Sie sind auf Seite 1von 13

Remate de Males 28(2) jul./dez.

2008

227

O tradutor e seus afetos


Marcelo Jacques de Moraes

Il y a de ltranger dans tout autre. Cest plusieurs quon dfinit, quon reformule, quon explique, quon cherche dire la mme chose autrement. Paul Ricur1

questo O que se mostra por si mesmo?, Michel Deguy responde: Nada; nada evidente por si. Dir-se-ia, antes, que tudo se mostra por um outro, com seus outros2. Em seu rastro, prossigo: se nada se pe como alguma coisa por si, idntica a si mesma, encerrada em si mesma, significando simplesmente, em sua solido radical, sua mesmidade, porque toda identidade deriva paradoxalmente de uma operao de afastamento de si, da construo de um lugar-entre, lugar entre este pretenso si-mesmo que se mostra e a nomeao ou a predicao, j que o ato de predicar se encontra sempre, no limite, implcito ao de nomear com que se mostra. Assim, uma coisa s vem a ser ela prpria ao afastar-se de si mesma, ao aproximar-se daquilo que ela no , e esse deslocamento rumo ao outro que lhe permite ser ela mesma a torna simultaneamente diferente de si prpria: s se pode, pois, dizer o si de uma coisa com outra coisa, e essa alteridade constitutiva no permite que a coisa primeira constitua unidade consigo prpria, no permite que ela conserve sua mesmidade. Pois, alm disso, essa operao identitria no implica apenas remisso ininterrupta, em via de mo dupla, da coisa mesma coisa outra com que ela se diz; h, tambm, entre elas uma relao paradoxal porquanto a um s tempo necessria e arbitrria , que constitui uma espcie de proximidade distante, de estranha familiaridade. O lugar-entre de que se trata aqui instncia do devir incessante do sentido e de sua suspenso: lugar de passagem e de impasse, entre o risco que propaga, que faz passar o sentido, e a hesitao que o retm... A aproximao promovida entre duas coisas parece ento significar que uma jamais pode simplesmente equivaler outra ou transmitir-lhe a substncia, mas que, dadas as irremissveis diferenas de potencial inerentes a toda relao de correspondncia, sem a qual nada pode significar, o mesmo que a se desenha s pode dizer a si mesmo como se fosse outro, um-pouco-como outro, para dizer com Deguy. Como exemplifica o prprio poeta, numa aluso a Proust:
Se digo que partir morrer um pouco, digo que como morrer. E como morrer como morrer uma vez que no h experincia da morte ela-mesma concluo entre outras coisas isto que o mesmo (a essncia) aquilo de que no h experincia, mas pensamento aproximativo. E que a rigor no h tautologia se o ligeiro como se interpe entre o sujeito e seu retorno em predicado.3

Assim, se, em matria de sentido, no h tautologia, estamos sempre de certo modo na lgica aproximativa do clculo infinitesimal, segundo a qual a igualdade prometida

228

MORAES O tradutor e seus afetos

pelo sinal que separa os membros de uma equao pe em cena a um s tempo uma proximidade infinita e uma distncia irredutvel entre eles. No h, portanto, no limite, identidade estvel, finita Este debate a respeito da relao entre as palavras e as coisas tem longa tradio filosfica e est ligado, histrica e teoricamente, s relaes entre experincia e linguagem. Como sabemos, ele no se coloca sem pr em cena a questo do sujeito, deste sujeito que, mais ou menos afetado pelos encontros impostos por sua prpria existncia, fala, escreve, produz linguagem. sempre para algum, em certas circunstncias que so as suas, as de sua vida, de sua cultura e de sua lngua, que uma certa experincia se pe como tal, formulando-se, justamente um-pouco-como isto ou aquilo. No mbito especfico dos estudos literrios, com o qual pretendo manter-me aqui em dilogo a partir da experincia da traduo, talvez possamos considerar que essa formulao venha a se oferecer como propriamente potica na medida em que apresentar reserva suficiente para escapar s circunstncias em que ela mesma se produz, constituindo-se, assim, como uma forma esttica que imporia a um s tempo sua traduzibilidade e sua intraduzibilidade. Enquanto sua traduzibilidade nos leva necessariamente a parafrase-la, para interrog-la e p-la em contato com nossa prpria linguagem, nossas prprias circunstncias, sua intraduzibilidade nos fora invariavelmente a voltar a ela, a re-cit-la em sua materialidade irredutvel, que, a seu turno, a projeta no futuro. Numa entrevista em que contesta o poeta Jacques Roubaud, que definiria a poesia como no parafrasevel, Deguy pondera, numa reflexo sobre a traduo intralingstica da poesia:
Para mim, a poesia parafrasevel, com isso, quero dizer que o tema s interessante se exige um desvio pela parfrase para retornar a ele. Observo simplesmente que se no se parafraseasse o poema, no haveria ensino. [...] O poema interessante se retorno a ele depois da parfrase, um trabalho de memria: em meu trabalho de leitura preciso que eu me lembre, o poema ento mais rico do que antes. [...]. A cada vez que se faz uma parfrase, pronuncia-se o dizendo de outra maneira que faz parte da alegoria. Esse dizendo de outra maneira remete circunstncia atual, ao tempo. O indefinidamente aberto vem das circunstncias, dos valores referenciais, uma verdade entre outras.4

