Sie sind auf Seite 1von 2

Deutsch Français

Bitte lesen Sie vor der Verwendung dieses Produkts sowohl diese ■ Integrierte Blitzgeräte Avant d’utiliser ce produit, veuillez lire attentivement à la fois ces instructions ■ Ouverture
Anleitung als auch das Handbuch der Kamera sorgfältig. Entfernen Sie die Gegenlichtblende, wenn Sie das integrierte Blitzgerät der et le manuel de l’appareil photo. Pour régler l’ouverture, utilisez les commandes de l’appareil photo.
Hinweis: DX-Objektive sind für den Gebrauch an digitalen Spiegelreflexkameras Kamera verwenden (sofern vorhanden), da die Gegenlichtblende sonst Remarque: les objectifs DX sont destinés aux reflex numériques de format
mit Bildsensor im DX-Format ausgelegt, wie zum Beispiel die D7100 oder einen Schatten ins Motiv werfen würde. DX, comme le D7100 ou le D5300. L’angle de champ d’un objectif fixé sur Zoom et ouverture maximale
D5300. Der Bildwinkel eines Objektivs an einer DX-Format-Kamera entspricht un appareil photo de format DX est égal à environ 1,5 × celui d’un objectif Modifier le zoom peut altérer l’ouverture maximale jusqu’à 1 IL.
dem Bildwinkel eines Objektivs mit einer etwa 1,5-mal längeren Brennweite ■ Bildstabilisator (VR) fixé sur un appareil photo 24 × 36 mm. ■ Flash intégré
an einer Kleinbildkamera. Der Bildstabilisator (VR) reduziert die aus unruhiger Kamerahaltung
resultierende Verwacklungsunschärfe und ermöglicht dadurch um bis zu 4,0 Pour votre sécurité Lors de l’utilisation d’un flash intégré sur les appareils photo qui en sont
Für Ihre Sicherheit équipés, enlevez le parasoleil pour éviter l’effet de vignettage (ombres
AF-S DX NIKKOR 55–200mm f/4–5.6G ED VR II
Lichtwertstufen längere Belichtungszeiten als normal. Dies vergrößert den A ATTENTION
Bereich der nutzbaren Belichtungszeiten und erlaubt Freihandaufnahmen créées lorsque l’extrémité de l’objectif occulte le flash intégré).
A SICHERHEITSHINWEISE • Ne pas démonter. Toucher les parties internes de l’appareil photo ou de
• Nicht auseinanderbauen. Das Berühren der Innenteile von Kamera oder ohne Stativ in zahlreichen Aufnahmesituationen. Die Wirkung des l’objectif peut provoquer des blessures. En cas de dysfonctionnement, ■ Réduction de vibration (VR)
Objektiv könnte zu Verletzungen führen. Im Falle einer Fehlfunktion sollte Bildstabilisators (VR) auf die Belichtungszeit wird gemäß CIPA-Standards le produit devra être réparé par un technicien qualifié uniquement. Si La fonction de réduction de vibration (VR) atténue les phénomènes de flou
das Produkt ausschließlich von einem qualifizierten Fachmann repariert ermittelt (Camera and Imaging Products Association); FX-Objektive werden le produit s’ouvre à cause d’une chute ou de tout autre accident, retirez provoqués par le bougé de l’appareil photo, ce qui permet de recourir à des
werden. Sollte das Produkt nach Herunterfallen oder wegen anderer an FX-Format-Kameras gemessen, DX-Objektive an DX-Format-Kameras. l’accumulateur de l’appareil photo et/ou débranchez l’adaptateur secteur vitesses d’obturation jusqu’à 4,0 fois plus lentes que celles normalement
En User's Manual (with Warranty) Einwirkungen aufbrechen, entfernen Sie den Kamera-Akku bzw. trennen Zoomobjektive werden bei der längsten Brennweiteneinstellung gemessen. et confiez le produit à un centre Nikon agréé pour le faire vérifier. utilisées. Cela augmente la plage des vitesses d’obturation disponibles
De Benutzerhandbuch (inkl. Garantiebeleg) Sie den Netzadapter vom Netz und bringen Sie das Produkt zur Inspektion Verwendung des Bildstabilisator-EIN/AUS-Schalters • Mettre immédiatement l’appareil hors tension en cas de dysfonctionnement. Si et permet de prendre des photos à main levée, sans trépied, dans de
zum Nikon-Kundendienst. vous détectez de la fumée ou une odeur inhabituelle provenant de nombreuses situations. Les effets de la fonction VR sur la vitesse d’obturation
Fr Manuel d'utilisation (avec garantie) • Wählen Sie ON (EIN), um den Bildstabilisator einzuschalten.
• Schalten Sie die Kamera im Falle einer Fehlfunktion unverzüglich ab. Wenn Sie Rauch l’équipement, débranchez immédiatement l’adaptateur secteur et retirez sont mesurés selon les normes de la CIPA (Camera and Imaging Products
Der Bildstabilisator wird aktiviert, wenn der Auslöser
Nl Gebruikshandleiding (met garantie) oder einen ungewöhnlichen Geruch aus Ihrer Ausrüstung wahrnehmen, l’accumulateur de l’appareil photo, tout en prenant soin de ne pas vous Association) ; les mesures des objectifs de format FX sont effectuées avec
bis zum ersten Druckpunkt gedrückt wird; er verringert
200 135 105 85 70 55 L trennen Sie sofort den Netzadapter vom Netz bzw. entfernen Sie den brûler. Poursuivre son utilisation peut provoquer un incendie ou des des appareils photo numériques de format FX, celles des objectifs de format
It Manuale d'uso (con garanzia)
200 135 105 85 70 55 L

die Auswirkungen der Kamera-Verwacklung zugunsten


Kamera-Akku. Geben Sie dabei acht, dass Sie sich nicht verbrennen. Der blessures. Après avoir retiré l’accumulateur, confiez l’équipement à un DX avec des appareils photo de format DX. Les zooms sont réglés sur leur
präziserer Einstellung von Bildausschnitt und Schärfe.
fortgesetzte Betrieb könnte zu einem Brand oder zu Verletzungen führen. centre Nikon agréé pour le faire vérifier. focale maximale lorsque les mesures sont effectuées.
Es Manual del usuario (con garantía) • Wählen Sie OFF (AUS), um den Bildstabilisator auszuschalten.
Bringen Sie nach Entnahme des Akkus die betroffenen Geräte zur Inspektion • Ne pas utiliser en présence de gaz inflammable. L’utilisation d’équipement
Pt Manual do Utilizador (com Garantia) Figure 1/Abbildung 1/Figure 1 Figure 2/Abbildung 2/Figure 2 zum Nikon-Kundendienst.
Utilisation du commutateur ON/OFF pour la réduction de vibration
Verwendung des Bildstabilisators: Hinweise électronique en présence d’un gaz inflammable peut provoquer une
• Nicht in Gegenwart von entflammbarem Gas verwenden. Der Betrieb von Elektrogeräten explosion ou un incendie. • Sélectionnez ON (ACTIVÉ) pour activer la réduction de vibration.
• Drücken Sie bei Verwendung des Bildstabilisators den Auslöser bis zum La réduction de vibration est activée lorsque vous appuyez
in Gegenwart von entflammbarem Gas könnte zu einer Explosion oder zu einem • Ne pas regarder le soleil avec l’objectif ou le viseur de l’appareil photo. Regarder le
ersten Druckpunkt und warten Sie, bis sich das Bild im Sucher stabilisiert, à mi-course sur le déclencheur, réduisant ainsi les effets
Brand führen. soleil ou toute autre source lumineuse intense avec l’objectif ou le viseur
bevor Sie den Auslöser vollständig drücken. du bougé d’appareil pour vous permettre d’améliorer le
• Blicken Sie nicht durch das Objektiv oder den Kamerasucher in die Sonne. Das peut provoquer des troubles de la vision irréversibles.
• Wenn der Bildstabilisator aktiv ist, ist das Bild im Sucher möglicherweise cadrage et la mise au point.
English Betrachten der Sonne oder einer anderen hellen Lichtquelle durch das • Tenir éloigné des enfants. Le non-respect de cette précaution peut provoquer
verschwommen, wenn der Auslöser gedrückt wurde. Dies stellt keine • Sélectionnez OFF (DÉSACTIVÉ) pour désactiver la réduction de
Objektiv oder den Sucher kann zu bleibenden Schäden am Auge führen. des blessures.
Before using this product, please carefully read both these instructions and ■ Supplied Accessories
Fehlfunktion dar.
Manual Focus • Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. Ein Nichtbeachten dieser • Suivre les précautions ci-dessous lors de la manipulation de l’objectif et de l’appareil vibration.
the camera manual. • Wird die Kamera geschwenkt, gleicht der Bildstabilisator nur die Verwacklung
z Slide the lens A-M mode switch to M. • 52 mm snap-on Front Lens Cap LC-52 Vorsichtsmaßnahme kann zu Verletzungen führen. photo:
Printed in Thailand Note: DX lenses are for use with DX-format digital single-lens reflex cameras aus, die nicht zur Schwenkbewegung gehört (wenn die Kamera beispielsweise Utiliser la réduction de vibration : remarques
• Rear Lens Cap • Beachten Sie folgende Vorkehrungen beim Umgang mit Kamera und Objektiv: - Maintenez l’objectif et l’appareil photo propres. Le non-respect de cette
7MA0157E-01 such as the D7100 or D5300. The angle of view of a lens on a DX-format x Focus. horizontal geschwenkt wird, wirkt der Bildstabilisator nur auf vertikale • Lorsque vous utilisez la réduction de vibration, appuyez sur le déclencheur
- Schützen Sie Objektiv und Kamera vor Feuchtigkeit. Andernfalls könnte es consigne de sécurité peut endommager le produit, déclencher un feu
camera is equivalent to that of a lens with a focal length about 1.5 × longer Focus manually using the lens focus ring. ■ Compatible Accessories Verwacklungen), so dass ein sauberes Mitziehen der Kamera in einem weiten à mi-course et attendez que l’image se stabilise dans le viseur avant
zu einem Schaden am Produkt, einem Brand oder Stromschlag kommen. ou un choc électrique.
mounted on a 35 mm format camera. • 52 mm screw-on filters Bogen deutlich leichter fällt. d’appuyer sur le déclencheur jusqu’en fin de course.
■ Zoom and Depth of Field - Bedienen Sie die Kamera oder das Objektiv nicht mit nassen Händen.
• Schalten Sie die Kamera nicht ab und entfernen Sie nicht das Objektiv, - Ne pas manipuler l’objectif ou l’appareil photo avec des mains mouillées.
• Bayonet Hood HB-37 Andernfalls besteht die Gefahr eines Stromschlags. Le non-respect de cette précaution peut provoquer un choc électrique. • Lorsque la réduction de vibration est activée, l’image dans le viseur
For Your Safety Before focusing, rotate the zoom ring to adjust the focal length and frame während der Bildstabilisator aktiv ist.
• Flexible Lens Pouch CL-0915 - Halten Sie die Sonne sicher außerhalb des Bildbereiches, wenn Sie - Ne pas inclure le soleil dans le cadrage lors de la prise de vue de sujets peut être floue une fois le déclencheur relâché. Cela n’indique pas un
the photograph. If the camera offers depth-of-field preview (stop down), • Verfügt die Kamera über ein eingebautes Blitzgerät, wird der Bildstabilisator
A CAUTIONS • Rear Lens Cap LF-4 Motive im Gegenlicht aufnehmen. Sonnenstrahlen, die in der Kamera en contre-jour. La concentration de la lumière du soleil dans l’appareil dysfonctionnement.
depth of field can be previewed in the viewfinder. deaktiviert, solange das Blitzgerät sich auflädt.
