Siemens AG Siemens AG
Bereich Energieübertragung und -verteilung Grupo Transporte y Distribución de Energía
Geschäftsgebiet Hochspannung División Alta Tensión
hat ein Qualitätsmanagement gemäß ha introducido y emplea un sistema de gestión de cali-
dad según
Die elektrischen Prüffelder und die Werkstofftechnikla- Los campos de pruebas eléctricos y los laboratorios de
boratorien des Herstellers sind seit 1992 vom Deut- ensayo de materiales del fabricante están acreditados
schen Akkreditierungs Rat nach DIN EN 45 001 akkre- desde 1992 por la Deutsche Akkreditierungs Rat (Co-
ditiert. misión alemana de acreditamiento) de conformidad con
DIN EN 45 001.
Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung Si precisa Vd. más ejemplares de estas instrucciones
benötigen, bestellen Sie diese bitte über die zuständige de servicio, encárguelos por conducto de la representa-
Siemens-Vertretung unter Angabe der auf der Titelseite ción competente de Siemens indicando el Nº de pedido
angegebenen Bestell-Nr. und des Titels. y el título, que figuran en la primera página.
Siemens AG Siemens AG
Schaltwerk Hochspannung Berlin Schaltwerk Hochspannung Berlin
D-13623 Berlin D-13623 Berlin
Printed in the Federal Republic of Germany Printed in the Federal Republic of Germany
01.99 HS45 P4 01.99 HS45 P4
0 - Allgemeines 0 - Generalidades
0010 Einleitung 0-1 0010 Introducción 0-1
1 - Beschreibung 1 - Descripción
0080 Technische Daten 1-1 0080 Datos técnicos 1-1
2 - Montage 2 - Montaje
0205 Anlieferung und Lagerung 2-1 0205 Suministro y almacenamiento 2-1
4110 Schalter erden und Leitungen 4110 Puesta a tierra del interruptor y
anschließen 2-21 conexión de los conductores 2-21
4130 Schalter mit SF6-Gas füllen 2-23 4130 Carga del interruptor con gas SF6 2-23
3 - Betrieb 3 - Servicio
0100 Betrieb 3-1 0100 Servicio 3-1
0200 Arbeiten gemäß Instandhaltungsplan 4-9 0200 Trabajos a efectuar de acuerdo con
la cédula de mantenimiento 4-9
2450 Kontrolle des Kontaktsystems 4-35 2450 Control del sistema de contactos 4-35
5 - Reparatur 5 - Reparaciones
0150 Demontage der Unterbrechereinheit 5-1 0150 Desmontaje de la unidad ruptora 5-1
Diese Betriebsanleitung gilt für den Typ und die Ausfüh- Estas instrucciones de servicio rigen para el tipo y la
rung des Leistungsschalters, der auf dem Titelblatt an- ejecución del interruptor de potencia que figura en la
geführt ist. Sie soll das Betriebspersonal mit dem Auf- portada. Tienen por finalidad familiarizar al personal de
bau und der Wirkungsweise des Leistungsschalters ver- servicio con la constitución y el funcionamiento del
traut machen. Sie gibt ferner Hinweise für den Betrieb interruptor de potencia. Contienen además indicacio-
und informiert über die Montage und Instandhaltung. nes sobre el servicio e informan sobre el montaje y el
mantenimiento.
Alle in dieser Betriebsanleitung genannten Druckwerte Todos los valores de presión indicados en estas in-
sind Überdruckwerte, wenn nicht besonders auf den strucciones son relativos, salvo en aquellos casos en
absoluten Druck hingewiesen wird. que se indica expresamente la presión absoluta.
Es wird empfohlen, das Betriebspersonal frühzeitig mit Es recomendable que el personal de servicio se familia-
der Betriebsanleitung und weiteren gelieferten Unterla- rice oportunamente con las instrucciones de servicio y
gen vertrautzumachen, um über den von ihm zu betrei- demás documentos, para que esté informado sobre el
benden Leistungsschalter und sonstige betriebliche Be- interruptor de potencia que ha de manejar y las demás
sonderheiten informiert zu sein. peculiaridades del servicio.
Hinweis Nota
Zur mündlichen oder schriftlichen Verständigung, sowie Para una comunicación de palabra o por escrito, así
zur Bestellung von eventuell benötigten Ersatzteilen como para el pedido de repuestos eventualmente ne-
verwenden Sie bitte die in der Betriebsanleitung be- cesarios, se deberán utilizar las designaciones y los
nutzten Bezeichnungen und Teile-Nummern unter An- números de pieza usados en las instrucciones de ser-
gabe der Ordnungs-Nr. des Abschnittes und Nennung vicio indicando el Nº de orden del apartado correspon-
der Figur (Fig.). Auf diese Weise können Mißverständ- diente y citando la figura (fig.). De esta forma se evitan
nisse vermieden werden. confusiones.
– Die Kapitel sind in Abschnitte unterteilt, von denen – Los capítulos están divididos en apartados en cada
jeder sich mit einem abgegrenzten Thema befaßt. uno de los cuales se trata un tema delimitado.
– Jedes Kapitel hat eine durchgehende Seitennume- – Cada capítulo tiene las páginas numeradas correlati-
rierung, die stets mit „1” beginnt. vamente, empezando siempre por el „1“.
– Bilder (Fotos, Zeichnungen) werden stets mit „Fig.” – Las ilustraciones (fotografías, dibujos) se desginan
bezeichnet und in jedem Abschnitt mit „Fig. 1” begin- siempre por „fig.“ y se numeran correlativamente en
nend durchgehend numeriert. cada apartado comenzando con „fig. 1“.
– Jede Textstelle kann durch Angabe des Kapitels, des – Cualquier parte del texto se puede designar con
Abschnittes und des Absatzes ausreichend bezeich- suficiente exactitud indicando el número de orden
net werden, z.B. del capítulo, o citando adicionalmente el número de
página y el número de apartado, p.ej.
1-0050-10
1
2
3
1 Kapitel 1 Parte
2 Abschnitt 2 Capítulo
3 Absatz 3 Apartado
10 Verständigung mit Hilfe der Betriebs- 10 Comunicación con ayuda de las in-
anleitung strucciones de servicio
Zur mündlichen oder schriftlichen Verständigung ver- Para una comunicación de palabra o por escrito, se
wenden Sie bitte die hier benutzten Bezeichnungen deberán utilizar las designaciones y los números de
und Teile-Nummern unter Angabe der Ordnungs-Nr. pieza aquí empleados indicando el Nº de orden del
des Abschnittes und Nennung der Figur (Fig.). apartado y citando la figura (fig.).
Auf diese Weise können Mißverständnisse vermieden De esta forma se evitan confusiones.
werden.
Beim Betrieb stehen bestimmte Teile des Leistungs- Algunas partes del interruptor de potencia se encuen-
schalters unter gefährlicher Spannung sowie unter Gas- tran durante el servicio sometidas a tensiones peligro-
und Öldruck (SF6, N2, Hydrauliköl). Außenliegende sas y a presión por gases y aceite ( SF6, N2, aceite del
Antriebsanbauten können bedingt durch die automati- sistema hidráulico). Los equipos adosados exteriormen-
sche Steuerung unvorhersehbare, schlagartige Bewe- te, bajo la influencia del mando automático, pueden
gungen ausführen. desarrollar movimientos violentos imprevisibles.
Bei Transport und Anlieferung hat der Hydraulikspei- Para el transporte y la entrega, el acumulador hidráuli-
cher den für den Betrieb erforderlichen Stickstoff-Vor- co debe tener la presión de carga inicial de nitrógeno
fülldruck; die Hydraulikzylinder sind mit Öl gefüllt und necesaria para su funcionamiento, los cilindros hidráuli-
die Polsäulen des Leistungsschalters 3AQ1 sind mit cos deben estar llenos de aceite y los polos del inter-
0,3...0,5 bar / 0,03...0,05 MPa / 4,5...7,5 psig SF6-Gas ruptor de potencia 3AQ1 deben haber sido previamente
vorgefüllt. cargados con gas SF6 a 0,3 ... 0,5 bares / 0,03 ...
0,005 MPa / 4,5 ... 7,5 psig.
Nur entsprechend qualifiziertes und eingewiesenes Per- Solo personal convenientemente calificado e instruido
sonal darf sich an dem Leistungsschalter oder in des- puede operar en el interruptor de potencia o permane-
sen Nähe aufhalten. cer en su cercanía.
Dieses Personal muß mit allen Warnungen und Hinwei- El personal encargado debe conocer a fondo todas las
sen für die Montage, den Betrieb sowie die Instandhal- advertencias e indicaciones para el montaje, el ser-
tungs- und Reparaturmaßnahmen gemäß dieser Be- vicio, así como las medidas de mantenimiento y repara-
triebsanleitung vertraut sein. ción según están descritas en el manual de uso.
WARNUNG Atención
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise kön- Si no se observan las indicaciones de ad-
nen Tod, schwere Körperverletzungen so- vertencia, pueden producirse como conse-
wie erhebliche Sach- und Umweltschäden cuencia la muerte, lesiones corporales gra-
die Folge sein. ves así como daños materiales y medioam-
bientales considerables.
Der Betreiber des Leistungsschalters muß dafür Sorge El usuario del interruptor de potencia ha de ocuparse
tragen, daß dem Montage-, Wartungs- und Betriebs- de que el personal de montaje, mantenimiento y ser-
personal die notwendigen Anordnungen für die ent- vicio tenga acceso a las disposiciones correspondien-
sprechende Tätigkeit, die im jeweiligen Land gültigen tes a sus actividades, a las prescripciones de seguridad
Sicherheitsvorschriften und Hinweise über das Verhal- vigentes en el país de que se trate y a las indicaciones
ten bei möglichen Unfällen zur Verfügung stehen und sobre el comportamiento a seguir ante posibles acci-
jederzeit eingesehen werden können, z.B. durch Aus- dentes y de que las tenga siempre a la vista, p. ej., en el
hang. tablero de anuncios.
Unabhängig von den im jeweiligen Land gültigen Si- Con independencia de las medidas de seguridad vigen-
cherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnungen tes en cada país y de las disposiciones propias del
sind folgende Hinweise, Vorsichtsmaßnahmen und servicio, habrá que observar las siguientes indicacio-
Warnungen zu beachten: nes, medidas preventivas y precauciones:
• Das Zubehör, das zur Montage, zum Betrieb und zur • Los accesorios necesarios para el montaje, el ser-
Instandhaltung des Leistungsschalters und aus all- vicio y el mantenimieto del interruptor de potencia y
gemeinen Sicherheitsgründen notwendig ist (Schutz- que se precisan por razones generales de seguridad
kleidung, Vorrichtungen zum behelfsmäßigen Schal- (ropa protectora, equipos para la maniobra manual
ten von Hand, Warnschilder, Handlampen, Feuerlö- del interruptor, los rótulos de aviso de precaución,
scher usw.), muß an einem bestimmten Platz über- las linternas, los extintores de fuego, etc.) tienen que
sichtlich aufbewahrt und regelmäßig auf Vollständig- conservarse de forma bien visible en un lugar deter-
keit und guten Zustand hin überprüft werden. Dazu minado y comprobarse regularmente su integridad y
gehört auch die komplette Betriebsanleitung. buen estado. Entre estos objetos se encuentran com-
prendidas las instrucciones de servicio.
WARNUNG Atención
im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu- en el sentido de las presentes instruccio-
tet, daß Tod, schwere Körperverletzung nes de servicio significa que si no se adop-
oder erhebliche Sach- bzw. Umweltschä- tan las medidas preventivas, pueden pro-
den eintreten können, wenn die entspre- ducirse la muerte, graves daños persona-
chenden Vorsichtsmaßnahmen nicht getrof- les o considerables daños materiales y del
fen werden. medio ambiente.
Vorsicht Precaución
im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu- en el sentido de estas instrucciones de
tet, daß leichte Körperverletzung oder Sach- servicio significa que si no se adoptan las
bzw. Umweltschäden eintreten können, correspondientes medidas preventivas,
wenn die entsprechenden Vorsichtsmaß- pueden producirse ligeros daños persona-
nahmen nicht getroffen werden. les o daños materiales y del medio ambien-
te.
Der Leistungsschalter 3AQ1 EG ist ein dreipoliger Blas- El interruptor de potencia 3AQ1 EG es un interruptor
kolbenschalter in Freiluftausführung, bei dem als Iso- tripolar de émbolo de barrido, en ejecución para intem-
lier- und Löschmittel SF6-Gas verwendet wird. perie, en el que se emplea el gas SF6 como medio
aislante y extintor.
Der für die Lichtbogenlöschung erforderliche Löschmit- La presión del agente extinctor necesaria para la extin-
teldruck wird während des Ausschaltvorganges durch ción del arco es generada durante el proceso de aper-
eine Blaskolbeneinrichtung in der Unterbrechereinheit tura por un dispositivo de émbolo de barrido situado en
erzeugt. la unidad ruptora.
Der Schalter ist mit einem gemeinsamen Hydraulikan- El interruptor está equipado con un accionamiento hid-
trieb ausgerüstet, so daß der Schalter für dreipolige ráulico común que lo hace adecuado para interrupcio-
Kurzunterbrechung geeignet ist. nes breves tripolares.
Die für den gelieferten Schalter tatsächlich zutref- Los „Datos técnicos“ del interruptor suministrado
fenden „Technischen Daten” sind dem Leistungs- se encuentran descritos en la placa de característi-
schild und den beigefügten Schalterunterlagen zu cas y en la documentación sobre el interruptor que
entnehmen. Der Schalter ist nur für die Angaben auf se adjunta. El interruptor ha sido concebido para
dem Leistungsschild ausgelegt und darf somit nur ser puesto en funcionamiento según los datos téc-
im Rahmen dieser Werte eingesetzt werden. nicos descritos en la placa de características y por
tanto sólo debe ponerse en servicio respetando
estos valores.
Nennspannung kV 72,5 123 145 170 Tensión nominal kV 72.5 123 145 170
Bemessungs-Kurzzeit- Medición de tensión
Wechselspannung alterna de breve
(eff) bei 50 Hz duración
(efect.) con 50 Hz
– gegen Erde kV 140 230 275 325 – respecto a tierra kV 140 230 275 325
– über Schaltstrecke kV 140 230 275 325 – a través del kV 140 230 275 325
interruptor de potencia
abierto
– zwischen den Polen kV 140 230 275 325 – entre los polos kV 140 230 275 325
Max. Bemessungs- Medición máxima por
Blitzstoßspannung tensión de choque por
(1,2 / 50 µs): rayo (1,2 / 50 µs):
– gegen Erde kV 325 550 650 750 – respecto a tierra kV 325 550 650 750
max. max.
– über die kV 325 550 650 750 – a través del kV 325 550 650 750
Schaltstrecke max. interruptor de potencia max.
abierto
– zwischen den Polen kV 325 550 650 750 – entre los polos kV 325 550 650 750
max. max.
Schlagweite Distancia de ruptura
– gegen Erde mm 1100 1100 1250 1500 – respecto a tierra mm 1100 1100 1250 1500
– über Schaltstrecke mm 1200 1200 1200 1400 – a través del mm 1200 1200 1200 1400
interruptor de potencia
abierto
– zwischen den Polen mm 1010 1360 1360 1510 – entre los polos mm 1010 1360 1360 1510
Min. Kriechweg Recorrido mín. de las
corrientes de fuga
– gegen Erde – respecto a tierra
Groß-Klein-Schirm mm 3075 3075 3625 4250 Apantallamiento mm 3075 3075 3625 4250
pequeño-grande
– über Schaltstrecke – a través del
interruptor de potencia
abierto
Groß-Klein-Schirm mm 3625 3625 3625 4250 Apantallamiento mm 3625 3625 3625 4250
pequeño-grande
Das Isoliervermögen der Luft nimmt mit steigender Höhe La capacidad de aislamiento del aire disminuye según
ab. Für Aufstellhöhen über 1000 m ergibt sich die Span- aumenta la altura. Para instalación en alturas superio-
nungsfestigkeit der äußeren Isolation durch res a 1000 m la rigidez dieléctrica del aislamiento exter-
no resulta de
Ka = e
m• ( H - 1000
8150 )
H... Aufstellhöhe in m, m...Faktor Altura Altura de instalación en m, m .... factor
m = 1 für Kurzzeit-Wechselspannung und Blitzstoß- m = 1 para tensión alterna de breve duración y tensión
spannung sowie Schaltstoßspannung zwischen den de choque por rayo así como tensión de choque de
Phasen. maniobra entre las fases.
m = 0,9 für Schaltstoßspannung über die Längsisolati- m = 0,9 para tensión de choque de maniobra por el
on (Unterbrechereinheit). aislamiento longitudinal (unidad ruptora).
Nennspannung kV 72,5 123 145 170 Tensión nominal kV 72.5 123 145 170
Nennfrequenz Hz 50 50 50 50 Frecuencia nominal Hz 50 50 50 50
60 60 60 60 60 60 60 60
Nennstrom A 1600, 2500, 3150 Intensidad nominal A 1600, 2500, 3150
Nennkurzschlußaus- Intensidad nominal de
kA 25, 31,5, 40 kA 25, 31,5, 40
schaltstrom ruptura por cortocircuito
Transiente Tensión de restablecimiento
Wiederkehrspannung b. gem. VDE, IEC transitoria en cado de según VDE, IEC
Klemmenkurzschluß cortocircuito en bornes
2,5 x Intensidad nominal
2,5 x Nennkurzschluß-
Nenneinschaltstrom kA Corriente nominal de cierre kA de ruptura por
ausschaltstrom
cortocircuito
Duración nominal de un
Nennkurzschlußdauer s 3 3 3 3 s 3 3 3 3
cortocircuito
O-0,3s-CO-3 min-CO O-0,3s-CO-3 min-CO o
Nennschaltfolge Ciclo nominal de maniobras
oder CO-15s-CO CO-15s-CO
Duración mínima de la
Befehlmindestdauer ms 40 20 ms 40 20
orden
Schließzeit ms 95 ± 5 95 ± 5 Tiempo de cierre ms 95 ± 5 95 ± 5
Öffnungszeit ms 36 ± 3 22 ± 3 1) Tiempo de apertura ms 36 ± 3 22 ± 3 1)
Lichtbogenzeit ms 21 21 Tiempo de arco ms 21 21
Tiempo de
Ausschaltzeit bei ms 57 ± 3 46 ± 3 ms 57 ± 3 46 ± 3
desconexión-conexión
Tiempo
EIN-AUS-Kontaktzeit ms 65 ± 10 65 ± 10 ms 65 ± 10 65 ± 10
conexión-desconexión
Pausenzeit ms 300 300 Tiempo de pausa ms 300 300
1) für Nennspannungen 170 kV: 25 ± 3 ms 1) para tensión nominal 170 kV: 25 ± 3 ms
Nennspannung kV 72,5 123 145 170 Tensión nominal kV 72.5 123 145 170
Füllgewicht je Schalter kg 8,1 8,1 8,4 9,5 Peso por interruptor kg 8,1 8,1 8,4 9,5
Volumen je Schalter 3 Volumen por interruptor 3
dm 176 176 182 206 dm 176 176 182 206
bar / 6 / 6/ 6/ 6/ Presión nominal bar / 6 / 6/ 6/ 6/
Nenndruck bei 20 °C
MPa 0,6 0,6 0,6 0,6 a 20 °C MPa 0,6 0,6 0,6 0,6
Filtermaterial je Polsäule kg 1,5 1,5 1,5 1,5 Material filtrante por polo kg 1,5 1,5 1,5 1,5
Meldung "SF6-Verlust" bar / 5,2 / 5,2 / 5,2 / 5,2 / Aviso "Pérdidas de SF6" bar / 5,2 / 5,2 / 5,2 / 5,2 /
bei 20°C MPa 0,52 0,52 0,52 0,52 con 20°C MPa 0,52 0,52 0,52 0,52
Funktionssperre bei Bloqueo de función
20 °C unterhalb bar / bar /
0,2 / 0,02 a 20 °C por debajo 0,2 / 0,02
MPa MPa
"SF6-Verlust" "Pérdidas de SF6"
Mindest-SF6-Druck für 3,0 / 3,0 / 3,0 / 3,0 / Presión SF6 mínima para 3,0 / 3,0 / 3,0 / 3,0 /
mechanisches Schalten 0,3 0,3 0,3 0,3 conexión mecánica 0,3 0,3 0,3 0,3
7.0 0.70
6.0 0.6
6.5 0.65
6.0 0.60
5.2 0.52
5.5 0.55
e a
5.0 0.2 0.02
0.50
b
4.5 0.45
4.0 0.40
c
3.5 0.35
≈ ≈
0
-40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 °C
Fig. 2 SF6-Füllkurve und Ansprechwerte des Dichtewächters Fig. 2 Curva de carga del SF6 y valores de reacción del moni-
tor de densidad
Der Hydraulikspeicher ist gasseitig mit N2 vorgefüllt. Por lo que respecta al gas, el acumulador hidráulico ha
Nachfüllen bei Wartung oder Reparatur darf nur mit N2 sido previamente cargado con N2. Para el rellenado en
Reinheitsgrad 99,99%, O2 < 50ppm und H2O < 30ppm operaciones de mantenimiento o reparación, sólo debe
durchgeführt werden. Andere Füllgase sind nicht zuläs- utilizarse N2 con un grado de pureza del 99,99%.
sig.
DC AC DC AC
50 Hz 50 Hz
bar / MPa bar / MPa s s min min
316 / 31,6 O 298 / 29,8 KU 1) 13 16
316 / 31,6 C 310 / 31,0 KU 1) 4 6
316 / 31,6 CO 292 / 29,2 KU 1) 20 26 3,2 4,3
305 / 30,5 OCO 266 / 26,6 KU-EIN 2) 30 40
1) KU 2) KU-EIN
Presión Conexiones tripol. Presión final Bloqueos de Tiempo de bombeo Tiempo de carga del
inicial reacción/ de retorno hasta acumulador
operativos presión nominal
DC AC DC AC
50 Hz 50 Hz
bar / MPa bar / MPa s s min min
Interrupciones con
316 / 31,6 O 298 / 29,8 13 16
reconexión 1)
Interrupciones con
316 / 31,6 C 310 / 31,0 4 6
reconexión 1)
Interrupciones con
316 / 31,6 CO 292 / 29,2 20 26 3.2 4,3
reconexión 1)
Interrupciones con
305 / 30,5 OCO 266 / 26,6 30 40
reconexión-CON 2)
1) Interrupciones con reconexión 2) Interrupciones con reconexión-CON
Die Heizungen zur Verhinderung von Kondenswasser Las calefacciones contra condensaciones han de estar
müssen immer eingeschaltet sein. siempre conectadas.
9 NC + 1 Interruptor 9 NC +
Freiverfügbare Kontakte 1 Wischer Contactos libres
9 NO giratorio 9 NO
– Drucküberwachung für Öl, SF6 und N2 – Control de presión para aceite, SF6 y N2
– Motor Ölpumpenaggregat – Motor unidad de bombeo de aceite
sind in den Schalterunterlagen enthalten. están contenidos en la documentación del interruptor.
Die drei Schalterpole stehen auf einem gemeinsamen Los tres polos van dispuestos sobre una base común
Schaltergestell 11, das als Fahrgestell oder als Gestell 11 que puede ser móvil o se puede instalar sobre
zum Aufbau auf Tragstützen ausgeführt ist. Am Fahrge- soportes. En la base se pueden poner ruedas de pe-
stell können umsetzbare Fahrrollen mit Spurkranz oder staña o lisas; es posible montar éstas de manera que
glatte Rollen für Längs- und Querfahrt angebracht wer- permitan desplazamientos longitudinales o transversa-
den. les.
LA LB LC
22
16
11 12 13 15 14
Die Schalterpole haben als Lösch- und Isoliermittel eine Los polos del interruptor llevan, como agente extintor y
SF6-Gas-Füllung. aislante, una carga de gas SF6.
Die drei Schalterpole sind über Rohrleitungen zu einem Los tres polos están unidos mediante tubos con una
Gasraum verbunden. Die SF6-Gasdichte wird von ei- cámara de gas. La densidad del gas SF6 se vigila
nem Dichtewächter überwacht und der Druck von ei- mediante un monitor y la presión se indica mediante un
nem Manometer angezeigt. manómetro.
