Sie sind auf Seite 1von 108

LLAMEKÁN

LLAMEKAN
¿Qué es lo que pasó
por encima de mi cabeza
a media noche y en la madrugada
habrá sido una mosca zumbadora
que me pasó por encima.
¿Moriré tal vez?
¿No habría de morir
hablándose tanto de mí?

¿Chem chey nga ruparkey nga


ñi senchuye mew
rangipun nga, epewün?
Püllomeñ ürke chey,
Rupay nga senchu mew.
¿Alwe ngeturkean chey?
Alwetullelayafun
Dünguyepeyel nga iñche?
YAPINILKE MAPU
Yapinilke mapu lle nga
Ütrünarmeki
Pütrün rünge piren
Arken malliñ mu;
Lliwmeki anay
Welu iñchu femlayu
Llamngen.
Chadi ngefuliyu,
Kiñe runantükungefuliyu
Faykomu, anay
Lliwafuyu shi llamngen
Kochü kurangefuliyu,
Fey ütrüftükulüwfuliyu areko mu
Lliwafuyu shi ¡llamngen!

TIERRA YAPINILKE
Tierra de yapinilke…
Está cayendo
Mucho granizo grueso
En las lagunas secas;
Se derrite…
Así no sucede con nosotros (dos),
Hermana.
Si fuésemos sal,
Si fuésemos un puñado puesto
En agua hirviendo,
Nos derretiríamos…
Si fuésemos azúcar,
Y nos echáramos en agua caliente
Nos derretiríamos, ¡hermana!

Carmen Nahueltripay, 1959 Alto Ñorquinco, Chubut en Fernández César, Cuentan los
Mapuche, 1999. Traducción al mapunchedungun Víctor Cifuentes 2004
PINGKOYA TA ÜLKANTULELNGEKEL
Ayütuafiñ ta Chaw Trokiñ may
Ta oüng fücha may chey
Ta fücha katrüwe mo
Ta mongen oüng fücha.
Fey ta elutuan ta poyen mo
Kom kellun ta duamtu may
Rotra poñi ta poñilltun may
Ngillatuñmaye may
Feyta pu peñi, feyta pu lamngen
Fürenemuayiñ, piayiñ,
Feyta ayütuafiyüm ta pu peñi
Kam pu lamngen may
Wüñotuam
Ta wentrungetuam
Danake kufümo may
Pu peñi may.

LLAMADO A LA MARINA
Me volveré a Chaw Trokiñ
Al anciano mayor
En la bahía inconmensurable
Al anciano que vive.
Entonces dame en el amor
Toda la ayuda necesaria
Un manojo de papas para sustentarnos
Bendecido
Entonces hermano, entonces hermana
Ayúdanos, diremos
Para que protejan a los hermanos
O las hermanas
Para que el hombre
Vuelva a ser hombre
En los fértiles llanos,
Ahí los hermanos.

DOMITILA CUYUL, Compu, Chiloé

WÜNELFE ÜL
Wünelfe,
Wentru fel eymi
Yepaen.
Fentre weñangkawkülen.
Kuñüfal ta iñche
Fey wünelfemu ngean
Wentrungelu lle.
Yepaen.
Eluen tami piwke
iñche tañi niel
eymingeay ka.
Alüwüyen tati.
Wenu püramen.
Itro rakiduamneyu.
Tüfa küpan
Eymi tami
Fentre üytupen mew.
Iñche ta yetuayu
Ka Ngünechen mu.
ROMANCEADA DEL LUCERO
Wünelfe
usted que es hombre
Venga a buscarme.
Es mucho mi sufrir.
Yo soy huérfana
Y soy para el lucero
Que es hombre.
Venga a buscarme.
Déme su corazón
Que yo le daré el mío.
Ya soy grande.
Lléveme al cielo.
Yo pienso mucho en usted.
Vengo ahora
Porque usted
Tantísimas veces me ha nombrado.
La voy a llevar conmigo
Y con Ngünechen.

Virginia Victoria Tripan

CANTO DE LA VIUDA
Murió el marido de una mujer;
tantísimo se entristeció.
Salió a otra tierra,
a orillas del verde lago andaba siempre,
lloró y cantó:
“Úi! úi! me hace penas mi matrimonio, hay de mí!
Úi! úi! murió mi pobre marido, hay de mí!
Al paso caminé por la orilla del verde lago.
Por qué siempre tanto estoy llorando yo?
Eso parece que fuera traro?
por llorarlo tanto siempre, hay de mí!
anduve yo diciendo a la orilla del verde lago.
Uán! uán! dijo ahí ese perro.
Habrá acaso un perro? me dije yo pues;
al paso caminé por la orilla del verde lago.
Poco después salieron dos jóvenes,
tusa dorada tuvo el caballo,
cola dorada tuvo el caballo.
úi! úi! buenos días, mamita! me dijeron, pues,
esos dos jóvenes hombres;
¿Por qué andando estás por aquí?
me dijeron pues esos dos jóvenes hombres.
Quería atacarte un perro bravo? me dijeron, pues,
esos dos jóvenes hombres.. Entonces en ancas me trajeron,
cerca de mi casa me fueron a dejar”

CANTO DE UNA MUJER

Siendo casada esa mujer


se la fue a llevar un hombre
a muy lejana tierra:
fue llevada a Huinfali.
En la llegada cantó.
Así dijo ella su canto:
iVengo de lejana tierra,
azul, azul está la tierra,
pasé acá siempre llorando
siempre con lágrimas.
Vengo (dijo esa mujer)
de muy lejana tierra:
dejé a mi buen amigo, ¡ hay de mí!

AYENIEFAL-LAY NGULUCHE
Ayeniefal-lay nguluche, lamngen em,
Ayeniengen mew ayüngen pikarkelu kay llamngen em.
Karü müshki mew rulpayafiñ,
Pirkellefulu kay, llamngen em!
NO SE PUEDE REIR DE LOS CHILENOS
No se puede reir uno de los chilenos, hermano
Si se ríe de ellos, sin embargo dicen: “soy amado”.
“Con una manzana verde la conquistaré”,
pensaba él también, hermano mío!
María Francisca Painemilla de Wapi
WEDA WECHE WENTRU
Kurengean pirkefulu kay, lamngen em,
Müna kom düngu pipingerkefuy kurengean pilu kay.
Kallfü makuñngen pipingerkelu
Weda weche wentru anay,
Kallfü makuñ pipiyerkefilu
Ñi weda müchaytun weda makuñ.
Pañu chumpirungen pikerkefulu kay
Weda weche wentru:
Pañu chumpiru pirkefilu ñi
Müñawpeyüm fillkuñ.
Pañu kason-ngen, pipingerkelu kay
Weda weche wentru:
Pañu kason pipingerkefilu ñi
Kerka wesha kason.
Finu sheda pañungen, pipingerkelu kay,
Lamngen em,
Finu sheda pañu pipiyerkefilu ñi
Kerker wesha pañu.
EL JOVEN EMBUSTERO
Al decir que quería casarse, hermano,
El que dijo “ me casaré”.
Tengo manta azul, decía también
El mal hombre joven,
Llamando manta azul
Su mala manta mal teñida con michay.
Tengo sombrero de paño decía también
El mal hombre joven:
Llamando sombrero de paño
Su paseo de lagartija.
“Pantalones de paño tengo”, decía también
el mal hombre joven:
llamando pantalones de paño
sus pantalones de hilado grueso.
“Tengo pañuelo de seda fina”, dijo también
hermana,
llamando pañuelo de seda fina
su mal pañuelo de tejido ordinario.

María Francisca Painemilla de Wapi

ILLAMPEYE
Illameyu, piaen ka, llamngeñ em!
Rakileyu piaen ka, llamngeñ em!
¿Chew kam ta peaymi shera fina?
¿Chew kam ta peaymi chalon küme püñeñ,
llamngeñ em?
Pelafiñ may wente finu pünolu,
Lamngeñ em!

LA DESPRECIADA
Dime no más, hermano: “desprecié”.
Dime no más, hermano: “te he reparado”.
¿Dónde hallarás seda fina?
¿Dónde hallarás niña de mejor familia,
hermano?
No he visto, pues, quien pise sobre la fineza,
Hermano!

María Francisca Painemilla de Wapi


LLAMEKÁN DE MAGDALENA TRIPAIANTÜ

Será el pobre hermano, digo,


Que anda llamando
Al otro lado, a orillas del lago.
No me había dicho que iría allá.
Siempre anda llorando
Del otro lado, que pasara allí
No me lo había dicho mi pobre hermano.
Embromas mucho en ensillar.
De esta manera se nos entrará la luna.
Ensilla tu caballo.
Embromas mucho para ensillar
Aún no hemos balseado
A nuestro pobre hermano.
Ya se nos ha subido alto la luna
Para ir a encontrar a nuestro pobre hermano.

LLAMEKÁN DE TERESA WEITRA


Ojalá que te volvieras gente, palomo lindo
Y me llevarás no más de aquí.
Tengo mucho motivo que llorar,
Mucho motivo de afligirme.
Si al instante te volvieras gente, palomo lindo
Y me llevaras lejos, palomo lindo!
LLAMEKÁN DE MASHAL TRIPAIANTÜ

Qué es lo que pasó


Por encima de mi cabeza
A media noche y en la madrugada
Habrá sido una mosca zumbadora
Que me pasó por encima.
¿Moriré tal vez?
¿No habría de morir
hablándose tanto de mí?

LLAMEKÁN DE MASHAL TRIPAIANTÜ

¿Por dónde, pues, podría pasar yo?


Donde iba a pasar
Levantándose nubes de plumas de cóndor;
Donde iba a pasar.
Levantáronse nubes de plumas de avestruz.
¿Cómo he entrado aquí a esta fiesta?
¡oh, qué grande es mi sentimiento!
Es mucho mi llanto.
LLAMEKÁN DE MARÍA LIENLAF

Me ha ofendido mi hermano querido,


Me ha despreciado.
Encontraría a otra niña mejor que yo:
Ahora a mí me tiene en menos.
Yo también sabré de ti.
Ahora me desprecias a mí
Yo sabré de ti.
Si tienes una niña mejor.
Ahora me reparas.
A mí me llamas mala.
Mas tú eres gente igual a mí:
No eres tú de mejor familia que yo.
Nos fijaremos bien el uno en el otro,
No eres tú de mejor familia.
Me tienes despreciada.
Ahora me voy a fijar
Si tienes a una niña mejor que yo.
POETAS MUJERES MAPUCHES CONTEMPORÁNEAS
Faumelisa Manquepillán Kalfuleo
Nació en Puquiñe, comunidad ubicada en la comuna de Lanco, Valdivia, Región de los
Ríos, Chile. Es una artista mapuche que rescata cantos de la gente de la tierra, esculpe en piedra,
madera cerámica y materiales vegetales, sus sueños de mujer. Además ha realizado talleres de
Educación Intercultural Bilingüe, en Puerto Varas a pedido del Ministerio de Educación
Ha participado en la asamblea de Naciones Unidas que se llevó a cabo en Nueva York.
El año 2000, publica en bilingüe el libro Sueños de mujer; Pewma zomo y aparece en el
libro de ensayo, poesía y documentación Futawillimapu. Ha participado en varias ferias de
Artesanía, la más importante fue su exhibición de artesanía y cultura mapuche el año 2001 en
Washington, EE.UU. En la actualidad trabaja en su taller de Artesanía en la comunidad indígena de
Pukiñe, en Lanco. También fue antologada en 20 poetas mapuche contemporáneos, Lom Ediciones,
Hilando en la Memoria, Cuarto Propio y La Memoria Iluminada: poesía mapuche Contemporánea,
Màlaga, España, 2007.

ESCRIBIR Por qué?

