The figures and descriptions in this pamphlet are Le illustrazioni e descrizioni del presente opusco-
provided as a guide. lo si intendono fornite a titolo indicativo.
We reserve the right to make changes to the La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare ai
products without notice in line with our policy of prodotti in qualsiasi momento e senza avviso
continuous improvement. quelle modifiche che ritenesse utili per migliorarli
o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e
commerciale.
Les illustrations et descriptions de cette brochure Die Abbildungen und Beschreibungen dieser Bro-
sont fournies à titre indicatif. schüre sind als rein indikativ zu betrachten.
La societé se réserve le droit d’apporter aux Der Hersteller behält sich das Recht vor, an sei-
produits, à n’importe quel moment et sans préa- nen Erzeugnissen jederzeit die Anderungen ohne
vis, toutes les modifications utiles à leur Vorankündigung vorzunehmen, die er zu ihrer
amélioration, ou pour n’importe quelle nécessité Verbesserung oder aus herstellungstechnischen
de caractère constructif et commercial. oder kaufmännischen Gründen für erforderlich
hält.
Respectez la Nature dans tous vos Nehmen Sie bei allen Ihren Fahrten
déplacements! Rücksicht auf die Natur!
4
OWNER'S INFORMATION
IMPORTANT: Installing a Marzocchi suspension system is a very delicate operation that must be
carried out with extreme care. These installation and maintenance instructions are
designed for experienced bicycle mechanics and must be followed exactly as written and
specified. Failure to precisely follow these instructions could cause damage to one or
more components of the Marzocchi suspension system. This damage may not be readily
visible or apparent and could lead to unexpected failure on one or more components of
your suspension to such extent that the rider may loose control of the bicycle and suffer
severe injury.
It is your responsibility to make sure the assembly instructions in this book are precisely
followed.
Fahrrad-Eigentümerverantwortung
1. Das Marzocchi-Aufhängesystem wurde in einer Art und Weise entworfen, die es ermöglicht, Stöße
oder die Auswirkungen einer unebenen Straßenauflage abzudämpfen, um dadurch dem Radfahrer
eine bessere Kontrolle über sein Fahrrad zu sichern.
Dieses System wurde nicht dafür entworfen, um die durch Sprünge oder andere im Sattel des eigenen
Fahrrads ausgeführten akrobatischen Manöver entstandenen Belastungen abzufangen. Falls das
Marzocchi-Aufhängungssystem in wiederholter Weise harten Belastungsproben wie Sprüngen oder
Akrobatien ausgesetzt wird, kann es vorkommen, daß eine oder mehrere Komponenten des selbigen
plötzlich brechen können, was zum Verlust der Fahrradkontrolle und zu schweren Verletzungen des
Fahrers führen kann.
2. Es kann vorkommen, daß einige Bauteile des Fahrrads, wie Bremsen, Gabelschaft, Reifen,
Radaggregat und Gangschaltungshebel beim Einbau der Marzocchi-Aufhängung am Fahrrad nicht
eingestellt wurden. Aus diesem Grund ist, vor dem Aufsteigen auf das Fahrrad, zu kontrollieren, ob
auch alle Teile korrekt eingestellt wurden und in geeigneter Weise funktionieren.
3. Alle Bestandteile des Aufhängungssystems müssen korrekt zusammengestellt und fest auf die
angegeben Werte angezogen werden. In regelmäßigen Abständen den Anzug dieser Teile überprü-
fen und sich so von der Korrektheit überzeugen. Wird der Zusammenbau und der angemessene
Anzug nicht korrekt ausgeführt, kann es zum plötzlichen Bruch eines oder mehrerer Elemente
kommen, die dann zum Verlust der Kontrolle des Fahrrades und letztendlich zu schweren Verletzun-
gen führen könnten.
4. Mountain-Bikes und andere Fahrradarten unterliegen Gefahren. Trotz des Einsatzes aller Sicherheits-
vorrichtungen, sowohl für das Fahrrad, als auch für den betreffenden Radfahrer, können sich
Schäden an beiden ergeben. Dies gehört in den Verantwortungsbereich des Radfahres. Um das
Unfallrisiko einzuschränken, müssen alle diesbezüglichen Tätigkeiten unter einer aufmerksamen
Beaufsichtigung und nur nach einer Trainingzeit und dementsprechenden Erfahrung ausgeführt
werden. Eine gute körperliche Form des Radfahrers und ein optimaler Zustand des Fahrrades, sind
die grundlegenden Elemente zur Sicherung einer sicheren Fahrzeugkontrolle.
5. Lesen und befolgen Sie in aufmerksamer Weise alle Anleitungen und Warnungen, die gemeinsam mit
dem Fahrrad geliefert werden. Desweiteren, wird zur Garantie einer höheren Sicherheit und eines
besseren Schutzes empfohlen, einen qualitativ guten Schutzhelm zu tragen und weitere Schutzvorrich-
tungen wie Lichter, Rückstrahler oder das Tragen von geeigneter Fahrradkleidung aus rückflektierendem
Material vorzunehmen. In einigen Städten und Staaten wurde die Anwendung eines Schutzhelms,
gemeinsam mit anderen Sicherheitsmaßnahmen vorgeschrieben. Es ist sich an alle Anweisungen, die
den Straßenverkehr betreffen, sowie an alle Sicherheitsnormen zu halten, dabei ist darauf zu achten,
das Fahrrad nur an den Orten zu verwenden, an denen dessen Verkehr erlaubt wurde.
6. Bei Fragen an uns, bitten wir Sie, sich telefonisch oder schriftlich mit uns unter den angegebenen
folgendenen Adressen zu setzen:
Wir machen Sie für die korrekte Applikation der Zusammenstellungsanleitungen, die in diesem
Heft enthalten sind, verantwortlich.
Fahren Sie immer unter der vollsten Berücksichtigung der Sicherheitsvorschriften fahren!
Immer die größte Vorsicht anwenden!
