Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
AG
EG
IG
KG
DE Bedienungsanleitung / Montageanleitung
FR Notice d‘utilisation / Instruction d‘installation
EN Operating instructions / Installation instructions
ES Instrucciones de uso / Instrucciones de montaje
NL Gebruiksaanwijzing / Installatievoorschrift
de
vielen Dank für Ihre Entscheidung zum Kauf eines GUTMANN Gebläse. Mit dem GUT-
MANN-Gebläse haben sie ein Gerät erworben das nach dem neusten Stand der Technik
entwickelt wurde.
Bitte lesen Sie nachfolgende Informationen und Erläuterungen zum sachgemäßen Ge-
brauch Ihres neuen Gebläses aus dem Hause GUTMANN vor der ersten Inbetriebnahme
sorgfältig durch. Bitte beachten Sie gleichfalls unsere Reinigungsempfehlungen, so dass
Sie lange Freude an Ihrem neuen Gerät haben.
Die angegebenen Daten in dieser Bedienungsanleitung dienen alleine der Produktbeschreibung. Eine Aussage über
eine bestimmte Beschaffenheit oder Eignung für einen bestimmten Einsatzzweck kann aus unseren Angaben nicht
abgeleitet werden. Die Angaben entbinden den Verwender nicht von eigenen Beurteilungen und Prüfungen. Es ist
natürlich zu beachten, dass unsere Produkte einem natürlichen Verschleiß- und Alterungsprozess unterliegen.
Alle Rechte liegen bei der GUTMANN GmbH, auch für den Fall von Schutzrechtsanmeldungen. Jede Verfügungs-
befugnis, wie Kopie- und Weitergaberecht, liegt bei uns.
Auf der Titelseite ist eine Beispielkonfiguration abgebildet. Das ausgelieferte Produkt kann daher von der Abbildung
abweichen.
Brandgefahr!
Sicherheitshinweise Der GUTMANN Gebläse darf nur in Verbin-
dung mit einer GUTMANN Dunstabzugs-
Diese Bedienungsanleitung enthält wich- haube mit hocheffizenten Fettfilter betrieben
tige Hinweise, die beachtet werden müs- werden. Überfettete Flter bedeuten Brand-
sen, damit das GUTMANN Gebläse ohne gefahr! Achten sie auf regelmäßige
Gefahr und störungsfrei betrieben werden Rreinigung und Wartung.
kann. Die Gebrauchsanleitung vor der ers-
ten Inbetriebnahme lesen und für späte- Gefahr durch elektrischen Schlag!
res Nachschlagen aufbewahren.. Die Netzspannung muss mit den Angaben
auf dem Typenschild übereinstimmen. Die-
Bestimmungsmäßige Verwendung ses befindet sich am Gehäuse. Reinigen
Die GUTMANN Gebläse sind ausschließ- Sie das GUTMANN Gebläse nicht mit ei-
lich für die Anwendung in Verbindung mit nem Dampfreinigungsgerät oder mit
GUTMANN Dunstabzugshauben konzipiert Wasserdruck. Beim Reinigen muß das
worden und dienen zur Beseitigung des GUTMANN Gebläse vorher vom Stromnetz
Küchendunstes oberhalb von Herden und getrennt werden. Das GUTMANN Gebläse
Kochgeräten für den privaten Hausge- nur an eine vorschriftsmäßig installierte
brauch. Jede andere Verwendung gilt als Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die
sachwidrig. Durch sachwidrige Verwen- Steckdose muss nach der Montage leicht
dung von GUTMANN Gebläsen können Ge- erreichbar sein, um das GUTMANN Geblä-
fahren für Personen entstehen oder Sachen se bei Bedarf von der Stromspannung tren-
beschädigt werden. nen zu können Bei Festanschluss (z.B.
Installation wenn eine entsprechende Steckdose nicht
vorhanden ist) darf das GUTMANN Geblä-
Das Gerät darf nur von einem autorisierten se nur von einer Elektrofachkraft ange-
Fachmann unter Beachtung aller einschlä- schlossen werden. Vor dem Bohren von
gigen Vorschriften der Stromversorgungs- Befestigungslöchern prüfen, dass keine
unternehmen sowie der Bauverordnungs- elektrischen Leitungen durch das Bohren
vorschriften der Länder angeschlossen beschädigt werden können. Der Elektroan-
werden. Beachten Sie bei der Montage die- schluss muss so vorbereitet werden, dass
se Vorschriften! Bedienung, Montage und das GUTMANN Gebläse einfach ange-
der elektrische Anschluss, sowie Inbetrieb- schlossen werden kann und jederzeit gut
nahme und Reparatur dürfen nur von einer zugänglich ist. Örtliche Bestimmungen
Fachkraft durchgeführt werden. Diese Fach- müssen eingehalten werden.
kraft kann die geeignete Befestigung und
Abluftführung des GUTMANN Gebläse be- Abluftführung
stimmen. Die Befestigung muss für das Behördliche Vorschriften für die Ableitung
Gewicht des GUTMANN Gebläse und die der Abluft sind zu beachten. Der Abluftweg
Belastung des Untergrunds geeignet sein. muss so vorbereitet werden, dass das
Bei anderen unsicheren Untergründen ist GUTMANN Gebläse einfach verbunden
für die sichere Montage vom GUTMANN werden kann. Der Abluftschlauch muss
Gebläse ein Fachmann für Bauan- knickfrei verlegt sein.
gelegenheiten, z.B. ein Statiker oder Archi- Eine optimale Abluftleistung wird erreicht
tekt, zu befragen. Beschädigte Geräte dür- wenn der Abluftweg möglichst kurz ist und
fen nicht in Betrieb genommen werden. wenige Bögen sowie keine
Defekte Teile müssen durch Originalteile Querschnttsverengungen enthält.
ersetzt werden. Reparaturen dürfen nur
durch autorisiertes Fachpersonal durchge-
führt werden. Abdichtung:
Verletzungsgefahr! Die Anbindung an das Dach bzw. an die
Scharfe Kanten können sich fertigungs- Dachhaut / Teerhaut darf nur von Fachfirmen
bedingt im/am GUTMANN Gebläse befin- durchgeführt werden. Undichtigkeiten lie-
den. Aus Sicherheitsgründen sind daher gen im Verantwortungsbereich dieser Fach-
Schutzhandschuhe bei der Montage / War- firmen.
tung zu tragen.
de
de
de
Grundsätzliche Sicherheitshinweise
Planer, Anlagenbauer und Betreiber sind
für die ordnungsgemäße Montage und den
Produktbescheibung
bestimmungsgemäßen Betrieb verantwort-
lich.
