Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
LLAMEKAN
¿Qué es lo que pasó
por encima de mi cabeza
a media noche y en la madrugada
habrá sido una mosca zumbadora
que me pasó por encima.
¿Moriré tal vez?
¿No habría de morir
hablándose tanto de mí?
TIERRA YAPINILKE
Tierra de yapinilke…
Está cayendo
Mucho granizo grueso
En las lagunas secas;
Se derrite…
Así no sucede con nosotros (dos),
Hermana.
Si fuésemos sal,
Si fuésemos un puñado puesto
En agua hirviendo,
Nos derretiríamos…
Si fuésemos azúcar,
Y nos echáramos en agua caliente
Nos derretiríamos, ¡hermana!
Carmen Nahueltripay, 1959 Alto Ñorquinco, Chubut en Fernández César, Cuentan los
Mapuche, 1999. Traducción al mapunchedungun Víctor Cifuentes 2004
PINGKOYA TA ÜLKANTULELNGEKEL
Ayütuafiñ ta Chaw Trokiñ may
Ta oüng fücha may chey
Ta fücha katrüwe mo
Ta mongen oüng fücha.
Fey ta elutuan ta poyen mo
Kom kellun ta duamtu may
Rotra poñi ta poñilltun may
Ngillatuñmaye may
Feyta pu peñi, feyta pu lamngen
Fürenemuayiñ, piayiñ,
Feyta ayütuafiyüm ta pu peñi
Kam pu lamngen may
Wüñotuam
Ta wentrungetuam
Danake kufümo may
Pu peñi may.
LLAMADO A LA MARINA
Me volveré a Chaw Trokiñ
Al anciano mayor
En la bahía inconmensurable
Al anciano que vive.
Entonces dame en el amor
Toda la ayuda necesaria
Un manojo de papas para sustentarnos
Bendecido
Entonces hermano, entonces hermana
Ayúdanos, diremos
Para que protejan a los hermanos
O las hermanas
Para que el hombre
Vuelva a ser hombre
En los fértiles llanos,
Ahí los hermanos.
WÜNELFE ÜL
Wünelfe,
Wentru fel eymi
Yepaen.
Fentre weñangkawkülen.
Kuñüfal ta iñche
Fey wünelfemu ngean
Wentrungelu lle.
Yepaen.
Eluen tami piwke
iñche tañi niel
eymingeay ka.
Alüwüyen tati.
Wenu püramen.
Itro rakiduamneyu.
Tüfa küpan
Eymi tami
Fentre üytupen mew.
Iñche ta yetuayu
Ka Ngünechen mu.
ROMANCEADA DEL LUCERO
Wünelfe
usted que es hombre
Venga a buscarme.
Es mucho mi sufrir.
Yo soy huérfana
Y soy para el lucero
Que es hombre.
Venga a buscarme.
Déme su corazón
Que yo le daré el mío.
Ya soy grande.
Lléveme al cielo.
Yo pienso mucho en usted.
Vengo ahora
Porque usted
Tantísimas veces me ha nombrado.
La voy a llevar conmigo
Y con Ngünechen.
CANTO DE LA VIUDA
Murió el marido de una mujer;
tantísimo se entristeció.
Salió a otra tierra,
a orillas del verde lago andaba siempre,
lloró y cantó:
“Úi! úi! me hace penas mi matrimonio, hay de mí!
Úi! úi! murió mi pobre marido, hay de mí!
Al paso caminé por la orilla del verde lago.
Por qué siempre tanto estoy llorando yo?
Eso parece que fuera traro?
por llorarlo tanto siempre, hay de mí!
anduve yo diciendo a la orilla del verde lago.
Uán! uán! dijo ahí ese perro.
Habrá acaso un perro? me dije yo pues;
al paso caminé por la orilla del verde lago.
Poco después salieron dos jóvenes,
tusa dorada tuvo el caballo,
cola dorada tuvo el caballo.
úi! úi! buenos días, mamita! me dijeron, pues,
esos dos jóvenes hombres;
¿Por qué andando estás por aquí?
me dijeron pues esos dos jóvenes hombres.
Quería atacarte un perro bravo? me dijeron, pues,
esos dos jóvenes hombres.. Entonces en ancas me trajeron,
cerca de mi casa me fueron a dejar”
AYENIEFAL-LAY NGULUCHE
Ayeniefal-lay nguluche, lamngen em,
Ayeniengen mew ayüngen pikarkelu kay llamngen em.
Karü müshki mew rulpayafiñ,
Pirkellefulu kay, llamngen em!
NO SE PUEDE REIR DE LOS CHILENOS
No se puede reir uno de los chilenos, hermano
Si se ríe de ellos, sin embargo dicen: “soy amado”.
“Con una manzana verde la conquistaré”,
pensaba él también, hermano mío!
María Francisca Painemilla de Wapi
WEDA WECHE WENTRU
Kurengean pirkefulu kay, lamngen em,
Müna kom düngu pipingerkefuy kurengean pilu kay.
Kallfü makuñngen pipingerkelu
Weda weche wentru anay,
Kallfü makuñ pipiyerkefilu
Ñi weda müchaytun weda makuñ.