8
GENERAL SPECIFICATIONS GENERALITÀ
• Special cross-country fork whose legs are • Forcella specialistica per utilizzo Cross-Country
damped by a differentiated system. ammortizzata con sistema differenziato nei due
• Left leg is damped by a helicoidal spring, whereas steli.
the right leg is damped by a helicoidal spring • Lo stelo sinistro utilizza come elemento ammor-
and a hydraulic cartridge as well. tizzante una molla elicoidale mentre nello stelo
• Oversized 30mm stanchions and full length destro, oltre alla molla è presente una cartuccia
360° guide bushing for superior rigidity. idraulica.
• Parts subjected to friction are cooled and lubri- • Tubi portanti con diametro maggiorato e boccola
cated by a specially formulated oil. a lunga guida per migliorare la rigidità.
• Spring pre-load adjustment (in both legs) and • Lubrificazione e raffreddamento dei compo-
rebound damping (right leg only) controlled via nenti soggetti ad attrito con olio a formula spe-
external top mount adjusters. ciale.
• Stanchions designed with a special safety fea- • Regolazione precarico molla (in entrambi gli
ture to eliminate any chance of the stanchions steli) e smorzamento in ritorno (solo stelo de-
becoming separated from the crown. stro) mediante registri esterni posti sulla som-
• Slider equipped with disc brake adapter (op- mità degli steli.
tional). • Dispositivo di bloccaggio tubi sulla base per
• Brake cable support kit available on request. evitare fuoriuscite accidentali.
• Stanchion protection standard. • I foderi sono dotati di supporti per il fissaggio
della pinza per impianto freno a disco (optional).
• Disponibile kit per fissaggio cavo freno sull’ar-
chetto.
• Soffietti di protezione per tubi portanti di serie.
Steer tube: EASTON aluminum steer tubes avail- Cannotto: in alluminio EASTON, nelle misure di 1
able for 1 1/8” and 1 1/4” diameters in threadless 1/8" e 1 1/4" senza filetto, o in acciaio al CrMo con
or in CrMo steel with variable butting. Several spessore parete variabile; disponibile in varie
lengths available in threaded or non threaded 1” - lunghezze, con e senza filetto, nelle versioni da 1"
1 1/8” and 1 1/4” diameters. -1 1/8" - 1 1/4".
Crown: Forged and CNC-machined. T6-6082 Base: forgiata in lega di alluminio T6-6082 e
aluminum alloy. lavorata con CNC.
Arch: Forged and CNC-machined T6-6082 alloy. Archetto: in lega T6-6082 stampata e lavorata
Stanchions: EASTON aluminum with variable con CNC.
butting. Tubi portanti: in alluminio EASTON anodizzato a
Sliders: Cast and CNC-machined aluminium al- sezione variabile.
loy. Foderi: in lega di alluminio, fusi e lavorati con CNC.
Slider bushing: Full length guide bushing com- Boccole di scorrimento: a lunga guida sono
posed of a copper base and impregnated with a composte da un supporto in rame e da un rivesti-
anti-friction coating. mento anti attrito.
Seals: Computer designed oil seals guarantees Guarnizioni: anelli di tenuta progettati al computer
the highest quality seals available. assicurano la massima tenuta in ogni condizione.
Oil: Specially formulated oil which eliminates foam- Olio: olio a formula speciale elimina la formazione
ing and viscosity breakdown while providing com- di schiuma e mantiene inalterate le caratteristiche
plete stiction-free performance. di viscosità consentendo elevate prestazioni; esen-
Fork leg oil: type EBH 16 - SAE 7.5. te da attrito di primo distacco.
– right leg: cc 75. Olio stelo: tipo EBH 16 - SAE 7.5.
– left leg: cc 85. – stelo destro: cc 75.
– stelo sinistro: cc 85.
These are the specific tools necessary for an Oltre a quelli speciali sopracitati, per eseguire
overhaul, you may find it necessary to use le operazioni di revisione, sono necessari at-
common tool found in your shop. trezzi comuni facilmente reperibili in officina.
11
Dimensions et poids: Maße und Gewichte:
– course: 65 mm ( 2,5 pouces) – Hub: 65 mm (2,5 Zoll)
– écart moyeu-butée groupe de direction: 432,5 – Abstand Nabe-Anschlag der Lenkergruppe:
mm 432,5 mm
– diamètre extérieur plongeurs: 30 mm – Außendurchmesser der Tauchrohre: 30 mm
– empattement fourreaux complets: 130 mm – Achsenabstand zwischen den Gabelholmen:
– empattement pivots cantilever: 80 mm 130 mm
– longueur bagues de guidage: 92 mm. – Achsenabstand zwischen den Cantileverbolzen:
– poids (avec tube de direction 1 1/8" de 160 mm): 80 mm
1650 g. – Länge der Führungsbuchsen: 92 mm
– Gewicht (mit Gabelschaft 1 1/8" - 160 mm):
1650 g.
Pour effectuer les opération de révision, il faut Über die hier genannten Spezialwerkzeuge
se munir d’outils standards qui se trouvent hinaus, sind zum Ausführen der Überholung-
facilement à l’atelier, en plus de l’outillage sarbeiten an der Gabel, die üblichen und allge-
spécial énuméré ci-dessus. mein in jeder Werkstatt vorzufindenden Werk-
zeuge notwendig.
12
GENERAL RULES FOR A CORRECT REGOLE GENERALI
OVERHAULING AND MAINTENANCE 1. Laddove specificato, assemblare e smontare il
1. Where specified, assemble and disassemble sistema di sospensione usando soltanto gli
the shock absorption system only using the speciali attrezzi MARZOCCHI o LARM di cui
LARM or MARZOCCHI special tools, as shown viene fornita una descrizione nella tabella ripor-
in the table below. tata di seguito.
2. On reassembling the suspension system, al- 2. Al momento di riassemblare il sistema di so-
ways use new seals. spensione, usare sempre guarnizioni nuove.
