Sie sind auf Seite 1von 12

Salvatore Sciarrino Salvatore Sciarrino

IL CANTO S’ATTRISTA, PERCHÉ? Der Gesang wird traurig, warum?


(scene da Eschilo) (Szenen nach Aischylos)

Interlocutori: Die Sprechenden:

Cassandra soprano Cassandra Sopran


Clitemestra mezzo soprano Clitemestra Mezzosopran
Sentinella controtenore Der Wächter Countertenor
Agamennone baritono Agamennone Bariton
Araldo basso Der Herold Bass

Coro (gente di Argo) (S, A, T I, T II , Br, B) Chor (Das Volk von Argos) (S,A,TI,TII,Br.B)

Prologo Prolog

Sentinella Der Wachposten


Vi prego o Dei, vi prego, Ich bitte Euch, Götter, ich bitte Euch,
liberatemi da questa pena! befreit mich von dieser Qual!
Da un anno son di guardia Seit einem Jahr stehe ich hier Wache
sul tetto, ogni notte auf dem Dach, jede Nacht,
accucciato come un cane zusammengekauert wie ein Hund,
e non ne posso più! und ich halte es nicht mehr aus!
Riconosco ormai le stelle, Die Sterne kenne ich jetzt,
ne seguo il declinare. ich folge ihrem Lauf.

Ma aspetto un segnale Aber ich warte auf ein Zeichen,


lontano, nel buio, von Weitem, im Dunkeln,
un punto di fuoco, ein Punkt aus Feuer,
un puntolino. ein Pünktchen.
Aiuto o Dei, vi prego, Hilfe, oh Götter, ich bitte Euch,
da un anno son di guardia Seit einem Jahr stehe ich hier Wache
accucciato come un cane zusammengekauert wie ein Hund,
e non ne posso più! und ich halte es nicht mehr aus!
Lo vuole la padrona, Das will die Herrin,
ch'è peggio di un maschio. die schlimmer ist als ein Mann.
Quando mi stendo qui Wenn ich mich hier ausstrecke,
nell'umido, non riesco a sognare in der Feuchte, kann ich nicht träumen,
paura mi è al fianco, non mi lascia. die Angst ist mir zur Seite, sie verlässt mich nicht.
Per non dormire Um nicht zu schlafen,
canticchio un motivo trällere ich eine Melodie
e piango questa casa und beweine dieses Haus,
che minaccia rovina. dem der Untergang droht.

Non ho riposo, che pena, Ich kann nie ruhen, welche Qual,
non giunge mai il segnale das Zeichen kommt nie
e non ne posso più - ah, ma... und ich halte es nicht mehr aus, aber ...
(scorge qualcosa) er bemerkt etwas
Sei tu la notte amica Bist du es, Freundin Nacht,
che libera le danze die die Tänze befreit
e accende il giorno atteso? und den erwarteten Tag entzündet?
Sei tu il segnale? Bist du das Zeichen?
Ti saluto, festa, festa! Ich grüße dich, Fest, Fest!
(scende frenetico) er steigt begeistert herab
Alla padrona voglio gridare Die Herrin will ich rufen,
che si alzi dal letto, dass sie sich vom Bett erhebe,
nella casa si ululi di gioia, se Troia im Haus jauchze man vor Freude, wenn Troia,
è stata presa come sembra. wie es scheint, eingenommen wurde.
E io stesso ballo il preludio, Und ich selber tanze das Vorspiel,
che fortuna aver scorto il segnale, welch Glück, dass ich das Zeichen bemerkt habe,
stringerò la mano al padrone che torna! ich werde die Hand des heimkehrenden Herrn drücken!

Il resto non dico: Den Rest sage ich nicht:


un bue m’è salito sulla lingua. mir ist ein Ochse auf die Zunge getreten.
La casa stessa, Das Haus selber,
si mettesse a parlare, begänne es zu sprechen,
svelerebbe tutto... würde alles enthüllen ...
A chi sa io dico, Wer es weiß, dem sage ich es,
per chi non sa dimentico. für den, der es nicht weiß, den vergesse ich.

Scena I Szene I

(si fa giorno, dal palazzo esce la regina seguita dalle Es wird Tag, aus dem Palast kommt die Königin,
ancelle) gefolgt von Mägden)
Clitemestra Clitemestra
La città di Priamo… Die Stadt des Priamos ...
Coro Chor
Che dici? Was sagst du?
Clit. Clitemestra
Troia fu presa. Troia ist gefallen.
Coro Chor
Sei certa? Bist du sicher?
Clit. Clitemestra
Se un Dio non mi inganna. Wenn mich nicht ein Gott trügt.
Coro Chor
E quando? Und wann?
Clit. Clitemestra
Stanotte avanti l'alba. Heute Nacht vor Sonnenaufgang.
Coro Chor
In sogno l'hai visto? Hast du das im Traum gesehen?
Clit. Clitemestra
Non sono una bimba. Capito? Ich bin kein Kind. Verstanden?
Coro Chor
Così veloce, quale messo potrebbe...? So schnell, welcher Bote könnte ...?
Clit. Clitemestra
No... Segnali di fuoco sui monti più alti. Nein ... Feuerzeichen von den höchsten Bergen.
E poi oltre il mare, Und dann über das Meer,
fin qua di cima in cima. bis hier von Gipfel zu Gipfel.
Coro Chor
Racconta! Berichte!
Clit. Clitemestra
E cosa? Le urla nell’ultima strage? Und was? Die Schreie des letzten Gemetzels?
Mi par di sentire, Mir scheint ich höre,
mi par di vedere i vincitori, barcollanti, affamati. ich höre die Sieger, wankend und hungrig.
(Clitemestra rientra) Clitemestra geht zurück
Coro diviso Chor geteilt
C’è in me un’attesa paurosa. In mir ist ein banges Warten.
Si fa sedurre da strani messaggi di fuoco. Sie lässt sich von merkwürdigen Feuerzeichen verführen.
Come un piccino che insegua gli uccelli. Wie in Kind, das den Vögeln nachrennt.
È impulsiva, s'illude. Sie ist impulsiv, sie macht sich etwas vor.
Esaltata. Überdreht.
Parole di donna si sperdono via. Die Worte einer Frau verlieren sich.