-Verwenden Sie GUTMANN Produkte nur
in technisch einwandfreien Zustand.
Brandgefahr!
Durch fetthaltige Rückstände wird die Leistung
der GUTMANN Gebläse beeinträchtigt und
die Brandgefahr erhöht sich. Um einer
Brandgefahr vorzubeugen, spätestens 2 x
jährlich reinigen.
Reinigungs- und Pflegehinweise
Beim Reinigen der GUTMANN Gebläse die
zugänglichen Gehäuseteile von abgelager-
tem Fett reinigen. Dadurch wird einer
Brandgefahr vorgebeugt und die optimale
Funktion bleibt erhalten.
1 Kernlochbohrung (bauseitig) Zum Reinigen der GUTMANN Gebläse hei-
2 Gebläsesockel ße Spüllauge oder mildes Fensterputzmittel
3 Abluftschlauch verwenden.
4 Rückstauklappe Kratzen Sie angetrocknete Verschmutzung
5 Bodenflansch mit Verschraubungspunkte nicht ab, sondern weichen Sie diese mit
6 Teerhaut / Dachhaut, bauseits vollflächig einem feuchten Tuch auf.
verklebt
Keine scheuernden Mittel oder kratzende
7 3-poliger Stecker Schwämme verwenden.
8 Zuleitung zur Dunstabzugshaube
9 4-poliger Stecker Hinweis: Alkohol (Spiritus) nicht auf
10 Steuerleitung zur Dunstabzugshaube Kunststoffflächen anwenden, es könnten
matte Stellen entstehen.
Die el. Zuleitung, Abluftschauch und sons-
(technische Detail.-Sonderausführung, siehe tige Kunststoffteile nur mit einem weichen,
Seite 92-95 feuchten Tuch reinigen (milde Spüllauge).
Keinen Edelstahlreiniger verwenden.
de
Edelstahloberflächen:
Verwenden Sie einen milden nicht scheu-
ernden Edelstahlreiniger. Edelstahl- Entsorgung
oberflächen nicht mit kratzenden Schwäm-
men und nicht mit sand-, soda-, säure- oder Verpackung
chloridhaltigen Putzmitteln reinigen! Die Verpackung des Geräts ist recycelbar.
Reinigen Sie nur in Schliffrichtung. Als Verpackungsmaterial werden Karton
und Polyethylenfolie (PE) verwendet. Die-
Wir empfehlen unseren GUTMANN - se Materialien sind auf umweltgerechte
Edelstahlreiniger Art.Nr. TZ 710. und den jeweiligen vor Ort geltenden Vor-
Aluminium-, Lack- und Kunststoff- schriften entsprechende Weise zu entsor-
oberflächen: gen.
Verwenden Sie ein weiches, fusselfreies
Fenster- oder Microfasertuch. Keine trocke- GUTMANN Gebläse
nen Tücher verwenden. Verwenden Sie ein Ihre Gemeinde berät Sie über die umwelt-
mildes Fensterreinigungsmittel. gerechte Beseitigung von alten Haushalts-
Keine aggressiven, säure- oder geräten.
laugenhaltigen Reiniger verwenden.
Keine Scheuermittel verwenden.
Störungen
Wenden Sie sich bitte sofort an unseren
Kundendienst, wenn: Umwelthinweise
- das GUTMANN Gebläse undefinierbare
Geräusche verursacht und Sie nach Prü- Dieses Gerät ist entsprechend der euro-
fung des Abluftschlauches keine Mängel päischen Richtlinie 2002/96/EG
feststellen können; über Elektro- und Elektronikaltgeräte (waste
- sie feststellen, dass starke Vibrationen electrical and electronic equipment - WEEE)
und Geräuschentwicklungen auftreten. gekennzeichnet, Die Richtlinie gibt den
Rahmen für eine EU-weit gültige Rücknah-
- Abluftkanal und Lüftungsschlitze durch me und Verwertung der Altgeräte vor. Über
Fremdkörper verschlossen sind. aktuelle Entsorgungswege bitte beim Fach-
- sie feststellen, dass die elektrische Zu- händler informieren.
leitung schadhaft ist.
Den Kundendienst erreichen Sie unter der
Telefonnummer 07041/88225 oder Fax
07041/88297 oder per e-mail unter
kundendienst@gutmann-exklusiv.com.
Haben Sie noch Fragen oder Anregungen,
so können Sie uns gerne auch unter
Technische Daten
derkuemmerer@gutmann-exklusiv.de kon- Netzanschluß: 230V / 50 Hz
taktieren.
Antriebsmotor: 230V
Bitte geben Sie unbedingt die Bezeichnung
des Typs vom GUTMANN Gebläse und die Stromaufnahme: 2A
dazugehörige Serien-Nummer an. Sie fin- Gewicht: ~35 KG
den diese Angaben auf dem Typenschild.
Dieses befindet sich außen am GUTMANN
Gebläse. Bei anderen Problemfällen rund
um Ihre Gutmann-Haube können Sie an
unsere Kundenabteilung eine e-mail an
derkuemmerer@gutmann-exklusiv.de sen-
den.
de
de
Achtung!
Die Motoreinheit muss vor sämtlichen daran auszuführenden Arbeiten vom Strom-
netz getrennt werden!
Wichtige Information!
Für spezielle Ausführungen auf Wunsch werden die Maße in der Auftragsbestätigung
erwähnt.
1. Kernloch: In das Dach muss eine, dem Stutzendurchmesser des Gebläses entspre-
chende Öffnung (+2-3cm Aufmass) eingebracht werden (Kernbohrung oder Rohr (1)).
Bei Warmdächern mit Isolierung der Dachhaut, ist für die untere Dichtbahn ein Abdicht-
flansch erforderlich.
2. Gebläse aufsetzen: Setzen Sie den Gebläsesockel (2) auf die Öffnung, sodass der
Abluftschlauch 3 mit montierter Rückstauklappe (4) und Steuerkabel (7+9) durch die
Öffnung hindurch geführt werden.
3. Gebläse befestigen: Verschrauben Sie die Edelstahlgrundplatte mit dem Dach (5)
(Löcher sind bauseits zu bohren).
4. Gebläse abdichten: Dichten Sie die Edelstahlgrundplatte mit einer zweiten Teerhaut
(6) ab. Achten Sie darauf das die Teerhaut (6) gegen der Dachsockel hochgezogen wird.
Teerhaut muss vollflächig verklebt werden!
Zusätzlich empfehen wir als Abschußdichtung eine Aluschiene (bauseitig) zu verwenden.