Mas vamos supor, para entrar mais diretamente na problemtica da traduo propriamente dita a traduo entre lnguas , e na questo que me proponho a discutir aqui a relao mais ou menos ambivalente do tradutor com os textos e com as lnguas com que trabalha , que, para um certo sujeito, a coisa a ser mostrada, a experincia a ser formulada, seja justamente um texto escrito numa lngua estrangeira, texto estrangeiro que ele deve ler nessa lngua outra para d-lo a ler, para mostr-lo em sua prpria lngua. Se, contudo, como j se ter compreendido, esta introduo pe de sada sob reserva toda perspectiva estrita de compreenso literal de uma formulao linguageira qualquer haver sempre contaminao pela parfrase de circunstncia que necessariamente medeia o retorno letra , como tradutor, justamente, eu me vejo com frequncia sob a presso da letra. Na verdade, para introduzir minha questo, eu diria que, ao traduzir, oscilo de maneira mais ou menos imperceptvel entre duas posies inteiramente distintas conforme me encontre diante de um texto cuja fora expressiva

Remate de Males 28(2) jul./dez. 2008

229

me parea indissocivel de sua forma material, estrangeira, isto , que me encontre quase permanentemente exposto presso da letra (posio hesitante, em que, minha revelia, fico assombrado pelo fantasma do estrangeiro...), ou conforme, ao contrrio, me veja diante de um texto em que quase no posso evitar ser iluminado pelo sentido em minha prpria lngua, um texto ao qual esta adere de imediato e do qual, tambm minha revelia, no posso evacuar o outro que no entanto sou... (e a, justamente, como tradutor, sou decidido, tendo a apostar de maneira mais ou menos consciente neste outro que sou, a deixar-me levar sem muita resistncia por ele, isto , por este eu mesmo que me torno, sem me dar conta, a partir desse prprio encontro...). Tomarei aqui o partido de chamar de literrio o primeiro tipo de texto. Ao menos eu o recebo como tal. Creio que fcil compreender meu ponto de vista, uma vez que associamos sem dificuldade a indissociabilidade entre forma e sentido linguagem potica, literria... O que o poema diz, por exemplo, temos a impresso de que no poderia ser dito de outro modo, na perspectiva de sua prpria lngua, preciso dizer. O poema se quer, precisamente, tautolgico. Ainda que admita, que exija at a parfrase, como mostrava Deguy, para voltar a encerrar-se em si mesmo, como se se recusasse a confirmar o que dizemos dele... Na mesma entrevista, alis, perguntado sobre o que seria a intraduzibilidade, o poeta responde:
O que no passa por ms razes: algo que se percebe agora e que foi perdido na ocasio da traduo; em seguida, o que no passa, o que no pode passar, um resto, que remete parfrase futura. [...] A lngua de chegada deve ser violentada, de toda maneira, para fazer passar, lingisticamente, o mximo de coisas.5

E quanto dimenso literal do poema, podemos ainda evocar exemplos clebres, como Breton (O que [o poeta] quis dizer, estejam certos de que ele disse6)... ou Rimbaud (Eu quis dizer o que isto diz, literalmente e em todos os sentidos!7): dizer o que o poeta quis dizer de outra maneira que no com o poema dizer outra coisa se mais ou se menos, pouco importa , uma coisa diferente da coisa que ele disse... Voltaremos a essa questo ao longo do texto. No que concerne, porm, quele texto, digamos, mais flexvel em relao questo da forma, que, ao impor-se de imediato como prenhe de sentido, adere mais espontaneamente aos recursos lingsticos do tradutor, parto, de fato, de minha experincia de traduzir ensaios no domnio das cincias humanas no qual questes como as do escrever bem, da clareza, da legibilidade se impem mais naturalmente, ou menos timidamente, do que para o texto literrio8. Alguns diro que a considerao polmica e que est ligada, bem entendido, a uma perspectiva histrica e, portanto, relativa; isso seguro, mas em todo caso, parece-me tambm que, na maior parte dos casos, causa muito mais polmica dizer de um texto que tomamos por literrio que bem ou mal escrito e encontrar argumentos para isso, do que de um ensaio universitrio sobre a traduo, por exemplo. a partir dessa experincia de traduzir textos nos quais a lgica da informao semntica9 me parece estar em primeiro plano, ao contrrio do que ocorre na experincia do texto literrio, regido de maneira mais ou menos evidente por uma certa opacidade de princpio nunca podemos saber exatamente para onde o escritor quer nos levar, ou

