Sie sind auf Seite 1von 158

Leistungsschalter 3AQ1 EG Interruptor de potencia 3AQ1 EG

für Nennspannungen bis 170 kV para tensiones nominales 170 kV

Betriebsanleitung Instrucciones de servicio

Bestell-Nr.: 921 98690 166 I Nº de pedido: 921 98690 166 I

Siemens Aktiengesellschaft Siemens Aktiengesellschaft


Alle Rechte vorbehalten. Reservados todos los derechos.
© Siemens AG 1998 © Siemens AG 1998

921 98690 166 I D-1


3A-00000/009
Der Hersteller dieser Schaltanlage / dieses Schaltgerä- El fabricante de la presenta instalación de maniobra / el
tes presente aparato de maniobra

Siemens AG Siemens AG
Bereich Energieübertragung und -verteilung Grupo Transporte y Distribución de Energía
Geschäftsgebiet Hochspannung División Alta Tensión
hat ein Qualitätsmanagement gemäß ha introducido y emplea un sistema de gestión de cali-
dad según

DIN ISO 9001 / EN 29 001 DIN ISO 9001 / EN 29 001


Qualitätssicherungssysteme Modell zur Darlegung der para la aplicación de la garantía de calidad en el diseño/
Qualitätssicherung in Design/Entwicklung, Produktion, desarrollo, la producción, el montaje y el servicio post-
Montage und Kundendienst eingeführt und wendet es venta.
an.

Die elektrischen Prüffelder und die Werkstofftechnikla- Los campos de pruebas eléctricos y los laboratorios de
boratorien des Herstellers sind seit 1992 vom Deut- ensayo de materiales del fabricante están acreditados
schen Akkreditierungs Rat nach DIN EN 45 001 akkre- desde 1992 por la Deutsche Akkreditierungs Rat (Co-
ditiert. misión alemana de acreditamiento) de conformidad con
DIN EN 45 001.

Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung Si precisa Vd. más ejemplares de estas instrucciones
benötigen, bestellen Sie diese bitte über die zuständige de servicio, encárguelos por conducto de la representa-
Siemens-Vertretung unter Angabe der auf der Titelseite ción competente de Siemens indicando el Nº de pedido
angegebenen Bestell-Nr. und des Titels. y el título, que figuran en la primera página.

Herausgegeben von: Publicado por:

Siemens AG Siemens AG
Schaltwerk Hochspannung Berlin Schaltwerk Hochspannung Berlin
D-13623 Berlin D-13623 Berlin

Änderungen vorbehalten. Sujeto a modificaciones.

Printed in the Federal Republic of Germany Printed in the Federal Republic of Germany
01.99 HS45 P4 01.99 HS45 P4

D-2 921 98690 166 I


3A-00000/009
Inhaltsverzeichnis Indice

0 - Allgemeines 0 - Generalidades
0010 Einleitung 0-1 0010 Introducción 0-1

0100 Allgemeine Warnhinweise 0-3 0100 Indicaciones generales de


precaución 0-3

1 - Beschreibung 1 - Descripción
0080 Technische Daten 1-1 0080 Datos técnicos 1-1

0410 Aufbau des Leistungsschalters 1-9 0410 Constitución del interruptor de


potencia 1-9

0510 Polsäulen 1-11 0510 Polos 1-11

0810 Unterbrechereinheit 1-13 0810 Unidad ruptora 1-13

1010 Lichtbogenlöschung 1-15 1010 Extinción del arco 1-15

1210 Hydraulisches Antriebssystem des 1210 Esquema de ciruitos hidráulicos


Leistungsschalters 1-17 del interruptor de potencia 1-17

1211 Hydraulischer Schaltplan 1-23 1211 Esquema de circuito hidráulicos 1-23

1215 Wirkungsweise des hydraulischen 1215 Funcionamiento del sistema


Antriebssystems 1-25 hidráulico de accionamiento 1-25

1410 Hydraulikspeicher 1-33 1410 Acumulador hidráulico 1-33

1480 Arbeitsweise des 1480 Modo de operación del acumulador


Hydraulikspeichers 1-35 hidráulico 1-35

1510 Steuereinheit 1-41 1510 Unidad de mando 1-41

2 - Montage 2 - Montaje
0205 Anlieferung und Lagerung 2-1 0205 Suministro y almacenamiento 2-1

2080 Reinigungs-, Schmier- und 2080 Productos de limpieza, lubricantes


Korrosionsschutzmittel 2-3 y anticorrosivos 2-3

2110 Allgemeine Hinweise für die 2110 Indicaciones generales para el


Montage 2-7 montaje 2-7

4010 Schaltermontage 2-9 4010 Montaje del interrruptor 2-9

4110 Schalter erden und Leitungen 4110 Puesta a tierra del interruptor y
anschließen 2-21 conexión de los conductores 2-21

4130 Schalter mit SF6-Gas füllen 2-23 4130 Carga del interruptor con gas SF6 2-23

4150 Hydrauliksystem betriebsbereit 4150 Preparación del sistema hidráulico


machen 2-27 para el servicio 2-27

4210 Probeschaltungen durchführen 2-31 4210 Realización de maniobras de prueba 2-31

4230 Inbetriebnahme-Kontrollen 2-33 4230 Controles en la puesta en servicio 2-33

4310 Werkzeuge 2-35 4310 Herramientos 2-35

3 - Betrieb 3 - Servicio
0100 Betrieb 3-1 0100 Servicio 3-1

0500 Entsorgung von 0500 Eliminación de aparatos e instalaciones de


Hochspannungsschaltgeräten und Anlagen 3-5 maniobra de alta tensión usados 3-5

921 98690 166 I D-3


3A-00005/002
4 - Instandhaltung 4 - Mantenimiento
0100 Allgemeines über Instandhaltung 4-1 0100 Generalidades sobre la cédula de
mantenimiento 4-1