• Do not disassemble. Touching the internal parts of the camera or lens could gebündelt werden, wenn sich die Sonne im oder in der Nähe des photo lorsque le soleil est dans ou à proximité du champ de l’image • Lorsque l’appareil photo est en mode panoramique, la réduction de
Nikon Worldwide Service Warranty Card result in injury. In the event of malfunction, the product should be re-
Use the zoom ring to zoom in and out. Photographs can be taken only ■ Specifications • Wählen Sie OFF, wenn die Kamera auf einem Stativ montiert ist. Falls aber vibration s’applique uniquement au mouvement ne faisant pas partie du
when the focal length scale is between 55 and 200 mm (Figure 2). Bildausschnitts befindet, können zu einem Brand führen. peut déclencher un feu.
paired only by a qualified technician. Should the product break open as die Kamera auf einem unverriegelten Stativkopf oder einem Einbeinstativ panoramique (si l’appareil photo est en mode panoramique horizontal par
Model name/Produkt/ Type Type G AF-S DX lens with built-in CPU and F mount - Wird das Objektiv für längere Zeit nicht verwendet, bringen Sie den - Si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’objectif pendant une période
Nom du modèle/Modelnaam/ AF-S DX NIKKOR 55–200mm Note: Focal length decreases as the focus distance shortens. montiert ist, empfiehlt sich die Einstellung ON. exemple, la réduction de vibration s’applique uniquement au mouvement
the result of a fall or other accident, remove the camera battery and/or vorderen und hinteren Objektivdeckel an und lagern Sie das Objektiv prolongée, fixez les bouchons avant et arrière et rangez l’objectif hors de
Nome del modello/ Focal length 55 – 200 mm
Nombre del modelo/ f/4–5.6G ED VR II disconnect the AC adapter and then take the product to a Nikon-autho- ■ Aperture an einem Ort ohne direkte Sonneneinstrahlung. Wird es in direktem ■ Die optionale Gegenlichtblende la lumière directe du soleil. Si l’objectif est laissé en contact direct avec la vertical), Vous pouvez ainsi faire plus facilement un panoramique régulier
Nome do modelo
rized service center for inspection. Maximum aperture f/4 – 5.6 Sonnenlicht gelagert, könnte das Objektiv die Sonnenstrahlen auf lumière du soleil, les rayons peuvent toucher des objets inflammables, en un arc large.
Aperture is adjusted using camera controls. Die Gegenlichtblende schützt das Objektiv und hält Streulicht ab, das
Serial No./Seriennummer/ • Turn the camera off immediately in the event of malfunction. Should you notice Lens construction 13 elements in 9 groups (including 1 ED lens element) entflammbare Objekte fokussieren und diese entzünden. ansonsten zu Kontrastverlust oder Geisterbildern führen würde. et déclencher un feu. • Ne mettez pas l’appareil photo hors tension et ne retirez pas l’objectif
Numéro de série/Serienr./
N. di serie/Núm. de serie/ smoke or an unusual smell coming from the equipment, immediately un- Zoom and Maximum Aperture • Tragen Sie Stative nicht mit montierter Kamera oder montiertem Objektiv. Es • Ne pas transporter un trépied avec un objectif ou un appareil photo fixé dessus. Vous pendant que la réduction de vibration est activée.
................................................................................. Angle of view 28° 50  – 8°
Nº. de série
plug the AC adapter and remove the camera battery, taking care to avoid Changes to zoom can alter the maximum aperture by up to 1 EV. besteht die Gefahr zu stolpern oder versehentlich andere Personen zu Befestigen der Gegenlichtblende risqueriez de trébucher ou de frapper accidentellement des personnes, • Si l’appareil photo est équipé d’un flash intégré, la réduction de vibration

E
Purchase date/Kaufdatum/ burns. Continued operation could result in fire or injury. After removing Focal length scale Graduated in millimeters (55, 70, 85, 105, 135, 200) stoßen, was zu Verletzungen führen kann. Richten Sie die Markierung für das provoquant ainsi des blessures. est désactivée pendant que le flash se charge.
■ Built-in Flash Units

L
Date d'achat/Aankoopdatum/
Data di acquisto/Fecha de compra/ the battery, take the equipment to a Nikon-authorized service center for Distance information Output to camera • Bewahren Sie das Produkt nicht an Orten auf, an denen es extrem hohen Temperaturen Ansetzen der Gegenlichtblende (●) an • Ne laissez pas ce produit exposé à des températures excessivement chaudes, comme • Sélectionnez OFF lorsque l’appareil photo est monté sur un trépied
.................................................................................
When using the built-in flash on cameras equipped with a built-in flash sauf si la tête du trépied n’est pas fixée ou si l’appareil est monté sur un
Data de compra ausgesetzt ist, wie beispielsweise in einem geschlossenen Auto oder direkt in der Sonne. der Markierung für die Ausrichtung der dans une voiture fermée ou en plein soleil. Vous risqueriez d’endommager le

P
inspection. unit, remove the lens hood to prevent vignetting (shadows created where Zoom Manual zoom using independent zoom ring
Das Missachten dieser Vorsichtsmaßnahme könnte einen Schaden oder Gegenlichtblende ( ) aus. Drehen Sie matériel ou de provoquer un incendie. monopode ; dans ce cas, ON est recommandé.
Name and address of customer/Name und Adresse des Käufers/Nom et adresse du client/ • Do not use in the presence of flammable gas. Operating electronic equipment the end of the lens obscures the built-in flash). Focusing Nikon Internal Focusing (IF) System with autofocus einen Brand verursachen. anschließend die Gegenlichtblende

M
Naam en adres van klant/Nome e indirizzo del cliente/Nombre y dirección del cliente/ in the presence of flammable gas could result in explosion or fire.
Avis pour les Clients au Canada ■ Parasoleil optionnel
Nome e morada do cliente
• Do not look at the sun through the lens or the camera viewfinder. Viewing the sun ■ Vibration Reduction (VR) controlled by Silent Wave Motor and separate focus (w), bis die ●-Markierung an der
■ Objektivteile (Abbildung 1) CAN ICES-3 B / NMB-3 B Le parasoleil protège l’objectif et bloque la lumière diffuse pouvant causer

A
Vibration reduction (VR) reduces blur caused by camera shake, allowing ring for manual focus Markierung für die Arretierung der
or other bright light source through the lens or viewfinder could cause q Gegenlichtblende * de la lumière parasite ou une image fantôme.
Gegenlichtblende steht (—).

S
permanent visual impairment. shutter speeds up to 4.0 stops slower than would otherwise be the case. Vibration reduction Lens shift using voice coil motors (VCMs) ■ Parties de l’objectif (Figure 1)
w Markierung für die Arretierung der Gegenlichtblende Fixation du parasoleil
• Keep out of reach of children. Failure to observe this precaution could result This increases the range of shutter speeds available and permits hand-held, Minimum focus Halten Sie die Gegenlichtblende beim Anbringen oder Abnehmen in der q Parasoleil *
Dealer/Händler/Revendeur/Dealer/Rivenditore/Proveedor/Revendedor 1.1 m (3.7 ft) from focal plane at all zoom positions e Markierung für die Ausrichtung der Gegenlichtblende
in injury. tripod-free photography in a wide range of situations. The effects of VR on distance Nähe des -Symbols an der Basis fest und umfassen Sie sie nicht zu w Repère de verrouillage du parasoleil Alignez le repère de montage du
r Markierung für das Ansetzen der Gegenlichtblende
• Observe the following precautions when handling the lens and camera: shutter speed are measured according to Camera and Imaging Products As- fest. Mit falsch angebrachter Gegenlichtblende können Vignettierungen e Repère d’alignement du parasoleil parasoleil (●) sur le repère d’alignement
Diaphragm blades 7 (rounded diaphragm opening) t Fokussierring
- Keep the lens and camera dry. Failure to observe this precaution could sociation (CIPA) standards; FX-format lenses are measured using FX-format auftreten. r Repère de montage du parasoleil du parasoleil ( ), puis tournez le
y Zoomring
Distributor/Distributor/Distributeur/Distributeur/Distributore/Distribuidor/Distribuidor
result in damage to the product, fire, or electric shock. digital cameras, DX-format lenses using DX-format cameras. Zoom lenses Diaphragm Fully automatic Die Gegenlichtblende kann bei Nichtgebrauch umgekehrt auf dem Objektiv t Bague de mise au point parasoleil (w) jusqu’à ce que le repère ●
u Tubusentriegelung
are measured at maximum zoom. Aperture range • 55 mm focal length: f/4 – 22 montiert werden. Die umgedrehte Gegenlichtblende wird angebracht bzw. y Bague de zoom soit aligné sur le repère de verrouillage
Nikon Europe B.V. - Do not handle the lens or camera with wet hands. Failure to observe this i Brennweitenskala
• 200 mm focal length: f/5.6 – 32 abgenommen, indem sie in der Nähe der Markierung für die Arretierung u Commande de déverrouillage de l’objectif rétractable du parasoleil (—).
Tripolis 100, Burgerweeshuispad 101, 1076 ER Amsterdam, precaution could result in electric shock. o Markierung für Brennweitenskala
The Netherlands Using the Vibration Reduction ON/OFF Switch (—) gehalten und gedreht wird. i Échelle des focales Lors de la fixation ou du retrait du parasoleil, tenez-le près du symbole
- Keep the sun well out of the frame when shooting backlit subjects. Sun- Metering Full aperture !0 Markierung für die Ausrichtung des Objektivs
• Select ON to enable vibration reduction. Vibration reduction is !1 CPU-Kontakte o Repère de l’échelle des focales sur sa base, et évitez de le serrer trop fermement. Un vignettage peut se
Manufacturer/Hersteller/Fabricant/Fabrikant/Produttore/Fabricante/Fabricante light focused into the camera when the sun is in or close to the frame
Filter-attachment size 52 mm (P = 0.75 mm) ■ Pflege des Objektivs
could cause a fire. activated when the shutter-release button is pressed halfway, !2 A-M-Umschalter !0 Repère de montage de l’objectif produire si le parasoleil n’est pas correctement attaché.
• Tragen oder heben Sie das Objektiv oder die Kamera nicht an der
NIKON CORPORATION reducing the effects of camera shake for improved framing Dimensions Approx. 70.5 mm maximum diameter × 83 mm !3 Bildstabilisator-EIN/AUS-Schalter !1 Contacts du microprocesseur Le parasoleil peut être retourné et monté sur l’objectif lorsqu’il n’est pas
- If the lens will not be used for an extended period, attach the front and angesetzten Gegenlichtblende.
Shinagawa Intercity Tower C, 2-15-3, Konan, Minato-ku, and focus. (distance from camera lens mount flange when lens is retracted) !2 Commutateur de mode A-M utilisé. Lorsque le parasoleil est retourné, vous pouvez le fixer ou le retirer
rear lens caps and store the lens out of direct sunlight. If left in direct * optional • Halten Sie die CPU-Kontakte sauber.
Tokyo 108-0075 Japan • Select OFF to turn vibration reduction off. !3 Commutateur ON/OFF de réduction de vibration en le faisant pivoter tout en le tenant au niveau du repère de verrouillage
sunlight, the lens could focus the sun’s rays onto flammable objects, Weight Approx. 300 g (10.6 oz) • Verwenden Sie einen Blasebalg zum Entfernen von Staub und Fusseln
causing fire.
■ Ansetzen und Abnehmen des Objektivs von den Linsenflächen. Um Schmierflecke und Fingerabdrücke zu * Optionnel. (—).
Using Vibration Reduction: Notes Nikon reserves the right to change the specifications of the hardware described
entfernen, bringen Sie eine kleine Menge Ethanol oder Objektivreiniger
• Do not carry tripods with a lens or camera attached. You could trip or acciden- Ansetzen des Objektivs ■ Fixer et retirer l’objectif ■ Entretien de l’objectif
• When using vibration reduction, press the shutter-release button halfway in this manual at any time and without prior notice.
tally strike others, resulting in injury. z Schalten Sie die Kamera ab und entfernen Sie den Gehäusedeckel auf ein weiches, sauberes Baumwolltuch oder ein Objektivreinigungstuch • Ne prenez pas ou ne tenez pas l’objectif ou l’appareil photo en saisissant
and wait for the image in the viewfinder to stabilize before pressing the auf und reinigen Sie die Linse mit Kreisbewegungen von der Mitte nach Fixer l’objectif
• Do not leave the product where it will be exposed to extremely high temperatures, der Kamera. uniquement le parasoleil.
shutter-release button the rest of the way down. außen. Achten Sie dabei darauf, dass keine Schmierflecke verbleiben, und z Mettez l’appareil photo hors tension et retirez son bouchon de
Warranty Terms - Nikon Worldwide Service Warranty such as in an enclosed automobile or in direct sunlight. Failure to observe this x Nehmen Sie den hinteren Objektivdeckel ab. • Maintenez les contacts du microprocesseur propres.
• When vibration reduction is active, the image in the viewfinder may be berühren Sie das Glas nicht mit den Fingern. boîtier.
precaution could cause damage or fire. • Utilisez une soufflette pour enlever la poussière et les peluches sur
blurred after the shutter is released. This does not indicate a malfunction. c Setzen Sie das Objektiv an. • Verwenden Sie niemals organische Lösungsmittel wie Verdünner oder x Retirez le bouchon arrière de l’objectif. la surface de l’objectif. Pour effacer les taches et les traces de doigt,
En Nikon Worldwide Service Warranty
Notice for Customers in Canada • When the camera is panned, vibration reduction applies only to motion Richten Sie die Markierung für die Ausrichtung des Objektivs Waschbenzin zur Reinigung des Objektivs.