Pañu chumpirungen pikerkefulu kay
Weda weche wentru:
Pañu chumpiru pirkefilu ñi
Müñawpeyüm fillkuñ.
Pañu kason-ngen, pipingerkelu kay
Weda weche wentru:
Pañu kason pipingerkefilu ñi
Kerka wesha kason.
Finu sheda pañungen, pipingerkelu kay,
Lamngen em,
Finu sheda pañu pipiyerkefilu ñi
Kerker wesha pañu.
EL JOVEN EMBUSTERO
Al decir que quería casarse, hermano,
El que dijo “ me casaré”.
Tengo manta azul, decía también
El mal hombre joven,
Llamando manta azul
Su mala manta mal teñida con michay.
Tengo sombrero de paño decía también
El mal hombre joven:
Llamando sombrero de paño
Su paseo de lagartija.
“Pantalones de paño tengo”, decía también
el mal hombre joven:
llamando pantalones de paño
sus pantalones de hilado grueso.
“Tengo pañuelo de seda fina”, dijo también
hermana,
llamando pañuelo de seda fina
su mal pañuelo de tejido ordinario.
ILLAMPEYE
Illameyu, piaen ka, llamngeñ em!
Rakileyu piaen ka, llamngeñ em!
¿Chew kam ta peaymi shera fina?
¿Chew kam ta peaymi chalon küme püñeñ,
llamngeñ em?
Pelafiñ may wente finu pünolu,
Lamngeñ em!
LA DESPRECIADA
Dime no más, hermano: “desprecié”.
Dime no más, hermano: “te he reparado”.
¿Dónde hallarás seda fina?
¿Dónde hallarás niña de mejor familia,
hermano?
No he visto, pues, quien pise sobre la fineza,
Hermano!
Desde niña pensé en lo que en el campo le dicen el romanceo, escuché siempre muy
atenta a los abuelos era muy común en mis tiempos de niñez eso de ir romanceando por
la vida, como no entendía mucho lo dicho en mapudugun mi madre se encargaba de
explicarme de interpretar esos versos de contar de donde venían o para donde se dirigía
él o la relatora; o también, contaban en esos versos las desdichas o las alegrías,
agradecimientos también escuché en aquellos largos relatos maravillosos. Creo en la
herencia en la trasmisión de saberes; mi familia los Manquepillán y los Calfuleo en la
sociedad Mapuche fueron y son gentes muy sabia.
ENSUEÑO
PROPUESTA
DISTANCIA
Mis palabras…
Como cabras salvajes,
En galope cruel te llaman.
Tu yo se escapa,
Miel derramada por la ausencia
Sólo dejas,
Bosques talados y extensiones de soledad.
Donde estarán tus vacíos silencios
Me pregunto.
Hay tanta distancia entre mi pupila
Y tu horizonte,
Y mi garganta se desangra gota a gota.
TE REGALO
Vete…
Que allí sean tus soles más brillantes,
Que tus madrugadas sean
Cual veranos de este mundo.
Lenguas secretas
Te acercas viajando entre nubes
Yo te intuyo impaciente y seguro
Te anuncian los treiles de noche
Los guardianes de nuestros senderos
Y esa luna que miras y miro
Mis metawes están todos llenos
Tan servidos sabrosos y dignos
Nuestra historia vamos construyendo
Que las oscuridades nocturnas.
Nos regalen silencios que griten
Y que vaya desapareciendo
La distancia entre luces y sombras
Háblame con mil lenguas secretas
Y ábreme muy despacio las puertas
Cuéntame cuanto tiempo ha pasado
Desde que te fuiste de mi lado
Abrázame y que el tiempo nos funda.
ELIANA PULQUILLANCA
Nació el año 1963 en la comunidad mapuche Piutril, ubicada en la comuna San José de la
Mariquina, Región de los Ríos. Desde el año 1981 reside en la Región Metropolitana, donde se
vincula a grupos culturales, organizaciones mapuche, sociales, grupos literarios, allí comienza a
desarrollar un arduo trabajo de difusión sobre la problemática de su pueblo y cuya herramienta
principal es la poesía.
Dentro de su trayectoria artística en el ámbito del arte de la palabra y de apoyo a la difusión
de la cultura indígena, se destacan numerosas presentaciones en encuentros poéticos de la Región
Metropolitana, norte y sur del país, presentación en el foro social mundial 2005 Brasil.. Monitora
de danza y de cultura mapuche, presentaciones con artistas connotados tales como Joe
Vasconcellos, y las distinciones en concursos poéticos de carácter nacional. La autora ha publicado
su obra en antologías poéticas, y el año 2004 publicó su primer libro titulado “Raíces de Canelo”.
ES MI PALABRA
Mi palabra es surco,
Es semilla que se para en el cemento,
Es trueno que hiere al racista,
Es lágrima que se une al Bío-Bío.
Yo hablo de la lucha,
De la fuerza,
De la rabia retenida,
De la paciencia colmada.
SMOG
NACÍ
Nací en la tierra
el mar
en la cumbre de una montaña
donde se respiraba el pulso
de las vertientes azulinas
que brotaron de las venas ancestrales.
Voy navegando
en el orgasmo azul
fecundado hace milenios.
