Sie sind auf Seite 1von 37

Las lenguas indgenas de la Argentina.

Situacin actual e investigaciones1


Cristina Messineo (CONICET-UBA) Paola Cneo (ANPCyT- UBA)

Este trabajo tiene como objetivo presentar un panorama general sobre la situacin de las lenguas indgenas habladas en el territorio argentino, atendiendo especialmente a la ubicacin geogrfica de los pueblos que las hablan, a las caractersticas sociolingsticas de las mismas y a ciertos rasgos gramaticales y discursivos que dan cuenta de la diversidad que presenta el mapa lingstico de nuestro pas. Dado que desde el mbito acadmico y cientfico, los estudios sobre estas lenguas han cobrado un especial inters en los ltimos aos, se har una breve referencia al estado actual de las investigaciones en el campo de la lingstica indgena. La presentacin de una experiencia interdisciplinaria y colaborativa entre investigadores de la Universidad de Buenos Aires y miembros de la comunidad toba de Derqui (Pcia. de Buenos Aires) mostrar algunos aspectos tericos y metodolgicos que caracterizan, en la actualidad, a los proyectos sobre lenguas indgenas en peligro de desaparicin.

1. La Argentina pas monolinge o multilinge?


Ante la pregunta: qu idioma se habla en la Argentina?, automticamente uno responde el espaol. No obstante, una mirada ms sutil o, mejor dicho, un odo ms atento (tan slo cuando uno viaja en colectivo) puede llegar a percibir otros sonidos, otras palabras, otras formas de comunicarse entre gente cuya primera lengua no es el espaol. As tambin, un recorrido por las distintas zonas geogrficas de nuestro pas nos mostrara que el contacto lingstico es la regla y que el monolingismo, la excepcin. En las zonas de frontera (Misiones, Formosa, Jujuy, etc.), por ejemplo, el espaol interacta con el portugus de

El presente trabajo constituye una versin revisada de la conferencia presentada en el Third International Workshop on (Semi)Numerical Techniques in Polynomial Equation Solving (TERA05) en honor a Joos Heintz por su 60 cumpleaos. Departamentos de Computacin y Matemticas, UBA, 24 al 28 de octubre. Agradecemos muy especialmente a Joos Heintz por su reconocimiento, aliento y apoyo a las investigaciones sobre las lenguas indgenas de la Argentina, y agradecemos tambin a Ricardo Mir por su inters y compromiso en la difusin de estas investigaciones.

Brasil, con el guaran de los paraguayos o con el quechua y con el aimara que hablan los indgenas de Bolivia. En las grandes ciudades como Buenos Aires, Rosario, Crdoba y Santa Fe la poblacin criolla e indgena proveniente del interior del pas, as como tambin de pases extranjeros tanto limtrofes (Paraguay, Brasil y Bolivia) como europeos y asiticos (Italia, Espaa, Polonia, China, Taiwn, etc.), mantiene sus lenguas vernculas. De esta manera, lenguas como el italiano, el francs, el ingls, el alemn, el polaco, el ruso, el idish, el coreano, el chino, el taiwans, el portugus, el guaran, el quechua, el aimara, entre muchos otros, se hablan actualmente en las grandes ciudades del pas. Claro que, muchas de ellas se utilizan slo en mbitos familiares e intracomunitarios. As tambin, en lo que es hoy el territorio argentino, antes de la llegada de los espaoles existan grupos aborgenes que tenan sus propias lenguas, muchas de las cuales continan hablndose en la actualidad. De esta manera, a la diversidad lingstica mencionada anteriormente se suma el contacto que existe entre las lenguas indgenas y el espaol idioma que los conquistadores espaoles trajeron cuando comenzaron a establecerse en nuestro continente hace ms de 500 aos. La poblacin indgena que habita actualmente en las provincias de Salta, Jujuy, Formosa, Chaco, Misiones, Santa Fe, Buenos Aires, La Pampa, Neuqun, Ro Negro y Chubut es mayoritariamente bilinge, es decir, adems de utilizar la lengua verncula en mbitos familiares, comunitarios y religiosos habla el espaol en las interacciones con los no indgenas. En sntesis, si bien el espaol es la lengua oficial de la Argentina no es la nica que se habla en el pas. Si tomamos en cuenta la cantidad de lenguas habladas dentro del territorio argentino, nos encontramos frente al caso de una sociedad multilinge en la cual, adems del espaol, se hablan al menos unas veinte lenguas de inmigracin europea y asitica, y trece lenguas indgenas. Desde el punto de vista social, algunas de ellas son consideradas lenguas de prestigio como el ingls, el francs, el alemn o el italiano; otras en cambio, son lenguas minoritarias, no porque las hable un grupo reducido de gente, sino por los derechos sociales que stas poseen, es decir, por su desigualdad y asimetra social frente a las lenguas mayoritarias.

2. Cules son las lenguas indgenas que se hablan hoy en la Argentina?


Se estima que antes de la llegada de los espaoles a Amrica, en lo que es hoy el territorio argentino, se hablaban unas 35 lenguas indgenas. Actualmente existen slo trece agrupadas en cinco familias lingsticas: toba, pilag, mocov, wich, nivacl, chorote, avachiriguano, mbya, guaran, quichua santiagueo, tehuelche, mapuche. Gracias a

investigaciones recientes (Golluscio y equipo 2005), se puede agregar a la lista el vilela, lengua considerada desaparecida desde la dcada de 1960. (Censabella 2005) Para su estudio y caracterizacin proponemos un recorrido de Norte a Sur por el mapa de la Argentina, teniendo en cuenta que las fronteras lingsticas no siempre coinciden con los lmites geogrficos de los pases. Por ejemplo, el quechua que hablan los collas del Noroeste argentino tambin se habla en Bolivia; el mapudungun es el idioma de los mapuches que habitan tanto en la Patagonia argentina como en Chile. El quechua es una de las familias lingsticas ms extensas tanto geogrficamente como por la cantidad de hablantes que posee: alrededor de 12.500.000 en Amrica del Sur (Per, Bolivia, Ecuador, Colombia, Chile y Argentina). Segn Censabella (op.cit.: 28), en nuestro pas existen tres grupos diferenciados de hablantes del quechua: a) migrantes de nacionalidad boliviana y peruana, asentados en los ltimos aos en las grandes ciudades, principalmente en Capital y Gran Buenos Aires, b) indgenas denominados collas que habitan en el noroeste argentino, en las provincias de Salta y Jujuy y c) poblacin criolla de Santiago del Estero que habla quichua santiagueo. Del tronco lingstico tupi-guaran, se hablan en la Argentina cuatro lenguas: a) el guaran correntino, tambin denominado goyano, hablado principalmente en Corrientes, pero tambin en Misiones, Chaco, Formosa, Rosario y Buenos Aires debido a la migracin de la poblacin rural hacia los centros urbanos, b) el chiriguano-chan, que es actualmente el idioma de los chiriguanos, chans y tapietes que habitan en el norte y el nordeste de la provincia de Salta, c) el mby, hablado por los indgenas mby de Misiones y d) el guaran paraguayo o yopar hablado por inmigrantes paraguayos que residen en nuestro pas. La familia lingstica mataguaya, originaria de la regin chaquea, comprende las siguientes lenguas: a) el wich de los indgenas wich que habitan en comunidades rurales y

semiurbanas de Salta, Formosa y Chaco, b) el chorote o ashuslay hablado por unas 1.500 personas en el norte de Salta y c) el nivacl, idioma de los nivacl o chulupes que habitan en la provincia de Salta, en las proximidades de Tartagal. La familia lingstica guaycur tambin es, como la mataguaya, de origen chaqueo. De dicha familia se hablan actualmente en el Chaco argentino las siguientes lenguas: a) el toba, hablado por unas 60.000 personas en zonas rurales de las provincias de Chaco, Formosa y el este de Salta, y en asentamientos permanentes denominados barrios en las ciudades de Resistencia, Sanz Pea, Formosa, Santa Fe, Rosario, Gran Buenos Aires y La Plata, b) el mocov , en el sur del Chaco y en el norte de la provincia de Santa Fe y c) el pilag, en el centro de la provincia de Formosa. En el sur del pas, la familia lingstica chon estaba compuesta por al menos seis lenguas que se hablaban en la Patagonia argentina y en la Isla Grande del Tierra del Fuego. Actualmente slo quedan unos pocos hablantes del tehuelche o aonekenk en la provincia de Santa Cruz. El resto de las lenguas de esta familia se considera desaparecido. Por ltimo, el mapudungun (lengua de la tierra) es el idioma de los mapuches del sur de Chile y Argentina. Fue considerada durante muchos aos una lengua independiente, aunque en la actualidad algunos autores la vinculan con las lenguas habladas en la regin de Cuyo y otros con lenguas del Amazonas. En nuestro pas, los mapuches viven en las provincias de Neuqun, Ro Negro y Chubut y algunos grupos en las provincias de La Pampa y Buenos Aires. (Vase MAPA 1)