5. Anschließen: Verbinden Sie den Abluftschlauch und das Steuerkabel (3/4-poliger Ste-
cker (7+9) mit den entsprechenden Anschlussmöglichkeiten der Dunstabzugshaube
(8+10).
de
de
Achtung!
Die Motoreinheit muss vor sämtlichen daran auszuführenden Arbeiten vom Stromnetz
getrennt werden!
Wichtige Informationen! Für spezielle Ausführungen auf Wunsch werden die Maße in
der Auftragsbestätigung erwähnt.
Die Reihenfolge der Montageschritte muss eingehalten werden! Die Montage muss vom
autorisierten Fachpersonal (z.B. Mauerer für Kernbohrungen, Elektriker für den elektri-
schen Anschluss vorgenommen werden.
Das Gerät ist für die Anbringung an der Außenmauer geeignet. Achten Sie darauf, dass
das Gerät sicher und bequem zu erreichen ist.
1. Position markieren, Kernbohrung erstellen:
Bestimmen Sie die Position des Teleskoprohres (1) für die Abluftführung und des Mantel-
rohres (2) für die elektrische Verbindung in der Außenmauer und setzen Sie die Kern-
bohrungen.
2.Rohre einsetzen:
Schieben Sie die Rohre in die Mauer. Auf dem Abluftrohr ist die Strömungsrichtung mit
einem Pfeil gekennzeichnet. Dichten Sie das Rohr seitlich ab.
3. Befestigung:
Setzen Sie die Motoreinheit (3) auf das Teleskoprohr und markieren Sie die Befestigungs-
löcher (4). Entfernen Sie die Motoreinheit wieder. Bohren Sie nun die Befestigungslöcher.
Demontieren Sie die dreipoligen Verbindungsstecker (7) und führen Sie das Kabel zu-
sammen mit dem vierpoligen Stecker (9) durch das Mantelrohr. Schieben Sie die Motor-
einheit auf das Teleskoprohr. Schrauben Sie die Motoreinheit fest.
4. Anschließen:
Achten Sie darauf, daß die Flügelachse (6) der Rückstauklappe senkrecht steht! Schlie-
ßen Sie den von der Haube kommenden Abluftschlauch am Teleskoprohr des Motors an.
Montieren Sie die zuvor entfernten dreipoligen Verbindungsstecker (7). Verbinden Sie die
Anschlusskabel des Motors (7+9) mit den Anschlusskabeln der Dunstabzugshaube
(8+10).
de
de
Achtung!
Die Motoreinheit muß vor sämtlichen daran auszuführenden Arbeiten vom Stromnetz
getrennt werden!
Wichtige Informationen! Für spezielle Ausführungen auf Wunsch werden die Maße in
der Auftragsbestätigung erwähnt.
Die Reihenfolge der Montageschritte muss eingehalten werden! Die Montage muss von
autorisierten Fachpersonal (z.B. Mauerer für Kernbohrungen, Elektriker für den elektri-
schen Anschluss vorgenommen werden.
Das Gerät ist für die Anbringung an der Außenmauer geeignet. Achten Sie darauf, dass
das Gerät sicher und bequem zu erreichen ist.
1. Position markieren, Kernbohrung erstellen:
Bestimmen Sie die Position des Teleskoprohres (1) für die Abluftführung und des Mantel-
rohres (2) für die elektrische Verbindung in der Außenmauer und setzen Sie die Kern-
bohrungen. Schaffen Sie eine Öffnung in der Außenwand, so daß der Einbaurahmen (3)
des Gebläses derart eingesetzt werden kann, daß der Putzrahmen (4) auf der Außen-
wand aufliegt.
2. Rohre einsetzen:
Schieben Sie die Rohre in die Mauer. Auf dem Abluftrohr ist die Strömungsrichtung mit
einem Pfeil gekennzeichnet. Dichten Sie das Rohr seitlich ab.
3. Befestigung:
Setzen Sie den Einbaurahmen in die Wandöffnung ein und schrauben Sie diesen im
Mauerwerk fest (Befestigungslöcher (5) im Rahmen sind bauseitig zu bohren). Demon-
tieren Sie den dreipoligen Verbindungsstecker (7) und führen Sie das Kabel zusammen
mit dem vierpoligen Stecker (9) durch das Mantelrohr. Setzen Sie die Motoreinheit (12) auf
das Teleskoprohr in den Einbaurahmen verschrauben Sie diese mit dem Einbaurahmen.
4. Anschließen:
Achten Sie darauf, daß die Flügelachse (6) der Rückstauklappe senkrecht steht! Schlie-
ßen Sie den von der Haube kommenden Abluftschlauch (auf Knickfreiheit achten) am
Teleskoprohr des Motors an. Montieren Sie den zuvor entfernten dreipoligen Stecker (5).
Verbinden Sie die Anschlusskabel des Motors (7+9) mit den Anschlusskabeln der Dunst-
abzugshaube (8+10). Setzen Sie den Deckel (11) auf den Rahmen und verschrauben Sie
ihn damit.
de
de
Achtung!
Die Motoreinheit muss vor sämtlichen daran auszuführenden Arbeiten vom Stromnetz
getrennt werden!
Wichtige Informationen! Für spezielle Ausführungen auf Wunsch werden die Maße in
der Auftragsbestätigung erwähnt.
Die Reihenfolge der Montageschritte muß eingehalten werden! Die Montage muss von
autorisierten Fachpersonal (z.B. Mauerer für Kernbohrungen, Elektriker für den elektri-
schen Anschluss vorgenommen werden.
1. Position markieren:
Das Gerät ist für die Anbringung auf dem Dachboden geeignet. Achten Sie darauf, dass
das Gerät sicher und bequem zu erreichen ist.
2. Motor befestigen:
Über die Befestigungslaschen kann das Dachbodenmodell auch horizontal (z.B. an der
Wand) befestigt werden. Die Strömungsrichtung wird auf der Motoreinheit durch einen
Pfeil gekennzeichnet. Schrauben Sie den Motor mit Hilfe des beiliegenden Montage-
materials fest am Boden oder der Wand an.
4. Anschließen:
Schliessen Sie den von der Haube kommenden Abluftschlauch (auf Knickfreiheit achten)
am Stutzen des Motors an. Verbinden Sie die Anschlusskabel des Motors (7+9) mit dem
Anschlusskabeln der Dunstabzugshaube (8+10). Setzen Sie den Deckel (11) auf den
Rahmen und verschrauben Sie ihn damit.