Scena II Szene II

Coro Chor
Chi giunge? Wer kommt da?
Un araldo. Ein Herold.
Viene dal mare, che ha in fronte? Er kommt vom Meer, was hat er auf der Stirn?
Un'ombra di foglie. Den Schatten von Blättern.
Un ramo d'olivo. Einen Olivenzweig.
E' coperto di polvere. Er ist von Staub bedeckt.
L'assetata sorella del fango. Der durstige Bruder des Schlamms.
Sì, la polvere mi dà certezza, Ja, der Staub gibt mir die Sicherheit,
più di un muto segnale mehr als eins stummes Zeichen,
che bruci sui monti. das auf den Bergen brennt.
Sarà una voce a dire Es wird eine Stimme sein, die mir sagt,
se devo rallegrarmi o se… ob ich mich freuen darf oder ...
Araldo Herold
O terra dei miei padri, O Land meiner Väter,
Argo mia terra, Argos, mein Land,
nella luce del decimo anno io torno a te. im Licht des zehnten Jahres kehre ich zu dir zurück.
E te saluto chiarore del sole, Und ich grüße dich, Schein der Sonne,
te Zeus signore e Apollo signore dich Herr, Zeus, und dich Herr, Apollon,
che a noi fosti nemico. der du unser Feind warst.
Invoco tutti e prego gli Dei della città: Ich rufe alle an und bitte die Götter der Stadt:
l'amato Ermes degli araldi araldo e voi antenati, der geliebte Hermes, Herold der Herolde und ihr, Ahnen,
accogliete i superstiti. empfangt die Überlebenden.
Tu reggia diletta Du, geliebter Palast,
e immagini di Dei brillanti al sole, sorridete: und in der Sonne glänzende Götterbilder, lächelt:
torna il vostro re dopo la lunga assenza. Euer König kehr nach langer Abwesenheit zurück.
Coro unito Chor, ganz
Che tu sia felice, araldo. Mögest du glücklich sein, Herold.
Araldo Herold
Sì, felice, né ora m'importa di morire. Ja, glücklich, jetzt ist mir meine Todesstunde egal.
Coro Chor
Hai sofferto l’amore di questa nostra terra? Hast du an der Liebe zu diesem unseren Land gelitten?
Araldo Herold
Tu vedi, i miei occhi son pieni di lacrime. Du siehst, meine Augen sind voll Tränen.
Coro Chor
Conoscevate dunque questo dolce male? Kanntet ihr also dieses süße Übel?
Araldo Herold
Come dici? Non capisco. Was sagst du? Ich verstehe nicht.
Coro Chor
Dal cuore qui salivano lamenti. Aus dem Herzen stieg hier Klage auf.
Araldo Herold
E quale tristezza vi oscurava? Und welche Traurigkeit verfinsterte euch?
Coro Chor
Tacere era il rimedio. Die Medizin war Schweigen.
Araldo Herold
Ma non più lamenti! Aber jetzt keine Klagen mehr!
Un giorno felice Einen glücklichen Tag
non è da sciupare. soll man nicht verderben.
Passata è la guerra. Der Krieg ist vorüber.
(di nuovo esce Clitemestra) Clitemestra kommt wieder heraus.
Clitemestra Clitemestra
C'era fra voi chi mi scherniva dicendo: Einige von euch verhöhnten mich und sagten:
ti lasci illudere da fuochi lontani. du lässt dich von fernen Feuern täuschen.
Araldo, non serve che mi parli, Herold, du musst mir nichts sagen,
ogni cosa saprò dal re. ich werde alles vom König erfahren.
Riferisci che fedele la sposa l'attende. Verkünde ihm, dass seine treue Gattin ihn erwartet.
Araldo Herold
Ai vostri ordini. Zu Befehl.
(l'Araldo torna donde era venuto) Der Herold geht zurück, von wo er kam.

Scena III Szene III

(entra sul carro Agamennone. Vicino gli siede Auf einem Wagen kommt Agamemnon herein. Neben ihm
Cassandra, il capo cinto di bende sacerdotali, il ramo sitzt Kassandra, den Kopf mit Priesterbändern umwickelt,
di alloro in mano, mantello da profeta; guarda fissa einen Lorbeerzweig in der Hand, mit Prophetenumhang;
davanti a sè con occhi incantati). sie schaut mit verzauberten Augen starr vor sich hin.