Desde niña pensé en lo que en el campo le dicen el romanceo, escuché siempre muy
atenta a los abuelos era muy común en mis tiempos de niñez eso de ir romanceando por
la vida, como no entendía mucho lo dicho en mapudugun mi madre se encargaba de
explicarme de interpretar esos versos de contar de donde venían o para donde se dirigía
él o la relatora; o también, contaban en esos versos las desdichas o las alegrías,
agradecimientos también escuché en aquellos largos relatos maravillosos. Creo en la
herencia en la trasmisión de saberes; mi familia los Manquepillán y los Calfuleo en la
sociedad Mapuche fueron y son gentes muy sabia.
ENSUEÑO

Los sapos cantan


su melodía de ensueños,
un pájaro blanco
quiebra un rayo de luna,
entre su pecho.
Y yo te espero,
porque quizá vengas,
a posarte en mis sueños.

PROPUESTA

Escóndeme bajo la quila,


y en tu abrazo,
y te aseguro que nos verá
sólo el chucao.

DISTANCIA

Mis palabras…
Como cabras salvajes,
En galope cruel te llaman.
Tu yo se escapa,
Miel derramada por la ausencia
Sólo dejas,
Bosques talados y extensiones de soledad.
Donde estarán tus vacíos silencios
Me pregunto.
Hay tanta distancia entre mi pupila
Y tu horizonte,
Y mi garganta se desangra gota a gota.

TE REGALO

Flor de hulmo te regalo


Agua pura en mi quebrada
Te regalo, te regalo, te regalo,
Mis gargales y mis puiques
Te regalo te regalo
Mis canciones entre el viento
Y mis versos te regalo, te regalo
Te regalo te regalo.
Con sabores a mieles y digüeñes
Aguaceros te regalo para que te acaricien
Te regalo te regalo.te regalo, te regalo.
Mi cuerpo al sol y al viento
te regalo te regalo.
Flor de notro te regalo te regalo
Anunciador de primaveras
Roja flor como el copihue.
Los canelos y los hualles
Medicina para el alma
te regalo te regalo te regalo
Te regalo.
La neblina en la mañana
Nube blanca abrasadora
Pa’que te escondas
conmigo entre el silencio
Pues también pues también
Mis silencios te regalo.
DESPEDIDA
(A Mario Compayante)
Tu manta crió alas
y en un momento
tu aliento se condujo al wenumapu
Todos te dijimos vete,
Pero nos quedamos tristes
Aferrándonos a tus buenas obras,
A tu recuerdo de risas y amistad.
Las pifilkas lloraron,
Como pájaros abandonados,
Desprotegidos.
Y los hombres con sus mantas
mojadas
Sobre sus caballos, te despedían.
Muday, can can, mültrün,
Myllokyn, curam.
Todo te llevaste.

Vete…
Que allí sean tus soles más brillantes,
Que tus madrugadas sean
Cual veranos de este mundo.

Allá iremos un día nosotros


A tu mundo
nuestro mundo
May , may , may may…

Lenguas secretas
Te acercas viajando entre nubes
Yo te intuyo impaciente y seguro
Te anuncian los treiles de noche
Los guardianes de nuestros senderos
Y esa luna que miras y miro
Mis metawes están todos llenos
Tan servidos sabrosos y dignos
Nuestra historia vamos construyendo
Que las oscuridades nocturnas.
Nos regalen silencios que griten
Y que vaya desapareciendo
La distancia entre luces y sombras
Háblame con mil lenguas secretas
Y ábreme muy despacio las puertas
Cuéntame cuanto tiempo ha pasado
Desde que te fuiste de mi lado
Abrázame y que el tiempo nos funda.

ELIANA PULQUILLANCA
Nació el año 1963 en la comunidad mapuche Piutril, ubicada en la comuna San José de la
Mariquina, Región de los Ríos. Desde el año 1981 reside en la Región Metropolitana, donde se
vincula a grupos culturales, organizaciones mapuche, sociales, grupos literarios, allí comienza a
desarrollar un arduo trabajo de difusión sobre la problemática de su pueblo y cuya herramienta
principal es la poesía.
Dentro de su trayectoria artística en el ámbito del arte de la palabra y de apoyo a la difusión
de la cultura indígena, se destacan numerosas presentaciones en encuentros poéticos de la Región
Metropolitana, norte y sur del país, presentación en el foro social mundial 2005 Brasil.. Monitora
de danza y de cultura mapuche, presentaciones con artistas connotados tales como Joe
Vasconcellos, y las distinciones en concursos poéticos de carácter nacional. La autora ha publicado
su obra en antologías poéticas, y el año 2004 publicó su primer libro titulado “Raíces de Canelo”.
ES MI PALABRA

Mis palabras son simples,


No llevan serpentinas.

Mis poemas son réplica de un pueblo valiente,


Mi palabra es camino pedregoso.

Yo canto el dolor de los árboles cortados.

Mi canto florece como foye;


Es agua que fluye del Lafkenche.

Mis palabras es sol, es lluvia, tormenta


Es sendero de invierno.
Es tierra… simplemente.

Mi palabra es surco,
Es semilla que se para en el cemento,
Es trueno que hiere al racista,
Es lágrima que se une al Bío-Bío.

Yo hablo de la lucha,
De la fuerza,
De la rabia retenida,
De la paciencia colmada.
SMOG

Este no es el humo de mi canelo,


este no es humo de fogón que abrigaron mis pies,
no es humo sereno y libre que danzaba en mi ruka
no es humo de leña de ulmo.
¿Dónde están las brasas?
Este no es el humo que llenó de aroma mi infancia,
no es humo que acunó en mi kupulwe,
no es humo que besó mi rostro cuando yo callaba.
Este no es humo que bebí en cada mate de yerbas hermanas,
No es el humo de la machi,
no es humo Lafkenche,
no es humo Huilliche,
este no es humo Pikunche, no es humo Pehuenche.
¡Este es humo del veneno,
es humo fabricado,
es humo hambriento que corrompe mentes,
este es humo intoxicado de las ruedas,
es humo exportado de los gobernantes,
es humo encendido de maldad,
es humo irritado, marcado en patentes,
humo fétido, humo hiriente,
humo ajeno embalsamado.
Este es humo que no abraza.
es humo acumulado, humo enfermo,
humo que hace llorar,
humo que hace la muerte.
Este es humo de la conquista,
de la colonización,
humo de la independencia,
este es el humo que arrastró Pedro de Valdivia,
es humo del atropello.
Este no es el humo que defendió Michimalonko!
No es el humo del altiplano,
no es el humo de las llanuras,
de Los Andes, de las montañas,
de los canales australes.
No es humo
no es agua
no es tierra
no es fuego
no es aire
no es humo…

NACÍ

Nací en la tierra
el mar
en la cumbre de una montaña
donde se respiraba el pulso
de las vertientes azulinas
que brotaron de las venas ancestrales.

Nací del pasto firme que subió a mis sienes


y cobijo el alma de nuestro suelo.

Y fui niña danzando en lakutun.

Mis manos amoldaron el trigo,


el huso, la rueka, el telar
abrigaron mi cuerpo.

Y con las hebras del foqui


cogí una estrella para volar.
PLANTA MADRE

Voy navegando
en el orgasmo azul
fecundado hace milenios.

Fluído de manantial
que posee los saberes.

Voy transitando en capas subterráneas


es tronco de vida
follaje que alza la resistencia
revolución que despierta
el dormido sueño de la conciencia.

Mensajera del paso futuro


gran presentadora de imágenes.

Sonidos, colores, formas, luz.

Soy hombre, mujer


sangre, latido.

Es la planta madre
sabia magia alucinante
la experiencia visual
el vuelo,
viaje sublime.
SUSURRO DE LAS CANOAS

Enhebrado el cantar del junco


en el hilvanar ventiscoso
de años silenciados.

Las canoas son espejismos


en la historia.
Los pintados cuerpos
habitan estampados en el horizonte.

Voces, voces de sol y de luna


ondas que viajan.
Voces del canto kawaskar
sonidos emergen…

Voces de agua y de sal.


Voces de tierra Yagan
rugen del subsuelo
danzan en su mar.

Voces que a la muerte resistieron


Escucho el cantar de Lola Kiepchap
Rosa Yagán, las hermanas Calderón
y al anciano Carlos Renche
cuando a santiago vino
contemplé en su silencio
hablar la raíz hermana.

Y compartimos el mate
allegados al mismo fogón...
GRACIELA HUINAO

Nace en Chaurakawin (Actual provincia de Osorno). En 1987 publica su primer poema “La Loika”.
Y el año 1994 fue publicada en EE.UU. Ül: Four mapuche poets (Antología). El año 2001 publica
Walinto poesía en mapudungun–español. El 2003 publica La nieta del brujo, seis relatos williche.
El año 2006 publicó una coedición de poesía Hilando en la memoria. 7 mujeres poetas mapuche.
Este año publica Walinto trilingüe: español – mapudungun - inglés.

Ha sido antologada en: Francia, Polonia, Argentina, México, España, EE.UU. Su trabajo
literario la ha llevado a ser invitada a: Argentina, Brasil, Paraguay, Perú, Ecuador, México, EE.UU
y China. Actualmente sobrevive de la literatura, afortunadamente, preparando su primera novela
Desde el fogón de una casa de putas williche.

Reflexión del porqué escribo

Apretar el puño para que broten palabras es la fuerza más grande que me
heredaron mis antepasados. Y al interpretar esta señal, creo que tiene un objetivo
esencial: dar a conocer el atropello que ha sufrido mi pueblo en manos de dos naciones.

Chile y Argentina han engendrado el virus más putrefacto que guarda el cerebro del
ser humano: discriminación, y los pueblos originarios debieron de aprender a sobrevivir en
medio de estas sociedades infectadas.
El medio me enseñó a defenderme con la única arma que he aprendido a utilizar:
la palabra. También con ella doy a conocer las virtudes y defectos, los triunfos y las
derrotas de mi pueblo milenario; una nación que ha resistido muchas guerras por la
defensa de su tierra, y que sin embargo hoy, permanece con toda su herencia cultural a
los pies de la Cruz del Sur.

SALMO 1492

NUNCA FUIMOS
EL PUEBLO SEÑALADO
PERO NOS MATAN
EN SEÑAL DE LA CRUZ.

LA LAGARTIJA

ANTE MÍ
ENTIBIA SU CARNE
CON MI SOL
DE CADA DÍA.

LA VOZ DE MI PADRE

EN LENGUAJE INDÓMITO
NACEN MIS VERSOS
DE LA PROLONGADA
NOCHE DEL EXTERMINIO.
SALMO
WARANKA, MELI PATAKA, AILLA MARI EPU

TURPU NGÜNEL
TROKIÑCHENOFEL IÑCHIÑ
WELU LANGÜMNGEKEIÑ
KÜRUZ ÑI DUAM MEU.

CHI FILLKUÑ

TRAF IÑCHE
PETU EÑUMALUWI
TA ÑI ANTÜ MEU
FILLKE ANTÜ.

TA ÑI CHAU ÑI DUNGUN

ÑOMUMNGENOCHI DUNGUN MEU


ENTUKEN ÑI DUNGUN
ALUÑMALECHI PUN MEU
APUMNIENGEAM.
LUTO INFANTIL

Sostengo en la mirada
un luto infantil.
De una eterna lejanía
que no impide
el aroma, el sabor
cuando era
la única habitante
en tus brazos
Madre.