Fluído de manantial
que posee los saberes.
Es la planta madre
sabia magia alucinante
la experiencia visual
el vuelo,
viaje sublime.
SUSURRO DE LAS CANOAS
Y compartimos el mate
allegados al mismo fogón...
GRACIELA HUINAO
Nace en Chaurakawin (Actual provincia de Osorno). En 1987 publica su primer poema “La Loika”.
Y el año 1994 fue publicada en EE.UU. Ül: Four mapuche poets (Antología). El año 2001 publica
Walinto poesía en mapudungun–español. El 2003 publica La nieta del brujo, seis relatos williche.
El año 2006 publicó una coedición de poesía Hilando en la memoria. 7 mujeres poetas mapuche.
Este año publica Walinto trilingüe: español – mapudungun - inglés.
Ha sido antologada en: Francia, Polonia, Argentina, México, España, EE.UU. Su trabajo
literario la ha llevado a ser invitada a: Argentina, Brasil, Paraguay, Perú, Ecuador, México, EE.UU
y China. Actualmente sobrevive de la literatura, afortunadamente, preparando su primera novela
Desde el fogón de una casa de putas williche.
Apretar el puño para que broten palabras es la fuerza más grande que me
heredaron mis antepasados. Y al interpretar esta señal, creo que tiene un objetivo
esencial: dar a conocer el atropello que ha sufrido mi pueblo en manos de dos naciones.
Chile y Argentina han engendrado el virus más putrefacto que guarda el cerebro del
ser humano: discriminación, y los pueblos originarios debieron de aprender a sobrevivir en
medio de estas sociedades infectadas.
El medio me enseñó a defenderme con la única arma que he aprendido a utilizar:
la palabra. También con ella doy a conocer las virtudes y defectos, los triunfos y las
derrotas de mi pueblo milenario; una nación que ha resistido muchas guerras por la
defensa de su tierra, y que sin embargo hoy, permanece con toda su herencia cultural a
los pies de la Cruz del Sur.
SALMO 1492
NUNCA FUIMOS
EL PUEBLO SEÑALADO
PERO NOS MATAN
EN SEÑAL DE LA CRUZ.
LA LAGARTIJA
ANTE MÍ
ENTIBIA SU CARNE
CON MI SOL
DE CADA DÍA.
LA VOZ DE MI PADRE
EN LENGUAJE INDÓMITO
NACEN MIS VERSOS
DE LA PROLONGADA
NOCHE DEL EXTERMINIO.
SALMO
WARANKA, MELI PATAKA, AILLA MARI EPU
TURPU NGÜNEL
TROKIÑCHENOFEL IÑCHIÑ
WELU LANGÜMNGEKEIÑ
KÜRUZ ÑI DUAM MEU.
CHI FILLKUÑ
TRAF IÑCHE
PETU EÑUMALUWI
TA ÑI ANTÜ MEU
FILLKE ANTÜ.
TA ÑI CHAU ÑI DUNGUN
Sostengo en la mirada
un luto infantil.
De una eterna lejanía
que no impide
el aroma, el sabor
cuando era
la única habitante
en tus brazos
Madre.
Escribo para cristalizar mis ideas, para tranquilizar mi espíritu y extender otra parte de mí.
Para mantener vivas a las personas y a la realidad que extraño, Chile, el sur de Chile, mis
amigos y familia.
Para confrontar el racismo de algunas personas, aquí en Europa y decir: “aquí estamos,
te guste o no”.
Intento que sea una escritura de compromiso social.
NOCHE EN UYUNI
¿Sola? ¡No!
Voy con los Apus,
los espíritus de las montañas.
Voy con los rostros de mis hermanos indios,
con mi universo, con el kürüf,
con Lika, Carlos, los querós, mis padres,
Voy con las trabajadoras mujeres….
¡que trabajadoras!
¿Qué sería de ti América, sin nosotras?
Voy acompañada de la vida
de los caminos.
Tus ritmos invitan a hacer míos
tus sentires, sufrimientos y alegrías.
A LIPICHEO
¿Dónde estás?
¿Acaso haz encontrado al Taita Wentiao?
Te han visto
paseando con la Pincoya,
conversando con el Trauko,
narrando leyendas en Panguimapu.
Te han visto,
navegando con Juan Millalobo.
pescando con la Huenchula,
merendando en Quicaví.
Buscaba tu presencia,
en algún lugar de nuestra tierra.
Bajando por una cuesta,
vi tus huellas en zig-zag
conversando con los hualles,
con el camino, con las aves y la tierra.
Me parece oír tu voz,
a lo lejos,
tus quejidos de hombre pobre.
CAMINO DE LÁGRIMAS
Nació en Osorno, Chile, en 1982. Su poesía explora temas relativos a una cierta ontología de
lo femenino asociada a la sexualidad, el cuerpo, en un diálogo polémico con las imágenes y
alegorías heredadas de los grandes relatos judeo-cristianos. “Su conciencia de género, además, está
informada por una conciencia de etnicidad, dada su condición de poeta mapuche-huilliche”(Sergio
Mansilla Torres)
Ha publicado "Las tentaciones de Eva". Puerto Montt: Colección Premios Luis Oyarzún,
2003. Además sus textos aparecen en antologías de poesía mapuche publicadas en Chile,
Argentina, España y en la muestra de poesía mapuche/aborigen “Espejo de Tierra” publicado en
Australia. Su último libro: “La Seducción de los Venenos” apareció en el año 2008, por editorial
Lom.