230

MORAES O tradutor e seus afetos

mesmo se ele quer nos levar a algum lugar , a partir da que pude me dar conta dos deslizamentos mais ou menos conscientes, mas absolutamente inevitveis, de minha posio prtica de tradutor... preciso, claro, colocar sob reserva uma partilha genrica como esta: freqentemente impossvel cada vez mais distinguir um gnero puro, por exemplo, um poema de um ensaio filosfico...10 Digamos simplesmente que todo texto pode apresentar zonas de literariedade, zonas poticas (em que, como afirmei, uma vez que forma e sentido parecem ao tradutor indissociveis, este se v sob a presso da impossvel soluo literal...), e zonas, digamos, na falta de uma palavra mais precisa, mais prosaicas (em que o tradutor aspira a uma preciso fundada antes numa compreenso semntica do texto que se impe a ele, revelia dele, sentindo-se mais vontade para rearranjar a forma se que a questo chega a se colocar efetivamente em termos de forma)... Essa partilha tem sempre algo de arbitrrio... Pois at mesmo um texto dito tcnico pode apresentar zonas poticas, impondo passagens intraduzveis aquelas em que o tradutor suporta mal no encontrar uma soluo literal , assim como um texto potico pode apresentar zonas prosaicas onde o tradutor no hesita em dar uma soluo, digamos, anloga ou parafraseante... Alis, interessante pensar no fato de que um tratado cientfico do sculo XVIII, por exemplo, pode hoje interessar muito mais a estudiosos de literatura, que observam nele um carter textual, literrio, do que a cientistas, para os quais seu alcance positivo parece superado... Posso oferecer aqui como exemplo o poema Enivrez-vous, de Charles Baudelaire, cujo primeiro pargrafo e o ttulo apresento em sete tradues em lngua portuguesa:
Il faut tre toujours ivre. Tout est l: cest lunique question. Deveis andar sempre embriagados. Tudo consiste nisso: eis a nica questo. [Embriagaivos! Traduo de Paulo Oliveira, 1937] necessrio estar sempre bbedo. Tudo se reduz a isso; eis o nico problema. [Embriagaivos! Traduo de Aurlio Buarque de Holanda Ferreira, 1950] Devemos andar sempre bbedos. Tudo se resume nisto: a nica soluo. [Embriaga-te! Traduo de Antonio Pinheiro Guimares, 1963] H que estar sempre embriagado. Tudo est nisto: a nica questo. [Embriaguem-se! Traduo de Dorothe de Bruchard, 1988] Deve-se estar sempre bbado. Est tudo a: a nica questo. [Embriaga-te! Traduo de Jos Lino Grunewald, 1991] preciso estar sempre embriagado. A est: eis a nica questo. [Embriaguem-se! Traduo de Leda Tenrio da Motta, 1995] preciso estar-se, sempre, bbado. Tudo est l, eis a nica questo. [Embebedai-vos! Traduo de Gilson Maurity Santos, 2006]

Remate de Males 28(2) jul./dez. 2008

231

Em primeiro lugar, o ttulo: o modo de se dirigir ao leitor, o modo como este se sente mais ou menos implicado em funo da forma pronominal escolhida, no singular ou no plural (embriaga-te X embriaguem-se), na remisso ao leitor do sculo XIX (pela escolha do pronome vs, por exemplo, equivalente literal do vous francs, mas com o qual um leitor brasileiro contemporneo no se sente identificado) etc. H ainda a questo do ritmo mais ou menos prosaico ( necessrio estar X h que estar), das frmulas mais ou menos impessoais (deve-se X deveis), de maior ou menor conotao moral ( preciso X devemos), a prevalncia de uma lgica da sensao ou de um raciocnio mais intelectualizado (est tudo a X tudo consiste nisso, por exemplo)... Entretanto, se, por outro lado, tomssemos esse poema por um tratado de moral epicurista, algumas dessas solues talvez se valessem (tese tambm passvel de discusso, evidentemente...). Mas no que tange ao domnio da potica, onde a maneira de enredar o leitor na trama textual, ou os efeitos subjetivos do ritmo desempenham um papel absolutamente decisivo, inegvel que as escolhas de modo algum podem ser indiferentes... Mas o que que tal diferena de perspectiva implica na relao do tradutor com sua lngua materna e com a lngua estrangeira no momento preciso em que ele est traduzindo? por a que posso explicitar um pouco mais o sentido do ttulo deste ensaio: o tradutor e seus afetos. Tudo (ou quase tudo) est a, como todo tradutor sabe. Tema que abordarei aqui rapidamente por um de seus aspectos, a saber, o amor mais ou menos inconstante do tradutor pelas lnguas com as quais trabalha. Antes de seguir em frente, parece-me importante fazer uma observao de cunho histrico. A problemtica da fidelidade e da traio, em que se ancora fortemente toda a reflexo sobre a traduo em nossa poca, deve ser lida numa perspectiva histrica, e no natural. Como mostra Antoine Berman em A prova do estrangeiro, ela est ligada sacralizao das lnguas maternas operada a partir do sculo XVI. At ento, dir Berman, o pblico letrado [...] alegrava-se ao ler uma obra em suas diversas variantes lingsticas (BERMAN, 2002, p. 16). a partir do anseio crescente de afirmao e de difuso de uma cultura particular na Europa moderna que se defender cada vez mais a idia de uma lngua pura, homognea, com gnio prprio, e capaz de dotar essa cultura de uma suficincia imaginria, permitindo-lhe, ao mesmo tempo, brilhar sobre as outras e apropriar-se de seu patrimnio (Ibid, p. 17). Ora, em nome dessa suficincia imaginria como dir Deguy: a suficincia, a embriaguez autrquica, a incestuosa ferocidade do vernacular, ou o privilgio, jamais abolvel, do materno, com seu humor inaltervel de indiferena, ou de desprezo, quando no de pureza ou de purificao, de integridade e de legtima defesa11 em nome dessa suficincia que no somente se traduzir cada vez mais como tambm se produziro as tradues etnocntricas expresso que resume para Berman o que seja uma m traduo , isto , as tradues que opera[m] uma negao sistemtica da estranheza da obra estrangeira (BERMAN, 2002, p. 18). Feita a ressalva, voltemos nossa distino operacional e abordemos a questo por aquele tipo de texto com vocao mais prosaica, aquele em relao ao qual nos parece que basta compreender seu sentido para sermos capazes de levar a cabo sua traduo. Tal texto se caracteriza pelo fato de que minha mente e minha lngua, sobretudo