0110 Instandhaltungsplan 4-7 0110 Cédula de mantenimiento 4-7

0200 Arbeiten gemäß Instandhaltungsplan 4-9 0200 Trabajos a efectuar de acuerdo con
la cédula de mantenimiento 4-9

2450 Kontrolle des Kontaktsystems 4-35 2450 Control del sistema de contactos 4-35

5 - Reparatur 5 - Reparaciones
0150 Demontage der Unterbrechereinheit 5-1 0150 Desmontaje de la unidad ruptora 5-1

0260 Hydraulisches Antriebssystem 5-11 0260 Sistema hidráulico de


accionamiento 5-11

D-4 921 98690 166 I


3A-00005/002
0010 Einleitung 0010 Introducción

Diese Betriebsanleitung gilt für den Typ und die Ausfüh- Estas instrucciones de servicio rigen para el tipo y la
rung des Leistungsschalters, der auf dem Titelblatt an- ejecución del interruptor de potencia que figura en la
geführt ist. Sie soll das Betriebspersonal mit dem Auf- portada. Tienen por finalidad familiarizar al personal de
bau und der Wirkungsweise des Leistungsschalters ver- servicio con la constitución y el funcionamiento del
traut machen. Sie gibt ferner Hinweise für den Betrieb interruptor de potencia. Contienen además indicacio-
und informiert über die Montage und Instandhaltung. nes sobre el servicio e informan sobre el montaje y el
mantenimiento.

Alle in dieser Betriebsanleitung genannten Druckwerte Todos los valores de presión indicados en estas in-
sind Überdruckwerte, wenn nicht besonders auf den strucciones son relativos, salvo en aquellos casos en
absoluten Druck hingewiesen wird. que se indica expresamente la presión absoluta.
Es wird empfohlen, das Betriebspersonal frühzeitig mit Es recomendable que el personal de servicio se familia-
der Betriebsanleitung und weiteren gelieferten Unterla- rice oportunamente con las instrucciones de servicio y
gen vertrautzumachen, um über den von ihm zu betrei- demás documentos, para que esté informado sobre el
benden Leistungsschalter und sonstige betriebliche Be- interruptor de potencia que ha de manejar y las demás
sonderheiten informiert zu sein. peculiaridades del servicio.

Hinweis Nota

Die Betriebsanleitung enthält Anweisungen Las instrucciones de servicio contienen


für den ordnungsgemäßen Betrieb und für indicaciones para el funcionamiento cor-
die Wartung des Leistungsschalters sowie recto y para el mantenimiento del interrupt-
zusätzlich Warnhinweise. Sie sollen auf or de potencia así como, adicionalmente,
unzulässige Maßnahmen hinweisen und das indicaciones de advertencia. Se relacionan
mit dem Betrieb des Leistungsschalters acciones inadmisibles y se indican los pe-
verbundene Gefahrenpotential aufzeigen. ligros potenciales que conlleva el servicio
Sollten Sie weitere Informationen wünschen del interruptor de potencia. Si se desean
oder sollten besondere Probleme auftre- más informaciones o surgiesen problemas
ten, die in der Betriebsanleitung nicht aus- especiales que no serían tratados con la
führlich genug behandelt werden, können suficiente amplidud en las instrucciones de
Sie die erforderliche Auskunft über die ört- servicio, podrá conseguirse la información
liche SlEMENS-Niederlassung anfordern. necesaria a través de la sucursal local de
SIEMENS.

Zur mündlichen oder schriftlichen Verständigung, sowie Para una comunicación de palabra o por escrito, así
zur Bestellung von eventuell benötigten Ersatzteilen como para el pedido de repuestos eventualmente ne-
verwenden Sie bitte die in der Betriebsanleitung be- cesarios, se deberán utilizar las designaciones y los
nutzten Bezeichnungen und Teile-Nummern unter An- números de pieza usados en las instrucciones de ser-
gabe der Ordnungs-Nr. des Abschnittes und Nennung vicio indicando el Nº de orden del apartado correspon-
der Figur (Fig.). Auf diese Weise können Mißverständ- diente y citando la figura (fig.). De esta forma se evitan
nisse vermieden werden. confusiones.

05 Aufbau der Betriebsanleitung 05 Estructuración de las instrucciones


de servicio
Die Betriebsanleitung ist in die Kapitel (0-) Allgemeines, Las instrucciones de servicio están divididas en los
(1-) Beschreibung, (2-) Montage – mit Inbetriebsetzung, capítulos (0-) Generalidades, (1-) Descripción, (2-) Mon-
(3-) Betrieb und (4-) Instandhaltung gegliedert. Hierzu taje – con Puesta en servicio, (3-) Servicio y (4-) Man-
gilt folgendes: tenimiento. Aplica lo siguiente:

– Die Kapitel sind in Abschnitte unterteilt, von denen – Los capítulos están divididos en apartados en cada
jeder sich mit einem abgegrenzten Thema befaßt. uno de los cuales se trata un tema delimitado.

– Jedes Kapitel hat eine durchgehende Seitennume- – Cada capítulo tiene las páginas numeradas correlati-
rierung, die stets mit „1” beginnt. vamente, empezando siempre por el „1“.

921 98690 166 I 0-1


3A-00010/005
– Jeder Abschnitt hat eine Ordnungs-Nummer. Die – Cada capítulo tiene un número de orden. Los capítu-
Abschnitte sind in Absätze gegliedert und haben eben- los se subdividen en apartados. Los números de
falls Nummern. Die Ordnungsnummern und Absatz- orden y los apartados están estructurados en orden
nummern sind in steigender Folge angeordnet. creciente.

– Bilder (Fotos, Zeichnungen) werden stets mit „Fig.” – Las ilustraciones (fotografías, dibujos) se desginan
bezeichnet und in jedem Abschnitt mit „Fig. 1” begin- siempre por „fig.“ y se numeran correlativamente en
nend durchgehend numeriert. cada apartado comenzando con „fig. 1“.

– Jede Textstelle kann durch Angabe des Kapitels, des – Cualquier parte del texto se puede designar con
Abschnittes und des Absatzes ausreichend bezeich- suficiente exactitud indicando el número de orden
net werden, z.B. del capítulo, o citando adicionalmente el número de
página y el número de apartado, p.ej.