ESCRIBO…
Cuando las serpientes de la tierra y el agua entraron en guerra, vinieron las inundaciones.
Los mapuche huyeron a los cerros con cantaritos de greda en la cabeza, los que no alcanzaron
cima se transformaron en peces, algas, lobos marinos y Shumpalles que les dicen a las mujeres y
hombres encantados que habitan el mar.
CANTO I
Y allí,
en el lugar donde aparecen y desaparecen los náufragos
surgiste como un faro
y alumbraste hacia atrás
las noches del círculo en espera.
Él vino hacia mí
en la tercera ola.
Fue de sacrificio.
Blanco,
transparente,
es el niño que gira diez veces
en círculo a la izquierda
Regreso al mar.
Nació en Osorno de 1946. Su primera infancia la vivió en casa de sus abuelos en Hualinto; a
la edad de 9 años regresó a la casa de sus padres, en la ciudad. Aquí fue cuando nacieron sus
primeros versos junto a su madre, En 1967 , se radicó en Santiago. En el año 1988 se fue
Iquique, arrancando de la cesantía y de las ollas comunes. En el año 1990, decidió radicarse en
Alto Hospicio, en donde vive desde entonces..
En el año 2001, participó en el Foro Latinoamericano por la Tolerancia y la No
Discriminación .
Ha participado activamente con el Taller Literario Víctor Domingo Silva de Alto Hospicio,
del cual es una de sus fundadoras.
Ha sido antologada en el libro KALLFU MAPU (Tierra Azul), del autor argentino NESTOR
BARRON, publicada por Ediciones Continente.
ARTE POÉTICA
LA OLGA
LAMENTO
Pregúntale a la Araucaria
¿cuál era el pecado de mi pueblo?,
Ser los dueños de esta tierra libre
y no animales de caza.
Lloraron,
hasta quedar sin lágrimas
los árboles perdidos
Cada 12 de Octubre
lloran las avecillas.
El maki se vistió de luto
y la mapu madre
revuelve su vientre,
para abrigar y no olvidar,
el dolor y la afrenta
de sus hijos perdidos.
EL MOLINERO.
A MI VIEJA MADRE.
(dedicado a mi abuela Almerinda Loi Catrilef)
Cabellos de algodón,
manos de seda
sonrisa transparente,
mirar sereno.
Como una forma de vivir, escribo, para estrujar el zumo de los días y beber sus cuajos
agridulces, en sorbos que a veces duelen y atragantan; en sorbos que a veces endulzan y
suavizan hasta el resquicio más abrupto. Escribo… para confirmar que estoy aquí, en este
lugar del mundo, en estos días, porque es urgente alumbrar las palabras que rondan y dan
vuelo a esta historia de islas y de barcos; de mujeres que rezan su Salve Dolorosa entre
miradores de alerce, papas corahílas y cerros a punto de ser barridos por la lluvia. Para
silabear refajo, justán, ciprés de Las Guaitecas, soberado y compartir con lumbre o frío los
sagrados hallazgos que atraviesan el mundo con sus señales conmovedoras. Escribo. Para
vivir despierta las veinticinco horas del día y hurguetear… las siete orillas de esta marea
rompiente que es la vida. También por amor, porque te quiero tanto como el mundo, como el
infinito del mar, como el millar de estrellas que desparrama el viento sur en las noches de
verano: Ignacio, Antonia, Marcela, Juan Francisco. Y a ti lector, que recreas, recitas, cantas y
amplías conmovedoramente las señales de mis libros.
Para ser cauquilera, adivina, bruja y en noche de martes soplar fuerte “los vine como la
pinda” que secretean las mujeres cuando el corazón ya está en vuelo, escribo.
MALOS SUEÑOS
Pañuelo blanco
danzando tres compases
Y los ojos con duelo
Qué diremos
Tu corazón se destapó
en la primera embestida
Mariposas con frío
saltaron de sus aguas
Y estos cuervos
Tironeando las horas.
SORTERA
Caminar descalza
sobre el miedo
Ni la vertiente Rauco
De otro invierno. Agosto puro
Tú de lluvia Yo de tierra
Naceremos.
PILLUNTOS
La niebla es un chal
que tapa el día
Fusta de cochayuyos. Viento norte
Dale caballo ¡Arre!
Ningún dolor subirá por tu vergüenza:
Ni árboles astillados
Ni ojos de pez
abiertos como estrellas
azotándose en las balsas
Ninguna marea roja
El progreso es Suzuky
Levi’s Microonda
Un vale de ropa americana
ESTE CHAL
Nació en la Queilen, Chiloé, entre 1986-1990 integró el Taller Literario Liceo Politécnico
de Castro-Chiloé a cargo del poeta Carlos Trujillo y Mario García. También fue Integrante Taller
Literario AUMEN en los periodos1987-1990. Ha publicado en las revistas “Primeros Escritos” del
Liceo Politécnico de Castro. AUMEN: Antología Poética Ediciones Aumen, año 2001.