232

MORAES O tradutor e seus afetos

minha lngua, o envolvem com certa facilidade. As equivalncias me assaltam minha revelia. Uma vez tomadas algumas decises quanto transposio do registro lingustico do original, o que leio s me levanta problemas relativamente a um certo vocabulrio, a um certo lxico... Uma expresso, um jogo de palavras que se mostra literalmente intraduzvel em minha lngua simplesmente me pe a questo: como algum diria isto em minha lngua? O importante que isto j se oferece a mim como uma palavra em minha lngua, mesmo que eu ainda no saiba que palavra essa... E se houver expresses que considero que ningum utilizaria em minha lngua, tento compensar, fazer com que ela as diga de outra maneira, mostro suas possibilidades, seus recursos prprios em relao lngua estrangeira... E nada que uma nota do tradutor no possa resolver. Aqui, a nota do tradutor, esta confisso de impotncia12 uma vez que remete sempre, de algum modo, a algo que no se deixou transferir em minha traduo , no me incomoda. O importante, justamente, que, nesse caso, no me sinto lingisticamente impotente, lingisticamente castrado, no tenho nenhum ressentimento em relao minha lngua. Muito ao contrrio, neste texto que me parece mais ou menos objetivamente compreensvel, precisamente porque sua materialidade especfica, sua carne prpria, sua letra, no me parece desempenhar nenhum papel significativo na produo de seu sentido, redescubro com alegria os recursos de minha lngua, sinto-me perfeitamente vontade nela! Permito-me at mesmo rearranjar mais ou menos livremente algumas passagens, s vezes chego a ter a impresso, um pouco insolente, de que a traduo mais precisa que o original, que este deveria ser reescrito a partir dela... , portanto, minha lngua que ilumina para mim esse texto estrangeiro, e o problema da literalidade da traduo sequer chega a se formular como tal, at porque, como diz Berman, a captao do sentido afirma sempre a primazia de uma lngua (BERMAN, 2007, p.33). a partir da, alis, que o terico define a transformao literria operada pela traduo, que ele ope justamente ao que reivindica como traduo literal (Ibid, p. 28-44 e 63-71). Ao passo que na primeira o tradutor se valeria de seu repertrio lingstico e de sua cultura literria em lngua materna para aclimatar o original estrangeiro, [despojando-o] de tudo o que no se deixa transferir (p. 32-33), a segunda implicaria justamente em abrir o Estrangeiro enquanto Estrangeiro ao seu prprio espao de lngua (p. 69). Por outro lado, nessa tendncia de hipercorreo do original a partir de modelos mais ou menos normatizados na lngua da traduo, podemos encontrar um dos grandes dilemas do tradutor: como sabemos todos, de um mau original traduzido, sempre se dir que se trata provavelmente de uma m traduo. E que as boas tradues se devem na maioria dos casos aos mritos do original... A despeito, contudo, dos ressentimentos que freqentemente nos abatem, a ns, tradutores (e que vivemos em parte como uma questo de vaidade, em parte como uma questo de mercado...), resta a questo da responsabilidade tica e prtica do tradutor diante de um original que ele pensa que poderia ser melhorado na prpria lngua de origem o que ele s pode fazer concretamente em sua traduo, em sua prpria lngua. A pergunta a ser feita est ligada, evidentemente, ao contrato da traduo, sempre implcito, e que, no limite, atualiza a cada caso o velho dilema entre privilegiar o autor ou o leitor, enunciado por Humboldt desde 1796.13 De toda maneira, e para voltar minha prpria prtica, a diferena em relao a um texto literrio est no

Remate de Males 28(2) jul./dez. 2008

233

fato de que aqui no achamos que nossa traduo mais ou menos adaptadora, mais ou menos insolente, modifique de maneira essencial a dimenso significante do original; s vezes, at mesmo, ao contrrio, vemos aqui e ali a possibilidade de torn-lo ainda mais fiel a si mesmo por meio de nossa traduo. Para o texto literrio, a coisa completamente diferente. Se acreditamos na possibilidade de vert-lo para nossa lngua, freqentemente custa de zonas de deformao no desprezveis. Alis, compreendo com o incontornvel Walter Benjamin (2008) que, longe de ser uma reproduo, uma restituio do original, uma traduo potica bem-sucedida seu suplemento,14 e um dos efeitos de sua sobrevida... O filsofo alemo compara, numa clebre metfora, original e traduo aos cacos de um mesmo vaso15, implicando assim, em seu modelo messinico, o devir incessante, a intensificao do sentido da obra original em suas tradues sempre por vir. Ora, retomando essa metfora do vaso, eu diria que, na traduo de um texto claro, aquele cujo sentido se impe a despeito da letra, acreditamos produzir no um fragmento que se ajustaria, em suas irregularidades, ao fragmento constitudo pelo original como Benjamin define a traduo de uma obra de arte , mas uma espcie de fac-smile desse fragmento original (eventualmente at mais bem polido e adequado do que ele no sentido de contribuir para a recomposio do vaso total da lngua pura, para dizer como Benjamin). E como fica a posio do tradutor diante daquele texto difcil, daquele fragmento de lngua do qual nos parece impossvel fazer um fac-smile em nossa lngua? Em primeiro lugar, como o reconheo? Como vimos, quanto mais um texto me parece aderir inevitavelmente, em sua materialidade prpria, em sua letra, quilo que diz, mais ele me parece tornar-se intraduzvel, mais a traduo que comeo a arriscar me parece por princpio destinada ao fracasso... Aqui talvez fosse o caso de desenvolver o argumento de Benjamin sobre a dimenso paradoxal daquele inapreensvel que a materialidade do texto original permite vislumbrar, mas est longe de encarnar.16 Argumento que leva Benjamin a afirmar que o sucesso do original remeter ao inapreensvel sem, justamente, apreend-lo implica na verdade seu fracasso: ele exige traduo. Da a necessidade de um crescimento, de uma evoluo do original17, que e valho-me agora da reflexo do filsofo sobre os romnticos alemes, para os quais ato tradutrio e ato crtico definitivamente se aproximam18 permitiria que ele desdobrasse suas potencialidades, que intensificasse seu prprio movimento de auto-reflexo, revelando assim ao mesmo tempo, paradoxalmente, ironicamente, seu inacabamento constitutivo revelado essencialmente por sua criticabilidade ou por aquela sua traduzibilidade, sua tenso tradutora de princpio. Assim, na instabilidade da autolimitao que a constitui, a obra se afirmaria exatamente por sua vocao auto-superao. Ou, dizendo de outro modo, na imanncia da obra se alojaria o movimento sempre por se realizar de sua transcendncia. Mas quero aqui reiterar que, na experincia de leitura de tal original, h algo que afeta nossa sensibilidade a partir daquela materialidade, e que parece enclausurar-se nela no momento mesmo em que a traduzimos, obrigando, uma vez mais, a retornar a ela. Trata-se daquele isto que permanece sem nome e que poderamos aproximar do sublime, na tradio kantiana, ou do que Proust definia metaforicamente como aquele sotaque