3. If two screws are close one to the other, always 3. Nel caso in cui due viti siano vicine l’una all’altra,
tighten using a 1-2-1 sequence. In short, screw seguire sempre una sequenza 1-2-1 per fissar-
the first screw just up to the point it is well le. In altri termini, stringere la prima vite soltanto
tightened, then tighten the second screw and fino al punto in cui essa risulta essere ben
then go back to the first one and screw it tighter. serrata, passare quindi alla seconda e solo
4. Clean all metal parts with a special, preferably successivamente tornare alla prima vite per
biodegradable solvent, such as trichloroethane assicurarsi di serrarla più saldamente.
or trichloroethylene. 4. Pulire tutte le parti metalliche utilizzando un
5. Before reassembling, lubricate all parts in con- solvente specifico, preferibilmente biodegrada-
tact with each other using silicone fat spray. bile, come tricloroetano oppure trielina.
6. Always grease the conic seal rings before reas- 5. Prima di riassemblare gli elementi, lubrificare
sembling. tutte le parti in contatto l’una con l’altra, usando
7. Use wrenches with metric size only. Wrenches grasso spry al silicone oppure olio specifico per
with inch size might damage the fastening de- guarnizioni di tenuta.
vices even when their size is similar to that of the 6. Ingrassare sempre le guarnizioni con labbro per
wrenches in metric size. tenuta d’olio prima di procedere al riassemblag-
gio.
7. Usare soltanto chiavi metriche. Le chiavi in
pollici potrebbero danneggiare i dispositivi di
fissaggio anche nel caso in cui la rispettiva
dimensione si avvicinasse a quella delle chiavi
metriche.
13
REGLES GÉNÉRALES ALLGEMEINE NORMEN
1. Pour monter ou démonter le système de sus- 1. Dort wo spezifiziert das Aufhängungssystem
pension au niveau des parties où il est spécifié, nur mit den Spezialwerkzeugen MARZOCCHI
utiliser uniquement les outils spéciaux oder LARM, von denen hier in der folgenden
MARZOCCHI ou LARM, dont la description est Tabelle eine Beschreibung gegeben wird
donnée sur le tableau ci-après. zusammen und auseinanderbauen.
2. Lors du remontage du système de suspension, 2. Beim Wiederzusammenbau der Aufhängung
utiliser toujours des joints neufs. immer neue Dichtungen verwenden.
3. Si deux vis sont proches l’une de l’autre, tou- 3. Falls zwei Schrauben eng nebeneinander liegen,
jours suivre la séquence 1-2-1 pour les serrer. zum Befestigen immer eine Sequenz von 1-2-1
C’est-à-dire qu’il faut serrer la première vis befolgen. Das bedeutet, die erste Schraube nur
jusqu’à ce qu’elle résulte bien fixée, passer soweit anziehen, bis sie gut festsitzt, dann zur
ensuite à la deuxième et uniquement par la zweiten Schraube übergehen und erst danach
suite retourner à la première vis, pour la reserrer wieder zur ersten Schraube zurückkehren, um
plus solidement. zu sichern, daß diese noch fester angezogen
4. Nettoyer toutes les parties métalliques en utili- wird.
sant un solvant spécifique, de préférence bio- 4 Alle Metallteile unter Anwendung eines eigens
dégradable, tel que le trichloroéthane ou dazu bestimmten und biologisch abbaubaren
trichloroéthylène. Lösungsmittels, wie Trichloräthan oder
5. Avant de remonter les éléments, graisser tou- Trichloräthylen, säubern.
tes les partie au contact l’une de l’autre, en 5. Vor dem Zusammenbau alle untereinander in
utilisant de la graisse nébulisée au silicone ou Kontakt stehenden Teile unter Anwendung eines
bien de l’huile spécifique pour joints d'étan- Silikonfettsprays oder einem speziellen Öldich-
chéité. tungsfett schmieren.
6. Graisser toujours les joints à lèvre d’étanchéité 6. Vor dem Wiederzusammenbau sind die Öl-
huile avant du remontage. dichtungslippen immer gut einzufetten.
7. Utiliser uniquement des clés métriques. Les 7. Nur metrische Schlüssel verwenden. Die Zoll-
clés en pouces pourraient endommager les schlüssel könnten die Befestigungs-
dispositifs de fixation même si la dimension vorrichtungen beschädigen, dies auch dann,
respective s’approchait de la dimension des wenn sich die entsprechenden Maße denen der
clés métriques. metrischen Schlüssel nähern.
14
FAILURES, CAUSES AND REMEDIES
This paragraph reports some troubles that may occur when using the fork. It also indicates possible
causes and suggests a remedy. Always refer to this table before doing any repair work.
Fuites d’huile du haut du fourreau 1. Joint d'étanchéité sur le four- 1. Remplacer le joint d'étanchéité
reau usé 2. Remplacer le plongeur et le joint
2. Plongeur rayé d'étanchéité
3. Excès d’encrassement sur le 3. Nettoyer le logement et rem-
joint d'étanchéité du fourreau placer le joint d'étanchéité
Fuite d’huile du fond du fourreau Joint torique, sur l’écrou de fixa- Remplacez le joint torique
tion cartouche, abîmé
Après une période de non utilisa Les joints d'étanchéité et les ca- Lever les cache-poussière et
tion, la fourche a tendance à se che poussière ont tendance à se graisser le plongeur, le joint d'étan-
bloquer dans sa course initiale coller aux plongeurs chéité et le cache-poussière
Le registre réglé en position maxi- La cartouche hydraulique ne fonc- Remplacer la cartouche
male d’amortissement, l'extension tionne pas parfaitement hydraulique
de la fourche résulte dépourvu
d’action freinante
Jeu excessif des plongeurs dans Usure des bagues de glissement Remplacer les bagues
les fourreaux
INSTALLATION INSTALLAZIONE
Installing the BOMBER Z2 fork on a bicycle is a L’installazione della BOMBER Z2 sul telaio rap-
very delicate operation that should be carried out presenta una operazione molto delicata che deve
with extreme care. The installation should always essere eseguita con molta attenzione.
be checked by one of our Technical Service Fate verificare sempre l’installazione presso uno
Centers. dei nostri Centri di Assistenza Tecnica.
