain, Oh ciel! E Carlo? A morte domani... Oh Heaven! And Carlo? To die tomorrow...
morgen ...
Großer Gott! Ich soll ihn zum Tode gehen le verrai-je demain, mon Dieu, marcher à la Gran Dio! A morte andar vedrò! Great God! I shall see him go to his death!
sehn! ... mort ?
Ah, ein Tag noch bleibt mir, ein Strahl der Ah, il me reste un jour, l’espoir me sourit ! Ah! Un dì mi resta, la speme m’arride, Ah! I have a day’s respite, hope smiles upon
Hoffnung, me,
dank dir, o gütiger Gott, gesegnet sei der Que le ciel soit béni, le ciel soit béni ! sia benedetto il ciel, benedetto il ciel! blessed be heaven, blessed be heaven!
Himmel!
Ich rette ihn! Ein Tag noch bleibt mir, ein Tag Je le sauverai ! Il me reste un jour, Lo salverò! Un dì mi resta, un dì mi resta, I will save him! I have a day’s respite,
noch bleibt mir,
ah, gesegnet sei der Himmel! Ich rette ihn! ah, que le ciel soit béni ! Je le sauverai ! ah, sia benedetto il ciel! Lo salverò! ah, blessed be heaven! I will save him!
Translation 훿 EMI Records Ltd, 1962

ANMERKUNGEN: TONY LOCANTRO NOTES : TONY LOCANTRO NOTES: 훿 TONY LOCANTRO, 1997
Übersetzung: Johanna Mayr Traduction : Michel Roubinet

20 21

Das könnte Ihnen auch gefallen