234

MORAES O tradutor e seus afetos

estrangeiro dentro da prpria lngua de um grande escritor , isto que, justamente, se impe, junto com aquela materialidade lingustica, minha tarefa de tradutor literrio. Mas esse inapreensvel s se deixa ler em sua literalidade, com aquele sotaque, e assim minha insolncia lingustica em minha lngua isto se diria assim deixa de funcionar... Entro ento em conflito com minha lngua, com sua potncia expressiva: Em minha lngua, isto no dizvel.... Pois de fato, em minha hesitao tradutora, os implcitos predicativos de toda escolha supostamente literal no param de se trair... Encontro a a hiperdeterminao intraduzvel da letra estrangeira, a infinitizao de seus um-poucocomo que, no limite, tornam toda traduo dessa experincia de leitura estranha, estrangeira a si mesma... Assim, o texto profuso em sotaques de lngua estrangeira na lngua estrangeira exige, para que eu o traduza, a ampliao da potncia significante de minha lngua. Uma vez que isto no se diz, preciso forar minha lngua a diz-lo. A confrontao com o indizvel da lngua estrangeira me obriga, portanto, ao esforo de ampliar as margens da lngua. Mas se o original impe, na lngua do tradutor, a necessidade de escolher o impossvel um-pouco-como, o sucesso da traduo literria implica justamente o movimento contrrio... Consistindo precisamente, segundo Haroldo de Campos, na possibilidade de transformar, por um timo, o original na traduo da traduo,19 esse sucesso do tradutor no leva, como no caso de minha traduo insolente, tomada de amor por minha lngua, a traduo a substituir o original: enquanto seu suplemento, ela o altera irreversivelmente, como tambm havia dito Benjamin. por isso que, como tambm havia dito da traduo potica o filsofo alemo, esta, paradoxalmente, s faz realmente sentido para quem conhece o original. Pois ento eles podem iluminar-se, suplementarse reciprocamente. Mas ainda a, bem entendido, reencontramos a hesitao que no pra de assombrar o tradutor literrio em sua tarefa... Para dar um exemplo bastante simples e concreto, evocarei o ttulo de um texto de Francis Ponge, Comment une figue de paroles et pourquoi, em cuja traduo atualmente trabalho. Hesito relativamente traduo literal desse ttulo para o portugus, que seria Como um figo de palavras e por qu, na medida em que ela remete inevitavelmente a um sentido que o original, num primeiro momento, no tem: pois se a palavra como a traduo imediata de comment, ela tambm a primeira pessoa do singular do verbo comer. Ou seja, a traduo quer dizer literalmente Comment une figue de paroles et pourquoi mas tambm, traduzindo de volta, Je mange une figue de paroles et pourquoi Na verdade, uma oscilao de sentido interessante, pois no deixa de ter relao com o texto de Ponge o tal figo de palavras se deixa de fato devorar, ainda que deixando tambm, alis, qual letra estrangeira, um resto inassimilvel20 mas ela , de toda maneira, deformadora, uma literalidade no literal como todas, no limite, o so... Aqui eu poderia ainda citar Guimares Rosa, que, a propsito das relaes entre o original e a traduo, escreveu nos seguintes termos ao seu tradutor italiano:

Remate de Males 28(2) jul./dez. 2008


Eu quando escrevo um livro, vou fazendo como se o estivesse traduzindo, de algum alto original, existente alhures, no mundo astral ou no plano das idias, dos arqutipos, por exemplo. Nunca sei se estou acertando ou falhando, nessa traduo. Assim, quando me retraduzem para outro idioma, nunca sei, tambm, em casos de divergncia, se no foi o tradutor quem, de fato, acertou, restabelecendo a verdade do original ideal, que eu desvirtuara. (GUIMARES ROSA, 2003, p.99)