Der Hydraulikdruck wird durch Druckschalter gesteuert La presión hidráulica se acciona por medio del inter-
und durch ein Manometer angezeigt. ruptor de presión y se visualiza a través de un manóme-
tro.
Der Schalter hat einen Hydraulikantrieb, der am Schal- El interruptor posee un accionamiento hidráulico que
tergestell befestigt ist. está fijado en su base.
Die am Schaltergestell 11 befestigte Steuereinheit 12 La unidad de mando 12 fijada en la base 11 lleva todos
enthält alle Einrichtungen für die Steuerung und Über- los dispositivos para el control y la vigilancia del inter-
wachung des Schalters und die für den Anschluß erfor- ruptor y las regletas de bornes necesarias para las
derlichen Klemmenleisten. conexiones eléctricas.
Die drei Polsäulen eines Leistungsschalters sind gleich. Los tres polos de un interruptor de potencia son igua-
In Fig. 1 ist eine Polsäule dargestellt. Die Unterbrecher- les. En la Fig. 1 se representa un polo en corte. Las
einheiten sind auf Stützer montiert, die die Isolation unidades ruptoras están montadas sobre aisladores de
gegen Erde bilden. apoyo que constituyen el aislamiento respecto a tierra.
Die Schaltbewegung wird vom Hydraulikantrieb (auf Los movimientos de maniobra se transmiten del accio-
Erdpotential) über das Umlenkgetriebe 15 und die Schalt- namiento hidráulico (al potencial de tierra) a la unidad
stange 16.9 aus Isoliermaterial auf die Unterbrecher- ruptora 22. (al potencial de alta tensión) a través del
einheit 22 (auf Hochspannungspotential) übertragen. mecanismo de cambio de dirección 15. y de la barra de
maniobra 16.9 de material aislante.
Der Filtertopf 15.11 enthält das Filtermaterial zur Auf- La caja 15.11 contiene el material filtrante para retener
nahme von SF6-Zersetzungsprodukten und zur Trok- los productos de descomposición del SF6 y para man-
kenhaltung des Gases. tener el gas en estado seco.
22
16.9
16
15.8
15
15.11
In Fig. 1 ist eine Unterbrechereinheit im Schnitt darge- La Fig. 1 muestra una vista en corte de una unidad
stellt. Ein gasdicht verschlossener Porzellanüberwurf ruptora. Un cierre de porcelana 22.1, hermético al gas,
22.1 umschließt das Kontaktsystem sowie den Blaszy- contiene el sistema de contactos así como el cilindro de
linder 22.5 und den Blaskolben 22.13. barrido 22.5 y el émbolo de barrido 22.13.
Die Strombahn wird gebildet aus dem oberen Anschluß- La vía de corriente está formada por el terminal superi-
stück 22.25, dem Kontaktrohrträger 22.3, dem Kontakt- or 22.25, el portacontacto 22.3, el tubo de contacto
rohr 22.9, den im bewegbaren Schaltrohr 22.7, ringför- 22.9, las uñas de contacto 22.7.4 dispuestas circular-
mig angeordneten Kontaktfingern 22.7.4, dem Führungs- mente dentro del tubo de maniobra movible 22.7, el
rohr 22.11 und dem unteren Anschlußstück 22.22. tubo de guía 22.11. y el terminal inferior 22.22.
22.25
22.35
22.31
22.29
22.3
22.1
22.9
22.9.1
22.11.1
22.13
22.13.8
22.11
22.5
22.7.4
22.7
22.17
22.22
Das Kontaktrohr 22.9 und das Führungsrohr 22.11 sind El tubo de contacto 22.9 y el de guía 22.11 están
mit Löschdüsen 22.9.1 und 22.11.1 ausgerüstet, deren equipados de toberas de extinción 22.9.1 y 22.11.1,
Werkstoff eine besonders hohe Abbrandfestigkeit be- cuyo material posee una resistencia particularmente
sitzt. elevada al desgaste por combustión.
Bewegbares Schaltrohr 22.7 und Blaszylinder 22.5 sind El tubo de maniobra movible 22.7 y el cilindro de barri-
mechanisch fest miteinander verbunden und über eine do 22.5 están unidos fijamente entre sí y acoplados a la
Gabel 22.17 mit der Schaltstange gekoppelt. Der Blas- barra de maniobra a través de una horquilla 22.17. El
kolben 22.13 ist mit Stehbolzen 22.13.8 am unteren émbolo de barrido 22.13 va fijado al terminal inferior
Anschlußstück befestigt. con el espárrago 22.13.8.
Der Ausschaltvorgang in der Unterbrechereinheit ist im En el capítulo ,Extinción del arco“, 1-1010, se represen-
Abschnitt „Lichtbogenlöschung” 1010 schematisch dar- ta esquemáticamente el proceso de apertura desarrol-
gestellt. lado en la unidad ruptora.
Die Unterbrechereinheit wird bei hoher Schaltleistung La placa 22.31 puede ser sustituida por una cubierta,
mit einer Haube anstelle der Platte 22.31 ausgerüstet. para la ruptura de corrientes elevadas.
Die Anschlußstücke 22.22 und 22.25 können wahlwei- Los terminales 22.22 y 22.25 pueden ser montados en
se um 180° versetzt montiert werden (dazu Abschnitt 2- una de dos posiciones a 180° (ver el capítulo 2-4110).
4110 beachten).
Fig. 3 Unterbrechereinheit mit Brechplatte Fig. 3 Unidad ruptora con diafragma sustituye
Beim Ausschaltvorgang werden das bewegbare Schalt- En el movimiento de apertura, el tubo de maniobra
rohr 22.7 und der Blaszylinder 22.5 gemeinsam gegen movible 22.7 junto con el cilindro de barrido 22.5 se
den feststehenden Blaskolben 22.13 bewegt. Dabei wird desplazan contra el émbolo de barrido 22.13, fijo. El
das SF6-Gas im Blaszylinder 22.5 verdichtet. Nach der gas SF6 encerrado en el cilindro de barrido 22.5 se
Kontakttrennung, d.h. dem Öffnen der Schaltstrecke, comprime. Después de la separación de los contactos,
strömt das verdichtete SF6-Gas durch das Blasgitter es decir, al quedar abierto el tramo de ruptura, el gas
22.5.1 in die Löschdüsen 22.9.1 und 22.11.1 und löscht SF6, comprimido, fluye por la rejilla de barrido 22.5.1
den Lichtbogen bzw. stellt die Isolationsfestigkeit der hacia las toberas de extinción 22.9.1 y 22.11.1 y ex-
Schaltstrecke her. tingue el arco y establece la resistencia dieléctrica del
tramo de ruptura.
Bei hoher Schaltleistung wird der Druck des SF6-Ga- El corte de una corriente elevada supone un aumento
ses durch die Wirkung des Lichtbogens zusätzlich er- de presión en el gas SF6 debido al efecto del arco
höht und so der Löschvorgang wirksam unterstützt. eléctrico, lo que incrementa favorablemente el efecto
extintor.
22.5
22.5.1
22.7
22.9.1
A
22.11.1
22.13
a b c d
A Lichtbogen A Arco
Das hydraulische Antriebssystem ist einheitlich für die- El sistema hidráulico de accionamiento está tipificado
se Schalterbaureihe ausgeführt und besteht aus den para las diversas series constructivas de interruptores y
Baugruppen: se compone de los grupos funcionales:
14.3
14.3.3
14.9
14.1
15.7
Die Abdichtung von Kolbenstange und Differentialkol- El vástago del émbolo y el émbolo diferencial se sellan
ben erfolgt durch die wartungsfreien Doppeldichtungen mediante juntas dobles 14.9.11 libres de mantenimien-
14.9.11 mit Abstreifring 14.9.13 und die Kolbendichtung to, con anillos rascador 14.9.13 y mediante la junta
14.9.7. toroidal 14.9.7.
Zum Schutz der ausgefahrenen Kolbenstange gegen Para proteger contra la suciedad y las influencias ambi-
Verschmutzung und äußere Umwelteinflüsse ist der entales exteriores el vástago del émbolo, cuando éste
Anschlußflansch 14.9.19 als Laufführung ausgebildet. ha salido del cilindro, la brida de empalme 14.9.19 está
realizada a modo de manguito de guía.
Der durch den Gabelkopf 14.9.17 mit dem Führungs- El espacio interno del cilindro cerrado por la cabeza de
ring 14.9.15 abgeschlossene Raum ist durch einen Be- horquilla 14.9.17 con el anillo de guía 14.9.15, está
lüftungskanal mit der beheizten Ventileinheit und dem unido mediante un canal (para la ventilación) con la
Zwischenraum zwischen der abnehmbaren Haube und unidad de válvulas calefaccionada y con el espacio
dem Ölbehälter verbunden. entre la cubierta desmontable y el recipiente de aceite.
Im Schauglas 14.3.3 (Fig. 1) ist bei einwandfreiem Be- Por la mirilla 14.3.3 (fig. 1) se ve el aceite de color
triebszustand Hydrauliköl sichtbar. rojizo, si el estado de servicio es el debido.
14.3.6
A1
14.3.19
14.3
R
14.3.17
14.9
A1 = Ölstand in drucklosem Zustand, EG-Ausführung A1= Nivel de aceite sin presión, construcción para la CE
(unabhängig von der Schalterstellung) (independientemente de la posición del interruptor)
R Heizung R Calefacción
a Ölzulauf zur Pumpe a Entrada de aceite a la bomba
Nach dem Zuschalten der Steuerspannung sowie nach Cuando se aplica la tensión de mando y después de
jeder Schalthandlung wird Hydrauliköl aus dem Ölbe- cualquier maniobra, la bomba impulsa el aceite desde
hälter über einen Filter mit Hilfe der Ölpumpe in den el depósito al acumulador, pasando por un filtro.
Speicher gepumpt.
Nach Abnahme der Abdeckhaube 14.1.7 (Fig. 4) sind Después de quitar la cubierta 14.1.7 (fig. 4), se tiene
die Teile der Baugruppe leicht zugänglich. fácil acceso a los elementos del grupo funcional.
Hauptventil 14.5, Einschaltmagnet Y1 und ein oder zwei La válvula principal 14.5, el electroimán de conexión Y1
Ausschaltmagnete Y2, Y3 bilden eine Baugruppe, die y 1 ó 2 electroimanes de desconexión Y2 e Y3, forman
mit dem Hydraulikzylinder 14.9 ohne Rohrleitungen ver- un grupo funcional, que está unido al cilindro 14.9, sin
bunden ist. tuberías.
Das Hauptventil 14.5 ist als Sitzventil ausgebildet. Es La válvula principal 14.5 es del tipo con asiento. Se
wird durch das Kugelschnappsystem auch in drucklo- mantiene fija en cada posición final mediante el sistema
sem Zustand in der jeweiligen Endlage stabil gehalten. de detención por bola, aun en el estado sin presión.
15.10 S1 15.7
14.14.3
R Heizung R Calefacción
S1 Hilfsschalter S1 Interruptor auxiliar
Y1 Einschaltmagnet Y1 Electroimán de conexión
Y2,Y3 Ausschaltmagnet Y2,3 Electroimanes de apertura
Die Betätigung der Steuerventile für EIN und AUS er- Las válvulas de mando para CON y DES se accionan
folgt durch Magnete über den Hebel 14.14.2 für das mediante los electroimanes a través de la palanca
EIN- und über den Hebel 14.14.3 für das AUS-Kom- 14.14.2 para la orden CON, y de la palanca 14.14.3
mando. para la orden DES.
A B C
2
7
P P P 5
8
4
5
3 6
M
9
11 7 14
10 O
13 O
12 I
Antrieb Accionamiento
Fig. 1 Hydraulischer Schaltplan (Ausführung EG) Fig. 1 Esquema de circuitos hidráulicos (ejecución EG)
Manometer Manómetro
Filter Filtro
Die Wirkungsweise des hydraulischen Antriebssystems A continuación se expone la forma en que funciona el
wird nachstehend am Zusammenwirken von Hauptven- accionamiento hidráulico con una válvula principal y un
til und Hydraulikzylinder erklärt. Die verwendeten Dar- cilindro. Las ilustraciones utilizadas no coinciden siem-
stellungen stimmen nicht in allen Fällen mit der tatsäch- pre con la ejecución real pero contribuyen a compren-
lichen Ausführung überein, tragen aber zum Verständ- der el funcionamiento hidráulico del inte-rruptor de pot-
nis der Hydraulik des Leistungsschalters bei. encia.
Es ist empfehlenswert, vorher den Abschnitt 1210 zu Es recomendable leer previamente el capítulo 1-1210.
lesen.
3 4
B
1
„I“ „O“
A Hydraulikzylinder A Cilindro
B Ventilblock B Bloque de válvulas
Leistungsschalter in Schaltstellung AUS. Auf die AUS- Interruptor de potencia en posición DES (desconexión)
Seite des Differentialkolbens des Hydraulikzylinders A En el lado DES (desconexión) del émbolo diferencial
wirkt das Drucköl; die ElN-Seite ist drucklos. Dadurch del cilindro hidráulico A actúa el aceite de presión; el
wird der Leistungsschalter sicher in der Schaltstellung lado CON (conexión) se encuentra sin presión. Con ello
AUS gehalten. Dies gilt auch für Druckschwankungen se mantiene y asegura la posición DES (desconexión)
im Hydrauliksystem. del interruptor de potencia. Esto también es aplicable a
las variaciones de presión en el sistema hidráulico.
921 98690 166 I 1-25
3A-11215/001
A
1 B
„I“ „O“
A Hydraulikzylinder A Cilindro
B Ventilblock B Bloque de válvulas
Zum Einschalten wird über den ElN-Magnet das ElN- Para cerrar el interruptor, mediante el electroimán CIER-
Ventil betätigt, das Drucköl öffnet das Rückschlagventil RE se acciona la válvula CIERRE, el aceite a presión
und steht damit am Ventilkolben des Hauptventils und . abre la válvula de retención por lo que actúa sobre el
.. émbolo de la válvula principal y . . .
1 B
„I“ „O“
A Hydraulikzylinder A Cilindro
B Ventilblock B Bloque de válvulas
Der Leistungsschalter wird eingeschaltet, da die ElN- El interruptor de potencia se cierra puesto que el lado
Seite des Differentialkolbens des Hydraulikzylinders A CIERRE del émbolo diferencial del cilindro del sistema
eine größere Fläche als die AUS-Seite hat. hidráulico A presenta una mayor superficie que el lado
APERTURA.
Beim Einschaltvorgang strömt Drucköl von der AUS- Durante el proceso de cierre circula aceite a presión
Seite des Differentialkolbens durch das Hauptventil B desde el lado APERTURA del émbolo diferencial, pa-
auf die ElN-Seite; nur die Differenzmenge an Drucköl sando por la válvula principal B, al lado CIERRE; el
wird vom Hydraulikspeicher gedeckt. acumulador hidráulico sólo ha de suplir la diferencia de
aceite a presión.
B
1
„I“ „O“
A Hydraulikzylinder A Cilindro
B Ventilblock B Bloque de válvulas
Leistungsschalter in Schaltstellung EIN. Sowohl die AUS- El interruptor de potencia está en la posición CERRA-
Seite als auch die ElN-Seite des Differentialkolbens des DO. Tanto el lado APERTURA como el CIERRE del
Hydraulikzylinders A stehen unter Druck. Infolge der émbolo diferencial del cilindro hidráulico A se encuen-
größeren Fläche der ElN-Seite des Differentialkolbens tran bajo presión. Como consecuencia de ser mayor la
ist die Kraft auf dieser Seite größer, so daß der Lei- superficie del lado CIERRE del émbolo diferencial, es
stungsschalter sicher in der Schaltstellung EIN gehal- mayor la fuerza que se ejerce en este lado, por lo que el
ten wird. Dies gilt auch für Druckschwankungen im interruptor de potencia se mantiene con seguridad en la
Hydrauliksystem. Das Hauptventil bleibt in Selbsthal- posición de maniobra CERRADO; esto rige incluso ante
tung. variaciones de presión. La válvula principal permanece
en autorretención.
1
B
2
„I“ „O“
A Hydraulikzylinder A Cilindro
B Ventilblock B Bloque de válvulas
Zum Ausschalten wird über den AUS-Magneten das Para la desconexión se acciona la válvula „DES“ a
AUS-Ventil betätigt. Damit wird der Weg für das bisher través del electroimán „DES“. De este modo se permite
eingeschlossene Drucköl (zwischen Kugel des AUS- el paso del aceite de presión (hasta el momento blo-
Ventiles und Ventilkolben des Hauptventiles) zum Öl- queado entre la bola de la válvula „DES“ y el émbolo de
behälter frei. la válvula principal) hacia el depósito de aceite.
1 B
„I“ „O“
A Hydraulikzylinder A Cilindro
B Ventilblock B Bloque de válvulas
Am Ende der Ausschaltbewegung ist der Zustand Fig. 1 Al final del recorrido de apertura se habrá alcanzado el
wieder erreicht. estado de la figura 1.
– der gewünschte Schaltvorgang vollständig und ord- – transcurra íntegra y correctamente el proceso de
nungsgemäß abläuft (Kommandovollstreckung), wenn maniobra deseado (ejecución de la orden) si se al-
die Mindestkommandodauer erreicht oder beliebig canza la duración mínima de la orden o se sobrepa-
überschritten wird. sa en magnitud indefinida.
Ein gleichzeitiges EIN-AUS-Kommando wird auf elektri- La orden simultánea CIERRE-APERTURA se impide
schem Wege verhindert. por vía eléctrica.
Hier ist zu erkennen, daß sich durch die Abschrägung Aquí se aprecia que el biselado del émbolo diferen-cial
des Differentialkolbens am Ende des Einschaltvorgan- reduce progresivamente la sección de circula-ción al
ges der Strömungsquerschnitt stetig verkleinert, am final del proceso de cierre y la aumenta con-stantemen-
Anfang des Ausschaltvorganges stetig vergrößert. Der te al iniciar el de apertura. La sección mínima de circu-
kleinste Strömungsquerschnitt ist der Ringspalt zwi- lación es la ranura anular existente entre el émbolo
schen Differentialkolben und Zylinderwand. diferencial y la pared del cilindro.
Dämpfung am Ende des Ausschaltvorganges durch stu- Amortiguación al final del proceso de apertura por est-
fenweise Querschnittsverengung für das abströmende recharse escaladamente la sección que da salida al
Öl. Beim Eintritt des Differentialkolbens in den Zylinder aceite. Al entrar el émbolo diferencial en el cilindro por
unterhalb des Ringkanals wird das Dämpfungsventil debajo del canal anular se cierra la válvula amortigua-
durch das einströmende Öl geschlossen. Das Öl kann dora por la acción del aceite encerrado. El aceite sólo
nur durch die noch offenen „Flötenbohrungen“ abströ- puede salir por las toberas que todavía hay abiertas.
men.
Jeder Schalter ist mit einem Hydraulikspeicher ausge- Todos los interruptores están equipados con un acu-
rüstet, in dem die für den Betrieb erforderliche Antriebs- mulador hidráulico que acumula toda la energía de
energie gespeichert ist (N2-Füllung). Die Arbeitsweise accionamiento necesaria paa el servicio (carga de N2).
wird im Abschnitt 1480 „Arbeitsweise des Hydraulik- El funcionamiento está descrito en el apartado 1480
speichers” beschrieben. „Funcionamiento del acumulador hidráulico“.
Der Hydraulikspeicher wird über eine Pumpleitung mit El acumulador hidráulico se llena de aceite por la tu-
Öl gefüllt. Die Verbindung von Antrieb und Speicher bería de bombeo. La unión entre el accionamiento y el
erfolgt über eine Hochdruckleitung. acumulador se establece por la tubería de alta presión.
13.2.14
A B
D 13.2.18
13.2.12
13.2 13.6.5
A Öl A Aceite
B N2 B. N2
C Pumpe C Bomba
D Antrieb D Accionamiento
Der Hydraulikspeicher ist als Kolbenspeicher ausge- El acumulador hidráulico es de émbolo. El émbolo 13.5.4,
führt. Der frei bewegliche Kolben 13.5.4 trennt die Stick- que tiene libre movimiento, separa los lados del nitróge-
stoffseite B (N2) von der Hydraulikölseite. no (N2) y del aceite.
Das Anschlagrohr 13.5.5 begrenzt den Hub des Kol- El tubo de tope 13.5.5 limita la carrera del émbolo.
bens.
In der Verschlußplatte 13.6.1 ist das Rückschlagventil En la placa de cierre 13.6.1 está incorporada la válvula
13.2.14 eingebaut. Es wird beim Anschließen der Füll- de retención 13.2.14. Se abre al empalmar la válvula de
armatur geöffnet und dient zum Füllen des Hydraulik- llenado y sirve para llenar de nitrógeno (N2) el acumu-
speichers mit Stickstoff (N2). lador hidráulico.
Informationen Informaciones
– zum Aufbau des Hydraulikspeichers siehe entspre- – Para el montaje del acumulador hidrálico véase el
chenden Abschnitt „Hydraulikspeicher” bzw. „Hydrau- apartado correspondiente „Acumulador hidráulico“ o
likeinheit” „Unidad hidráulica“
– zu den technischen Daten siehe Abschnitt „Techni- – Para los datos técnicos véase el apartado „Datos
sche Daten” técnicos“
– zur Wirkungsweise des hydraulischen Antriebssy- – Para el funcionamiento del sistema de accionamien-
stems siehe Abschnitt „Wirkungsweise des hydrauli- to hidráulico véase apartado „ Funcionamiento del
schen Antriebssystems”. sistema de accionamiento hidráulico „.
Die nachstehenden Darstellungen zeigen für die be- Las siguientes ilustraciones muestran los procesos de-
schriebenen Vorgänge die Anfangs- und die Endstel- scritos de posición inicial y final del émbolo del acumu-
lung des Kolbens im Hydraulikspeicher (a) und das lador hidráulico (a) así como el esquema P-V (b) corre-
entsprechende P-V-Diagramm (b). Es gelten folgende spondiente. Tienen vigencia los siguientes acuerdos:
Vereinbarungen:
Ansprechdruck des Druckschalters für das Presión de reacción del interruptor de presión
P1 Ölpumpenaggregat P1 para la unidad de bombeo de aceite
Maximaler Betriebsdruck nach Abschaltung des Presión de servicio máxima tras desconexión de
PX PX la unidad de bombeo de aceite (P1+∆V)
Ölpumpenaggregates (P1+∆V)
05 Wirkungsweise 05 Funcionamiento
Der Hydraulikspeicher wird mit einer Stickstoff-Vorfül- El acumulador hidráulico se suministra con una carga
lung geliefert. Der Kolben liegt unter der Wirkung des de nitrógeno. Debido al efecto de la presión de carga
Vorfülldruckes Po ölseitig am Zylinderboden an (Fig. 1). inicial Po, el émbolo se encuentra en la parte del aceite
Bei der Inbetriebnahme des Leistungsschalters wird situada en la base del cilindro (fig. 1). En la puesta en
von der Ölpumpe bis zum Erreichen des maximalen marcha del interruptor de potencia la bomba de aceite
Betriebsdruckes Px Öl in den Hydraulikspeicher ge- bombea aceite al acumulador hidráulico hasta conse-
pumpt. Das Öl drückt den Kolben zur Stickstoffseite und guir la presión de servicio máxima Px. El aceite empuja
erhöht dort entsprechend den Druck. el émbolo hacia el lado del nitrógeno y hace aumentar
la presión correspondiente ahí.
Px
P0
V
a) b)
Fig. 1 Füllen des Hydraulikspeichers vom Vorfülldruck aus Fig. 1 Llenado del acumulador hidrálico con presión de
carga inicial.
Der Druck im Hydraulikspeicher fällt ab durch: La presión en el acumulador hidráulico desciende debi-
do a:
– Schaltungen – maniobras;
– innere Lecks (im Hydraulikkreis konstruktiv vorgese- – fugas internas (previstas en la construcción del cir-
hen, damit das Ölpumpenaggregat auch dann von cuito hidráulico para que la unidad de la bomba de
Zeit zu Zeit arbeitet, wenn der Leistungsschalter nicht aceite se ponga en funcionamiento de vez en cuan-
geschaltet wird) do, cuando el interruptor de potencia no esté accio-
nado).