Coro Chor
Come salutarti? Wie sollen wir dich grüßen?
Re, conquistatore? König, Eroberer?
Agamennone Agamemnon
Una colonna di fumo, ciò resta di Troia. Eine Rauchsäule bleibt von Troia.
Non voglio vantarmi, Ich will mich nicht brüsten,
ringrazio il favore degli Dei. ich danke der Gunst der Götter.
Coro Chor
Col tempo saprai chi custodì Mit der Zeit wirst du erfahren,
con giustizia la città, e chi no. wer die Stadt gerecht hütete, und wer nicht.
Ag. Agamemnon
Conosco lo specchio degli amici, Ich kenne den Spiegel der Freunde,
sempre qualcuno vi passa e sparisce. immer geht jemand vorbei und verschwindet.
(mentre Agamennone scende, esce Clitemestra con Während Agamemnon herabsteigt, kommt Clitemestra
le ancelle che portano tappeti porpora) mit Mägden heraus, die purpurne Teppiche tragen.
Clitemestra Clitemestra
A tutti dichiaro che amo il mio sposo. Ich verkünde euch allen, dass ich meinen Gatten liebe.
Se tante ferite quest'uomo ricevesse, Wenn dieser Mann so viele Wunden gehabt hätte,
quant'erano voci di sventura, wie es die Unglücksstimmen sagten,
il suo corpo sarebbe una rete da pesca. wäre sein Körper wie ein Fischernetz.
Rimasi sola dieci anni, assediata da voci. Ich war zehn Jahre allein, von Stimmen belagert.
Lo davan per morto, volevo impiccarmi. Sie erklärten ihn für tot, ich wollte mich erhängen.
Le fonti del pianto si sono asciugate Der Quell der Tränen war versiegt,
e gli occhi ho consunto di veglie. und meine Augen vom Wachen erloschen.
Ag. Agamemnon
Non voglio sciupare coi piedi Ich möchte nicht mit meinen Füßen
i beni preziosi di casa. die Schätze des Hauses verderben.
Serba per gli Dei questi onori. Diese Ehre gebührt den Göttern.
Clit. Clitemestra
Non pensi che il re di Troia li avrebbe pestati? Glaubst du, der König von Troia hätte sie nicht
zertrampelt?
Ag. Agamemnon
L'ho veduto camminare sui tappeti. Ich sah ihn auf Teppichen gehen.
Ma Priamo... Aber Priamos ...
Clit. Clitemestra
Tu temi il giudizio degli uomini. Du fürchtest das Urteil der Menschen.
Ag. Agamemnon
E' forte la voce del popolo. Die Stimme des Volkes ist mächtig.
Clit. Clitemestra
Non c'è felicità senza invidia. Es gibt kein Glück ohne Neid.
Ag. Agamemnon
Donna, perchè discuti? Frau, warum gibst du Widerrede?
Clit. Clitemestra
Cedi una volta tu che hai vinto, ti pare? Gib nach, nachdem du gesiegt hast, meinst du nicht?
Ag. Agamemnon
Ma basta. Das reicht.
Tu accogli costei, Nimm sie in Empfang,
fiore tra le prede di Troia, die Blüte unter der Beute von Troia,
dono dei miei soldati. ein Geschenk meiner Soldaten.
(Agamennone varca la soglia passando sui tappeti) Agamemnon tritt über die Teppiche über die Schwelle
Clit. Clitemestra
Zeus che tutto adempi, Zeus, der du alles erfüllst,
anche i miei voti adempi. erfülle auch meinen Schwur.
All'opera da compiere soccorri. Hilf,mein Werk zu vollenden.
(Clitemestra lo segue) Clitemestra folgt ihm

Scena IV Szene IV

Coro Chor
Un'ombra mi svolazza dinanzi. Ein Schatten flattert an mir vorbei.
Perchè il mio canto s'attrista? Warum wird mein Gesang traurig?
Perchè su quest'ombra non posso sputare Warum kann ich nicht auf diesen Schatten spucken,
come dopo gli incubi? wie nach den Albträumen?
Coi miei occhi ho veduto il re tornare. Mit meinen Augen sah ich den König zurückkehren.
Però il mio cuore intona un inno funebre: Aber mein Herz stimmt einen Trauergesang an:
non l'ho mai sentito, da dove mi è entrato? ich habe ihn nie gehört, wie ist er in mich geraten?

Scena V Szene V

(Cassandra è rimasta in piedi sul carro. Dalla porta Cassandra ist auf dem Wagen stehengeblieben.
esce Clitemestra) Aus der Türe kommt Clitemestra

Clitemestra Clitemestra
Anche tu, va' dentro! Dico a te, Cassandra. Geh auch du hinein! Ich spreche zu dir, Cassandra.
Zeus ti volle in questa casa, Zeus wollte dich in diesem Haus,
alzati e scendi dal carro! steh auf und steige vom Wagen!
Anche Eracle fu venduto schiavo, Auch Herakles wurde als Sklave verkauft,
dicono dovesse mangiare pane duro. man sagt, er musste trocken Brot essen.
E' un bene tu stia presso noi Es ist gut, dass du bei uns bist,
di stirpe antica. von altem Adel.
Gli arricchiti son crudeli con i servi. Die Neureichen sind grausam zu den Sklaven.
Ora saprai come usa da noi. Jetzt wirst du unsere Sitten kennenlernen.
Coro Chor
Parla con te. Obbedisci! Sie spricht mit dir, gehorche.
Ma forse non vuoi. Aber vielleicht willst du nicht.
Clit. Clitemestra
E' straniera, una rondine sperduta, Sie ist eine Fremde, eine verirrte Schwalbe,
saprò io persuaderla. ich weiß sie zu überreden.
Coro Chor
Ti dà un consiglio, seguilo. Sie gibt dir einen Rat, befolge ihn.
Che altro puoi? Was bleibt dir sonst?
Alzati e scendi. Steh auf und steig herab.
Clit. Clitemestra
Non ho tempo da perdere qui. Ich habe hier keine Zeit zu verlieren.
Muoviti, dentro ti aspettano. Beweg dich, drin warten sie auf dich.
Se fai la sorda con me Wenn du mit mir die Stumme spielst,
rispondi almeno a cenni. antworte wenigstens mir Gesten.
Coro Chor
Ha bisogno di un buon interprete, Sie braucht einen guten Übersetzer,
pare una bestia appena catturata. sie wirkt wie ein gefangenes Tier.
Clit. Clitemestra
E' pazza sicuro, delira. Sie ist sicher verrückt, sie deliriert.
Arriva oggi da una città espugnata, Sie kommt heute aus einer eroberten Stadt,
non si adatta al morso, sie gewöhnt sich nicht an den Schlag.
dovrà schiumare bava e sangue. sie muss vor Geifer und Blut schäumen.
Non spreco altre parole. Ich verschwende keine weiteren Worte.