235

Mas se essa virtual insolncia do tradutor para com o original e suas imprecises mascara com frequncia certa deferncia para com sua lngua materna, para com seus prprios sintomas lingusticos, levando ao que Berman chama de traduo etnocntrica, ela tambm permite que ele se interrogue sobre as fronteiras da lngua do original, sobre os silncios desta. Por exemplo, em meu caso, se decido valorizar minha traduo de Ponge, eu poderia dizer, no sem certo orgulho lingustico, que o ttulo em portugus mais fiel s polissemias pongianas do que o ttulo em francs, que, por sua vez, se torna uma espcie de traduo de sua traduo um pouquinho empobrecida... Mas se fundamental no tomar a reverncia ao original como um parti pris absoluto, esta tambm fundamental no sentido da contaminao com o estrangeiro, que, despertando as latncias de nossa lngua, permite atentar para sua riqueza heterolgica (BERMAN, 2002, p. 340) recuar suas fronteiras e, portanto, nuan-la, renov-la, alterla... E esse segundo vis particularmente destacado por Benjamin quando ele afirma que a tarefa do tradutor menos a de dar a conhecer uma obra produzida em lngua estrangeira do que a de exprimir a relao mais ntima entre as lnguas. Trata-se, portanto, de produzir um texto hbrido, que revele o parentesco21 entre as lnguas, fazendo brilhar a dupla luz das duas lnguas reunidas, como dir Berman (2007, p. 77). Gera-se, assim, antes de qualquer outra coisa, um recurso potico que se dispe ao mesmo tempo para as duas lnguas... No entanto, ao privilegiar justamente essa relao, o tradutor pode perder de vista a relao de um texto original com sua prpria cultura, acentuando nele uma estranheza, uma estrangeiridade, que ele s adquire de fato ao transpor-se para outra lngua. Ou seja, na exacerbao do literal, a traduo produziria, na lngua do tradutor, um texto freqentemente bem mais estrangeiro do que o original em sua prpria lngua, falseando, portanto, o lugar que este ocuparia em sua prpria cultura. O mesmo Berman faz uma afirmao um pouco ambgua, nesse sentido, quando, propondo-se a comparar duas tradues francesas de Safo, comenta a traduo de Edith Mora, menos literal, segundo ele, que a de Michel Deguy. Depois de afirmar que, naquela, poeticamente, tudo banal, ele conclui:
De duas coisas uma: ou a poesia de Safo isso mesmo, ou essas imagens, talvez vivas na poca, difundiram-se tanto que perderam qualquer poder sobre ns. Trata-se, de qualquer modo, de uma traduo decepcionante, assim como as de muitos grandes clssicos. (Ibid, p. 74-75)

236

MORAES O tradutor e seus afetos

Resta saber se certos clssicos realmente no se tornam poeticamente banais na perspectiva da cultura em que foram produzidos... Pois se, como j havia dito Goethe, a traduo sempre pode ser rejuvenescedora at porque necessariamente anacrnica , fica a questo de como rejuvenescer tais clssicos em sua prpria lngua de origem, de como evitar que se tornem decepcionantes para os leitores nativos dessa lngua... Quero com isso dizer que no me parece que possamos definitivamente proceder na prtica a apenas um modo de traduzir. Quando, tradutor irreverente, permito-me interrogar o original, freqentemente o fao em nome das virtudes estabelecidas pelas tradies textuais de minha prpria lngua (ainda que talvez a, do ponto de vista de Berman, eu tenda a produzir uma traduo poeticamente banal...). Ao passo que, em minha reverncia ao texto estrangeiro, a isto que, nele, no se deixa traduzir para a minha, vejo-me obrigado a brincar com minha lngua, a deform-la, a desvirtu-la, a explorar suas virtualidades insuspeitas, a desvirtualiz-la...22 Em suma, por mais que tome este ou aquele partido em tal projeto tradutrio, com freqncia o texto que decide por mim, conforme, em sua tenso tradutria para com minha lngua, onde, precisamente, ele se d minha experincia, a lngua estrangeira me afete mais ou menos como tal, ou seja, conforme esta j se oferea a mim sob a sombra, a presso tradutora de minha lngua, ou resista, justamente, com maior ou menor obstinao, a essa sombra... por isso que o tradutor no pode escapar e aproprio-me aqui de uma frase de Isabelle Berman de amar e odiar a lngua tradutora, de amar e odiar a lngua a ser traduzida...23

Notas
1 2

Ricoeur, 2004, p. 47. Quest-ce qui se montre par soi-mme? Rien; rien nest vident par soi. On dirait plutt que tout se montre par un autre, avec ses autres (DEGUY, 1993, p.10). 3 Si je dis que partir, cest mourir un peu, je dis que a fait comme mourir. Et comme mourir cest comme mourir puisquil ny a pas dexprience de la mort elle-mme jen tire entre autres ceci que le mme (lessence) est ce dont il ny a pas dexprience, mais pense approximative. Et qu la rigueur il ny a pas de tautologie, si le mince comme sinterpose entre le sujet et son retour en prdicat (DEGUY, Michel. 1998, p. 27-28 ; grifo meu). 4 Selon moi, la posie est paraphrasable, par l, je veux dire que le thme nest intressant que sil commande un dtour par la paraphrase pour y revenir. Jobserve simplement que si lon ne paraphrasait pas le pome, il ny aurait pas denseignement. [] Le pome est intressant si jy retourne aprs la paraphrase, cest un travail de mmoire: dans mon travail de lecture il faut que je me souvienne, le pome alors est plus riche quavant. [] Chaque fois que lon fait une paraphrase, on prononce le autrement dit qui fait partie de lallgorie. Cet autrement dit renvoie la circonstance actuelle, au temps. Lindfiniment ouvert vient des circonstances, des valeurs rfrentielles, une vrit parmi dautres (DEGUY, 2004, p. 113). 5 Ce qui ne passe pas pour de mauvaises raisons: quelque chose que lon aperoit maintenant et qui a t perdu lors de la traduction; ensuite, ce qui ne passe pas, ce qui ne peut pas passer, un reste, qui renvoie la paraphrase future. [] La langue daccueil doit tre violente, de toute faon, pour faire passer, linguistiquement, le maximum de choses (Ibid., p.114). 6 No original: Ce que Saint-Pol-Roux a voulu dire, soyez certain quil la dit (BRETON, 1988, vol. I, p.276277).