Your Nikon equipment is guaranteed against any manufacturing defects for one full year from the date of
c Fixez l’objectif. imprégnez un morceau de tissu propre en coton avec une petite quantité
purchase. During this period, repairs or adjustments will be made free of charge only upon presentation of the CAN ICES-3 B / NMB-3 B that is not part of the pan (if the camera is panned horizontally, for ex- an der Markierung am Kameragehäuse aus, setzen Sie das • Zum Schutz der Frontlinse kann die Gegenlichtblende oder ein
Nikon Worldwide Service Warranty Card together with the sales slip or other evidence of purchase to En maintenant le repère de montage de l’objectif aligné avec le repère d’éthanol ou de nettoyant pour objectif ou utilisez une lingette de
ample, vibration reduction will be applied only to vertical shake), making Objektiv in den Bajonettanschluss der Kamera ein und drehen Klarglasfilter (NC) verwendet werden.
any authorized Nikon service facility. Establishing the original purchase date should be made by the original
■ Parts of the Lens (Figure 1) de montage sur le boîtier de l’appareil photo, positionnez l’objectif nettoyage d’objectif, et nettoyez avec un mouvement circulaire à partir
consumer purchaser via the sales slip or other evidence. The warranty is not transferable nor will it be reissued. it much easier to pan the camera smoothly in a wide arc. Sie es dann gegen den Uhrzeigersinn, bis es mit einem • Bringen Sie den vorderen und den hinteren Objektivdeckel auf dem
The warranty does not cover damage caused by accident, misuse or unauthorized repair, damage caused by q Lens hood * dans la monture à baïonnette de l’appareil, puis faites tourner du centre vers l’extérieur, tout en prenant soin de ne pas laisser de taches,
• Do not turn the camera off or remove the lens while vibration reduction Klicken einrastet und die Markierung für die Ausrichtung des Objektiv an, bevor sie es in seiner Tasche verstauen.
dropping, improper care or storage, or damage resulting from sand or water. It is only valid at authorized Nikon
w Lens hood lock mark l’objectif dans le sens opposé des aiguilles d’une montre jusqu’à ce ni de toucher le verre avec vos doigts.
service facilities. is in effect. Objektivs nach oben zeigt. • Wenn das Objektiv für längere Zeit nicht verwendet wird, lagern Sie es an
The warranties are in lieu of all other express or implied warranties and of any other obligation on the part e Lens hood alignment mark qu’il s’emboîte, le repère de montage de l’objectif vers le haut. • N’utilisez jamais de solvants organiques comme un diluant à peinture ou
• If the camera is equipped with a built-in flash, vibration reduction will be Achten Sie darauf, nicht die Tubusentriegelung zu betätigen, einem kühlen, trockenen Ort, um Schimmel und Korrosion zu vermeiden.
of the manufacturer and distributor except for the obligations provided by applicable law.
r Lens hood mounting mark Faites attention de ne pas appuyer sur la commande de du benzène pour nettoyer l’objectif.
For information on authorized Nikon service facilities, visit http://imaging.nikon.com/support/index.htm disabled while the flash charges. wenn Sie das Objektiv ansetzen oder abnehmen. Lagern sie das Objektiv nicht direkt in der Sonne oder zusammen mit
t Focus ring déverrouillage de l’objectif rétractable lorsque vous fixez ou • Le parasoleil ou les filtres NC peuvent être utilisés pour protéger la lentille
• Select OFF when the camera is mounted on a tripod unless the tripod Mottenkugeln aus Naphthalin oder Kampfer. frontale.
De Weltweite Nikon-Garantie y Zoom ring Abnehmen des Objektivs retirez l’objectif.
Für Ihr Nikon-Gerät übernehmen wir für alle Herstellungsfehler ein volles Jahr Garantie ab dem Kaufdatum. head is unsecured or the camera is mounted on a monopod, in which • Halten Sie das Objektiv stets trocken. Die Korrosion innenliegender Teile • Fixez les bouchons avant et arrière avant de placer l’objectif dans son étui.
u Retractable lens barrel button z Schalten Sie die Kamera ab. kann zu irreparablen Schäden führen.
Während dieser Garantiezeit werden Reparaturen oder Nachbesserungen nur dann kostenlos durchgeführt, case ON is recommended. Retirer l’objectif • Si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’objectif pendant une période
wenn die Nikon weltweit-Garantiekarte zusammen mit dem Kassenbeleg oder einem anderen Kaufnachweis i Focal length scale
einer autorisierten Nikon-Servicestelle vorgelegt wird. Das tatsächliche Kaufdatum sollte durch den x Nehmen Sie das Objektiv ab. • Das Lagern des Objektivs an sehr heißen Orten kann Teile aus verstärktem
z Mettez l’appareil photo hors tension. prolongée, rangez-le dans un endroit frais et sec pour éviter la moisissure
ursprünglichen Käufer mittels des Kassenbelegs, der Originalrechnung oder einer gleichwertigen
o Focal length mark ■ The Optional Lens Hood Um das Objektiv abzunehmen, drücken Sie die Kunststoff beschädigen oder verformen.
Bescheinigung nachgewiesen werden. Die Garantie ist weder übertragbar noch wird sie bei eventuellem !0 Lens mounting mark x Retirez l’objectif. et la rouille. Ne le rangez pas à la lumière directe du soleil ou avec des
Verlust erneut ausgestellt. Die Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden durch Unfälle, unsachgemäßen
The lens hoods protect the lens and block stray light that would otherwise Objektiventriegelungstaste, während Sie das Objektiv im boules antimites de naphtaline ou de camphre.
!1 CPU contacts cause flare or ghosting. ■ Im Lieferumfang enthaltenes Zubehör Pour retirer l’objectif, appuyez sur la commande de déverrouillage
Gebrauch oder unbefugte Reparaturen, Stoß-/Fallschäden, falsche Pflege oder Aufbewahrung, sowie Schäden Uhrzeigersinn drehen. • Tenez l’objectif au sec. La formation de rouille sur le mécanisme interne
durch Sand oder Flüssigkeiten. Sie ist nur bei autorisierten Nikon-Servicestellen gültig. !2 A-M mode switch • Vorderer Objektivdeckel LC-52 mit Rastmechanik (52 mm) de l’objectif tout en tournant l’objectif dans le sens des aiguilles
Die Garantie tritt an Stelle aller anderen ausdrücklichen oder stillschweigenden Garantien und sonstigen !3 Vibration reduction ON/OFF switch Attaching the Hood ■ Vor dem Gebrauch • Hinterer Objektivdeckel d’une montre. peut causer des dégâts irréparables.
Verpflichtungen seitens des Herstellers und Vertreibers mit Ausnahme der geltenden gesetzlichen Rechte • Laisser l’objectif dans des endroits extrêmement chauds peut endommager
und Ansprüche. * Optional. Align the lens hood mounting mark Das Objektiv hat einen einziehbaren Tubus. Bevor Sie die Kamera mit
■ Kompatibles Zubehör ■ Avant toute utilisation ou déformer les éléments composés de plastique renforcé.
Informationen zu den autorisierten Nikon-Servicestellen finden Sie im Internet unter http://imaging.nikon.
■ Attaching and Removing the Lens (●) with the lens hood alignment Objektiv benutzen, müssen Sie den Zoomring entriegeln und ausfahren.
com/support/index.htm
Halten Sie die Tubusentriegelung gedrückt (q) und drehen Sie den • 52 mm-Schraubfilter Cet objectif dispose d’un barillet rétractable. Avant d’utiliser l’appareil
mark ( ) and then rotate the hood ■ Accessoires fournis
• Bajonett-Gegenlichtblende HB-37 photo, déverrouillez et sortez la bague de zoom. En maintenant appuyée
Fr Garantie mondiale de réparations Nikon Attaching the Lens (w) until the ● mark is aligned with Zoomring wie gezeigt (w). • Bouchon avant d’objectif encliquetable 52 mm LC-52
Votre matériel Nikon est garanti contre tout vice de fabrication pour une année entière à partir de la date de • Objektivbeutel CL-0915 la commande de déverrouillage de l’objectif rétractable (q), tournez la
z Turn the camera off and remove the camera body cap. the lens hood lock mark (—). • Bouchon arrière d’objectif
son achat. Pendant cette période, les réparations ou les réglages seront effectués gratuitement sur simple • Hinterer Objektivdeckel LF-4 bague de zoom comme illustré (w).
présentation de la carte de garantie mondiale de réparations Nikon et de la facture, du ticket de caisse ou de
toute autre preuve d'achat à l'un des centres de réparation Nikon agréés. L'établissement de la date d'achat x Remove the rear lens cap. When attaching or removing the hood, hold it near the symbol on its ■ Accessoires compatibles
originale doit être fait par l'acheteur initial au moyen d'un reçu ou de toute autre pièce probante. Cette base and avoid gripping it too tightly. Vignetting may occur if the hood is ■ Technische Daten
garantie ne peut pas être transférée, et il ne sera délivré aucun duplicata. La garantie ne couvre pas les c Attach the lens. • Filtres à visser 52 mm
dommages dus à un accident, à une mauvaise utilisation et à des réparations effectuées par un personnel non not correctly attached. Typ Typ G AF-S DX Objektiv mit eingebauter CPU und • Parasoleil à baïonnette HB-37
agréé, ainsi que les dommages dus à une chute, une manipulation ou un rangement inapproprié, ni ceux Keeping the lens mounting mark aligned with the mounting
The hood can be reversed and mounted on the lens when not in use. When F-Bajonettanschluss • Étui souple pour objectif CL-0915
causés par le sable ou l'eau. Elle est seulement valable dans les centres de réparation Nikon agréés. mark on the camera body, position the lens in the camera’s
Cette garanties remplacent toutes les autres garanties explicites ou implicites et toute autre obligation de the hood is reversed, it can be attached and removed by rotating it while • Bouchon arrière d’objectif LF-4
bayonet mount and then rotate the lens counter-clockwise Brennweite 55 – 200 mm
la part du fabricant et du distributeur. La garantie contractuelle, objet de la présente carte, ne prive pas holding it near the lock mark (—).
l'acheteur des garanties légales prévues par la législation applicable. until it clicks into place with the lens mounting mark at the top. Lichtstärke 1 : 4 – 5,6 ■ Caractéristiques
Pour en savoir plus sur les centres de réparation Nikon agréés, consultez http://imaging.nikon.com/support/index.htm Be careful not to press the retractable lens barrel button while ■ Lens Care • Um das Objektiv einzuziehen, halten Sie die Tubusentriegelung gedrückt
Optischer Aufbau 13 Linsen in 9 Gruppen (einschließlich 1 ED-Linse) Type Objectif AF-S DX de type G avec microprocesseur
Nl Nikon wereldwijde servicegarantie attaching or removing the lens. • Do not pick up or hold the lens or camera using only the lens hood. und drehen Sie den Zoomring bis zum Einrasten in die entgegengesetzte
Uw Nikon-apparatuur is gewaarborgd tegen alle fabricagefouten gedurende één jaar vanaf de datum van • Keep the CPU contacts clean. Richtung. Bildwinkel 28° 50 – 8° • Pour rétracter l’objectif, maintenez appuyée la commande de intégré et monture F
aankoop. Tijdens deze periode worden reparaties en aanpassingen gratis uitgevoerd, maar alleen bij een Removing the Lens • Falls die Kamera mit eingezogenem Objektiv eingeschaltet wird, zeigt sie déverrouillage de l’objectif rétractable et tournez la bague de zoom dans
geautoriseerd Nikon-servicecentrum op vertoon van de Nikon wereldwijde servicegarantiekaart, samen met • Use a blower to remove dust and lint from the lens surfaces. To remove Brennweitenskala Unterteilt in Millimeter (55, 70, 85, 105, 135, 200) Focale 55 – 200 mm
le sens inverse jusqu’à ce qu’elle se verrouille.
de aankoopbon of een ander bewijs. Het aantonen van de originele aankoopdatum moet door de originele z Turn the camera off. smudges and fingerprints, apply a small amount of ethanol or lens cleaner eine Warnung an, “F” oder “F”.