Cuadro 1: Lenguas indgenas habladas en la Argentina segn grupos tnicos y regiones geogrficas (Fuente: Censabella 1999)

Lengua
quechua

Grupo tnico
collas (antiguos atacamas, diaguitas y omaguacas) criollos / no indgenas criollos / no indgenas

Regin
Salta y Jujuy

quichua santiagueo guaran correntino / goyano

Santiago del Estero Corrientes; tambin Misiones, Chaco, Formosa frontera con Paraguay

guaran paraguayo / yopar chiriguano-chan mby wich chorote nivacl toba mocov pilag vilela tehuelche mapudungun

inmigrantes paraguayos

chiriguanos, chans y tapietes N y NE de Salta mby wichs chorotes nivacl o chulupes tobas mocoves pilag vilelas tehuelches mapuches Misiones Salta, Formosa y Chaco N de Salta Salta Chaco, Formosa y E de Salta S del Chaco y N de Santa Fe centro de Formosa O del Chaco Santa Cruz Neuqun, Ro Negro, Chubut, La Pampa y Buenos Aires

Cuadro 2: Lenguas indgenas agrupadas en familias lingsticas

Lengua
quechua quichua santiagueo guaran correntino / goyano guaran paraguayo / yopar chiriguano-chan mby wich chorote nivacl toba mocov pilag vilela tehuelche mapudungun

Familia lingstica
quechua

tup-guaran

mataguaya

guaycur lule-vilela chon lengua aislada

3. Cul es la situacin sociolingstica de estas lenguas?


En primer lugar, no hay datos exactos ni actualizados sobre la poblacin indgena en la Argentina, la cantidad real de hablantes, en qu lengua aprenden a hablar los nios o si son mayoritariamente monolinges o bilinges. El nico censo indgena nacional realizado en 1966 y dado a conocer en 1968 calcula alrededor de 500.000 indgenas, aunque otros censos no gubernamentales realizados posteriormente, llegan a casi duplicar esta cifra. La Encuesta Complementaria de Pueblos Indgenas (ECPI) 2004 realizada por el INDEC a partir de una pregunta incluida en el censo nacional de 1998 recab informacin sobre la poblacin indgena del pas y, aunque por el momento slo arroja resultados parciales, destaca que los pueblos mapuche en la Patagonia, kolla en Jujuy y Salta y toba en Chaco, Formosa y Santa Fe lideran la cantidad de poblacin indgena. Por otra parte, el uso real de estas lenguas en situaciones comunicativas es muy diverso y depende de cada lengua en particular. Algunas de ellas, como el wich, poseen un alto grado de vitalidad que se manifiesta en un alto porcentaje de hablantes monolinges,

especialmente de nios y mujeres que slo hablan el wich y un pequeo porcentaje de prstamos en espaol. La mayora de los chicos mapuches o tobas (que habitan en asentamientos urbanos), en cambio, son bilinges, es decir, adems de la lengua aborigen, hablan el espaol. Un caso extremo es el tehuelche que posee actualmente muy pocos hablantes. Segn Fernndez Garay (1998), esa lengua se halla en un avanzado proceso de extincin ya que sus hablantes no la emplean en la comunicacin cotidiana, sino que la han reemplazado por el espaol. Sin embargo, el Instituto Nacional de Asuntos Indgenas (INAI) considera que son ms de 500 los descendientes de tehuelches, aunque este dato no presupone que todos hablen la lengua verncula (Censabella, op.cit.: 90). As tambin existen hablantes del vilela, originarios del Chaco occidental, huarpes de la regin de Cuyo, ranqueles de La pampa u onas de Tierra del Fuego que hasta hace muy poco se consideraban desaparecidos y que en la actualidad empiezan a recordar trminos y oraciones en la lengua que hablaban sus abuelos y a reivindicar su origen indgena. En este sentido vemos que los conceptos de vitalidad lingstica o su opuesto muerte de lenguas son relativos ya que las situaciones particulares de las lenguas y de los pueblos que las hablan no son estticas ni definitivas. El uso real de una lengua implica procesos dinmicos que dependen tanto del deseo y la voluntad de sus hablantes por mantenerlas o recuperarlas como de las polticas lingsticas del pas en el que esas lenguas se hablan. As tambin, los conceptos dicotmicos de monolinge vs. bilinge han sido reconsiderados a la luz del estudio de las comunidades lingsticas modernas que, lejos de ser homogneas y monolinges, se caracterizan por el contacto y la diversidad de lenguas. En las comunidades indgenas actuales encontramos, entonces, una gran variedad de tipos de hablantes segn su competencia: a) Monolinges que hablan fluidamente la lengua verncula, generalmente ancianos o adultos que manejan las formas lingsticas tradicionales. b) En contraste con ellos, estn los jvenes, muchas veces hablantes fluidos de la lengua nativa pero bilinges con competencia tambin en espaol. A diferencia de los ancianos, estos hablantes a causa de su bilingismo han introducido cambios en la lengua indgena. Dentro de esta categora pueden incluirse tambin aquellos hablantes bilinges

competentes en la lengua verncula pero con baja competitividad en espaol. Esta diferencia depende de factores de edad, sexo, tipo de actividad laboral y fundamentalmente del grado de escolaridad adquirido. c) Bilinges receptivos son aquellas personas que hablan y entienden una de las lenguas pero que poseen una competencia receptiva en la otra, es decir, que la comprenden en mayor o menor medida pero no la hablan con fluidez. Hay varios grados de hablantes receptivos. En uno de los extremos, podemos ubicar a los nios nacidos en el seno de comunidades rurales que an no han ingresado a la escuela, pero que dada la interaccin con sus mayores, por un lado y con la sociedad global, por el otro, pueden entender espaol. En el otro extremo, se ubican los nios y jvenes indgenas nacidos en comunidades urbanas y que han aprendido el espaol como primera lengua. Su competencia receptiva en la lengua indgena les permite comprender rdenes, palabras sueltas, frases frecuentes de la lengua de sus mayores, pero no hablarla fluidamente. d) Los denominados semihablantes (Dorian 1982) son miembros de la comunidad de habla que no poseen fluidez ni manejo correcto de la gramtica en la lengua indgena, pero son sin embargo comunicativamente activos. Exhiben competencia para participar en eventos comunicativos y manejarse apropiadamente en contextos tnicos de uso lingstico porque conocen las reglas comunicativas y sociales de la comunidad a la que pertenecen. Son tambin capaces de saludar en la lengua verncula, producir respuestas cortas a preguntas, y rerse cuando escuchan un chiste. A su vez, interactan con la sociedad global de manera fluida. e) Por ltimo, existe una categora que podemos llamar de recordantes, personas que en algn momento de su vida han tenido un conocimiento de la lengua, pero que, por diversos motivos, han perdido este conocimiento. Por ejemplo, hablantes que han sido forzados a abandonar su lengua nativa por razones polticas o personas que nunca fueron hablantes activos y que a causa de la paulatina retraccin de la lengua han perdido su bilingismo receptivo (Grinevald 2003). Estos hablantes pueden recordar palabras o frases en la lengua de sus padres o abuelos, pero no la utilizan como instrumento de comunicacin ni las transmiten a sus hijos.

Todos estos estadios de diferentes situaciones sociolingsticas de los pueblos indgenas de la Argentina permiten evaluar el grado de prdida o amenaza de las lenguas vernculas. A su vez, todos ellos constituyen instancias sobre las cuales, en mayor o menor medida, es posible emprender la tarea de documentar la lengua y, a su vez, iniciar un proceso de reactivacin o revitalizacin de las lenguas que se encuentran en peligro. No obstante, dicha activacin depende, como veremos a continuacin, de la voluntad de los propios hablantes de usar la lengua verncula en la mayor cantidad de contextos posibles y de transmitirla a sus hijos, ms que de la solitaria tarea del lingista.