Remate de Males 28(2) jul./dez. 2008


7 8

237

Jai voulu dire ce que a dit, littralement et dans tous les sens! (cit. por RIMBAUD, 1914, p. 699). E isso evidentemente de uma maneira especfica em cada tradio cultural... Em meu caso pessoal, por exemplo, h de se notar a presena de certos valores caros a uma dico francesa. Tive, por exemplo, dificuldade de traduzir dois ensaios do escritor argelino Albert Memmi, cuja escrita nem sempre era pautada por certa elegncia tpica dos ensastas franceses: sua sintaxe no era sistemtica, no se preocupava com a repetio de palavras e expresses etc. 9 Valho-me aqui da distino proposta pelo filsofo alemo Max Bense, explorada por Haroldo de Campos num de seus ensaios sobre traduo. Cf. Campos, 1992, p. 31-48. 10 Basta ver o interessantssimo dicionrio dos intraduzveis da filosofia organizado por Brbara Cassin. Cf. Cassin, 2004. 11 la suffisance, livresse autarcique, lincestueuse frocit du vernaculaire, ou le privilge, jamais abolissable, du maternel, avec son humeur inaltrable dindiffrence, ou de mpris, quand ce nest pas de puret ou de purification, dintgrit et de lgitime dfense (DEGUY, 1999, p.90). 12 Diz Derrida que a nota do tradutor, toujours, mme dans le meilleur des cas, le cas de la plus grande relevance, avoue limpuissance ou lchec de la traduction [sempre, at mesmo no melhor dos casos, o caso da maior relevncia, confessa a impotncia ou o fracasso da traduo] (DERRIDA, 2005, p. 26). 13 Diz o filsofo e tradutor numa carta a Schlegel: Cada tradutor deve infalivelmente encontrar um dos dois escolhos seguintes: ele se limitar com demasiada exatido seja ao original, em detrimento do gosto e da lngua de seu povo, seja originalidade de seu povo, em detrimento da obra a ser traduzida (apud BERMAN, 2002, p. 9). 14 Os tradutores de Benjamin costumam usar o termo complemento, mas creio que a noo derridiana de suplemento mostra bem a tenso em jogo para o filsofo entre original e traduo. Pois para o filsofo alemo, o complemento, assim como o suplemento para o francs, no totaliza aquilo que deflagraria sua emergncia (ao contrrio do que d a entender a noo de complemento). Como se pode ler, por exemplo, nesta passagem crucial da Tarefa: Nas lnguas isoladas, sem complemento, o que nelas se quer dizer nunca se encontra numa autonomia relativa, como acontece com as palavras ou frases isoladas, mas sempre em permanente mudana, at conseguir emergir, sob a forma da lngua pura, da harmonia de todos os modos do querer dizer. At a, permanece oculto nas lnguas (BENJAMIN, 2008, p.88-89. Traduo de Joo Barrento). 15 Cf. Ibid., p. 93-94. 16 Diz Benjamin no incio de seu texto: Mas aquilo que uma obra literria contm, para l da informao e at o mau tradutor reconhece que isso o essencial , no ser precisamente o que nela h de inapreensvel, de misterioso, de potico? (Ibid., p. 82). 17 Na traduo o original evolui, cresce, alando-se a uma atmosfera por assim dizer mais elevada e mais pura da lngua, onde, naturalmente, no poder viver eternamente, como est longe de alcan-la em todas as partes de sua figura, mas qual no mnimo alude de modo maravilhosamente penetrante, como o mbito predestinado e interdito da reconciliao e da plenitude das lnguas (Ibid., p. 73). A traduo aqui de Susana Kampff Lages. 18 Um exemplo: Talvez Novalis pense, na medida em que aproxima uma da outra crtica e traduo, numa passagem medial constante da obra de uma lngua a outra, uma concepo que, devido natureza infinitamente enigmtica da traduo, desde j to lcita quanto uma outra (BENJAMIN, 1999, p. 78-79). 19 Campos, 1992, p. 84. Cf. http://www.usp.br/revistausp/15/06-haroldo.pdf. 20 Cedo aqui tentao de citar o final do texto de Ponge, em minha traduo: E talvez, s vezes, seja apenas um celeiro de aborrecimentos para os dentes: pouco importa, gostamos dele, reivindicamos como nossa chupeta; uma chupeta, por sorte, que logo se tornasse comestvel, j que sua principal singularidade, no fim das contas, ser uma borracha ressecada a ponto de podermos, acentuando apenas um pouco (incisivamente) a presso das mandbulas, vencer a resistncia ou antes a no-resistncia, primeiramente, nos dentes, de sua casca para, uma vez aucarados os lbios pela poeira de eroso superficial que ela oferece, nos nutrirmos do altar cintilante que em seu interior a preenche inteira com uma polpa de prpura presenteada de sementes. Assim acontece com a elasticidade (para o esprito) das palavras, e da poesia como a entendo. Mas antes de terminar, quero dizer ainda uma palavra sobre o modo, particular da figueira, de desmamar seu fruto de seu galho (como preciso tambm desmamar nosso esprito da letra) e sobre esta espcie de rudimento, em nossa boca: este pequeno boto de desmame irredutvel que da resulta. Na medida em que nos enfrenta, certamente no grande coisa, no deixa de incomodar.