(Clitemestra rientra nella reggia, la porta resta Clitemestra geht zurück in den Palast, die Türe bleibtr
aperta. Cassandra sul carro si leva in piedi) offen. Cassandra auf dem Wagen steht auf.

Coro Chor
Fa troppa pena, come accanirsi con lei? Zuviel Leid, wie kann man ihr böse sein?

Scena VI Szene VI

Cassandra - Cassandra
OTOTOTOTOI POPOI DA, Apollo, Apollo! OTOTOTOTOI POPOI DA, Apollo, Apollo!
(Ahi, ahi, ahimè, ahimè) (Weh, weh, o weh, o weh!)
Coro Chor
Perchè gridi così? Warum schreist du so?
Non è il Dio dei funerali. Es ist nicht der Totengott.
Cass. Cassandra
OTOTOTOTOI POPOI DA, Apollo, Apollo! OTOTOTOTOI POPOI DA, Apollo, Apollo!
Coro Chor
Chiama il suo Dio. Sie ruft ihren Gott.
Ma lui non ama ascoltare lamenti. Aber er hört nicht gerne Klagen.
Cass. Cassandra
Apollo, Apollo, Dio che mi conduci, Apollon, Apollon, Gott, der mich leitet,
Dio che mi perdi! Gott, der mich verliert!
Di nuovo mi annienti. Noch einmal vernichtest du mich.
Coro Chor
Sembra vedere le proprie sventure. Sie scheint das eigene Unglück zu sehen.
In lei rimane il soffio divino, anche se schiava. In ihr bleibt ein göttlicher Hauch, obwohl sie Sklavin ist.
Cass. Cassandra
Apollo, Apollo, Dio che mi conduci, Apollon, Apollon, Gott, der mich leitet,
Dio che mi perdi! Gott, der mich verliert!
Dove mi hai portata, ah! Wo hast du mich hingebracht, ah!
Sotto quale tetto! Unter welches Dach!
Coro Chor
E' il palazzo degli Atridi. Das ist der Palast der Artriden.
Cass. Cassandra
A A! Mi hai portato a una casa A A! Du hast mich in ein Haus gebracht,
Ahi, ahi! ach, ach!
che è in odio agli Dei, das den Göttern verhasst ist,
vide stragi, mozzare teste: das Gemetzel gesehen hat, abgerissene Köpfe:
una casa macello. ein Schlachthaus.
Coro Chor
La straniera è un segugio, Die Fremde ist ein Spürhund,
sente ancora l'odore degli uccisi. sie riecht noch den Geruch der Ermordeten.
Cass. Cassandra
Sì, lo rivelano questi figli che piangono, Ja, das enthüllen diese weinenden Kinder,
piccoli, scannati, die kleinen geschlachteten,
carni cotte servite a tavola, als gekochtes Fleisch bei Tisch serviert,
e il padre le divora! und der Vater verschlingt sie!
Coro Chor
Sapevamo la tua fama profetica, Wir wussten vonm deinem prophetischen Ruf,
ma qui non cerchiamo profeti. aber wir brauchen hier keine Propheten.
(lei scende dal carro) Sie steigt vom Wagen herab.
Cass. Cassandra
IÒ POPOI! IÒ POPOI!
Cosa sta tramando, quale nuovo dolore? Was wird ausgeheckt, welcher neue Schmerz?
Ah, ah! Sventura cova in queste stanze, Ach, ach! Unheil haust in diesen Räumen,
tremenda ai parenti. fürchterlich für die Familie.
Coro Chor
Non capisco questa tua profezia. Diese deine Prophetie verstehe ich nicht.
Conosco gli altri fatti, la città ne risuona. Die anderen Taten kenne ich, die Stadt hallt davon
wieder.
Cass. Cassandra
IÒ sciagurata! Questo farai? IÒ, ich Unglückselige! Das wirst du tun?
Tuo marito, Ah sciagurata! Dein Gatte, ach, Verworfene!
lo lavi nel bagno ma poi... oh, Du wäschst ihn im Bade, aber dann ... oh,
come narro la fine? wie erzähle ich das Ende?
Presto verrà colpi su colpi, uno dopo l'altro. Bald kommt Schlag auf Schlag, einer nach dem anderen.
Coro Chor
Restiamo smarriti fra gli enigmi. Wir verlieren uns in Rätseln.
Cass. Cassandra
E E PAPAI PAPAI ! Cos'è che appare? E E PAPAI PAPAI ! Was erscheint dort?
Ahimè, ahimè, orrore, orrore ! Weh, weh, Schrecken, Schrecken,
Una rete di morte? ein Todesnetz?
No, la moglie è la rete del delitto. Nein, die Gattin ist das Netz des Verbrechens.
Ora gridino tutte le Furie mai sazie, Jetzt mögen die nimmersatten Furien schreien,
qui, sùbito, gridino di gioia hier, sofort, sie mögen vor Freude schreien
per l'infame sacrificio. wegen des gemeinen Opfers.
Coro - Chor
Quale Furia vuoi che gridi nella casa? Nach dir, welche Furie sollte im Hause schreien?
Non rallegrano le tue parole, Deine Worte heitern nicht auf,
sbianco come agli ultimi raggi di vita. ich erbleiche wie in den letzten Zügen des Lebens.
Cass. Cassandra
A A guarda, guarda! A A, schau, schau!
Lo avvolge nel manto, Sie wickelt ihn in den Mantel,
lo abbatte, egli cade nella vasca. sie erschlägt ihn, er fällt in die Wanne.
Di un bagno assassino è questa la storia. Dies ist die Geschichte eines Mörderbades.
Coro Chor
Che vuoi dire? Was willst du sagen?
Sembra un presagio terribile. Das scheint eine furchtbare Vorahnung.
Cass. Cassandra
IÒ IÒ, che misera sorte m'aspetta! IÒ, IÒ, welch elendes Schicksal erwartet mich!
Apollo, perchè mi hai portato fin qui? Apollon, warum hast du mich bis hierher gebracht?
Per morire col re, non è così? Um mit dem König zu sterben, ist es nicht so?