Px
P1
P0
V
a) b)
Fällt der Druck unter den Ansprechdruck P1 des Druck- En caso de que la presión descienda por debajo del
schalters, dann wird die Pumpe eingeschaltet. Sie för- nivel de presión de reacción P1 del interruptor de pre-
dert das Öl aus den Ölbehältern wieder in den Hydrau- sión se conectará la bomba. Recupera el aceite del
likspeicher zurück. Mit dem Erreichen des Druckes P1 despósito de aceite en el acumulador hidráulico. Apro-
wird die Pumpe durch den Druckschalter und ein nach- ximadamente 3 segundos después de alcanzar la pre-
geschaltetes Zeitrelais nach ca. 3 Sekunden wieder sión P1, la bomba se volverá a desactivar por medio del
abgesteuert. interruptor de presión y de un relé de temporización que
se conecta a continuación.
Px
P1
P0
a) b)
Stickstoffverluste und die Temperatur des Stickstoffes Las pérdidas de nitrógeno y la temperatura del mismo
beeinflussen das Arbeitsvermögen des Hydraulikspei- influencian el rendimiento del acumulador hidráulico
chers (Fig. 4). So bewirken Stickstoffverlust (z.B. auf- (fig. 4). De este modo, las pérdidas de nitrógeno (p. ej.
grund von Diffusion durch die Dichtungen) und/oder por las juntas) y/o una baja temperatura ambiente se
eine geringere Umgebungstemperatur eine Verschie- traducen en un cambio de la curva 1 a la curva 2 y como
bung der Kurve 1 zur Kurve 2 und damit ein geringeres consecuencia, en un menor rendimiento del acumula-
Arbeitsvermögen. Bei höherer Umgebungstemperatur dor. Con una temperatura ambiente alta se consigue
ergibt sich die Kurve 3 mit einem größeren Arbeitsver- alcanzar la curva 3 y con ello un mayor rendimiento.
mögen.
Nach Erreichen von P1 ist die vom Zeitrelais begrenzte Al alcanzar el nivel de presión P1 el caudal xVcontrola-
Fördermenge ∆V bei allen drei angenommenen Zu- do por el releé de temporización es idéntico en los tres
ständen gleich (∆V1 = ∆V2 = ∆V3). Damit ergibt sich, estados (xV1=xV2=xV3). De ello se infiere que la pre-
daß der erreichte Druck Px bei den verschiedenen Kur- sión alcanzada Px es distinta en cada curva.
ven verschieden hoch ist.
Px´´
Px
Px´
P1
3
↑
1 1
↓
2
V
∆V3 ∆V1 ∆V2
Fig. 4 Änderung des Arbeitsvermögens des Hydraulikspei- Fig. 4 Cambios en el redimiento del acumulador hidráulico
chers bei Veränderung der Stickstoffmenge und/oder debidos a variaciones en la cantidad de nitrógeno y/o
der Temperatur de la temperatura.
Bei Stickstoffverlust (erfahrungsgemäß nur langsam und En caso de pérdidas de nitrógeno (de aparición lenta y
über Jahre) verlagert sich der Arbeitsbereich des Kol- con el paso del tiempo) la zona de trabajo del émbolo
bens immer weiter in Richtung Anschlagrohr. Der Druck se desplaza en dirección al tubo de tope. La presión
fällt in immer kürzeren Zeitabständen auf den Wert P1 desciende con intervalos cada vez menores al nivel P1.
ab. Gleichzeitig wird der Druckanstieg beim Nachför- Al mismo tiempo, el aumento de la presión con el
dern von Öl zunehmend steiler. Es kommt zu einer aporte de aceite será más precipitado. Se produce un
Erhöhung der Anzahl der Pumpenanläufe pro Zeitein- aumento del número de accionamientos de bombas
heit. Im Endstadium des Stickstoffverlustes stößt der por unidad de tiempo. En la fase final de pérdidas de
Kolben im Hydraulikspeicher an das Anschlagrohr. Der nitrógeno el émbolo del acumulador hidráulico choca
Druck steigt während der vom Zeitrelais vorgebenen con el tubo de tope. La presión asciende precipita-
Pumpzeit steil auf den Wert P2 an (Fig. 5). damente al nivel P2 (fig. 2) durante el tiempo de bom-
beo controlado por el relé de temporización.
P3
P2
Px
P1
V
a) b)
Fig. 5 Anschlagen des Kolbens beim Nachfördern durch Fig. 5 Choques del émbolo durante el aporte debidos a las
N2-Verluste pérdidas de N2
Mit dem Erreichen des Druckes P2 bewirkt der Druck- El nivel de presión P2 produce en el interruptor de
schalter „N2-Verlust” presión „Pérdidas de N2“
Das Arbeitsvermögen des Hydraulikspeichers ist so aus- El funcionamiento del acumulador hidráulico está con-
gelegt, daß der Hydraulikdruck auch noch nach der cebido de manera que la presión hidráulica para la
Meldung „N2-Verlust” für den Ausschaltvorgang inner- desconexión se mantiene durante un tiempo determi-
halb einer bestimmten Zeitdauer ausreichend ist. nado aún tras la indicación de „Pérdidas de N2“.
Um in jedem Fall – z.B. bei witterungsbedingter Tempe- Para impedir en todos los casos - p. ej. ascenso de
raturerhöhung – einen unzulässig hohen Druck im Hy- temperatura por cambios atmosférico- un nivel de pre-
drauliksystem zu verhindern, ist ein Sicherheitsventil sión excesivament elevado en el sistema hidráulico
vorhanden. Es spricht beim Druck P3 an und leitet das existe una válvula de seguridad. Se acciona a partir de
Öl durch einen Bypaß von der Hochdruckseite auf die un nivel de presión P3 y conduce el aceite por un
drucklose Seite des Hydrauliksystems (Ölbehälter). bypass del lado de alta presión al lado sin presión del
sistema hidráulico (depósito de aceite).
Die Steuerung umfaßt alle zum Betrieb des Leistungs- El mando incluye todos los componentes técnicos se-
schalters erforderlichen sekundärtechnischen Kompo- cundarios necesarios para el manejo del interruptor de
nenten, die im wesentlichen im Steuerschrank und in potencia que están dispuestos en el armario de control
den Antriebsgehäusen angeordnet sind. Die Steuer-, y en las cajas de acccionamiento. La tensión de mando,
Auslöse-, Motor- und Heizspannungen sind in weiten del motor y de la calefacción puede ser ajustada en una
Bereichen wählbar. amplia gama.
Die Dokumentation zum Leistungsschalter enthält den La documentación sobre el interruptor de potencia con-
Schaltplan der Steuerung. tiene el plan de circuitos para el mando.
Dieser Plan umfaßt folgende Unterlagen: Este plan contiene la siguiente documentación:
Alle Steuerungskomponenten sind für den Einsatz Todos los componentes de mando son compati-
an den Leistungsschaltern typgeprüft und daher bles con el interruptor de potencia y por lo tanto
vollständig wetterfest (Schutzgrad IP 55), schalter- totalmente resistentes a los agentes atmosféricos
schütterungsfest und erfüllen die Anforderungen (grado de protección IP 55), a prueba de vibracio-
an die EMV (elektromagnetische Verträglichkeit). nes y cumple los requisitos de la tolerancia electro-
magnética.
05 Aufbau 05 Constitución
Fig. 1 zeigt die Grundausführung der Steuereinheit mit La figura 1 muestra el modelo básico de la unidad de
den wesentlichen Baugruppen. mando con los elementos constructivos fundamenta-
les.
14.32 R X
12.1 Klimafester, belüfteter und beheizter Steuerschrank, Schutz- 12.1 Armario resistente a los efectos climatológicos, provi-
art IP 55 sto de ventilación y calefacción, grado de protección
12.7.6 SF6-Manometer IP 55
14.32 Ölpumpenaggregat 12.7.6 SF6-Manometró
14.38 Hydraulische Überwachungseinheit und Manometer 14.32 Motobomba de aceite
14.38 Unidad de vigilancia hidráulica y manometro
B4 Dichtewächter
K Schütze, Relais, Zeitrelais B4 Monitor de densidad
R Heizung zur Verhinderung von Kondenswasserbildung K Contactores, relés, relés de tiempo
X Klemmenanbau R Calefacción contra condensaciones
X Regletas de bornes
M1 14.33.1 14.33
M1 Motor M1 Motor
In den Ölüberwachungsblock integriert sind das plom- Se encuentran integradas en el bloque de vigilancia del
bierte Sicherheitsventil, das Druckablaßventil und ein aceite la válvula de seguridad precintada, la de alivio y
Rückschlagventil für die Druckentlastung der Ölpumpe una de retención para descargar la presión de la bomba
bei unter Druck stehendem Hydraulikspeicher. de aceite estando el acumulador hidráulico bajo pre-
sión.
Die Druckschalter B1 und B2 überwachen und steuern Los interruptores de presión B1 y B2 controlan y mane-
über elektrische Kontakte den Hydraulikdruck. Am Ma- jan la presión hidráulica por medio de contactos eléctri-
nometer 14.55 kann der betriebsmäßige Öldruck abge- cos. En el manómetro 14.55 se puede controlar la
lesen werden. presión del aceite de servicio.
– Anschluß M2 für Prüfmanometer und Handpumpe – Empalme M2 para unir el manómetro de prueba y la
(als Sonderzubehör lieferbar). bomba de mano (accesorios especiales).
14.50.7 14.55 M2
B1 Druckschalter B1 Presóstato
B2 Druckschalter B2 Presóstato
M2 Meßanschluß (Drucköl) M2 Empalme de medición (aceite a presión)
Vorsicht Precaución
Berstgefahr bei Beschädigung der Porzel- Peligro de reventón si los cuerpos de por-
lankörper – Körperverletzung möglich. celana están dañados - pueden resultar gra-
ves lesiones.
Jede Beschädigung der Porzellankörper ist zu Evitar todo daño de dicho cuerpo de porcela-
vermeiden. na.
Die Polsäulen sind für den Versand mit Los polos llevan, para el envío, una carga
0,3...0,5 bar / 0,03...0,05 MPa / 4,5...7,5 psig inicial de gas SF6 a una presión de
SF6-Gas vorgefüllt. 0,3...0,5 bar / 0,03...0,05 MPa / 4,5...7,5 psig.
05 Verpackung 05 Embalaje
Die Anlieferung des Schalters erfolgt in vorgeprüften El suministro del interruptor se efectúa en módulos
Baugruppen. Transporthinweise siehe Transporteinheit. funcionales previamente comprobados. Para indicacio-
nes sobre el transporte véase unidad de transporte.
Sämtliche Montageteile und Materialien für die Aufstel- Las piezas necesarias para el montaje y el material
lung und den Betrieb des Schalters gehören zum Liefer- requerido para la instalación y el servicio del interruptor
umfang und sind im Beipack enthalten. forman parte del volumen de suministro y se incluyen
en paquete adjunto.
Die in den Kolli enthaltenen Teile sind in der Kontrolliste Las piezas contenidas en el bulto se relacionan en la
einzeln aufgeführt, die jedem Schalter beigefügt ist. lista de control que se acompaña a cada interruptor.
Die Kolli zum Schutz vor Bodenfeuchtigkeit und zur Para la protección contra la humedad del suelo y para
besseren Belüftung auf Balken hoch lagern und durch una mejor ventilación, se colocarán los bultos sobre
Abdeckplanen schützen. vigas, de forma que no toquen el suelo, y se cubrirán
con lonas.
Hinweis Nota
Dazu Hilfsspannung nach Schaltplan an die betreffen- Para ello, aplicar la tensión auxiliar a los bornes corre-
den Klemmen anschließen. spondientes según el esquema de conexiones.
Hinweis Nota
Bemessungs-Spannung der Heizung beach- Tener en cuenta la tensión nominal de la
ten. calefacción.
Nach einem Jahr Lagerung sind die mit Tectyl 506 Después de un año de almacenamiento, se ha aplicar
behandelten äußeren sichtbaren Flächen dick mit dem una segunda capa espesa de Tectyl 506 en las super-
gleichen Mittel nachzustreichen. ficies exteriores visibles tratadas con este producto.
Dichtverpackung der Zubehörteile vor dem Einlagern Antes de almacenar los accesorios, ver si el embalaje
auf Beschädigung kontrollieren. Bei beschädigter Folie hermético está dañado. Si la lámina se encuentra en
sind die Teile auszupacken und in einem trockenen, mal estado, desembalar las piezas y guardarlas en un
belüfteten Raum zu lagern. recinto seco y ventilado.
Vorsicht Precaución
Bei unsachgemäßer Handhabung Gefahr El manejo inadecuado implica peligro de
von Verletzungen, Bränden und Umweltbe- lesio-nes, incendios y cargas ambientales.
einträchtigungen
Zum Schutz der Beschäftigten und der Umwelt Para protección del personal hay que obser-
die Gebrauchsanweisungen der Reinigungs- var las instrucciones de empleo de los produc-
mittel beachten. tos de limpieza.
Superficies externas, detergente refrigerado a Frotar con un papel o un trapo Peligro de incendio!
Piezas/ superficies base de hidrógeno húmedo que no se desfibre. Prohibición de fumar!
engrasadas, superficies carburado (sin hidrocarburo Evite el goteo. Pasar por Obsérvense la descripción
con protección contra la halógeno) encima un papel o un trapo del producto y las
corrosión punto de inflamación> 55°C húmedo que no se desfibre indicaciones de seguridad!
(Tectyl 506) anillos p. ej.
toroidales Shellsol D60(Shell)
Essovarsol 60 (Esso)
Aral 4005 (Aral)
HAKU 1025/920 (Kluthe)
für Radialdichtringe und Wälzlager der SF6- Wellen- Para juntas obturadoras radiales y rodamientos del
dichtung am Umlenkgetriebe und am Antrieb. retén para ejes SF6 situado en el mecanismo de
cambio de dirección y en el mecanismo de acciona-
miento.
für Flanschflächen innerhalb der Runddichtringe ein- para las superficies de las bridas dentro de los anillos
schließlich Nut sowie die Flanschflächen der Gas- toroidales, incluyendo ranura;así como las super-
rohr-Überwurfmuttern. ficies de hermetización en las tuercas de racor de los
tubos de gas.
Rizinusöl oder Spezialöl Jokisch S 101 Aceite de ricino o aceite especial Jokisch S 101
ACHTUNG Importante
Für die Montage Drehmomentenschlüssel Para el montaje utilizar una elave dinamo-
verwenden. Anziehdrehmomente siehe un- métrica. Pares de apriete, véase abajo.
ten.
In der Regel haben die Schrauben Qualität 8.8. d.h.: Por regla general, los tornillos son de la calidad 8.8. Es
decir:
Mindestzugfestigkeit Resistencia mínima a la tracción
Rm = 800 N/mm2 Rm =800N/mm2
Ausnahme: Excepción:
Für Schrauben der Festigkeitsklasse 10.9 und höher, Para tornilos de calidad 10.9 y superiores que se ator-
die in Aluminium eingeschraubt werden, dürfen nur die nillen en aluminio sólo deben aplicarse los pares de
Anziehdrehmomente für Schrauben der Festigkeitsklas- apriete para tornillos de la calidad 8.8.
se 8.8 angewendet werden.
Anziehdrehmomente für Muttern M 16 für Fahrrollenbe- Pares de apriete de las tuercas M 16 para la fijación de
festigung, falls vorgesehen für Transportbügel (4x) an las ruedas de traslación y, si están previstas, para las
den Längsträgern und an den Bügeln der Speicherkom- situadas en los estribos colocados de transporte (4x) en
bination: 70 Nm. las vijas longitudinales y de la combinación del acumu-
lador: 70 Nm.
Erhöhte Anzugsdrehmomente für Schrauben und Mut- Pares de apriete elevados para tornillos y tuercas de
tern der Hydraulikrohrverbindungen (nur bei Hydraulik- las uniones por tubos del sistema hidráulico (sólo con
antrieb): accionamiento hidráulico):
Abweichende Anzugsdrehmomente sind im Text ange- En el texto se indican los pares de apriete discrepantes.
geben.
Werden bei der Montage Verbindungen gelöst, sind die Si durante el montaje se sueltan uniones, los elementos
verwendeten Sicherungselemente und freigelegten Dich- de seguridad empleados y las juntas puestas al descu-
tungen durch neue zu ersetzen. bierto se deben cambiar por otros nuevos.
B C
A mit Rostschutzöl WD 40 oder Trost Multifunktionsöl fetten A Engrasar con aceite anticorrosivo WD 40 o Trost Multifunk-
B mit Tectyl 506 fetten tionsöl
C Runddichtringe mit Vaseline 8420 fetten B Engrasar con Tectyl 506
C Engrasar las juntas toroidales con Vaseline 8420
Fig. 1 Behandlung der Dichtungsflansche Fig. 1 Tratamiento de las bridas de las juntas
Die Verpackungseinheit „Polsäulen” vom Schalterun- Soltar de la base del interruptor la unidad de embalaje
terteil lösen und auf eine feste Unterlage absetzen. ,Polos“ y depositarla sobre una base firme.
Das Schalterunterteil zum Aufstellungsort transportie- Transportar la base del interruptor al lugar de instala-
ren (Fig. 2). ción (fig. 2).
WARNUNG Atención
Das Schalterunterteil darf nur auf ebenem La base del interruptor se ha de depositar
Untergrund abgestellt werden, um Beschä- sólo sobre una superficie plana para evitar
digungen an den Hydraulikleitungen zu ver- que se dañen las tuberías del sistema hid-
meiden. ráulico.
LA LB LC
max. 35mm Z
Fig. 3 Fahrgestell- und Stielaufstellung Fig. 3 Montaje sobre ruedas y sobre pilares
Dazu Überwurfmutter 15.40.1, Deckel 15.40.2 und USIT- Para ello, desenroscar la tuerca de racor 15.40.1, la
Ring 15.40.3 vom SF6-Anschluß am Gehäuse des Um- tapa 15.40.2 y el anillo USIT 15.40.3 del empalme del
lenkgetriebes 15 abschrauben (Fig. 4) und das Rück- SF6 en la caja del mecanismo de cambio de dirección
schlagventil im Gasanschlußstutzen 15.40 gegen den 15 (fig. 4) y oprimir con la mano brevemente la válvula
Widerstand des Innendruckes von Hand kurz eindrük- de retención en la boca de empalme de gas 15.40,
ken. Dabei entsteht durch das ausströmende Gas ein venciendo la resistencia de la presión interior. En esta
zischendes Geräusch. Danach die Rohranschlüsse wie- operación se produce un silbido debido al gas que
der verschließen. escapa. Seguidamente cerrar de nuevo los empalmes
de los tubos.
15.40.2 15.40
Fig. 4 Gas-Anschlußstutzen mit Rückschlagventil Fig. 4 Boca de empalme de gas, con válvula de retención
Ist kein Zischgeräusch vernehmbar, kann ein Trans- Si no se percibe ningún silbido, puede haberse produci-
portschaden vorliegen (s. Abschnitt 0205 Absatz 05). do un daño durante el transporte (véase el capítulo 2-
0205, apartado 05).
Auf dem Schalterunterteil ist die Kennzeichnung auf En la base del interruptor esta identificación se encuen-
den Längsträgern unterhalb der Polsäulen angebracht tra en los largueros, debajo de los polos (fig. 2).
(Fig. 2).
Die Polsäulen sind entsprechend dieser Markierung zu Los polos se deben montar de acuerdo con estas mar-
montieren. cas.
Die Polsäulen nach Lösen der Transportbefestigungen Extraer los polos de la unidad de embalaje con una
mit einem Kran von der Verpackungseinheit entspre- grúa, después de haber soltado las fijaciones para el
chend Fig. 5 abnehmen, aufrichten und nach Fig. 6 mit transporte (fig. 5), levantarlos y atornillarlos a la base
dem Schalterunterteil verschrauben. conforme a la fig. 6.
WARNUNG Atención
Unfallgefahr! Nicht unter die schwebende ¡Peligro de accidente! No estacionarse de-
Last treten. bajo de la carga suspendida.
Zur leichteren Demontage der Transportösen, sind die Para poder desmontar más fácilmente los seguros de
rot gekennzeichneten Befestigungsschrauben (M16 transporte, antes de levantar los polos conviene aflojar
Anziehdrehmoment 170 Nm) vor dem Aufrichten der ligeramente los tornillos de fijación identificados con
Pole leicht zu lösen. color rojo (M16 par de apriete 170 Nm).
ACHTUNG Importante
Pol LC am Hydraulikantrieb wird mit einer El polo LC junto al accionamiento hidráuli-
zusätzlichen fünften, längeren Schraube co se fija además con un quinto tornillo,
(M16x90) an die Flanschplatte geschraubt. más largo (M16x90), en la placa de brida.
Die Montagestellung der Polsäulen LA und LB im Schal- La posición de montaje de los polos LA y LB en la base
tergestell wird durch je 2, die der Polsäule LC mit 3 del interruptor se fija mediante 2 manguitos de sujeción
Spannhülsen 11.4.3 in der Polplatte 11.4.1 fixiert (Fig. 7 cada uno, y la del polo LC mediante 3 manguitos de
und 8). sujeción 11.4.3 en la placa polar 11.4.1 (fig. 7 y fig. 8).
16
11.4.2
11.4.5
11.4.1
11
a
11.4.1
11.4.7
11.4.6
11
11.4.2
11.4.5
11.4.1
11.4.3
11
11.4.8
11.4.7
11.4.6
ACHTUNG Importante
Auf richtige Anordnung der Keilscheibe Preste especial atención a la correcta dis-
11.4.7, der Scheibe 11.4.8 und der Scheibe posición de la arandela en cuña 11.4.7, ar-
11.4.5 achten! andela 11.4.8 y la arandela 11.4.5.
Anzugsmoment für Sechskantmutter 11.4.6 = 170 Nm. Par de apriete de la tuerca hexagonal 11.4.6 = 170 Nm.
WARNUNG Atención
Werden die rot gekennzeichneten Befesti- Si no se sustituyen los tornillos de fijación
gungsschrauben nicht durch Original- marcados en rojo por los tornillos origina-
schrauben ersetzt, kann die Betriebssicher- les no puede garantizarse la seguridad ope-
heit des Leistungsschalters nicht gewähr- rativa del interruptor de potencia (presión
leistet werden (SF6-Druck). del SF6).
ACHTUNG Importante
Der Gabelkopf ist werksseitig justiert und La cabeza de horquilla se ajusta y asegura
gesichert. Diese Einstellung darf bei der en fábrica. Este ajuste no se debe alterar
Montage nicht verändert werden. durante el montaje.
Die Schubstangen zwischen den einzelnen Antrieben Las bielas entre los diversos accionamientos se com-
bestehen aus einem Rohr, in das an beiden Enden ponen de un tubo que lleva enroscadas cabezas en
Stangenköpfe eingeschraubt sind. ambos extremos.
Anordnung der Schubstangen zwischen den Antrieben Véase en la (fig. 10) la disposición de las bielas entre
der einzelnen Polsäulen und der Koppelstange zum los accionamientos de los diversos polos y la barra de
Hydraulikantrieb siehe (Fig. 10). Ebenso wie die Pol- acoplamiento al accionamiento hidráulico. Lo mismo
säulen sind auch die Schubstangen an ihren Enden que los polos, también las bielas están marcadas en
durch Kennbuchstaben LA, LB, LC und die letzten vier sus extremos con las letras distintivas LA, LB y LC y las
Ziffern der Fabriknummer markiert. cuatro últimas cifras del número de fábrica.
Die Koppelstange und die Schubstangen werden vom La barra de acoplamiento y las bielas se montando
Hydraulikantrieb 14 beginnend montiert. Bei der Monta- comenzando por el accionamiento hidráulico 14. Al
ge der Schubstangen die Drahtsicherung entfernen. montar las bielas quitar los alambres de retención.
ACHTUNG Importante
Unbedingt darauf achten, daß die einge- Observar sin falta que el largo ajustado no
stellte Länge nicht verändert wird! varíe.