1-0050-10

1
2
3

1 Kapitel 1 Parte
2 Abschnitt 2 Capítulo
3 Absatz 3 Apartado

Fig. 1 Bezeichnung einer Textstelle Fig. 1 Denominación de la parte de un texto

10 Verständigung mit Hilfe der Betriebs- 10 Comunicación con ayuda de las in-
anleitung strucciones de servicio
Zur mündlichen oder schriftlichen Verständigung ver- Para una comunicación de palabra o por escrito, se
wenden Sie bitte die hier benutzten Bezeichnungen deberán utilizar las designaciones y los números de
und Teile-Nummern unter Angabe der Ordnungs-Nr. pieza aquí empleados indicando el Nº de orden del
des Abschnittes und Nennung der Figur (Fig.). apartado y citando la figura (fig.).

Auf diese Weise können Mißverständnisse vermieden De esta forma se evitan confusiones.
werden.

0-2 921 98690 166 I


3A-00010/005
0100 Allgemeine Warnhinweise 0100 Indicaciones generales de
precaución

Beim Betrieb stehen bestimmte Teile des Leistungs- Algunas partes del interruptor de potencia se encuen-
schalters unter gefährlicher Spannung sowie unter Gas- tran durante el servicio sometidas a tensiones peligro-
und Öldruck (SF6, N2, Hydrauliköl). Außenliegende sas y a presión por gases y aceite ( SF6, N2, aceite del
Antriebsanbauten können bedingt durch die automati- sistema hidráulico). Los equipos adosados exteriormen-
sche Steuerung unvorhersehbare, schlagartige Bewe- te, bajo la influencia del mando automático, pueden
gungen ausführen. desarrollar movimientos violentos imprevisibles.
Bei Transport und Anlieferung hat der Hydraulikspei- Para el transporte y la entrega, el acumulador hidráuli-
cher den für den Betrieb erforderlichen Stickstoff-Vor- co debe tener la presión de carga inicial de nitrógeno
fülldruck; die Hydraulikzylinder sind mit Öl gefüllt und necesaria para su funcionamiento, los cilindros hidráuli-
die Polsäulen des Leistungsschalters 3AQ1 sind mit cos deben estar llenos de aceite y los polos del inter-
0,3...0,5 bar / 0,03...0,05 MPa / 4,5...7,5 psig SF6-Gas ruptor de potencia 3AQ1 deben haber sido previamente
vorgefüllt. cargados con gas SF6 a 0,3 ... 0,5 bares / 0,03 ...
0,005 MPa / 4,5 ... 7,5 psig.

Nur entsprechend qualifiziertes und eingewiesenes Per- Solo personal convenientemente calificado e instruido
sonal darf sich an dem Leistungsschalter oder in des- puede operar en el interruptor de potencia o permane-
sen Nähe aufhalten. cer en su cercanía.
Dieses Personal muß mit allen Warnungen und Hinwei- El personal encargado debe conocer a fondo todas las
sen für die Montage, den Betrieb sowie die Instandhal- advertencias e indicaciones para el montaje, el ser-
tungs- und Reparaturmaßnahmen gemäß dieser Be- vicio, así como las medidas de mantenimiento y repara-
triebsanleitung vertraut sein. ción según están descritas en el manual de uso.

WARNUNG Atención
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise kön- Si no se observan las indicaciones de ad-
nen Tod, schwere Körperverletzungen so- vertencia, pueden producirse como conse-
wie erhebliche Sach- und Umweltschäden cuencia la muerte, lesiones corporales gra-
die Folge sein. ves así como daños materiales y medioam-
bientales considerables.

Der Betreiber des Leistungsschalters muß dafür Sorge El usuario del interruptor de potencia ha de ocuparse
tragen, daß dem Montage-, Wartungs- und Betriebs- de que el personal de montaje, mantenimiento y ser-
personal die notwendigen Anordnungen für die ent- vicio tenga acceso a las disposiciones correspondien-
sprechende Tätigkeit, die im jeweiligen Land gültigen tes a sus actividades, a las prescripciones de seguridad
Sicherheitsvorschriften und Hinweise über das Verhal- vigentes en el país de que se trate y a las indicaciones
ten bei möglichen Unfällen zur Verfügung stehen und sobre el comportamiento a seguir ante posibles acci-
jederzeit eingesehen werden können, z.B. durch Aus- dentes y de que las tenga siempre a la vista, p. ej., en el
hang. tablero de anuncios.

Unabhängig von den im jeweiligen Land gültigen Si- Con independencia de las medidas de seguridad vigen-
cherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnungen tes en cada país y de las disposiciones propias del
sind folgende Hinweise, Vorsichtsmaßnahmen und servicio, habrá que observar las siguientes indicacio-
Warnungen zu beachten: nes, medidas preventivas y precauciones:

• Das Zubehör, das zur Montage, zum Betrieb und zur • Los accesorios necesarios para el montaje, el ser-
Instandhaltung des Leistungsschalters und aus all- vicio y el mantenimieto del interruptor de potencia y
gemeinen Sicherheitsgründen notwendig ist (Schutz- que se precisan por razones generales de seguridad
kleidung, Vorrichtungen zum behelfsmäßigen Schal- (ropa protectora, equipos para la maniobra manual
ten von Hand, Warnschilder, Handlampen, Feuerlö- del interruptor, los rótulos de aviso de precaución,
scher usw.), muß an einem bestimmten Platz über- las linternas, los extintores de fuego, etc.) tienen que
sichtlich aufbewahrt und regelmäßig auf Vollständig- conservarse de forma bien visible en un lugar deter-
keit und guten Zustand hin überprüft werden. Dazu minado y comprobarse regularmente su integridad y
gehört auch die komplette Betriebsanleitung. buen estado. Entre estos objetos se encuentran com-
prendidas las instrucciones de servicio.