KURÜ TUKULUWÜN PICHIKALU

Petu lelinien kiñe kurü


tukuluwün pichikalu.
Kiñe rumelngechi katrütunulu
chi würwan, chi küme würwan
kisungekefulu ta mi epu lipang meu
Ñuke.
AL FILO DE HACHA
Los rayos del sol
amenazaban la montaña
con abrazarla lentamente.
En ese juego estaban
mientras seguía la huella
el camino por donde iba mi padre.
El rocío caía bajo su tranco firme
y aunque ciertas gotas eran tibias
él siempre cuidaba mi paso.
Llevaba al hombro un hacha
y de la mano que siempre me sujetaba
ahora iba enrollado un lazo.
Antes que el sol nos diera
llegamos a la pradera del bajo.
Allí estaba
con sus brazos apuntando al cielo
con su música de hojas
tan propia cuando se rebela.
Di una vuelta alrededor de su tronco.
Y mi padre estaba allí
con una rodilla en el suelo
a dos manos apretaba el viejo sombrero.
Me asusté
nunca había visto a mi padre tan pequeño.
Dijo una oración en Mapudungun que no entendí.
Sin embargo, me trasmitió la pena
de ese árbol que vio nacer
todas las generaciones que corren por mis venas.
El sol le dio primero al árbol
y bajó por sus hojas
como por una lenta escalera
a su pie estaban nuestras mejillas llorosas
y lentamente calentó
el filo del hacha
sobre la hierba.
YUNGUM TOKI MEU
Chi pu alin antü
añeltumekei chi mawida wingkul
ñochikechi pangkoafilu.
Feychi aukantun meu mülefuingün
iñche inanielu chi rüpü
cheu ñi amulemum ta ñi chau.
Chi ilwen naüyepai ñi newen trekan meu
kiñeke müte atreüngelafui
fei rumel kuñiutukuniekefeneu.
Yeniefui falke meu kiñe toki
ka kuwü meu rumel tuniekefeteu
feula kiñe def wallke amulei.
Petu chi antü yu elunoeteo
puwiyu chi nangüeltu külleü meu.
Üye meu mülepui
Ta ñi epu lipang meu küllüküllütuniei chi wenu mapu
ñi tapülke ülkatun meu
chaftualu reke.
Kiñe wallkunun chi mutrung meu.
Ka ñi chau mülei feyti meu
kiñe ñi luku püllü meu
epu kuwü meu üküfmekey ñi fücha chumpiru.
Llükan
turpu pekelafun ta ñi chau ñi fente pichikan.
Feypi kiñe ngillatun mapudungun meu ñi komnoel
Welu kimün, ñi weñangkülen
feychi anümka ñi pefiel ñi choyün
kom chi küpal rupalelu ñi mollfünwe meu.
Chi antü wüne elufi chi aliwen
ka naüpai ñi pu tapül meu
kiñe ñochi pürapürawe meu reke
ñi namun meu mülefuy ta yu ngümanke ange
ka ñochikechi añumali
chi yungüm toki
wente kachu.
JUANA GUAIQUIL LIPICHEO

Hija de Mª Florinda Lipicheo Hueichan y Ambrosio Guaiquil Runguián, nace en 1972 en la


comunidad indígena de Panguimapu Alto, comuna de San Juan de la Costa, de la provincia de
Osorno. Trás realizar sus primeros estudios entre San Juan de la costa y Osorno. Ingresa a la
Universidad de los lagos y se gradúa como Educadora de Párvulos. Al egresar de la universidad
trabaja en la Junta Nacional de Jardines Infantiles en la región de Los Lagos, en un programa de
Jardín de infancia para comunidades indígenas, en la Isla Grande de Chiloé, con las comunidades de
Cucao, Chanquín y Huentemó de la Junta de Caciques “Butawapichilwe”.
En el año 2000 expone en el simposio Mundial de Educación Preescolar, realizado en
Santiago de Chile.
En el 2001 viaja a España y se radica en la ciudad de Sevilla, donde estudia el Postgrado de
Investigación Acción Participativa en la Universidad Pablo Olavide, paralelamente trabaja con
menores gitanos; también ha trabajado como educadora social en Medio Multicultural en la
Fundación Sevilla Acoge y en noviembre del 2007 crea en conjunto con jóvenes inmigrantes y
profesionales del ámbito educativo-social, una asociación Cultural Juvenil llamada “Kallpa weche”
cuyo nombre deriva de dos lenguas amerindias: Aymara y mapudungun.
Actualmente trabaja en dos Institutos de Educación Secundaria de Sevilla, llevando los
programas de Apoyo a la Cultura de origen para el alumnado inmigrante y Apoyo Lingüístico para
alumnos no hispanohablantes.
Ha colaborado en la recopilación de Leyendas, cuentos y poesías
mapuches, para una educación Intercultural, donde se ha publicado su poema “500 años” editada
por Junji. 1999. Chile.
En 2008 obtiene el primer Accésit en la categoría de Poemas con “Grafiteando la
Inmigración” en la 1ª edición del “Concurso Literario de relatos cortos y poesía sobre Inmigración,
interculturalidad y convivencia ciudadana 2008” organizado por el Gobierno de España, Ministerio
de Cultura y el Consorcio de Entidades para la Acción Integral con Migrantes-CEPAIM, Madrid.
España. Poema que además, se ha publicado en las siguientes revistas: “Militante Mundo Rural”
Sevilla, 2008. Revista cultural del mundo latino “Turista”, Madrid, 2008. “La cagá del palomo”,
Publicación independiente creada y distribuida por el Mercadillo Cultural del Pumarejo, Sevilla,
Andalucía.
PORQUÉ ESCRIBIR

Escribo para cristalizar mis ideas, para tranquilizar mi espíritu y extender otra parte de mí.
Para mantener vivas a las personas y a la realidad que extraño, Chile, el sur de Chile, mis
amigos y familia.
Para confrontar el racismo de algunas personas, aquí en Europa y decir: “aquí estamos,
te guste o no”.
Intento que sea una escritura de compromiso social.

NOCHE EN UYUNI

La montaña nos llama,


nos invita a escalarla y,
cuando llegamos a la cima,
nos presenta a la esperanza,
porque…
siempre habrá otra,
más alta que ella…
con nuevos horizontes,
nuevos pasos,
nuevos caminos.
SOLA EN MACHU PICHU

¿Sola? ¡No!
Voy con los Apus,
los espíritus de las montañas.
Voy con los rostros de mis hermanos indios,
con mi universo, con el kürüf,
con Lika, Carlos, los querós, mis padres,
Voy con las trabajadoras mujeres….
¡que trabajadoras!
¿Qué sería de ti América, sin nosotras?
Voy acompañada de la vida
de los caminos.
Tus ritmos invitan a hacer míos
tus sentires, sufrimientos y alegrías.

A LIPICHEO

¿Dónde estás?
¿Acaso haz encontrado al Taita Wentiao?

Te han visto
paseando con la Pincoya,
conversando con el Trauko,
narrando leyendas en Panguimapu.

Te han visto,
navegando con Juan Millalobo.
pescando con la Huenchula,
merendando en Quicaví.

Que Taita Wentiao te guíe,


y que nuestros ancestros te acompañen, madre.
A GUAIQUIL

Te observé desde la pampa,


y solo vi
tu casa sola,
flotando en medio del silencio.
Busqué un camino,
que me llevara más rápido a ti,
padre.

Por un instante me dejé llevar…


y volví a ser niña…
Reviví esa noche oscura
cuando volvíamos de paseo,
tú enseñándome el camino…
¡Sigue la huella blanca, hija!
¡Sigue la huella blanca!
Yo, tomada de tu mano,
caminaba con los ojos cerrados
y tropezaba…
¡Sigue la huella blanca, hija!
¡Ése es el camino!

Buscaba tu presencia,
en algún lugar de nuestra tierra.
Bajando por una cuesta,
vi tus huellas en zig-zag
conversando con los hualles,
con el camino, con las aves y la tierra.
Me parece oír tu voz,
a lo lejos,
tus quejidos de hombre pobre.
CAMINO DE LÁGRIMAS

Se han vaciado mis penas.


Formaron un estero cristalino,
atravesaron bosques de pitrantos,
campos de margaritas y amapolas.
Pero,
los tamarugales afilaron sus espinas,
para acompañarme hasta Bolivia.
ROXANA MIRANDA RUPAILAF

Nació en Osorno, Chile, en 1982. Su poesía explora temas relativos a una cierta ontología de
lo femenino asociada a la sexualidad, el cuerpo, en un diálogo polémico con las imágenes y
alegorías heredadas de los grandes relatos judeo-cristianos. “Su conciencia de género, además, está
informada por una conciencia de etnicidad, dada su condición de poeta mapuche-huilliche”(Sergio
Mansilla Torres)
Ha publicado "Las tentaciones de Eva". Puerto Montt: Colección Premios Luis Oyarzún,
2003. Además sus textos aparecen en antologías de poesía mapuche publicadas en Chile,
Argentina, España y en la muestra de poesía mapuche/aborigen “Espejo de Tierra” publicado en
Australia. Su último libro: “La Seducción de los Venenos” apareció en el año 2008, por editorial
Lom.

ESCRIBO…

“Escribo sin aliento


distrayéndome
en las vacas que atraviesan este puente,
en donde ya no se oyen los mugidos,
sino gritos,
de una lanza clavada en la costilla
que señala con sangre
las muertes que seguirme.
Escribo masacrándome,
Mostrando,
Abriendo llagas en que llorar
Y golpear en tantos pechos.
Plegaria en los murmullos.
Escribo con velas en los ojos”

CANTO AL NIÑO PEZ

Cuando las serpientes de la tierra y el agua entraron en guerra, vinieron las inundaciones.
Los mapuche huyeron a los cerros con cantaritos de greda en la cabeza, los que no alcanzaron
cima se transformaron en peces, algas, lobos marinos y Shumpalles que les dicen a las mujeres y
hombres encantados que habitan el mar.

CANTO I

DE LA INVOCACIÓN EN LA PRIMERA OLA

El Shumpall cabellos largos y de plata acostumbraba a aparecerse en las orillas hipnotizando


de amor a las jóvenes indígenas. Una vez que ellas los veían, cuentan, se afiebraban de sueños en
que ardían.

Cuando llegaste el océano detuvo sus oleajes.

Los peces comenzaron a mirarme.

Y allí,
en el lugar donde aparecen y desaparecen los náufragos
surgiste como un faro
y alumbraste hacia atrás
las noches del círculo en espera.

Yo comencé a correr por las orillas


y me arrojé a las sales
para buscar tu cuerpo plateado entre las algas.
El mar se ha convertido en un jardín de estrellas
sudadas de encenderse con el roce.

Voy a hundirme en esta ola que es tu nombre.

Voy a hundirme en esta ola que es tu nombre-te dije-


y nos llenamos,
desbordados,
atorados de luciérnagas.

Él vino hacia mí
en la tercera ola.

Vestido de las flores marinas


que navegan en el vientre de la madre.

Pez de plata me trajo entre las manos.

Fue de ofrenda la trizadura que hicimos en el vientre.

Una estrella de sal hice en el agua.

Fue de sacrificio.

Él llegó hasta aquí en la tercera ola


y dibujo su arco-iris en el cielo.

Nunca pude borrarlo de mi sueño.


3

Abiertas las lunas sobre el barco


de las fiestas.

Blanco es el niño en el círculo


que lo devuelve al llanto
y a la inocencia de verse repetido
en los ojos de la madre.

Él sabe que son tres los arco-iris


que pasan por mi sangre.

El sabe y lo repite con su oleaje.

Para él abro este mar

Para que pasen


sus caballos por la sal
y no se ahogue.

Blanco,
transparente,
es el niño que gira diez veces
en círculo a la izquierda

Repite el mismo movimiento


Y yo extasiada
comienzo a morderle en cuatro lenguas.

Y son tres los arco-iris que él me sabe

Y son cuatro los colores que hay adentro


Y él todo lo sabe por presagio
por sueño venido y repetido.

Vaticinio de lunas cayendo en las almohadas


del niño atravesado por los peces.

Regreso al mar.

A la roca dura donde las olas rompen su corazón


contra la Niebla.

Le pregunto a la piedra si ha visto tu cuerpo


flotar en el agua.

La piedra señala mis ojos y el sueño en que me afiebro.

Diez son las noches en que sacudes


la sal.

La espuma blanca de tus líquidos yo bebo


y trizo
el agua.

Los peces que tú llevas adentro


conocen mis olores y el aire derramado
por los cuerpos del naufragio.

Diez son las noches


en que tú sudas la sal

Yo soplo y aspiro el aliento en los espejos.