LA LB LC
Fig. 10 Anordnung der Schubstangen und der Koppelstange Fig. 10 Disposición de las bielas y de la barra de acopla-
miento
14.9.17
15.9.1
15.8.3
15.10
15.8
15.11
Fig. 11 Kuppelstellen der Koppelstangen Fig. 11 Puntos de unión de las barras de acoplamiento
Der passende Abstand zum Einsetzen des Kuppelbol- La distancia correcta para la colocación del perno de
zens 15.9.1 ist durch Schwenken des Hebels 15.8.3 mit acoplamiento 15.9.1 se ha de ajustar girando la palan-
Hilfe der Handschaltvorrichtung 3AQ1/2 W 359 einzu- ca 15.8.3 con ayuda del dispositivo de maniobra manu-
stellen. al 3AQ1/2 W 359.
Koppelstange 15.9 und Schubstange 15.4.2 mit Kup- Montar en la palanca 15.8.3 de accionamiento del polo
pelbolzen 15.9.1 an den Antriebshebel 15.8.3 der Pol- LC la barra de acoplamiento 15.9 y la biela 15.4.2, con
säule LC montieren. el perno de acoplamiento 15.9.1.
15.9
15.4.2
15.8.3
Fig. 12 Kuppelstelle der Schubstange und der Koppelstange Fig. 12 Punto de unión de la biela y de la barra de acoplamiento
an Polsäule LC al polo LC
14.9.17
15.9
14.9.8
15.9.5
Fig. 13 Kuppelstelle der Koppelstange am Gabelkopf des An- Fig. 13 Punto de unión de la barra de acoplamiento a la cabeza
triebes de horquilla del accionamiento
Sicherungselemente montieren und Schrauben mit vor- Montar los elementos de retención y apretar los tornil-
geschriebenem Drehmoment anziehen. los al par prescrito.
Die Sicherungsbleche sind asymmetrisch. Es ist darauf Las chapas de retención son asimétricas. Hay que
zu achten, daß sie nach Montage in die Kerbe des atender a que después del montaje encajen en la ental-
Kuppelbolzens fassen und diesen gegen Herausfallen ladura del perno de acoplamiento y mantengan éste
sichern. retenido para que no pueda caer.
Schubstangen 15.4.1 und 15.4.2 mit Kuppelbolzen Montar en la palanca 15.8.3 de accionamiento del polo
15.9.1 an den Antriebshebel 15.8.3 der Polsäule LB LB las bielas 15.4.1 y 15.4.2, con el perno de acopla-
montieren. miento 15.9.1.
15.9.2
15.8.3
Fig. 14 Kuppelstelle Antrieb Polsäule LB Fig. 14 Punto de unión del accionamiento, polo LB
Schubstange 15.4.1 und Zwischenring 15.9.2 mit Bol- Montar en la palanca 15.8.3 de accionamiento del polo
zen 15.9.1 an den Antriebshebel 15.8.3 der Polsäule LA LA la biela 15.4.1 y el anillo intermedio 15.9.2, con el
montieren. perno 15.9.1.
15.8.3
15.4.1
15.4.2
15.8.3
Fig. 15 Kuppelstelle Antrieb Polsäule LA Fig. 15 Punto de unión del accionamiento, polo LA
ACHTUNG Importante
Bei der Montage der Rohrverbindungen auf Al montar las tuberías de unión, se obser-
Sauberkeit der Dichtflächen und einwand- vará que las superficies de hermetización
freien Zustand der USIT-Ringe achten. estén limpias y los anillos Usit se encuen-
tren en perfecto estado.
Die im Schaltergestell fest verlegte SF6-Rohrleitung zu La tubería de SF6 a los polos, tendida de forma fija en
den Polsäulen wurde für den Transport des Schalters la base del interruptor, se ha separado de los polos
von den Polsäulen getrennt und dicht verschlossen para el transporte del interruptor y cerrado hermética-
(Fig. 16). mente (fig. 16)
Fig. 16 Gasanschluß, Transportzustand Fig. 16 Empalme de toma de gas, estado durante el transporte
Zum Anschließen der Rohrleitungen 51.1 an die Gas- Para acoplar las tuberías 51.1 a las bocas de empalme
anschlußstutzen der Polsäulen die Verschlußschraube de gas de los polos, retirar el cierre roscado 51.1.2 de la
51.1.2 der Gasrohrleitung sowie die Überwurfmutter tubería de gas así como la tuerca de racor 15.40.1 con
15.40.1 mit Deckel 15.40.2 am Umlenkgetriebe entfer- la tapa 15.40.2 del mecanismo de cambio de dirección
nen (Fig. 4, Abschnitt 4010). Die Verbindung entspre- (fig. 4, Capítulo 4010). Efectuar la unión de acuerdo
chend Fig. 17 herstellen. con la fig. 17.
51.1 15.40.1
15
15.40.3 15.40
Zuerst die drei Rohrflansche 51.1 flächenparallel und Primeramente posicionar las tres bridas 51.1 de las
fluchtend zu den SF6-Anschlüssen an den Umlenkge- tuberías de forma que sus superficies queden paralelas
trieben 15 ausrichten. Dann die Überwurfmuttern 15.40.1 con las de los empalmes de toma de SF6, situados en
Überwurfmutter mit neuem USIT-Ring aus dem Bei- los mecanismos de cambio de dirección 15, y que
pack so aufschrauben, daß die Ventilstößel nicht betä- exista la debida alineación. Seguidamente enroscar las
tigt werden und das Gas aus den Polsäulen noch nicht tuercas de racor 15.40.1 con un anillo Usit nuevo (se
entweicht. Erst danach alle drei Überwurfmuttern zügig suministra con el interruptor) de manera que los vásta-
von Hand festschrauben und mit einem Schrauben- gos de las válvulas no resulten accionados y el gas no
schlüssel nachziehen (Fig. 17). escape todavía de los polos. Solamente después de
efectuado esto, apretar rápidamente a mano las tres
tuercas de racor y reapretarlas con una llave (fig. 17).
WARNUNG Atención
Der zulässige Gasüberdruck im Schalter La sobrepresión admisible de gas en el
darf nicht größer sein als 0,5 bar / 0,05 MPa / interruptor no debe sobrepasar de 0,5 bar /
7,5 psig. 0,05 MPa / 7,5 psig.
Beim Kranen des Schalters unbedingt Trans- Al mover el interruptor con la grúa, es indis-
portbalken verwenden, da sonst Umsturzge- pensable emplear vigas de transporte, pues
fahr besteht. de lo contrario existe riesgo de vuelco.
Ist der Schalter mit Fahrrollen ausgerüstet, können die- Si el interruptor lleva ruedas, puede variarse su orienta-
se zum Umsetzen des Schalters bei Bedarf von Längs- ción para cambiar de traslación longitudinal a traslación
auf Querfahrt umgestellt werden. transversal.
Dazu Drehmomentenschlüssel benutzen. Anzugsdreh- Emplear para ello una llave dinamométrica. Par de
moment = 70 Nm. apriete = 70 Nm.
Vorsicht Precaución
Das Umsetzen der Anschlüsse wie auch El cambio de posición de los terminales y
das Anschließen der Hochspannungsleitun- la conexión de los conductores de alta ten-
gen soll aus Sicherheitsgründen vor dem sión se han de efectuar antes de cargar el
Füllen des Schalters mit SF6-Gas auf Nenn- interruptor con gas SF6 hasta la presión
druck erfolgen. nominal, por razones de seguridad.
Untere Anschlüsse nur entsprechend Fig. 1 montieren, Atornillar los terminales inferiores solo confor-me a la
da sonst die Schlagweite verringert wird! fig. 1, pues de lo contrario la distancia de ruptura dis-
minuye!
22.22
22
22.22
Leitungsanschlüsse herstellen und dabei Schrauben Efectuar las conexiones de los conductores, apre-tan-
fest anziehen. Vor Inbetriebnahme noch einmal nach- do bien los tornillos. Reapretarlos antes de la puesta en
ziehen. servicio.
Bei Verwendung von Anschlußteilen aus Kupfer sind Si se emplean piezas de conexión de cobre, deberán
Kupal-Zwischenlagen zu verwenden. usarse capas intermedias de cobre-aluminio.
Bei Bedarf können sowohl die oberen als auch die En caso necesario, los terminales superiores y los infe-
unteren Anschlüsse 22.22 um 180° versetzt angebracht riores 22.22 se pueden colocar girados en 180°.
werden.
Der Anschluß der Hochspannungsleitungen bei SF6- Es posible en casos excepcionales la conexión de los
Nenndruck ist unter Beachtung des folgenden Warnhin- conductores de alta tensión a la presión nominal del
weises möglich. SF6 si se observa la advertencia siguiente.
WARNUNG Atención
Gefährlicher Gasdruck - Berstgefahr! Presión de gas peligrosa – peligro de rup-
tura
Die Porzellane dürfen dabei nicht unzulässig Los aisladores de porcelana no se deben ex-
belastet werden (z.B. durch Schwingungen poner a cargas inadmisibles (p. ej., por vibra-
o.Ä.). Jede Beschädigung des Porzellankör- ciones, etc.). Se ha de evitar sin falta cualquier
pers und der Rippen durch Werkzeuge oder daño del cuerpo de porcelana y de las aletas
Transportgeräte muß unbedingt vermieden por herramientas o equipos usados para el
werden. transporte.
Hinweis Nota
05 Füllen aus der Gasflasche 05 Carga con gas tomado de una botella
Für das Auffüllen des Schalters mit SF6-Gas aus einer Para cargar el interruptor con SF6 de una botella, Sie-
Gasflasche bietet Siemens eine komplette Füllvorrich- mens ofrece un dispositivo completo W 423 (fig. 1).
tung W 423 an (Fig. 1).
Das Füllen des Schalters darf nur durch sachkundiges La carga del interruptor sólo debe efectuarla personal
Personal und unter Berücksichtigung der SF6- Füllkur- especializado o bajo supervisión por el mismo y consi-
ve (s. Abschnitt „Technische Daten” 1-0080) erfolgen. derando la curva de carga de SF6 (véase el apartado
Datos técnicos 1-0080).
WARNUNG Atención
Gefährlicher Gasdruck – Berstgefahr! Presión de gas peligrosa – peligro de rup-
tura!
Zum Füllen den Schlauch der Füllvorrichtung mit dem Para la carga unir el tubo flexible del dispositivo con el
Wartungsanschluß W1 des Schalters koppeln empalme para mantenimiento W1 del interruptor (fig. 2
(Fig. 2 u. 3). y fig. 3).
Fig. 2 Wartungs-und Füllanschluß W1 3AQ1-EG Fig. 2 Empalme para mantenimiento y carga W1 3AQ1-EG
4 W1
1 2
Mit dem Regulierventil den Gasstrom so regeln, daß ein Regule la corriente de gas con la válvula de regulación
eventuelles Vereisen der Armatur vermieden wird. Füll- para evitar que la herraje se congele. Controle el proce-
vorgang am Feinmeßmanometer überwachen. so de llenado con el manómetro de medida de preci-
sión.
Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur ab- Observar que la presión de carga, dependiente de la
hängigen Fülldruck (s. Leistungsschild mit Angabe des temperatura ambiente, sea la correcta (véase la placa
Fülldrucks bei 20 °C) achten. de características, en la que se indica la presión de
carga a 20°C).
Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20 °C Con temperaturas ambiente diferentes de +20 °C, la
muß der SF6-Fülldruck dem Diagramm entnommen presión de carga de SF6 se debe tomar del diagrama.
werden.
Steht ein Lecksuchgerät zur Verfügung, soll die Kon- Si se dispone de un detector de fugas, usarlo para este
trolle damit erfolgen. control.
Anderenfalls kann die Dichtheitsprüfung auch mit Leck- De lo contrario, la prueba de hermeticidad se puede
suchspray z.B. der Fa.Wobst oder mit Seifenlauge durch- también efectuar con un spray, p. ej., de la casa Wobst,
geführt werden. o con una solución jabonosa.
Im Falle eines Lecks die undichte Verbindung lösen und Si se determina alguna fuga, soltar la unión inestanca y
die Dichtfläche auf Beschädigung bzw. Fremdkörper examinar si la superficie de hermetización presenta
untersuchen. Anschließend die Verbindung mit neuer daños o cuerpos extraños. Restablecer luego la unión
Dichtung wiederherstellen und die Dichtheitsprüfung usando una junta nueva y repetir la prueba de hermeti-
wiederholen. cidad.
Bei Anlieferung ist das Hydrauliksystem mit Öl gefüllt. El sistema hidráulico se suministra con carga de aceite.
Für den Transport ist der Ölbehälter mit einer Ver- Para el transporte, el depósito de aceite está cerrado
schlußplatte 14.3.15 verschlossen, die vor Inbetrieb- con una placa 14.3.15, que debe quitarse antes de
nahme des Schalters entfernt werden muß. poner en servicio el interruptor.
WARNUNG Atención
Um Beschädigungen des Schalters durch Para evitar daños del interruptor derivados
versehentliches Schalten zu vermeiden, de una conexión por descuido, ponga el
Antrieb erst unter Druck setzen, wenn der acccionamiento bajo presión después de
Schalter mit Gas gefüllt ist. haber llenado de gas el interruptor.
14.3.16
14.3.20
14.3.13
14.3
A Schalter mit gemeinsamem Hydraulikantrieb und 3AQ 2 I A Interruptor con accionamiento hidráulico común y 3AQ2 I
B Schalter mit Einzelpolantrieb B Interruptor con accionamiento hidráulico independiente
Entlüften des Systems ist nicht notwendig, solange das No es preciso purgar el aire del sistema mientras no se
Öl nicht abgelassen wurde. haya evacuado el aceite.
Durch Einschalten des Motors erfolgt der Druckaufbau Poniendo en marcha el motor se establece la presión
im Hydrauliksystem. Dabei muß das Druckablaßventil en el sistema hidráulico. En esta operación, la válvula
14.37 (siehe Abschnitt 1-1510) geschlossen sein. Hin- de descarga 14.37 (véase el apartado 1-1510) ha de
weis auf der hydraulischen Überwachungseinheit be- estar cerrada. Tener en cuenta la indicación en la uni-
achten! Bei Erreichen des Nenndruckes wird die Hy- dad de vigilancia del sistema hidráulico. Al alcanzar la
draulikpumpe vom Druckschalter automatisch abge- presión nominal, la bomba hidráulica es parada au-
schaltet. tomáticamente a través del presóstato.
Gleich zu Beginn des Druckaufbaues den Stickstoffvor- En el momento en que empiece a formarse la presión,
fülldruck prüfen: comprobar la presión inicial de carga del nitrógeno:
23 230 3335
22 220 3190
21 210 3045
20 200 2900
19 190 2755
18 180 2610
17 170 2465
16 160 2320
15 150 2175
Fig. 2 Stickstoff-Vorfülldruck in Abhängigkeit von der Tempe- Fig. 2 Presión inicial de carga en función de la temperatura -
ratur bei Bemessungs-Füllung (20 °C: 200 - 5 bar / 20 - carga nominal (20 °C: 200 - 5bar / 20 - 0,5 MPa / 2900 -
0.5 MPa / 2900 - 70 psig) 70 psig)
Nach Abschluß der Montagearbeiten sind 5 Probeschal- Concluido el montaje hay que realizar 5 maniobras de
tungen bei Nenndruck durchzuführen. prueba a presión nominal.
Im Hinblick auf die Möglichkeit von Transportschäden Teniendo en cuenta la posibilidad de daños durante el
an den Porzellanen sind die ersten dynamischen Schal- transporte en los elementos de porcelana, las primeras
tungen als „Sicherheitsschaltungen“ mit Fernsteuerung maniobras dinámicas se han de efectuar a modo de
durchzuführen. „maniobras de seguridad“ con mando a distancia.
WARNUNG Atención
Unfallgefahr! Aus Sicherheitsgründen dür- Peligro de accidentes. Por razones de se-
fen sich dabei keine Personen im Umkreis guridad habrá que evacuar al personal en
von 60 m um den Schalter aufhalten. un radio de 60 m desde el interruptor.
WARNUNG Atención
Dynamische Schaltungen dürfen nicht ohne Las maniobras dinámicas no se deben efec-
Gasfüllung durchgeführt werden, da sonst tuar sin carga de gas, pues de lo contrario
die Gefahr schwerer mechanischer Beschä- se corre el riesgo de graves daños mecáni-
digungen besteht. cos.
Mindestgasdruck 3,0 bar / 0,3 MPa / 44 psig Presión mínima del gas 3,0 bar / 0,3 MPa /
44 psig
WARNUNG Atención
Die nachfolgend aufgeführten Punkte sind Se observarán estrictamente las cuestio-
bei der Inbetriebnahme unbedingt zu befol- nes siguientes durante la puesta en ser-
gen. vicio.
EIN-Kommando geben und Taste gedrückt halten Dé la orden CON (conexión) y mantenga la tecla
(Dauerkommando) apretada (orden contínua)
Schalter darf nur ein- und ausschalten und trotz an- El interruptor solamente se debe cerrar y abrir, y no
stehenden EIN-Kommandos nicht wieder einschal- se debe cerrar de nuevo a pesar de estar aplicada la
ten. orden Cerrar.
anschließend nach ca.1s AUS-Kommando bei an- Dar luego la orden Abrir después de aprox. 1 s,
stehendem EIN-Kommando geben: estando aplicada la orden Cerrar:
25 Farbanstrich 25 Pintura
Alle bei der Montage des Leistungsschalters auf der Desengrasar y pintar todas las uniones roscadas o
Baustelle hergestellten Schraubverbindungen von Fett atornilladas realizadas durante el montaje del interrupt-
befreien und mit Farbe streichen. Vorhandenen Farb- or de potencia. Examinar la pintura existente y repasar-
anstrich prüfen und gegebenenfalls ausbessern, auch la si es preciso, también en partes de aluminio.
bei Aluminiumteilen.
Für die Montage des Schalters werden außer der Hand- Para el montaje del interruptor se requieren sólo herra-
schaltvorrichtung 3AQ1/2 W 359 nur normale Werkzeu- mientas normales, excepto el dispositivo de maniobra
ge benötigt. manual 3AQ1/2 W 359.
Zur SF6-Füllung des Schalters wird die SF6-Füllvor- Para el llenado de SF6 del interruptor se ofrece el
richtung W 423 angeboten. dispositivo de llenado SF6 W 423.
Wenden Sie sich bei Bedarf bitte während der Ge- En caso de necesidad contacten telefónicamente con
schäftszeiten telefonisch an den SIEMENS Service: el servicio de asistencia SIEMENS en sus horas de
apertura.
WARNUNG Atención
Ein unter Hochspannung stehender Schal- Los interruptores que se encuentran bajo
ter darf nur mit dem Steuerquittierschalter alta tensión deben manejarse sólo con el
in der Warte oder am Ortssteuerschrank in interruptor de mando y acuse de recibo
der Schaltanlage betätigt werden. situado en la sala de control o en el armario
de control local situado en la instalación de
maniobra.
Um ein Ansprechen des Dichtewächters bei kurzzeiti- Para evitar que el densímetro se active en caso de
gen, durch einen Schaltvorgang selbst verursachte fluctuación pasajera de la presión consecutiva a una
Druckschwankungen zu verhindern, ist eine Drosse- maniobra, se ha antepuesto al densímetro una estran-
lung, bestehend aus einem SIPERM-Filter in der Gas- gulador constituido por un filtro SIPERM en la tubería
rohrleitung und einer Düse ø1,5 mm, im Dichtewächter de gas y una tobera de 1.5 mm diám. montada directa-
vorgeschaltet. mente en el densímetro.
Bei unzulässig abgesunkenem SF6-Druck wird eine Cuando el nivel de presión de SF6 baja en exceso se
Meldung „SF6-Verlust” ausgelöst. SF6-Gas muß dann emite el aviso „Pérdida de SF6“. En este caso la unidad
sobald wie möglich aus einer Gasflasche über den de control de gas ha de ser rellenada con una botella de
Füllanschluß W1 an die Gas-Überwachungseinheit bis gas SF6 por el empalme de llenado W1 hasta que se
auf Nenndruck nachgefüllt werden. Dazu ist der Schal- llegue al nivel de presión nominal. Para ello hay que
ter freizuschalten. Nach beendeter Füllung kann der desconectar el interruptor. Al finalizar el llenado se
Schalter wieder eingeschaltet werden. Wird die Mel- puede volver a conectar el interruptor. Si el aviso apare-
dung nach längerer Zeit wiederholt ausgelöst, ist das ce repetidamente durante largo tiempo se ha de locali-
Leck zu orten und abzudichten. Außerdem sollte die zar la fuga y taponarla. Avise además al representante
nächste Siemens-Vertretung benachrichtigt werden. de SIEMENS.
Sinkt der SF6-Druck im Schalter soweit ab, daß eine Si la presión del SF6 en el interruptor desciende en
einwandfreie Lichtbogenlöschung nicht mehr gewähr- medida tal que no puede garantizarse la correcta extin-
leistet ist, wird die Funktionssperre wirksam, die jede ción del arco, actúa el bloqueo de funcionamiento, que
weitere Schalthandlung unterbindet. impide más maniobras.
WARNUNG Atención
Unterhalb eines SF6-Druckes von 3 bar / ¡Por debajo de una presión de 3 bar /
0,3 MPa / 44 psig darf der Schalter nicht 0,3 MPa / 44 psig del SF6 el interruptor no
mehr geschaltet werden! se debe maniobrar!
Durch eine gewünschte Leckrate zwischen Hochdruck- Está prevista cierta tasa de fugas funcional entre la
teil und dem drucklosen Teil des Antriebes findet ein parte de alta presión y la parte sin presión del acciona-
allmählicher Druckabfall statt. miento, la cual entraña una caída paulatina de presió.
Das Ölpumpenaggregat wird dadurch gestartet und die Por ello, el grupo motobomba de aceite se pone en
Überwachung des Hydrauliksystems laufend kontrol- funcionamiento y la vigilancia del sistema hidráulico se
liert. controla permanentemente.
Ein Nachladen durch die Ölpumpe ist in Intervallen bis La bomba no se debe poner en funcionamiento más de
hinab zu zwei Stunden zulässig. Bei Intervallen < 2 una vez por hora. Si los intervalos son < 2 horas,
Stunden ist die nächste Siemens-Vertretung zu be- ponerse en contacto con la representación de Siemens
nachrichtigen. más próxima.
Erfolgt das Einschalten der Ölpumpe in kürzeren Zeit- Si la puesta en funcionamiento de la bomba de aceite
abständen, sind die Intervalle zu beobachten. Bei Inter- se produce a intervalos más pequeños, deberán deter-
vallen < 2 Stunden ist eine äußere oder eine unzulässi- minarse éstos. Si son menores que 2 horas, existirá
ge innere Undichtigkeit vorhanden. una fuga externa o una falta de hermeticidad interna
inadmisible.
WARNUNG Atención
Nachfolgend aufgeführte Arbeiten dürfen Debido al riesgo de accidente, los trabajos
wegen der Unfallgefahr nur durch Fachper- que siguen han de ser realizados única-
sonal durchgeführt werden! mente por personal especializado.
Eine äußere Undichtigkeit ist durch eine Sichtkontrolle Las fugas externas han de ser localizadas mediante
am Hochdruckteil zu orten und zu beheben: control visual de la parte de alta presión, y eliminadas:
Druck absenken und Schraubenverbindungen mit den Descargar la presión y reapretar las uniones atornilla-
vorgeschriebenen Drehmomenten nachziehen. das con los pares prescritos.
Eine innere Undichtigkeit ist durch gezieltes Suchen an Las fugas internas se localizarán examinando todos los
allen Trennstellen zwischen Hochdruck- und Nieder- puntos de empalme entre la parte de alta presión y la
druckteil des Hydrauliksystems festzustellen. de baja presión del sistema hidráulico.
Dies kann z.B. durch Abhören (Strömungsgeräusch) Esto se puede efectuar, p. ej., al oído (ruidos de es-
erfolgen oder, wenn das keinen Erfolg bringt, durch capes) o, si esta prueba no da resultado, por desmonta-
gezielte Demontage und Kontrolle der Einzelteile und je progresivo y control de las piezas individuales y de
Dichtsitze geschehen. las superficies de hermetización.