921 98690 166 I 0-3


3A-00100/004
• Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die • Se han de cumplir los intervalos de mantenimiento
Anweisungen für Reparatur und Austausch sind ein- prescritos así como las instrucciones para reparacio-
zuhalten. nes y recambios.
• Ausführliche Warnhinweise, die die sichere Ausfüh- • Las correspondientes secciones de instrucciones de
rung gefährlicher Arbeiten beschreiben, sind in die servicio contienen amplias indicaciones de precau-
jeweiligen Abschnitte der Betriebsanleitung eingear- ción describiendo la forma segura de ejecutar los
beitet. Sie sind durch Einrahmung Fettdruck, und/ trabajos peligrosos. Estos puntos se resaltan por
oder auf andere Weise aus dem übrigen Text hervor- escribirlos enmarcados, en negrilla y/o por otro pro-
gehoben. cedimiento.

WARNUNG Atención
im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu- en el sentido de las presentes instruccio-
tet, daß Tod, schwere Körperverletzung nes de servicio significa que si no se adop-
oder erhebliche Sach- bzw. Umweltschä- tan las medidas preventivas, pueden pro-
den eintreten können, wenn die entspre- ducirse la muerte, graves daños persona-
chenden Vorsichtsmaßnahmen nicht getrof- les o considerables daños materiales y del
fen werden. medio ambiente.

Vorsicht Precaución
im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu- en el sentido de estas instrucciones de
tet, daß leichte Körperverletzung oder Sach- servicio significa que si no se adoptan las
bzw. Umweltschäden eintreten können, correspondientes medidas preventivas,
wenn die entsprechenden Vorsichtsmaß- pueden producirse ligeros daños persona-
nahmen nicht getroffen werden. les o daños materiales y del medio ambien-
te.

0-4 921 98690 166 I


3A-00100/004
0080 Technische Daten 0080 Datos técnicos

Der Leistungsschalter 3AQ1 EG ist ein dreipoliger Blas- El interruptor de potencia 3AQ1 EG es un interruptor
kolbenschalter in Freiluftausführung, bei dem als Iso- tripolar de émbolo de barrido, en ejecución para intem-
lier- und Löschmittel SF6-Gas verwendet wird. perie, en el que se emplea el gas SF6 como medio
aislante y extintor.

Der für die Lichtbogenlöschung erforderliche Löschmit- La presión del agente extinctor necesaria para la extin-
teldruck wird während des Ausschaltvorganges durch ción del arco es generada durante el proceso de aper-
eine Blaskolbeneinrichtung in der Unterbrechereinheit tura por un dispositivo de émbolo de barrido situado en
erzeugt. la unidad ruptora.

Der Schalter ist mit einem gemeinsamen Hydraulikan- El interruptor está equipado con un accionamiento hid-
trieb ausgerüstet, so daß der Schalter für dreipolige ráulico común que lo hace adecuado para interrupcio-
Kurzunterbrechung geeignet ist. nes breves tripolares.

05 Normen, Bestimmungen 05 Normas, reglamentaciones


Der Leistungsschalter entspricht: El interruptor de potencia satisface:
– Den gemeinsamen Bestimmungen der Hochspan- – las disposiciones compartidas de las normas de apa-
nungs-Schaltgeräte-Normen DIN EN 60694 (VDE ramentas para exterior DIN EN 60694 (VDE 0670
0670 Teil 1000). parte 1000).
– Den Bestimmungen der IEC-Publikation 60056. – Las reglamentaciones de la publicación 60056 de la
CEI.

Die für den gelieferten Schalter tatsächlich zutref- Los „Datos técnicos“ del interruptor suministrado
fenden „Technischen Daten” sind dem Leistungs- se encuentran descritos en la placa de característi-
schild und den beigefügten Schalterunterlagen zu cas y en la documentación sobre el interruptor que
entnehmen. Der Schalter ist nur für die Angaben auf se adjunta. El interruptor ha sido concebido para
dem Leistungsschild ausgelegt und darf somit nur ser puesto en funcionamiento según los datos téc-
im Rahmen dieser Werte eingesetzt werden. nicos descritos en la placa de características y por
tanto sólo debe ponerse en servicio respetando
estos valores.

10 Betriebstemperaturen 10 Temperaturas de servicio


Der Leistungsschalter arbeitet in einem Umgebungs- El interruptor de potencia opera en una gama de tem-
Temperaturbereich von – 30 °C bis + 50 °C. peraturas ambiente de -30°C a +50°C.

921 98690 166 I 1-1


3A-10080/008
15 Isoliervermögen nach IEC 15 Capacidad de aislamiento según IEC

Nennspannung kV 72,5 123 145 170 Tensión nominal kV 72.5 123 145 170
Bemessungs-Kurzzeit- Medición de tensión
Wechselspannung alterna de breve
(eff) bei 50 Hz duración
(efect.) con 50 Hz
– gegen Erde kV 140 230 275 325 – respecto a tierra kV 140 230 275 325
– über Schaltstrecke kV 140 230 275 325 – a través del kV 140 230 275 325
interruptor de potencia
abierto
– zwischen den Polen kV 140 230 275 325 – entre los polos kV 140 230 275 325
Max. Bemessungs- Medición máxima por
Blitzstoßspannung tensión de choque por
(1,2 / 50 µs): rayo (1,2 / 50 µs):
– gegen Erde kV 325 550 650 750 – respecto a tierra kV 325 550 650 750
max. max.
– über die kV 325 550 650 750 – a través del kV 325 550 650 750
Schaltstrecke max. interruptor de potencia max.
abierto
– zwischen den Polen kV 325 550 650 750 – entre los polos kV 325 550 650 750
max. max.
Schlagweite Distancia de ruptura
– gegen Erde mm 1100 1100 1250 1500 – respecto a tierra mm 1100 1100 1250 1500
– über Schaltstrecke mm 1200 1200 1200 1400 – a través del mm 1200 1200 1200 1400
interruptor de potencia
abierto
– zwischen den Polen mm 1010 1360 1360 1510 – entre los polos mm 1010 1360 1360 1510
Min. Kriechweg Recorrido mín. de las
corrientes de fuga
– gegen Erde – respecto a tierra
Groß-Klein-Schirm mm 3075 3075 3625 4250 Apantallamiento mm 3075 3075 3625 4250
pequeño-grande
– über Schaltstrecke – a través del
interruptor de potencia
abierto
Groß-Klein-Schirm mm 3625 3625 3625 4250 Apantallamiento mm 3625 3625 3625 4250
pequeño-grande