4. Lengua indgenas, lenguas en peligro: Por qu es importante preservarlas?


En los ltimos aos, el inters por las lenguas minoritarias, especialmente por aquellas consideradas en peligro ha crecido notablemente en los mbitos acadmicos y polticos. La vasta bibliografa sobre lenguas amenazadas da cuenta de los mltiples factores que conducen a la reduccin o discontinuidad de las lenguas en contacto y advierte sobre la gravedad de la situacin, especialmente de aquellas habladas por los pueblos indgenas. Se estima que de las 6.000 lenguas que se hablan hoy en el mundo, el 50 % est por desaparecer. No obstante, la resistencia y la viabilidad de las lenguas amenazadas no depende solamente del nmero de personas que la hablan, sino tambin de su efectiva transmisin intergeneracional y de su uso. Es decir, su supervivencia depende en mayor grado de que se mantenga como lengua nativa de una poblacin, de que la mayora de los nios la adquieran como primera lengua y de que los adultos la usen en todos los contextos posibles y la transmitan a sus hijos (Grinevald 2005). A pesar de que el mantenimiento de una lengua depende fundamentalmente de las decisiones de la propia comunidad en cuanto a su uso y transmisin, la lingstica puede ayudar a preservarlas a travs de su estudio y documentacin. Existe, adems, ms de una razn que justifica la necesidad de que las lenguas pequeas no desaparezcan. En primer lugar, desde el punto de vista tico, cada lengua es parte del patrimonio humano universal y, como tal, es irremplazable. Cada lengua es, a la vez, el medio y la manifestacin del conocimiento del mundo y, por lo tanto, smbolo de la

identidad cultural del pueblo que la habla. En este sentido, se puede decir que cada lengua posee su propia belleza y que el mundo sera menos interesante, si tuviramos menos lenguas (Krauss 1996: 21). Desde una perspectiva cientfica, las lenguas indgenas presentan un inters especial para los lingistas ya que muchas de ellas codifican el conocimiento del mundo de manera diversa a la del espaol o a la de otras lenguas europeas. Esta diversidad ha contribuido a revisar y replantear conceptos y teoras basados en datos de lenguas europeas mayoritarias y, por lo tanto, ya arraigados en la tradicin lingstica occidental. As tambin ha permitido realizar agrupamientos de lenguas en tipos segn rasgos comunes. Estos estudios, denominados tipolgicos, requieren del registro de la mayor cantidad y variedad de lenguas posibles para poder comparar a las lenguas entre s y determinar sus semejanzas y diferencias. Evidencian, a su vez, la variedad y eficacia de procedimientos lingsticos en cada una de las lenguas.

5. Gramtica y diversidad tipolgica


Una de las primeras tareas del lingista al analizar la gramtica de una lengua es determinar qu tipo de lengua es la que est estudiando en trminos de su morfologa o gramtica. Una tipologa es simplemente una divisin de un rango de fenmenos en tipos (Payne 1997). El valor de una tipologa en el estudio de una lengua depende del alcance que dicha tipologa tenga para hacer predicciones al considerar las caractersticas ms importantes de las lenguas individuales representadas por el tipo. Por ejemplo, no tendra ninguna importancia caracterizar una lengua por la cantidad de sonidos que emplea para expresar nociones referidas a la naturaleza. A lo largo de la historia de la lingstica, se han propuesto varias tipologas. La primera de estas tiene que ver con la forma en que las palabras de una lengua son divisibles en morfemas claramente individualizables. Segn esta tipologa se reconocen los siguientes tipos de lenguas: (1) Lenguas aislantes: Una lengua estrictamente aislante es aquella en la cual existe una correspondencia uno a uno entre palabras y morfemas; es decir, cada palabra consiste en un solo morfema. El chino y el vietnamita son lenguas tpicamente aislantes:

10

Vietnamita: khi cuando toi yo den nha ban toi yo chung plural toi yo bat lam bai tarea venir casa amigo comenzar hacer

Cuando llegu a la casa de mi amigo comenzamos a hacer la tarea. Hasta el momento, no se han documentado lenguas indgenas originarias del territorio argentino con esta tipologa.

(2) Lenguas aglutinantes: En una lengua aglutinante, una palabra puede consistir de ms de un morfema, pero los lmites entre morfemas son bien claros. El turco es una lengua tpicamente aglutinante: Turco: adam - lar hombre - plural hombres (caso nominativo) adam - lar - in hombre - plural - del de los hombres (caso genitivo) adam - lar - a hombre - plural - para para los hombres (caso dativo)

El toba, lengua de la familia guaycur hablada en la regin del Gran Chaco, es tambin una lengua con tendencia aglutinante, ya que una palabra puede constituirse por ms de un morfema y cada uno de ellos expresa un significado: Toba: shigueuotashiguemec shi gueuo ir ta shiguem ec locativo:sobre 1 pers sing aspecto - direccional:arriba -

Estoy subiendo hasta ah.

11

(3) Lenguas polisintticas: En las lenguas polisintticas, las palabras tienden a estar conformadas por varios morfemas de manera tal que mediante una sola palabra es posible expresar una oracin entera. El mapuche o mapudungun, lengua indgena hablada en la regin patagnica (sur de Argentina y Chile), es tpicamente una lengua polisinttica (Golluscio 1997): Mapuche: ngillakofkemealuinche ngilla kofke - me pan a lu inche 1 pers sing comprar - direccional - futuro - conj -

Voy a comprar pan. Es decir, mientras que en espaol utilizamos toda una oracin para expresar determinado significado, en mapuche el mismo significado se expresa en una nica palabra.

(4) Lenguas fusionales son aquellas en las que varios componentes del significado se fusionan en un solo morfema. El espaol presenta rasgos de una lengua fusional. Por ejemplo: compr - . El sufijo verbal incluye el significado de 3 persona singular, tiempo pasado, aspecto perfectivo y modo indicativo.

Dentro de las lenguas que son aglutinantes (tipo 3), otras tipologas toman en cuenta el tipo de procedimiento morfolgico que emplea cada lengua. Por ejemplo, si son dominantemente prefijadoras o sufijadoras. Por ejemplo, el toba es una lengua prefijadora, es decir que, a diferencia de las sufijadoras, como el quechua, coloca los pronombres posesivos y personales delante de la raz:

Cuadro 3: Lenguas sufijadores y lenguas prefijadores quechua uma-y muna-ni toba l-qaik i-wotaike espaol su cabeza l/ella quiere

12

A su vez, cada lengua selecciona de la realidad significados que pueden resultar culturalmente relevantes o salientes para sus hablantes. En toba, por ejemplo, el tiempo verbal (pasado, presente o futuro) no aparece codificado en el verbo, como sucede en espaol. Pero, la mayora de los verbos, especialmente los de movimiento, exigen la presencia de un sufijo que indica la trayectoria del movimiento o el lugar o punto final del movimiento. Veamos los siguientes ejemplos: Toba: shi - gue - uo 1 ir - Dir:hacia adentro Me voy para (dentro de) mi casa. i CL: trid ima mi casa

na CL: prox

saishenaq dorado

nauoxon

- axasom

so CL: dist

shiyaxaua hombre

3-arrastrar - Dir:hacia el fuego

El dorado (tipo de pez) arrastr hacia el agua al hombre.

Romualdo hueta - shigem - ec

noyik

llaq

CL:trid Romualdo su techo

3-estar en - Dir:hacia arriba- Dir:sobre CL: trid casa

Romualdo est arriba sobre el techo de la casa.

huetau - aq 3-estar en - Dir:en el fuego El asado est en el fuego.

shenauoq carne asada

5.1 Algo ms acerca de las gramticas de las lenguas indgenas Mo, tuyo... Quin es el dueo? En algunas lenguas chaqueas (toba, mocov, wich, etc.) las relaciones de posesin entre un tem posedo y un poseedor se indican directamente sobre el sustantivo, mediante un prefijo de posesin. De esta manera, los sustantivos que se refieren a las partes del cuerpo, a

13

las relaciones de parentesco o a los objetos personales llevan obligatoriamente la marca gramatical del poseedor: mo, tuyo, suyo, etc. Los sustantivos que denotan fenmenos de la naturaleza (agua, viento, tierra, etc.) o los objetos que no pueden ser posedos (animal, planta, olla, etc) son formas independientes que no llevan prefijo de poseedor obligatorio: Sustantivos posesivados i-qaik (toba) mi cabeza a-los (wich) tu hijo la-qola(toba) su collar Sustantivos no posesivados norek (toba) honat (wich) nallik (mocov) fuego tierra camino

Cerca, lejos, sentado, parado, acostado o muerto? Necesito informacin sobre el contexto para poder entenderte. Otra de las caractersticas de las lenguas guaycures que ha llamado la atencin a los lingistas es la presencia de determinadas partculas antepuestas a los sustantivos que seran equivalentes a nuestros artculos (el, la, los, las), pero que tienen la particularidad de indicar la forma, la posicin o la distancia relativa de los objetos a los que el sustantivo se refiere. Es decir, indican, por un lado, las caractersticas relacionadas con la forma y la posicin del referente (vertical, horizontal, tridimensional) y, por otro lado, expresan movimiento y distancia temporal o espacial con respecto al hablante (prximo, distante, ausente). En toba, estos clasificadores conforman un sistema de seis formas bsicas, tal como se observa en el cuadro 4:

Cuadro 4: Clasificadores decticos en toba da yi i na so ca extendido, vertical extendido, horizontal no extendido tridimensional en movimiento, prximo a la vista en movimiento, alejndose de la vista fuera de la vista, ausente

14

El uso de estos clasificadores puede verse en los ejemplos que siguen: da yape vertical mi-abuelo yi yape horizontal mi-abuelo i yape sentado mi-abuelo na yape cerca mi- abuelo so yape lejos mi-abuelo ca yape ausente mi-abuelo mi abuelo, parado

mi abuelo, acostado o muerto

mi abuelo, sentado

mi abuelo, acercndose

mi abuelo, alejndose

mi abuelo, ausente

Como lo mencionamos ms arriba, en toba el Tiempo no aparece codificado en el verbo sino que puede inferirse a partir de tres de estos clasificadores que extienden su significado espacial al dominio temporal: na se utiliza para referirse al tiempo presente mientras que so indica pasado inmediato; ca, por su parte, se utiliza en el dominio temporal para referirse a eventos acontecidos en el pasado remoto o en el futuro, ya que su significado bsico es el de ausencia o fuera de la vista. El siguiente cuadro resume los significados espaciales y temporales de estos tres clasificadores del toba: ESPACIO na so ca prximo distante fuera de la vista, ausente TIEMPO presente pasado reciente pasado remoto y futuro