Am Ende des Abluftweg ist eine Rückstauklappe zu setzen. Achten Sie darauf, daß die
Flügelachse der Rückstauklappe senkrecht steht!
de
de
Wichtige Informationen! Für spezielle Ausführungen auf Wunsch werden die Maße in
der Auftragsbestätigung erwähnt.
Die Reihenfolge der Montageschritte muss eingehalten werden! Die Montage muss von
autorisierten Fachpersonal (z.B. Mauerer für Kernbohrungen, Elektriker für den elektri-
schen Anschluss vorgenommen werden.
Das Gerät ist für die Anbringung auf den Kaminkopf geeignet. Achten Sie darauf, dass
das Gerät sicher und bequem zu erreichen ist.
1. Befestigungslöcher
Bohren Sie die Befestigungslöcher (1) im Edelstahlsockel (je Seite 2 Stück, insgesamt 8
Stück).
2. Löcher markieren:
Setzen Sie das Kamingebläse (2) auf den Kaminkopf (3) und markieren Sie die
Befestigungslöcher am Kamin.
3. Löcher bohren:
Nehmen Sie das Kamingebläse vom Kaminkopf ab und bohren Sie die Befestigungs-
löcher im Kamin. Dann die Dübel einsetzen.
4. Abluftschlauch:
Ziehen Sie den Abluftschlauch (4) und die Steuerkabel (7+9) durch den Kaminabzug und
verbinden Sie den Schlauch mit dem Gebläsemotor.
5. Gebläse montieren:
Setzen Sie das Kamingebläse auf den Kaminkopf auf und verschrauben Sie es fest mit
dem Kamin.
6. Anschließen:
Verbinden Sie die Steuerkabel (7+9) des Gebläsemotors mit den Steuerkabeln der Dunst-
abzugshaube (8+10) (drei- und vierpolige Stecker).
de
fr
Cher client,
Merci beaucoup pour votre décision en faveur de l’achat d’une ventilation GUTMANN. La
ventilation GUTMANN que vous venez d’acquérir est un appareil dernier cri.
Bien lire les informations et explications ci-dessous pour assurer une utilisation conforme
de la nouvelle ventilation avant la première utilisation. Respecter également les consignes
de nettoyage fournies, afin de pouvoir profiter longtemps de ce nouvel appareil.
Les données fournies dans le présent mode d’emploi servent uniquement à la description du produit. Aucune
assertion quant à une constitution particulière ou une adaptation pour une utilisation spécifique ne saurait être
interprétée à partir de nos indications. Les indications n’exonèrent pas l’utilisateur de son propre jugement ni de son
propre contrôle. Il est bien entendu que nos produits sont soumis à des phénomènes d’usure et de vieillissement
naturels.
GUTMANN GmbH se réserve tous les droits, y compris pour les cas de dépôts de droits de protection. Nous nous
réservons tout pouvoir de disposition, tout droit de copie et de transmission.
La page de titre représente un exemple de configuration. Le produit livré peut ainsi différer de l’illustration.
Risque de blessures !
Consignes de sécurité De par la fabrication, les ventilations GUT-
MANN peuvent présenter des arêtes vives.
Le présent mode d’emploi contient des Par mesure de sécurité, porter des gants
indications importantes à respecter pour de protection lors du montage et de la
que la ventilation GUTMANN puisse être maintenance.
utilisée sans danger ni dommage. Lire le Risque d’incendie !
présent mode d’emploi avant la première La ventilation GUTMANN ne peut être
utilisation et le conserver pour toute utilisée en relation qu’avec une hotte
consultation ultérieure. aspirante GUTMANN équipée d’un filtre à
graisses haute performance. Des filtres
avec un excès de graisse présentent un
Utilisation conforme risque d’incendie ! Assurer un nettoyage et
La ventilation GUTMANN a été une maintenance réguliers.
exclusivement conçue pour une utilisation Risque d’électrocution !
en relation avec les hottes aspirantes GUT-
MANN et sert à l’élimination des vapeurs La tension d’alimentation doit correspondre
de cuisson au dessus des appareils de aux indications de la plaque signalétique.
cuisson dans le cadre d’une utilisation Cette dernière se trouve sur le bâti. Ne pas
domestique. Toute autre utilisation est nettoyer la ventilation GUTMANN avec un
considérée comme non conforme. Toute appareil à vapeur ou à eau sous pression.
utilisation non conforme d’une ventilation Lors du nettoyage de la ventilation GUT-
GUTMANN peut entraîner des mises en MANN, celle-ci doit toujours être isolée du
danger pour les personnes et des secteur au préalable. Uniquement
raccorder la ventilation GUTMANN à une
dommages matériels. prise électrique de sécurité installée de
manière conforme. Après le montage, la
Installation prise doit être aisément accessible afin de
L’appareil ne peut être raccordé que par un pouvoir isoler la ventilation GUTMANN du
spécialiste autorisé, travaillant dans le secteur si nécessaire. En cas de
respect de toutes les prescriptions raccordement fixe (p. ex. en l’absence d’une
correspondantes du fournisseur prise électrique correspondante), la
d’électricité et des prescriptions nationa- ventilation GUTMANN ne peut être
les pour les chantiers. Respecter ces raccordée que par un électricien. Vérifier
prescriptions lors du montage ! L’utilisation, préalablement qu’aucune ligne électrique
le montage et le raccordement électrique ne peut être endommagée par un perçage
ainsi que la mise en service et la réparation de trou de fixation. Le raccordement
ne peuvent être réalisées que par une per- électrique doit être préparé de telle manière
sonne spécialisée. Cette personne sera à que la ventilation GUTMANN peut être
même d’estimer la fixation et l’évacuation raccordée simplement et est à tout
nécessaires à la ventilation GUTMANN. moment accessible. Respecter toutes les
Cette fixation doit être adaptée au poids de prescriptions locales.
la ventilation GUTMANN et à la charge
admissible du support. En cas de support Conduite d’évacuation
non fiable, ne pas hésiter à faire appel à un Respecter les prescriptions locales
installateur, un technicien de calcul ou un concernant l’évacuation de l’air. La conduite
architecte pour assurer un montage fiable d’évacuation doit être préparée de telle
de la ventilation GUTMANN. Des appareils manière que la ventilation GUTMANN peut
endommagés ne peuvent être mis en très simplement y être raccordée. Le fle-
service. Toutes les pièces défectueuses xible d’évacuation ne doit pas être plié. Une
doivent être remplacées par des pièces conduite d’évacuation optimale sera aussi
d’origine. Les réparations ne peuvent être courte que possible, avec un minimum de
exécutés que par des personnes coudes et de réductions de section.
spécialisées et autorisées à cet effet.
fr
fr
fr
Utilisation conforme
Les ventilations GUTMANN sont des
composants au sens de la directive
Machines UE 2006/42/CE. L’appareil est
exclusivement conçu pour être intégré dans
une installation aéraulique ou être
assemblé dans une installation avec
d’autres composants. L’appareil ne peut
être mis en service qu’une fois que
l’installation pour laquelle il est étudié
répond entièrement aux exigences de la
directive Machines UE. Les appareils de
ventilation GUTMANN servent au transport
de :
fr
Nettoyage et entretien
Nettoyer les surfaces
Risque d’électrocution ! Mettre la ventilation
GUTMANN hors tension en tirant sur la fiche
électrique ou en ouvrant le disjoncteur et
sécuriser contre toute remise en service
intempestive. Lors du nettoyage, veiller à
ce que l’appareil n’entre pas en contact
avec de l’eau. Un nettoyage précoce et
régulier des surfaces dispense d’une
élimination ultérieure pénible
d’encrassements tenaces.