Das Isoliervermögen der Luft nimmt mit steigender Höhe La capacidad de aislamiento del aire disminuye según
ab. Für Aufstellhöhen über 1000 m ergibt sich die Span- aumenta la altura. Para instalación en alturas superio-
nungsfestigkeit der äußeren Isolation durch res a 1000 m la rigidez dieléctrica del aislamiento exter-
no resulta de

Bemessungsspannung Tensión asignada


Ka Ka

Der Divisor Ka ergibt sich aus El divisor Ka se obtiene por

Ka = e
m• ( H - 1000
8150 )
H... Aufstellhöhe in m, m...Faktor Altura Altura de instalación en m, m .... factor
m = 1 für Kurzzeit-Wechselspannung und Blitzstoß- m = 1 para tensión alterna de breve duración y tensión
spannung sowie Schaltstoßspannung zwischen den de choque por rayo así como tensión de choque de
Phasen. maniobra entre las fases.

m = 0,9 für Schaltstoßspannung über die Längsisolati- m = 0,9 para tensión de choque de maniobra por el
on (Unterbrechereinheit). aislamiento longitudinal (unidad ruptora).

1-2 921 98690 166 I


3A-10080/008
m = 0,75 für Schaltstoßspannung gegen Erde. m = 0,75 para tensión de choque de maniobra entre
fase y tierra.

gemäß IEC 60694 10/98 según IEC 60694 10/98

20 Elektrische Daten 20 Datos eléctricos

Nennspannung kV 72,5 123 145 170 Tensión nominal kV 72.5 123 145 170
Nennfrequenz Hz 50 50 50 50 Frecuencia nominal Hz 50 50 50 50
60 60 60 60 60 60 60 60
Nennstrom A 1600, 2500, 3150 Intensidad nominal A 1600, 2500, 3150
Nennkurzschlußaus- Intensidad nominal de
kA 25, 31,5, 40 kA 25, 31,5, 40
schaltstrom ruptura por cortocircuito
Transiente Tensión de restablecimiento
Wiederkehrspannung b. gem. VDE, IEC transitoria en cado de según VDE, IEC
Klemmenkurzschluß cortocircuito en bornes
2,5 x Intensidad nominal
2,5 x Nennkurzschluß-
Nenneinschaltstrom kA Corriente nominal de cierre kA de ruptura por
ausschaltstrom
cortocircuito
Duración nominal de un
Nennkurzschlußdauer s 3 3 3 3 s 3 3 3 3
cortocircuito
O-0,3s-CO-3 min-CO O-0,3s-CO-3 min-CO o
Nennschaltfolge Ciclo nominal de maniobras
oder CO-15s-CO CO-15s-CO

25 Schaltzeiten 25 Tiempos de maniobra

Auslösespule Bobina de disparo

mit RC- con con-


Normal Normal
Schaltung mutación RC

Duración mínima de la
Befehlmindestdauer ms 40 20 ms 40 20
orden
Schließzeit ms 95 ± 5 95 ± 5 Tiempo de cierre ms 95 ± 5 95 ± 5
Öffnungszeit ms 36 ± 3 22 ± 3 1) Tiempo de apertura ms 36 ± 3 22 ± 3 1)
Lichtbogenzeit ms 21 21 Tiempo de arco ms 21 21
Tiempo de
Ausschaltzeit bei ms 57 ± 3 46 ± 3 ms 57 ± 3 46 ± 3
desconexión-conexión
Tiempo
EIN-AUS-Kontaktzeit ms 65 ± 10 65 ± 10 ms 65 ± 10 65 ± 10
conexión-desconexión
Pausenzeit ms 300 300 Tiempo de pausa ms 300 300
1) für Nennspannungen 170 kV: 25 ± 3 ms 1) para tensión nominal 170 kV: 25 ± 3 ms

921 98690 166 I 1-3


3A-10080/008
30 Drucküberwachung (Hydraulik) 30 Control de presión (hidráulico)

Ansprechwerte Valores de reacción


Sicherheitsventil bar 375 Válvula de seguridad bar 375
MPa 37,5 MPA 37,5
Stickstoffverlust bar 355 Pérdida de nitrógeno bar 355
MPa 35,5 MPA 35,5
Hydraulikpumpe EIN bar 320 Bomba hidráulica CON bar 320
MPa 32,0 MPA 32,0
Bloqueo por interrupciones
KU-Sperre bar 308 bar 308
con reconexión
MPa 30,8 MPA 30,8
Einschaltsperre bar 273 Bloqueo de cierre bar 273
MPa 27,3 MPA 27,3
Funktionssperre bar 253 Bloqueo de función bar 253
MPa 25,3 MPA 25,3

35 Löschmittel SF6 35 Agente extintor SF6

Nennspannung kV 72,5 123 145 170 Tensión nominal kV 72.5 123 145 170
Füllgewicht je Schalter kg 8,1 8,1 8,4 9,5 Peso por interruptor kg 8,1 8,1 8,4 9,5
Volumen je Schalter 3 Volumen por interruptor 3
dm 176 176 182 206 dm 176 176 182 206
bar / 6 / 6/ 6/ 6/ Presión nominal bar / 6 / 6/ 6/ 6/
Nenndruck bei 20 °C
MPa 0,6 0,6 0,6 0,6 a 20 °C MPa 0,6 0,6 0,6 0,6
Filtermaterial je Polsäule kg 1,5 1,5 1,5 1,5 Material filtrante por polo kg 1,5 1,5 1,5 1,5

SF6-Überwachung Control de SF6

Meldung "SF6-Verlust" bar / 5,2 / 5,2 / 5,2 / 5,2 / Aviso "Pérdidas de SF6" bar / 5,2 / 5,2 / 5,2 / 5,2 /
bei 20°C MPa 0,52 0,52 0,52 0,52 con 20°C MPa 0,52 0,52 0,52 0,52
Funktionssperre bei Bloqueo de función
20 °C unterhalb bar / bar /
0,2 / 0,02 a 20 °C por debajo 0,2 / 0,02
MPa MPa
"SF6-Verlust" "Pérdidas de SF6"