Ouverture maximale f/4 – 5.6
koper worden gedaan via de aankoopbon of ander bewijs. De garantie is niet overdraagbaar en mag niet Entfernungsinformation Übermittlung an die Kamera • Si vous mettez l’appareil photo sous tension alors que l’objectif est
opnieuw worden verstrekt. De garantie dekt niet de schade veroorzaakt door een ongeluk, onjuist gebruikt of x Remove the lens. to a soft, clean cotton cloth or lens-cleaning tissue and clean from the ■ Scharfeinstellung rétracté, un message d’avertissement s’affiche : « F » ou « F ». Construction optique 13 lentilles en 9 groupes (dont 1 lentille en verre ED)
ongeoorloofde reparatie, schade veroorzaakt door vallen, onjuist opbergen of schade als gevolg van zand of
To remove the lens, press the lens release button while turning center outwards using a circular motion, taking care not to leave smears Zoom Manueller Zoom mit unabhängigem Zoomring
water. De garantie is alleen geldig bij geautoriseerde Nikon-servicecentra. Der Fokusmodus wird bestimmt durch die Einstellungen an der Kamera und
De garanties zijn in plaats van alle andere expliciete of impliciete garanties en van alle andere the lens clockwise. or touch the glass with your fingers. Fokussierung Nikon Innenfokussierung (IF), Autofokus ■ Mise au point Angle de champ 28° 50 – 8°
am A-M-Umschalter des Objektivs. Beachten Sie das Handbuch der Kamera
verplichtingen aan de zijde van de fabrikant en distributeur, behalve voor de verplichtingen voorzien gesteuert durch Silent-Wave-Motor, separater Le mode de mise au point est déterminé par le mode de mise au point de
• Never use organic solvents such as paint thinner or benzene to clean the für weitere Informationen zur Wahl des Fokusmodus an der Kamera. Échelle des focales Graduée en millimètres (55, 70, 85, 105, 135, 200)
door de geldende wet. ■ Before Use Fokussierring für die manuelle Fokussierung l’appareil photo et la position du commutateur de mode A-M de l’objectif.
Voor informatie over geautoriseerde Nikon-servicecentra, bezoek http://imaging.nikon.com/support/index.htm lens.
The lens features a retractable barrel. Before using the camera, unlock and Objektiv-Fokusmodus Reportez-vous au manuel de l’appareil photo pour plus d’informations sur Information de distance Communiquée au boîtier de l’appareil photo
• The lens hood or NC filters can be used to protect the front lens element. Bildstabilisator Bewegliche Linsengruppe mit Voice-Coil-
It Garanzia assistenza Nikon Worldwide extend the zoom ring. Keeping the retractable lens barrel button pressed la sélection du mode de mise au point de l’appareil photo. Zoom Zoom manuel utilisant une bague de zoom
Ogni apparecchio Nikon è garantito contro qualsiasi difetto di fabbricazione per un anno intero dalla data di • Attach the front and rear caps before placing the lens in its flexible pouch. Kamera-Fokusmodus A M Motoren (VCMs)
acquisto. Durante questo periodo, la riparazione o la regolazione sarà effettuata gratuitamente soltanto previa (q), rotate the zoom ring as shown (w). • If the lens will not be used for an extended period, store it in a cool, dry indépendante
presentazione della Card di garanzia che attesta il diritto all’assistenza Worldwide Nikon; insieme ad essa deve AF Autofokus Manuelle Fokussierung mit Naheinstellgrenze 1,1 m von der Sensorebene bei allen Mode de mise au point de Mode de mise au point de l’objectif
essere mostrato alla struttura di assistenza autorizzata Nikon a cui ci si rivolge il documento di vendita o altra location to prevent mold and rust. Do not store in direct sunlight or with Zoompositionen Mise au point Système de mise au point interne de Nikon (IF,
prova di acquisto. La determinazione della data di acquisto originale deve essere dimostrata dall'acquirente MF — elektronischer Einstellhilfe l’appareil photo A M
tramite lo scontrino di vendita o altra prova di acquisto. La garanzia non è trasferibile e non verrà riemessa. La
naphtha or camphor moth balls. Internal Focusing) avec autofocus commandé
garanzia non copre i danni causati da incidente, uso scorretto o riparazioni non autorizzate, i danni causati da • Keep the lens dry. Rusting of the internal mechanism can cause irrepa- Blendenlamellen 7 (abgerundet) AF Autofocus Mise au point manuelle avec par un moteur ondulatoire silencieux (SWM)
caduta, cura o conservazione non idonea o i danni provocati da sabbia o acqua. La garanzia è valida solo presso
rable damage.
Autofokus Blendensteuerung Vollautomatisch télémètre électronique et bague de mise au point pour mise au point
le strutture di assistenza autorizzate Nikon. MF —
La presente garanzia sostituisce tutte le altre garanzie espresse o implicite e qualsiasi altro obbligo da • Leaving the lens in extremely hot locations could damage or warp parts z Versetzen Sie die Kamera in den AF (Autofokus)-Modus. manuelle
Blendenbereich • 55 mm Brennweite: 4 – 22
parte del produttore e del distributore, fatti salvi gli obblighi previsti dalla legge applicabile. made from reinforced plastic. x Stellen Sie den A-M-Umschalter am Objektiv auf A. • 200 mm Brennweite: 5,6 – 32 Autofocus Réduction de vibration Décentrement avec voice coil motors (VCMs)
Per informazioni sulle strutture di assistenza autorizzate Nikon, visitare http://imaging.nikon.com/support/index.htm
c Fokussieren Sie. Belichtungsmessung Offenblende z Réglez l’appareil photo sur AF (autofocus). Distance minimale de
Es Garantía del servicio internacional de Nikon Drücken Sie den Auslöser bis zum ersten Druckpunkt, um zu 1,1 m depuis le plan focal à toutes les focales
Su equipo Nikon está garantizado, durante un año completo a partir de la fecha de compra, contra todo • To retract the lens, keep the retractable lens barrel button pressed and Filtergewinde 52 mm (P = 0,75 mm) x Positionnez le commutateur de mode A-M de l’objectif sur A. mise au point
defecto de fabricación. Durante este período, las reparaciones o ajustes se realizarán sin cargo alguno rotate the zoom ring in the opposite direction until it locks. fokussieren.
únicamente tras la presentación de la Tarjeta de garantía del servicio internacional de Nikon junto con el recibo Abmessungen Etwa 70,5 mm maximaler Durchmesser × 83 mm c Effectuez la mise au point. Lamelles de diaphragme 7 (diaphragme circulaire)
de compra, o cualquier otro tipo de prueba de adquisición, en cualquier instalación de servicio de Nikon • If the camera is turned on with the lens retracted, the camera will display Manuelle Fokussierung Appuyez sur le déclencheur à mi-course pour faire la mise au
autorizada. El establecimiento de la fecha de compra original debe ser realizado por el comprador original (Länge ab Bajonettauflage bei eingezogenem Objektiv) Diaphragme Intégralement automatique
a warning, “F”, or “F”. point.
mediante el recibo de compra o cualquier otra prueba similar. La garantía no es transferible ni renovable. La z Stellen Sie den A-M-Umschalter am Objektiv auf M. Gewicht ca. 300 g
garantía no cubre los daños sufridos por accidentes, el uso inapropiado o las reparaciones no autorizadas, los Plage des ouvertures • Focale 55 mm : f/4 – 22
daños causados por caídas, cuidados o almacenamiento indebidos ni los daños causados por la arena o el ■ Focus x Fokussieren Sie. Mise au point manuelle • Focale 200 mm : f/5.6 – 32
agua. Es válida únicamente en las instalaciones de servicio de Nikon autorizadas.
Focus mode is determined by the camera focus mode and the position of Fokussieren Sie manuell mit Hilfe des Fokussierrings am Objektiv. Änderungen der technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
Las garantías sustituyen cualquier otra garantía expresa o implícita y cualquier otra obligación por parte z Positionnez le commutateur de mode A-M de l’objectif sur M. Mesure Pleine ouverture
del fabricante y del distribuidor, a excepción de las obligaciones indicadas por la legislación aplicable. the lens A-M mode switch. See the camera manual for information on cam-
■ Zoom und Tiefenschärfe x Effectuez la mise au point.
Para más información sobre las instalaciones de servicio de Nikon autorizadas, visite http://imaging.nikon.com/ era focus mode selection. Diamètre de fixation
support/index.htm Drehen Sie vor dem Fokussieren am Zoomring, um die Brennweite Effectuez la mise au point manuellement en utilisant la bague 52 mm (P = 0,75 mm)
pour filtre
Pt Garantia de Assistência Internacional da Nikon Lens focus mode einzustellen und den Bildausschnitt zu wählen. Verfügt die Kamera über de mise au point de l’objectif.
eine Abblendtaste, kann die Tiefenschärfe im Sucher im Voraus bewertet Dimensions Environ 70,5 mm de diamètre maximum × 83 mm
O seu equipamento Nikon está garantido contra quaisquer defeitos de fabrico durante um ano completo Camera focus mode A M
desde a data de compra. Durante este período, reparações ou ajustes serão realizados gratuitamente apenas ■ Zoom et profondeur de champ (distance à partir du plan d’appui de la monture d’objectif de
werden.
após a apresentação do Cartão de Garantia de Assistência Internacional da Nikon em conjunto com o recibo de AF Autofocus Avant de faire la mise au point, tournez la bague de zoom pour régler la l’appareil photo lorsque l’objectif est rétracté)
venda ou outra prova de compra a qualquer instalação de assistência autorizada da Nikon. O cliente adquirente Manual focus with electronic Verwenden Sie den Zoomring, um ein- oder auszuzoomen. Es können nur
original deve comprovar a data de compra original através do recibo de venda ou de outros comprovativos. A MF — rangefinder dann Bilder aufgenommen werden, wenn der Wert auf der Brennweitenskala focale et cadrer la photographie. Si l’appareil photo offre un aperçu de la
garantia não é transferível nem será emitida novamente. A garantia não cobre danos causados por acidente,
Poids Environ 300 g
zwischen 55 und 200 mm liegt (Abbildung 2). profondeur de champ (fermeture du diaphragme), il est possible d’avoir un
utilização indevida ou reparação não autorizada, danos causados por queda, cuidados ou armazenamento
inadequados, ou danos resultantes de areia ou água. É apenas válida em instalações de assistência autorizadas aperçu de la profondeur de champ dans le viseur. Nikon se réserve le droit de modifier les caractéristiques du matériel décrit dans
Autofocus Hinweis: Die Brennweite nimmt bei der Fokussierung auf kurze Abstände ab.
da Nikon. Utilisez la bague de zoom pour effectuer des zooms avant et arrière. Il n’est ce manuel à tout moment et sans préavis.
As garantias substituem quaisquer outras garantias explícitas ou implícitas e qualquer outra obrigação z Set the camera to AF (autofocus). ■ Blende possible de prendre des photos que lorsque l’échelle des focales est entre
por parte do fabricante e distribuidor, excepto para as obrigações previstas nos termos de legislação
aplicável. x Slide the lens A-M mode switch to A. Die Blende wird mit den Bedienelementen der Kamera eingestellt. 55 et 200 mm (Figure 2).
Para informação sobre as instalações de assistência autorizadas da Nikon, visite http://imaging.nikon.com/ Remarque: la focale diminue au fur et à mesure que la distance de mise au
support/index.htm c Focus. Zoom und Lichtstärke
Press the shutter-release button halfway to focus. point se raccourcit.
Brennweitenänderungen können die größte Blendenöffnung um bis zu
1 LW verändern.
Italiano Español Português

Prima di usare questo prodotto, leggere attentamente sia queste istruzioni ■ Unità flash incorporate Antes de utilizar este producto, lea detenidamente tanto estas instrucciones ■ Unidades de flash incorporado Antes de utilizar este produto, por favor, leia com atenção tanto estas ■ Unidades de Flash Incorporado
sia il manuale della fotocamera. Quando si usa il flash incorporato su fotocamere dotate di un’unità flash como el manual de la cámara. Al usar el flash incorporado en cámaras equipadas con un flash incorporado, instruções como o manual da câmara. Ao utilizar o flash incorporado em câmaras equipadas com uma unidade de
Nota: è possibile usare obiettivi DX con fotocamere digitali reflex con incorporata, rimuovere il paraluce, onde evitare vignettatture (ombre create Nota: Los objetivos DX se usan con las cámaras digitales réflex de objetivo quite el parasol para evitar el viñeteado (sombras creadas donde el extremo Nota: As objetivas DX devem ser utilizadas com câmaras digitais reflex de flash incorporado, remova o para-sol da objetiva para evitar a vinhetagem
obiettivo singolo in formato DX, come D7100 o D5300. L’angolo di campo dove l’estremità dell’obiettivo oscura il flash incorporato). único de formato DX, como por ejemplo la D7100 o D5300. El ángulo de del objetivo oscurece el flash incorporado). objetiva simples de formato DX, tais como a D7100 ou a D5300. O ângulo (sombras criadas onde a extremidade da objetiva obscurece o flash
di un obiettivo su una fotocamera in formato DX è equivalente a quello di visión de un objetivo de una cámara de formato DX es equivalente al de de visão de uma objetiva numa câmara de formato DX é equivalente à de incorporado).