MARÍA ELISA HUINAO ALARCÓN

Nació en Osorno de 1946. Su primera infancia la vivió en casa de sus abuelos en Hualinto; a
la edad de 9 años regresó a la casa de sus padres, en la ciudad. Aquí fue cuando nacieron sus
primeros versos junto a su madre, En 1967 , se radicó en Santiago. En el año 1988 se fue
Iquique, arrancando de la cesantía y de las ollas comunes. En el año 1990, decidió radicarse en
Alto Hospicio, en donde vive desde entonces..
En el año 2001, participó en el Foro Latinoamericano por la Tolerancia y la No
Discriminación .
Ha participado activamente con el Taller Literario Víctor Domingo Silva de Alto Hospicio,
del cual es una de sus fundadoras.
Ha sido antologada en el libro KALLFU MAPU (Tierra Azul), del autor argentino NESTOR
BARRON, publicada por Ediciones Continente.

ARTE POÉTICA

El sol copulaba con la tierra; hay que estampar en signos


el acto.
“Nuestro pan de día por medio”, dijo un hombre
bueno; nunca será para los perros.
Un mensaje por cosas que no entiendo, solo quería
enviar cuando logre llegar a la zeta. Lloré porque me
faltaron letras, compongo signos que ya fueron
hechos, por mandato de la tierra que culpa al sol, por
tener hijos blancos, hijos negros; las letras caen
llorando y están demandando por aquellos que no
lograron nacer.
No me gusta la justicia por razones que yo entiendo,
madres aumentan los caudales, secos quedaron sus
pechos, vulneraron sus derechos.
Enmudecí y me aproveche de la tinta, oí hablar al
Viento.
Intenté lanzar un discurso a los 4 vientos entonces
recordé que el norte me queda lejos y ya se que el sol
no alumbra parejo. Si al hambre le pongo una tajada
de metáfora, no satisface pero sabe mejor. Yo llamo a
la comparación que es prima hermana del
compromiso, que ayer éramos esclavos y hoy somos
esclavistas. Avanzamos como el viento y se introduce
bajo mis ropas sin mi permiso. Entonces voy
acomodando letras y mi puño que obedece, hunde el
lápiz con más fuerza en el vientre del cuaderno. Hay
una comunión entre ellos que otros llaman
complicidad.
El celo me corroe y el deseo pone en mi boca hiel. Un
amante milenario llamado Mar besa noche y día a la
tierra hasta hacerla explotar. ¿Importa si ella es
menor?. Él será siempre un señor.
No estampo cosas que los mayores no se atreven a
estampar.

Engendraron hijos sin pasión ni amor, lo leí en algún


libro. Ahora urgente tiro letras al papel. En el bosque
hoy se casan la Araucaría con el Pellín; la Luma con el
Coigüe (estos ya eran amantes), un tiempo más
adelante araucaritas y pellincitos tendrán; coiguecitos
con lumitas nacerán, inevitablemente se transformarán
gracias al sol y a la tierra otro destino tendrán, serán
elementos útiles, no quiero decir que son inútiles y a lo mejor hasta se atrevan a hablar.
De mi masa gris caen pensamientos grises, con hojas algo añejas. Urgente remítase al destinatario.
Dije todo lo que dije, no he nombrado a ningún mandatario!

LA OLGA

¿Porqué rogaba la Olga


si era más pura y cristalina
que agua de manantial?
En las crudas noches de invierno,
sentada junto al fogón
cantaba en lengua nativa,
su canto que era un dolor:
“ Huinca tregua… huinca pillo
me robaron mi potrillo,
mi rucahua tañi ternero…”
Sentada en su corredor
rodeada de flores bellas,
contemplando el firmamento
una estrella fugaz se le escapó.
Reía el madero herido
dejando escapar sus chispas;
juguetonas y danzarinas,
para aplaudir la canción.
Un día le cantó el mal agüero.
Rodeada de margaritas,
pensamientos y no me olvides,
Zorzales y mariposas,
de madreselvas y jazmín en flor.
Sus veintisiete primaveras,
maduras como frutas con toda su miel.
Olvidó cerrar la puerta
y abrió su corazón como pétalos de …
Perturbada y embriagada de …
la Olga sucumbió.
El Huinca era peón de fundo,
conocido como el picaflor,
ojos azules almendrados.
Era el galán,
que ni en sueños
la Olga había imaginado.
Bien entrada ya la noche
el hijo de la Olga nació.
El corazón se le fue marchitando
y sus ojos …
Una tarde pálida y fría
la mapuche se quedó dormida;
dormida para no despertar jamás.
Hoy en tardes otoñales,
gotas de lagrimas frías
se desprenden de los árboles
y el viento frío y violento
susurra el lamento
de la Olga hecho canción :
“Huinca tregua,
huinca pillo…”

LAMENTO

En las hojas muertas


y los árboles caídos,
descansa la raíz de mi pueblo
el dolor aún lo trae el viento
de aquellos que a golpes
fueron sometidos.

El huinca escupía fuego,


mis ancestros casi extinguidos
La Manuelita y José el pequeño
junto al fogón de la Ruka
dejaban oír su ruego.

Pregúntale a la Araucaria
¿cuál era el pecado de mi pueblo?,
Ser los dueños de esta tierra libre
y no animales de caza.
Lloraron,
hasta quedar sin lágrimas
los árboles perdidos

El invasor miserable y cruel


implacable en la conquista,
no respetaba la vida;
eran fieras insaciables.
Sus manos las traían repletas
de artimañas y mentiras.
Infectados de codicias,
podridos por la avaricia.

Las aguas lloran por siglos


y mancharon los esteros;
infectando los vientos
y el corazón de la loica
se desangró por entero.

Cada 12 de Octubre
lloran las avecillas.
El maki se vistió de luto
y la mapu madre
revuelve su vientre,
para abrigar y no olvidar,
el dolor y la afrenta
de sus hijos perdidos.
EL MOLINERO.

¿Profesión u oficio del Padre?


La maestra preguntó;
con aroma de capullo en flor
jornalero contesté.

Encorvado de espaldas era mi Padre,


obediente , alegre y manso;
embriagado en la guitarra,
su fiel amante y compañera,
acariciaba el madero
del vientre hasta la cabeza.

Tantas veces se lamentó


por tener tan poco estudio.
Pensaba y miraba al horizonte.
Suspiraba y decía;
mañana tal vez
mis hijos serán mi orgullo.

Yo soy un jornalero decía


con labios de papel
y las palabras parecían
no salir de él.

Su canto cargado de ilusión


por logros nunca alcanzados
dolores escapados de su alma
por ser un hombre postergado.

“Un sueldo miserable


una casa pequeña.
12 horas de trabajo,
quedarse siempre abajo.
Callar lo que se siente
morir en cualquier frente.”

Jornalero repetí y aunque


mi boca se puso amarga
casi ni lo noté.

Mi padre cantaba como un gorrión,


era rico de alma y ancho de corazón.
12 horas de trabajo
no eran motivo de canto,
más bien era de desencanto.
Ahora tus frustraciones
y cansancios escondidos bajo tu manta.

Jornalero continúa tocando


que yo abro este surco
que tú araste con sudor.

Una tosecilla añeja


lo acompañó hasta su muerte.
Era el precio recibido
como premio al Molinero
que carraspeaba a su mala suerte.

Hoy para ti no hay distancias,


en una blanca nube
y montado en tu alazán
recorres todos los espacios

Jornalero no dejes de sembrar cantando,


destroza sin piedad el grano, desgranado
hasta transformarlo en pan.
Molinero de ropas y de alma albas,
canta cantares de esperanza
sudando con el favor de tus manos
que hoy más seres vas
alimentar.

A MI VIEJA MADRE.
(dedicado a mi abuela Almerinda Loi Catrilef)

Cabellos de algodón,
manos de seda
sonrisa transparente,
mirar sereno.

Así era mi vieja madre,


con sus pechos morenos
como manantial.
No fui yo tu semilla,
no fui yo tu carne
coseché tu dulzura
y tejí en tu alma.
Cinco susurros tuyos
hoy corren por mi sangre,
siete son los caminos
para buscarte
y uno sólo el deseo
para adorarte.
SONIA CAICHEO

Apuntes para escampar la lluvia.


-A manera de Biografía-
La autora nació en Nercón, Castro, Isla Grande de Chiloé un junio en vísperas de San
Juan. Hija de Darío y María Esmerinda.
Ha dirigido el Taller de Creación Literaria Rondazul de Niños, entre 1989 y 2003.
Sus primeros cuentos fueron publicados como premios de concursos, en Revista
Confidencias de editora Zig Zag y Boletín Unión de Profesores de Chile, Santiago, entre 1970 y
1973, “¿Te acuerdas?, “La máquina de escribir”, “El sueño encontrado”, entre otros. Ha asistido
en sus inicios al Taller Literario “Aumen”, de Castro.
Parte de sus obras han sido publicadas en nuestro país y en el extranjero: Buenos Aires,
Chubut, Villa Regina, (en Argentina), Charleston, South Carolina (En EEUU). Recientemente en
España, en antología bilingüe “La Memoria Iluminada” de los autores Jaime Huenún y Víctor
Cifuentes.
Entre sus obras cabe mencionar:
*Horas de Lluvia Poesía. 1977.
*Los que no deben morir O. Dramática para Niños. 1980.
*Posdata, Cuento. Concepción 1981. Premio Concurso Nacional de Cuento para
Profesores.
*Recortando Sombras Poesía. Santiago, 1984, Mención Iberoamericana de Poesía, Nivel
Nacional, Valparaíso, 1983.
*Rabeles en el Viento” Poesía. Ancud 1991. Mención Poesía del Sur. Futrono, Prov. de
Valdivia con la sección “La niebla es un chal que tapa el día.”
*Albricias, setenta adivinanzas del Archipiélago. En coautoría con Marcela Zabaleta.
Recopilación. Valdivia, 1998.
*Salve Dolorosa. Poesía. Valdivia, 1999.
*Las Mariposas de Antonia. O. Dramática p. Niños. Valdivia, 2002. Con Beca de
Creación para Escritores, del Consejo Nacional del Libro y la Lectura, año 2001.
*Peque Reyes Poesía. Valdivia, año 2005. Con aportes del programa
de Difusión de la Creatividad Artística del obierno Regional de Los
Lagos a través de su Dep. de Cultura y Universidades.
Parte de su poesía ha sido antologada en: “Poesía X Región”, Dep.
Humanidades y Arte, U de Chile, Osorno, 1977. “3er Encuentro de Poetas del Sur” Inst. Profesional
de Osorno.
*Entre junio 2006 y agosto 2007 asesora taller literario “Quetroazul” integrado por once
mujeres residentes en Chiloé.

Completando ciclo con la publicación de la antología de Poesíay Narrativa Breve, “Travesías de


Agualuna” en abril de 2008
*De abril a septiembre 2007 escribe en sección Cultura, de los viernes, en periódico El
Insular.

Como una forma de vivir, escribo…

Como una forma de vivir, escribo, para estrujar el zumo de los días y beber sus cuajos
agridulces, en sorbos que a veces duelen y atragantan; en sorbos que a veces endulzan y
suavizan hasta el resquicio más abrupto. Escribo… para confirmar que estoy aquí, en este
lugar del mundo, en estos días, porque es urgente alumbrar las palabras que rondan y dan
vuelo a esta historia de islas y de barcos; de mujeres que rezan su Salve Dolorosa entre
miradores de alerce, papas corahílas y cerros a punto de ser barridos por la lluvia. Para
silabear refajo, justán, ciprés de Las Guaitecas, soberado y compartir con lumbre o frío los
sagrados hallazgos que atraviesan el mundo con sus señales conmovedoras. Escribo. Para
vivir despierta las veinticinco horas del día y hurguetear… las siete orillas de esta marea
rompiente que es la vida. También por amor, porque te quiero tanto como el mundo, como el
infinito del mar, como el millar de estrellas que desparrama el viento sur en las noches de
verano: Ignacio, Antonia, Marcela, Juan Francisco. Y a ti lector, que recreas, recitas, cantas y
amplías conmovedoramente las señales de mis libros.
Para ser cauquilera, adivina, bruja y en noche de martes soplar fuerte “los vine como la
pinda” que secretean las mujeres cuando el corazón ya está en vuelo, escribo.
MALOS SUEÑOS

Porque ese día


Escrito estaba
Te embarcarías a toda vela
destino a las Guaitecas
En la frente
bandadas de gaviotas
giraron sin destino
El mismo viento
dio vueltas inútiles

Qué diremos ahora, de ese día

Pañuelo blanco
danzando tres compases
Y los ojos con duelo
Qué diremos

Tu corazón se destapó
en la primera embestida
Mariposas con frío
saltaron de sus aguas

Sin guirnalda de sueños


Qué diremos

Y estos cuervos
Tironeando las horas.