Los ejemplos que siguen muestran el funcionamiento de los clasificadores con funcin temporal: 15

Toba: n-vi na 3-venir CL:prox Viene tu hermano ad-qaya 2pos-hermano PRESENTE

n-vi so ad-qaya 3-venir CL:dist 2pos-hermano Vino (recin) tu hermano n-vi ca 3-venir CL:aus2 Va a venir tu hermano ad-qaya pos-hermano

PASADO RECIENTE

FUTURO

Por otro lado, los adverbios tales como coollaxa en el pasado, hace mucho tiempo o las frases como huoo so naaq (hubo un da) introducen el marco temporal en narraciones de eventos pasados. Por ejemplo, el uso del adverbio coollaxa al inicio de un relato seala que los sucesos narrados se ubican en el pasado remoto. A su vez, todos los sustantivos que se mencionan a continuacin van precedidos por el clasificador so, reforzando de esta manera la idea de pasado.

6. Discurso y diversidad cultural. De la tradicin oral a la incorporacin de la escritura


La mayora de los grupos indgenas mencionados en este trabajo son pueblos de tradicin oral y como tales poseen una importante produccin verbal manifestada a travs de variados tipos de discursos. Si bien no han desarrollado desde la antigedad la tcnica de la escritura como herramienta de comunicacin y transmisin social, muchos de estos pueblos la han incorporado ms recientemente. Este fenmeno se remonta, al menos en la regin del Gran Chaco, a la evangelizacin y a la traduccin de la Biblia a las lenguas indgenas. Ms recientemente, en el resto del pas, la reforma de la Constitucin Nacional y la consecuente implementacin de planes de educacin bilinge e intercultural en diversas comunidades indgenas del pas han impulsado la necesidad de elaborar alfabetos y materiales didcticos en muchas de estas lenguas. 16

6.1 Estilos y gneros del habla Uno de los aspectos que ms ha llamado la atencin de los estudiosos de las lenguas indgenas es la diversidad de estilos y gneros del habla reconocidos en las sociedades de tradicin oral. Los lingistas (Hymes 1972, Sherzer 1983 y Klein 1986, entre otros) sostienen que la produccin verbal de los indgenas de Amrica est organizada segn unidades discursivas denominadas lneas y que constituye, en este sentido, una forma de poesa o arte verbal. Estas unidades estn marcadas por rasgos prosdicos y de entonacin, as como tambin por una sintaxis particular, por el uso de determinados adverbios, el paralelismo y la repeticin. De esta manera, estructuran el discurso y permiten comprender el contenido y la funcin del arte verbal en las lenguas indgenas de tradicin oral. En la lengua toba las variedades de estilo, contenido y forma determinan distintos tipos de discursos: los saludos, las advertencias (ntelactaxanaxaco'), los consejos de padres a hijos (nqataGako'), las rogativas (natamennaxako'), las palabras para producir resultados concretos (n'achikiaGako'), la narracin de relatos humorsticos (huayaxaqalachiigui nanaicnaxaco') y las historias mticas (l'aqtaxanaxaco' so lta'alpi). Estos discursos se organizan sobre la base de rasgos prosdicos siendo la sintaxis poco relevante en la produccin discursiva (Cf. Messineo 2004). De esta manera, la coocurrencia de rasgos de entonacin con otros rasgos afectivos del lenguaje (alargamiento de vocales, tono pausado de la voz, uso de diminutivos y de lxico especfico) constituyen patrones regulares sobre los cuales se construyen algunos discursos especficos, como el nqataxac (consejo), un gnero muy productivo del habla toba:

17

Consejo No debes recibir consejos de una mujer extraa Valentn Moreno (Derqui, 2003)
alole, Mi hijita, hexatao qome da no sea que maana auatatacot aca alo aqaa te enfrentes con una mujer extraa chaayi aca alo aqaa porque esa mujer extraa jexatae enaam ana adatee. no es igual que tu madre. Chaayi aca alo aqaa Porque esa mujer extraa aqaa alo nam am aadema cosas extraas te aconseja jexatae enaam aim adatee. porque no es igual a m que soy tu madre. Na am sadema Este (consejo) que te aconsejo chexaqic crum. nace de lo ms profundo (de m). Eectoxo chaayi am aaxadete As es porque vos sos mi esfuerzo chaayi aca alo aqaa porque esa mujer extraa eesa da noon dice cosas muy liiindas!! jexatae enaam ana adatee (pero) no es igual a tu madre chaayi aca alo aqaa porque esa mujer extraa eesa da hamae dice cosas muy dulces qalqa saq enaam ana adatee. pero no es igual a tu mam. aqto am alo Para que seas una mujer aqto am shiaxaua para que seas una persona aqto qooctegue dam anachaalataxac. para que contine tu vida.
ALARGAMIENTO DE VOCALES PARALELISMO Y REPETICIN USO DE DIMINUTIVOS

18

As tambin, las narraciones sean mticas, histricas o personales presentan una estructura discursiva semejante y utilizan recursos retricos y morfosintcticos similares. El estilo narrativo toba se caracteriza por poseer una entonacin descendente y por la ausencia de lxico afectivo, rasgos que lo diferencian, por ejemplo, del consejo. Otro rasgo prosdico caracterstico de la narrativa toba es la introduccin de pausas largas que marcan los lmites entre los distintos episodios narrados e indican el cambio de tpico o la introduccin de un nuevo participante en el evento narrado. Por otra parte, a diferencia de lo que sucede en el consejo, en la narracin las lneas tienden a coincidir con unidades sintcticas completas (oraciones). En la narracin, la mayora de las lneas son introducidas por un conector o adverbio que se ubica siempre al inicio; por ejemplo, formas como coollaxa, coollaq en el pasado, huoo so naaq hubo un tiempo introducen el marco temporal en el que se inscriben los eventos narrados. Los conectores copulativos (qaq y, nache entonces, qanache y entonces) seguidos del verbo enac o enapec l/ella dice, por ejemplo, sealan el comienzo del estilo directo. Asimismo otros conectores como hua bueno, esto es (lo que digo), huanache as es; nachedata es todo (=fin); tacheguea hasta aqu llega el relato (=fin) relacionan el evento narrado con las expectativas de la audiencia, ya sea manteniendo al oyente interesado por el curso de los acontecimientos, ya sea indicando la finalizacin del mismo. Es interesante sealar tambin que la repeticin de conectores en cada lnea constituye un recurso propio y esencial de la narrativa toba para sealar el camino hacia el clmax o punto de mayor tensin del relato. De esta manera, los conectores oracionales, adems de introducir las lneas y reforzar as la estructura prosdica y sintctica de la narracin, constituyen un ingrediente poderoso del arte verbal ya que puede ser utilizado con propsitos estticos para manipular las expectativas del interlocutor o de la audiencia. Toda la narrativa toba abunda tambin en ejemplos de repeticiones y paralelismos. La recurrencia de repeticiones y estructuras paralelsticas da como resultado una narracin que avanza de manera lenta, con muy pocos cambios en el contenido referencial y con la repeticin constante de la informacin.

19

Narracin Cuando recin da a luz una mujer Omar Camachi (Derqui, 2003)
CONECTOR QUE INTRODUCE EL MARCO TEMPORAL: HUBO UN Huoo so naaq so nsoq TIEMPO O HABA UNA VEZ Haba una vez un joven axattac aso lhua da que cont que su esposa chitaague da decoo. recin haba dado a luz. REPETICIN DE CONECTORES: NACHE, QAQ, QATAQ: ENTONCES, Nache somayi qalota l tena Y na luenecpi yi lma. muchas necesidades en su hogar. Qaq somayi qaica ca lamaxashi Y l no tena a quin enviar da ilaique ca luenec. para que buscara lo que necesitaba. Nache somayi detaxoapague aso lhua Entonces l convers con su esposa enac: qonte selaique ca qoepaq VERBO ENAC DICE/DIJO: SEALA EL ESTILO DIRECTO y dijo: Maana voy a buscar lea qataq ca qadoxonaxanaxat chaic laue. y hoja de palma para nuestro tejido. Nache somayi jec so yooxoi Entonces l se fue al amanecer ache aso nqachepe y llev su hacha, qataq aso lqotaqui qataq laec. su bolsa y su soga. Nache ividata yim noonaxa Entonces lleg a un campo, nache ilalec so tala encontr un ro nache eeta: cam sheetecum? y se dijo a s mismo: Qu hago? Sapagueta qalqo saishit da sapagueta? Cruzo o no cruzo? (Fragmento)

6.2 Lenguas indgenas y escritura La escritura de las lenguas indgenas ha cobrado vigencia en los ltimos diez aos con la difusin de los programas educativos que las incorporan como lenguas de alfabetizacin. De esta manera, ha dejado de ser una preocupacin limitada a los traductores bblicos para insertarse en un marco institucional ms amplio: la educacin indgena.