un obiettivo con una lunghezza focale maggiore di circa 1,5 × montato su ■ Riduzione vibrazioni (VR) un objetivo con una distancia focal de aproximadamente × 1,5 más alta ■ Reducción de la vibración (VR) uma objetiva com uma distância focal cerca de 1,5 × mais longa montada
una fotocamera in formato 35 mm. La riduzione vibrazioni (VR) riduce le sfocature causate dal movimento instalado en una cámara de formato de 35 mm. La reducción de la vibración (VR) reduce las borrosidades causadas por las numa câmara de formato 35 mm. ■ Redução da Vibração (VR, Vibration Reduction)
della fotocamera, consentendo tempi di posa più lunghi fino a 4,0 arresti sacudidas de la cámara, permitiendo velocidades de obturación de hasta A redução da vibração (VR) reduz o efeito tremido causado pela vibração
Per la vostra sicurezza rispetto a quelli che sarebbero possibili altrimenti. Ciò amplia la gamma dei Por su seguridad 4,0 paradas más lentas de lo normal. Esto aumenta la gama de velocidades Para Sua Segurança da câmara, permitindo velocidades do obturador até 4,0 passos mais lentas
A PRECAUZIONI tempi di posa disponibili e permette la fotografia con fotocamera tenuta A PRECAUCIONES de obturación disponibles y permite la realización de fotografías a pulso A PRECAUÇÕES do que seria normal. Isto aumenta a gama de velocidades do obturador
• Non disassemblare. Toccare le parti interne della fotocamera o dell’obiettivo in mano, senza treppiedi, in una vasta gamma di situazioni. Gli effetti di VR • No desarmar. Tocar las piezas internas de la cámara o el objetivo podría y sin trípode en una gran variedad de situaciones. Los efectos de la VR • Não desmontar. Tocar nas partes internas da câmara ou da objetiva pode disponível e permite fotografia portátil sem tripé numa ampla variedade
può provocare ferimenti. In caso di malfunzionamento, il prodotto deve sul tempo di posa sono misurati in base agli standard CIPA (Camera and resultar en lesiones. En caso de mal funcionamiento, el producto debe ser en la velocidad de obturación se miden según los estándares de Camera resultar em lesões. Em caso de mau funcionamento, o produto deve de situações. Os efeitos do VR na velocidade do obturador são medidos de
essere riparato esclusivamente da un tecnico qualificato. In caso di Imaging Products Association); gli obiettivi in formato FX sono misurati reparado solamente por un técnico cualificado. Si el producto llegara a and Imaging Products Association (CIPA); los objetivos de formato FX se apenas ser reparado por um técnico qualificado. Se o produto se quebrar acordo com as normas da Camera and Imaging Products Association (CIPA);
apertura del prodotto in seguito a cadute o altri incidenti, rimuovere la usando fotocamere digitali in formato FX, gli obiettivi in formato DX usando romperse debido a una caída o accidente, quite la batería de la cámara y/o miden mediante el uso de cámaras digitales de formato FX, los objetivos de como resultado de queda ou outro acidente, remova a bateria da câmara as objetivas de formato FX são medidas utilizando uma câmara digital
batteria della fotocamera e/o disconnettere l’adattatore CA, quindi portare fotocamere in formato DX. Gli obiettivi zoom sono misurati allo zoom desconecte el adaptador de CA y después lleve el producto a un servicio formato DX, mediante el uso de cámaras de formato DX. Los objetivos con e/ou desconecte o adaptador CA e depois leve o produto a um centro de de formato FX e as objetivas de formato DX são medidas utilizando uma
il prodotto ad un centro di assistenza autorizzato Nikon, per un controllo. massimo. técnico autorizado de Nikon para inspeccionarlo. zoom se miden con el zoom máximo. assistência autorizado da Nikon para inspeção. câmara digital de formato DX. As objetivas de zoom são medidas com o
• Spegnere la fotocamera immediatamente in caso di malfunzionamento. Qualora • Apague inmediatamente la cámara en caso de mal funcionamiento. Si llegara • Desligar a câmara imediatamente em caso de mau funcionamento. Se reparar em zoom no máximo.
Utilizzando il selettore ON/OFF riduzione vibrazioni Uso del interruptor ON/OFF de reducción de la vibración
si notino fumo o strani odori provenire dall’attrezzatura, disconnettere a notar humo o un olor inusual proveniente del equipo, desconecte fumo ou num odor incomum a sair do equipamento, desligue o adaptador Utilizar o Comutador ON/OFF (LIGAR/DESLIGAR) de Redução da Vibração
• Selezionare ON per abilitare la riduzione vibrazioni. La • Seleccione ON para activar la reducción de la vibración.
immediatamente l’adattatore CA e rimuovere la batteria della fotocamera, inmediatamente el adaptador de CA y quite la batería de la cámara, CA da tomada imediatamente e remova a bateria da câmara, tendo
riduzione vibrazioni viene attivata quando il pulsante di La reducción de la vibración se activa cuando se pulsa el • Selecione ON (LIGAR) para ativar a redução da vibração. A
200 135 105 85 70 55 L facendo attenzione a non scottarsi. Continuare l’uso può dare luogo a procurando evitar quemaduras. Si continúa operando el equipo podría cuidado para evitar queimaduras. A operação continuada pode resultar
200 135 105 85 70 55 L

scatto è premuto a metà corsa, riducendo gli effetti del disparador hasta la mitad, reduciendo los efectos de las redução da vibração é ativada quando o botão de disparo
incendi o ferimenti. Dopo aver rimosso la batteria, portare l’attrezzatura causar fuego o lesiones. Después de quitar la batería, lleve el equipo a un em incêndio ou lesões. Após remover a bateria, leve o equipamento a um
movimento della fotocamera per ottenere un’inquadratura sacudidas de la cámara para mejorar el encuadre y el enfoque. do obturador é ligeiramente premido, reduzindo os efeitos
ad un centro di assistenza autorizzato Nikon, per un controllo. servicio técnico autorizado de Nikon para inspeccionarlo. centro de assistência autorizado da Nikon para inspeção.
e una messa a fuoco migliori. • Seleccione OFF para desactivar la reducción de la vibración. da vibração da câmara para enquadramento e focagem
• Non usare in presenza di gas infiammabili. L’utilizzo di apparecchi elettronici • No lo use en presencia de gas inflamable. Operar equipo electrónico en • Não utilizar na presença de gás inflamável. Operar equipamento eletrónico na
Afbeelding 1/Figura 1/Imagen 1/Figura 1 Afbeelding 2/Figura 2/Imagen 2/Figura 2 • Selezionare OFF per disattivare la riduzione vibrazioni. melhorados.
in presenza di gas infiammabili può dare luogo ad esplosioni o incendi. presencia de gas inflamable podría resultar en una explosión o incendio. presença de gás inflamável pode resultar em explosão ou incêndio.
Uso de la reducción de la vibración: Notas • Selecione OFF (DESLIGAR) para desligar a redução da vibração.
• Non osservare il sole attraverso l’obiettivo o il mirino della fotocamera. Osservare • No mire hacia el sol a través del objetivo o del visor de la cámara. Ver el sol u otra • Não olhar para o sol através da objetiva ou do visor da câmara. Ver o sol ou outra
Uso della riduzione vibrazioni: note • Al usar la reducción de la vibración, pulse el disparador hasta la mitad y
il sole o altre fonti di luce intensa, attraverso l’obiettivo o il mirino, può fuente de luz brillante a través del objetivo o del visor podría ocasionar fonte de iluminação forte através da objetiva ou do visor pode causar
• Quando si usa la riduzione vibrazioni, premere il pulsante di scatto a metà espere a que se estabilice la imagen en el visor antes de pulsar totalmente Utilizar a Redução da Vibração: Notas
causare disabilità visive permanenti. daños oculares permanentes. incapacidade visual permanente.
corsa e attendere che l’immagine nel mirino si stabilizzi, prima di premere el disparador. • Ao utilizar a redução da vibração, prima ligeiramente o botão de disparo
• Tenere al di fuori della portata dei bambini. L’inadempienza di questa • Manténgalo lejos del alcance de los niños. De no tener en cuenta esta precaución • Manter fora do alcance das crianças. A não observância desta precaução pode
del tutto il pulsante di scatto. • Al activar la reducción de la vibración, la imagen en el visor podría difuminarse do obturador e espere que a imagem no visor estabilize antes de premir
Nederlands precauzione può dare luogo a ferimenti. podría resultar en lesiones. resultar em lesões.
• Quando è attiva la riduzione vibrazioni, l’immagine nel mirino potrebbe después de soltar el obturador. Ello no indica un funcionamiento incorrecto. completamente o botão de disparo do obturador.
• Osservare le seguenti precauzioni quando si maneggiano l’obiettivo e la fotocamera: • Tenga presentes las siguientes precauciones al manipular el objetivo y la cámara: • Observar as seguintes precauções ao manusear a objetiva e a câmara:
risultare sfocata dopo lo scatto. Ciò non indica un malfunzionamento. • Al barrer la cámara, la reducción de la vibración se aplica solamente • Quando a redução da vibração está ativa, a imagem no visor poderá
Lees voordat u dit product gebruikt zorgvuldig deze instructies en de ■ Scherpstellen ■ Onderhoud objectief - Tenere l’obiettivo e la fotocamera asciutti. La mancata osservanza di - Mantenga la cámara y el objetivo secos. Hacer caso omiso de esta - Mantenha a objetiva e a câmara secas. A não observância desta
camerahandleiding door. • Quando si esegue un panning con la fotocamera, la riduzione vibrazioni al movimiento que no forma parte del barrido (si se barre la cámara ficar desfocada após o obturador ser disparado. Isto não indica mau
Scherpstelstand wordt bepaald door de scherpstelstand van de camera en de • Pak of houd het objectief of de camera niet alleen met behulp van de questa precauzione potrebbe provocare danni al prodotto, incendi o precaución puede provocar daños en el producto, incendios o descargas precaução pode resultar em danos ao produto, em incêndio ou choque
Opmerking: DX-objectieven zijn geschikt voor gebruik met DX-formaat viene applicata solo al movimento che non fa parte del panning (ad horizontalmente, por ejemplo, la reducción de vibración se aplicará funcionamento.
schakelaarpositie van de A-M-stand van het objectief. Zie de camerahandleiding zonnekap vast. scosse elettriche. eléctricas. elétrico.
digitale reflexcamera’s zoals de D7100 of D5300. De beeldhoek van esempio, se la fotocamera esegue un panning orizzontale, la riduzione solamente a las sacudidas en dirección vertical), facilitando más el barrido • Quando a câmara é orientada, a redução da vibração aplica-se apenas
voor informatie over cameraselectie van de scherpstelstand. • Houd de CPU-contacten schoon. - Non maneggiare l’obiettivo o la fotocamera con le mani bagnate. - No manipule el objetivo ni la cámara con las manos mojadas. De no - Não manuseie a objetiva ou a câmara com mãos molhadas. A não
een objectief op een DX-formaat camera is gelijkwaardig aan dat van vibrazioni viene applicata solo ai movimenti verticali), rendendo molto più de la cámara en un arco amplio sin problemas. ao movimento que não faz parte da orientação (se a câmara estiver
• Gebruik een blaasbalgje om stof en pluizen van de objectiefoppervlakken L’inadempienza di questa precauzione può dare luogo a scosse elettriche. tener en cuenta esta precaución podría resultar en descargas eléctricas. observância desta precaução pode resultar em choque elétrico.
een objectief met een brandpuntsafstand die ongeveer 1,5 × langer is, Objectiefscherpstelstand semplice effettuare un ampio movimento di rotazione della fotocamera. • No apague la cámara ni desmonte el objetivo cuando se encuentre en orientada horizontalmente, por exemplo, a redução da vibração será
te verwijderen. Voor het verwijderen van vlekken en vingerafdrukken - Tenere il sole al di fuori dell’inquadratura quando si scattano foto di - Mantenga el sol fuera del fotograma al disparar a sujetos a contraluz. La - Mantenha o sol suficientemente fora do enquadramento ao fotografar
gemonteerd op een kleinbeeldcamera. Camerascherpstelstand A M • Non spegnere la fotocamera e non rimuovere l’obiettivo mentre la efecto la reducción de vibración. aplicada apenas à vibração vertical), tornando muito mais fácil orientar a
moet u een kleine hoeveelheid ethanol of objectiefreiniger op een zachte, soggetti controluce. La luce solare messa a fuoco nella fotocamera, luz del sol enfocada en la cámara cuando el sol se encuentra en o cerca motivos em contraluz. A luz do sol focada na câmara quando o sol está
riduzione vibrazioni è attiva. • Si la cámara está equipada con un flash incorporado, la reducción de la câmara suavemente num arco amplo.