SORTERA

Pude ser gitana


Para coger monedas de tu suerte
Y hacerme la olvidadiza
con los malos sueños

Caminar descalza
sobre el miedo

Pero astillaban bosques


Cuando Gibrán dijiste
Y dijiste pan. Y casa
Y miramos un árbol
Ni la cigarra de la canción
fue más hermosa

Ni la vertiente Rauco
De otro invierno. Agosto puro
Tú de lluvia Yo de tierra
Naceremos.
PILLUNTOS

Los cipresales los talan con motosierra


y en los mares se multiplican las balsas
Nadie debe tirar sus redes. Nadie su anzuelo
Prohibido cruzar las aguas
El progreso llegó a la isla. El progreso
¿Por qué estaremos, cada día, más tristes?
*
Entre marea y marea
los niños tristes de Juana Millapani
desgranan quilmahues en la orilla del puente.

CUANDO LOS TURISTAS TOMAN FOTOS EN COLORES

Los hijos del frío


Juegan en bordemar
Mientras la casa navega
Recogen carminco y quilmahues
Huiros
Recogen botellas tarros vacíos
Miren chicos lo que hallé

Manos partidas lienza


Cabello boca. Todo
huele a jurel a llanto empozado
de costanera sur
Una mujer
iza banderas tristes
en los cordeles de invierno
“Santo Santo Santo…”*

Difícil que alumbre sol


A pura lluvia
Ha de fondear los ojos
Y en silencio
Amarrar otro rosario
en las lumillas.

LA NIEBLA ES UN CHAL QUE TAPA EL DÍA


(PARA QUE ASÍ NO DIGAS)

Nueve jinetes rondan bordemar


Ellos dibujan luto
Con paldes y cuchillos
Algas en las ventanas
Larvas de miedo Traucos

Niño descalzo en las colpas


busca un día Rosario
valsea “corazón de escarcha”
Otro hielo gotea del soberado

Lincomán afirmado en pura noche


enumera ceniza de los bosques

La niebla es un chal
que tapa el día
Fusta de cochayuyos. Viento norte
Dale caballo ¡Arre!
Ningún dolor subirá por tu vergüenza:
Ni árboles astillados
Ni ojos de pez
abiertos como estrellas
azotándose en las balsas
Ninguna marea roja

El progreso es Suzuky
Levi’s Microonda
Un vale de ropa americana

De otra historia cauquil


justán ¡Catay!
La mirada de los huilliche
en los esteros de Compu
Porque “el ventisquero
y los años malos”…

Cantemos nomás Rosario


Que sigan los inviernos.

ESTE CHAL

Lana chilota pura cinco tramas


Tejido a medialumbre
Invierno desnudo galopando en los cerros
Y los bramidos del viento sobre el mar.
Tiznes de zarzamora barba de palo. Maqui
Colores naturales secreteados por Dios
en las raíces
Áspero manto cardado de relámpagos
Resguardo de otro tiempo
Sin cantos de neón y sin resabios.

(Pocos saben cómo se teje en quelgo


Pocos
lo que hablan las casas de madera
cuando despiertan los husos
en noches de invierno)

Sin llanto nos abrigaron al nacer


Con su textura firme
Para que no les llegue frío
Nos dijeron
Nos arroparon con un beso
Fue rebozo frazada. Compañero
En su trama los nombres del amor
La espera
Con apenas un vals entre los sueños

Candil de querosene y pan fragante


Huele a rescoldo a tepa
A carta de Argentina
A encomienda
Lo hallarás en Dalcahue Llingua
En cualquier isla
Por los fríos de Castro. En esta casa
Con él arroparán mis rodillas
y mi pecho
Cuando sea la hora.
MIRIAM LUZ TORRES MILLÁN

Nació en la Queilen, Chiloé, entre 1986-1990 integró el Taller Literario Liceo Politécnico
de Castro-Chiloé a cargo del poeta Carlos Trujillo y Mario García. También fue Integrante Taller
Literario AUMEN en los periodos1987-1990. Ha publicado en las revistas “Primeros Escritos” del
Liceo Politécnico de Castro. AUMEN: Antología Poética Ediciones Aumen, año 2001.
Publicación en Antología, LA MEMORIA ILUMINADA: Poesía Mapuche Contemporánea,
edición Jaime Huenun, Málaga, España. Año 2007. Ha obtenido la Mención Honrosa Concurso
Nacional de Poesía Joven, Concepción, Chile, 1989

PORQUÉ ESCRIBO

Comienzo a escribir el año 84 o tal vez antes, cuando teníamos clases de Williche con el
lonco José Santos Lincomán, de Chiloé, luego que él fallece veo la angustia de mis
padres – abuelos (grandes amigos), para seguir con la defensa de los territorios, en ese
entonces con la empresa Golden Spring en el territorio del Fundo Coiwin de Compu.
Los textos en general son de protesta, reivindicación territorial y cultural de nuestro pueblo
mapunche.
Era el aporte que yo podía hacer, en ese entonces, ya han pasado los años y seguí
registrando la historia de mi historia en mis escritos, desde lo cultural, pasando por mis
afectos, y un componente de género crítico a mis pares.
Sin duda en los 20 años que llevo escribiendo me he fortalecido y me ha dado un canal
diferente para comunicarme y compartir con mis lamuen o hermanos.
AYÜN

Dibujo camawuetos para ti


para tus ojos verdes

lo siento
mi pincel los dibujo en el aire

***

En tiempos de aguas turbias


busco tu vertiente
alimento tus mallines

te doy permiso
para humedecer este desierto

****
Déjame leer tu vientre
revivir tus aletargados pezones
subir tus mareas
en este cambio de luna

***

En esta noche

ñuke alen nos muestra


sus pechos abultados
quizás al amanecer
vea la espalda del chauanti
mientras recorto tu sombra
con dedos de madre
***
MEMORIAS

gracias a chau dios


recuerdo a cada hombre que besé
en algún lugar poco vistoso
entre cementos y maderas
no recuerdo ningún suspiro entrecortado
o tu sonrisa nerviosa
olvidé algún rose indiscreto
de media mañana
creo que algunos lunes de nubes gordas
me sorprendí frente a un vidrio
con mi respiración
a-gi-ta-da

***

No puedo faltar
a cada reparto de tu mirada
créeme
los grillos no entran en mi casa
por equivocación
saben que mis ojos
están ahí... también

buscándote.
***

CUADRO

En este punto
mi boca se detiene
lenta en tu pared
mientras desfilan imágenes turbulentas
ahí estan negras empapadas de luz
ocultando cada desnivel profundo de tu cuerpo
jugando con la imaginación nocturna
de un exitado espectador

***

Te envío estas gotas de lluvia


en un sobre mojado

CHAHUANTI

En el fogón mi abuela
Cuece una tortilla de historias
La esconde en arena caliente
Tapándola con apellidos:
Millán, Guenteo, Lincomán, Inaicheo

Afuera el trineo
Suspira en el barro

***
Nos quedamos casi mudos
Cuando dos lunas
Nos cerraron los ojos
Mientras chawuanti
Se lavaba las manos

***

Mañana sembraremos papas


Sobre tumbas vacías
Florecerán huesos para entonces
Y en el wenumapu
Gotas de sangre culminarán el acto

***
Tus arrugas no las alisaron nuestras manos
Abuelo
Pero aún quedan Raínes y Chiguay
Y Güenteos y muchos Millaloncos y Panichines
Tu pueblo, de nuevo, brillará
Un grito de fuerza
Nacerá en medio del silencio
Cuando la noche muera
En mano de Chawuanti

***
Lincomán
Se quedó tu suspiro en el cerro,
Chin Chín, la cárcel de los déspotas,
Te comió los pulmones
Los lobos, sin embargo, te recuerdan
Las gaviotas buscan tus versos perdidos

Tú susurras un romance
En los oídos de tu pueblo.

KARLA PATRICIA GUAQUÍN BARRIENTOS

Nació en 1981 en la Comuna de Puqueldón , Isla de Lemuy, Chiloé. Ha Participado en el


Taller literario “ Rondazul” Ha Publicado en la Antología “Primeras Cosechas “. Ha Participado
en el Taller Literario que dirige el profesor y Poeta Mario García en el Liceo Politécnico de Castro.
Entre el 2006-2008, se dedica a organizar diferentes actividades referentes al pueblo mapuche,
como el primer encuentro de poetas mapunche en Chiloé. También ha presentado sus poemas en la
1ra.Muestra Artística en la cárcel de Castro. Sus textos poéticos han aparecido en el poemario
“Voz de Mujer” del Colectivo We Newen-Temuco.

PUEDES DESPERTAR

“Abre los ojos busca la claridad


Rompiendo el espejismo de esta falsa realidad”
(Los Muertos de Cristo)

Lamngen
cánsate y abúrrete
de sentarte todos los días
a desayunar silencio
almorzar inercia
Lamngen
crece
su alteza la vergüenza
coronada de reina en los campos
y las calles de esta isla
y cuando la noche cae sobre
sus mejillas
va de fiesta en fiesta
Lamngen
no seas cómplice
del asesinato de tu conciencia
y no calles cuando tu vecino
se intoxique de sobredosis
de CONADE
Lamngen
despierta!
despierta!
despierta!
un jote
te está succionando las neuronas.

TREPÉTRIPATUNGE
“Lelíwülnge tami puke nge kintúfe chi pelóng
Wechárnentugafiel fachi llümllümümekechi koyla mongén
…Los Muertos de Cristo”

Lamngen
Ürküngemayew aféluwnge
Fente tami fillántü anükünuwmeken
Iyal ta ñüküf
Re felen ta korütual
Lamngen
Zoyürpuy nga
Yewén ñi wechúñ
Zullínzomongekalu reke ta wechímapu püle ka fachi wapi ñi puke rüpü püle
Fey naryüm nga pun tañi angé mew
Wiféntu trawünkey llenga
Lamngen
Kenükonkilnge
Tami ngünén ñi langümkütemekengen mew
Ka ñüküfnarkilnge
Püñpázküyawele nga tami kárukatu
Fentre conaditule kaynga
Lamngen
Trepénge!
Trepénge!
Trepénge!
Kiñe kanin nga
Petu fochízmaymu tami ñizófün.

A ESOS HIJOS

I.
Sus voces
suenan menos
que sus bolsillos
regresan cada vez que el señor peso
los visita
en su cuenta de ahorro.

II.

Son felices y comen perdices


con una ensalada de palabras
bien surtidas
bien adornadas
que les llene el estómago.

III.
A la vuelta de la esquina
se prostituyen en la cama
de la injusticia
donde suelen
ir a sepultar los ideales
Que vendieron sus almas
Al sistema
Que estranguló su historia.

TA TÜFICHI PU PÜÑEÑ EM..

I.

Tañi puke züngún engün


Zoy püchü llawlláwüy
Ñi follchíku mew engün
Wüñókeyngün llenga
Zewma witráñmagetew ligen engün
Tañi puke ngülümligenwe mew.

II.

Ayüwchengeyngün ka petu
zillótukeyngün
Itrófillmalechi
Nemül zaláw engün
Itro kümélkalelu
Wezálkalatew engün llenga.

III.

Furí ngüñun rüpü kaynga


Ñuáwmekeyngün ta pünónarüm züngu ñi
ngütantu mew
Chew tañi
Rüngáltükupukemum ta rakizuam engün
Wülmátew ñi puke am engün
Ta tüfichi ngünén mew
Rotrárüymatew ñi ngütrám engün.

WENTRU

I.

Te vas
y vuelves
después
de cada luna menguante
donde esos clandestinos
se perdieron
tras correr a robarle
un beso al amanecer
II.