Coro Chor
Deliri, e su te stessa intoni Du fantasierst, und für dich selber
un canto insensato, stimmst du einen unsinnigen Gesang an,
come il biondo usignolo wie die blonde Nachtigall,
"Iti Iti" chiama in un bosco di angosce. die „Iti Iti“ ruft in einem Wald der Ängste.
Cass. Cassandra
IÒ IÒ, la sorte dell'usignolo! IÒ, IÒ, das Schicksal der Nachtigall!
Gli Dei lo vestirono di ali, Die Götter gaben ihr Flügel,
gli donarono dolce la vita, anche nel pianto. sie gaben ihr ein süßes Leben, auch in der Klage.
A me resta che la scure mi tagli in due. Mir bleibt das Beil, das mich entzwei haut.
Coro Chor
Ora parli troppo chiaro, Jetzt sprichst du allzu klar,
a sentirti si resta feriti. wer dir zuhört, bleibt verletzt zurück.
Cass. Cassandra
IÒ, presto cadrò su questa terra IÒ, bald falle ich hier zu Boden,
con l'anima accesa dal Dio. mit der Seele entflammt von einem Gott.
Coro Chor
Ma dopo? Und dann?
Cass. Cassandra
Ebbene Cassandra non velerà più Nun, Cassandra wird nicht mehr die Zukunft verkünden,
il futuro che legge. die sie sieht.
Ora un vento impetuoso e lucente Nun zielt ein mächtiger und gleißender Wind
punta al sole che sorge, gegen die aufgehende Sonne,
vedrete ribollire come un'onda gigante. ihr werdet ihn gären sehen wie eine riesige Welle.
Non parlerò più per enigmi. Ich werde nicht mehr in Rätseln sprechen.
Sentite? Sì, lo sentite: Hört ihr? Ja, ihr hört das:
un Coro all'unisono mai lascia questi tetti. Ein einstimmiger Chor wird nie aus diesen Dächern tönen.
Ma non canta niente di buono. Aber er singt von nichts Gutem.
Ubriaco di sangue umano, Berauscht von Menschenblut
il Coro è qui nella casa, aspetta e nessuno, ist der Chor hier im Haus, er wartet, und niemand,
nessuno lo può scacciare: niemand kann ihn vertreiben:
dico il branco delle Furie. ich meine die Rotte der Furien.
Sì, a turno schizzano orrore. Ja, im Wechsel versprühen sie Grauen.
Coro Chor
Stupisce che tu sappia tutto Es erstaunt, dass du alles weißt,
come avessi vissuto fra noi. als hättest du unter uns gelebt.
Cass. Cassandra
Apollo mi dette la veggenza Apollon verlieh mir die Sehergabe,
ed ero schiva a parlarne. und ich scheute mich, davon zu sprechen.
Coro Chor
Forse era invaghito di te, War er vielleicht verliebt in dich,
anche se dio? auch wenn er ein Gott war?
Cass. Cassandra
A forza mi voleva, Er wollte mich mit aller Macht,
e fascino e grazia spirava su di me. und Anmut und Grazie nahm er von mir.
Coro Chor
Vi amaste? Ihr liebtet euch?
Vi amaste dell'amore che genera figli? Ihr liebtet euch mit der Liebe, die Kinder hervorbringt?
Cass. Cassandra
Mi promisi ad Apollo, lo illusi. Mentii. Ich versprach mich Appollon, ich enttäuschte ihn. Ich log.
Coro Chor
E non fosti punita da Apollo? Und wurdest du nicht von Apollon betraft?
Cass. Cassandra
Fu questa la pena: Das war die Strafe:
che nessuno più mi credesse. dass keiner mir mehr glauben sollte.
IÙ IÙ O O orrore, orrore! IÙ IÙ O O, Grauen, Grauen!
Di nuovo mi turbina dentro, Wieder wirbelt es mein Inneres herum,
comincia, mi scuote. es fängt an, er erschüttert mich.
Ecco l'assurdo preludio. Da ist das absurde Vorspiel.
Là, là, non vedete? Hier, hier, sehr ihr es nicht?
I fanciulli ancora seduti nella reggia, Die Kinder sitzen noch im Palast,
le mani piene delle proprie carni, die Hände voll des eigenen Fleisches,
e le offrono in pasto, und sie bieten es zur Speise an,
interiora e visceri che il padre ha mangiato. Innereien und Eingeweide, die der Vater aß.
E ora qualcuno in casa s'acquatta, Und jetzt duckt sich wer im Haus,
si avvolge nel letto e aspetta. er hüllt sich in das Bett und wartet.
Il re che ha espugnato Troia Der König, der Troia erobert hat,
non sa quale maleficio prepara contro di lui weiß nicht, welches Unglück vorbereitet wird
quella cagna di lingua suadente. von der Hündin mit der schmeichelnden Zunge.
Oh sventurato! Oh, der Unglückliche!
Tanto lei osa. Sie wagt viel,
Come chiamare questa madre infernale? Wie soll man diese höllische Mutter nennen?
Fingeva gioia che tornasse salvo. Sie heuchelte Freude, dass er heil zurückkehrte.
Che voi crediate o no, Ob ihr es glaubt oder nicht,
il futuro è in cammino. die Zukunft schreitet voran.
Coro Chor
Tu racconti di Tieste: Du erzählst von Tieste:
mangiò i propri figli. er fraß die eignenen Kinder.
Terrore ci prende. Grauen packt uns.
Ma il resto? Aber der Rest?
Siamo proprio fuori strada. Wir haben uns wirklich verloren.
Cass. Cassandra
Vedrete la fine del re, vi dico. Ihr werdet das Ende des Königs sehen, sage ich euch.
Coro Chor
Sciagurata, addormenta la tua bocca. Verdammte, lass deinen Mund ruhen.
Cass. Cassandra
Non v'è rimedio. Es hilft nichts.