INSTALLATION EINBAU
L’installation de BOMBER Z2 sur le cadre est une Der Einbau der BOMBER Z2 auf den Rahmen ist
opération très délicate qui doit être effectuée avec ein besonders delikater Arbeitsgang, der mit
le plus grand soin. besonders großer Sorgfalt ausgeführt werden
Faites toujours vérifier l’installation auprès d’un de muß.
nos Centres Service Après-Vente. Lassen Sie den vorgenommenen Einbau deshalb
immer bei einer unserer Kundendienststellen über-
prüfen.
To remove the fork legs from the crown, remove Se nell’installazione fosse necessario rimuovere
the safety ring (1, FIG. A) after loosening the bolts gli steli dalla base di sterzo è necessario, dopo
(32, FIG. A). For easier removal, insert a small aver allentato le viti (32, FIG. A), rimuovere l’anello
screwdriver between the ring and its seat and then di sicurezza (1, FIG. A). Per facilitare l’operazione
remove the complete fork legs. potete utilizzare un piccolo cacciavite inserito tra
anello e sede. Sfilare poi gli steli completi.
WARNING: Always be sure the fork leg ATTENZIONE: Durante il rimontaggio ri-
safety rings are secured when reassem- cordate di installare sempre gli anelli di
bling, to prevent the fork legs from detaching from sicurezza degli steli in quanto, in caso di
the crown even though the bolts are loose. allentamento delle viti di fissaggio, sono in grado
di garantire l’accoppiamento con la base di sterzo.
Fig. A
32
INSTALLAZIONE DELL’IMPIANTO
FRENO A DISCO
DISC BRAKE SYSTEM ASSEMBLY
Il montaggio della pinza freno sul fodero rappre-
Assembling the brake caliper onto the sleeve is a
senta una operazione molto delicata che deve
very delicate operation that should be carried out
essere eseguita con molta attenzione.
with extreme care. An improper assembly might
Una installazione errata può generare delle ten-
overstress the caliper supports which might break.
sioni e provocare la rottura dei supporti pinza.
This system should be assembled by specialized
Fate installare l’impianto da personale specializ-
technicians in a position to fully understand and
zato in grado di interpretare ed eseguire corretta-
properly follow the instructions given by the manu-
mente le istruzioni fornite dalla casa costruttrice
facturer.
dell’impianto stesso.
19
Contrôler le serrage des vis de fixation des plon- Den Anzug der Befestigungsschrauben der Tauch-
geurs sur la base et celles de l’arceau de rohre auf der Gabelbrücke und den der Befesti-
raidissement sur les fourreaux. gungsschrauben des Verstärkungsbügels an den
Déterminer le couple de serrage approprié en Standrohre überprüfen.
consultant le tableau ci-dessous: Den vorgeschriebenen Anzugsmoment anhand
der unten angeführten Tabelle festlegen.
Couple de Anzugsmoment
Diamètre filetage serrage Nm Gewindedurchmesser Nm
M4 4 M4 4
M5 9 M5 9
M6 11 M6 11
Si lors du montage il est nécessaire de retirer les Falls es sich beim Einbau als notwendig erweisen
tubes de fourche de la base, après avoir desserré sollte, die Gabelholme von der Gabelbrücke
les vis (32, FIG.A), il faut ôter le joint de sécurité (1, abnehmen zu müssen, ist nach einem Lockern
FIG.A). Pour faciliter l’opération vous pouvez vous der Schrauben (32, ABB. A), den Drahtsprengring
aider d’un petit tournevis, inséré entre le joint et (1, ABB. A) zu entfernen. Um diesen Arbeitsgang
son logement. Sortir par la suite les tubes de zu erleichtern, können Sie sich mit einem kleinen
fourches complets. Schraubenzieher helfen, den Sie zwischen den
Ring und seinen Sitz einführen. Nun die
Gabelholme komplett herausziehen.
IMPORTANT: both fork legs should be IMPORTANTE: registrate entrambi gli steli
adjusted on the same position. sulla medesima posizione.
2
21
REGLAGE EINSTELLUNG
IMPORTANTE: régler les deux fourreaux com- WICHTIG: Stellen Sie beide Gabelholme auf
plets à la même position. die gleiche Einstellposition.
DISASSEMBLY DIAGRAM
SPRING CHANGE
HYDRAULIC CARTRIDGE
FIG.6
SOSTITUZIONE MOLLA
CARTUCCIA IDRAULICA
FIG.6
SOSTITUZIONE
GRUPPO TENUTA
BOCCOLA DI GUIDA
RONDELLA FERMA
BOCCOLA FIG. 12
REMPLACEMENT RESSORT
CARTOUCHE
HYDRAULIQUE FIG. 6
REMPLACEMENT
GROUPE D'ETANCHEITE
BAGUE DE GLISSEMENT
ELEMENT DE FIN
BAGUE DE BUTÉE FIG. 10 COURSE
CAOUTCHOUC
FIG. 8
JOINT D'ETANCHEITE FIG. 11
RONDELLE BLOCAGE
BAGUE FIG. 12
AUSBAUSEQUENZSCHEMA
VORSPANNUNGS-
EINSTELLEINHEIT ABB. 1
SPRENGRING ABB. 2
AUSTAUSCH DER
DICHTUNGSGRUPPE
FÜHRUNGSBUCHSE
STAUBSTREIFER ABB. 9
GUMMI FÜR ENDAN-
SCHLAG ABB.8
SPRENGRING ABB. 10
DICHTRING ABB. 11
BUCHSENFESTSTELLRING
ABB. 12
FÜHRUNGSBUCHSE ABB. 13
26
SPRING CHANGE SOSTITUZIONE MOLLA
FIG. 1 FIG. 1
Position the knob (2) to the minimum preload Posizionate il pomello (2) nella posizione di
value. precarico minimo.
Loosen the small Allen bolt (3) fastening the Utilizzate una chiave per esagoni interni da 1,5
preload knob by means of a 1.5 mm Allen wrench. mm e allentate il grano (3) di fissaggio del pomello
Remove it from the plug assembly. di precarico. Sfilate quest’ultimo dall’estremità del
tappo.