20

En la Argentina, el proceso legal que reconoce los derechos de los pueblos aborgenes y se inicia recin a partir de la reinstalacin de la democracia en 1983, momento en que se suceden una serie de leyes nacionales y provinciales que introducen cambios en las normas gubernamentales respecto de la propiedad de la tierra, confieren a los indgenas distintos grados de participacin en el manejo de los recursos naturales, garantizan el respeto a su identidad y reconocen el derecho a una educacin bilinge e intercultural. Dichos cambios reflejan una profunda transformacin en las relaciones entre los aborgenes y la sociedad mayoritaria a la vez que otorgan a las minoras indgenas una paulatina autonoma. Como consecuencia de la reforma legal mencionada, en los ltimos veinte aos han surgido diferentes y variadas experiencias de educacin bilinge e intercultural, que involucran las lenguas y los pueblos indgenas en diferentes regiones de la Argentina. Las propuestas se desarrollan en diferentes niveles del sistema educativo, incluyen educacin formal y no formal, y se implementan tanto en zonas rurales como en centros urbanos.2 En la actualidad la escritura tambin comienza a ser valorada, por un lado, como una herramienta til para registrar la historia oral. Pero, por otro lado, en el plano social simboliza la posibilidad de negociacin e insercin con la sociedad global y la esperanza de moverse con soltura y legitimidad en un medio tradicionalmente adverso y difcil. Entre los tobas, las expectativas y aspiraciones respecto de la escritura se sintetizan en los siguientes argumentos (Cf. Messineo y Wright 1996: 119-120):
Lo que est escrito nadie puede destruir. Si no escribimos nuestra lengua, todo se perder. Si escribimos la lengua tenemos ms educacin, podemos conseguir un trabajo y relacionarnos mejor con los blancos. Con la escritura podemos defender nuestros derechos, recuperar nuestra tierra y defendernos mejor.

Con la aplicacin de un modelo de alfabetizacin que favorezca el desarrollo de la escritura no slo como habilidad para decodificar informacin proveniente de medios cultural y socialmente ajenos, sino para producir sus propios textos, es de esperar que escribir en su lengua constituya para los pueblos indgenas un medio eficaz de recuperacin y preservacin
Para una recopilacin de algunas de estas propuestas, vase Sistematizacin de Experiencias de Educacin Intercultural Bilinge. (2004) Ministerio de Educacin de la Repblica Argentina, Buenos Aires.
2

21

de su patrimonio cultural y lingstico. La recopilacin, la transcripcin y el anlisis etnolingstico de las narrativas orales (incluyendo los nombres y hazaas de sus antepasados, los sucesos mticos, las historias de vida actuales y pasadas, etc.) as como tambin la de otros gneros discursivos relacionados con las prcticas de socializacin infantil, como los consejos y advertencias, entre otros, estn contribuyendo a la consolidacin de esta etapa.

7. Tendencias actuales en la investigacin en lenguas indgenas


La preocupacin por el estudio de las lenguas indgenas no tiene una larga tradicin en nuestro pas. Sin embargo, en los ltimos aos se advierte un progresivo aumento en la cantidad de estudiosos que se destacan por el trabajo en terreno y por el rigor y el cuidado en el anlisis e interpretacin de los datos lingsticos. Actualmente, varios equipos de investigacin estn trabajando en distintas universidades de nuestro pas y desarrollando proyectos de documentacin y descripcin de la mayora de las lenguas indgenas. Las investigaciones se basan en el trabajo de campo, es decir, en la recoleccin de los datos in situ e implican un trabajo continuo con hablantes nativos de esas lenguas. Bsicamente, la tarea del lingista consiste en la documentacin y el archivo de los datos recogidos en el trabajo de campo y el anlisis y la interpretacin de esos datos. El objetivo principal de la documentacin es la elaboracin de gramticas y diccionarios, y la recoleccin de textos en las lenguas estudiadas. La documentacin y el estudio de lenguas indgenas en peligro de extincin es una tarea reconocida actualmente por los principales organismos internacionales de financiacin.3 As tambin existe una creciente preocupacin por la labor en colaboracin con los propios hablantes y con las comunidades con las cuales el lingista trabaja. Este aspecto contribuye a la valoracin y el fortalecimiento del uso de la lengua por parte de los miembros de las comunidades indgenas que participan en los proyectos de investigacin.

Tales como la fundacin Volkswagen de Alemania (a travs de la institucin de DoBes en el instituto Max Planck - www.volkswagen-stiftung.de, www.mpi.nl/DOBES), la Universidad de Londres (a travs del proyecto HRELDP - The Hans Rausing Endangered Language Documentation Project localizado en SOAS School of Oriental and African Studies www.hrelp.org) o el proyecto de lenguas del Pacfico de Japon (ELPR Endangered Languages of the Pacific Rim), entre otros.

22

En el siguiente apartado nos referiremos a una experiencia colaborativa llevada a cabo entre investigadores nacionales (lingistas y antroplogos) y miembros de la comunidad toba de Derqui (Pcia. de Buenos Aires, Argentina).

7.1 Documentacin y revitalizacin lingstica en la Comunidad Toba de Derqui: una aproximacin colaborativa
Si bien, como lo mencionamos anteriormente, existe en Argentina un inters creciente por las lenguas minoritarias en general, y por las lenguas indgenas en particular, los trabajos de investigacin producidos en este campo no siempre trascienden el mbito acadmico y en la mayora de los casos quedan retenidos en las bibliotecas o restringidos al circuito cientfico. As tambin, las investigaciones relacionadas con comunidades o grupos sociales tienden a ser ms bien sobre el grupo y no con el grupo en tanto que los temas que incorporan tienen ms que ver con los problemas tericos del investigador que con los intereses o necesidades de los propios miembros de la comunidad. Sin desmerecer una u otra perspectiva, el proyecto Derqui intenta establecer un equilibrio entre las exigencias acadmicas y las demandas que surgen del trabajo colaborativo en una comunidad lingsticamente amenazada. A partir de la consideracin de que la lengua no es slo un instrumento de comunicacin sino tambin el locus en y a travs del cual se (re)construye la identidad, el objetivo principal es contribuir a la continuidad del uso del toba en todos los contextos posibles, con especial nfasis en la colaboracin comunitaria e intergeneracional. La investigacin propuesta es interdisciplinaria, adopta una metodologa participativa y dialgica y se basa en actividades que conjugan la investigacin cientfica, la formacin de recursos humanos en el campo de la antropologa lingstica y la capacitacin de los indgenas en la investigacin y enseanza formal de su lengua.

La comunidad toba de Derqui La comunidad toba de Derqui est situada en el partido de Pilar (provincia de Buenos Aires), a unos 50 km de la Capital Federal. Se comenz a conformar hacia el ao 1995, luego

23

de constituirse la organizacin civil denominada Daviaxaiqui, que nucleaba a varias familias provenientes de distintas localidades y asentamientos del Gran Buenos Aires. Las tierras fueron donadas por el Obispado de Morn bajo el rtulo de reparacin histrica. La construccin del barrio surgi como un proyecto de autogestin de las familias tobas aunque financiado y planificado con la ayuda de organizaciones no gubernamentales. Habitan actualmente en la comunidad 32 familias distribuidas en 32 unidades funcionales de igual arquitectura, construidas con material y provistas de electricidad, gas y agua potable. Unas pocas familias poseen tambin telfono. Adems de las viviendas, el barrio consta de un amplio saln comunitario con dos aulas, dos salitas y un bao, y de un comedor que provee el desayuno y el almuerzo a los nios, a los ancianos y a las mujeres embarazadas. Aunque an sin edificio propio, funciona tambin una iglesia evanglica cuyo pastor, uno de los ancianos de la comunidad, oficia el culto los domingos por la maana. Frente al barrio hay una escuela privada catlica a la que concurren algunos nios de la comunidad. Desde el punto de vista social y poltico, el barrio est conformado por familias procedentes de diversas comunidades (rurales y semiurbanas) del Chaco y Formosa. Muchas de estas familias provienen de otros asentamientos de la Capital y el Gran Buenos Aires. (Vase MAPA 2) Por otra parte, los jvenes conforman muchas veces matrimonios mixtos entre criollos e indgenas, unin que se da generalmente entre una mujer toba y un hombre criollo. La comunidad tiene un presidente, elegido por votacin, que dirige la Comisin Vecinal del barrio. Actualmente, el jefe de la comunidad es un hombre relativamente joven, con una alta competencia en espaol y que ha incorporado cierta habilidad para interactuar con los doqshe ("blancos" o criollos). Su funcin principal es la de ser nexo entre la comunidad y la sociedad nacional, especialmente en la gestin de proyectos educativos y de desarrollo comunitario. No obstante, los ancianos constituyen una fuente de referencia y consulta constante ya que se los convoca, tal como se haca tradicionalmente, en el caso de tomar decisiones importantes. Las actividades econmicas y de subsistencia se reducen actualmente a la produccin y venta de artesanas y a la organizacin de charlas sobre cultura toba en las escuelas de Capital y Gran Buenos Aires. Por otro lado, los integrantes de la comunidad reciben diversos