Publicación en Antología, LA MEMORIA ILUMINADA: Poesía Mapuche Contemporánea,
edición Jaime Huenun, Málaga, España. Año 2007. Ha obtenido la Mención Honrosa Concurso
Nacional de Poesía Joven, Concepción, Chile, 1989
PORQUÉ ESCRIBO
Comienzo a escribir el año 84 o tal vez antes, cuando teníamos clases de Williche con el
lonco José Santos Lincomán, de Chiloé, luego que él fallece veo la angustia de mis
padres – abuelos (grandes amigos), para seguir con la defensa de los territorios, en ese
entonces con la empresa Golden Spring en el territorio del Fundo Coiwin de Compu.
Los textos en general son de protesta, reivindicación territorial y cultural de nuestro pueblo
mapunche.
Era el aporte que yo podía hacer, en ese entonces, ya han pasado los años y seguí
registrando la historia de mi historia en mis escritos, desde lo cultural, pasando por mis
afectos, y un componente de género crítico a mis pares.
Sin duda en los 20 años que llevo escribiendo me he fortalecido y me ha dado un canal
diferente para comunicarme y compartir con mis lamuen o hermanos.
AYÜN
lo siento
mi pincel los dibujo en el aire
***
te doy permiso
para humedecer este desierto
****
Déjame leer tu vientre
revivir tus aletargados pezones
subir tus mareas
en este cambio de luna
***
En esta noche
***
No puedo faltar
a cada reparto de tu mirada
créeme
los grillos no entran en mi casa
por equivocación
saben que mis ojos
están ahí... también
buscándote.
***
CUADRO
En este punto
mi boca se detiene
lenta en tu pared
mientras desfilan imágenes turbulentas
ahí estan negras empapadas de luz
ocultando cada desnivel profundo de tu cuerpo
jugando con la imaginación nocturna
de un exitado espectador
***
CHAHUANTI
En el fogón mi abuela
Cuece una tortilla de historias
La esconde en arena caliente
Tapándola con apellidos:
Millán, Guenteo, Lincomán, Inaicheo
Afuera el trineo
Suspira en el barro
***
Nos quedamos casi mudos
Cuando dos lunas
Nos cerraron los ojos
Mientras chawuanti
Se lavaba las manos
***
***
Tus arrugas no las alisaron nuestras manos
Abuelo
Pero aún quedan Raínes y Chiguay
Y Güenteos y muchos Millaloncos y Panichines
Tu pueblo, de nuevo, brillará
Un grito de fuerza
Nacerá en medio del silencio
Cuando la noche muera
En mano de Chawuanti
***
Lincomán
Se quedó tu suspiro en el cerro,
Chin Chín, la cárcel de los déspotas,
Te comió los pulmones
Los lobos, sin embargo, te recuerdan
Las gaviotas buscan tus versos perdidos
Tú susurras un romance
En los oídos de tu pueblo.
PUEDES DESPERTAR
Lamngen
cánsate y abúrrete
de sentarte todos los días
a desayunar silencio
almorzar inercia
Lamngen
crece
su alteza la vergüenza
coronada de reina en los campos
y las calles de esta isla
y cuando la noche cae sobre
sus mejillas
va de fiesta en fiesta
Lamngen
no seas cómplice
del asesinato de tu conciencia
y no calles cuando tu vecino
se intoxique de sobredosis
de CONADE
Lamngen
despierta!
despierta!
despierta!
un jote
te está succionando las neuronas.
TREPÉTRIPATUNGE
“Lelíwülnge tami puke nge kintúfe chi pelóng
Wechárnentugafiel fachi llümllümümekechi koyla mongén
…Los Muertos de Cristo”
Lamngen
Ürküngemayew aféluwnge
Fente tami fillántü anükünuwmeken
Iyal ta ñüküf
Re felen ta korütual
Lamngen
Zoyürpuy nga
Yewén ñi wechúñ
Zullínzomongekalu reke ta wechímapu püle ka fachi wapi ñi puke rüpü püle
Fey naryüm nga pun tañi angé mew
Wiféntu trawünkey llenga
Lamngen
Kenükonkilnge
Tami ngünén ñi langümkütemekengen mew
Ka ñüküfnarkilnge
Püñpázküyawele nga tami kárukatu
Fentre conaditule kaynga
Lamngen
Trepénge!
Trepénge!
Trepénge!
Kiñe kanin nga
Petu fochízmaymu tami ñizófün.
A ESOS HIJOS
I.
Sus voces
suenan menos
que sus bolsillos
regresan cada vez que el señor peso
los visita
en su cuenta de ahorro.
II.
III.
A la vuelta de la esquina
se prostituyen en la cama
de la injusticia
donde suelen
ir a sepultar los ideales
Que vendieron sus almas
Al sistema
Que estranguló su historia.
I.
II.
Ayüwchengeyngün ka petu
zillótukeyngün
Itrófillmalechi
Nemül zaláw engün
Itro kümélkalelu
Wezálkalatew engün llenga.
III.
WENTRU
I.
Te vas
y vuelves
después
de cada luna menguante
donde esos clandestinos
se perdieron
tras correr a robarle
un beso al amanecer
II.