Mögliche Stellen für die Kontrolle sind: Son posibles puntos de fugas a controlar los siguientes:
a) Sicherheitsventil (Ventilsitz oder Runddichtring de- a) Válvula de seguridad (asiento de la válvula o junta
fekt) tórica defectuosa)
b) Druckablaßventil (Kugel oder Sitz beschädigt) b) Válvula de descarga de presión (bola o asiento, daña-
do)
c) Antriebskolben (Kolbendichtung defekt), kann nur in c) Embolo de accionamiento (junta, defectuosa), sólo
Schaltstellung AUS kontrolliert werden se puede controlar en la posición abierto del interr-
ruptor
d) Hauptventil (Ventilkörper beschädigt, Fremdkörper d) Válvula principal (cuerpo, dañado; materias extrañas
im Dichtungsbereich) en las zonas de hermeticidad)
Der Leistungsschalter ist ein umweltverträgliches Er- El aparato de maniobra es un producto compatible con
zeugnis. el medio ambiente.
Der Wiederverwendung der Materialien ist bei der Ent- En el momento de su eliminación, se dará preferencia a
sorgung der Vorzug zu geben. Die Entsorgung des la reutilización de los materiales. Es posible eliminar el
Schaltgerätes ist auf der Grundlage der bestehenden aparato de maniobra en compatibilidad con el medio
Rechtsvorschriften umweltverträglich möglich. ambiente, sobre la base de las disposiciones legales
vigentes.
Die Verwertung kann als Mischschrott, oder durch wei- Se aprovechará como chatarra mixta o, despiezando lo
testgehende Demontage umweltgerechter, als Sorten- más posible, como chatarra clasificada con un resto de
schrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen. chatarra mixta, lo que es menos contami-nante.
Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kup- Los materiales que lo componen son: acero, cobre,
fer, Aluminium, PTFE, Gießharz- bzw. gießharzgetränkte aluminio, PTFE, tejidos incluidos e impregnados en
Gewebeteile, glasfaserverstärkte Kunststoffe, Gummi- resina colada, plásticos reforzados con fibra de vidrio,
werkstoffe als Dichtungsmaterialien, Keramik sowie materiales hermetizantes de goma, cerámica, así como
Schmierstoffe und Öle. lubrificantes y aceites.
Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahrstof- El aparato tal como lo suministra Siemens no contiene
fe im Sinne der für das Gebiet der Bundesrepublik materiales peligrosos según las disposiciones que al
Deutschland gültigen Gefahrstoffverordnung vorhanden. respecto rigen en el territorio de la República Federal
Für den Betrieb außerhalb der Bundesrepublik Deutsch- de Alemania. Fuera de dicho territorio habrá que respe-
land sind die entsprechenden örtlichen Gesetze und tar las correspondientes leyes y prescripciones locales.
Vorschriften zu beachten.
Vor der Entsorgung ist darauf zu achten, daß die im Antes de proceder a la eliminación de los resíduos
Antrieb vorhandenen mineralischen Öle (Antriebszylin- tenga en cuenta que los aceites minerales (cilindro de
der und Ölbehälter) abgelassen und als Altöl entsorgt accionamiento y depósito de aceite) que pudiera haber
wird. en el mecanismo de accionamiento tienen que ser eli-
minados como aceites de desecho.
Ferner sind Isolier- und Löschmittel mittels üblicher Ein- Además se evacuarán o aspirarán los materiales ais-
richtungen abzulassen / abzusaugen und nach der Wie- lantes y extintores con los dispositivos usuales, para
deraufbereitung der weiteren Verwendung zuzuführen. que puedan ser utilizados después de su depuración.
In den geöffneten Gasräumen können sich durch Schalt- En los recintos de gas abiertos pueden haber pro-
vorgänge erzeugte feste Zersetzungsprodukte befin- ductos de descomposición sólidos, resultantes de las
den. Die gasförmigen Anteile sind durch das eingebau- operaciones de maniobra. Las partes de gas están
te Filtermaterial gebunden. Bei der Entsorgung von ligadas al material filtrante incorporado. Al eli-minar los
Schaltgeräten mit SF6 als Isolier- und Löschmittel, ins- aparatos de maniobra con SF6 como medio aislante y
besondere des Filtermaterials und der festen Zerset- extintor, especialmente el material filtrante y los pro-
zungsprodukte, müssen die erforderlichen Schutzmaß- ductos de descomposición sólidos, se habrán de obser-
nahmen beachtet werden. *) var las medidas de protección necesarias. *)
Die örtlichen Kundendienststellen stehen für die Beant- Los servicios postventa locales se hallan a disposición
wortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfü- para resolver cualquier problema concerniente a la ge-
gung. stión.
*) Für das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland *) Se habrán de observar en la República Federal
gilt das Merkblatt für die Unfallverhütung „SF6- de Alema-nia las medidas de protección necesa-
Anlagen“ der Berufsgenossenschaft Feinmecha- rias según el folleto para la prevención de acci-
nik und Elektrotechnik (Ausgabe 4.91). Außer- dentes „Instalaciones con SF6“ de la Asociación
halb der Bundesrepublik Deutschland sind die Profesional de la mecánica de precisión y la elec-
örtlich gültigen Vorschriften zu beachten. trotecnia (edición 4-91). Fuera del mencionado
territorio será preciso observar las prescripcio-
nes de validez local.
Um die Betriebssicherheit der Freiluftleistungsschalter Para conservar la seguridad de servicio de estos inter-
zu erhalten, müssen sie instandgehalten werden. Jede ruptores, hay que someterlos a mantenimiento. Todas
Instandhaltungsmaßnahme hat den Zweck, las operaciones de mantenimiento tienen la finalidad
de:
– festzustellen, wie weit bestimmte Teile abgenutzt sind – determinar la medida en que se han desgastado
und ihren Zustand zu beurteilen, ciertas piezas y enjuiciar sobre su estado,
– dafür zu sorgen, daß noch einwandfreie Teile ihren – ocuparse de que las piezas útiles conserven su bue-
guten Zustand weiterhin behalten, nestado,
– bestimmte Teile vorsorglich durch neue zu ersetzen. – sustituir preventivamente algunas piezas por otras.
Die notwendigen Instandhaltungsmaßnahmen werden Las medidas de mantenimiento necesarias se clasifi-
nach ihrem unterschiedlichen Arbeitsumfang eingeteilt can según la extensión de los trabajos y se designan
und entsprechend bezeichnet. correspondientemente.
WARNUNG Atención
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise kön- Si no se observan las indicaciones de ad-
nen Tod, schwere Körperverletzungen so- vertencia, pueden producirse como conse-
wie erhebliche Sach- und Umweltschäden cuencia la muerte, lesiones corporales gra-
die Folge sein. ves así como daños materiales y medioam-
bientales considerables.
Beim Betrieb stehen bestimmte Teile des Frei- Durante el servicio hay ciertas piezas del inter-
luftleistungsschalters unter gefährlicher Span- ruptor de potencia de intemperie sometidas a
nung sowie unter Gas- und Öldruck. tensiones peligrosas y a presiones de gas y de
aceite.
Folgende Hinweise sind besonders zu beachten: Se han de observar en especial las indicaciones sig-
vientes:
Die Instandhaltung darf nur durch entsprechend qualifi- Del mantenimiento solo se puede encargar personal
ziertes Personal erfolgen. convenientemente calificado.
– Freischalten – desconectar
– Benachbarte, unter Spannung stehende Teile ab- – cubrir o limitar piezas que se encuentren bajo ten-
decken oder abschranken sión
• Öldruck und SF6-Druck ablassen, wenn vorgeschrie- • Descargar la presión del aceite y del SF6, si está
ben; geeignete Wartungsgeräte einsetzen. prescrito hacerlo; utilizar equipos de mantenimiento
apropiados.
• Es dürfen nur vom Hersteller zugelassene Ersatztei- • Se deben emplear únicamente repuestos autoriza-
le verwendet werden. dos por el fabricante.
• Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die • Se han de cumplir los intervalos de mantenimiento
Anweisungen für Reparatur und Austausch sind ein- prescritos así como las instrucciones para reparacio-
zuhalten. nes y recambios.
nach
nach Abnutzung
Jahren
Kontrolle 12 3000 mechanische Leistungsschalter muß außer Betrieb genommen und
Schaltspiele freigeschaltet werden.
Gasräume werden nicht geöffnet.
I ≤ I nenn
Instandhaltung 25 6000 mechanische
Schaltspiele
Gasräume werden geöffnet.
I ≤ I nenn
Kontrolle des – zulässige Zahl von Leistungsschalter muß außer Betrieb genommen und
Kontaktsystems Leistungsschaltungen freigeschaltet werden.
erreicht
(Siehe 4-2450)
Gasräume werden geöffnet.
I nenn = Nennstrom
Servicios de
vencedero Observaciones
mantenimiento
por el
paso del por desgaste
tiempo
Control 12 3000 ciclos de maniobra El interruptor de potencia tiene que estar fuera de servicio
mecánica y aislado de la alimentación eléctrica.
Las cámaras gas no se abren.
I ≤ I nominal
Mantenimiento 25 6000 ciclos de maniobra
mecánica
Las cámaras gas se abren.
I ≤ I nominal
Control del sistema de – Número permitido de El interruptor de potencia tiene que estar fuera de servicio
contactos conexiones de potencia y aislado de la alimentación eléctrica.
alcanzado
(véase 4-2450)
Las cámaras gas se abren.
I nominal = tensión nominal
Freiluftleistungsschalter, die häufig geschaltet werden, Los interruptores de potencia a la intemperie que mani-
nutzen sich selbstverständlich früher ab als Freiluftlei- obren con frecuencia se desgastan lógicamente antes
stungsschalter, die nur selten geschaltet werden. Hier- que los que actúan en pocas ocasiones. Hay que distin-
bei muß unterschieden werden zwischen: guir entre:
– Abnutzung infolge mechanischem Verschleiß durch – desgaste mecánico por fricción según la cantidad de
die Anzahl der Schaltspiele („mechanische Schalt- ciclos de maniobra („ciclos de maniobra mecánicos“)
spiele”) und y
– Abnutzung als Folge von Schaltungen von Betriebs- – desgaste por maniobras a las intensidades de ser-
strömen und Kurzschlußströmen. vicio y de cortocircuito.
Der Einsatz von Siemens-Personal bietet den Vorteil, El empleo de personal de Siemens ofrece la ventaja de
daß bei den Arbeiten jeweils die neuesten Erkenntnisse que para su trabajo disponen de los más modernos
und Erfahrungen verwertet werden, die an einer großen conocimientos y experiencias conseguidos con un gran
Zahl von Freiluftleistungsschaltern gewonnen wurden. número de interruptores de potencia a la intemperie.
Das kommt dann der Betriebssicherheit des Freiluftlei- Así se mejora la seguridad de servicio del interruptor.
stungsschalters zugute. Die Erfahrung des Siemens- La experiencia del personal especializado procura
Personals sorgt auch für eine möglichst schnelle Erledi- igualmente la rápida ejecución de los trabajos. Así se
gung der Arbeiten. Dadurch werden Zeiten der Ein- acortan lo más posible los tiempos de limitación o de
schränkungen oder Unterbrechungen des Betriebes des interrupción del servicio del interruptor.
Freiluftleistungsschalters so kurz wie möglich gehalten.
Das Siemens-Personal kann auch durch Personal des El personal de Siemens puede estar asistido por el
Betreibers des Freiluftleistungsschalters unterstützt wer- personal del usuario.
den.
Zum Einsatz des Siemens-Personals gehört auch die La asignación de personal de Siemens significa tam-
leihweise Beistellung von Werkzeugen, Meßinstrumen- bién el poder disponer a título de préstamo de herra-
ten usw., deren Kauf sich normalerweise für den Betrei- mientas, instrumentos de medición etc., cuya adquisi-
ber des Freiluftleistungsschalters nicht rentiert. ción por el explotador del interruptor normalmente no
es rentable.
Außerdem werden im Rahmen der Instandhaltung be- Además, en el marco de estos trabajos se suministran
nötigte „Wartungspakete” sowie Verbrauchsmaterialien los „paquetes de mantenimiento“ y los materiales de
(Reinigungsmittel, Schmierstoffe, Hydrauliköl usw.) ge- consumo (productos de limpieza, lubrificantes, aceite
liefert. para el sistema hidráualico, etc.) necesarios.
Die Wartungspakete werden im Rahmen der Instand- Siemens sunministra contra pago los paquetes de man-
haltung von der Siemens AG gegen Berechnung gelie- tenimiento al realizar las respectivas operaciones.
fert.
Eine kundenseitige Bevorratung mit Wartungspaketen No es aconsejable que el cliente mantenga un stock de
ist nicht ratsam, weil manche Teile, z.B. Runddichtrin- sets de mantenimiento, pues muchas piezas, p. ej.,
ge, der Alterung unterworfen sind. Andere Teile könn- juntas toroidales, envejecen. Otras piezas podrían no
ten, wenn sie verwendet werden sollen, nicht mehr der corresponder a la ejecución más reciente en el momen-
neuesten Ausführung entsprechen. to de precisarlas.
Für den Starttermin ist es ohne Bedeutung, ob im An- Para la fecha de iniciación no es significativo si el
schluß an die Montage der gasgefüllte Freiluftleistungs- interruptor de potencia entra o no en servicio una vez
schalter in den vorgesehenen Betrieb genommen wird montado y relleno de gas.
oder nicht.
Es wird empfohlen, den Starttermin schriftlich festzu- Se recomienda anotar la fecha de iniciación y luego,
halten und später im Betrieb die Anzahl der mechani- durante el servicio, la cantidad de ciclos de maniobra
schen Schaltspiele, der Leistungsschaltungen usw. zu mecánicos, de maniobras bajo carga, etc., con el fin de
überwachen, um festzustellen, ob die Instandhaltungs- realizar las operaciones de mantenimiento en función
maßnahmen zeitabhängig oder schaltspielabhängig vor- del tiempo o de las maniobras efectuadas.
genommen werden müssen.
30 Störungen 30 Perturbaciones
In allen Störungsfällen bitten wir, über die zuständige Para cualquier caso de avería les rogamos que exijan
Siemens-Vertretung Fachpersonal anzufordern. Wir bit- personal cualificado en su representación de Siemens.
ten, hierbei Art und Umfang der Störung möglichst ge- En este caso le pedimos que describan con precisión el
nau zu beschreiben. Sind Teile sichtbar beschädigt, tipo de la avería y su envergadura. Si hay partes visible-
sollen diese genannt werden. Die Verständigung wird mente dañadas deberían explicitarse. La comunicación
hierbei sehr erleichtert, wenn die Teile nach der Ersatz- sería tanto más efectiva si las piezas se designaran
teilliste für den Schalter bezeichnet werden (Bezeich- según la lista de piezas de repuesto para el interruptor
nung in Worten, Fabriknummer des Schalters, Teile- (nombre, número de fabricación del interruptor, número
Nummer, Hinweis auf Abbildungen). de pieza, indicaciones de número de figura).
Dichtungen, die bei Instandhaltungsarbeiten freigelegt Cambiar las juntas desmontadas durante el manteni-
werden, sind zu erneuern! Offene Schalterteile sind miento y cubrir las piezas del interruptor que queden
zum Schutz gegen Verschmutzung abzudecken. abiertas, para protegerlas contra el ensuciamiento.
Bei normalem Betrieb ist mit Schaltstaub nicht zu rech- Durante las maniobras normales no se desprende pol-
nen. Sollte nach wiederholten schweren Kurzschlußab- vo. Si después de repetidas desconexiones por corto-
schaltungen Schaltstaub vorgefunden werden, ist wie circuitos intensos se observa la presencia de polvo,
folgt zu verfahren: deberá procederse como sigue:
Schaltstaub unmittelbar nach dem Öffnen des Schal- Eliminar el polvo inmediatamente después de abrir el
ters und nach dem Ausbau von Baugruppen entfernen, interruptor y de desmontar los componentes, puesto
da er nach Aufnahme von Feuchtigkeit aus der Luft eine que absorbe humedad y forma una capa muy adhesiva.
fest haftende Schicht bildet.
Den Schaltstaub mit Putzlappen wegwischen oder El polvo desprendido durante las maniobras se elimi-
Staubsauger benutzen. Den Staub nicht unnötig aufwir- nará con trapos o utilizando un aspirador. El polvo no
beln. Bei der Entsorgung von Putzlappen und Schalt- se debe esparcir sacudiéndolo innecesariamente. Para
staub die örtlichen Umweltschutzbestimmungen beach- el desecho de los trapos de limpieza y del polvo deben
ten. *) observarse las disposiciones locales en materia de pro-
tección del medio ambiente. *)
Kontrolle Control
Instandhaltung Mantenimiento
Kontrolle Control
Instandhaltung Mantenimiento
x x 6.3.2 Austausch der Moosgummidichtungen an x x 6.3.2 Recambio de las juntas de goma musgosa
Haube des Ölbehälters und der Haube der en la cubierta del depósito de aceite y de la
Ventileinheit unidad de válvulas
x 6.4 Öl ablassen, Ansaugfilter reinigen und x 6.4 Vaciar el aceite, limpiar el filtro de
neues Öl einfüllen aspiración y rellenar el aceite
x 6.5 Hydrauliksystem entlüften und auf x 6.5 Purgar de aire el sistema hidráulico hasta
Nenndruck bringen llegar a la presión nominal
x x 6.6 x x 6.6 Controlar la presión de carga inicial de
Stickstoffvorfülldruck kontrollieren
nitrógeno
x x 6.7 x x 6.7 Controlar la presión de reacción y la
Ansprechdruck und Schließdruck des
presión de cierre de la válvula de
Sicherheitsventil kontrollieren
seguridad
x x 6.8 x x 6.8 Controlar la hermeticidad interna del
Innere Dichtigkeit des Hydrauliksystems in
sistema hidráulicos en las dos posiciones
beiden Schaltstellungen kontrollieren
de conexión
x x 7.1 Ansprechwerte des Öldruckschalters x x 7.1 Comprobar los valores de reacción del
prüfen interruptor de presión del aceite
x x 7.2 x x 7.2 Comprobar los valores de reacción del
Ansprechwerte des SF6-Dichtewächters
prüfen monitor de control de densidad de SF6
x 8. x 8.
Schalter-Manometer für SF6-Gas und Comprobar el manómetro del interruptor
Drucköl prüfen para gas SF6 y el aceite de presión
x x 9. x x 9. Comprobar los efectos de la calefacción
Wirkung der Heizungen gegen
para evitar la formación de agua de
Kondenswasserbildung prüfen
condensación
x x 10. Funktionskontrolle: x x 10. Control de función:
Auslösekreise, Pumpverhinderung, ciclos del disparador, bloqueo de bombeo,
Sperren bloqueos
x 11. SF6-Lecksuche am betriebsbereiten x 11. Llevar a cabo búsqueda de fugas en el
Schalter vornehmen interruptor listo para servicio
x 12. Alle elektrischen Klemmenleisten x 12. Revisar todas las regletas de bornes
kontrollieren. eléctricas.
x x 13. x x 13. Comprobar la protección contra corrosión;
Korrosionsschutz prüfen, ggf. ausbessern
en caso necesario reforzar
x 14.1 x 14.1
Feuchtigkeit der SF6-Füllung messen Medir la humedad de la carga de SF6
x 14.2 x 14.2 Medir la proporción de aire de la carga de
Luftanteil der SF6-Füllung messen SF6
x 15. Trockenbuchsen in den Schubstangen x 15.
Recambiar las cajas secas de las bielas.
austauschen
Bei Erreichen der zulässigen Beanspruchung des Kon- Cuando se alcance el nivel de uso permitido del siste-
taktsystems durch geschalteten Strom nach Punkt 3.1 ma de contacto por corriente conectada proceda según
verfahren und Filtermaterial des geöffneten Schalterpo- lo dispuesto en el punto 3.1 y renueve el material
les erneuern. Gleiches gilt auch nach 3000 Ausschal- filtrante del polo abierto. Proceda del mismo modo tras
tungen I ≤ I nenn. 3000 desconexiones I ≤ I nominal.
WARNUNG Atención
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise kön- La inobservancia de las notas de adverten-
nen Tod, schwere Körperverletzungen und cia indicadas puede entrañar la muerte, le-
erheblicher Sachschaden die Folge sein. siones corporales graves así como daños
materiales considerables.
• Vor Beginn jeglicher Arbeiten ist der Freiluftleistung- • Antes de iniciar cualquier trabajo, el interruptor de
schalter freizuschalten, gegen Wiedereinschalten zu potencia a la intemperie se ha de aislar de la alimen-
sichern und zu erden. tación de energía eléctrica, asegurar contra el cierre
y poner a tierra.
• Öl- und SF6-Druck ablassen, wenn vorgeschrieben; • Descargar la presión del aceite y del SF6, si está
geeignete Wartungsgeräte einsetzen. prescrito hacerlo; utilizar equipos de mantenimiento
apropiados.
• Es dürfen nur vom Hersteller zugelassene Ersatztei- • Se deben emplear únicamente repuestos autoriza-
le verwendet werden. dos por el fabricante.
• Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die • Se han de cumplir los intervalos de mantenimiento
Anweisungen für Reparatur und Austausch sind ein- prescritos así como las instrucciones para reparacio-
zuhalten. nes y recambios.
• Schaltstaub nicht einatmen (Staubmasken benutzen), • No inhalar el polvo producido en las maniobras (usar
nicht in die Augen bringen (gasdichte Schutzbrillen máscaras) y evitar su contacto con los ojos (llevar
tragen) und nicht auf die Haut bringen (besondere gafas protectoras herméticas) y con la piel (llevar
Arbeitskleidung tragen). indumentaria especial).
• Schaltstaub, der trotzdem auf die Haut gekommen • Si a pesar de ello el polvo de las maniobras ha
ist, mit viel Wasser abspülen. llegado a la piel, quitarlo enjuagando con mucha
agua.
• Schaltstaub nicht aufwirbeln, mit Staubsauger (Pa- • No levantar polvo, quitarlo con un aspirador (filtro de
pierfilter mit Durchlaßgrad < 0,5 %) absaugen, gege- papel de paso < 0,5 %); si es necesario, limpiar
benenfalls auch mit trockenem Putzlappen wegwi- también con un paño seco.
schen.
• Filter, Putzlappen und sonstiges Material so behan- • Tratar filtros, paños u otros materiales de manera
deln, daß der aufgenommene Staub nicht wieder frei que el polvo recogido no se esparza de nuevo. No
wird. Filtertüten nicht öffnen. Vor der Beseitigung mit abra las bolsas de filtro. Antes de su eliminación
3%iger Sodalösung 24 Stunden neutralisieren, dann neutralice durante 24 horas con una solución de
als Müll entsorgen. sosa al 3% y a continuación elimine como basura.
• Vor Arbeitspausen und nach Arbeitsschluß Gesicht, • Antes de los descansos en los trabajos y una vez
Hals, Arme und Hände mit Seife und viel Wasser terminados éstos, lavarse detenidamente la cara, el
gründlich reinigen. cuello, los brazos y las manos con jabón y mucha
agua.
Vorschriften für den Umgang mit SF6-Gas Prescripciones para el uso de gas SF6
• DIN VDE 0373 Teil 1 / IEC 376 „Bestimmungen für • DIN VDE 0373, Parte 1 / CEI 376 „Reglamentacio-
neues Schwefelhexafluorid (SF6), Anforderungen und nes para hexafluoruro de zufre (SF6) en estado nue-
Abnahmeprüfungen” vo, requerimientos y pruebas de recepción“
• DIN VDE 0373 Teil 2 / IEC 480 „Richtlinie für die • DIN VDE 0373, Parte 2 / CEI 480 „Directrices para la
Prüfung von Schwefelhexafluorid (SF6) nach Ent- comprobación de hexafluoruro de azufre (SF6)
nahme aus elektrischen Betriebsmitteln” después de su extracción de elementos eléctricos de
servicio“
Das Betriebspersonal muß über den Umgang mit Schwe- El personal de servicio ha de estar informado sobre la
felhexafluorid (SF6) aufgeklärt sein; die wichtigsten Hin- manipulación del hexafluoruro de azufre (SF6); se dan
weise sind nachstehend angegeben. a continuación las instrucciones más importantes.
In besonders gelagerten Fällen der SF6-Entsorgung ist En casos especiales relativos a la eliminación del SF6,
die nächste Niederlassung der Siemens AG einzuschal- contactar con la representación de Siemens AG más
ten. próxima.