Coro Chor
Sarà, ma preghiamo non accada. Das mag sein, aber wir beten, dass es nicht geschehe.
Cass. Cassandra
E voi pregate, pregate, Und ihr betet, betet,
pensano loro a uccidere. sie kümmern sich darum, ihn zu töten.
Coro - Chor
Ma chi? Chi prepara un tale sacrilegio? Aber wer? Wer plant einen solchen Frevel?
Cass. Cassandra
Eppure parlo in greco. Und ich spreche doch Griechisch.
PAPAI, qual fiamma mi investe, PAPAI, welches Feuer ergreift mich,
OTOTOI, Apollo, pietà! OTOTOI, Apollon, Erbarmen!
Sì, è lei. Ja, sie ist es.
La leonessa s'accoppiò con il lupo, Die Löwin, die sich mit dem Wolf gepaart hat,
anche me ucciderà. wird auch mich töten.
Distilla un veleno schifoso Sie braut ein ekelhaftes Gift,
e mentre affila la spada per il leone und während die das Schwert für den Löwen schärft,
con la mia morte vuol farsi pagare will sie es ihm mit meinem Tod auch heimzahlen,
anche l'avermi portata fin qui. dass er mich bis hierher gebracht hat.
(spezza lo scettro, si toglie dal capo le bende, le Sie zerbricht das Szepter, nimmt die Bänder vom Kopf,
getta, le pesta con furia) wirft sie hin und trampelt wütend auf ihnen herum
E allora perchè indosso ancora Also, und warum trage ich noch
queste insegne di vergogna diese Zeichen der Schande,
e lo scettro e le sacre bende al collo? und das Szepter und die heiligen Bänder um den Hals?
Via, via da me, spezzarvi, Weg, weg von mir, euch zerbrechen,
stracciarvi prima di morire. euch zerreißen, bevor ich sterbe.
Maledette, a terra! Vermaledeite, zu Boden!
A voi il mio stesso destino. Euch ereile das gleiche Schicksal wie mich.
(si strappa il mantello dalle spalle) sie reißt sich den Umhang von den Schultern
Ecco, guardate, Hier, seht,
Apollo stesso mi toglie il manto da indovina! Apollon selber nimmt den Umhang der Seherin!
Gli piacque vedermi schernita Es gefiel ihm, mich verhöhnt zu sehen
anche in questi ornamenti. auch in diesem Schmuck.
Lui rese vane le mie parole. Er machte meine Worte nutzlos.
Dovevo solo sentirmi chiamare vagabonda, Ich sollte mich nur als Streunerin gerufen hören,
miserabile, morta di fame. erbärmlich, vor Hunger sterbend,
Lui profeta mi volle profeta Er, der Seher, wollte mich als Seherin,
e ora mi ha trascinata qui. und nun hat er mich hierher verschleppt.
Non all'altare: Nicht zum Altar:
un ceppo da macellaio mi aspetta. ein Schlachterblock wartet meiner.
Perchè indugio? Warum zögere ich?
Saluto te porta dell'Ade! Einen Gruß bringt er von Hades!
Io prego di morire al primo colpo. Ich bitte, mit dem ersten Streich zu sterben.
Coro Chor
Donna che molto soffri, Frau, die du viel leidest,
donna che molto sai, Frau, die du viel weißt,
se scorgi il tuo destino, perchè entri? wenn du dein Schicksal kennst, wieso gehst du hinein?
Cass. Cassandra
Ospiti, non c'è salvezza se aspetto. Gäste, es gibt keine Rettung, wenn ich warte.
Coro Chor
Ma l'ultimo istante è prezioso! Aber der letzte Moment ist kostbar!
Cass. Cassandra
Non serve fuggire. Es nützt nichts, zu fliehen.
Coro Chor
Ma attingi la forza dal tuo animo forte! Aber schöpfe Kraft aus deiner starken Seele!
Cass. Cassandra
Ahimè, nessuno che sia felice si sente dire così. Oh weh, keinem, der glücklich ist, wird das gesagt.
(si copre il capo e si avvia alla porta. Ma si ritrae) Sie bedeckt ihr Haupt und geht zur Tür. Aber sie zögert.
FEU, FEU! FEU, FEU!
Coro Chor
E ora, cos'hai? Und was hast du jetzt?
Cass. - Cassandra
Gocciano sangue le stanze. Die Zimmer tropfen Blut.
Coro Chor
Che dici? Was sagst du?
Cass. Cassandra
Vado tra i morti a piangere il re Ich gehe zu den Toten, um den König zu beweinen
e la mia sorte oscena. und mein ekelhaftes Schicksal.
Basta di vivere. Es reicht mit dem Leben.
(di nuovo si avvia e si ritrae) Sie geht weiter und zieht sich zurück
IÒ, miei ospiti! IÒ, meine Gäste!
No, non sono un uccello Nein, ich bin kein Vogel,
che geme di spavento dentro il bosco. der vor Angst im Wald zittert.
Ho pietà per voi uomini. Ich habe Mitleid mit euch Menschen.
Sto per morire, chiedo un dono ospitale: Ich werde sterben, ich bitte um ein Gastgeschenk:
siate miei testimoni. seid meine Zeugen.
Coro Chor
Che pena per te. Welche Qual für dich.
(Cassandra ora parla a se stessa) Cassandra spricht jetzt mit sich selbst
Cass. Cassandra
Felicità è un'ombra, Das Glücklichsein ist ein Schatten,
come spugna lieve sventura cancella ogni cosa. wie ein Schwamm löscht ein kleines Unheil alles aus.
Ciò mi duole di più. Das schmerzt mich am meisten.
Vi prego: non canti nessuno per me. Ich bitte euch: es möge niemand für mich singen.
(Varca la soglia, la porta si chiude) Sie geht über die Schwelle, das Tor schließt sich.