AF Autofocus Handmatige scherpstelling met schone katoenen doek of objectiefreinigingsdoekje aanbrengen en reinig quando il sole è all’interno o nelle vicinanze dell’inquadratura, potrebbe del fotograma podría ocasionar un incendio. no enquadramento ou perto deste pode causar um incêndio.
Voor uw veiligheid • Se la fotocamera è dotata di un flash incorporato, la riduzione vibrazioni vibración se desactivará mientras esté cargando el flash. • Não desligue a câmara nem remova a objetiva enquanto a redução da
elektronische afstandsmeter met een draaiende beweging vanuit het midden naar buiten toe. Zorg causare un incendio. - Si el objetivo no se va a usar por un periodo largo de tiempo, coloque la - Se a objetiva não for usada por um período extenso, coloque as tampas
MF — verrà disattivata mentre il flash sta caricando. • Seleccione OFF cuando la cámara esté montada sobre un trípode, a menos vibração estiver em vigor.
A WAARSCHUWINGEN dat er geen vegen achterblijven en raak het glas niet met uw vingers aan. - Se l’obiettivo non viene usato per un periodo prolungato, attaccare i tapa del objetivo delantera y trasera y mantenga el objetivo lejos de la frontal e traseira e armazene a objetiva longe de luz solar direta. Se
• Selezionare OFF quando la fotocamera è montata su un treppiedi, a meno que el cabezal del trípode no esté asegurado, o cuando la cámara esté • Se a câmara estiver equipada com um flash incorporado, a redução da
• Niet demonteren. Het aanraken van de interne onderdelen van de camera of • Gebruik voor het reinigen van het objectief nooit organische oplosmiddelen tappi anteriore e posteriore dell’obiettivo e conservarlo in un luogo al di luz solar directa. Si lo deja a la luz solar directa, el objetivo podría enfocar deixada sob luz solar direta, a objetiva pode focar os raios solares em
Autofocus che la testa del treppiedi non sia fissata o la fotocamera sia montata su un instalada sobre un monopie, en cuyo caso se recomienda ON. vibração será desativada enquanto o flash carrega.
het objectie kan letsel veroorzaken. In het geval van een defect moet het zoals verfthinner of benzeen. fuori della luce solare diretta. Qualora venga lasciato sotto la luce solare los rayos del sol sobre objetos inflamables, ocasionando un incendio. objetos inflamáveis, causando incêndio.
monopiede. In tal caso, è consigliato ON. • Selecione OFF (DESLIGADO) quando a câmara estiver montada num tripé
product alleen door een gekwalificeerd technicus worden gerepareerd. z Stel de camera in op AF (autofocus). • De zonnekap of NC-filters kunnen worden gebruikt ter bescherming van diretta, l’obiettivo potrebbe far convergere i raggi solari su di un oggetto • No transporte el trípode con un objetivo o con la cámara instalada. Podría caerse o ■ El parasol opcional • Não transportar tripés com uma objetiva ou câmara montadas. Pode tropeçar ou
a menos que o tripé não esteja seguro ou se a câmara estiver montada
Mocht het product openbreken als gevolg van een val of ander ongeluk, x Schuif de objectiefschakelaar voor de A-M-stand naar A. het voorste objectiefelement. infiammabile, causando un incendio. ■ Il paraluce opzionale golpear accidentalmente a otros, ocasionando lesiones. El parasol protege al objetivo y bloquea la luz directa que podría ocasionar acertar em terceiros acidentalmente, resultando em lesões.
num monopé, caso em que ON (LIGADO) é recomendado.
verwijder de camerabatterij en/of ontkoppel de lichtnetadapter en breng • Bevestig de voor- en achterlensdoppen voordat u het objectief in het • Non trasportare treppiedi con un obiettivo o la fotocamera attaccati. Potrebbe Il paraluce protegge l’obiettivo e blocca la luce sporadica che altrimenti • No deje el producto en un lugar donde pueda estar expuesto a temperaturas destello o fantasma. • Não deixar o produto onde este seja exposto a temperaturas extremamente altas,
c Stel scherp.
het product naar een Nikon geautoriseerd servicecenter. Druk de ontspanknop half in om scherp te stellen. flexibele tasje plaatst. capitare di inciampare o colpire altre persone accidentalmente, causando potrebbe causare fenomeni di luce parassita e immagini fantasma. extremadamente altas, como en el interior de un vehículo cerrado o expuesto a la tais como um automóvel fechado ou sob luz solar direta. A não observância desta ■ O Para-sol da Objetiva Opcional
• Zet de camera in het geval van een defect onmiddellijk uit. Bemerkt u dat er • Als het objectief voor langere tijd niet wordt gebruikt, moet u het op een ferimenti. luz directa del sol. Hacer caso omiso de esta precaución puede causar daños Instalación del parasol precaução pode causar danos ou um incêndio. Os para-sóis da objetiva protegem a objetiva e bloqueiam a luz dispersa
rook of een andere ongebruikelijke geur uit het apparaat komt, haal Handmatige scherpstelling koele en droge plaats bewaren. Zo voorkomt u schimmel en roest. Bewaar • Non lasciare il prodotto in luoghi dove sarà esposto a temperature estremamente Montaggio del paraluce o incendios. Aliene la marca de montaje del parasol que causaria de outro modo reflexo ou efeito fantasma.
dan onmiddellijk de lichtnetadapter uit het stopcontact en verwijder de niet in direct zonlicht of in combinatie met mottenballen van nafta of Allineare il riferimento di innesto (●) con la marca de alineación del ■ Peças da Objetiva (Figura 1)
z Schuif de objectiefschakelaar voor de A-M-stand naar M. elevate, per esempio in un’automobile chiusa o alla luce diretta del sole. La mancata
camerabatterij en zorg dat u geen brandwonden oploopt. Het voortzetten kamfer. osservanza di questa precauzione potrebbe provocare danni o incendi. paraluce (●) con il riferimento di Aviso para los Clientes de Canadá parasol ( ) y, a continuación, gire el q Para-sol da objetiva * Montar o Para-sol
van de werking van het apparaat kan brand of letsel tot gevolg hebben. x Stel scherp. • Zorg dat het objectief droog blijft. Het roesten van het interne mechanisme allineamento paraluce ( ) e quindi CAN ICES-3 B / NMB-3 B parasol (w) hasta que la marca ● esté w Marca de bloqueio do para-sol da objetiva Alinhe a marca de montagem do para-
Breng na het verwijderen van de batterij het apparaat voor inspectie naar
Stel handmatig scherp met behulp van de scherpstelring.
kan onherstelbare schade veroorzaken. ■ Componenti dell’obiettivo (Figura 1) ruotare il paraluce (w) finché il alineada con la marca de bloqueo del e Marca de alinhamento do para-sol da objetiva sol da objetiva (●) com a marca de
■ Partes del objetivo (Imagen 1)
een Nikon geautoriseerd servicecenter. ■ Zoom en scherptediepte • Het objectief achterlaten op extreem hete locaties kan schade veroorzaken q Paraluce * riferimento ● non è allineato con il parasol (—). r Marca de montagem do para-sol da objetiva alinhamento do para-sol da objetiva
w Riferimento di blocco paraluce q Parasol de objetivo * t Anel de focagem
• Niet gebruiken in de aanwezigheid van brandbaar gas. Het bedienen van Draai aan de zoomring voordat u scherpstelt om de brandpuntsafstand of onderdelen gemaakt van versterkt plastic kunnen kromtrekken. riferimento di blocco paraluce (—). w Marca de bloqueo del parasol Al montar o quitar el parasol, sujételo cerca del símbolo sobre su base ( ) e depois rode o para-sol (w) até
elektronische apparatuur in de aanwezigheid van brandbaar gas kan een aan te passen en de foto te kadreren. Als de camera over voorbeeld e Riferimento di allineamento paraluce y Anel de zoom que a marca ● esteja alinhada com
■ Meegeleverde accessoires r Riferimento di innesto paraluce
Quando si attacca o rimuove il paraluce, mantenerlo in prossimità del e Marca de alineación del parasol y evite apretarlo demasiado fuerte. El viñeteado puede presentarse si el
u Botão do barril da objetiva retrátil
explosie of brand tot gevolg hebben. scherptediepte beschikt (stop omlaag), kan scherptediepte ook als simbolo presente sulla sua base ed evitare di afferrarlo con troppa r Marca de montaje del parasol parasol no está instalado correctamente. a marca de bloqueio do para-sol da
• Kijk niet via het objectief of de camerazoeker naar de zon. Kijken naar de zon of • 52 mm makkelijk te bevestigen voorste objectiefdop LC-52 t Anello di messa a fuoco i Escala de distâncias focais objetiva (—).
voorbeeld in de zoeker worden bekeken. forza. Se il paraluce non è attaccato correttamente, possono verificarsi t Anillo de enfoque El parasol puede invertirse y montarse en el objetivo cuando no esté en uso.
andere heldere lichtbron via het objectief of de zoeker kan permanent • Achterste objectiefdop y Anello zoom o Marca de distâncias focais
Gebruik de zoomring om in en uit te zoomen. Er kunnen alleen foto’s vignettature. y Anillo del zoom Al invertir el parasol, podrá instalarlo y desinstalarlo girándolo mientras lo Ao montar ou remover o para-sol, segure-o perto do símbolo na sua
visueel letsel veroorzaken. u Pulsante barilotto per obiettivo ritraibile !0 Marca de montagem da objetiva
worden gemaakt wanneer de schaal van de brandpuntsafstand tussen 55 ■ Compatibele accessoires Il paraluce può essere invertito e innestato sull’obiettivo quando non è u Botón circular de objetivo retráctil sujeta cerca de la marca de bloqueo (—). base e evite apertá-lo em demasia. Pode ocorrer vinhetagem se o para-sol
• Houd buiten bereik van kinderen. Het niet in acht nemen van deze en 200 mm ligt (afbeelding 2). i Scala delle lunghezze focali !1 Contactos CPU
• 52 mm vastschroefbare filters in uso. Quando il paraluce è invertito, può essere collegato e rimosso i Escala de la distancia focal não estiver montado corretamente.
voorzorgsmaatregel kan letsel tot gevolg hebben. Opmerking: Brandpuntsafstand neemt af als de scherpstelafstand wordt o Riferimento scala lunghezze focali ■ Cuidado del objetivo !2 Comutador de modo A-M
• Bajonetkap HB-37 ruotandolo mentre lo si mantiene in prossimità del riferimento di blocco o Marca de la distancia focal O para-sol pode ser invertido e montado na objetiva quando não estiver
• Neem tijdens het hanteren van het objectief en de camera de volgende voorzorgsmaatregelen !0 Riferimento di innesto obiettivo • No recoja o sujete el objetivo o la cámara usando solamente el parasol !3 Comutador LIGAR/DESLIGAR de redução da vibração
verkort. • Flexibel objectiefetui CL-0915 (—). !0 Marca de montaje de objetivo a ser utilizado. Quando o para-sol estiver invertido, pode ser montado e
in acht: !1 Contatti CPU de objetivo. * Opcional.
• Achterste objectiefdop LF-4 !1 Contactos de CPU removido rodando-o enquanto o segura perto da marca de bloqueio
- Houd het objectief en de camera droog. Het niet in acht nemen van ■ Diafragma !2 Commutatore modo A-M ■ Cura dell’obiettivo • Mantenga los contactos CPU limpios.
!2 Interruptor de modo A-M ■ Montar e Remover a Objectiva (—).
deze voorzorgsmaatregel kan schade aan het objectief, brand of een Diafragma wordt met behulp van de camerabesturingen aangepast. ■ Specificaties !3 Interruttore riduzione vibrazioni ON/OFF • Non afferrare o mantenere l’obiettivo o la fotocamera usando solo il paraluce. • Use una perilla para quitar el polvo y la pelusa de la superficie del objetivo.
!3 Interruptor de activación/desactivación de la reducción de la vibración
elektrische schok tot gevolg hebben. * Opzionale. • Mantenere puliti i contatti CPU. Para eliminar las manchas y las huellas dactilares, aplique una pequeña Montar a objectiva ■ Cuidados com a Objetiva
Zoom en maximale diafragma Type Type G AF-S DX-objectief met ingebouwde CPU- en * Opcional.
- Hanteer het objectief of de camera niet met natte handen. Het niet in • Usare una pompetta per rimuovere polvere e pelucchi dalla superficie cantidad de etanol o limpiador para objetivo en un paño de algodón z Desligar a câmara e remova a tampa do corpo da câmara. • Não pegue nem segure a objetiva ou a câmara utilizando apenas o para-
Wijzigt zodat zoom het maximale diafragma tot maximaal 1 LW aan kan F-vatting ■ Attacco e rimozione dell’obiettivo
acht nemen van deze voorzorgsmaatregel kan een elektrische schok tot dell’obiettivo. Per rimuovere macchie e impronte digitali, applicare una ■ Montaje y desmontaje del objetivo limpio o en un papel de limpieza de objetivo y limpie del centro hacia sol da objetiva.
gevolg hebben.
passen. Brandpuntsafstand 55 – 200 mm Attacco dell’obiettivo piccola quantità di etanolo o di pulitore per lenti su un panno in cotone afuera usando movimientos circulares, teniendo cuidado de no dejar x Remover a tampa da objectiva traseira. • Mantenha os contactos CPU limpos.