En la rutina
del territorio de los sueños
irrumpe
un melodioso trompe
que solitario baila y canta
entre los harapos
del anciano amor.
III.
Los buenos vientos del sur
trajeron en sus miradas
fuegos de espinillos
quemando
las palabras y las flores.
" la ciudad despertó..
… y los sueños se fueron al cajón
y colorín colorado
este cuento se ha acabao…”
(Reincidentes)
WENTRU
I.
Amútuymi nga
Fey wüñókeymi
Rupáyüm nga pürküyen
Chew ta tüfichi pu llúmkeche
Ñampúmum llenga
Inántükufilu engün weñéymayafiel
Kiñe truyüw ta epéwün
II.
Ta pu pewma ñi mapu
Ñi ngünénmew kaynga
Lefkoni
Kiñe ngüñúngüñungechi türompe
Ta kizúkechi pürúmekelu ka ülkántumekelu llenga
Wirúkalechi fücha poyén
Ñi púrangi mew.
III.
Waywén kümeke kürüf nga
Küpályey tañi lelíwülün mew
Püllíñ kütral llenga
Fey lüpümpüramfi
Chi pu nemülmayew rayén.
“trepépüray nga chi waría..
…fey ti pu pewma kay kakóntükungetuy
Fey kelü üñüm
Afí nga fachi epew…”
(Ka wüño femfe)
WE LIWEN
De porqué escribo…
Por qué escribo, se me ha preguntado, y los truenos caen como montañas; escribo porque tal vez es
cierto que tengo dos corazones, tal cual señaló la machi Rosa Coñoemanque…
Escribo porque seguro no puedo cantar; si cantara sólo tendría un piuke, me habitaría uno un
aliento, una sangre, entonces no me atormentaría la semántica, ni la cognición ni los enfoques
interpretativos, etc. Las estrellas han enmudecido de un repente, por eso escribo y los truenos caen
como montañas…
Escribo porque no entiendo, solo la sombra de la sombra de un cometa de la cola de un cometa
rozando el hueco de mi mollera vacía, rozando rozando…escribo porque nunca seré robada por
ningún pangui ni los truenos caen como montañas”
RELÁMPAGO
DEL EXILIO
Ya no sueño mamita
desde la última vez que me vi
untada y me vino la enfermedad. Ya no huelo la espesura
MEMORIAS
Nació en 1970 en Puerto Saavedra, novena región de Chile. Se tituló como Profesora
de Estado en Castellano en la Universidad de la Frontera de Temuco y es Magíster en
Lingüística por la UNAM, México. Poemas suyos se han publicado en las revistas Pewma,
literatura y arte (1993-1995), Pentukun (2000) y en la antología 25 ańos, 25 poetas
editada por la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos (Dibam) en 1997 y en las
antologías de poesía mapuche: 20 poetas mapuche Contemporáneos, Lom ediciones
2003 y La Memoria Iluminada, Malaga 2008.
Mongen
Neyüken
Tañi mapu ñi ellka küruf
Pewmaken
Ta lif ko ñom trayen mew
Trekaken
Kuyfi purun wellgüñ mew
Mongeleken tüfachi traf antü
Fillantü ñi mülen mew
He respirado
Aire sagrado de mi tierra
He soñado
En la cascada pura y perdida
He caminado
En el sitio de la bailes antiguos
He vivido en estas horas
Todos los días de mi vida.
Mangeluwün
Küpange,
Trawuküleiñ
We anümka, we rayen niey.
Ven a reunirte
En éste, nuestro árbol de flores nuevas.
Akuy We Tripantü
Trayengko mew,amuyu
Küllaytuayiñ rangi meli wingkul mew
Witrange, lamgen
Akuy we tripantü,
Akuy we mongen,
Ka kiñe Wiñoy tripan antü
No demores el tiempo
Mira que el sol ya viene.
Despierta niña,
Que llega la vida nueva.
Euskal Herría.
Pewmatuley ti euskaldunche,
Marichiwew! Pingün ti pu vaskoche.
Iñchiñ kafey Wallmapumew.
Ka mapa müleiñ
Marichiwew waglüy ti kompu che,
Welu petu mongeleiñ.
Cantaremos un cantito,
Cantaremos un cantito,
Una gran canción cantaremos.
Todavía vive,
Todavía canta,
Nuestros sueños,
Nuestro hablar.
Así cantó Margarita Caniguan cuando la invitaron a Santiago, la Capital de Chile.
Amulayan, amulayan,
Amulayan, amulayan,
Chumale kisukünoafiñ
Ñi weza lepün,
Kütrangillanafun
Ka waria mew ka,
Ka waria mew ka,
Willilongkoafun,
Willilongkoafun,
Che anay reke,
Chengewetulan,
Faliwetulan,
Faliwetulan.
No iré, no iré,
No iré, no iré.
¿Como dejar mi patio abandonado?
Andaré sufriendo tal vez,
En una tierra que no es mía,
Una patria que no es mía,
En la ciudad se marea mi cabeza,
En la ciudad se pierden mis pensares,
Ahora no valgo nada,
Ahora no parezco gente,
Ahora no vale mi pensamiento.