Scena VII Szene VII

(Si odono gridi lontani) Von ferne hört man Schreie

Agamennone Agamemenon
(da dentro) von innen
Ah mi assalgono, son trafitto! Ah, sie überfallen mich, ich bin getroffen!
Coro - Chor
Ascolta! Chi grida là dentro? Hör! Wer schreit da drinnen?
Ag. - Agamemenon
Ah soccorso, ancora! Muoio... Ah, zu Hilfe, noch einmal! Ich sterbe ...
Coro (un.) Chor alle
Il re grida! Che facciamo? Der König schreit! Was tun wir?
Coro div. Chor einzeln
Diamo l'allarme in città, che tutti accorrano! Schlagen wir Alarm in der Stadt, damit alle herkommen!
Meglio entrare subito, Lieber gleich hineingehen,
cogliere gli assassini con le armi in pugno. um die Mörder mit den Waffen in der Hand zu erwsichen.
Giusto, andiamo! Stimmt, gehen wir!
Cominciano così costoro: So fangen die an:
è annunzio di tirannide per la città. das ist die Ansage der Tyrannei in der Stadt.
Noi perdiamo tempo e quelli non dormono. Wir verlieren Zeit, während die nicht schlafen.
Dovremmo decidere, ma sono incerto. Wir sollten entscheiden, aber ich bin unsicher.
Dico lo stesso: ich sage dasselbe:
chi è morto non risorge con le parole. wer tot ist, steht nicht durch Worte wieder auf.
E noi, per tirare avanti, Und wir, damit es weitergeht,
cederemo all'infamia di questa casa? ergeben uns der Unverfrorenheit dieses Hauses?
Meglio morire che una tirannia di quelli. Lieber sterben als eine Tyrannei von denen.
Ma vogliamo credere morto il nostro re, Aber wollen wir unseren König tot glauben,
solo a sentir gridare? nur weil wir Schreie gehört haben?
D'accordo allora, bisogna sapere cosa è successo. Also abgemacht, wir müssen wissen, was passiert ist.