En la rutina
del territorio de los sueños
irrumpe
un melodioso trompe
que solitario baila y canta
entre los harapos
del anciano amor.
III.
Los buenos vientos del sur
trajeron en sus miradas
fuegos de espinillos
quemando
las palabras y las flores.
" la ciudad despertó..
… y los sueños se fueron al cajón
y colorín colorado
este cuento se ha acabao…”
(Reincidentes)

WENTRU

I.
Amútuymi nga
Fey wüñókeymi
Rupáyüm nga pürküyen
Chew ta tüfichi pu llúmkeche
Ñampúmum llenga
Inántükufilu engün weñéymayafiel
Kiñe truyüw ta epéwün

II.
Ta pu pewma ñi mapu
Ñi ngünénmew kaynga
Lefkoni
Kiñe ngüñúngüñungechi türompe
Ta kizúkechi pürúmekelu ka ülkántumekelu llenga
Wirúkalechi fücha poyén
Ñi púrangi mew.

III.
Waywén kümeke kürüf nga
Küpályey tañi lelíwülün mew
Püllíñ kütral llenga
Fey lüpümpüramfi
Chi pu nemülmayew rayén.
“trepépüray nga chi waría..
…fey ti pu pewma kay kakóntükungetuy
Fey kelü üñüm
Afí nga fachi epew…”
(Ka wüño femfe)

WE LIWEN

Los dormidos de siempre


Despertarán
Sus dioses
Al imperio del olvido
Desterrados serán
Miles de cadenas
Los cercarán
Nada
Ni nadie
Se las podrán quitar
Desde lejos
Avanza el fin
Viene caminando descalzo
y haciendo dedo
Lo acompaña
La libertad
De los dormidos de siempre.
WE LIWEN

Tüfi engün rumel ta wümáwkülekelu


Trepétripayayngün llenga
Tañi puke dioses kay
Tüfichi ngoyünentungekemum chi mapu püle
Ütrüfnentungegayngün llenga
Chunte warángka keltaw chi
Rakümnarümayew engün
Chemnúrume
Iñínurume
Pepi nentúñmalayayew engün
Chewchí mapu püle
Küpáli ta wechún mongen
Tritrángnamunkülen trekalepay
Ka püchüketu maychümeken
Kompáñneyew kaynga
Ta tüfichi pu rumel wümáwkülekelu
Ñi meñal.
ADRIANA PAREDES PINDA
Poeta, mapuche-williche y profesora de Estado en Castellano. Su poesía ha sido publicada en la
revista Pentukun del Instituto de Estudios Indígenas de la Universidad de la Frontera de Temuco.
En 1998, obtiene el primer lugar en el Primer concurso de Poesía en Lenguas Nativas para el sector
urbano. El año 2002, recibió la Beca para Escritores Noveles del Consejo Nacional del Libro y la
Lectura. Fue también antologada en el libro 20 poetas mapuche Contemporáneos. El año 2005
publica su primer libro ÜI, Lom Ediciones.

De porqué escribo…
Por qué escribo, se me ha preguntado, y los truenos caen como montañas; escribo porque tal vez es
cierto que tengo dos corazones, tal cual señaló la machi Rosa Coñoemanque…
Escribo porque seguro no puedo cantar; si cantara sólo tendría un piuke, me habitaría uno un
aliento, una sangre, entonces no me atormentaría la semántica, ni la cognición ni los enfoques
interpretativos, etc. Las estrellas han enmudecido de un repente, por eso escribo y los truenos caen
como montañas…
Escribo porque no entiendo, solo la sombra de la sombra de un cometa de la cola de un cometa
rozando el hueco de mi mollera vacía, rozando rozando…escribo porque nunca seré robada por
ningún pangui ni los truenos caen como montañas”

RELÁMPAGO

Heme aquí atravesada por el


Relámpago.
Muge el toro del amanecer sus presagios tibios.
“Meli pu pillan meli pu pillan” -dice
la dueña de mi furia y de mi nieve.
Muchos escaparon al silabario de la estirpe
Enterraron sus cabellos en casas extranjeras.
Hora que viene
El mar
Montado en las blancas caderas de la luna
A pedir niños febriles, cerros vírgenes
¿Dónde iremos, kai - kai filu,
Para no ahogarnos en tu rito de miedo y espesura?
Mi abuela me dio de comer
Cuando todo estaba enterrado
Sorbió mi corazón
Quiso sembrarlo junto al suyo.
Los volcanes hambrientos de luciérnagas
Amamantan
Niños que se resisten a morir. Desmigajando
Sueñan el pan de las primeras estrellas. Dormidos
Nos hablaron. Tantas lunas que anduvimos perdidos
Ustedes con sus toros, sus pumas, sus
culebras.
El tatuaje del miedo
Quemadura en el ojo mendigo del tiempo. Yo,
Oreja de Treile,
No sabía del bosque incendiado por los
durmientes.
Fue tomando nuestro árbol
Bajamos entonces con metawe. Abrieron
Sus gallos balbuceantes
Las vertientes. “Traigan mvrke, muzay, traigan.
Prepárenme una cazuela, una conversación
Buenas palabras. Son muchas las lunas
Que nos separan”. Dime ahora
Relámpago perdido entre pluma y pewma
Si el último mate fue cebado por la noche
Dime
Si no tiene cueros mi alma
Y a punto de ponerse el sol entrego
Mis cabellos.
¿Cómo tejo la flor del yuyo
en estas montañas
que obligadas fueron a perderse sin sus pájaros?
La tierra arde Tranamil “nos vamos
A hundir en juego o agua”. Ya no
Hay bosque que empujen las vertientes.
El trapial pide su monte, sorbe
Desde Icalma
Llvfken su semilla ciega. Somos
Un Rewe abrazado por la furia.
Foye Newen Kusé foye Newen Fvchá
Fuego de Kultrúng
Al amanecer mis ojos sueñan. Veo
A mi padre montado en su lanza
Es un niño verde en las frutas del copihue.
“Kvlapang” es quien viene – me cuenta
amanece la Puigua montada en sus tres pumas
Ralüm noctámbulo alumbra
Sus pálidas torcazas. La rabia está anunciando
Torva
Sus párpados ríos nupciales. Venga
A danzar –me dice- venga
Y mientras ardemos
Vuelva a reunirse con su padre enmontañado por el
“Trueno”.

DEL EXILIO

Untada a mi cordón sin estrella


vine al mundo. Parí mis brotes
no tuve siete venas ni chaiwe
se me negó deshojar canelos junto
a mis hermanas. Sabiendo que una exiliada
no merece el poder. Me di.
A mi madre no le dijo la comdrona
que en su tripa de los sueños
habían doce nudos. No la atendió la méica
por chiñurra. Y a pesar de Doralisa
Huenuleo
alumbró a sus doce
“la mala yerba”
como venía escrito con semen williche
en el cordón nupcial de los amaneceres.

Ya no sueño mamita
desde la última vez que me vi
untada y me vino la enfermedad. Ya no huelo la espesura

ni me invitan a ver la nieve. Yo quería


subir al cerro como mi abuela
pero ni una vkvlla me dejaron.

¿Y ahora me pides que vuelva?

Te dijo que amor en williche


se dice Lemunantu.
Lemünantu, el olvido está primero que la muerte.
Lemünantu.

MEMORIAS

Yo soy la de cabellos trasnochados


húmeda y turgente en la lluvia
de perdidos nguillatunes.
Las cenizas desentierran la lumbre de mi entraña
soba su encarnadura la tigresa de los montes
calientes. Recía me aullo
para galopar en la última estrella de mi sangre
sobre la palma del mundo.
Arde luna perdida
me vine a la montaña a sorber tu corazón. No
me iré en la blancura de tu aliento.
Soy la que vuela con tres dedos
canta fuego por boca de su kona.
Bien me han nombrado
Kanvkvmv
la otra raíz.

Doce nudos tiene la culebra de los partos


Tiembla wuinkul.
Y fueron doce los sueños para tus doce pezones.
Alumbradores
los presagios del kultrúng en tu cuerpo. Tus piernas
extendidas hasta los lechos del Bío-Bío
el llamado de los que saben la resistencia.
Se abandonó de nieve la hembra oscura
mitad ánima mitad carnal
vuelta hacia delante de la muerte
para tejer el metawe del origen
que se cantó en azul. La piel
del mapuche tiene la escritura.

Me fueron dadas las palabras


Como volcán que arde y sangra. Memoria
de alfabetos no aprendidos.
Desovaron los pezones del tiempo
fértiles fueron las tierras hasta el amanecer
cuando supe
que no era mi mano la escritura.
PARÍAS

Yolanda Antia Silva, mi abuela


Materna
Precipitándose
del sol
al silvido de los colibríes
antv fvcha antv kvse decía
en su lengua árbol
resplandor del sonido que atrapa la cascada.
sabía tostar
trigo
al roce
de los cóndores
curaba el ojo de su mal y su asombro
tibieza del mollu
ella tan diminuta
fuera capaz de algo así.
(otra parte dice:)
vinieron de un repente las ballenas azules
fueron tres
vendrá de ti cuerpo mío
incesante
tumulto de la piedra
que contempla
su vanidad acallada
ah, calla sí
este cántaro
que hace 100 años mordiera
la boca de dos florecimientos de Filipa Huenuleo
mi bisabuela
- ríos de altura gorgoteando por el éxtasis
de los pezones -
Kallfvllanka
- piedra que cayó
piedra de este foye mutilada
cuerpo mío
la que cantó en la hoguera de las brujas
de los cueros del kultrung
estiro mi ombligo
hacia el remanso de las crines
kultrung tranay ñi dungu iñche
fillke dugu tranay coñiwe mew
todas las lengua se besan en mí
soy entonces la loba
que se abre
al resplandor.
Jaqueline Caniguán

Nació en 1970 en Puerto Saavedra, novena región de Chile. Se tituló como Profesora
de Estado en Castellano en la Universidad de la Frontera de Temuco y es Magíster en
Lingüística por la UNAM, México. Poemas suyos se han publicado en las revistas Pewma,
literatura y arte (1993-1995), Pentukun (2000) y en la antología 25 ańos, 25 poetas
editada por la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos (Dibam) en 1997 y en las
antologías de poesía mapuche: 20 poetas mapuche Contemporáneos, Lom ediciones
2003 y La Memoria Iluminada, Malaga 2008.

Mis palabras corren para buscarte

“Mis palabras corren para buscarte


en aquella montaña tan tuya,
la de neblinas, hualles y canelos
allá donde vivo, me dices”
(Fragmento)

Mongen

Neyüken
Tañi mapu ñi ellka küruf
Pewmaken
Ta lif ko ñom trayen mew
Trekaken
Kuyfi purun wellgüñ mew
Mongeleken tüfachi traf antü
Fillantü ñi mülen mew
He respirado
Aire sagrado de mi tierra
He soñado
En la cascada pura y perdida
He caminado
En el sitio de la bailes antiguos
He vivido en estas horas
Todos los días de mi vida.

Mangeluwün

Ayen tapül apoleyiñ


Rangipun ka pu liwenmew ñi wüney
Poyeyu,
Kimnieymi.

Küpange,
Trawuküleiñ
We anümka, we rayen niey.

Estamos llenos de hojas alegres,


Amigo de medianoches y amaneceres.
Es tuyo mi amor,
Ahora lo sabes.

Ven a reunirte
En éste, nuestro árbol de flores nuevas.
Akuy We Tripantü

Trayengko mew,amuyu
Küllaytuayiñ rangi meli wingkul mew

Amuyu, amuyu deya,


Aku,akuy ti antü

Witrange, lamgen
Akuy we tripantü,
Akuy we mongen,
Ka kiñe Wiñoy tripan antü

Vamos al estero, hija.


Entre los cuatro cerros
Nos bañaremos

No demores el tiempo
Mira que el sol ya viene.

Despierta niña,
Que llega la vida nueva.
Euskal Herría.