238

MORAES O tradutor e seus afetos

Posto, aos resmungos, na borda do prato, ou mascado indefinidamente como fazemos com os provrbios: absolutamente compreendido, d no mesmo. Assim seja este pequeno texto: muito menos que um figo (como se v), ao menos em sua honra algo nos resta, talvez. (PONGE, 1977, p. 248.). No se poderia, efetivamente ler esse boto de desmame irredutvel como uma metfora do resto intransfervel da letra? 21 Assim, a traduo tem por finalidade dar expresso relao mais ntima das lnguas umas com as outras. E um pouco mais adiante: E, no entanto, uma traduo um testemunho muito mais profundo e exato daquele parentesco entre as lnguas do que a semelhana superficial e indefinvel entre duas obras literrias (BENJAMIN, 2008, p. 85-86. Traduo de Joo Barrento). 22 Na verso para o francs da carta de Guimares Rosa que citei h pouco, feita por milie Audigier (2004, p.138), a tradutora usa o neologismo dvirtualiser para traduzir desvirtuar... Curiosamente, eu havia lido essa carta primeiramente em francs e ainda no tinha buscado a referncia em portugus antes de me apropriar do neologismo desvirtualizar proposto pela tradutora, atribuindo-o a Rosa... Quando tive acesso carta em portugus, constatei que se tratava de um erro de traduo, mas que o termo no deixava, talvez, por isso, de ter interessantes ressonncias com o original desvirtuar escrito por Rosa... Pois o que est implcito na tarefa do tradutor, tal como o escritor a a concebe, no precisamente a desvirtualizao desse original ideal desvirtuado pelo original real, mas ao qual este necessariamente remete, revelando assim ao tradutor aquela traduzibilidade que faz dele, justamente, um original, conforme a especulao de Benjamin em seu famoso ensaio? Razo pela qual, alis, para este, a traduzibilidade uma imposio a um s tempo do xito e do fracasso do original, assim como a traduo efetivamente realizada simultaneamente seu desvirtuamento e sua desvirtualizao... 23 Apud Berman, 1995, p.48.

Bibliografia AUDIGER, milie. Traduire la langue de Joo Guimares Rosa en franais. Aix-en-Provence: Universit de Provence, Facult de Lettres, Aix-en-Provence, 2004. BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e traduo na Alemanha romntica. Traduo de Maria Emlia Pereira Chanut. Bauru, SP: EDUSC, 2002. _______. A traduo e a letra ou o albergue do longnquo. Traduo de Marie-Hlne C. Torres, Mauri Furlan e Andria Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007. _______. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: ditions Gallimard, 1995. BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Quatro tradues para o portugus. Organizao de Lcia Castello Branco. Belo Horizonte, Fale/UFMG, 2008. _______. O conceito de crtica de arte no romantismo alemo. Traduo, prefcio e notas de Mrcio Seligmann-Silva. So Paulo: Iluminuras, 1999. BRETON, Andr. Introduction au discours sur le peu de ralit. In: uvres Compltes. Paris: Gallimard, 1988, vol. I, p.276-277. BRODA, Martine. La Traduction-posie. Antoine Berman. Strasbourg: Presses Universitaires de Trasbourg, 1999. CAMPOS, Haroldo de. O que mais importante: a escrita ou o escrito? Teoria da linguagem em Walter Benjamin. In: Revista da USP, no 15, set/out/nov. 1992 Cf. http://www.usp.br/revistausp/15/06haroldo.pdf. CAMPOS, Haroldo de. Da Traduo como criao e como crtica. In: Metalinguagem & Outras Metas. So Paulo: Perspectiva, 1992, p. 31-48. CASSIN, Barbara. Vocabulaire europen des philosophies. Paris: ditions du Seuil/ Dictionnaires Le Robert, 2004. DEGUY, Michel. Traduction/Adaptation. In: BRODA, Martine. La Traduction-posie. Antoine Berman. Strasbourg: Presses Universitaires de Strasbourg, 1999. DEGUY, Michel. Aux heures daffluence. Paris: Seuil, 1993. DEGUY, Michel. Lnergie du dsespoir. Paris: PUF, 1998.

Remate de Males 28(2) jul./dez. 2008

239

DEGUY, Michel. Portrait de lartiste en traducteur. Entretien avec Ins Oseki-Dpr. In: OSEKI-DEPRE, Ins (Org.). Traduction & posie. Paris: Maisonneuve & Larose, 2004. DERRIDA, Jacques. Quest-ce quune traduction relevante? Paris: Ed. De lHerne, 2005. GUIMARES ROSA, Joo. Joo Guimares Rosa: correspondncia com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; Belo Horizonte: Ed. da UFMG, 2003. PONGE, Francis. Comment une figue de parole et pourquoi. Paris: Flammarion, 1977. RICOEUR, Paul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004. RIMBAUD, Isabelle. Rimbaud mystique. Paris: Le Mercure de France, 1914.

Das könnte Ihnen auch gefallen