SF6 ist geruchlos, geschmacklos, nicht giftig, etwa 5x El SF6 es inodoro, insípido y atóxico y unas 5 veces
schwerer als Luft. Die gültigen Vorschriften werden durch más pesado que el aire. Las especificaciones que son
die folgenden Angaben ergänzt: de aplicación se complementan mediante las instruc-
ciones siguientes:
• Gasarbeiten, z.B. Füllen, Evakuieren, sind nur durch • Los trabajos en los que se manipule el gas, p. ej.,
sachkundig unterwiesene Personen auszuführen. carga o descarga, deben ser efectuados únicamente
por personal capacitado
• Unter Lichtbogeneinwirkung entstehen Zersetzungs- • Bajo los efectos de los arcos se originan productos
produkte. de descomposición.
• Schwefelhexafluorid (SF6) darf nicht in die Atmo- • El hexafluoruro de azufre (SF6) no se debe evacuar
sphäre abgelassen werden. Bei Wartungsarbeiten a la atmósfera. En trabajos de mantenimiento se han
sind Gas-Wartungsgeräte einzusetzen. de usar equipos de mantenimiento para gas.
Dabei ist zu beachten, daß möglichst die mittlere Tem- Hay que observar que en lo posible sea medida la
peratur des SF6-Gases im Schalter zu ermitteln ist temperatura media del gas en el interruptor (se evitarán
(Messungen in Zeiten starker Änderungen der Umge- mediciones en períodos de cambios grandes de la
bungstemperatur bzw. Messungen unmittelbar nach star- temperatura ambiente o mediciones inmediatamente
ker Strombelastung vermeiden). después de cargas intensas de corriente).
Im Wartungsgerät vorhandenes SF6-Gas prüfen. Controlar el gas SF6 existente en el equipo de manten-
imiento.
Liegt die gemessene SF6-Füllung um nicht mehr als Si la carga medida de SF6 no está más de 0,3 bar /
0,3 bar / 0,03 MPa / 4 psig unter der Füllkurve (zulässi- 0,03 MPa / 4 psig por debajo de la curva de carga
ger Gasverlust), so ist SF6-Gas nachzufüllen. (pérdida admisible), deberá recargarse gas.
Liegt die gemessene SF6-Füllung tiefer als 0,3 bar / Si la carga medida de SF6 no está más de 0,3 bar /
0,03 MPa / 4 psig unter der Füllkurve, so ist eine Leck- 0,03 MPa / 4 psig por debajo de la curva de carga
suche durchzuführen, das Leck zu beheben und dann (pérdida admisible), deberá recargarse gas.
Gas nachzufüllen.
SF6-Gas aus der Gasflasche oder mit dem Wartungs- Rellene el gas SF6 directamente de la botella o con el
gerät nachfüllen. equipo de mantenimiento.
Ausbau Desmontaje
1. Schalter muß in Schaltstellung AUS stehen. Das 1. El interruptor ha de estar en la posición „Abierto“.
Freileitungsseil abklemmen. Desembornar el cable de la línea aérea.
2. Einbaulage der Platte / Haube 22.31 markieren. 2. Marcar la posición de montaje de la placa / cubierta
22.31.
3. Die Platte / Haube 22.31 mit dem Anschlußstück 3. Desatornillar la placa / cubierta 22.31 con el terminal
22.25 abschrauben. Dazu die mit x und y gekenn- 22.25. Quitar para ello los tornillos marcados con „x“
zeichneten Schrauben entfernen (Fig. 1). e „y“ (fig. 1).
ACHTUNG Importante
Die mit x und y gekennzeichneten Schrau- Los tornillos marcados con „x“ e „y“ tien-
ben haben unterschiedliche Abmessungen en dimensiones diferentes y nose deben
und dürfen nicht vertauscht werden. intercambiar.
y
x
22.29
22.1
22.3
22.9
22.9.1
4. Die Platte / Haube 22.31 mit dem Kontaktrohr her- 4. Extraer la placa / cubierta 22.31 con el tubo de
ausziehen. contacto.
5. Die Platte / Haube 22.31 beim Herausziehen so un- 5. Al extraer la placa / cubierta 22.31, apoyarla para
terstützen, daß sie nicht abkippt und die Löschdüse que no vuelque y no se dañe la tobera de extinción
22.9.1 beschädigt wird. Es ist zu vermeiden, daß 22.9.1. Se ha de evitar que se depositen partículas
durch Berühren mit der Löschdüse Graphitabrieb auf de abrasión de grafito en la superficie interior de la
der Porzellaninnenfläche entsteht (Fig. 1). porcelana, por el contacto con la tobera de extinción
(fig. 1).
„Di”
22.9.1 22.9
22.3
Kontrolle Controla
Abrieb der Silberschicht im Bereich „a” kontrollieren. Controlar la abrasión de la capa de plata en la zona
Noch mindestens 50 % der Silberauflage sollten vor- „a“. Debe tener todavía un grosor de 50 % (fig. 2).
handen sein (Fig. 2).
1.1 Wird Rauhigkeit auf der Oberfläche des Kontakt- 1.1 Si se observan asperezas en la superficie del
rohres 22.9 festgestellt, so ist die Silberauflage im tubo de contacto 22.9, alisar el plateado dentro de
gesamten Bereich der Kontaktfläche mit Rundstahl todo el área de la superficie de contacto, mediante
zu glätten. un redondo de acero.
1.2 Löschdüse 22.9.1 auf Beschädigung prüfen (Ma- 1.2 Ver si la tobera de extinción 22.9.1 presenta
terialabplatzungen nicht zulässig). Durch die Kon- daños (no se admiten desprendimientos de materi-
taktfinger erzeugte „Schleifspuren” auf dem zylindri- al). Las marcas producidas por el „roce“ de las uñas
schen Teil der Graphitdüse sind zulässig. de contacto en la parte cilíndrica de la tobera de
grafito se pueden tolerar.
1.2.1 Bei den Lösch-(Graphit)-düsen darf der Aufbrand, 1.2.1 En las toberas de extinción (grafito), el desgaste
d.h. die Vergrößerung des Innendurchmessers „Di” por la acción del arco en la operación de apertura, es
durch Einwirkung des Lichtbogens beim Ausschalt- decir, el agrandamiento del diámetro interior „Di“, no
vorgang nicht größer als 2 mm sein. debe ser mayor que 2 mm.
Hat die Überprüfung ergeben, daß ein Austausch Si las comprobaciones efectuadas han puesto de
des Kontaktrohres erforderlich ist, so ist wie in Kapi- manifiesto que es preciso cambiar el tubo de contac-
tel 5-0150 beschrieben zu verfahren. to, proceder de la forma descrita en el capítulo 5-
0150.
Zusammenbau Ensamblaje
Schalter mit der Handschaltvorrichtung W 359 in Schalt- Poner el interruptor en la posición Abierto mediante el
stellung AUS bringen. dispositivo manual de maniobra W 359.
2. Unterbrechereinheit unter Verwendung eines neuen 2. Cerrar la unidad ruptora usando una junta toroidal
Runddichtringes 22.35.1 verschließen (Fig. 1). 22.35.1 nueva (fig. 1).
3.2 Alle Unterbrechereinheiten öffnen 3.2 Abrir todas las unidades ruptoras
Alle Unterbrechereinheiten öffnen und Kontaktrohr zie- Abrir todas las unidades ruptoras y tirar del tubo de
hen. Sichtkontrolle am Kontaktsystem und am Blaszy- contacto. Efectuar un control visual del sistema de con-
linder durchführen (siehe 3.1). tactos y del cilindro de barrido (véase 3.1).
Den Filtertopf 15.11 (Fig. 3) abschrauben und die Loch- Desenroscar la caja 15.11 del filtro (fig. 3) y sacar el
scheibe 15.16.2 herausnehmen. Alle Filterbeutel 15.16.3 disco perforado 15.16.2. Colocar en la caja 15.11 todas
in den Filtertopf 15.11 einlegen und den Filtertopf 15.11 las bolsas de filtro 15.16.3 y montar inmediatamente la
mit Lochscheibe 15.16.2 sofort montieren. Dabei neuen caja 15.11 con el disco perforado 15.16.2. Usar la junta
Runddichtring aus dem Beipack verwenden. Danach ist toroidal nueva que se acompaña al suministro. Evacuar
der Schalter zu evakuieren. luego el interruptor.
15.16.1
15.16.2
15.16.3
15.11
Hinweis Nota
Die Fülleinrichtung muß ein Sicherheits- En el dispositivo de carga debe haber una
ventil mit einem Nennöffnungsdruck von válvula de seguridad con una presión de
8 bar / 0,08 MPa / 116 psig enthalten. Durch apertura nominal de 8 bar / 0,8 MPa /
das Sicherheitsventil wird eine Überbean- 116 psig. Mediante esta válvula se evitan
spruchung der Druckräume durch unzuläs- fuerzas excesivas en los espacios someti-
sig hohen Druck vermieden. dos a presión en caso de aumentar ésta
hasta valores inadmisibles.
Für das Einfüllen des SF6-Gases kann ein Wartungs- Para la carga del SF6 se debe utilizar un equipo de
gerät benutzt werden, das alle erforderlichen Einrich- mantenimiento, que contiene todas los dispositivos pre-
tungen enthält. cisos.
Zum Evakuieren des Schalters vor dem Einfüllen des Para evacuar el interruptor antes de la carga de gas se
SF6-Gases muß eine Vakuumpumpe vorhanden sein. requiere una bomba de vacío.
Steht kein Wartungsgerät zur Verfügung, kann das SF6- Si no se dispone de equipo de mantenimiento, el SF6
Gas über die SF6-Fülleinrichtung direkt aus einer Gas- se puede tomar directamente de una botella, a través
flasche entnommen werden. del dispositivo de carga de gas.
4.1 Füllen mit dem Wartungsgerät 4.1 Carga con el equipo de mantenimien-
to
Das Wartungsgerät an den Wartungsanschluß W1 Acoplar el equipo en el empalme para mantenimiento
(Fig. 7) anschließen. Schalter bis auf einen Druck von W1 (fig. 7). Evacuar el interruptor hasta una presión
≤ 20 mbar / 0,002 MPa / 0,29 psig evakuieren; dann das ≤ 20 mbar / 0,002 MPa / 0,29 psi; conmutar luego a „car-
Wartungsgerät auf Füllen umschalten. Die erforderli- ga“ el equipo de mantenimiento. Los valores requeridos
chen Fülldruck- und Ansprechwerte sind von der Tem- de la presión de carga y la de reacción dependen de la
peratur abhängig und müssen dem Diagramm „SF6- temperatura y se han de tomar del diagrama „Curva de
Füllkurve und Ansprechwerte des Dichtewächters”, Ab- carga de SF6 y valores de reacción del monitor de
schnitt „Technische Daten” 1-0080, entnommen wer- densidad“, que se representa en el capítulo 1-0080
den. „Datos técnicos“.
W1
Fig. 4 Wartungsanschluß W1 Dilo DN 8 oder Dilo DN 20 Fig. 4 Empalme para mantenimiento W1 Dilo DN 8 o Dilo DN 20
4 W1
1 2
Zum Füllen den Wartungsanschluß der Füllvorrichtung Para la carga, acoplar el empalme para mantenimiento
mit dem Wartungsanschluß W1 des Schalters koppeln del dispositivo al empalme para mantenimiento W1 del
(Fig. 6). interruptor (fig. 6).
Füllventil am Druckminderer bei geschlossenem Belüf- Estando la válvula de aireación cerrada, abrir lenta-
tungsventil langsam öffnen, um ein (eventuelles) Verei- mente la válvula de carga en el reductor de presión,
sen der Armatur zu vermeiden. Füllvorgang am Fein- para evitar una posible formación de hielo en los ele-
meßmanometer überwachen. mentos. Vigilar el proceso de carga en el manómetro de
precisión.
Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20 °C ist Con temperaturas ambiente diferentes de +20°C, la
der SF6-Fülldruck dem Diagramm im „Abschnitt Tech- presión de carga de SF6 se debe tomar del diagrama
nische Daten 1-0080” zu entnehmen. del capítulo 1-0080 Datos técnicos.
Die Füllung darf max. 0,3 bar / 0,03 MPa / 4,4 psig über La tolerancia de carga es como máximo de 0,3 bar /
der Nenndrucklinie liegen. 0,03 MPa / 4,4 psig por encima de la línea de presiones
nominales.
Immer auf Sauberkeit aller Teile achten! Observar que todas las piezas estén limpias!
Nach beendeter Füllung die Füllvorrichtung abschrau- Una vez terminada la carga, desatornillar el dispositivo
ben und den Wartungsanschluß W1 (Fa. Dilo) ver- de carga y cerrar el empalme para mantenimiento W1
schließen: Überwurfmutter von Hand aufschrauben. (marca Dilo); apretar a mano la tuerca de racor.
W1
12.4 13 14.50.4 14.50.2
12.4 Prüfanschluß (SF6-Dichtewächter) 12.4 Empalme para comprobación (monitor de densidad del SF6)
13 Hydraulikspeicher 13 Acumulador hidráulico
14.50.2 Hochdruckleitung vom Hydraulikspeicher 14.50.2 Tubería de alta presión del acumulador hidráulico
14.50.4 Pumpleitung zum Hydraulikspeicher 14.50.4 Tubería de bombeo, al acumulador hidráulico
Die Sichtkontrolle umfaßt alle von außen sichtbaren El control visual comprende todas las uniones roscadas
Verschraubungen und Anschlüsse des Hydrauliksy- y atornilladas y los empalmes del sistema hidráulico,
stems. Ferner sind die hydraulische Überwachungsein- visibles desde fuera. Determinar además si son visibles
heit, das Hauptventil, der Hydraulikspeicher und der fugas en la unidad de vigilancia hidráulica, la válvula
Antrieb auf sichtbare Undichtigkeiten zu prüfen (Fig. 7) principal, el acumulador hidráulico y el accionamiento
und (Fig. 8). (fig. 7) y (fig. 8).
14.9 14.5
15.13.1.2
14.1.7
WARNUNG Atención
Hydrauliköl darf nicht in das Erdreich ge- El aceite hidráulico no debe entrar en con-
langen. tacto con el suelo.
Restöl mit geeignetem Behälter aufnehmen. Recoger el aceite residual en recipientes
Putzlappen, die mit Öl verunreinigt sind, adecuados.
ordnungsgemäß entsorgen. Eliminar debidamente los paños de limpie-
Verschüttetes oder ausgelaufenes Öl mit za impurificados de aceite.
Universalbinder aufsaugen. Absorber con aglutinante universal el acei-
Während der Arbeit mit Öl nicht rauchen, te derramado o vaciado.
essen oder trinken. Al manipular aceite no fumar, comer ni be-
Die Sicherheitsregeln für Hydraulikflüssig- ber.
keiten sind zu beachten. *) Observar las normas de seguridad para lí-
quidos hidráulicos. *)
*) Für Deutschland gilt z.B. ZH 1/1215 *) Para Alemania se observa p. ej. ZH 1/1215
6.2 Ölstand und Ölqualität kontrollieren 6.2 Control del nivel y la calidad del acei-
te
Nur in Schaltstellung AUS des Leistungsschalters das Despresurizar el sistema hidráulico únicamente con el
Hydrauliksystem drucklos machen. Das Druckablaß- interruptor de potencia en la posición Abierto. Abrir la
ventil 14.37 (Fig. 9) in der Steuereinheit öffnen. Bei válvula de descarga de presión 14.37 (fig. 9) situada en
drucklosem und beruhigtem Öl soll der Ölstand bis zur la unidad de mando. Hallándose el aceite sin presión y
Einfüllmarke des Ölbehälters sichtbar sein (Fig. 11). en estado estabilizado, el nivel ha de ser visible hasta la
marca de llenado del depósito de aceite (fig. 11).
921 98690 166 I 4-19
3A-40200/013
ACHTUNG Importante
Hierbei den Zustand des Hydrauliköles be- Observar el estado del aceite en la mirilla.
achten. Das Öl im Schauglas soll rötlich, Ha de tener coloración rojiza, y ha de estar
sauber und klar sein. Im Falle einer Verfär- limpio y claro. En caso de descoloración o
bung oder Trübung, ist das Öl zu ersetzen. enturbiamiento, cambiar el aceite.
14.50.7 M2
B1 Druckschalter B1 Presóstato
B2 Druckschalter B2 Presóstato
M2 Meßanschluß (Drucköl) M2 Empalme de medición (aceite a presión)
Ist das System drucklos, so kann der Schlauch 14.33.2 Cuando el sistema esté sin presión, podrá cambiarse el
zwischen der Überwachungseinheit 14.38 und der Öl- tubo flexible 14.33.2 entre la unidad de vigilancia 14.38
pumpe 14.32 getauscht werden (Fig. 10). Nach erfolg- y la bomba de aceite 14.32 (fig. 10). Una vez montado
ter Montage des Schlauches die Entlüftungsschraube el tubo flexible, abrir un poco el tornillo de purga de aire
14.33.1 (Fig. 12) an der Pumpe geringfügig öffnen. 14.33.1 (fig. 12) de la bomba. Cuando el aceite salga
Beim Austritt von blasenfreiem Öl ist die Schraube zu sin burbujas, cerrar el tornillo.
schließen.
Auslaufendes Öl mit geeigneten Mitteln auffangen. Recoger con medios apropiados el aceite que salga.
14.32 14.33.2
WARNUNG Atención
Es ist unbedingt auf Sauberkeit zu achten. Es absolutamente necesario observar lim-
Das Eindringen von Schmutzpartikeln in pieza en los trabajos. Se ha de evitar que
den Ölbehälter muß vermieden werden. penetren partículas de suciedad en el depó-
Kleinste Schmutzteilchen können zu Funk- sito de aceite. Las más pequeñas impure-
tionsstörungen im Hydrauliksystem führen zas pueden ser causa de irregularidades
und somit zu Fehlschaltungen. de funcionamiento del sistema hidráulico y
ocasionar, así, operaciones erróneas.
Öl ablassen: Druckablaßventil 14.37 in der Steuerein- Vaciar el aceite: Abrir del todo la válvula de descarga
heit (Fig. 10) ganz öffnen und warten, bis das System de presión 14.37 de la unidad de mando (fig. 10) y
drucklos ist. Der Ablaßstutzen befindet sich am Schal- esperar hasta que el sistema esté sin presión. La boca
tergestell (Fig. 7). Die Verschlußkappe vom Ablaßstut- de salida se encuentra en la base del interruptor (fig 7).
zen abschrauben und den Ölablaßschlauch W 292 an- Desenroscar el cierre de la boca de salida y enroscar el
schrauben; dabei wird das Rückschlagventil geöffnet. tubo flexible de salida de aceite W 292; al hacerlo, la
válvula de retención se abre.
Öl einfüllen: Dichtung 14.03.20.01 auswechseln. Den Llenado de aceite: Cambie la junta 14.03.20.01. Monte
Filter 14.3.17 montieren. Den Dichtring 14.3.6 auswech- el filtro 14.3.17. Cambie la junta anular 14.3.6. Monte la
seln. Die Platte 14.3.2 montieren. Die Abdeckplatte placa 14.3.2. Desatornille la placa de cubierta 14.3.14 y
14.3.14 abschrauben und zugelassenes Öl (siehe Ab- vierta el aceite autorizado (véase apartado 1-0080)
schnitt 1-0080) bis zur Füllmarke einfüllen. Haube mit hasta alcanzar la señal de llenado. Monte la cubierta
neuem Schraubdichtring 14.03.01.02 montieren. con una junta anular a rosca 14.03.01.02 nueva.
14.3.13 A
14.3.6
14.3
14.3.19
14.3.17
A Schalter mit gemeinsamem Hydraulikantrieb und 3AQ2 I A Interruptor con accionamiento hidráulico común y 3AQ2 I
x Ölzulauf zur Pumpe x Afluencia de aceite a la bomba
6.5 Antriebssystem auf Nenndruck brin- 6.5 Puesta del sistema de accionamiento
gen a la presión nominal
Entlüften des Hydrauliksystems Purga de aire del sistema hidráulico
Eine Entlüftung des Hydrauliksystems ist nach jedem La purga de aire del sistema hidráulico es necesaria
neuen Füllen mit Öl erforderlich. después de cada nueva carga con aceite.
Dabei ist wie folgt vorzugehen: En este caso se ha de proceder de la siguiente manera:
b) Pumpe ca. 10 min leerlaufen lassen, d. h. Druckab- b) Dejar funcionar en vacío la bomba durante unos 10
laßventil 14.37 (Fig. 9) sollte geöffnet sein. min, es decir que la válvula de descarga de presión
14.37 (fig. 9) ha de estar abierta.
c) Pumpe abschalten und wie unter a) nochmals entlüf- c) Parar la bomba y purgar de aire de nuevo como se
ten. indica en a).
14.33.1
M1 14.33
M1 Motor M1 Motor
d) Pumpe einschalten und bei geöffnetem Druckablaß- d) Poner en funcionamiento la bomba y, estando abier-
ventil 14.37 (Fig. 9) an folgenden Stellen der Reihe ta la válvula de descarga de presión 14.37 (fig. 9),
nach entlüften: purgar de aire sucesivamente en los puntos siguien-
tes:
Entlüftungsventil 13.6 (Fig. 13) am Verteiler des Hy- Abrir la válvula de purga de aire 13.6 (fig. 13) situada en
draulikspeicher öffnen (wie in Fig. 14 dargestellt) und so el distribuidor del acumulador hidráulico (como se re-
lange offen lassen, bis nur noch blasenfreies Öl austritt. presenta en la fig. 14) y mantenerla abierta hasta que
sólo salga aceite sin burbujas.
14.49
Fig. 13 Hydraulikspeicher am Schaltergestell (Rückseite) Fig. 13 Acumulador hidráulico en la base del interruptor (lado
posterior)
Entlüftungsventil 13.6 (Fig. 13) an den Antrieben nach- Abrir sucesivamente las válvulas de purga de aire 13.6
einander öffnen (wie in Fig. 14 dargestellt) und minde- (fig. 13) de los mecanismos de accionamiento (como
stens 1 Liter Öl je Antrieb ablassen und Öl in den se representa en la fig. 14) y vaciar como mínimo 1 litro
Ölbehälter leiten, notfalls in einem Gefäß auffangen. de aceite de cada mecanismo y recoger el aceite en el
recipiente o enviarlo al depósito.
a) b)
7
4 3
2
1
Durch Einschalten des Motors erfolgt der Druckaufbau Poniendo en marcha el motor, se forma la presión en el
im Hydrauliksystem. Das Druckablaßventil der hydrauli- sistema hidráulico. La válvula de descarga de presión
schen Überwachungseinheit 14.37 (Fig. 9) muß ge- 14.37 de la unidad de vigilancia hidráulica (fig. 9) ha de
schlossen sein. Bei Erreichen des Nenndrucks wird die estar cerrada. Al alcanzarse la presión nominal, la bom-
Hydraulikpumpe vom Druckwächter in Verbindung mit ba hidráulica es parada a través del presóstato, en
einem Zeitrelais abgeschaltet. combinación con un relé de tiempo.
Sollte nach längerer Betriebszeit die Pumpe länger als Si transcurrido un período de servicio prolongado la
zu Beginn der Betriebszeit laufen, so wird empfohlen, bomba funciona durante más tiempo que al comienzo
die Pumpenentlüftung zu wiederholen. del período de servicio, se recomienda repetir la purga
de aire de la bomba.
Druckablaßventil 14.37 (Fig. 9) schließen, Ölpumpe ein- Cerrar la válvula de descarga de presión 14.37 (fig. 9),
schalten und das Hydrauliksystem auf Nenndruck brin- poner en marcha la bomba y llevar el sistema hidráulico
gen. Nach einer Beruhigungszeit von etwa 10 Minuten a la presión nominal. Después de un tiempo de estabili-
ca. 5 Probeschaltungen durchführen. Druck ablassen. zación de unos 10 minutos, efectuar aprox. 5 mani-
obras de prueba. Descargar la presión.
ACHTUNG Importante
Bei drucklosem Zustand Ölstand erneut Estando el aceite sin presión, controlar de
kontrollieren und gegebenenfalls Öl bis zur nuevo el nivel y, si es necesario, rellenar
Füllmarke s. Pkt. 6.4 auffüllen. hasta la marca correspondiente (véase pt.