Euskal Herría ka mapu müten


Kom pu che dunguley euskeradungun,
Trekaley ti pu che,
Kallemew, mawidantumew ka
Wingkulmew

Pewmatuley ti euskaldunche,
Marichiwew! Pingün ti pu vaskoche.
Iñchiñ kafey Wallmapumew.
Ka mapa müleiñ
Marichiwew waglüy ti kompu che,
Welu petu mongeleiñ.

Üllkantuayiñ kiñe pichi ül,


Üllkantuayiñ kiñe pichi ül,
Üllkantuayiñ we fütra ül

Welu petu mongeleiñ


Ñi pelma, ñi dungu.

Pelaymün kiñe pichikeche we ulkantulufeyti plaza mew?


En Euskal Herría estoy,
Donde la gente habla euskera,
En las calles, en los cerros y la montañas.

Sueñan los euskaldunes,


Diciendo “diez veces venceremos”
Diez veces venceremos gritan,
Porque todavía estamos vivos.

Cantaremos un cantito,
Cantaremos un cantito,
Una gran canción cantaremos.

Todavía vive,
Todavía canta,

Nuestros sueños,
Nuestro hablar.
Así cantó Margarita Caniguan cuando la invitaron a Santiago, la Capital de Chile.

Amulayan, amulayan,
Amulayan, amulayan,
Chumale kisukünoafiñ
Ñi weza lepün,
Kütrangillanafun
Ka waria mew ka,
Ka waria mew ka,
Willilongkoafun,
Willilongkoafun,
Che anay reke,
Chengewetulan,
Faliwetulan,
Faliwetulan.

(16 de noviembre de 1996)

No iré, no iré,
No iré, no iré.
¿Como dejar mi patio abandonado?
Andaré sufriendo tal vez,
En una tierra que no es mía,
Una patria que no es mía,
En la ciudad se marea mi cabeza,
En la ciudad se pierden mis pensares,
Ahora no valgo nada,
Ahora no parezco gente,
Ahora no vale mi pensamiento.
Regreso

He vuelto
A mirarme en nuevos sueños
De círculo y mate caliente;
Canto Lejano;
Tus ojos de profundidad eterna
Parecen venir,
Buscando, buscando.

Wüñoy ñi we pewmamew,
Ñi pewma ka areko matengey.
Nome ülkantun.
Tami nge niey müna küme aflayay ponwitu,
Küpay, küpay reke,
Kintuley, kintuley.
Tarareo-düm-düm-düm-düm

Y vamos por este sendero azul,


Y vamos cantando bajito.
Tememos parir nuevos sueños
Tenemos miedo a unir nuestras voces.
Debemos buscar un nuevo cielo.

Amuyu ti kallfü rüpumew,


Ullkantuyu pichi ül,
We pewma Llekatuyu
Llekatuyu trawuntuiñ ñi dungun,
Kintukünuyu ka küme wenumapumew.

El Wekufü

A las dos de la madrugada, me voy,


Dice Margarita.
Ya me voy Francisca

Ya tu niño duerme.
Anda hermana,
Buen andar te digo.

A las dos de la madrugada,


Camina la señora,
El rocío moja los pies dormidos,
Silenciosos acompañan los árboles.

Unos pasos se sienten,


Avanzan desde el vacío,
Acercándose entre la bruma,
¡Cómo se hielan mis huesos!

Pero Antonio,
¿Cómo sales de nuevo?
¿Dejando a tu mujer solitaria?
¿acaso no tienes voz, Antonio,
Que sólo irradias frío?

Antonio no es Antonio,
Es algo, sin forma, sin luz,
No quiero mirar,
Se paraliza mi cuerpo
Con esta oscuridad blanca
Que acompaña mi caminar.
Hija, hija.
¿Qué pasa en tu mirada?

Ha pasado un hombre, madre,


Aquel sólo era blanco,
Sin sonrisa, sin calor,
Era hielo el que desprendía.

La nada surgía con él.

Es el wekufü, ñawe,
Dice Seferino desde el fogón.
Ladran los perros,
Canta el chucao,
Antonio llega llorando
Mi niño se ha ido,
A las dos de la madrugada.

El frío cala los huesos,


Seferino se asoma
Alumbrado en la sabiduría de su rostro.
Mueve lentamente la cabeza.

El emisario de la muerte,
Ha cumplido su tarea.

Dakeluwün Ül

Es la noche, la compañera del mate y la conversación. Recordó la señora Marga el


romance de un joven enamorado que impedido de vivir su amor,
Con mirada brillante, con ojos ardiendo, cantando entregaba su corazón… así es el canto
que entona Margarita:
Amuy pemealu ñi weku ñi ñawe,
Fütangealu pingey
Amuley inaltulafken
Rumey temuntuku mew
Zugungey chukao
Puwi rukamew
Leliweli ñi ñuke
Wile witrakengealu ragniche
Feimu küpan
Wile epewün, amuayu
(Lefnentugeayu epewun).

Desde lejos soñando tu camino


Soñando en tu luna nueva,
Que te casarás me dicen,
Por la orilla del mar iremos,
Entre los temus y los mañíos,
Canto mientras sueño.
Y en medio de la gente,
Vendrás conmigo.
Y juntos nos iremos,
Veloces por la orilla del mar,
Soñando nuestra nueva luna,
Que te casarás me dicen,
Mientras mis ojos
Te dicen te amo.

Dedito con la Luna

¡Küpange ñuke,
Küpange!
Küyen mew,
Küyen
Pimuntuy ti Leliantü
Wenumapumew

Leliantü sonríe
A su luna amiga,
Sus deditos van hacia el cielo.
Sopla, fffffbbbbbiüüü
La luna responde
Aumentando su brillo
La noche siguiente.
MARIBEL MORA CURRIAO

Nació en Panguipulli en 1970, Profesora de Estado en Castellano. Es coautora del libro


El pozo negro y otros relatos mapuches(Pewma Ediciones, Temuco, 2001). Poemas
suyos se han publicado en las revistas Pewma, Literatura y Arte(Temuco, 1994),
Pentukún(Instituto de Estudios Indígenas, UFRO, 2000) Y LAS ANTOLOGÍAS Sur
Fugitivo: poesía joven de la novena y décima región(Temuco, 2003), Epu mari ülkantufe ta
fachantü/20 poetas mapuches contemporáneos(Lom ediciones, 2003), Hilando en la
Memoria(Editorial Cuarto Propios, 2006), Antología Mapuche Trilingüe. Versiones en
Mapuchezungun, inglés y español(Editorial Five Island Press, Australia, 2007) y La
Memoria Iluminada: poesía mapuche comtemporánea(Ed.Cedma, Málaga, España,
2007).

KUPALME IÑCHE

Me habita el delirio. Encendido el corazón bajo la luna, he debido cobijarme en mi


kupalme. Vacío de alma. Tierras sin espesura. Lo demás se pierde en el parpadeo de la
historia. Pero los abuelos aún nos sueñan desde las montañas. Por eso escribo estas
palabras. También por los hijos y los hijos de los hijos. Mañana serán del mundo.
Afuera los días pasan, la escritura nos detiene. Puro anhelo estas palabras, leves,
mustias, átonas, nostalgia de praderas y de preces. ¡Ah! la poesía - esa vieja y
desesperada paciencia- no me empuja ni me levanta, no me sueña ni me busca. Las
visiones sí, las voces perdidas, kvtralwe encendido para espantar el miedo.
Manuela Colipe, abuela mía, madre de mis sueños. Manuel Curriao, voces oscuras
de linaje extraviado. María Luisa Benavente en el cruce de las sangres. Juan Colipe
Ñancuvil, Bartola Gineo, José Ignacio y Belarmino Chiguay, Margarita Curriao y tantos
otros y tantas otras en esas palabras-bosque. Aún podemos escucharlos ¿Aún nos
sueñan? ¿Todavía las vertientes acuden a su llamada? ¿Todavía las montañas?
He visto tu corazón pintado en las estrellas, latiendo inconfundible en la corola de las
flores. ¿Si no estuvieras?
Ah!, si no estuvieras madre-abuela: ¿cómo respiraría el mundo?

Nos nombraron brujos, indios, nada. Siervos, trofeos, vencidos en guerra, bajo el yugo de
la espada y la palabra. ¡Ya no hay Treng Treng para huir de Kai Kai Vilu, el mundo entero
es una sola planicie! El likan hipnótico me quema por dentro, posesa, perdida, sin el
corazón, sin aliento. Por eso debimos ocultarnos en el monte de la palabra poética:
maraña y espesura, delirio sin retorno, pérdida, pálpito agónico, canto, corazón y aire...

Abuela Madre

Sólo mi abuela es digna de un pedazo de cielo


Mi abuela que era todo el universo
de sus cabellos colgaban las estrellas
y de sus sienes nacían todos los sueños.
Su abrazo era ese espacio ancho
de interminables jardines
su vientre luna llena
sus pechos manantiales.
Mediodía en la pradera
sus ojos mariposas
juguetones sus besos
sus palabras.
Las caricias abrigo
las miradas la ternura
compañera inseparable.

Mi abuela bajó de las estrellas


al silbido de los árboles
al sonido de cascadas
y del trigo en las praderas.
Al roce de las nubes
su asombro
su tibieza.
¡Ella tan alegre pariendo madrugadas!

En su origen kopiwe
foye
y madreselvas
se hermanó al galope
del sol danzante
al ondular del mar
al canto de ballenas.
Su cuerpo madre
hermana
compañera
¡la placenta bendecida de su estirpe!

Cántaros de mil años


los pechos de mi abuela.
Sus pezones
abundancia

polen
destellos.
Gemidos de luna
sus once partos en tinieblas
Al sonido del kullkull
esquivando
los cuatro vientos.

Bajo las ramas de los ulmos


esperando la llovizna,
loika encinta
a la sombra de los boldos
danzando
para amainar el tiempo.
II

¡Ah, mi abuela niña!:


A los diez años los sueños reduccionados.

La Bastilla, aunque francesa,


no fue para ella
más que lenguas nuevas
llanuras hasta el infinito.
¡Un fundo como tantos,
cercando el horizonte!

La Estrella
el fin de los juegos.
Desde entonces manteles interminables
murallas que limpiar
plaqué abrillantado
tardes
encierros
miradas furtivas
atisbando el secreto detrás de las ventanas.

Y detrás de esas ventanas


comenzaba el mundo,
mi abuela lo supo al mirar a mi abuelo,
se aferró a su abrazo,
no pudieron apartarla
(ni en sesenta años, wekufes y kalkus)
Pero el mal acecha en estancias ajenas
ellos lo sabían y emprendieron la marcha
una y otra vez emprendieron la marcha
con los hijos a cuesta
y los males en el equipaje.

Mi abuela fue dejando sus sueños


de fundo en fundo y poblados en ciernes
promesas de ciudades en la Frontera.

Más al norte hasta Pichidangui,


más al sur la esperó el fundo El Carmen.
Rukañanko hubiera sido un valle más
si la tierra
no se hubiera obstinado en detenerla.

La casa nueva tardó demasiados años


se adelantaron enfermedades y duelos.

Mas mi abuela incansable


vendía esas mañanas
los frutos exiguos
de sembrados medieros
Lavó con lejía las manchas tenaces
en sábanas blancas
en casas ajenas
crió hijos
curtió cuero
cocinó
y planchó
por amor por sustento.
Mil veces al día
Mil veces mi abuela
hizo todo olvidó nada.

III

Mi abuela cantó nuestros cantos


mil veces rezó nuestras plegarias,
para que no nos falte el alma
y nos acompañe su Dios bendito
si acaso el wekufe asomara en el silencio
si acaso el wekufe asomara en nuestros sueños
si acaso el wekufe asomara en las palabras.

¡Ah, las palabras!


¡Las palabras madre abuela!
coronadas de Ave Marías
y otros rezos
las palabras letanías
las palabras danza
frutos de tu vientre
las palabras
el augurio de la sangre que no cesa.

Las culebras
Las palabras
Las visiones
Las palabras
El sueño
Las palabras
Y las flores
Las palabras
El aroma de tu espíritu
Las palabras.