Regreso
He vuelto
A mirarme en nuevos sueños
De círculo y mate caliente;
Canto Lejano;
Tus ojos de profundidad eterna
Parecen venir,
Buscando, buscando.
Wüñoy ñi we pewmamew,
Ñi pewma ka areko matengey.
Nome ülkantun.
Tami nge niey müna küme aflayay ponwitu,
Küpay, küpay reke,
Kintuley, kintuley.
Tarareo-düm-düm-düm-düm
El Wekufü
Ya tu niño duerme.
Anda hermana,
Buen andar te digo.
Pero Antonio,
¿Cómo sales de nuevo?
¿Dejando a tu mujer solitaria?
¿acaso no tienes voz, Antonio,
Que sólo irradias frío?
Antonio no es Antonio,
Es algo, sin forma, sin luz,
No quiero mirar,
Se paraliza mi cuerpo
Con esta oscuridad blanca
Que acompaña mi caminar.
Hija, hija.
¿Qué pasa en tu mirada?
Es el wekufü, ñawe,
Dice Seferino desde el fogón.
Ladran los perros,
Canta el chucao,
Antonio llega llorando
Mi niño se ha ido,
A las dos de la madrugada.
El emisario de la muerte,
Ha cumplido su tarea.
Dakeluwün Ül
¡Küpange ñuke,
Küpange!
Küyen mew,
Küyen
Pimuntuy ti Leliantü
Wenumapumew
Leliantü sonríe
A su luna amiga,
Sus deditos van hacia el cielo.
Sopla, fffffbbbbbiüüü
La luna responde
Aumentando su brillo
La noche siguiente.
MARIBEL MORA CURRIAO
KUPALME IÑCHE
Nos nombraron brujos, indios, nada. Siervos, trofeos, vencidos en guerra, bajo el yugo de
la espada y la palabra. ¡Ya no hay Treng Treng para huir de Kai Kai Vilu, el mundo entero
es una sola planicie! El likan hipnótico me quema por dentro, posesa, perdida, sin el
corazón, sin aliento. Por eso debimos ocultarnos en el monte de la palabra poética:
maraña y espesura, delirio sin retorno, pérdida, pálpito agónico, canto, corazón y aire...
Abuela Madre
En su origen kopiwe
foye
y madreselvas
se hermanó al galope
del sol danzante
al ondular del mar
al canto de ballenas.
Su cuerpo madre
hermana
compañera
¡la placenta bendecida de su estirpe!
polen
destellos.
Gemidos de luna
sus once partos en tinieblas
Al sonido del kullkull
esquivando
los cuatro vientos.
La Estrella
el fin de los juegos.
Desde entonces manteles interminables
murallas que limpiar
plaqué abrillantado
tardes
encierros
miradas furtivas
atisbando el secreto detrás de las ventanas.
III
Las culebras
Las palabras
Las visiones
Las palabras
El sueño
Las palabras
Y las flores
Las palabras
El aroma de tu espíritu
Las palabras.
IV
Madre abuela
Abuela madre
Si el prodigio me devolviera tu abrazo
al gozo no callaría el universo.
Ülkantunes, oraciones, cantos nuevos
la tierra toda una sola plegaria.
Las palabras que olvidaste un día
brotarían entonces
limpiaplata
foye y madreselvas
¡los bosques todos!
en esa lengua madre.
Poyewün ül
Regresa al sol
te dije
abandona la luz de anchimallenes
y kudemallu
que pierden los caminos.
Vuelve en ti
regresa a las palabras.
III
Acuné tu corazón,
entre hojas de laureles
caliente y sangrante aún,
la cavidad vacía.
Mi aliento
mis palabras
se agolparon en mis sienes.
Manantiales desbocados
los cantos y oraciones.
Vuelve en ti
te dije
vuelve en ti.
Me miraste
te miré
entonces callamos.
IV
Serás de mí
seré de ti
alcancé a decir en un susurro.
Nuestros cuerpos
doblegaron al silencio.
Oscuridad de selvas
y quebradas
abriéndose al abismo
el cáliz embriagante
de tus besos.
Eras mío
era tuya
Tú nawel
puro aliento
puma desbocado
tras la presa.
Fuego y sueño
tu piel sobre mis huesos.
De mi luna
de mi sangre
tus semillas.
Florecieron los cerezos
desde entonces
brotaron los dihueñes
en los campos.
Como locas las abejas
derramaron mieles
volaron
loicas y perdices
hacia el monte.
Ocultas las vertientes
endulzando aquel rocío
se abrieron paso
entre las flores
y tu abrazo.
williche amor
pewenche
en nuestras venas
sin tregua la tierra toda
en nuestros cuerpos.
Desnudo florecía
el bosque entero
la montaña
repetía las plegarias.
Los cantos
las estrellas
persignaban
las sombras
la luna
la noche
en llamaradas.
A tu paso mujer
florecen los valles
verdecen los campos
y los bosques.
Avecillas de tu danza
y de tus juegos
brotan
mariposas de tus manos.
Desde el suelo
los abuelos nos hablaban
las hojas
las montañas
y los mares.
Lejos del mundo
el wenumapu a raudales
su luz sobre los prados
y quebradas.
