Sie sind auf Seite 1von 5

Verklärte Nacht (Noche transfigurada) – 1893

Poema de Richard Dehmel (1863-1920)

Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;


der Mond läuft mit, sie schaun hinein.
Der Mond läuft über hohe Eichen;
kein Wölkchen trübt das Himmelslicht,
in das die schwarzen Zacken reichen.
Die Stimme eines Weibes spricht:

"Ich trag ein Kind, und nit von Dir,


ich geh in Sünde neben Dir.
Ich hab mich schwer an mir vergangen.
Ich glaubte nicht mehr an ein Glück
und hatte doch ein schwer Verlangen
nach Lebensinhalt, nach Mutterglück

und Pflicht; da hab ich mich erfrecht,


da ließ ich schaudernd mein Geschlecht
von einem fremden Mann umfangen,
und hab mich noch dafür gesegnet.
Nun hat das Leben sich gerächt:
nun bin ich Dir, o Dir, begegnet."

Sie geht mit ungelenkem Schritt.


Sie schaut empor; der Mond läuft mit.
Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht.
Die Stimme eines Mannes spricht:

"Das Kind, das Du empfangen hast,


sei Deiner Seele keine Last,
o sieh, wie klar das Weltall schimmert!
Es ist ein Glanz um alles her;
Du treibst mit mir auf kaltem Meer,
doch eine eigne Wärme flimmert
von Dir in mich, von mir in Dich.

Die wird das fremde Kind verklären,


Du wirst es mir, von mir gebären;
Du hast den Glanz in mich gebracht,
Du hast mich selbst zum Kind gemacht."
Er faßt sie um die starken Hüften.
Ihr Atem küßt sich in den Lüften.
Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.
Dos personas caminan por un bosque frío, desnudo;
la Luna va con ellos, atrae su mirada.
La Luna va sobre altos robles;
ninguna nubecita oscurece la luz del cielo,
al que llegan las negras ramas.
La voz de una mujer habla:

"Estoy embarazada de un niño, y no de ti,


camino a tu lado en pecado.
Me he ofendido mucho a mí misma.
Ya no creía en la felicidad
y sin embargo tenía un gran deseo
de plenitud vital, de alegría de madre

y deber; así he pecado,


así entregué temblando mi sexo
al abrazo de un hombre desconocido,
e inclusive me consideré bendecida.
Ahora la vida se ha vengado:
ahora te he conocido, oh tu".

Ella camina con paso torpe.


Mira hacia arriba; la luna va con ella.
Su mirada oscura se ahoga en luz.
La voz de un hombre habla:

"Que el niño que concebiste


no sea una carga para tu alma,
oh ¡mira con qué claridad brilla el universo!
Hay un esplendor por todas partes;
estás flotando conmigo en el frío mar,
pero hay un destello de una calidez interior
de ti en mí, de mí en ti.

Eso transfigurará al niño ajeno,


me lo darás a luz, concebido por mí;
pusiste el esplendor en mí,
hiciste un niño de mí mismo".
Él abraza las fuertes caderas.
El aliento de ambos se besa en el aire.
Dos personas caminan por la noche alta y luminosa.
LISTADO COMPLETO DE INDICACIONES AGÓGICAS CON METRÓNOMOS DEL COMPOSITOR

1 GRAVE negra 46
21 RITARDANDO
22 A TEMPO negra 46
25 POCO A POCO ACCELERANDO
27 RITARDANDO
28 MOLTO RITARDANDO
29 POCO PIÙ MOSSO negra 72
32 POCO ACCELERANDO
34 MODERATO negra 84
39 RITARDANDO
40 A TEMPO negra 84
41 CALANDO
46 A TEMPO negra 84
48 RITARDANDO

50 A TEMPO negra 72
62 RITARDANDO
63 A TEMPO negra 72
67 POCO ACCELERANDO
69 POCO PIÙ MOSSO negra 92
74 RITARDANDO
75 ANIMATO negra 132
79 MOLTO RALLENTANDO negra 69
83 ANIMATO negra 132
87 MOLTO RALLENTANDO negra 69
90 RITARDANDO
91 ANIMATO negra 132
99 MOLTO RITARDANDO

100 MOLTO RALLENTANDO negra 63


105 POCO ADAGIO negra con puntillo 54
110 RITARDANDO
111 A TEMPO negra con puntillo 54
113 RITARDANDO
115 A TEMPO negra con puntillo 54
126 POCO A POCO ACCELERANDO
128 POCO ALLEGRO negra 112
130 ACCELERANDO negra 132
132 POCO ALLEGRO negra 112
136 RITARDANDO
137 A TEMPO negra 112
140 RITARDANDO
141 ACCELERANDO
144 A TEMPO negra 112
145 RITARDANDO
146 A TEMPO negra 112
149 RITARDANDO

150 ACCELERANDO
152 RITARDANDO
153 A TEMPO negra 112
169 LO STESSO TEMPO negra 112
173 POCO A POCO ACCELERANDO
177 PESANTE negra 72
180 MOLTO RITARDANDO
181 GRAVE negra 63
186 RITARDANDO
188 A TEMPO negra 63

201 PESANTE
202 GRAVE negra 63
215 POCO RALLENTANDO
218 RITARDANDO
219 A TEMPO negra 63
229 ADAGIO negra 63
247 RITARDANDO
249 A TEMPO negra 63

251 POCHISSIMO MENO negra 60


266 POCO RALLENTANDO
269 RITARDANDO
270 A TEMPO negra 60
276 RITARDANDO
277 RITARDANDO negra con puntillo 60
279 MENO MOSSO negra con puntillo 44
291 POCO A POCO ACCELERANDO
294 PIÙ MOSSO, MODERATO negra 80
298 RITARDANDO
299 A TEMPO negra 80

305 POCO A POCO ACCELERANDO


310 POCO PIÙ MOSSO negra 92
318 RITARDANDO
319 MOLTO RITARDANDO
320 POCO ADAGIO negra 69
330 POCO A POCO ACCELERANDO
337 MOLTO RITARDANDO
345 A TEMPO negra 60

362 RITARDANDO
363 CALANDO
365 RITARDANDO
367 MOLTO RITARDANDO
370 ADAGIO negra 60
386 ANIMANDO POCO A POCO
389 RITARDANDO
390 MOLTO RITARDANDO
391 LARGO negra 58
397 CALANDO

400 RITARDANDO
401 A TEMPO negra 60
406 RITARDANDO
407 ADAGIO negra 60
TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS EN ALEMÁN

H (Haupstimme) = voz principal

N (Nebenstimme) = voz secundaria

V (Luftpause) = cesura de respiración

PULT = atril

SEHR WEICH = muy suave

DIE ÜBRIGEN = el resto