6.4).
Die Gasseite des Hydraulikspeichers darf nur mit N2 El lado del gas del acumulador hidráulico se debe llenar
Reinheitsgrad 99,99%, O2 < 50 ppm und H2O < 30 ppm únicamente con N2 de un grado de pureza del 99,99%
gefüllt werden. Andere Füllgase für den Hydraulikspei- y con un contenido de O2 menor que 50 ppm y de H2O
cher sind nicht zulässig. menor que 30 ppm. No se admiten otros gases para
llenar el acumulador hidráulico.
23 230 3335
22 220 3190
21 210 3045
20 200 2900
19 190 2755
18 180 2610
17 170 2465
16 160 2320
15 150 2175
Fig. 15 Vorfülldruck N2 in Abhängigkeit von der Temperatur; Fig. 15 Presión de carga inicial de N2 en función de la tempera-
Nennfüllung bei 20 °C: 200 - 5 bar / 20 - 0,5 MPa / 2900 - tura; carga nominal a 20 °C: 200 - 5 bar / 20 - 0,5 MPa /
70 psig 2900 - 70 psig
Aufgrund der zulässigen Leckrate von ca. 2,5 bar pro Por admitirse una tasa de fugas anual de aprox. 2,5
Jahr, kann der Vorfülldruck während der Betriebszeit bar, la presión de carga inicial puede bajar en el curso
unter den Nennfülldruck sinken. del tiempo de servicio.
Bsp.: Ejemplo:
Der Schalter ist 5 Jahre im Betrieb. Bei der Prüfung El interruptor lleva 5 años en servicio. En la compro-
des Vorfülldruckes im Speicher ergibt die Messung bación de la presión de carga inicial en el acumula-
einen Vorfülldruck von 183 bar. dor, se ha determinado un valor de 183 bar.
Die zulässige Leckrate ist nicht überschritten, auch wenn La tasa de fugas admisible no se ha sobrepasado,
der Vorfülldruck von dem Diagramm Fig. 15 abweicht. aunque la presión de carga inicial difiera del valor en el
diagrama de fig. 15.
Zum Nachfüllen (Fig. 17) von N2-Gas ist ein Pumpen- Para el llenado de gas N2 (fig. 17) es necesario utilizar
aggregat erforderlich. Das Pumpenaggregat kann, wie un grupo motobomba. El grupo motobomba, como to-
alle anderen Spezialwerkzeuge, ausgeliehen werden das las herramientas especiales, puede ser prestado
(siehe 4310 Werkzeuge) . (véase 4310 herramientas).
13.2.12
13.2.18
13.2.14 13.2.9
Die Verschlußschraube 13.2.18 (Fig. 16) abschrauben. Desatornille el cierre roscado 13.2.18 (fig. 16). Monte la
Anschluß der N2-Fülleinrichtung montieren (Fig. 17). conexión del dispositivo de llenado de N2 (fig. 17).
Den N2-Fülldruck gemäß Fig. 15 korrigieren. Corrija la presión de llenado de N2 según la fig. 15.
4 6
3 5
WARNUNG Atención
Liegen die Druckwerte nicht innerhalb die- Si los valores de presión no se hallan den-
ser Grenzen, ein neues Sicherheitsventil tro de estos límites, montar una válvula de
einsetzen. Der Schalter darf vor dieser Kor- seguridad nueva. El interruptor no se debe
rektur nicht in Betrieb genommen werden. poner en servicio antes de haber cambiado
Bei Austausch des Sicherheitsventils die la válvula. Al renovar la válvula de seguri-
TÜV-Verordnungen beachten. dad, observar las disposiciones de la In-
spección Técnica Oficial (TÜV).
6.8 Innere Dichtigkeit des Hydrauliksy- 6.8 Control de fugas internas en el siste-
stems kontrollieren ma hidráulico
Die Messungen sind in Ein- und Ausschaltstellung des Las mediciones se han de efectuar en los estados
Schalters bei Nenndruck des Hydrauliksystems (ca. cerrado y abierto del interruptor, a la presión nominal
320 bar / 32 MPa / 4640 psig) durchzuführen. Bei ab- del sistema hidráulico (aprox. 320 bar / 32 MPa /
geschalteter Pumpe ist nach ausreichendem Tempera- 4640 psig). Estando la bomba parada, y después de
turausgleich (ca.15 min) der Öldruck mit dem Feinmeß- compensarse suficientemente la temperatura (aprox.
manometer abzulesen und nach mindestens weiteren 15 min), leer la presión del aceite en el manómetro de
30 min erneut festzustellen. precisión y determinarla de nuevo después de otros
30 min como mínimo.
Die Leckrate soll 5 bar / 0,5 MPa / 72,5 psig pro Stun- La tasa de fugas no debe exceder de 5 bar / 0,5 MPa /
de nicht überschreiten. Während der Messungen auf- 72,5 psig por hora. Las variaciones de temperatura que
tretende Temperaturveränderungen müssen mit ca. se originen durante las mediciones se han de consi-
1 bar / 1° berücksichtigt werden. derar con aprox. 1 bar / 1°.
Für das Überprüfen des Dichtewächters kann ein War- Para la revisión del monitor de control de la densidad se
tungsgerät benutzt werden, das alle erforderlichen Ein- puede utilizar un equipo de mantenimiento que contie-
richtungen enthält. ne todos los dispositivos necesarios.
Hierbei wird der Gasraum des Leistungsschalters vom De este modo la cámara de gas del interruptor de
Dichtewächter entkoppelt. potencia se desacopla del monitor de control de densi-
dad.
Zum Überprüfen der Dichtewächter, den Wartungsan- Para revisar el monitor de control de densidad, acople
schluß der Füllvorrichtung mit dem Dichtewächterprüf- el empalme de mantenimiento del dispositivo de carga
anschluß des Schalters koppeln. con la conexión para revisión del monitor de control de
densidad del interruptor.
Füllventil am Druckminderer bei geschlossenem Belüf- Con la válvula de ventilación cerrada, abra lentamente
tungsventil langsam öffnen und die Ansprechwerte ent- la válvula de llenado situada en el regulador de presión
sprechend Abschnitt technische Daten 1-0080 überprü- y compruebe los valores de reacción según lo descrito
fen. en el apartado de datos técnicos 1-0080.
Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur ab- Observar que la presión de carga, dependiente de la
hängigen Fülldruck achten. temperatura ambiente, sea la correcta.
Die Füllung darf maximal 0,3 bar / 0,03 Mpa / 4,4 psig La tolerancia de carga es como máximo de 0,3 bar /
über dem Nenndruck liegen. 0,03 MPa / 4,4 psig por encima de la línea de presiones
nominales.
Schalter darf nur ein- und ausschalten und trotz an- El interruptor solamente se debe cerrar y abrir, y no
stehenden Einkommandos nicht wieder einschalten. se debe cerrar de nuevo a pesar de estar aplicada la
orden „Cerrar“.
Schalter in Schaltstellung EIN: Interruptor en posición Cerrado:
EIN-Kommando geben und Taste gedrückt halten Dé la orden CON (conexión) y mantenga la tecla
(Dauerkommando) apretada (orden contínua)
anschließend nach ca.1s AUS-Kommando bei an- Dar luego la orden Abrir después de aprox. 1 s,
stehendem EIN-Kommando geben: estando aplicada la orden Cerrar:
Liegt die Taupunkttemperatur bei Inbetriebsetzung un- Si la temperatura de rocío en la puesta en servicio está
ter -10 °C / +14 °F, jedoch nicht unter -15 °C / +5 °F, so por debajo de -10 °C / +14 °F, pero no por debajo de -
ist die Messung nach 2 bis 3 Monaten zu wiederholen, 15 °C / +5 °F, se ha de repetir la medición después de 2
um die Wirkung der statischen Filter zu testen. Ist ein a 3 meses, para comprobar la acción de los filtros
Rückgang der Feuchte nicht festzustellen, sind die Fil- estáticos. Si la humedad no ha bajado, cambiar los
ter auszutauschen. filtros.
für Leistungsschalter bis 50 kA Nennkurzschlußaus- para interruptores de potencia con intensidad nominal
schaltstrom de ruptura por cortocircuito de hasta 50 kA
Bei jedem Schaltvorgang des Leistungsschalters unter- Durante todo proceso de maniobra del interruptor de
liegt das Kontaktsystem einer mechanischen oder elek- potencia, el sistema de contactos estå expuesto a una
trischen Beanspruchung. carga mecånica o elåctrica.
Das Kontaktsystem ist in den Abschnitten „Unterbre- El sistema de contactos queda representado y descrito
chereinheit” und „Lichtbogenlöschung” abgebildet und en los apartados „Unidad ruptora“ y „Extinción del arco“.
beschrieben.
Die elektrische Beanspruchung zeigt sich durch Ab- La carga eléctrica se pone de manifiesto por la erosión
brand bei den Bauteilen. Die Stärke dieses Abbrandes de los componentes. La intensidad de esta erosión
hängt von der Amplitude des geschalteten Stromes ab. depende de la amplitud de la corriente desconectada.
Bei hoher Schalthäufigkeit und/oder hohen Ausschalt- Si la frecuencia de maniobra es elevada y/o las corrien-
strömen ist die belastungsabhängige Abnutzung für den tes desconectadas son de alta intensidad, el desgaste
Zeitpunkt maßgebend, zu dem der Instandhaltungs- en función de la carga es determinante del instante en
dienst „Kontrolle des Kontaktsystems” ausgeführt wer- que sea preciso ejecutar el servicio de mantenimiento
den muß. „Control del sistema de contactos“.
Welche Arbeiten hierzu vorgeschrieben sind, ist im Ab- Los trabajos prescritos para este proceso quedan indi-
schnitt „Instandhaltung des Leistungsschalters” ange- cados en el apartado „Mantenimiento del interruptor de
geben. potencia“.
4000
3000
2500
2000
1500
n
1000
800
600
400
300
250
200
150
100
80
60
40
30
25
20
15
10
8
6
5
4
1 2 3 6 10 20 30 40 50 60 80 100
I in kA
Fig. 1 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen in Abhängigkeit Fig. 1 Cantidad admisible de desconexiones en dependen-
vom Ausschaltstrom. cia de la corriente de ruptura.
2. In die Gewindelöcher des Porzellanüberwurfs 22.1 2. Poner dos armellas en los agujeros roscados del
(Fig. 2) zwei Ringösen einschrauben. Seile anbrin- cierre de porcelana 22.1 (fig. 2). Poner los cables y
gen und mit einem Kran die Unterbrechereinheit ab- sostener la unidad ruptora con una grúa.
fangen.
3. Die Verbindungsschrauben zwischen Unterbrecher- 3. Desenroscar los tornillos de unión entre la unidad
einheit 22 und Stützer 16.1 abschrauben. ruptora 22. y el aislador de apoyo 16.1.
4. Die Unterbrechereinheit 22 soweit anheben (maxi- 4. Ir elevando la unidad ruptora 22. (200 mm como
mal 200 mm), bis die Abstandhalter W 350 (Fig. 1) máx.) hasta que los elementos distanciadores W 350
(l = 170 mm) zwischen Stützer und die angehobene (fig. 1) (l = 170 mm) puedan aplicarse entre el aisla-
Unterbrechereinheit passen. dor de apoyo y la unidad ruptora levantada.
Die Gewindebolzen der Abstandhalter jetzt in die Poner ahora los pernos de los elementos distancia-
Gewindebohrungen des Kittflansches der Unterbre- dores en los taladros roscados de la brida cementa-
chereinheit schrauben. da en la unidad ruptora.
Jetzt Unterbrechereinheit langsam absenken und die Descender lentamente la unidad ruptora e introducir
Gewindebolzen der Abstandhalter in die Kittflansch- los pernos roscados de los elementos distanciadores
bohrungen des Stützers einführen. en los taladros de la brida cementada en el aislador
de apoyo.
Abstandhalter mit Muttern am Stützerkittflansch an- ¡Sujetar con las tuercas los elementos distanciado-
schrauben! res en la brida!
5. Die Mutter 16.9.6 abschrauben. Die ggf. vorhande- 5. Desenrosque la tuerca 16.9.6. Retire las arandelas
nen Distanzscheiben 16.9.8 abnehmen (Fig. 2) und distanciadoras 16.9.8 en caso de que sea necesario
für die Wiedermontage gut aufbewahren. (fig. 2) y resérvelas para el montaje posterior.
WARNUNG Atención
Alle Distanzscheiben 16.9.8, die bei der De- Todas las arandelas distanciadoras 16.9.8,
montage von der Schaltstange abgenom- que se hayan quitado de la barra de mani-
men wurden, müssen beim Zusammenbau obra durante el desarme de la unidad rupt-
wieder montiert werden. Werden Distanz- ora, se han de volver a montar al ensam-
scheiben weggelassen, können die vom blarla. Si se omiten arandelas distanciado-
Werk eingestellten Maße nicht mehr erreicht ras, no será posible establecer de nuevo
werden, und Beschädigungen in der Unter- las medidas ajustadas en fábrica, lo que
brechereinheit können die Folge sein. puede ser causa de daños en la unidad
ruptora.
170
95
1
22
22.1
16.7
16.9.4
16.9.1
16.9.6
16.9.8 16.9.5
W350 16.9
16.1
6. Schalteinheit mit dem Kran von den Abstandhaltern 6. Levantar de los elementos distanciadores la unidad
abheben und auf einer festen waagerechten Unterla- de maniobra mediante la grúa, y depositarla sobre
ge absetzen. una base horizontal y firme.
WARNUNG Atención
Beschädigung der Gabel vermeiden. Es Medición de la absorción máxima de corri-
kann zu Fehlschaltungen und Folgeschä- ente de los accionamientos por motor, a la
den kommen. tensión nominal:
7. Die Schalteinheit auf der Unterlage gegen Wegrollen 7. Asegurar la unidad de maniobra sobre la base, para
sichern. que no pueda rodar.
8. Mit einem Tiefenmaß das Maß a vom Flansch des 8. Mediante un calibre de profundidad, determinar la
Porzellanüberwurfes 22.1 zur Düse 22.11.1 messen medida „a“ desde la brida del cierre de porcelana
(Fig. 3). 22.1 hasta la tobera 22.11.1 (fig. 3).
a 22.23
22.1 22.11.1
9. Das Maß notieren. Mit einem Tiefenmaß den Ab- 9. Anotar la medida. Mediante un calibre de profundi-
stand der Düse 22.9.1 zur Platte / Haube 22.31, die dad, determinar la distancia de la tobera 22.9.1 a la
bereits demontiert wurde, messen. Placa / cubierta 22.31, previamente desmontada.
22.25
22.31
22.9.1
10. Die Differenz zwischen dem Maß a und dem 10. La diferencia entre la medida a y la medida b es
Maß b ergibt den Düsenabstand D. Das Maß ist zu la distancia entre toberas D. Esta medida se debe
notieren für den Fall, daß das Kontakt- oder das anotar para el caso de que sea preciso cambiar el
Führungsrohr getauscht werden muß. tubo de contacto o el de guía.
Wird der Schaltstückträger 22.3 demontiert, muß seine Cuando se desmonte el portacontactos 22.3 se mar-
Lage zur Platte / Haube 22.31, sowie die vier Blechwin- cará su posición respecto a la placa/caperuza 22.31 así
kel markiert und bei der Montage wieder in gleicher como la de los cuatro angulares de chapa , para poder
Lage eingebaut werden. volver a montarlos en la misma posición.
22.31
22.3
Ausbau der Blaseinrichtung und des beweglichen Desmontaje del dispositivo de barrido y del sistema
Kontaktsystems de contacto móvil
11. Die Schrauben, die die Flanschplatte 22.23 am 11. Retirar los tornillos que fijan la placa-brida 22.23
Porzellanüberwurf 22.1 befestigen, entfernen (Fig. 6). en el cierre de porcelana 22.1 (fig. 6). Marcar la
Position der Flanschplatte 22.23 gegenüber dem Kitt- posición de la placa-brida 22.23 respecto a la brida
flansch der UE markieren (spätere Wiedermontage de masilla de la unidad ruptora (¡La posición al mon-
in gleicher Position!). tar después de nuevo debe ser la misma!).
WARNUNG Atención
Beschädigung des Blaszylinders 22.5 ver- Evite deteriorar el cilindro de barrido 22.5.
meiden. Ein beschädigter Blaszylinder kann Un cilindro de barrido deteriorado puede
den Löschvorgang beeinträchtigen. Das perjudicar el efecto extinctor. Ello puede
kann zur Beschädigung oder Zerstörung llevar a producir daños o provocar que el
des Schalters führen. interruptor. se estropee.
16.9.1
22.5 22.1
22.22
12. Die Flanschplatte 22.23 mit dem unteren An- 12. Extraer la placa-brida 22.23 junto con el terminal
schlußstück 22.22 und dem Blaszylinder 22.5 her- inferior 22.22 y el cilindro de barrido 22.5 (fig. 6). Fijar
ausziehen (Fig. 6). Diese Baugruppe waagerecht auf este módulo sobre una base horizontal y firme (fig. 7).
einer festen Unterlage befestigen (Fig. 7).
22.7 22.7.5
16.9.1
13. Die Stellung des Blaszylinders 22.5 zur Flansch- 13. Marcar la posición del cilindro de barrido 22.5
platte 22.23 markieren (spätere Wiedermontage in respecto a la placa-brida 22.23 (el cilindro se monta
gleicher Position). Die vier Schrauben 22.23.1 entfer- luego en la misma posición). Retirar los cuatro tornil-
nen, dann den Blaszylinder 22.5 vom bewegbaren los 22.23.1, soltar después del tubo de contacto
Schaltrohr 22.7 abziehen. Dadurch werden die Si- móvil 22.7 el cilindro de barrido 22.5. De esta forma
cherungsbolzen 22.7.5 frei (Fig. 7). quedan libres los pernos de retención 22.7.5 (fig. 7).
14. Nach dem Lösen der Muttern 22.13.12 von den 14. Después de soltar las tuercas 22.13.12 de los
drei Stehbolzen 22.13.18 des Blaszylinders, läßt tres espárragos 22.13.18 del cilindro de barrido, po-
sich die Baugruppe „Blaszylinder komplett” abzie- drá soltarse el módulo „Cilindro de barrido, comple-
hen. Diese Baugruppe nicht weiter zerlegen (Fig. 7). to“. No desarmar este módulo (fig. 7).
22.7 22.7.5
22.23
16.9.5
16.9.1
22.11
22.22
15. Zum Abnehmen des bewegbaren Schaltrohres 15. Para quitar el tubo de contacto móvil 22.7 (fig. 8)
22.7 (Fig. 8) die Bolzen 22.7.5 entfernen und die retirar los pernos 22.7.5 y sacar la horquilla 16.9.1.
Gabel 16.9.1 herausnehmen. Das bewegbare Schalt- Soltar del tubo de guía 22.11 el tubo de contacto
rohr 22.7 von dem Führungsrohr 22.11 abziehen móvil 22.7 (fig. 8).
(Fig. 8).
16. Nachdem das bewegbare Schaltrohr 22.7 abge- 16. Una vez soltado el tubo de contacto móvil 22.7
zogen wurde, die vier Schrauben vom Führungsrohr desenroscar los cuatro tornillos del tubo de guía
22.11 abschrauben; jetzt kann das Führungsrohr ge- 22.11; ahora podrá cambiarse el tubo de guía.
tauscht werden.
WARNUNG Atención
Bewegbares Schaltrohr und Blaszylinder Cambiar siempre por parejas el tubo de
immer paarweise austauschen! contacto móvil y el cilindro de barrido.
Der Zusammenbau der Unterbrechereinheit erfolgt in La unidad ruptora se ensambla siguiendo un orden
umgekehrter Reihenfolge wie die vorher beschriebene inverso de operaciones al descrito anteriormente para
Demontage unter Beachtung der bei der Demontage el desarme, teniendo en cuenta las marcas practicadas
angebrachten Markierungen. al efectuar este último.
WARNUNG Atención
Die vorgeschriebenen Drehmomente beach- Observar los pares de apriete prescritos
ten!
Kontaktfläche der Flanschplatte (Fig. 6) mit einer Bür- Pulir la superficie de contacto de la placa-brida (fig. 6)
ste, die nur für Kupfer verwendet wird, blankbürsten mediante un cepillo que se utilizará únicamente para
und mit säurefreier Vaseline dünn fetten. Führungsrohr cobre, y aplicar una ligera capa de vaselina exenta de
22.11 (Fig. 8) anschrauben und die Rohraußenfläche ácidos. Enroscar el tubo de guía 22.11 (fig. 8) y engra-
mit einem sehr dünnen Film Centoplex 24 DL fetten. sar la superficie exterior del tubo con una película muy
fina de Centoplex 24 DL.
Das bewegbare Schaltrohr 22.7 (Fig. 8) so über das Deslizar el tubo de contacto móvil 22.7 (fig. 8) sobre el
Führungsrohr 22.11 schieben, daß die Bohrungen für tubo de guía 22.11 de manera tal que los taladros para
den Bolzen 22.7.5 und die Schlitze des bewegbaren el perno 22.7.5 y las ranuras del tubo de contacto móvil
Schaltrohres 22.7 fluchten. Die Gabel 16.9.1 von der 22.7 estén alineados. Introducir la horquilla 16.9.1 des-
Flanschplatte 22.23 her einführen und mittels Bolzen de la placa-brida 22.23 y fijarla en el tubo de contacto
22.7.5 am bewegbaren Schaltrohr 22.7 befestigen. Auf móvil 22.7 mediante el perno 22.7.5. Observar que la
die richtige Lage des Zentrierstiftes 16.9.5 zum unteren posición del pasador de centrado 16.9.5 respecto al
Anschlußstück 22.22 achten. terminal inferior 22.22 sea la correcta.
Die äußere Zylinderfläche des bewegbaren Schaltroh- Dar una capa muy fina de Centoplex 24 DL en la
res 22.7 mit Centoplex 24 DL sehr dünn fetten. Die superficie exterior del cilindro del tubo de contacto móvil
komplett montierte Baugruppe „Blaszylinder komplett” 22.7. Colocar el módulo „Cilindro de barrido, completo“,
(Fig. 7) mit den Stehbolzen durch die Bohrungen des montado completamente (fig. 7), introduciendo los es-
bewegbaren Schaltrohres 22.7 stecken, dabei auf rich- párragos en los taladros del tubo de contacto móvil
tigen Sitz achten, und an der Flanschplatte 22.23 fest- 22.7, (observar que el módulo quede bien colocado) y
schrauben. Blaszylinder 22.5 (Fig. 7) über bewegbares atornillarlo a la placa-brida 22.23. Deslizar el cilindro de
Schaltrohr 22.7 (Fig. 8) stülpen. barrido 22.5 (fig. 7) sobre el tubo de contacto móvil 22.7
(fig. 8).
Anschließend den Porzellanüberwurf 22.1 montieren Montar luego el cierre de porcelana 22.1 y medir el
und den Mittenversatz messen. desplazamiento entre centros.
Freie Gasstrecke und Mittenversatz messen Medición del tramo libre en el gas y del desplaza-
miento entre centros
Nach Austausch des Kontakt- oder Führungsrohres Después de cambiar el tubo de contacto o el tubo de
müssen die freie Gasstrecke und der Mittenversatz ge- guía se han de medir el tramo libre en el gas y el
messen werden. desplazamiento entre centros.
– Mit Tiefenmaß (Meßbereich ≥ 1000 mm) Abstand „b” – Mediante un calibre de profundidad (gama de medi-
zwischen Platte 22.31 und Löschdüse 22.9.1 ent- ción >1000 mm), determinar la distancia „a“ entre la
sprechend Fig. 9 ermitteln. placa 22.31 y la tobera de extinción 22.9.1, con
arreglo a la figura 9.
22.25
22.9.1
22.31
– Ebenfalls mit Tiefenmaß Abstand „c” zwischen Dicht- – Medir también con el calibre de profundidad la di-
fläche des Porzellanüberwurfs 22.1 und Blaszylinder stancia „c“ entre la superficie de hermetización del
22.5 entsprechend Fig. 4 ermitteln. cierre de porcelana 22.1 y el cilindro de barrido 22.5,
con arreglo a la figura 4.
c
22.23
22.1 22.11.1
– Die Differenz zwischen Maß „b” und Maß „c” ergibt – La diferencia entre las medidas „b“ y „c“ es el tramo
die freie Gasstrecke. libre en el gas.
