Sie sind auf Seite 1von 3

Abendempfindung  (Evening thoughts)

Text by Joachim Heinrich Campe (1746-1818)


Set by Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791), K. 523

Abend ist's, die Sonne ist verschwunden,


     
Evening it-is; the sun has vanished,
(It is evening; and the sun has set,)

Und der Mond strahlt Silberglanz;


    
and the moon beams silver-luster;
(and the moon shines with a silver luster;)

So entfliehn des Lebens schönste Stunden,


     
so flys [the] life's most-pleasant hours,

Fliehn vorüber wie im Tanz.


    
fly past as-if in-a dance.

Bald entflieht des Lebens bunte Szene,


     
Soon will-fly-away [the] life's colorful pageant,

Und der Vorhang rollt herab;


    
and the curtain will-roll down;

Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne


      
over is our play, the friend's tears

Fließet schon auf unser Grab.


    
flow already upon our grave.

Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind leise,


      
Soon, perhaps (on-me blows, like-the west-wind gently,

Eine stille Ahnung zu),


   
a quiet foreboding –),

Abendempfindung (Campe) Page 1 of 3


Schließ ich dieses Lebens Pilgerreise,
    
conclude I this life's pilgrimage,
(I will finish my life's pilgrimage,)

Fliege in das Land der Ruh.


     
will-fly to the land of rest.

Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,


      
If-will you then by my grave weep,
(If you will weep by my grave,)

Trauernd meine Asche sehn,


   
mournfully on-my ashes to-gaze,

Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen


      
then, oh friends, will I to-you appear

Und will himmelauf euch wehn.


    
and will heavenward you waft.
(and will bring you to heaven.)

Schenk auch du ein Tränchen mir


     
Give also you a small-tear for-me,

Und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab,


       
and pluck for-me a small-violet for my grave,

Und mit deinem seelenvollen Blicke


    
and with your soulful gaze,

Sieh dann sanft auf mich herab.


     
look then gently on me below.

Weih mir eine Träne, und ach! schäme


      
Dedicate to-me a tear, and ah! shame

Abendempfindung (Campe) Page 2 of 3


dich nur nicht, sie mir zu weihn;
      
yourself only not, it to-me to give;
(do not be ashamed to give it to me;)

Oh, sie wird in meinem Diademe


     
oh, it will in my crown

Dann die schönste Perle sein!


    
then the fairest pearl be!

(Literal translation and IPA transcription © 2021 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

Abendempfindung (Campe) Page 3 of 3

Das könnte Ihnen auch gefallen