Mindest-SF6-Druck für 3,0 / 3,0 / 3,0 / 3,0 / Presión SF6 mínima para 3,0 / 3,0 / 3,0 / 3,0 /
mechanisches Schalten 0,3 0,3 0,3 0,3 conexión mecánica 0,3 0,3 0,3 0,3

1-4 921 98690 166 I


3A-10080/008
MPa
bar
8.0 0.80
7.5 0.75

7.0 0.70
6.0 0.6
6.5 0.65
6.0 0.60
5.2 0.52
5.5 0.55
e a
5.0 0.2 0.02
0.50
b
4.5 0.45
4.0 0.40
c
3.5 0.35
≈ ≈
0
-40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 °C

a SF6-Fülldruck (Nenndichtelinie) a Presión de carga del SF6 (línea de densidad nominal)


b Meldung „SF6-Verlust” b Señal „Pérdida de SF6“
c SF6-Funktionssperre c Bloqueo de funcionamiento por SF6
e Verflüssigungslinie e Línea de licuefacción

Fig. 2 SF6-Füllkurve und Ansprechwerte des Dichtewächters Fig. 2 Curva de carga del SF6 y valores de reacción del moni-
tor de densidad

40 Hydraulikantrieb 40 Accionamiento hidráulico

Inhalt des Contenido del acumulador


dm
3 14 dm
3 14
Hydraulikspeichers hidráulico
Cantidad de aceite
Ölmenge (kpl. Schalter) kg 12 kg 12
(interruptor compl.)
(Aero Shell Fluid 4, Fluid 41 oder Esso Univis J 13) 1) (Aero Shell Fluid 4, Fluid 41 o Esso Univis J 13) 1)
Vorfülldruck bar 200 - 5 Presión de carga inicial bar 200 - 5

N2 bei 20 °C MPa 20 - 0,5 N2 a 20 °C MPa 20 - 0,5


Druckbereich bar 250 . . . 375 Zona de presión bar 250 . . . 375
MPa 25,0 . . . 37,5 MPa 25,0 . . . 37,5
Secuencia de conexión
Gespeicherte Schaltfolge CO - 15s - CO CO - 15s - CO
programada
oder O - 0,3 s - CO - 3 min - CO o O - 0.3 s - CO - 3 min - CO
Ölpumpe: Bomba de aceite:
Fördermenge bei 3 Caudal con 3
dm / min 0,9 bei DC dm / min 0,9 con DC
300 bar / 30 MPa 0,7 bei AC 50 Hz 300 bar / 30 MPa 0,7 con AC 50 Hz
1) alle genannten Öle enhalten kein PCB 1) ninguno de los aceites nombrados contienen PCB

Der Hydraulikspeicher ist gasseitig mit N2 vorgefüllt. Por lo que respecta al gas, el acumulador hidráulico ha
Nachfüllen bei Wartung oder Reparatur darf nur mit N2 sido previamente cargado con N2. Para el rellenado en
Reinheitsgrad 99,99%, O2 < 50ppm und H2O < 30ppm operaciones de mantenimiento o reparación, sólo debe
durchgeführt werden. Andere Füllgase sind nicht zuläs- utilizarse N2 con un grado de pureza del 99,99%.
sig.

921 98690 166 I 1-5


3A-10080/008
45 Druckverbrauch-Rückpumpzeit 45 Consumo de presión en intervalo de
bombeo de retorno.

Ausgangs- dreipol. Schalt- Enddruck ansprechende, Rückpumpzeit bis Speicher-Ladezeit


druck handlung wirksame Sperren zum Ausgangsdruck

DC AC DC AC
50 Hz 50 Hz
bar / MPa bar / MPa s s min min
316 / 31,6 O 298 / 29,8 KU 1) 13 16
316 / 31,6 C 310 / 31,0 KU 1) 4 6
316 / 31,6 CO 292 / 29,2 KU 1) 20 26 3,2 4,3
305 / 30,5 OCO 266 / 26,6 KU-EIN 2) 30 40
1) KU 2) KU-EIN

Presión Conexiones tripol. Presión final Bloqueos de Tiempo de bombeo Tiempo de carga del
inicial reacción/ de retorno hasta acumulador
operativos presión nominal

DC AC DC AC
50 Hz 50 Hz
bar / MPa bar / MPa s s min min
Interrupciones con
316 / 31,6 O 298 / 29,8 13 16
reconexión 1)
Interrupciones con
316 / 31,6 C 310 / 31,0 4 6
reconexión 1)
Interrupciones con
316 / 31,6 CO 292 / 29,2 20 26 3.2 4,3
reconexión 1)
Interrupciones con
305 / 30,5 OCO 266 / 26,6 30 40
reconexión-CON 2)
1) Interrupciones con reconexión 2) Interrupciones con reconexión-CON

50 Heizung je dreipoligem Schalter 50 Calefacción por interruptor tripolar


Die Heizleistung für Steuerung / Antrieb beträgt 60 W / La potencia de caldeo para el mando/ accionamiento es
30 W. de 60 W a 30W

Die Heizungen zur Verhinderung von Kondenswasser Las calefacciones contra condensaciones han de estar
müssen immer eingeschaltet sein. siempre conectadas.

1-6 921 98690 166 I


3A-10080/008
55 Hilfsschalter 55 Interruptor auxiliar

Typ 3SV92 Tipo 3SV92


Nennspannung V DC 250 Tensión nominal V DC 250
Dauerstrom A 10 Corriente contínua A 10

9 NC + 1 Interruptor 9 NC +
Freiverfügbare Kontakte 1 Wischer Contactos libres
9 NO giratorio 9 NO

Schaltvermögen Capacidad de conexión


Contacto de
Öffner und
Ohmsche Last: A 2,5 Carga resistiva: apertura / de A 2,5
Schließer
cierre
Interruptor
Wischer A 2,5 A 2,5
giratorio
Ohmsche - Induktive Last A 2 Carga resistiva - inductiva A 2

Zeitkonstante τ ms 20 Constante temporal τ ms 20

60 Technische Daten für 60 Los datos técnicos para


– Auslöser – Disparador
– Steuerspannung – Tensión de mando

– Drucküberwachung für Öl, SF6 und N2 – Control de presión para aceite, SF6 y N2
– Motor Ölpumpenaggregat – Motor unidad de bombeo de aceite
sind in den Schalterunterlagen enthalten. están contenidos en la documentación del interruptor.