Los niños
nuestros niños
a esa hora
corriendo sudorosos bajo el cielo
guardaban en sus ojos
los presagios
el amanecer del sol
y las montañas.
María Teresa Panchillo
Poeta y comunicadora social mapuche nacida el 7 el febrero de 1958, en la comunidad de
Kuyimko, Chol-Chol, a los 17 años deja su casa, familia y comunidad para irse a Santiago
a terminar sus estudios de enseñanza media. Su juventud la vivió trabajando, estudiando
y buscando participar en Organizaciones Mapuches al mismo tiempo que comenzaba a
escribir sus primeras poesías en denuncia de los momentos críticos he injustos que
sometía tanto al pueblo chileno como el pueblo mapuche, la dictadura de Augusto
Pinochett, en los años ochenta.
En su larga trayectoria de participación como poeta en 1999 logró publicar junto
con Jimena Ancamil su primer libro ¨Amulepe Taiñ Mogen¨. Mientras se especializa en
hacer clases de mapudugun en las distintas organizaciones e instituciones. Y como
comunicadora a parir de 1993 comienza a descubrir su talento de locutora bilingüe en
promoción de la recuperación cultural y defensa de la naturaleza.
En los años 2001-2004 dirige la edición de la revista informativa TOKI en la
Asociación Indígena Ñankucheo de Lumaco, donde participa desde su fundación al
regresar de Santiago.
Fue ganadora del Primer Lugar en el segundo Concurso de Poesía en
mapudugun, Aymara y Rapa Nui en Santiago 2002.
En el año 2005 en Temuco integra el equipo fundador de la Escuela Filosofía,
Espiritualidad y Sabiduría Ancestral Mapuche dirigido por Armando Marileo. En el mismo
año integra también el equipo de promoción de Soberanía Alimentaría cultivo y
recuperación de Kinua en las comunidades del Territorio Nag-Che donde vive
actualmente con su familia conformada por sus hijas Janekew y Ayenray y su marido el
dirigente Galvarino Reiman.
Desde el año 2006 como miembro de la Escuela De Filosofía trabaja como
monitora en las distintas escuelas de verano de niños y niñas en comunidades Mapuches.
En este mismo año participa también en la Antropología de siete mujeres Mapuches
¨Hilando en la Memoria¨.
Finalmente en el año 2008 participa en antología de la poesía Mapuche
Contemporanea ¨Kallfv Mapu¨, tierra azul, edición bilingüe en Buenos Aires, Argentina.
ESCRIBO PORQUE…
Nota:
epunchi yom laku:
“tatarabuelo paterno.”
Winka kimvn:
“conocimiento occidental”
P E U M A (SUEÑOS)
Soy…
Poesía
En estrella Súper nova
Buscando entrar a tu casa
En las noches de tus Sueños
Tierna y luminosa
Estoy ahí…
Un poco más arriba
Que las estacas de tu cerco
Sobre la neblina.
Soy…
átomo en resistencia
debajo de las hojas secas
en medio de los bosques
y en las plantaciones de eucaliptos.
Podría transformarme
En llamas de infierno…
Y consumir mata por mata
Las forestales en expansión
Hasta llegar al extremos de tu casa
a reducirte en escombro y cenizas.
De la humadera más espesas
Escapar en MEWLEN DE MEDIO DIA
Recorrer tus cerros
Encontrarte por los caminos
Arrollarte como viento huracanado
Meterme por tu falda hasta la cabeza entre tu pelo amestizado
y… borrarte en polvo
En polvo de tierra de tu entierro.
Soy…
Un piño de animales negros
Y bueyes overos
Con cuernos enroscados.
Caballos que vuelan
En dirección al sur
Y KONAS JINETES
De tu sueños de invierno
Que podrían descender de las nubes
Y correr por tus venas
A una velocidad máxima
En truenos y relámpagos
Retumbar en tu ventana
Sin un ´NOE` presente
Ni milagro ni santos…
NI UN CERRO XEG XEG EN TU DESESPERACION.
Soy…
La misma intensidad
De tu universo azul al amanecer
Rojizo al atardecer
Tierna puesta de Sol amarillo
En primavera y verano
Siempre fotografiada
En las playas de tus vacaciones
QUE PODRIA…
En un inmenso diminuto instante
Aplacar la tierra
En un temblor de grado cinco…
Ocho, diez, diez , diez , diez
De una ira feroz
Y de tu miedo aún convaleciente
Desintegrar tu universo auto construido.
Soy…
Volcán que estalla
En arenas y lodos
Desde la más exótica
Y minúscula isla
De cualquier continente
Y PODRIA…
Salir del océano más profundo
En olas gigantes y blancas
Esa misma de Indonesia
Que también son de tus sueños
Olas blancas enfurecidas
En grados infinito
Devorar tu carrera inútil
Arrasar y sacudir tu planeta
Mar adentro…
Y DE UNA VEZ
EN MIEDO, EN MIEDO DELIRANTE
RESOLVER TU DESTINO.
SOY PUES…
Fuerza contra tu fuerza
Estrellas tiernas en neutrón positivo y negativo
En amaneceres y atardeceres perfecto
Soy el átomo más pequeño
Insignificante