Risque d’incendie !
Les dépôts gras affectent les
performances de la ventilation GUTMANN,
ils augmentent également le risque
d’incendie. Nettoyer au moins deux fois par
an pour prévenir tout risque d’incendie.
Élimination Caractéristiques
Conditionnement techniques
Le conditionnement de l’appareil est
recyclable. Ce conditionnement est réalisé
à partir de carton et de film polyéthylène
(PE). Ces matériaux sont à éliminer de Raccordement électrique : 230V / 50 Hz
manière respectueuse de l’environnement Moteur d’entraînement : 230 V
et suivant les prescriptions en vigueur sur
Courant absorbé : 2 A
les différents sites d’élimination.
Poids : ~35 kg
Ventilation GUTMANN
Des informations sur une élimination
écologique des appareils ménagers sont
disponibles en mairie.
Indications
environnementales
Le présent appareil est identifié suivant la
directive européenne 2002/96/CE sur les
appareils électriques et électroniques
(Déchets d’équipements électriques et
électroniques - D3E). La directive fournit un
cadre pour une reprise et une valorisation
des anciens appareils au niveau européen.
Se renseigner sur les circuits d’élimination
auprès du revendeur.
fr
fr
fr
fr
fr
fr
fr
fr
en
Dear customer,
Thank you for choosing a GUTMANN fan. With the GUTMANN fan, you have purchased an
appliance that has been developed to incorporate the very latest technology.
Before using your new GUTMANN fan for the first time, please carefully read the following
information and explanations on the proper use of the appliance. Please also observe
our cleaning recommendations so that your new device will enjoy as long a service life as
possible.
The data contained in these operating instructions are used for descriptive purposes only. No statement regarding a
particular quality or suitability for a specific application can be implied from the information provided. The details
provided do not relieve the user of the responsibility to carry out their own assessments and checks. It should be
noted that our products are subject to a natural process of ageing and wear.
All rights are reserved by GUTMANN GmbH, also in the case of applications for industrial property rights. All rights
of disposal, such as the right to create copies or circulation rights rest with us.
The title page shows a sample configuration. Therefore, the product supplied may differ from the illustration.
Intended use
GUTMANN ventilation appliances are a
single component under the terms of the
EU Machinery Directive 2006/42EC. The
appliance is designed exclusively for
installation in a ventilating system or for
combination with other components to
create a system. The appliance may only
be operated if the system for which it is 1 Weather-resistant housing FG 20
designed fully complies with the
requirements of the EU Machinery Directive. 2 Ventilation slits with weather protection
GUTMANN ventilation appliances are used grille
for the extraction of: 3 Roof/floor pedestal
-clean, dry air (no condensation) as well as 4 Electrical supply line (ready for
non-aggressive gases with a max. connection)
density of 1.3 Kg/m³. 5 Bottom flange with attachment points
-Temperature of extracted media and 6 Bolted connection housing/pedestal
ambient temperature as well as humidity 7 Control line
range as per tech. data.
GUTMANN fan
Your municipal authority will advise you on
the environmentally compatible disposal of
used household appliances.
Environmental
information
This device is labelled in accordance with
European Directive 2002/96/EC on waste
electrical and electronic equipment –
WEEE. This directive specifies the
framework conditions for the proper return
and recycling of used appliances
throughout the EU. Please ask your dealer
for information about current disposal
methods.
en
en
en
en
en
en
en
en
en
en
es
Estimado cliente,
Muchas gracias por decidirse a comprar un soplante GUTMANN. Con el soplante GUT-
MANN
ha adquirido un aparato que se ha desarrollado según el último estado de la técnica.
Antes de la primera puesta en servicio, rogamos lea detenidamente la información y las
explicaciones siguientes sobre el uso adecuado de su nuevo soplante de la empresa
GUTMANN. Respete también nuestras recomendaciones de limpieza, para
que pueda disfrutar de su nuevo aparato durante mucho tiempo.
Los datos indicados en estas instrucciones de uso sirven solamente como descripción del producto. De nuestros datos no
puede derivarse ninguna afirmación sobre una determinada naturaleza o aptitud para una determinada
finalidad. Los datos no eximen al usuario de valoraciones y comprobaciones propias. Obviamente,
se ha de tener en cuenta que nuestros productos están sujetos a un proceso de desgaste y envejecimiento natural.
Se reservan todos los derechos para GUTMANN GmbH, incluso para el caso de solicitudes de patentes. Nos reservamos
cualquier facultad de disposición, como derecho de copia y transmisión.
En la página del título se ilustra un ejemplo de configuración. Por esta razón, el producto suministrado puede diferir de la
ilustración.
Las instrucciones de uso originales se elaboraron en idioma alemán.
es
Antes de la instalación
Información general
La instalación de un motor para la campana extractora deberá realizarse bajo la
observación de las normativas locales vigentes.
Los cantos afilados que se encuentran en el cuerpo del ventilador y que responden a sus
características de diseño deberán manipularse durante la instalación con guantes de
seguridad para evitar lesiones.
Durante la instalación del motor para la campana extractora deberán observarse los
valores de resistencia de las clavijas suministradas. Estos valores de resistencia se
corresponden a los siguientes elementos de sustento:
Clavija 10 mm:
Hormigón B 25 9,4 kn
Ladrillo MZ20 5,2 kn
Ladrillo macizo de caliza KSV20 4,8 kn
Conexiones eléctricas
Durante la instalación de las conexiones eléctricas deberá garantizarse que el enchufe
cuente con una toma a tierra. También deberá comprobarse que la tensión de red se
corresponda con el valor de conexión indicado en la placa de características técnicas
que se encuentra en el interior de la campana. Tras el montaje, el enchufe deberá
quedar accesible para poder interrumpir la alimentación cuando sea necesario. Si esto
no fuera posible, la campana extractora de humos deberá conectarse a un circuito de
corriente único con un interruptor para todos los polos con una distancia de contacto de
al menos 3 mm. Las conexiones de red que se encuentren dañadas deberán sustituirse
únicamente por conexiones de red originales. Dichas conexiones podrán solicitarse a
través del servicio de atención al cliente de la empresa Exklusiv-Hauben Gutmann GmbH
(Tel. 07041/88225).