65 Fahrrollen-Spurweite 65 Distancia entre ruedas


– siehe Maßbild – Véase esquema acotado

70 Schaltergewichte 70 Pesos del interruptor


– siehe Maßbild – Véase esquema acotado

75 Zulässiger Seilzug F 75 Cable de accionamiento permitido F


– siehe Maßbild – Véase esquema acotado

921 98690 166 I 1-7


3A-10080/008
1-8 921 98690 166 I
3A-10080/008
0410 Aufbau des Leistungsschal- 0410 Constitución del interruptor
ters de potencia

Die drei Schalterpole stehen auf einem gemeinsamen Los tres polos van dispuestos sobre una base común
Schaltergestell 11, das als Fahrgestell oder als Gestell 11 que puede ser móvil o se puede instalar sobre
zum Aufbau auf Tragstützen ausgeführt ist. Am Fahrge- soportes. En la base se pueden poner ruedas de pe-
stell können umsetzbare Fahrrollen mit Spurkranz oder staña o lisas; es posible montar éstas de manera que
glatte Rollen für Längs- und Querfahrt angebracht wer- permitan desplazamientos longitudinales o transversa-
den. les.

LA LB LC

22

16

11 12 13 15 14

11 Schaltergestell 11 Base del interruptor


12 Steuereinheit 12 Unidad de mando
13 Hydraulikspeicher 13 Acumulador hidráulico
14 Hydraulikantrieb 14 Accionamiento hidráulico
15 Umlenkgetriebe 15. Mecanismo de cambio de dirección
16 Stützer 16. Aislador de apoyo
22 Unterbrechereinheit 22. Unidad ruptora

Fig. 1 Dreipoliger Leistungsschalter Fig. 1 Interruptor de potencia tripolar

Die Schalterpole haben als Lösch- und Isoliermittel eine Los polos del interruptor llevan, como agente extintor y
SF6-Gas-Füllung. aislante, una carga de gas SF6.

Die drei Schalterpole sind über Rohrleitungen zu einem Los tres polos están unidos mediante tubos con una
Gasraum verbunden. Die SF6-Gasdichte wird von ei- cámara de gas. La densidad del gas SF6 se vigila
nem Dichtewächter überwacht und der Druck von ei- mediante un monitor y la presión se indica mediante un
nem Manometer angezeigt. manómetro.

Der Hydraulikdruck wird durch Druckschalter gesteuert La presión hidráulica se acciona por medio del inter-
und durch ein Manometer angezeigt. ruptor de presión y se visualiza a través de un manóme-
tro.

Der Schalter hat einen Hydraulikantrieb, der am Schal- El interruptor posee un accionamiento hidráulico que
tergestell befestigt ist. está fijado en su base.

921 98690 166 I 1-9


3A-10410/008
Die Polsäule LC wird über ein Zwischengetriebe direkt El polo LC es accionado directamente por el acciona-
vom Hydraulikantrieb betätigt und schaltet über Schub- miento hidráulico a través de un mecanismo intermedio
stangen die Polsäulen LB und LA. y gobierna mediante bielas los polos LB y LA.
Die Antriebsenergie wird durch komprimierten Stick- La energía necesaria para el accionamiento se almace-
stoff im Hydraulikspeicher 13 gespeichert. na en el acumulador hidráulico 13. mediante nitrógeno
comprimido.

Die am Schaltergestell 11 befestigte Steuereinheit 12 La unidad de mando 12 fijada en la base 11 lleva todos
enthält alle Einrichtungen für die Steuerung und Über- los dispositivos para el control y la vigilancia del inter-
wachung des Schalters und die für den Anschluß erfor- ruptor y las regletas de bornes necesarias para las
derlichen Klemmenleisten. conexiones eléctricas.

1-10 921 98690 166 I


3A-10410/008
0510 Polsäulen 0510 Polos

Die drei Polsäulen eines Leistungsschalters sind gleich. Los tres polos de un interruptor de potencia son igua-
In Fig. 1 ist eine Polsäule dargestellt. Die Unterbrecher- les. En la Fig. 1 se representa un polo en corte. Las
einheiten sind auf Stützer montiert, die die Isolation unidades ruptoras están montadas sobre aisladores de
gegen Erde bilden. apoyo que constituyen el aislamiento respecto a tierra.

Die Schaltbewegung wird vom Hydraulikantrieb (auf Los movimientos de maniobra se transmiten del accio-
Erdpotential) über das Umlenkgetriebe 15 und die Schalt- namiento hidráulico (al potencial de tierra) a la unidad
stange 16.9 aus Isoliermaterial auf die Unterbrecher- ruptora 22. (al potencial de alta tensión) a través del
einheit 22 (auf Hochspannungspotential) übertragen. mecanismo de cambio de dirección 15. y de la barra de
maniobra 16.9 de material aislante.

Der Filtertopf 15.11 enthält das Filtermaterial zur Auf- La caja 15.11 contiene el material filtrante para retener
nahme von SF6-Zersetzungsprodukten und zur Trok- los productos de descomposición del SF6 y para man-
kenhaltung des Gases. tener el gas en estado seco.

22

16.9

16

15.8
15
15.11

15 Umlenkgetriebe 15 Mecanismo de cambio de dirección


15.8 Drehwelle 15.8 Eje
15.11 Filtertopf 15.11 Caja del filtro
16 Stützer 16 Aislador de apoyo
16.9 Schaltstange 16.9 Barra de maniobra
22 Unterbrechereinheit 22 Unidad ruptora

Fig. 1 Polsäule Fig. 1 Polos

921 98690 166 I 1-11


3A-10510/007
1-12 921 98690 166 I
3A-10510/007
0810 Unterbrechereinheit 0810 Unidad ruptora

In Fig. 1 ist eine Unterbrechereinheit im Schnitt darge- La Fig. 1 muestra una vista en corte de una unidad
stellt. Ein gasdicht verschlossener Porzellanüberwurf ruptora. Un cierre de porcelana 22.1, hermético al gas,
22.1 umschließt das Kontaktsystem sowie den Blaszy- contiene el sistema de contactos así como el cilindro de
linder 22.5 und den Blaskolben 22.13. barrido 22.5 y el émbolo de barrido 22.13.