24

subsidios que otorga el gobierno nacional (planes jefes y jefas de familia desocupados, planes abuelo, planes Trabajar, que son utilizados tanto para el trabajo en el comedor de la comunidad como para el desarrollo de una huerta comunitaria. Asimismo, funcionan varios espacios de trueque, tanto en la comunidad como en la escuela o en los barrios vecinos. Respecto de la educacin formal, gran parte de los nios tobas no termina sptimo grado. La dificultad de hablar correctamente espaol (segn el registro ms o menos estndar de alumnos no indgenas y docentes) y la discriminacin son tambin causas importantes que obligan a los nios a abandonar la escuela. La mayora de los adultos no sabe leer ni escribir, aunque algunos de ellos han adquirido esta habilidad en las escuelas del Chaco o, unos pocos, la han desarrollado mediante la tarea de traducir la Biblia al toba. Por otra parte, desde el ao 2002, funciona en el barrio un programa de educacin para adultos. As tambin, unos pocos jvenes (entre 30 y 40 aos), migrantes recientes de Chaco y de Formosa, han recibido algn tipo de instruccin en relacin con la alfabetizacin bilinge. Si bien no hay en el barrio ningn maestro toba formado, al menos cinco personas manifiestan el deseo y la capacidad para desempearse como maestros bilinges.

Descripcin del proyecto El Proyecto surgi del inters conjunto de investigadores y estudiantes de la Universidad de Buenos Aires e integrantes de la comunidad toba de Derqui por la documentacin, el estudio y la preservacin de la lengua y la cultura toba. Tiene como antecedentes directos la investigacin lingstica y antropolgica previa realizada por algunos de los integrantes del proyecto en las provincias de Chaco y Formosa as como tambin dos cursos sobre lengua toba dictados en la Universidad de Buenos Aires. A comienzos de 2001 y durante dos cuatrimestres sucesivos el Centro de Idiomas (FCSO- UBA) abri un espacio para la enseanza del toba dentro del programa de enseanza de lenguas extranjeras y minoritarias. El curso que incorporaba como profesores a un hablante toba y a una lingista ofreca un panorama general de la lengua atendiendo no slo a las caractersticas gramaticales y comunicativas de la misma sino tambin a los aspectos etnohistricos, culturales y sociolingsticos de las comunidades tobas (rurales y urbanas). Asistieron tanto

25

investigadores, en su mayora antroplogos que realizaban su trabajo de campo en asentamientos indgenas del Chaco, como estudiantes de Lingstica y Antropologa que deseaban adquirir entrenamiento en el campo de las lenguas indgenas. Por su parte, enterados de que su lengua estaba siendo difundida en el mbito universitario y a la vez conscientes de la situacin de peligro a la que est expuesta, algunos dirigentes de la Asociacin comunitaria Daviaxaiqui de Derqui expresaron su inters por preservar su idioma y costumbres. Como consecuencia, en marzo de 2002 comenz a funcionar en la misma comunidad un taller de estudio y reflexin sobre la lengua y la cultura indgena con la participacin de ancianos, adultos, jvenes y nios tobas e investigadores y estudiantes de la Universidad. El proyecto recibi recientemente (enero de 2004) el Premio Kenneth Hale que la Society for the Study of Indigenous Languages of America otorga a proyectos colaborativos de documentacin lingstica. En agosto del mismo ao, el Instituto Nacional de Asuntos Indgenas destin 15 becas de estudio para los miembros indgenas de proyecto.

Objetivos del proyecto Teniendo en cuenta que el inters central de este proyecto es contribuir a revertir la situacin de amenaza lingstica y cultural de la comunidad toba de Derqui, sus objetivos especficos son: Reflexionar y discutir sobre la situacin sociolingstica y etnogrfica actual de una comunidad indgena en un contexto urbano. Fomentar la investigacin dialgica y participativa basada en la continua interaccin entre investigadores e indgenas de manera tal que los intereses de la comunidad puedan incorporarse a la investigacin y los resultados de la investigacin se adapten a las necesidades del grupo. Entrenar a estudiantes universitarios en el trabajo de campo y capacitar a los propios indgenas en la investigacin y enseanza formal de su lengua. Incentivar entre los miembros de la comunidad la lectura y escritura de la lengua indgena y producir material escrito en esa lengua. 26

Documentar (en toba y en espaol) historias tnicas, relatos mitolgicos y narraciones sobre prcticas culturales consideradas relevantes por los propios indgenas.

Aportar la documentacin y el material de consulta necesario para la puesta en marcha de eventuales programas de educacin bilinge intercultural u otros planes de alfabetizacin.

Alcances El programa se organiza sobre la base de tres ejes interrelacionados: 1) la investigacin propiamente dicha (documentacin y anlisis lingstico y antropolgico), 2) el entrenamiento de estudiantes universitarios en el trabajo de campo y 3) la capacitacin de los propios indgenas en la investigacin y enseanza formal de su lengua. Cuenta con un espacio de reflexin y sistematizacin de la lengua y la cultura toba: un taller con frecuencia semanal y sede en la misma comunidad. 1) La investigacin propiamente dicha, que adopta una perspectiva interdisciplinaria y participativa, es llevada a cabo por un equipo constituido por una lingista, una antroploga, estudiantes de ambas carreras y algunos integrantes de la comunidad. Consiste bsicamente en la elicitacin de material lingstico y etnogrfico. En todos los casos se instrumentan las instancias propias del trabajo de campo, siendo el taller tambin un espacio propicio para el relevamiento del material, la observacin participante y el dilogo constante con los miembros de la comunidad. 2) Dado que el trabajo de campo constituye una instancia bsica para la investigacin que nos proponemos realizar, otro de los alcances del programa es el entrenamiento continuo de estudiantes en la realizacin de entrevistas, la observacin participante y el registro y la documentacin de interacciones, relatos de vida, etc. Ms all de la elicitacin de los datos pertinentes para la investigacin, se intenta fomentar la dimensin reflexiva que implica la relacin entre investigador y grupo social investigado. En este sentido, el taller constituye un mbito apropiado para la reflexin y la redefinicin de los roles de investigador / investigado en el proceso de investigacin. Las actividades en terreno se complementan con reuniones quincenales que sirven de instancia para la lectura y reflexin bibliogrfica, la discusin de los datos y el delineamiento de los temas 27

especficos de investigacin. 3) La capacitacin de los indgenas tiene lugar en el taller, en donde se promueve el inters y la reflexividad de los hablantes respecto de su propia lengua y cultura, y de la situacin de contacto lingstico toba-espaol. La modalidad de trabajo consiste en la seleccin de diversos aspectos para el estudio de la lengua toba en todos sus niveles (fonologa, gramtica y discurso) y dimensiones (oral y escrita) y su comparacin con el espaol as como tambin para la investigacin etnogrfica. Los integrantes del taller (incluidos investigadores y estudiantes) proponen temas especficos que desean investigar y que luego desarrollan individualmente en cada reunin (terminologa del cuerpo, de relaciones de parentesco, de plantas y animales, relatos y consejos sobre la salud y la enfermedad, trminos de parentesco, las plantas, sus caractersticas y propiedades, la legislacin sobre el aborigen, la historia de la comunidad, etc.). Las exposiciones generan discusiones diversas sobre la forma de escribir el toba, el significado de las palabras y frases, la traduccin al espaol, la alternancia de variedades dialectales, la manera correcta e incorrecta de hablar y escribir ambas lenguas, la vigencia de determinadas creencias o prcticas tobas y su contraste con las de la sociedad mayor, etc. Dichas exposiciones van acompaadas de una sistematizacin de la lengua, bajo la forma de clases de gramtica contrastiva toba-castellano. El taller provee tambin un contexto amplio y heterogneo para promover y documentar los juicios de los mayores sobre el habla de los ms jvenes, la actitud de los propios hablantes sobre las lenguas y en contacto y variedades dialectales coexistentes, las representaciones acerca de la escritura de la(s) lengua(s), etc.