(si apre la porta e compare Clitemestra con la scure Das Tor geht auf und es erscheint Clitemestra mit dem Beil
in mano. Dietro si vede il cadavere di Agamennone in der Hand. Hinter ihr sieht man die Leiche Agamemnons,
avvolto in un mantello. Vicino a lui il corpo di in einen Umhang gewickelt. Neben ihm der Körper der
Cassandra. Stavolta nessun'ancella, Clitemestra è Cassandra. Diesmal keine Mägde, Clitemestra ist allein
sola)
Clitemestra Clitemestra
Non mi vergogno: Ich schäme mich nicht:
nego l'amore che prima ho dichiarato. ich leugne die Liebe, die ich vorher erklärt habe.
Questa violenza da tempo pensavo. Diese Gewalttat habe ich seit langem ersonnen.
E venne in ritardo, ma venne. Und sie kam mit Verspätung, aber sie kam.
E ora sono qui dove ho colpito: Und jetzt bin ich hier, wo ich zugeschlagen habe:
sì, ho fatto questo, l'ho ucciso, ja, ich habe das getan, ihn getötet,
e voglio dire come. und ich will sagen, wie,
Ché non si difendesse, Damit er sich nicht verteidigen könnte,
l'ho avvolto nella stoffa, habe ich ihn in den Stoff gewickelt,
l'ho preso in una rete come un pesce: ich habe ihn in einem Netz gefangen wie einen Fisch:
oh fastoso mantello! oh prächtiger Mantel!
Due volte lo colpisco, due volte grida. Zweimal treffe ich, zweimal schreit er.
Cade, e giù un terzo colpo, Er fällt, es folgt ein dritter Schlag,
che Zeus se lo porti! möge Zeus ihn fortholen!
Mentre rutta l'anima, Während er seine Seele herausrülpst,
un getto di sangue mi sferza: peitscht mich ein Blutstrahl:
benvenuta rugiada di morte! ein willkommen dem Morgentau des Todes!
Così stanno le cose, me ne vanto, So steht die Sache, ich rühme mich dafür,
o gente di Argo. o Volk von Argos.
Colmava da tempo una coppa. Der Becher war schon lange zum Überlaufen voll.
Appena tornato, tutta se la beve, Kaum zurück trinkt er ihn ganz,
fino all'ultima goccia. bis zum letzten Tropfen.
Coro unito Chor ganz
Restiamo stupiti, Wir sind erstaunt,
sei spudorata davanti a un morto! du bist schamlos gegenüber einem Toten.
Clit. Clitemestra
Cosa insinuate? Was wollt ihr sagen?
A me non trema il cuore. Mein Herz bebt nicht.
Sì, era il mio sposo e ho fatto giustizia. Ja, er war mein Gatte und ich habe Gerechtigkeit walten
lassen.
Uno del Coro Chorsolo
L'impossibile hai fatto per attirare il peggio, Du tatest das Unmögliche, um das Schlechteste zu
ti scacceranno. erreichen, sie werden dich vertreiben.
Clit. Clitemestra
Tu dunque mi condanni al bando? Du also verurteilst mich zur Verbannung?
Ma contro costui non avevi da dire Aber gehen ihn hattest du nichts zu sagen,
quando sacrificò sua figlia als er seine Tochter opferte,
per incantare i venti? um die Winde zu besänftigen?
Come una bestia scannò Wie ein Tier erschlug er
la creatura delle mie viscere! die Kreatur meiner Eingeweide!
E dov'eri tu? Und wo warst du?
Le chiusero a forza la bocca Sie hielten ihr mit Gewalt den Mund zu,
scivolarono le vesti colorate es verrutschten ihren bunten Gewänder,
pareva dipinta, voleva parlare! sie wirkte wie gemalt, sie wollte sprechen!
Solo con le armi sarete padroni di me. Nur mit Waffen werdet ihr mich beherrschen.
Uno del Coro Chorsolo
Hai perduto il senno. Du hast den Verstand verloren.
Non è un gioiello il sangue Das But, das dir auf der Stirn glänzt,
che ti brilla in fronte. ist kein Edelstein.
Clit. Clitemestra
Ascolta tu, invece. Höre stattdessen zu.
Sappi che nessuna paura entrerà nella casa Wisse, dass keine Angst in dieses Haus kommen wird,
finchè il mio amante la custodisce. solange meine Geliebter es beschützt.
L'uomo che giace a terra oltraggiò me, Der Mann auf dem Boden hat mich, seine Frau schwer
sua donna, e fu delizia delle schiave a Troia. beleidigt und beglückte die Sklavinnen Troias.
Con lui sta la sibilla, Bei ihm ist die Sybille,
compagna di letto e, vedete, die Bettgenossin, und, seht,
gli resta fedele. sie bleibt ihm treu.
Ebbero ciò che meritano: Sie bekam das, was sie verdienen:
lui così come dissi; er so, wie er sagte;
lei pareva un cigno all'ultimo canto. sie schien ein Schwan während des Abgesangs.
Lui la condusse qui, Er hat sie hergebracht
e aggiunse più gusto al mio piacere. und meiner Freude noch mehr Würze verliehen.
Coro un. Chor ganz
Tremo a questo rovescio di pioggia Ich fürchte, dass unter diesem Regenguss,
ch'è pioggia di sangue, la casa ne crolla. der ein Blutregen ist, das Haus zusammenstürzen wird.
Clit. Clitemestra
Non un lamento in casa. Kein Klagen im Haus.
Lo accoglierà la figlia laggiù, Die Tochter wird ihn unten empfangen,
passata la triste riviera, die über den traurigen Fluss gesetzt ist,
le braccia al collo, lo bacerà. sie wird ihm die Arme um den Hals legen und ihn küssen.
Uno del Coro Chorsolo
Chi scacciare potrà il seme maledetto Wer wird die verfluchte Saat
dalle nostre case? aus unseren Häusern vertreiben können?
Clit. Clitemestra
E sei tu, dall'ultimo banco dei rematori, Und du, auf der hintersten Ruderbank,
a gridare così? du rufst das?
Latrate invano. Ihr kläfft umsonst.
Siamo noi padroni della reggia, Wir sind die Herren des Hauses,
sistemeremo tutto come si deve. wir werden alles anordnen, wie es sich gehört.

Congedo Abschied

Coro un.- Chor ganz


Oh sorte degli uomini, Oh Schicksal der Menschen,
è l'ombra di un sogno la felicità. es ist der Schatten eines Traums vom Glück.
Se giunge sventura svanisce anche l'ombra: Kommt ein Unglück, löst sich auch der Schatten auf:
una spugna bagnata cancella il dipinto. ein feuchter Schwamm löscht die Malerei.
Dolore e pietà. Schmerz und Erbarmen.

Fine dell'Opera Das Ende der Oper

Das könnte Ihnen auch gefallen