En lo que respecta a las conexiones eléctricas, éstas deberán encontrarse en
cumplimiento con las normativas legales vigentes.
es
Tubos de ventilación
Los tubos de ventilación no deberán conectarse bajo ningún concepto a un canal que se
utilice para otros propósitos. La ventilación puede derivarse directamente a través de la
pared al exterior, siempre y cuando la apertura de la pared se encuentre protegida contra
las incidencias meteorológicas mediante un enrejado. El paso de la apertura de
ventilación no deberá quedar limitado a causa del enrejado. Recomendamos la utilización
de un canal de ventilación lo más grande posible. Cuanto menor sea el diámetro del
canal de ventilación, menor será la capacidad de extracción y mayor será el pico de
sonido. Garantice que todas las conexiones encajen correctamente unas con otras.
Para una utilización de los tubos impermeables al aire, pueden utilizarse cintas
autoadhesivas de aluminio o de plástico.
Las curvaturas en los tubos de extracción producen una resistencia adicional y por
consiguiente disminuyen la potencia de la campana extractora de humos.
Deberán evitarse los pliegues siempre que sea posible. La empresa Exklusiv-Hauben
suministra todos los accesorios necesarios para una instalación extractora que funcione
de forma óptima.
Eliminación
El embalaje del dispositivo es reciclable.
Como materiales de embalaje se han utilizado cartón y láminas de polietileno (PE).
Estos embalajes deberán desecharse de forma respetuosa con el medioambiente y de
conformidad con las directivas locales correspondientes vigentes.
Se recomienda también realizar una eliminación de forma respetuosa con el
medioambiente de otros electrodomésticos que ya no vayan a utilizarse.
Hermeticidad:
La unión con el techo o con la cubierta del techo / de alquitrán debe realizarse solamente
por empresas especializadas. Las fugas son responsabilidad de estas empresas
especializadas.
es
Limpieza y conservación
Limpieza de superficies
¡Riesgo de descarga eléctrica! Quite la
corriente del soplante GUTMANN sacando
el conector de red o desconectando el
fusible y protéjalo contra conexión no
autorizada. Al limpiar ha de procurarse que
no penetre agua en el aparato. La limpieza
prematura de la superficie evita
posteriormente una eliminación engorrosa
de suciedad persistente.
Riesgo de incendio!
Los residuos de grasa menoscaban la
potencia del soplante GUTMANN y
aumentan el riesgo de incendio. Para
prevenir el riesgo de incendio, efectúe 2
limpiezas anuales como mínimo.
Indicaciones de limpieza y
conservación
Al limpiar el soplante GUTMANN, elimine
la grasa depositada en las partes
accesibles de la carcasa. Con ello se
previene el riesgo de incendio y se
mantiene el funcionamiento óptimo. Para
limpiar el soplante GUTMANN, utilice lejía
1 Taladro de barrera (a cargo del de lavado caliente o un producto de
propietario) limpieza suave para ventanas. No rasque
2 Base de soplante la suciedad seca, sino reblandézcala con
3 Manguera de aire de salida un paño húmedo. No utilice productos
abrasivos o esponjas rascadoras.
4 Compuerta de reposición
5 Brida de suelo con puntos de Indicación: No aplique alcohol en
atornillamiento superficies de plástico, pues podrían
6 Cubierta de alquitrán / techo (a cargo del generarse puntos opacos.
propietario) pegar la superficie entera
7 Conector de 3 polos El conductor de alimentación eléctrica, la
8 Conductor de alimentación para manguera de aire de salida y otras piezas
campana extractora de humos de plástico deben limpiarse solamente con
un paño suave y húmedo (lejía de lavado
9 Conector de 4 polos suave). No utilice limpiadores de acero
10 Línea de control inoxidable.
es
Soplante GUTMANN
En su municipio pueden asesorarle sobre
la eliminación ecológica de
electrodomésticos viejos.
Indicaciones
medioambientales
Este aparato está identificado de acuerdo
con la directiva europea 2002/96/CE sobre
aparatos eléctricos y electrónicos (waste
electrical and electronic equipment -
WEEE). La directiva establece el marco
para la devolución y el reciclaje de los
aparatos viejos en toda Europa. Su
distribuidor especializado puede
informarle sobre formas actuales de
eliminación.
es
Advertencia
La unidad motora deberá haberse desconectado de la toma de corriente antes de
comenzar los trabajos correspondientes.
Información importante
Para los diseños especiales a medida, las dimensiones se indican en la confirmación
del encargo.
2. Colocación del ventilador: coloque la base del ventilador (2) en la apertura, de forma
que la manguera de extracción (3) con tapa de retención (4) y el cable de control (7) pasen
a través de la apertura con (9).
3. Fijación del ventilador: atornille la placa de base de acero fino al techo 5 (el cliente
deberá realizar los orificios).
4. Hermetización del ventilador: hermetice la placa de base de acero fino con una
segunda tela asfáltica (6). Procure que la tela asfáltica (6) quede fijada contra la base
pegar la superficie entera
para el techo.
Advertencia
La unidad motora deberá haberse desconectado de la toma de corriente antes de
comenzar los trabajos correspondientes.
Información importante
Para los diseños especiales a medida, las dimensiones se indican en la confirmación
del encargo.
Determine la posición del tubo telescópico (1) para el conducto de extracción del aire y
del tubo envolvente (2) para las conexiones eléctricas en la pared exterior y realice los
agujeros de taladro.
2. Colocación de los tubos:
Introduzca los tubos en la pared. Sobre el tubo envolvente se encuentra indicada la
dirección del flujo mediante una flecha. Hermetice los laterales del tubo.
3. Fijación:
Coloque la unidad motora (3) sobre el tubo telescópico y marque los agujeros de fijación
(4). Retire la unidad motora. A continuación, haga los agujeros de fijación. Desmonte el
conector tripolar (7+9) y haga pasar el cable a través del tubo envolvente. Introduzca la
unidad motora en el tubo telescópico. Atornille la unidad motora.