Algunas reflexiones sobre la continuidad del uso del toba en la comunidad Frente a la tendencia de que el contacto entre lenguas sociopolticamente asimtricas produce la desintegracin o retraccin de la lengua dominada, nuestro trabajo en Derqui adopta una postura menos radical: considera a la lengua verncula en un proceso de transformacin dinmica (Courtis y Vidal 2002). Si bien es cierto que la gente utiliza ms el espaol, ya que desaparecen algunas de las situaciones sociales en las que se actualiza el uso

28

del toba, existe una reserva lingstica que se filtra cuando ellos hablan espaol o que se activa como capital simblico en determinadas situaciones frente a interlocutores no indgenas. Esta reserva se hace tambin evidente en el uso de las normas sociolingsticas de los semihablantes (nios y jvenes con competencia receptiva del toba) . La mayora de los jvenes y an los nios poseen en algn grado una comunicativa y receptiva de la lengua toba (fomentada por las frecuentes visitas de gente toba proveniente del Chaco). Esto los habilita a participar de determinadas situaciones comunicativas en las que se habla slo en toba (por ej.: entender un chiste o obedecer una orden o pedido, responder a un saludo). Una distincin sociolingstica clsica basada slo en la actividad productiva del habla permitira diferenciar en Derqui segn el grado y tipo de competencia lingstica slo dos categoras de hablantes: los ancianos y adultos que hablan fluidamente el toba, y los jvenes y nios, que no lo hablan. No obstante, la habilidad receptiva de estos ltimos los coloca dentro de los mrgenes de la comunidad de habla, lo que constituye un punto de partida interesante para la recuperacin lingstica. Partiendo de la consideracin de que la reactivacin del uso de la lengua toba en contextos ms amplios implica un proceso dinmico y constante, es difcil arribar a conclusiones an despus de ms de cuatro aos de trabajo. Simplemente nos detendremos en algunos puntos ms significativos de este proceso. El hecho de que el toba de Derqui sea de inters para un grupo de estudiantes e investigadores de la UBA, ya de por s resulta para sus hablantes algo sospechoso. Acostumbrados al turismo cultural, la gente de Derqui manifiesta su desagrado frente a los saqueadores de la cultura. Una estrategia defensiva ha sido para algunos fijar un arancel de 30 $ para la venta de infomacin pertinente. Al principio fue muy difcil explicar nuestros intereses y propsitos y debimos negociar y aceptar la siguiente propuesta: Nosotros les enseamos toba, pero si no nos van a pagar, entonces ustedes nos tienen que ensear castellano, para poder defendernos en la sociedad blanca. As comenz el taller: un intercambio lingstico del toba por el castellano. Luego surgieron necesidades concretas. El funcionamiento de un programa de salud que inclua agentes sanitarios tobas despert el inters por la terminologa sobre el cuerpo

29

humano y la salud en lengua toba. Entre todos, durante aproximadamente un mes confeccionamos un glosario para las partes del cuerpo y la salud, y se produjeron interacciones en toba relacionadas con la situacin comunicativa visita mdica. Este trabajo activ el inters de otros participantes por la sistematizacin de la gramtica toba y la investigacin sobre el piooxonaq (mdico toba o shamn). La gente comenz a escribir en su casa relatos, poemas, canciones que recordaban de su estada en el Chaco o de sus abuelos. Ese material se convirti en textos que fuimos transcribiendo y traduciendo al espaol. Esta tarea siempre va acompaada de comentarios, reflexiones antropolgicas y discusiones sobre terminologa, equivalencias en la traduccin e interpretaciones de ciertas categoras de la cosmovisin y las costumbres qom (tobas). Otra actividad interesante fue la traduccin al toba del artculo 75 de la Constitucin Nacional. Dada la dificultad idiomtica y conceptual de este artculo, la traduccin del artculo dio lugar a la visita de una experta en legislacin indgena. Este intercambio fue sumamente fructfero ya que detrs de las cuestiones lingsticas pudieron manifestarse dudas y conflictos relacionados con la temtica. En mayo de 2003, la gente de Derqui present al INAI4 un proyecto de Fortalecimiento de la lengua y la cultura toba en Daviaxaiqui. Este acto seal un paso importante en la metodologa de trabajo: de autores del proyecto pasamos a ser simplemente asesores. Actualmente los temas de investigacin se negocian y ellos son capaces de hacernos ver que temtica vale la pena investigar y cul no. Un ejemplo significativo es la investigacin en curso que algunos integrantes del taller estn realizando: la recuperacin de la historia de los nataxalapi (caciques ?) del Chaco y el uso y la resignificacin del trmino cacique en la actualidad. Dicha temtica es crucial para entender y quizs resolver el conflicto poltico entre los ancianos tobas y los jvenes caciques actuales de las comunidades urbanas. Muy recientemente, los qompi de Derqui se apropiaron de una de las tcnicas casi exclusivas de la antropologa lingstica: el registro de discursos e interacciones por medio

Instituto Nacional de Asuntos Indgenas, Comisin sobre Educacin Intercultural dependiente de la Secretara de Desarrollo y Accin Social de la Nacin
4

30

del uso del grabador. Graban sus propios discursos en qom laqtaqa (lengua toba) que luego traen al taller para transcribir, traducir y comentar. No queda duda de que en Derqui se est produciendo una redefinicin de la relacin asimtrica que caracteriz los roles tradicionales del investigador y el informante adoptando una postura dialgica de co-construccin del conocimiento entre los sujetos sociales involucrados. Lo ms interesante, sin embargo, es la sensacin que uno tiene cuando todo escapa del propio control. An as esta sensacin se nutre de una mutua y creciente confianza entre la gente de Derqui y nosotros, afianzada por la continuidad de los encuentros en el taller.

MATERIAL INFORMATIVO COMPLEMENTARIO


Bilinge: Persona que posee la capacidad de utilizar dos sistemas lingsticamente diferenciados. Sin embargo, cuando se habla de pueblos o comunidades se hace referencia al bilingismo social que se relaciona con las poblaciones, ms que con los individuos. Contacto lingstico o lenguas en contacto: Si analizamos los espacios sociales habitados por personas que no tienen una misma lengua, debemos distinguir entre grupos de hablantes de la lengua A, grupos de la lengua B, y un tercer grupo de hablantes de A y B. Estos ltimos seran los nicos bilinges efectivos. En este caso la situacin se denomina de lenguas en contacto. Estilos y gneros del habla: Se entiende por estilo de habla un tipo reconocible de uso del habla que se distingue de otros tipos por sus rasgos formales (Urban 1984: 312). En la investigacin emprica, la nocin de estilo se mezcla necesaria e imperceptiblemente con la de gnero, aunque en trminos tericos esta ltima toma en cuenta el significado o funcin del discurso ms que sus rasgos formales, diferenciando as modos de habla como, por ejemplo, el contraste entre cuento, mito, cancin, consejo, etc. Familia lingstica: Conjunto de una o ms lenguas que derivan de un tronco lingstico comn, que si no est documentado puede reconstruirse a partir de los datos de las lenguas derivadas. Lengua mayoritaria: Aquella de uso generalizado, pero fundamentalmente equivalente a la lengua estndar, culta o de prestigio. Lengua minoritaria: Ms que por el tamao del grupo humano, las lenguas minoritarias se definen por los derechos sociales que poseen, o sea, por su desigualdad y asimetra social frente a las lenguas mayoritarias. Esta situacin no depende de las caractersticas intrnsecas de cada lengua, sino de factores exclusivamente polticos. Lengua oficial: Aquella reconocida por el estado como forma de comunicacin habitual y legal para todos los trmites usuales en la vida ciudadana: desde la inscripcin en el registro 31

civil hasta las argumentaciones del proceso judicial. En los pases colonizados, la lengua oficial es comnmente la impuesta por el colonizador. Lengua verncula: Tambin denominada aborigen o indgena, es la lengua propia de las poblaciones nativas que preexistan a la colonizacin. Son lenguas minoritarias ya que estn en relacin de desigualdad social con las mayoritarias Leyes nacionales y provinciales: El marco legal que reconoce los derechos de los pueblos aborgenes comenz a gestarse a partir del retorno a la democracia en 1983. Dicho marco legal, constituy un proceso particular porque se sancion primero la ley provincial de Formosa en 1984 que result el modelo fundamental para la sancin de la Ley Nacional 23.302 (1985) y para otras leyes provinciales que se van promulgando en aos posteriores: Ley 6373 de Salta (1986), Ley 3258 del Chaco (1987), Leyes 2435 y 2727 de Misiones (1987 y 1989 respectivamente), Ley 2287 de Ro Negro (1987), Leyes 3657, 3623 y 3667 de Chubut (1991) y Ley 11078 de Santa Fe (1993) (Cf. Gerzenstein y otros, op.cit.: 5). En el ao 1994 se reforma la Constitucin Nacional y se deroga el artculo 65 de la Constitucin de 1953, que otorgaba al Congreso la facultad de mantener a los indios en reservas y convertirlos a la religin catlica. Dicho artculo se reemplaza por el artculo 75, inc.17, que expresa lo siguiente:
Corresponde al Congreso: Reconocer la preexistencia tnica y cultural de los pueblos indgenas argentinos. Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educacin bilinge e intercultural, reconocer la personera jurdica de sus comunidades y la posesin y propiedad comunitaria de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas ser enajenable, transmisible, no susceptible de gravmenes y embargos. Asegurar su particin en la gestin referida a sus recursos naturales y a los dems intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.