FIG. 2 FIG. 2
Remove the stop ring (4) from the top of the Utilizzando un piccolo cacciavite rimuovete l’anel-
preload knob support with a small screwdriver. lo di fermo (4) del supporto pomello di precarico
sul tappo.
FIG. 3 FIG. 3
Hold the stanchion tube making sure not to dam- Bloccate avendo cura di non rovinare il tubo
age it and unscrew the plug (5) with a 26 mm End portante e con una chiave esagonale da 26 mm
wrench. svitate il tappo (5).
Remove the plug complete with O-ring (6) intact Sfilate il tappo completo di anello OR (6) dal tubo
from the stanchion tube. portante.
FIG. 4 FIG. 4
Push the stanchion tube into the slider and re- Spingete il tubo portante dentro al fodero e sfilate
move the spring (9). la molla (9).
Let all the oil drain into the fork leg. By following Fate sgocciolare tutto l’olio all’interno dello stelo;
this procedure, there is no need to check the oil in questo modo eviterete di dover verificare il
level. livello.
Make all necessary changes. Eseguite le sostituzioni necessarie.
FIG. 1 FIG. 2
2
3
4
27
REMPLACEMENT DU RESSORT AUSTAUSCH DER FEDER
FIG. 1 ABB. 1
Régler le bouton (2) à la position de precharge Der Einstellknopf (2) auf die niedrigste
minimale. Vorspannunsgstellung bringen.
Utiliser une clé Allen de 1,5 mm, et desserrer la vis Einen 1,5 mm Inbusschlüssel verwenden und
(3) de serrage de bouton precharge (2). Sortir damit die Feststellschraube (3) des
celle-ci de l’extrémité du bouchon. Vorspannungseinstellknopf (2) lockern. Letztere
nun von oben aus dem Verschluß herausziehen.
FIG. 2 ABB. 2
A l’aide d’un petit tournevis, ôter la bague de butée Unter Anwendung eines kleinen Schraubenziehers
(4) du support bouton de precharge sur le bou- den Sprengring (4) der Halterung für die Vorspan-
chon. nungseinstellknopf entfernen.
FIG. 3 ABB. 3
Bloquer le tube, ayant soin de ne pas abîmer le Das Tauchrohr feststellen, dabei darauf achten,
plongeur, et à l’aide d’une clé hexagonale de 26 daß es nicht beschädigt wird, dann mit einem 26
mm, desserrer le bouchon (5). mm-Inbusschlüssel den Verschluß (5) auf-
Sortir le bouchon équipé de joint torique (6) du schrauben.
plongeur. Den Verschluß komplett mit dem OR-Ring (6) aus
dem Tauchrohr herausziehen.
FIG.4 ABB.4
Pousser le plongeur dans le fourreau et sortir le Drücken Sie das Tauchrohr in das Gleitrohr ein
ressort (9). und ziehen Sie die Feder (9) heraus.
Laisser écouler complètement l’huile de l’intérieur Das gesamte Öl aus dem Inneren des Schaftes
du fourreau complet: de cette manière vous évite- heraustropfen lassen; so vermeiden Sie den Öl-
rez de contrôler le niveau de l'huile. pegel kontrollieren zu müssen.
Effectuer les remplacements nécessaires. Die notwendigen Austauscharbeiten vornehmen.
FIG. 3 FIG. 4
5
9
6
28
HYDRAULIC CARTRIDGE CHANGE SOSTITUZIONE CARTUCCIA IDRAULICA
(right fork leg only) (solo stelo destro)
FIG. 5 FIG. 5
Let all the oil drain out. Svuotate lo stelo dall’olio presente.
To change the fork leg oil follow the procedure as Per eseguire il cambio olio seguire la procedura
described in the “REASSEMBLY” from FIG. 9 to descritta dalla FIG. 9 alla FIG. 14 del “RIMON-
FIG. 14. TAGGIO”.
Turn the fork leg upside-down and unscrew the Capovolgete lo stelo e con chiave a bussola di 15
foot nut (22) complete with O-ring (21) by the use mm svitate il dado (22) di fondo completo di anello
of a 15 mm socket wrench. OR (21).
FIG. 6 FIG. 6
Pull the hydraulic cartridge (11) complete with Sfilate la cartuccia idraulica (11) completa di
rebound stop rubber (12) out of the stanchion gommino (12) di fine corsa del ritorno, dall’interno
tube. del tubo portante.
Replace the whole hydraulic cartridge. Eseguite la sostituzione della cartuccia idraulica
completa.
FIG. 8 FIG. 8
A pumping element (36) complete with rebound Nello stelo sinistro, all’interno del tubo portante, è
stop rubber is fitted into the L.H. leg, inside the installato un pompante (36) con gommino (12) di
stanchion. Withdraw the above parts form the fine corsa del ritorno; sfilare detti elementi dalla
tube top. sommità del tubo.
FIG. 5 FIG. 6
11
12
22
21
29
REMPLACEMENT CARTOUCHE HYDRAU- AUSTAUSCH DER HYDRAULISCHE
LIQUE (seul fourreau complet droit) KARTUSCHE (nur rechter Holm)
FIG. 5 ABB. 5
Laisser écouler toute l’huile du tube de fourche. Das Öl aus dem Gabelholm entleeren.
ATTENTION: ne pas évacuer l’huile épui- ACHTUNG: Der Umwelt zuliebe das Öl
sée dans le milieu environnant! nicht einfach weggießen!
Pour effectuer le remplacement de l’huile suivre la Für den Ölwechsel befolgen Sie bitte die, durch
procédure de la FIG. 9 à la FIG 14 du chapitre die Abbildungen 9 bis 14 des Abschnitts
“RECOMPOSITION)”. “WIEDERZUSAMMENBAU” beschriebene Vor-
Renverser le tube de fourche et à l’aide d’une clé gangweise. Drehen Sie den Schaft nun um und
à douille de 15 mm desserrer l’écrou (22) de fond schrauben Sie unter Anwendunge eines 15 mm-
avec le joint torique (21). Inbusschlüssels die Bodenmutter (22) gemein-
sam mit dem OR-Ring (21) aus.