- Houd de zon goed uit het beeld tijdens het opnemen van onderwerpen ■ Ingebouwde flitser morbido e pulito o su un fazzolettino per la pulizia delle lenti e pulire con Montaje del objetivo manchas ni de tocar el cristal con sus dedos. c Montar a objectiva. • Utilize uma pera de ar para remover pó e sujidade das superfícies da
Maximale diafragma f/4 – 5.6 z Spegnere la fotocamera e rimuovere il tappo corpo della fotocamera.
met tegenlicht. Zonlicht dat wordt scherpgesteld in de camera terwijl Bij het gebruik van de ingebouwde flitser op camera’s uitgerust met un movimento circolare dal centro verso l’esterno, avendo cura di non z Apague la cámara y quite la tapa del cuerpo de la cámara. • Nunca use solventes orgánicos como el disolvente de pintura o benceno Mantendo a marca de montagem da objectiva alinhada objetiva. Para remover manchas e impressões digitais, aplique uma
de zon zich in of nabij het beeld bevindt kan brand veroorzaken.
Objectiefconstructie 13 elementen in 9 groepen (inclusief 1 ED-lenselementen) x Rimuovere il copriobiettivo posteriore. lasciare macchie e di non toccare il vetro con le dita. para limpiar el objetivo. com a marca de montagem no corpo da câmara, posicione a pequena quantidade de etanol ou produto de limpeza de objetivas num
een ingebouwde flitser, verwijder de zonnekap om vignettering te x Extraiga la tapa trasera del objetivo.
- Bevestig de achter- en voorlensdop als het objectief voor langere tijd voorkomen (schaduwen aangemaakt waar het uiteinde van het objectief Weergavehoek 28° 50 – 8° c Attaccare l’obiettivo. • Per la pulizia dell’obiettivo non usare mai solventi organici, come solventi • El parasol o los filtros NC se pueden usar para proteger el elemento objectiva no encaixe de baioneta da câmara e depois rode a pano macio e limpo de algodão ou pano de limpeza de objetivas e limpe
Mantenendo il riferimento di innesto obiettivo allineato con c Monte el objetivo. objectiva no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio até
niet wordt gebruikt en bewaar het objectief niet in direct zonlicht. Als de ingebouwde flitser verduisterd). Schaal per vernici o benzene. delantero del objetivo. do centro para fora utilizando um movimento circular, tendo cuidado para
Gegradeerd in millimeters (55, 70, 85, 105, 135, 200) il riferimento di innesto sul corpo macchina, posizionare Alinee la marca de montaje del objetivo con la marca de fazer um clique no seu lugar, com a marca de montagem da
u het in direct zonlicht laat liggen, kan het objectief de zonnestralen op brandpuntsafstand • Il paraluce o i filtri NC possono essere usati per proteggere l’elemento • Coloque la tapa delantera y trasera antes de colocar el objetivo en su bolsa não deixar nódoas nem tocar no vidro com os seus dedos.
■ Vibratiereductie (VR) l’obiettivo nell’innesto a baionetta della fotocamera, quindi montaje en el cuerpo de la cámara, posicione el objetivo en la objectiva para cima.
brandbare objecten scherpstellen en brand veroorzaken. frontale dell’obiettivo. flexible. • Nunca utilize solventes orgânicos como diluente ou benzeno para limpar
Vibratiereductie (VR) vermindert onscherpte veroorzaakt door cameratrilling, Afstandsinformatie Uitvoer naar camera ruotare l’obiettivo in senso antiorario fino ad avvertire uno bayoneta de la cámara y después gire el objetivo en el sentido Tenha cuidado para não premir o botão do barril da objetiva
• Draag geen statieven met het objectief of de camera eraan bevestigd. U kunt • Attaccare i tappi anteriore e posteriore prima di riporre l’obiettivo nella • Si el objetivo no se va a usar durante un periodo prolongado de tiempo, as objetivas.
waarbij sluitertijden tot maximaal 4,0 stops langer duren dan anders het scatto quando il riferimento di innesto obiettivo si trova in alto. contrario al de las manecillas del reloj hasta que haga clic con retrátil ao montar ou remover a objetiva.
struikelen of per ongeluk anderen raken, met letsel als gevolg. Zoom Handmatige zoom met behulp van zoomring sua borsa flessibile. guárdelo en un lugar frío y seco para evitar la formación de moho y • O para-sol da objetiva ou os filtros NC podem ser utilizados para proteger
geval zou zijn. Dit verhoogt het bereik van de beschikbare sluitertijden Fare attenzione a non premere il pulsante barilotto per la marca de montaje del objetivo en la parte superior.
• Laat het product niet achter waar het wordt blootgesteld aan extreem hoge Scherpstellen Nikon Internal Focusing (IF) System met autofocus • Se si prevede di non utilizzare l’obiettivo per un periodo prolungato, corrosión. No lo guarde a la luz solar directa o con bolas para polilla de o elemento de objetiva frontal.
en laat hand-held, statiefvrije fotografie toe in vele verschillende situaties. obiettivo ritraibile quando si provvede al fissaggio o alla Tenga cuidado de no pulsar el botón circular de objetivo Remover a objectiva
temperaturen zoals in een afgesloten auto of in direct zonlicht. Het niet in acht aangestuurd door Silent Wave Motor en afzonderlijke conservarlo in un luogo fresco e asciutto, onde evitare che si creino muffa alcanfor o de naftalina. • Monte as tampas frontal e traseira antes de colocar a objetiva na sua bolsa
De effecten van VR op sluitertijd worden gemeten overeenkomstig de rimozione dell’obiettivo. retráctil al colocar o extraer el objetivo. z Desligar a câmara.
nemen van deze voorzorgsmaatregel kan schade of brand veroorzaken. scherpstelring voor handmatige scherpstelling e ruggine. Non conservare in luoghi esposti alla luce diretta del sole o in • Mantenga el objetivo seco. La oxidación del mecanismo interno puede flexível.
Camera and Imaging Products Association (CIPA)-standaarden; FX-formaat presenza di naftalina o canfora. Desmontaje del objetivo ocasionar daños irreparables. x Remover a objectiva. • Se a objetiva não for utilizada durante um período extenso, armazene
■ Onderdelen van het objectief (afbeelding 1) objectieven worden gemeten met behulp van FX-formaat digitale Vibratiereductie Lens-shift met behulp van voice coil motors (VCMs) Rimozione dell’obiettivo
• Tenere asciutto l’obiettivo. La presenza di ruggine nel meccanismo interno • Dejar el objetivo en lugares extremadamente calientes podría averiar o Para remover a objectiva, pressione o botão de desbloqueio num local fresco e seco para evitar bolor e ferrugem. Não armazene sob
q Zonnekap * camera’s, DX-formaat objectieven met behulp van DX-formaat camera’s. z Spegnere la fotocamera. z Apague la cámara.
Kortste potrebbe causare un danno irreparabile. deformar las piezas hechas de plástico reforzado. da objectiva enquanto roda a objectiva no sentido dos luz solar direta ou com bolas de naftalina ou cânfora.
w Vergendelmarkering op zonnekap Zoomobjectieven worden bij maximale zoom gemeten. scherpstelafstand
1,1 m van filmvlak bij alle zoomstanden
x Rimuovere l’obiettivo. • Lasciare l’obiettivo in luoghi estremamente caldi può danneggiare o x Desmonte el objetivo. ponteiros do relógio. • Mantenha a objetiva limpa. Ferrugem no mecanismo interno pode causar
e Uitlijnmarkering op zonnekap Para desmontar el objetivo, pulse el botón de liberación del ■ Accesorios suministrados
Diafragmabladen 7 (ronde diafragmaopeningen) Per rimuovere l’obiettivo, premere il pulsante di sblocco deformare le parti realizzate in plastica rinforzata. danos irreparáveis.
r Bevestigingsmarkering voor zonnekap De vibratiereductie AAN/UIT-schakelaar gebruiken objetivo mientras lo gira en el sentido de las manecillas del reloj. • Tapa frontal a presión del objetivo de 52 mm LC-52 ■ Antes da Utilização
obiettivo mentre si ruota l’obiettivo in senso orario. • Deixar a objetiva em locais extremamente quentes pode danificar ou
t Scherpstelring • Selecteer ON (AAN) om vibratiereductie in te schakelen. Diafragma Volledig automatisch ■ Accessori in dotazione • Tapa trasera del objetivo A objetiva possui um barril retrátil. Antes de utilizar a câmara, desligue e
■ Antes del uso deformar peças feitas de plástico reforçado.
y Zoomring Vibratiereductie wordt geactiveerd wanneer de ■ Prima dell’uso • Copriobiettivo anteriore snap-on 52 mm LC-52 prolongue o anel de zoom. Mantendo o botão do barril da objetiva retrátil
Diafragmabereik • 55 mm brandpuntsafstand: f/4 – 22 El objetivo incorpora un barril retráctil. Antes de utilizar la cámara, ■ Accesorios compatibles
u Knop intrekbare objectiefcilinder ontspanknop half wordt ingedrukt, waarbij de effecten L’obiettivo dispone di un barilotto ritraibile. Prima di utilizzare la fotocamera, • Copriobiettivo posteriore premido (q), rode o anel de zoom como mostrado (w). ■ Acessórios Fornecidos
• 200 mm brandpuntsafstand: f/5.6 – 32 desbloquee y extienda el anillo del zoom. Manteniendo pulsado el botón • Filtros con rosca de 52 mm
i Schaal brandpuntsafstand van cameratrilling voor verbeterde kadrering en sbloccare ed estendere l’anello zoom. Mantenendo premuto il pulsante • Tampa Frontal da Objetiva de encaixe de 52 mm LC-52
Lichtmeting Volledig diafragma ■ Accessori compatibili circular de objetivo retráctil (q), gire el anillo del zoom tal y como se • Parasol de bayoneta HB-37
o Markering brandpuntsafstand scherpstelling worden verminderd. barilotto per obiettivo ritraibile (q), ruotare l’anello zoom come illustrato • Tampa Traseira da Objetiva
(w). • Filtri a vite da 52 mm muestra (w). • Bolsa flexible para objetivo CL-0915
!0 Objectiefbevestigingsmarkering • Selecteer OFF (UIT) om vibratiereductie uit te schakelen. Maat voor filters/
52 mm (P = 0,75 mm) • Paraluce a baionetta HB-37 • Tapa trasera del objetivo LF-4 ■ Acessórios Compatíveis
!1 CPU-contacten voorzetlenzen
Vibratiereductie gebruiken: opmerkingen • Custodia morbida per obiettivo CL-0915 • Filtros de rosca de 52 mm
!2 Schakelaar A-M-stand Afmetingen Ca. 70,5 mm maximum diameter × 83 mm (afstand ■ Especificaciones
• Druk bij het gebruik van vibratiereductie de ontspanknop half in en • Copriobiettivo posteriore LF-4 • Para-sol da Baioneta HB-37
!3 Vibratiereductie ON/OFF (AAN/UIT)-schakelaar vanaf objectiefbevestigingsvlak van de camera wanneer het objectief
wacht totdat de afbeelding in de zoeker is gestabiliseerd, voordat de Tipo Objetivo tipo G AF-S DX con CPU incorporado y • Bolsa Flexível da Objetiva CL-0915
* Optioneel. wordt ingetrokken) ■ Specifiche
ontspanknop in zijn geheel wordt ingedrukt. montura F • Tampa Traseira da Objetiva LF-4
■ Het objectief bevestigen en verwijderen • Wanneer vibratiereductie actief is, kan de afbeelding in de zoeker Gewicht Ca. 300 g Tipo Obiettivo DX di tipo G AF-S con CPU incorporata Distancia focal 55 – 200 mm • Para retrair a objetiva, mantenha o botão do barril da objetiva retrátil ■ Especificações
onscherp worden nadat de sluiter wordt ontspannen. Dit duidt niet op ed innesto a baionetta F-Mount
Het objectief bevestigen Nikon behoudt zich het recht de specificaties van de hardware, zoals beschreven Diafragma máximo f/4 – 5.6 premido e rode o anel de zoom na direção oposta até que este bloqueie.