IV

Ah! Mi abuela abuela


Perdida su lengua
cantó en lengua nueva
el kultrung calló
para escucharla.
Era entonces la voz que nacía
resplandor hacia la hondura de nueva patria.
Pero se apresuraron las balsas de la muerte
ondulándose en sus ojos dos vellones de plata
los infantes sin tiempo
se despidieron de sus besos.
Por un camino sin huellas la vieron alejarse.

Madre abuela
Abuela madre
Si el prodigio me devolviera tu abrazo
al gozo no callaría el universo.
Ülkantunes, oraciones, cantos nuevos
la tierra toda una sola plegaria.
Las palabras que olvidaste un día
brotarían entonces
limpiaplata
foye y madreselvas
¡los bosques todos!
en esa lengua madre.

Doliente azucena seré


mientras tanto
mutilo el aire
la espesura de estos días.
Resuena el trueno
se despide la luna
el cielo cierra los ojos
¡la vida toda
esperando el milagro!

Poyewün ül

De otras tierras venías


huyendo de malos presagios.

Peregrino de los bosques


buscabas manantiales
flores blancas
hierba fresca
Para aliviar tus pies descalzos.

Pero violeta era entonces


la tarde
y larga y oscura aún
la noche
se anunciaba.
II

Regresa al sol
te dije
abandona la luz de anchimallenes
y kudemallu
que pierden los caminos.

Vuelve en ti
regresa a las palabras.

El canelo florece sobre tus sienes


y la machi desangra el cordero elegido.

III

Acuné tu corazón,
entre hojas de laureles
caliente y sangrante aún,
la cavidad vacía.

Mi aliento
mis palabras
se agolparon en mis sienes.
Manantiales desbocados
los cantos y oraciones.

Agotada del rito


dormí profundamente
durante días
durante noches
durmió el mundo
soñándonos despiertos.

Al séptimo día tu corazón aún estaba tibio


y el sol alumbraba vertical sobre la aldea.

Vuelve en ti
te dije
vuelve en ti.

Me miraste
te miré
entonces callamos.

El cielo era azul como en otros sueños


y nuestra desnudez como el primer día.

La noche sobre la hierba


en mapudungun
nos persignaba
y cantaban las estrellas
un himno ya perdido.

IV

Serás de mí
seré de ti
alcancé a decir en un susurro.
Nuestros cuerpos
doblegaron al silencio.

Mujer del bosque


dijiste
kurrimalen, piel oscura
salvajes tus cabellos
tus deseos.

Sales de aguas puras


aguas buenas
envuelven tu mirada.
Las estrellas
anidan en tus sienes.

Oscuridad de selvas
y quebradas
abriéndose al abismo
el cáliz embriagante
de tus besos.

Nawel de las montañas


respondí
a tomarme vienes
a tenerme caminante de las nubes.
A tientas la noche
la extensa colina
nuestros miedos
no supieron de palabras.

Eras mío
era tuya
Tú nawel
puro aliento
puma desbocado
tras la presa.
Fuego y sueño
tu piel sobre mis huesos.
De mi luna
de mi sangre
tus semillas.
Florecieron los cerezos
desde entonces
brotaron los dihueñes
en los campos.
Como locas las abejas
derramaron mieles
volaron
loicas y perdices
hacia el monte.
Ocultas las vertientes
endulzando aquel rocío
se abrieron paso
entre las flores
y tu abrazo.
williche amor
pewenche
en nuestras venas
sin tregua la tierra toda
en nuestros cuerpos.
Desnudo florecía
el bosque entero
la montaña
repetía las plegarias.
Los cantos
las estrellas
persignaban
las sombras
la luna
la noche
en llamaradas.

Me envuelven tus cabellos


negros
me enredan
me atan
a tu piel enardecida.
Cada latido
de tus aguas profundas
enredados sobre campos
amarillos.
Cardos blancos
iluminando la tarde
la montaña
augurando en el silencio.
¡Que salga el witranalwe,
ahora no tememos!.
¡Que salga anchimallen!
¡Que oigan los kalku!
Que nada los detenga
en este sueño
Genechen nos cobija
en su mirada.

A tu paso mujer
florecen los valles
verdecen los campos
y los bosques.
Avecillas de tu danza
y de tus juegos
brotan
mariposas de tus manos.
Desde el suelo
los abuelos nos hablaban
las hojas
las montañas
y los mares.
Lejos del mundo
el wenumapu a raudales
su luz sobre los prados
y quebradas.

Un temblor oscuro despertó a la tierra


y un resplandor en los huesos y en el alma.

Cuando vimos las praderas


nuestros sueños
comprendimos la voz de los augurios.

Pichikeche corrían entre los coigües

bajo notros persiguiendo mariposas.

Los maquis florecían y los foyes


los ulmos endulzaban en silencio.

Los walles abundaban de diweñes


y los lingues despertaban los kopiwes.

keltewes anunciaban nuevos soles


y torcazas anidaban en los bosques.

Los niños
nuestros niños
a esa hora
corriendo sudorosos bajo el cielo
guardaban en sus ojos
los presagios
el amanecer del sol
y las montañas.
María Teresa Panchillo
Poeta y comunicadora social mapuche nacida el 7 el febrero de 1958, en la comunidad de
Kuyimko, Chol-Chol, a los 17 años deja su casa, familia y comunidad para irse a Santiago
a terminar sus estudios de enseñanza media. Su juventud la vivió trabajando, estudiando
y buscando participar en Organizaciones Mapuches al mismo tiempo que comenzaba a
escribir sus primeras poesías en denuncia de los momentos críticos he injustos que
sometía tanto al pueblo chileno como el pueblo mapuche, la dictadura de Augusto
Pinochett, en los años ochenta.
En su larga trayectoria de participación como poeta en 1999 logró publicar junto
con Jimena Ancamil su primer libro ¨Amulepe Taiñ Mogen¨. Mientras se especializa en
hacer clases de mapudugun en las distintas organizaciones e instituciones. Y como
comunicadora a parir de 1993 comienza a descubrir su talento de locutora bilingüe en
promoción de la recuperación cultural y defensa de la naturaleza.
En los años 2001-2004 dirige la edición de la revista informativa TOKI en la
Asociación Indígena Ñankucheo de Lumaco, donde participa desde su fundación al
regresar de Santiago.
Fue ganadora del Primer Lugar en el segundo Concurso de Poesía en
mapudugun, Aymara y Rapa Nui en Santiago 2002.
En el año 2005 en Temuco integra el equipo fundador de la Escuela Filosofía,
Espiritualidad y Sabiduría Ancestral Mapuche dirigido por Armando Marileo. En el mismo
año integra también el equipo de promoción de Soberanía Alimentaría cultivo y
recuperación de Kinua en las comunidades del Territorio Nag-Che donde vive
actualmente con su familia conformada por sus hijas Janekew y Ayenray y su marido el
dirigente Galvarino Reiman.
Desde el año 2006 como miembro de la Escuela De Filosofía trabaja como
monitora en las distintas escuelas de verano de niños y niñas en comunidades Mapuches.
En este mismo año participa también en la Antropología de siete mujeres Mapuches
¨Hilando en la Memoria¨.
Finalmente en el año 2008 participa en antología de la poesía Mapuche
Contemporanea ¨Kallfv Mapu¨, tierra azul, edición bilingüe en Buenos Aires, Argentina.
ESCRIBO PORQUE…

Mi Historia es parte de la Historia de mi pueblo.


Mi primer apellido dicen mis hermanas que fue un vyvmkan de nuestro yom
epunchi yom laku de parte de su primer amigo winka que recibió en la comunidad.
Ese yom Laku se llamaba Reumay que significa ¨pernoctar¨, su amigo huésped le
puso Panchillo por sobre nombre no sabemos porque. En cambio el apellido de mi madre
ese era el nombre de su padre mi cheche yem (abuelo materno) se llamaba Nekulwal `wal
o wala` son avecitas acuaticas que se movilizan muy velozmente por el agua en caso de
peligro.
De esos Reumay Panchillo Nekulwal proviene mi origen en la comunidad de
Kuyvmko, Kopinche y Anka Pvllv cerca de la ciudad de Chol Chol.
Rios, lagunas, cerros y bosques nativos me dieron la vida a través de mis padres, me
criaron las ovejas por los cerros y quebradas jugando al palin con otros niños en ese
pequeño infinito universo. Pero con la fuerza del poder de la colonización las
comunidades de mi origen se fueron sometiendo a la mentalidad winka y al estudiar winka
kimvn yo opte por ser poeta y no wixalfe o tejedora como por ejemplo mis hermanas que
son profesionales en tejido.
Entonces para que valga la pena el esfuerzo de haber aprendido a escribir
organizo los versos en la poesía a ser parte en la lucha justa de los mapuches y todos los
seres de la naturaleza que de verdad luchan contra la maldad de destruir todo tipo de
equilibrio de la vida. Ese mismo equilibrio que nos permite con privilegio vivir en la
naturaleza y que la gente no entienda eso, como por ejemplo Chaiten. La naturaleza
cuando se enoja se enoja de verdad. El mar o los volcanes no se moverán de su
lugar,son las gente las que tienen que correrse si no se entienden con los seres que están
ahí, tampoco le es posible entender los peumas (sueños) porque creen que interpretarlo
es superstición

Nota:
epunchi yom laku:
“tatarabuelo paterno.”
Winka kimvn:
“conocimiento occidental”

P E U M A (SUEÑOS)

Soy…
Poesía
En estrella Súper nova
Buscando entrar a tu casa
En las noches de tus Sueños
Tierna y luminosa
Estoy ahí…
Un poco más arriba
Que las estacas de tu cerco
Sobre la neblina.

Soy…
átomo en resistencia
debajo de las hojas secas
en medio de los bosques
y en las plantaciones de eucaliptos.
Podría transformarme
En llamas de infierno…
Y consumir mata por mata
Las forestales en expansión
Hasta llegar al extremos de tu casa
a reducirte en escombro y cenizas.
De la humadera más espesas
Escapar en MEWLEN DE MEDIO DIA
Recorrer tus cerros
Encontrarte por los caminos
Arrollarte como viento huracanado
Meterme por tu falda hasta la cabeza entre tu pelo amestizado
y… borrarte en polvo
En polvo de tierra de tu entierro.

Soy…
Un piño de animales negros
Y bueyes overos
Con cuernos enroscados.
Caballos que vuelan
En dirección al sur
Y KONAS JINETES
De tu sueños de invierno
Que podrían descender de las nubes
Y correr por tus venas
A una velocidad máxima
En truenos y relámpagos
Retumbar en tu ventana
Sin un ´NOE` presente
Ni milagro ni santos…
NI UN CERRO XEG XEG EN TU DESESPERACION.

SOY Y ESTOY ANTE Y


D E S P U É S.

Soy…
La misma intensidad
De tu universo azul al amanecer
Rojizo al atardecer
Tierna puesta de Sol amarillo
En primavera y verano
Siempre fotografiada
En las playas de tus vacaciones
QUE PODRIA…
En un inmenso diminuto instante
Aplacar la tierra
En un temblor de grado cinco…
Ocho, diez, diez , diez , diez
De una ira feroz
Y de tu miedo aún convaleciente
Desintegrar tu universo auto construido.

Soy…
Volcán que estalla
En arenas y lodos
Desde la más exótica
Y minúscula isla
De cualquier continente
Y PODRIA…
Salir del océano más profundo
En olas gigantes y blancas
Esa misma de Indonesia
Que también son de tus sueños
Olas blancas enfurecidas
En grados infinito
Devorar tu carrera inútil
Arrasar y sacudir tu planeta
Mar adentro…
Y DE UNA VEZ
EN MIEDO, EN MIEDO DELIRANTE
RESOLVER TU DESTINO.

SOY PUES…
Fuerza contra tu fuerza
Estrellas tiernas en neutrón positivo y negativo
En amaneceres y atardeceres perfecto
Soy el átomo más pequeño
Insignificante

Para tu ciencia intachablemente occidental.


SOY Y ESTOY… ANTE Y DESPUES
Y PODRIA… CON…IRAS
PODRIA REODENAR EL PLANETA

Das könnte Ihnen auch gefallen