Das Nennmaß (z.B. 20, 30, oder 40 mm) hat eine La medida nominal (p. ej., 20, 30 ó 40 mm) tiene una
Toleranz von -2 / +3 mm. Wird diese Abweichung über- tolerancia de -2 / +3 mm. Si se sobrepasa esta desvia-
schritten, so muß durch Tauschen der Teile die zulässi- ción, se ha de establecer el tramo libre admisible cam-
ge freie Gasstrecke erreicht werden. biando las piezas.
Die Platte / Haube 22.31 mit dem Kontaktrohr und dem Monte la placa/ cubierta 22.31 con el tubo de contacto y
Kontaktrohrträger montieren. el portacontactos.
Die Meßstange ist an ihrem vorderen Ende mit einem La varilla de medición está equipada en su parte anteri-
dem Düseninnendurchmesser entsprechenden Dorn or con un mandril adecuado al diámetro interno de la
ausgerüstet. Bei zulässigem Mittenversatz muß sich tobera. Si el desplazamiento entre los centros es el
der Dorn in die Grafitbuchse des Führungrohres ein- adecuado, el mandril debe poderse introducir en la caja
schieben lassen. Die Mittenversatz-Prüfvorrichtung „W de grafito del tubo de guía. El dispositivo de revisión del
371” kann wie alle anderen Spez.-Werkzeuge beim desplazamiento entre los centros puede encargarse,
Siemens Service Berlin bestellt werden (siehe 4310 como todas las demás herramientas especiales, en el
Werkzeuge). servicio SIEMENS de Berlín (véase herramientas 4310).
22.25 22.23
1 Buchse 1 Casquillo
2 Meßstange 2 Varilla de medición
22.1 Porzellanüberwurf 22.1 Cierre de porcelana
22.11.1 Löschdüse 22.11.1 Tobera de extinción
22.23 Flanschplatte 22.23 Placa-brida
22.25 Anschlußstück 22.25 Terminal
22.31 Platte / Haube 22.31 Placa / cubierta
Austausch des Hydraulikzylinders mit Ölbehälter und Recambio del cilindro hidráulico con depósito de aceite
Ventilblock. y bloque de válvulas.
Dichtungselemente und Anzugsmomente der Schrau- Véase en el capítulo 70 las juntas y los pares de apriete
ben siehe Absatz 70. de los tornillos.
05 Allgemeines 05 Generalidades
WARNUNG Atención
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise kön- La inobservancia de las notas de adverten-
nen Tod, schwere Körperverletzungen und cia indicadas puede entrañar la muerte, le-
erheblicher Sachschaden die Folge sein. siones corporales graves así como daños
materiales considerables.
• Vor Beginn jeglicher Arbeiten ist der Frei- • Antes de iniciar cualquier trabajo el inter-
luftleistungsschalter freizuschalten, gegen ruptor de potencia a la intemperie se ha de
Wiedereinschalten zu sichern und zu erden. aislar de la alimentación de energía eléctri-
ca, asegurar contra el cierre y poner a tier-
ra.
Hydrauliköl darf nicht ins Erdreich gelan- El aceite hidráulico no debe entrar en con-
gen. Restöl mit Auffangwannen aufnehmen. tacto con el suelo. Recoger el aceite resi-
Putzlappen, die mit Öl verunreinigt sind, dual en recipientes adecuados. Eliminar
ordnungsgemäß entsorgen. Verschüttetes debidamente los paños de limpieza impuri-
oder ausgelaufenes Öl mit Universalbinder ficados de aceite. Absorber con aglutinan-
aufsaugen. Während der Arbeit mit Öl nicht te universal el aceite derramado o vaciado.
rauchen, essen oder trinken. Al manipular aceite no fumar, comer ni be-
ber.
Die Sicherheitsregeln für Hydraulikflüssig- Observar las normas de seguridad para lí-
keiten sind zu beachten. *) quidos hidráulicos. *)
*) Für Deutschland gilt: ZH 1/215. *) Para Alemania se aplica: ZH 1/215.
Druck ablassen siehe Abschnitt 50. Para descargar la presión véase la página 50.
Kontrollieren ob in Schaltstellung AUS der Körnerpunkt Controlar si en la posición ABIERTO del interruptor es
am Antriebshebel sichtbar ist (Fig. 1). visible en la palanca de accionamiento el punto marca-
do con granete (fig. 1).
7,5 ± 6
15.9.3 15.9.1 15.9
x
14.9.8
15.9.4
15.8.3
15
Hilfsschalterkasten 15.13 öffnen. Hilfsschalterwinkel in Abrir la caja 15.13 del interruptor auxiliar. Medir el
Stellung AUS und EIN messen (Fig. 2). Zum Schalten ángulo del interruptor auxiliar en las posiciones ABIER-
die Handschaltvorrichtung benutzen. Die abgelesenen TO y CERRADO del interruptor (fig. 2). Utilizar el dispo-
Werte notieren. sitivo manual de maniobra. Anotar los valores leídos.
WARNUNG Atención
Beim Anbringen der Meßvorrichtung dar- Al aplicar el dispositivo de medición, cui-
auf achten, daß die Winkelskala an der un- dar de que la escala de ángulos se apoye
teren Seite des Hilfsschalters anliegt. Die en la parte inferior del interruptor auxiliar.
Meßergebnisse werden verfälscht und der De lo contrario, los resultados de la medi-
Hilfsschalter kann nicht exakt eingestellt ción son falsos y el interruptor auxiliar no
werden, wenn die Meßvorrichtung nicht se puede ajustar exactamente.
anliegt.
14.14.2
14.14.2 Hebel für EIN Magnet 14.14.2 Palanca para electroimán „CON“
15.13 Hilfsschalterkasten 15.13 Caja del interruptor auxiliar
Schalter in Stellung EIN belassen, damit später die Dejar el interruptor en la posición CERRADO, para
Antriebskoppel 15.9 leichter ausgebaut werden kann. desmontar luego más fácilmente la biela de acciona-
miento 15.9.
Antriebskoppel 15.9 und Koppelstange (Hilfsschalter) Soltar por ambos lados la biela 15.9 y la barra de
15.10 beidseitig entkoppeln. Die Sechskantschrauben acoplamiento (interruptor auxiliar) 15.10. Quitar los tor-
15.9.4 und das Sicherungsblech 15.9.3 entfernen. Den nillos hexagonales 15.9.4 y la chapa de retención 15.9.3.
Kuppelbolzen 15.9.1 herausziehen. Extraer el perno de acoplamiento 15.9.1.
Auf der Zylinderseite die Sechskantschrauben 14.9.8 En la parte del cilindro retire el tornillo de cabeza hexa-
entfernen und den Kuppelbolzen 15.9.5 herausziehen gonal 14.9.8 y extraiga el perno de acoplamiento 15.9.5
(Fig. 3). Anschließend kann die Koppelstange (Hilfs- (fig. 3). A continuación se podrá extraer la barra de
schalter) nach Entkoppeln vom Hilfsschalter dem Hilfs- acoplamiento (interruptor auxiliar) después de desaco-
schalterkasten entnommen werden. plar el interruptor auxiliar de la caja del interruptor auxi-
liar.
15.9.1
15.9.4
14.9.8
15.10
Die Stößel der Auslöser Y1, Y2 und Y3 mit Klebeband Asegurar con cinta adhesiva los vástagos de los dispa-
gegen Herausfallen sichern. Den Heizungsanbau radores Y1, Y2 e Y3 para que no se caigan. Fijar la
14.14.5 und die Auslöser Y1, Y2 und Y3 mit Draht so calefacción 14.14.5 y los disparadores Y1, Y2 e Y3 con
abhängen, daß der Kabelbaum und die Anschlußfah- alambre, para evitar esfuerzos en el mazo de cables y
nen nicht belastet werden. en los terminales planos.
14.14.5
14.3.8
14.3.18
WARNUNG Atención
Eine Beschädigung der elektrischen An- Evitar daños de las conexiones eléctricas
schlüsse vermeiden, um die einwandfreie para garantizar el funcionamiento debido
Funktion der Kontakte auch für die gesam- de los contactos durante toda la vida útil
te weitere Lebensdauer des Leistungsschal- del interruptor de potencia.
ters zu gewährleisten.
15.13
35 Hydraulikzylinder 35 Cilindro
Die Muttern 14.9.4 vom Hydraulikzylinder 14.9 abschrau- Desenroscar las tuercas 14.9.4 del cilindro 14.9 y soltar
ben und den Hydraulikzylinder vom Schaltergestell 11 éste de la base 11. del interruptor (fig. 7).
abziehen (Fig. 7).
11 14.9
14.9.4
Mit dem Zugwerkzeug W 356 die Kolbenstangen des Mediante la herramienta W 356 extraer de su guía el
neuen Antriebs aus der Führung ziehen. vástago de émbolo del nuevo mecanismo.
Den Gabelkopf 14.9.17 des neuen Antriebs durch Dre- Vuelva a ajustar la cabeza de horquilla 14.9.17 del
hen auf das vorher abgenommene Maß einstellen. An- nuevo mecanismo de accionamiento a la medida que
schließend den Gabelkopf 14.9.17 mit den beiden tenía antes del desmontaje. A continuación asegure la
Schrauben 14.9.17.1 sichern. Den Gabelkopf 14.9.17 cabeza de horquilla 14.9.17 con los dos tornillos
in die Koppelstellung drehen. 14.9.17.1. Gire la cabeza de horquilla 14.9.17 a la
posición de acoplamiento.
Die Flanschflächen des Zylinders mit Tectyl 506 behan- Tratar con Tectyl 506 las superficies de las bridas del
deln. cilindro.
Öltank unter Verwendung von neuen Dichtungen auf Atornille el tanque de aceite al mecanismo de acciona-
den Antrieb schrauben. miento utilizando nuevas juntas.
14.9.17
W356
14.9.17.1
Die Montage des neuen Zylinders erfolgt in umgekehr- El nuevo cilindro se monta siguiendo un orden inverso
ter Reihenfolge. de operaciones.
Den Hydraulikzylinder 14.9 am Schaltergestell 11 an- Abridar el cilindro 14.9 en la base 11. del interruptor.
flanschen.
Drehmomente der Schrauben beachten (siehe Ab- Observar los pares de apriete de los tornillos (véa-
schnitt 70). se capítulo 70).
Hilfsschalterkasten 15.13 befestigen und die Ölbehäl- Fijar la caja 15.13 del interruptor auxiliar y conectar la
terheizung 14.3.18 anschließen. calefacción 14.3.18 del depósito de aceite.
Auslöser Y1, Y2 und Y3 sowie den Heizungsanbau Atornillar los disparadores Y1, Y2 e Y3 así como la
14.14.5 anschrauben. calefacción 14.14.5.
Die Kabel der Auslöser abziehen bis die Einstellarbei- Soltar los cables de los disparadores hasta que las
ten beendet sind. operaciones de ajuste estén terminadas.
Antriebskoppel 15.9 und Hilfsschalterstange 15.10 mon- Monte la biela de acccionamiento 15.9 y la barra del
tieren. Die Kuppelbolzen 15.9.1 und 15.9.5 sichern. interruptor auxiliar 15.10. Asegure los pernos de aco-
plamiento 15.9.1 y 15.9.5.
Bolzen der Hilfsschalterankopplung mit CAZAR fetten. Engrasar con CAZAR los pernos del acoplamiento del
interruptor auxiliar.
Hydraulikleitungen unter Verwendung von neuen Dich- Empalmar las tuberías hidráulicas usando juntas nue-
tungen anschließen. vas.
Dichtung unter Ölfilter erneuern. Renueve la junta situada bajo el filtro de aceite.
Ist der Körnerpunkt nicht sichtbar, so muß der Gabel- Si el punto no es visible, se ha de reajustar la horquilla
kopf 14.9.17 (Fig. 8) am Antrieb nachgestellt werden. 14.9.17 (fig. 8) en el mecanismo de accionamiento.
ACHTUNG Importante
Ölbehälter mit Öl füllen. Rellene el depósito de aceite con aceite.
Füllstände beachten (Siehe Fig. 9). Observar los niveles (véase la fig. 9).
WARNUNG Atención
Hydrauliköl darf nicht ins Erdreich gelan- El aceite hidráulico no debe entrar en con-
gen. Restöl mit Auffangwannen aufnehmen. tacto con el suelo. Recoger el aceite resi-
Putzlappen, die mit Öl verunreinigt sind, dual en recipientes adecuados. Eliminar
ordnungsgemäß entsorgen. Verschüttetes debidamente los paños de limpieza impuri-
oder ausgelaufenes Öl mit Universalbinder ficados de aceite. Absorber con aglutinan-
aufsaugen. Während der Arbeit mit Öl nicht te universal el aceite derramado o vaciado.
rauchen, essen oder trinken. Al manipular aceite no fumar, comer ni be-
ber.
Entlüftungsschraube 14.33.1 an der Pumpe (Fig. 10) Desenroscar en parte el tornillo de purga de aire
teilweise herausdrehen, hin und her bewegen und so 14.33.1 de la bomba (fig. 10), moverlo en uno y otro
lange offen lassen, bis nur noch blasenfreies Öl aus- sentido y mantenerlo abierto hasta que el aceite
tritt. Danach die Schraube wieder anziehen. salga sin burbujas. Apretar luego el tornillo.
b) Pumpe ca. 10 min leerlaufen lassen, d. h. Druckab- b) Deje aprox. 10 min hasta que se vacíe la bomba.
laßventil 14.37 (Fig. 11) muß geöffnet sein. Para ello la válvula de descarga de presión 14.37
(fig. 11) debe estar abierta.
c) Pumpe abschalten und wie unter a) nochmals entlüf- c) Parar la bomba y purgar de aire de nuevo como se
ten. indica en a).
14.33.1
M1
14.33
M1 Motor M1 Motor
d) Pumpe einschalten und bei geöffnetem Druckablaß- d) Poner en funcionamiento la bomba y, estando abier-
ventil 14.37 (Fig. 11) an folgenden Stellen der Reihe ta la válvula de descarga de presión 14.37 (fig. 11),
nach entlüften: purgar de aire sucesivamente en los puntos siguien-
tes:
Entlüftungsventil 13.6 (Fig. 12) am Verteiler des Hy- Abrir sucesivamente las válvulas de purga de aire
draulikspeichers öffnen (wie in Fig. 13 dargestellt) 13.6 (fig. 17) de los accionamientos (como se repre-
und ca. 3 Liter ÖL über den, auf das Ventil gesteck- senta en la fig. 18) y vaciar aprox. 3 litros de aceite
ten, Ölablaßschlauch in den Ölbehälter laufen las- de cada accionamiento y dirigirlo al depósito de acei-
sen. te o recogerlo en un recipiente.
11 14.49 13
Fig. 12 Hydraulikspeicher am Schaltergestell (Rückseite) Fig. 12 Acumulador hidráulico en la base del interruptor (lado
EG-Version posterior)
Versión EG
Entlüftungsventil 14.3.11 (Fig. 13) an den Antrieben Abrir sucesivamente las válvulas de purga de aire
nacheinander öffnen (wie in Fig. 14 dargestellt) und 14.3.11 (fig. 13) de los mecanismos de accionamien-
mindestens 1 Liter Öl je Antrieb ablassen und Öl in to (como se representa en la fig. 14) y vaciar como
Gefäß auffangen bzw. in den Ölbehälter leiten. mínimo 1 litro de aceite de cada mecanismo y reco-
ger el aceite en el recipiente o enviarlo al depósito.
4 3
2
1
a) b)
14.3.11
WARNUNG Atención
Antrieb erst unter Druck setzen, wenn der No presurizar el accionamiento hasta que
Schalter mit SF6-Gas gefüllt ist. Probeschal- el interruptor esté cargado con gas SF6.
tungen dürfen nicht ohne SF6-Gas-Füllung Las maniobras de prueba no se deben efec-
des Schalters durchgeführt werden, da die tuar sin carga de gas SF6 en el interruptor,
Gefahr mechanischer Beschädigung be- pues existe riesgo de daños mecánicos.
steht. Die Probeschaltungen sollen bei Las maniobras de prueba se han de reali-
Nenndruck der Gasfüllung durchgeführt zar a la presión nominal de la carga de gas.
werden.
Falls erforderlich, den Öldruck über das Druckablaß- Si es necesario, descargar la presión por la válvula
ventil 14.37 (Fig. 11) ablassen und die Einstellung korri- 14.37 (fig. 11) y corregir el ajuste.
gieren.
Kann kein Druck aufgebaut werden, so ist das Haupt- En caso de que no se pueda descargar la presión, la
ventil in eine definierte Endstellung zu bringen. Dazu válvula principal se tiene que colocar en la posición final
die Schraube 14.5.6.1 entfernen (Fig. 15). Die Schalt- definida. Para ello retire el tornillo 14.5.6.1 (fig. 15). No
stellung des Schalters muß nicht berücksichtigt wer- se tienen que tener en cuenta la posición de conexión
den. del interruptor.
Der Kolben 14.5.2 hat mittig eine M 4 Gewindebohrung El émbolo 14.5.2 tiene en el centro un orificio roscado
und kann mit einer Stange, an deren Ende sich ein M 4 M4 y puede sacarse hacia afuera en posición de
Gewinde befindet, in Stellung AUS gezogen oder in desconexión o apretarse hacia adentro en posición de
Stellung EIN gedrückt werden (Fig. 15). Anschließend conexión con una barra que tenga en un extremo una
die Schraube 14.5.6.1 wieder montieren (Fig. 15). rosca M4 (fig. 15). A continuación vuelva a montar el
tornillo 14.5.6.1 (fig. 15).
Hinweis Nota
Anzugsdrehmoment 8 Nm beachten. Observar par de apriete 8 Nm.
Kontrollieren, ob alle Entlüftungsschrauben und das Compruebe que el tornillo de purga de aire y la válvula
Druckablaßventil geschlossen sind. Pumpe starten bis de descarga de presión estén cerrados. Ponga en mar-
der Hydrauliknenndruck erreicht ist. cha la bomba hasta que se haya alcanzado la presión
hidráulica nominal.
14.5.2
14.5.6.1
15.13.1
13.00.2
Sollte nach längerer Betriebszeit die Pumpe häufiger Si después de un período prolongado de servicio la
als zu Beginn der Betriebszeit laufen, so wird empfoh- bomba está en operación con más frecuencia que al
len, die Pumpenentlüftung zu wiederholen. principio, se recomienda repetir la purga de aire de la
bomba.
Hilfsschalterwinkel auf den notierten Wert einstellen. Ajustar el ángulo del interruptor auxiliar al valor anota-
Winkel in beiden Schaltstellungen kontrollieren. do. Controlar el ángulo en las dos posiciones.
Hilfsschalterkasten 15.13 wieder verschließen und den Cerrar de nuevo la caja 15.13 del interruptor auxiliar y
Schalter betriebsbereit machen. poner el interruptor en disposición de servicio.
Die Stößel der Auslöser Y1, Y2 und Y3 mit Klebeband Asegurar con cinta adhesiva los vástagos de los dispa-
gegen Herausfallen sichern. Den Heizungsanbau radores Y1, Y2 e Y3 para que no se caigan. Fijar la
14.14.5 (Fig. 4) und die Auslöser Y1, Y2 und Y3 mit calefacción 14.14.5 (fig. 4) y los disparadores Y1, Y2 e
Draht abhängen. Y3 con un alambre.
Der Kabelbaum und die Anschlüsse dürfen nicht bela- El mazo de cables y los terminales no deben sufrir
stet werden. esfuerzos.
Die 4 Schrauben 14.5 (Fig. 17) entfernen und das Haupt- Retirar los 4 tornillos 14.5. (fig. 17) y quitar del cilindro
ventil 14.5.5 von dem Hydraulikzylinder 14.9 abnehmen 14.9 la válvula principal 14.5.5 (fig. 17). Recoger el
(Fig. 17). Das Restöl mit einer Auffangwanne aufneh- aceite residual en un recipiente adecuado.
men.
Y1 Y2 Y3 X
X Schrauben X Tornillos
Y1 Auslöser Y1 Disparador
Y2 Auslöser Y2 Disparador
Y3 Auslöser Y3 Disparador
Dichtungsfläche mit zugelassenem Reinigungsmittel desengrase las superficies de las juntas con un produc-
entfetten. Die Dichtflächen müssen mit einem durchge- to de limpieza autorizado. Las superficies de hermeti-
henden Dichtungsring versehen sein. zación tienen que estar provistas con un anillo de ob-
turación.
Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge unter El montaje se efectúa siguiendo un orden inverso de
Verwendung von neuen Dichtungselementen. operaciones, y usando nuevas juntas.
Die vier Muttern 14.3.25 mit den Scheiben 14.3.26 von Desenroscar de los espárragos 14.3.28 las cuatro tuer-
den Stehbolzen 14.3.28 abschrauben. Das Rohr 14.3.27 cas 14.3.25 con las arandelas 14.3.26.
aus dem Hydraulikzylinder herausschrauben.
Den Ölbehälter 14.3 mit dem Rohr 14.3.27 von dem Retirar del cilindro 14.9 el recipiente 14.3 con el tubo
Hydraulikzylinder 14.9 abnehmen (Fig. 17). 14.3.27 (fig. 17).
WARNUNG Atención
Diese Teile sind verschmutzungsfrei abzu- Estas piezas se han de colocar estando
legen. exentas de suciedad.
Die Scheibe 14.3.26 hat einen großen Außen- La arandela 14.3.26 tiene un diámetro exterior
durchmesser. Achtung nicht vertauschen! grande. No se debe permutar.
14.3.27
14.3.25
14.3.26
14.3.28
14.9
14.5
14.5.5
Die Dichtfläche des Ölbehälters 14.3 mit zugelassenem Limpiar de grasa la superficie de hermetización del
Reinigungsmittel entfetten. Anschließend das Dichtungs- depósito 14.3 con un producto autorizado. Aplicar lue-
mittel auf den äußeren Rand der Dichtfläche auftragen. go el agente hermetizante en el borde exterior de la
superficie de hermetización.
Ölbehälter 14.3 unter Verwendung von neuen Dichtun- Monte el depósito de aceite 14.3 con juntas nuevas
gen montieren (siehe Absatz 70). (´véase apartado 70).
Hilfsschalterkasten 15.13 (Fig. 2) wieder verschließen Cerrar de nuevo la caja 15.13 del interruptor auxiliar
und den Schalter betriebsbereit machen. (fig. 2) y poner el interruptor en disposición de servicio.
Den Hydraulikzylinder 14.9 mit zugelassenen Reini- Limpiar de grasa el cilindro 14.9 con productos autori-
gungsmitteln entfetten. Farbschäden am Hydraulikan- zados. Reparar los daños de pintura en el mecanismo
trieb ausbessern. de accionamiento.
14.9
15.13
k
a
b
f
c
d
a O Ring SSN 63250 S 145-5.33 IPE a Junta tórica SSN 63250 S 145-5.33 IPE
b O Ring SSN 63250 S 75.57-5.33 IPE b Junta tórica SSN 63250 S 75.57-5.33 IPE
c O Ring SSN 63250 S 26.5-2.65 IPE c Junta tórica SSN 63250 S 26.5-2.65 IPE
d O Ring SSN 63250 S 18.77-2.65 IPE d Junta tórica SSN 63250 S 18.77-2.65 IPE
e Unterlage e Base
f RD 10 MOOSGI HE/NEO 207 f RD 10 MOOSGI HE/NEO 207
g RD 10 MOOSGI HE/NEO 207 g RD 10 MOOSGI HE/NEO 207
h Scheibe h Arandela
i SHRSICHDICHTRG M8 i. SHRSICHDICHTRG M8 (junta de freno de tornillo)
k O Ring SSN 63250 32-4-S-IPE 75 k O Anillo SSN 63250 32-4-S-IPE 75
Erforderliche Anzugsmomente für Schraubverbindun- Pares de apriete necesarios para las uniones atornilla-
gen. das.
M8: 20 Nm M8: 20 Nm
M 10 : 40 Nm M 10: 40 Nm
M 12 : 70 Nm M 12 : 70 Nm
M 16 : 170 Nm M 16: 170 Nm