4. Conexión:
3. Fijación:
Coloque la estructura de montaje en la apertura de la pared y atorníllela a la mampostería
(los agujeros de fijación (5) en la estructura deberá realizarlos el cliente). Desmonte el
conector tripolar (7+9) y haga pasar el cable a través del tubo envolvente. Introduzca la
unidad motora (12) en el tubo telescópico que se encuentra en la estructura de montaje
y fíjela a la estructura de montaje.
4. Conexión:
Asegúrese de que el eje de las hélices (7+9) de la tapa de retención se encuentre en
posición vertical. Conecte la manguera de ventilación que sale de la campana (evitando
que se formen pliegues) al tubo telescópico del motor. Monte el conector tripolar
anteriormente retirado (5). Conecte el cable de conexión del motor con el cable de conexión
de la campana extractora de humos (8+10). Coloque la cubierta (11) sobre la estructura
y atorníllela.
es
es
1. Orificios de fijación
Realice los orificios de fijación (1) sobre la base de acero fino (dos piezas por cada lado,
ocho en total).
4. Manguera de extracción:
Tire de la manguera de extracción (4) y del cable de control (7+9) para hacerlos pasar a
través de la campana extractora de chimenea y conecte la manguera al motor del
ventilador.
6. Conexión:
Conecte el cable de control (7+9) del motor del ventilador con el cable de control de la
campana extractora de humos (8+10) (conector tripolar).
es
es
Este dispositivo ha sido diseñado para su colocación externa sobre la pared. Tenga en
cuenta que de esta forma se puede acceder al dispositivo de forma más segura y cómoda.
1. Marcado de la posición:
Este dispositivo ha sido diseñado para su colocación sobre un entretecho. Tenga en
cuenta que de esta forma se puede acceder al dispositivo de forma más segura y cómoda.
3. Fijación:
Coloque la estructura de montaje en la apertura de la pared y atorníllela a la mampostería
(los agujeros de fijación (5) sobre la estructura deberá realizarlos el cliente). Desmonte
el conector tripolar (7+9) y haga pasar el cable a través del tubo envolvente. Introduzca la
unidad motora (12) en el tubo telescópico que se encuentra en la estructura de montaje
y fíjela a la estructura de montaje.
4. Conexión:
Asegúrese de que el eje de las hélices (6) de la tapa de retención se encuentre en
posición vertical. Conecte la manguera de ventilación que sale de la campana (evitando
que se formen pliegues) al tubo telescópico del motor. Monte el conector tripolar
anteriormente retirado (7+9). Conecte el cable de conexión del motor con el cable de
conexión de la campana extractora de humos (8+10). Coloque la cubierta (11) sobre la
estructura y atorníllela.
es
nl
De gegevens in deze bedieningshandleiding dienen alleen voor de productbeschrijving. Een uitspraak over
een bepaalde eigenschap of geschiktheid voor een bepaalde toepassing kan niet uit onze gegevens
afgeleid worden. De gegevens ontbinden de gebruiker niet van eigen beoordelingen en testen. Het is
natuurlijk belangrijk te weten dat onze producten onderhevig zijn aan een natuurlijk slijtage- en verouderingsproces.
Alle rechten liggen bij de firma GUTMANN GmbH, ook voor het geval van octrooiaanmeldingen. Elke gebruiksbevoegdheid,
evenals kopie- en doorgaverecht, ligt bij ons.
Op de titelpagina is bij wijze van voorbeeld een configuratie afgebeeld. Het uitgeleverde product kan daarom van de
afbeelding
afwijken.
Brandgevaar!
Veiligheidsinstructies De GUTMANN blazer mag alleen in
verbinding met een GUTMANN dampkap
Deze bedieningshandleiding bevat met hoogefficiënte vetfilters bedreven wor-
belangrijke informatie die nageleefd moet den. Te vette filters betekenen brandgevaar!
worden om de GUTMANN blazer zonder Voor een regelmatige reiniging en
gevaar en storingen te kunnen bedrijven. onderhoud zorgen.
De gebruikshandleiding voor de eerste
inbedrijfstelling lezen en voor latere Gevaar door elektrisch schok!
raadpleging bewaren. De netspanning moet overeenstemmen
met de gegevens op het typeplaatje. Deze
Doelmatig gebruik bevindt zich op de behuizing. De GUTMANN
De GUTMANN blazers zijn uitsluitend blazer niet met een dampreinigingstoestel
gebouwd voor gebruik in verbinding met of met waterdruk zuiver maken. Tijdens de
GUTMANN dampkappen en dienen om reiniging van de GUTMANN blazer moet
keukendampen boven ovens en kookgerei deze op voorhand van het stroomnet
voor privé huishoudelijk gebruik te ontkoppeld worden. De GUTMANN blazer
verwijderen. Iedere andere toepassing is alleen op een volgens de voorschriften
ondoelmatig. Door een ondoelmatig geïnstalleerde veiligheidscontactdoos
gebruik van GUTMANN blazers kunnen aansluiten. De contactdoos moet na de
gevaren voor personen ontstaan of zaken montage eenvoudig bereikbaar zijn om de
beschadigd worden. GUTMANN blazer indien nodig van de
Installatie stroomspanning te kunnen ontkoppelen. Bij
een vaste aansluiting (bijvoorbeeld
Het toestel mag alleen door een bevoegde wanneer er geen contactdoos beschikbaar
vakman met inachtneming van de geldende is) mag de GUTMANN blazer uitsluitend
voorschriften van de door een elektrische vakman worden
stroomverzorgingsonderneming evenals aangesloten. Vooraleer bevestigingsgaten
de bouwvoorschriften van de deelstaten te boren controleren of er geen elektrische
aangesloten worden. Tijdens de montage leidingen door de boorwerken kunnen
deze voorschriften volgen! Bediening, beschadigd worden. De elektrische
montage en de elektrische aansluiting, aansluiting moet zodanig voorbereid wor-
evenals inbedrijfstelling en reparatie den dat de GUTMANN blazer eenvoudig kan
mogen alleen door een vakman uitgevoerd worden aangesloten en op elk ogenblik
worden. Deze vakman kan de passende goed toegankelijk is. De plaatselijke
bevestiging en afvoerluchtgeleiding van de
GUTMANN blazer bepalen. De bevestiging voorwaarden moeten nageleefd worden.