FIG. 6 ABB.6
Sortir la cartouche hydraulique (11), équipée d’élé- Die hydraulische Kartusche (11) gemeinsam mit
ment en caoutchouc (12) de fin course en exten- dem Gummi (12) für den Rücklaufanschlag
sion, de l’intérieur du plongeur. herausziehen.
Effectuer le remplacement de la cartouche hy- Die komplette hydraulische Kartusche austaus-
draulique complète. chen.
Fig. 8 ABB. 8
Dans le tube gauche, à l’intérieur du plongeur, il y Im linken Gabelholm ist im Inneren des Tauch-
a un axe d’amortissement (36) avec élément en rohrs ein Pumpelement (36) mit Gummi (12) für
caoutchouc fin course en extension; sortir ces den Rücklaufhub eingebaut; diese Elemente oben
composants du haut du tube. von Rohr herausnehmen.
FIG. 7 FIG. 8
36
13 12
30
FIG. 9 FIG. 9
Use a small screwdriver and remove the dust seal Rimuovete il raschiapolvere (14) dalla sommità
(14) from the slider. del fodero.
FIG. 10 FIG. 10
Remove the stop ring (15) from the slider by Inserite la punta del cacciavite tra sede e anello di
placing the screwdriver bit in one of the openings fermo (15), in una delle tre aperture ricavate su
on the stop ring and carefully lifting the ring out of quest’ultimo, e rimuovetelo dal fodero.
place.
IMPORTANT: when removing the stop IMPORTANTE: fate attenzione a non ro-
ring, make sure not to damage its seat. vinare la sede interna del fodero durante
l’estrazione dell’anello di fermo.
FIG. 11 FIG. 11
Fit the slider protection tool (A) onto the slider and Installate sul fodero l’apposita protezione (A) e
remove the oil seal (16) with the help of a large slot aiutandovi con un grosso cacciavite a taglio ri-
screwdriver. muovete l’anello di tenuta (16) dalla sua sede.
IMPORTANT: when removing the oil seal, IMPORTANTE: fate attenzione a non ro-
make sure not to damage its seat. Once vinare la sede interna del fodero durante
removed the oil seals should not be used again. l’estrazione dell’anello di tenuta. Gli anelli di tenuta
rimossi non vanno più riutilizzati.
FIG. 9 FIG. 10
14
15
31
FIG. 9 ABB. 9
Retirer le cache-poussière (14) du haut du four- Den Staubstreifer (14) vom Scheitel des Gleit-
reau. rohrs abnehmen.
FIG. 10 ABB. 10
Insérer la pointe d’un tournevis entre le logement Die Spitze eines Schraubenziehers zwischen den
et la bague de butée (15), dans l’un des trois Sprengring (15) und dessen Sitz einstecken, d.h.
renfoncements, que la forme de celui-ci présente, in einen seiner drei Schlitze, und dann diesen
et le retirer du fourreau. Ring aus dem Gleitrohr nehmen.
IMPORTANT: prendre garde de ne pas WICHTIG: Achten Sie darauf, daß Sie
abîmer le logement intérieur du fourreau während des Herausziehens des Spreng-
pendant l’extraction de la bague de butée. rings, seinen sich im Inneren des Gleitrohrs be-
findlichen Sitz nicht beschädigen.
FIG. 11 ABB.11
Assembler la protection (A) sur le fourreau et, en Legen Sie nun den entsprechenden Schutz (A)
s'aidant d’un gros tournevis à lame, retirer le joint auf das Gleitrohr auf und nehmen Sie den Dicht-
d'étanchéité (16) de son logement. ring (16) aus seinem Sitz heraus. Dabei helfen Sie
sich am besten mit einem breiten Schrauben-
zieher.
IMPORTANT: prendre garde de ne pas WICHTIG: Achten Sie darauf, daß Sie
abîmer le logement intérieur du fourreau während des Herausziehens des Dicht-
pendant l’extraction du joint d'étanchéité. Les rings, dessen sich im Inneren des Gleitrohrs
joints d'étanchéité enlevés ne doivent plus être befindlichen Sitz nicht beschädigen. Die entfernten
réutilisés. Dichtringe dürfen nicht mehr verwendet werden.
FIG. 11 FIG. 12
16
A
17
32
FIG. 12 FIG. 12
Remove the upper washer (17) from the slider. Sfilate dall’interno del fodero la rondella (17) fer-
ma boccola.
FIG. 13
Fit the bit of a small screwdriver into the upper FIG. 13
edge slot of the pilot bushing (18) and lift gently. Introducete la punta di un piccolo cacciavite nella
Pull the bushing out of the slider and make all fessura del bordo superiore della boccola di guida
necessary changes. (18) e sollevatelo delicatamente. Sfilate poi la
boccola dall’interno del fodero ed eseguite le
sostituzioni necessarie.
REASSEMBLY RICOMPOSIZIONE
CAUTION: before reassembling, all components AVVERTENZA: tutti i componenti metallici, prima
should be washed carefully with inflammable and del rimontaggio, vanno lavati accuratamente con
biodegradable solvent and dried with compressed solvente infiammabile e preferibilmente
air. biodegradabile ed asciugati con aria compressa.
FIG. 2 FIG. 2
Fit the upper washer (17) into the sleeve so that it Introducete nel fodero la rondella (17) ferma
touches the pilot bushing. boccola e portatela a contatto con la boccola di
guida.
FIG. 3 FIG. 3
Lubricate the oil seal (16) and place it onto the seal Lubrificate l’anello di tenuta (16) ed installatelo sul
press (B) with the hollow side toward the slider. tampone (B) con il lato cavo rivolto verso il fodero.
Press the oil seal into place until it touches the Portate in battuta sulla rondella ferma boccola
lower washer by using the above seal press. l’anello di tenuta utilizzando il tampone sopracitato.