Monolinge: Persona que habla slo una lengua. El trmino extiende su uso al de sociedad monolinge, es decir, comunidades donde no existe el contacto de lenguas. Muerte de lenguas: Desaparicin, extincin o desplazamiento de una lengua por otra. Segn los estudios sobre muerte de lenguas (Fernndez Garay, op.cit.: 20) son muy diversos los factores que contribuyen al proceso de extincin de las lenguas: polticos, econmicos, migratorios, educacionales, etc. Multilinge o plurilinge (sociedades): Pases o estados en los que conviven distintos sectores humanos que hablan lenguas distintas. La mayora de los pases en el mundo poseen situaciones multilinges. Paralelismo: El paralelismo es un recurso estilstico que consiste en la repeticin o recurrencia de elementos (una misma estructura fontica o morfosintctica) para expresar un mismo pensamiento en diferentes frases o lneas. Generalmente tiene una funcin retrica o un efecto potico. Polticas lingsticas: Concepciones y decisiones polticas que se refieren a los asuntos lingsticos de una comunidad. Las polticas lingsticas del siglo XIX en nuestro pas 32

decidieron que los indgenas y los inmigrantes deban aprender el castellano en la escuela, dando lugar al desplazamiento de las lenguas vernculas. (Cf. Gerzenstein A. y otros, 1998: 157). Prefijo: Es una forma ligada a la palabra, con significado propio, que se coloca delante de la raz. Por ejemplo, des-control. Prstamos: Palabras que se incorporan a una lengua y que provienen de lenguas que se hallan en contacto con sta. Primera lengua o lengua materna: Es la adquirida en la primera infancia. El trmino materna hace referencia a que esta se transmite directamente de madre/padres a hijos. Sin embargo, en algunas sociedades con caractersticas patriarcales es el padre o los abuelos los encargados de transmitir y ensear la lengua a sus hijos. Sufijo: Es una forma ligada a la palabra, con significado propio, que se coloca detrs de la raz. Por ejemplo, papel- es. Vitalidad (grados de): En contraposicin a la situacin de muerte o extincin de una lengua, se utiliza la metfora de vitalidad para referirse al uso real y efectivo de las lenguas en todas las situaciones comunicativas.

Referencias bibliogrficas
Buckwalter, A. (1980) Vocabulario toba. Formosa / Indiana: Equipo Menonita, 2001. Censabella, M. (1999) Las lenguas indgenas de la Argentina. Una mirada actual, Buenos Aires, Eudeba. _______. (2005) La revitalizacin de las lenguas y la educacin bilinge intercultural, Actas del V Encuentro de Lenguas Aborgenes y Extranjeras, Universidad Nacional de Salta. Courtis, C. y A. Vidal (2002) "Apuntes para una revisin crtica del concepto de "muerte de lengua", XXII Encuentro de Geohistoria Regional, 1er Simposio sobre estado actual del conocimiento antropolgico del Gran Chaco Meridional, UNNE-Resistencia. Dorian, N. (1982) Defining the Speech Community to Include its Working Margins, en Romaine, S. (ed.) Sociolinguistic Variation in Speech Communities. Londres. Arnold. Traduccin en Skura, S. (comp.) 2000. El habla en interaccin: La Comunidad. Bs. As.: OPFyL, Universidad de Buenos Aires. Fernndez Garay, A. (1998) Familia lingstica Chon: el tehuelche, en Gerzenstein, A. y otros, 88-109. Gerzenstein, A., L. Acua, A. Fernndez Garay, L. Golluscio y C. Messineo (1998) La educacin en contextos de diversidad lingstica. Documento Fuente sobre Lenguas Aborgenes, Buenos Aires, Direccin General de Investigacin y Desarrollo, Ministerio de Cultura y Educacin de la Nacin.

33

Golluscio, L. (1997) Notas sobre la incorporacin nominal en mapudungun. En Actas de las Terceras Jornadas de Lingstica Aborigen, Buenos Aires, Instituto de Lingstica, Facultad de Filosofa y Letras, Universidad de Buenos Aires, 155-167. Gollsucio, L. (1998) El mapuche, en Gerzenstein, A. y otros, 71-87. Golluscio, L. y equipo (2005) Documentacin de lenguas amenzadas en su contexto etnogrfico, en Bein, R. y G. Vzquez Villanueva (eds.) Actas Congreso Internacional Polticas Culturales e Integracin Regional, Buenos Aires, Instituto de Lingstica, Universidad de Buenos Aires. Grinevald, C. (2005) Documentacin de lenguas en peligro: El caso de las lenguas amerindias, conferencia presentada en la Universidad de Buenos Aires. Hymes, D. (1972) Models of Interaction of Language and Social Life, J. Gumperz y D. Hymes (eds.) Directions in Sociolinguistics. New York, Basil Blackwell, 35-71. Klein, H. (1986) Styles of Toba Discourse, en J. Sherzer y G. Urban (eds.) Native South American Discourse, Berlin, Mouton de Gruyter, 213-235. Krauss, M. (1996) Status of Native American Languages Endangerment, en Cantoni, G. (ed.), Stabilizing Indigenous Languages, Northen Arizona University, 16-21. Messineo, C. (2002) El contraste alienable / inalienable en las construcciones posesivas del toba (guaycur), Temas de Lingstica Aborigen, vol 2, 53-81, Archivo de Lenguas Indoamericanas, Facultad de Filosofa y Letras, Universidad de Buenos Aires. _______. (2002) Deixis y evidencialidad en toba (guaycur), en Estrada Fernndez, Z., A. lvarez y A. Fernndez Garay (coord.) Estudios de Lenguas Amerindias. Volumen de Homenaje a Kenneth Hale. Sonora: Unison, 269-292. _______. (2003) Lengua toba (guaycur). Aspectos gramaticales y discursivos, Lincom Studies in Native American Linguistics 48. Lincom Europa Academic Publisher, Alemania. _______. (2004) Toba Discourse as Verbal Art, Anthropological Linguistics, 46, 4. _______ y P. Wright (1996) Deixis en toba, en Martn, H. y Prez Diez (comp.) Lenguas indgenas de Argentina, San Juan, Fundacin Universidad Nacional de San Juan, 105-115. _______ y H. E. Manelis Klein (2003) Coherencia temporal en el discurso toba. Su continuidad en el contacto con el espaol, Actas de la I Conference on Indigenous Languages of Latin Amrica I, Teresa Lozano Long Institute of Latin American Studies, University of Texas, Austin. Payne, T. (1997) Describing Morphosyntax. Cambridge: Cambridge University Press. Sherzer, J. (1983) Poetic Structuring of Kuna Discourse: The Line, Language in Society, 11, 371-390. Urban, G. (1984) Speech about Speech in Speech about Action, J. Am. Folklore, 97, 310328.

34

_______ y J. Sherzer (1988) The Linguistic Anthropology of Native South America, Annual Review of Anthropology, 17, 283-307.

35

MAPA 1: Las lenguas indgenas de la Argentina

LEN G U A S IN D G E N A S D E LA A R G E N T IN A

36

MAPA 2: Localidades chaqueas de origen de los tobas de Derqui (Buenos Aires)


Fuente: Ana DellArciprete, 2002
N

LA CA NG AYE BA RTO LO M E S P IN IL L O D E L A S C A SA S EL C O LC H N L A P R IM A V E R A B E R M E JIT O M IR A F L O R E S PA S O S O SA C A S TE L L I PA M PA L O T E 68 D E L IN D IO M IS I N S E N Z Q U IT IL IP I L A IS H PEA

L O C A L ID A D E S C H A Q U E A S D E O R IG E N D E L O S Q O M P I D E D A V IA X A IQ U I (D e rq u i, G ra n B u e n o s A ire s )

A R G E N T IN A

M AC H AG A I C O L O N IA A B O R IG E N G R A L . V E D IA LA S PA L M A S R E S IS T E N C IA

50

100 km

A s e n ta m ie n to s to b a s e n e l G r a n B u e n o s A ir e s
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11 . 12. 13. 14. 15. C o m u n id a d D a v ia x a iq u i ( D e rq u i) C o m u n id a d Y e c ta q a i (P a c h e c o ) R a m o s M e ja F u e r te A p a c h e (C iu d a d e la ) C o m u n id a d "1 9 d e a b ril" ( D o c k S u d ) B e rn a l E s te B a rr io Q o m p i L o n a ta c C o m u n i d a d I. A .P .I . ( B e r n a l O e s te ) B a rrio E u c a lip tu s B a rrio S a n ta A n a C o m u n id a d d e E z p e le ta B a r r io L a s M a lv in a s , N ta u n a t N a m Q o m B a rrio L a E s p e r a n z a C o m u n id a d N o o le g a x a n a q B a rrio L a Q u in ta

2 1

R o d e la P la ta C iu d a d de B u enos A ir e s
7

9 11

G r a n B u e n o s A ir e s

10

12 13 15 14

37

A n a D e llA r c ip r e te

Das könnte Ihnen auch gefallen