moet geschikt zijn voor het gewicht van de Afvoerluchtgeleiding
GUTMANN blazer en de belasting van de De officiële voorschriften voor de evacuatie
ondergrond. Bij andere onstabiele van de afvoerlucht moeten nageleefd wor-
ondergronden moet voor de veilige den. De afvoerluchtweg moet zodanig
montage van GUTMANN blazers raad voorbereid worden dat de GUTMANN blazer
gevraagd worden aan een vakman voor daarmee eenvoudig kan verbonden wor-
bouwwerken, bijvoorbeeld een staticus of den. De afvoerluchtslang moet zonder
een architect. Defecte toestellen mogen buigingen gelegd zijn. Een optimaal
niet in gebruik worden genomen. Defecte afvoerluchtvermogen wordt bereikt
delen moeten door originele delen wanneer de afvoerluchtweg zo kort mogelijk
vervangen worden. Reparaties mogen is en weinig bochten en geen
alleen maar door bevoegd vakpersoneel doorsnedeverneuwingen bevat.
worden uitgevoerd. Afdichting:
Verwondingsgevaar! De integratie op het dak resp. aan de
Door de fabricatie kunnen er scherpe kan- dakhuid / teerhuid mag alleen door
ten in/aan de GUTMANN blazer zijn. gespecialiseerde firma’s uitgevoerd wor-
Omwille van veiligheidsredenen moeten den. Lekken zijn de verantwoordelijkheid
daarom tijdens de montage / het onderhoud van deze gespecialiseerde firma’s.
beschermingshandschoenen gedragen
worden.
nl
nl
nl
-Transportmiddel- en
omgevingstemperatuur en vochtigheid
Fundamentele volgens de technische gegevens.
veiligheidsaanwijzingen Technische wijzigingen voorbehouden.
Planners, installatiebouwers en
exploitanten zijn verantwoordelijk voor de
correcte montage en het doelmatige
bedrijf.
Productbeschrijving
- GUTMANN producten uitsluitend in een
technisch perfecte staat gebruiken.
-Het product na ontvangst op externe
gebreken controleren, bijvoorbeeld op
scheuren, beschadigingen of
ontbrekende delen.
-Het product alleen binnen het aangegeven
vermogen gebruiken.
-Aanraak, aanzuigbescherming en
veiligheidsafstanden moeten volgens
DIN EN 294 en DIN 24167-1 voorzien
worden.
-Veiligheidscomponenten mogen noch
omzeild, noch buiten werking gezet worden.
- Dit toestel is niet bestemd om gebruikt te
worden door personen (inclusief
kinderen) met beperkte fysieke of
fysische capaciteiten of ontbrekende
ervaring en/of kennis.
- Kinderen moet uit de buurt van het toestel
blijven.
Doelmatig gebruik
GUTMANN verluchtingstoestellen zijn in
overeenstemming met de EU-
machinerichtlijn 2006/42 EG een
component. Het toestel is uitsluitend
bestemd om in een luchttechnische
installatie ingebouwd of met andere
componenten tot een installatie
samengebouwd te worden. Het toestel
mag pas in bedrijf worden genomen
wanneer de installatie, waarvoor het
bestemd is, de eisen van de EU- 1 Weersbestendige behuizing FG 20
machinerichtlijn vervult. GUTMANN 2 Verluchtingsgleuvenmet weersbeschermingsrooster
verluchtingstoestellen dienen voor het 3 Dak / bodem / sokkel
transport van: 4 Elektrische toevoerleiding (stekkerklaar)
-zuivere, droge lucht (geen condensatie) 5 Bodemflens met schroefverbindingspunten
alsook niet agressieve gassen met een
max. dichtheid van 1,3 Kg/m³. 6 Schroefverbinding behuizing / sokkel
7 Besturingslijn
nl
Reiniging en onderhoud
Oppervlakken reinigen
Gevaar door elektrische schok! De GUT-
MANN blazer door aan de netstekker te
trekken of door de zekering uit te schakelen
stroomloos maken en tegen onbevoegde
inschakeling beveiligen. Tijdens de
reiniging moet verzekerd worden dat geen
water in het toestel binnendringt. Een
vroegtijdige reiniging van het oppervlak
bespaart later een moeizaam verwijderen
van hardnekkig vuil.
Opmerking: Alcohol (spiritus) niet op
kunststof oppervlakken gebruiken, het is
mogelijk dat matte plaatsen ontstaan. Geen
agressieve, zuur- of looghoudende
reinigingsproducten gebruiken.
Brandgevaar!
Door vethoudende resten neemt het
vermogen van de GUTMANN blazer af en
neemt het brandgevaar toe. Om
brandgevaar te voorkomen, ten laatste 2x
per jaar reinigen.
Reinigings- en
onderhoudsinstructies
Bij het reinigen van de GUTMANN blazer
de toegankelijke behuizingdelen van
afgezet vet ontdoen. Daardoor wordt
brandgevaar voorkomen en blijft de opti-
male werking behouden.
Voor de reiniging van GUTMANN blazer hete
spoelloog of een zacht poetsmiddel voor
vensters gebruiken.
1 Kerngatboring (door de klant) De opgedroogde vervuiling niet afkrassen,
2 Blazersokkel maar deze met een vochtige doek zacht
maken. Geen schurende middelen of
3 Afvoerluchtslang krassende sponsen gebruiken.
4 Terugslagklep Roestvrijstalen oppervlakken:
5 Bodemflensmet Een zacht, niet schurend reinigingsproduct
schroefverbindingspunten voor roestvrij staal gebruiken.
Roestvrijstalen oppervlakken niet met
6 Teerhuid / dakhuid lijm het gehele krassende sponsen en niet met zand-,
7 3-polige stekker soda-, zuur- of chloriethoudende
8 Toevoerleiding naar de dampkap poetsmiddelen reinigen! Enkel in de
9 4-polige connector slijprichting reinigen. Wij raden onze Gut-
10 Bedieningslijn naar de afzuigkap mann - Edelstahlreiniger aan, art.nr. TZ 710.
nl
Storingen
Opmerkingen
Neem onmiddellijk contact op met onze
klantendienst wanneer: betreffende het milieu
- de GUTMANN blazer ondefinieerbare
geluiden veroorzaakt en u na controle Dit toestel is in overeenstemming met de
van de afvoerluchtslang geen defecten Europese richtlijn 2002/96/EG betreffende
kunt vaststellen; elektrische en elektronische toestellen
(waste electrical and electronic equipment
- u vaststelt dat sterke trillingen en - WEEE) geïdentificeerd. De richtlijn schrijft
geluidsontwikkelingen optreden. het kader voor de in de hele Europese Unie
geldende terugname en gebruik van oude
voor. Voor actuele verwijderingsmanieren
- Afvoerluchtkanaal en verluchtingsgleuven neemt u contact op met de vakhandelaar.
door vreemde voorwerpen afgesloten
zijn.