FIG. 13 FIG. 1
18
18
33
FIG. 12 ABB. 12
Sortir de l’intérieur du fourreau la rondelle arrête bague Ziehen Sie den Buchsenfeststellring (17) aus dem
(17). Inneren des Gleitrohrs heraus.
FIG. 13 ABB. 13
Introduire la pointe d’un petit tournevis dans la fente du Führen Sie die Spitze eines kleinen Schrauben-ziehers
rebord supérieur de la bague de glissement (18) et in den Schlitz des oberen Randes der Führungsbuchse
l'enlever doucement. Sortir ensuite la bague de l’inté- (18) ein und heben Sie diesen dann vorsichtig an. Dann
rieur du fourreau et effectuer les remplacements néces- die Buchse aus dem Inneren des Gleitrohrs heraus-
saires. ziehen und die notwendigen Austauscharbeiten
vornehmen.
RECOMPOSITION WIEDERZUSAMMENBAU
AVERTISSEMENT: avant le remontage, tous les com- WARNUNG: Vor einem Wiederzusammenbau müssen
posants métalliques doivent être soigneusement lavés alle Metallkomponenten ordentlich mit einem entflamm-
avec du solvant inflammable, de préférence biodégra- baren und vorzugsweise umweltfreundlichen Lösungs-
dable, et séchés à l’air comprimé. mittel gesäubert, dann mit Druckluft getrocknet werden.
FIG. 3 ABB. 3
Graisser le joint d'étanchéité (16) et le monter sur le Den Dichtring (16) schmieren und mit der hohlen Seite
poinçon (B) avec la face creuse tournée vers le four- zum Gleitrohr gerichtet auf den Stopfen (B) legen. Nun
reau. Amener le joint d'étanchéité en butée sur la unter Anwendung des genannten Stopfens den Dicht-
rondelle de butée de bague à l’aide du poinçon susdit. ring am Buchsenfeststellring zum Anschlag bringen.
FIG. 2 FIG. 3
16
17
34
FIG. 4 FIG. 4
Insert the stop ring (15) making sure it is properly Installate l’anello di fermo (15) verificando che
seated into place. risulti inserito nella relativa sede del fodero.
FIG. 5
Lubricate the dust seal (14) and insert it into the FIG. 5
top of the slider. Lubrificate il raschiapolvere (14) ed introducetelo
sulla sommità del fodero.
STANCHION TUBE
FIG. 6 RIMONTAGGIO TUBO PORTANTE
Insert the stanchion tube (13) gently into the dust FIG. 6
seal, from the unthreaded side. Rotating and Introducete delicatamente il tubo portante (13) nel
compressing the stanchion tube simultaneously raschiapolvere, dal lato non filettato. Per agevola-
until it has reached the bottom of its stroke in order re l’operazione di inserimento ed evitare di dan-
to have a smoother installation and not damage neggiare le tenute ruotatelo e portatelo in battuta
the seals. Check to ensure that the stanchion tube sul fondo del fodero.
slides properly through its stroke by pumping it up Fate fare al tubo qualche corsa di prova per
and down several times. The tube should move up verificare lo scorrimento. Il tubo deve poter scor-
and down easily inside the seal assembly but rere liberamente all’interno del gruppo di tenuta
without having any play side to side. In the event ma senza gioco. Se riscontrate una resistenza
the movement is either restricted or too loose, eccessiva o scarsa eseguite nuovamente le ope-
repeat the previous steps above and check all razioni fino ad ora descritte con più attenzione,
components to see that they are not damaged. verificando l’incolumità degli elementi.
FIG. 4 FIG. 5
14
15
35
FIG. 4 ABB. 4
Monter la bague de butée (15) en vérifiant s’il elle est Den Sprengring (15) einbauen und überprüfen, ob er
bien insérée dans son emboîtement à l’intérieur du richtig in seinem Sitz im Gleitrohr zum festsitzt.
fourreau.
ABB. 5
FIG. 5 Den Staubstreifer (14) schmieren und auf den Gleitrohr-
Graisser le cache-poussière (14) et l'introduire du haut scheitel.
du fourreau.
WIEDERZUSAMMENBAU DES TAUCHROHRS
REMONTAGE DU PLONGEUR ABB. 6
FIG. 6 Stecken Sie das Tauchrohr (13) vorsichtig und von der
Introduire délicatement le plongeur (13) dans le cache- Seite ohne Gewinde aus, in den Staubstreifer. Um den
poussière, du côté non fileté. Afin de rendre cette Einführungsvorgang zu erleichtern und Schäden an den
opération plus aisée, ainsi que d’éviter d’endommager Dichtungen zu vermeiden, das Tauchrohr drehen und am
les éléments d’étanchéité, le tourner en l’amenant en Boden des Gleitrohrs auf Anschlag bringen.
butée contre le fond du fourreau. Faire réaliser quel- Zum Prüfen der entsprechenden Lauffähigkeit, einige
ques courses d’essai au plongeur pour en vérifier le Hubbewegungen mit dem Rohr ausüben. Das Rohr muß
coulissement. Le plongeur doit glisser librement à l’in- frei, jedoch ohne Spiel, in der Dichtungsgruppe laufen
térieur du sous-ensemble étanche, mais sans jeu. Si können. Falls Sie einen übermäßigen oder einen zu ge-
l’on constate une résistance trop importante ou son ringen Widerstand erhalten, müssen Sie die bis zu diesem
manque, effectuer à nouveau les opérations décrites Punkt beschriebenen Arbeiten nochmals und sehr
jusqu’ici avec plus d’attention, en vérifiant l’intégrité des aufmerksam, wiederholen, dabei sind auch die Elemente
composants. auf ihre Unversehrtheit hin zu überprüfen.
FIG. 6 FIG. 7
Right Left
11
36
12
13
12
36
FIG. 8 FIG. 8
Grease the O-ring (21) on the foot nut (22) and Ingrassate l’anello OR (21) sul dado di fondo (22)
screw the nut on the threaded end of both the e avvitate quest’ultimo sull’estremità filettata della
hydraulic cartridge and the pumping element. cartuccia idraulica e del pompante.