Tipo Objetiva de tipo G AF-S DX com CPU incorporado
een defect. in deze handleiding, te allen tijde zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen. Lunghezza focale 55 – 200 mm • Se a câmara for ligada com a objetiva retraída, a câmara exibe um aviso,
z Zet de camera uit en verwijder de bodydop van de camera. • Wanneer de camera wordt gepand, past vibratiereductie alleen de • Para retraer el objetivo, mantenga pulsado el botón circular de objetivo Construcción de objetivo 13 elementos en 9 grupos (incluyendo 1 elemento de e montagem F
• Per ritrarre l’obiettivo, tenere premuto il pulsante barilotto per obiettivo Apertura massima f/4 – 5.6 "F", ou "F".
x Verwijder de achterste objectiefdop. beweging toe die geen deel uitmaakt van de pan (als de camera ritraibile e ruotare l’anello zoom nella direzione opposta finché non si retráctil y gire el anillo del zoom en la dirección opuesta hasta que quede objetivo ED) Distância focal 55 – 200 mm
c Bevestig het objectief. bijvoorbeeld horizontaal wordt gepand, wordt alleen vibratiereductie Costruzione obiettivo 13 elementi in 9 gruppi (compreso 1 elemento obiettivo ED) bloqueado. Ángulo de visión 28° 50 – 8° ■ Focagem
blocca. Abertura máxima f/4 – 5.6
Positioneer het objectief in de bajonetvatting van de camera, voor verticale trilling toegepast), waardoor het veel eenvoudiger is de • Se si accende la fotocamera con l’obiettivo retratto, la fotocamera Angolo di campo 28° 50 – 8° • Si enciende la cámara con el objetivo retraído, la cámara mostrará una O modo de focagem é determinado pelo modo de focagem da câmara e
advertencia, “F” o “F”. Escala de la distancia pela posição do comutador de modo A-M da objetiva. Consulte o manual da Construção da objetiva 13 elementos em 9 grupos (incluindo 1 elemento de
waarbij de objectiefbevestigingsmarkering op één lijn ligt met de camera gelijkmatig in een brede boog te pannen. visualizza un avviso, "F" o "F". Graduado en milímetros (55, 70, 85, 105, 135, 200)
Scala delle lunghezze focali Graduata in millimetri (55, 70, 85, 105, 135, 200) focal câmara para informações sobre a seleção do modo de focagem da câmara. objetiva ED)
bevestigingsmarkering op de camerabody en draai vervolgens • Zet de camera niet uit of verwijder het objectief niet wanneer vibratiereductie
■ Enfoque
het objectief met de wijzers van de klok mee, totdat deze met in werking is. ■ Messa a fuoco Informazioni sulla distanza Inviate alla fotocamera Información de distancia Salida a cámara Ângulo de visão 28° 50 – 8°
El modo de enfoque es determinado por el modo de enfoque de la cámara Modo de focagem da Modo de focagem da objetiva
de objectiefbevestigingsmarkering bovenaan op zijn plaats klikt. • Als de camera is voorzien van een ingebouwde flitser, wordt vibratiereductie Il modo di messa a fuoco è determinato dal modo messa a fuoco della Zoom Zoom manuale con anello zoom indipendente Zoom Zoom manual usando el anillo del zoom independiente
fotocamera e dalla posizione del commutatore modo A-M dell’obiettivo. y la posición del interruptor de modo A-M del objetivo. Consulte el manual câmara A M Escala de distâncias focais Graduada em milímetros (55, 70, 85, 105, 135, 200)
Let op dat u niet op de knop van de intrekbare objectiefcilinder uitgeschakeld wanneer de flitser laadt.
• Selecteer OFF (UIT) wanneer de camera op een statief is gemonteerd, maar Vedere il manuale della fotocamera per informazioni sulla selezione del Messa a fuoco Sistema di messa a Fuoco Interna (IF) Nikon con de la cámara para obtener información sobre la selección del modo de Enfoque Sistema de Enfoque Interno (IF) de Nikon con Informações da distância Enviadas para a câmara
drukt tijdens het bevestigen of verwijderen van het objectief. AF Focagem automática Focagem manual com
geldt niet als het een niet-vergrendelde statiefkop betreft of de camera op modo di messa a fuoco della fotocamera. autofocus controllato da motore Silent Wave e enfoque de la cámara. autofoco controlado por medio de Silent Wave
anello di messa a fuoco separato per messa a Motor (motor de onda silenciosa) y anillo de MF — telémetro eletrónico Zoom Zoom manual utilizando o anel de zoom
Het objectief verwijderen een monopod is gemonteerd. In dat geval wordt ON (AAN) aanbevolen. Modo de enfoque del objetivo
Modo messa a fuoco obiettivo fuoco manuale enfoque por separado para el enfoque manual independente
z Zet de camera uit. Modo messa a fuoco
■ De optionele zonnekap fotocamera A M Modo de enfoque de cámara A M Focagem Automática Focagem Sistema de focagem interna da Nikon (Internal
x Verwijder het objectief. Riduzione vibrazioni Decentramento ottico con voice coil motors Reducción de la Desplazamiento de lente usando voice coil
De zonnekappen beschermt het objectief en blokkeert dwaallicht dat (VCMs) AF Autofoco Enfoque manual con vibración motors (VCMs) z Definir a câmara para AF (focagem automática). Focusing (IF)) com focagem automática
Druk, tijdens het met de klok mee draaien van het objectief, AF Autofocus Messa a fuoco manuale
anders lichtvlekken of beeldschaduwen veroorzaakt. telémetro electrónico controlado pelo Motor silencioso e anel de zoom
op de objectiefontgrendeling om het objectief te verwijderen. MF — con telemetro elettronico Distanza minima di messa 1,1 m dal piano focale a tutte le posizioni dello MF — Distancia de enfoque 1,1 m (3,7 pie) desde el plano focal en todas las x Deslizar o comutador de modo A-M da objetiva para A. para focagem manual separado
De zonnekap bevestigen a fuoco zoom mínima posiciones de zoom c Focar.
■ Voor gebruik Autofoco Redução da vibração Deslocamento da lente utilizando voice coil
Breng de bevestigingsmarkering op Autofocus Lamelle del diaframma 7 (apertura del diaframma arrotondata) Cuchillas del diafragma 7 (apertura de diafragma redondeada) Prima ligeiramente o botão de disparo do obturador para
Het objectief beschikt over een intrekbaar cilinder. Ontgrendel en verleng motors (VCMs)
de zonnekap (●) op één lijn met de z Establezca la cámara en AF (autofoco). focar.
eerst de zoomring voordat u de camera in gebruik neemt. Houd de knop z Impostare la fotocamera su AF (autofocus). Diaframma Completamente automatico Diafragma Completamente automático Distância de focagem 1,1 m do plano focal em todas as posições de
uitlijnmarkering op de zonnekap ( ) en x Deslice el interruptor de modo A-M del objetivo hacia A.
voor de intrekbare objectiefcilinder ingedrukt (q), draai aan de zoomring x Far scorrere il commutatore modo A-M dell’obiettivo su A. Focagem Manual mínima zoom
draai vervolgens aan de zonnekap (w) Gamma del diaframma • Lunghezza focale 55 mm: f/4 – 22 Alcance de apertura • Distancia focal de 55 mm: f/4 – 22
zoals aangeduid (w).
totdat de ● -markering op één lijn is c Mettere a fuoco. • Lunghezza focale 200 mm: f/5.6 – 32 c Enfoque. • Distancia focal de 200 mm: f/5.6 – 32 z Deslizar o comutador de modo A-M da objetiva para M.
Pulse el disparador hasta la mitad para enfocar. Lâminas do diafragma 7 (abertura redonda do diafragma)
gebracht met de vergrendelmarkering Premere il pulsante di scatto a metà corsa per mettere a fuoco. Misurazione Medición Apertura total x Focar. Diafragma Completamente automático
op de zonnekap (—). esposimetrica
Apertura massima Enfoque manual Foque manualmente utilizando o anel de focagem da objetiva.
Messa a fuoco manuale Tamaño de accesorio Alcance da abertura • Distância focal de 55 mm: f/4 – 22
Houd, bij het bevestigen of verwijderen van de kap, deze vlakbij het z Deslice el interruptor de modo A-M del objetivo hacia M. 52 mm (P = 0,75 mm)
z Far scorrere il commutatore modo A-M dell’obiettivo su M. Dimensione attacco filtro 52 mm (P = 0,75 mm) del filtro ■ Zoom e Profundidade de Campo • Distância focal de 200 mm: f/5.6 – 32
symbool op de bijbehorende basis om te stevig vastpakken te vermijden.
x Mettere a fuoco. Dimensioni Diametro massimo di circa 70,5 mm × 83 mm x Enfoque. Dimensiones Aprox. 70,5 mm de diámetro máximo × 83 mm Antes de focar, rode o anel de zoom para ajustar a distância focal e enquadrar
Vignettering kan zich voordoen als de kap niet juist is bevestigd. Enfoque manualmente usando el anillo de enfoque del objetivo. a fotografia. Se a câmara oferecer pré-visualização de profundidade de campo Medição Abertura completa
De kap kan worden omgedraaid en op het objectief worden gemonteerd Mettere a fuoco manualmente usando l’anello di messa a (distanza dalla flangia di innesto obiettivo della fotocamera (distancia desde la pletina de montaje del objetivo cuando el
objetivo está retraído) (número f inferior), a profundidade de campo pode ser pré-visualizada no Tamanho do filtro 52 mm (P = 0,75 mm)
wanneer deze niet in gebruik is. Wanneer de kap wordt omgekeerd, kan fuoco dell’obiettivo. quando l’obiettivo è retratto) ■ Zoom y Profundidad de campo
visor. Dimensões Aprox. 70,5 mm de diâmetro máximo × 83 mm
deze worden bevestigd en verwijderd door eraan te draaien terwijl de kap Peso Circa 300 g Antes de enfocar, gire el anillo del zoom para ajustar la distancia focal y Peso Aprox. 300 g (10,6 onzas)
• Om het objectief in te trekken, houd de knop voor de intrekbare ■ Zoom e profondità di campo Utilize o anel de zoom para aproximar e afastar o zoom. Podem ser tiradas (distância do rebordo de montagem da objetiva da câmara
nabij de vergrendelingsmarkering wordt gehouden (—). Prima di mettere a fuoco, ruotare l’anello zoom per regolare la lunghezza encuadre la fotografía. Si la cámara cuenta con vista previa de la profundidad fotografias apenas quando a escala de distâncias focais estiver entre 55 e
objectiefcilinder ingedrukt en draai in tegengestelde richting aan de Nikon si riserva il diritto di cambiare le specifiche hardware descritte in questo Nikon se reserva el derecho de cambiar las especificaciones del hardware quando a objetiva está retraída)
focale e inquadrare la fotografia. Se la fotocamera è dotata di anteprima de campo (reducción de apertura de diafragma), la profundidad de campo descritas en este manual en cualquier momento y sin previo aviso. 200 mm (Figura 2).
zoomring totdat deze vergrendelt. manuale, in qualsiasi momento e senza previa notifica.
di profondità di campo (stop down), è possibile visualizzare l’anteprima di también puede visualizarse previamente en el visor. Nota: A distância focal é reduzida à medida que a distância de focagem Peso Aprox. 300 g
• Als de camera met ingetrokken objectief wordt ingeschakeld, geeft de
profondità di campo nel mirino. Utilice el anillo del zoom para acercar o alejar el zoom. Únicamente se diminui.
camera een waarschuwing, “F” of “F” weer. A Nikon reserva-se o direito de alterar todas as especificações do hardware
Utilizzare l’anello zoom per aumentare o ridurre l’ingrandimento. Le pueden tomar fotografías cuando la escala de la distancia focal se encuentre
descritas neste manual a qualquer momento e sem aviso prévio.
entre 55 y 200 mm (Imagen 2). ■ Abertura
fotografie possono essere scattate solo quando la scala delle lunghezze
focali è compresa tra 55 e 200 mm (Figura 2). Nota: La distancia focal disminuye conforme se acorte la distancia de A abertura é ajustada utilizando os controlos da câmara.
Nota: La lunghezza focale diminuisce all’accorciarsi della distanza di messa enfoque.
Zoom e Abertura Máxima
a fuoco. ■ Diafragma Alterações ao zoom podem alterar a abertura máxima em até 1 EV.
■ Diaframma El diafragma se ajusta usando los controles de la cámara.
L’apertura del diaframma è regolata tramite i controlli della fotocamera. Zoom y Diafragma máximo
Zoom e apertura massima Los cambios en el zoom pueden alterar el diafragma máximo hasta a 1 EV.
Modifiche dello zoom possono alterare l’apertura massima fino a 1 EV.

© 2015 Nikon Corporation

Das könnte Ihnen auch gefallen