Tighten at 12 Nm. Serrate alla coppia di 12 Nm.
Check to verify that the stanchion tube slides Fate fare qualche corsa al tubo portante per
properly through the stroke by pumping it up and verificare l’installazione.
down several times.
FIG. 8 FIG. 9
12 Nm
50
22
21
37
FIG. 8 ABB. 8
Graisser le joint torique (21) sur l’écrou de fond Den O-Ring (21) auf der Bodenmutter (22) fetten, dann
(22) et visser celui-ci sur l’extrémité filetée de la letztere auf den mit Gewinde versehenem Ende der
cartouche hydraulique et de l’axe d’amortissement. hydraulischen Kartusche und des Pumpenelement an-
Serrer au couple de 12 Nm. schrauben. Auf einen Anzugsmoment von 12 Nm
Faire réaliser quelques courses au plongeur pour bringen. Zum Prüfen des erfolgten Einbaus, nun das
en vérifier le montage. Tauchrohr einige Hubbewegungen ausführen lassen.
FIG. 10 FIG. 11
5
6
11
38
FIG. 12 FIG. 12
Take the stanchion tube and fit the plug (5) by Sollevate il tubo portante e imboccate a mano il
hand. Tighten at 12 Nm. tappo (5) su quest’ultimo. Bloccate poi il tappo alla
coppia di 12 Nm.
FIG. 13 FIG. 13
Fit the stop ring (4) of the preload knob support Installate l’anello di fermo (4) del supporto pomel-
and make sure it is fitted properly into its seat. lo di precarico verificando il corretto inserimento
nell’apposita sede.
FIG. 14 FIG. 14
Fit the preload knob (2) and secure it on the Introducete il pomello di precarico (2) e bloccatelo
support by tightening at 1.5 Nm the Allen bolt (3). sul supporto serrando il grano (3) alla coppia di 1,5
At this point the brake arch can be assembled with N.m.
the fork legs, which should be fitted onto the crown A questo punto lo stelo è pronto per l’assemblaggio
as specified in the chapter “INSTALLATION”. dell’archetto di irrigidimento e per l’installazione
nella base di sterzo come descritto al capitolo
“INSTALLAZIONE”.
FIG. 12 FIG. 13
12 Nm
5 4
39
FIG. 12 ABB. 12
Lever le plongeur et emboîter le bouchon (5) à la Das Tauchrohr anheben und den Verschluß (5)
main sur celui-ci. Serrer enfin le bouchon au mit der Hand in dieses einstecken. Daraufhin nun
couple de 12 Nm. den Verschluß auf 12 Nm anziehen.
FIG. 13 ABB. 13
Monter le jonc d’arrêt (4) sur le support de la Bauen Sie den Sprengring (4) der Halterung der
molette de précontrainte, en vérifiant le bon Vorspannungseinstellknopf ein und prüfen Sie
emboîtement dans son logement. dabei die korrekte Einlage in dessen Sitz.
FIG. 14 ABB. 14
Introduire le bouton de precharge (2) et bloquez- Führen Sie die Vorspannungseinstellknopf (2) ein
la sur le support, en serrant la vis sans tête (3) au und stellen Sie diese durch ein Anziehen der
couple de 1,5 Nm. Feststellschraube (3) auf 1,5 Nm auf der Halte-
A ce stade, le tube est prêt pour l’assemblage rung fest.
avec l’arceau de raidissement et pour son mon- An diesem Punkt angelangt ist der Gabelholm
tage sur la base, ainsi qu’il est décrit dans le bereit für die Zusammenstellung des Verstär-
chapitre “INSTALLATION”. kungsbügels und für den Einbau auf dem Gabel-
brücke, so wie er unter dem Kapitel “EINBAU”
beschrieben wird.
FIG. 14
2
3
1,5 Nm
40
FORK EXPLODED VIEW ESPLOSO FORCELLA
PLAN ECLATE FOURCHE AUFBAUZEICHNUNG DER GABEL
12
1
2 32
3 33
1 32
4
2
5
3
6
4
10 34
5 35
6
7 31
10 7
13 8
8
32
9
14
14
11 15
15 9
16
16 17
17
36
18
18
24
12
30
29
25
26
27 28
23
19
20
13
37
21
21
22
22
41
Ref. Description Ref. Descrizione
1 Safety ring 1 Anello di sicurezza
2 Preload knob 2 Pomello di precarico
3 Allen bolt 3 Grano
4 Stop ring 4 Anello di fermo
5 Plug 5 Tappo
6 O-ring 6 Anello OR
7 External preload adjuster 7 Spintore esterno
8 Lower washer 8 Rondella inferiore
9 Spring 9 Molla
10 O-ring 10 Anello OR
11 Hydraulic cartridge 11 Cartuccia idraulica
12 Rebound stop rubber 12 Gommino fine corsa ritorno
13 Stanchion tube 13 Tubo portante
14 Dust seal 14 Raschiapolvere
15 Stop ring 15 Anello di fermo
16 Oil seal 16 Anello di tenuta
17 Upper washer 17 Rondella ferma boccola
18 Pilot bushing 18 Boccola di guida
19 R.H. slider 19 Fodero destro
20 L.H. slider 20 Fodero sinistro
21 O-ring 21 Anello OR
22 Foot nut 22 Dado di fondo
23 Cantilever pin 23 Perno supporto freno
24 Arch 24 Archetto
25 Screw 25 Vite
26 Brake cable support 26 Supporto cavo freno
27 Screw 27 Vite
28 Brake cable support kit 28 Kit supporto cavo freno
29 R.H. sticker 29 Adesivo destro
30 L.H. sticker 30 Adesivo sinistro
31 Crown with steer tube 31 Base con cannotto
32 Screw 32 Vite
33 Crown 33 Base
34 Steer tube 34 Cannotto
35 Internal preload adjuster 35 Registro precarico interno
36 Pumping element 36 Pompante
37 Stanchion protections 37 Soffietti di protezione