Die Strombahn wird gebildet aus dem oberen Anschluß- La vía de corriente está formada por el terminal superi-
stück 22.25, dem Kontaktrohrträger 22.3, dem Kontakt- or 22.25, el portacontacto 22.3, el tubo de contacto
rohr 22.9, den im bewegbaren Schaltrohr 22.7, ringför- 22.9, las uñas de contacto 22.7.4 dispuestas circular-
mig angeordneten Kontaktfingern 22.7.4, dem Führungs- mente dentro del tubo de maniobra movible 22.7, el
rohr 22.11 und dem unteren Anschlußstück 22.22. tubo de guía 22.11. y el terminal inferior 22.22.

22.25
22.35
22.31

22.29

22.3

22.1

22.9

22.9.1

22.11.1
22.13
22.13.8
22.11
22.5
22.7.4

22.7

22.17

22.22

22.1 Porzellanüberwurf 22.1 Cierre de porcelana


22.3 Kontaktrohrträger 22.3 Portacontactos
22.5 Blaszylinder 22.5 Cilindro de barrido
22.7 bewegbares Schaltrohr 22.7 Tubo de maniobra movible
22.7.4 Kontaktfinger 22.7.4 Uña de contacto
22.9 Kontaktrohr 22.9 Tubo de contacto
22.9.1 Löschdüse 22.9.1 Tobera de extinción
22.11 Führungsrohr 22.11 Tubo de guía
22.11.1 Löschdüse 22.11.1 Tobera de extinción
22.13 Blaskolben 22.13 Embolo de barrido
22.13.8 Stehbolzen 22.13.8 Espárrago
22.17 Gabel 22.17 Horquilla
22.25 oberes Anschlußstück 22.25 Terminal superior
22.22 unteres Anschlußstück 22.22 Terminal inferior
22.29 Runddichtring 22.29 Junta toroidal
22.31 Platte 22.31 Placa
22.35 Deckel 22.35 Tapa

Fig. 1 Unterbrechereinheit Fig.1 Unidad ruptora

921 98690 166 I 1-13


3A-10810/007
Die Kontaktfinger 22.7.4 werden an beiden Enden von Las uñas de contacto 22.7.4 están dotadas en cada
je einer Schraubenfeder zentrisch nach innen gedrückt, extremo de un muelle helicoidal que las presiona hacia
wodurch der notwendige Kontaktdruck auf das Füh- adentro, estableciéndose así la presión de contacto
rungsrohr und auf das Kontaktrohr sichergestellt wird. necesaria sobre el tubo de guía y el de contacto.

Das Kontaktrohr 22.9 und das Führungsrohr 22.11 sind El tubo de contacto 22.9 y el de guía 22.11 están
mit Löschdüsen 22.9.1 und 22.11.1 ausgerüstet, deren equipados de toberas de extinción 22.9.1 y 22.11.1,
Werkstoff eine besonders hohe Abbrandfestigkeit be- cuyo material posee una resistencia particularmente
sitzt. elevada al desgaste por combustión.

Bewegbares Schaltrohr 22.7 und Blaszylinder 22.5 sind El tubo de maniobra movible 22.7 y el cilindro de barri-
mechanisch fest miteinander verbunden und über eine do 22.5 están unidos fijamente entre sí y acoplados a la
Gabel 22.17 mit der Schaltstange gekoppelt. Der Blas- barra de maniobra a través de una horquilla 22.17. El
kolben 22.13 ist mit Stehbolzen 22.13.8 am unteren émbolo de barrido 22.13 va fijado al terminal inferior
Anschlußstück befestigt. con el espárrago 22.13.8.

Der Ausschaltvorgang in der Unterbrechereinheit ist im En el capítulo ,Extinción del arco“, 1-1010, se represen-
Abschnitt „Lichtbogenlöschung” 1010 schematisch dar- ta esquemáticamente el proceso de apertura desarrol-
gestellt. lado en la unidad ruptora.

Die Unterbrechereinheit wird bei hoher Schaltleistung La placa 22.31 puede ser sustituida por una cubierta,
mit einer Haube anstelle der Platte 22.31 ausgerüstet. para la ruptura de corrientes elevadas.

Die Anschlußstücke 22.22 und 22.25 können wahlwei- Los terminales 22.22 y 22.25 pueden ser montados en
se um 180° versetzt montiert werden (dazu Abschnitt 2- una de dos posiciones a 180° (ver el capítulo 2-4110).
4110 beachten).

Fig. 2 Unterbrechereinheit mit Haube Fig. 2 Unidad ruptora con cubierta

05 Sonderausführung mit Brechplatte 05 Construción especial con placa de


seguridad contra sobrecarga.
Bei Bedarf kann die Unterbrechereinheit (mit und ohne Si se precisa, la unidad ruptora (provista de una placa o
Haube) mit einer Brechplatte versehen werden. Die de una cubierta) puede dotarse de un diafragma de
Brechplatte ersetzt in diesem Fall den Deckel 22.35 ruptura. El diafragma sustituye en tal caso a la tapa
(Fig. 1). 22.35 (fig. 1).

Fig. 3 Unterbrechereinheit mit Brechplatte Fig. 3 Unidad ruptora con diafragma sustituye

1-14 921 98690 166 I


3A-10810/007
1010 Lichtbogenlöschung 1010 Extinción del arco

Beim Ausschaltvorgang werden das bewegbare Schalt- En el movimiento de apertura, el tubo de maniobra
rohr 22.7 und der Blaszylinder 22.5 gemeinsam gegen movible 22.7 junto con el cilindro de barrido 22.5 se
den feststehenden Blaskolben 22.13 bewegt. Dabei wird desplazan contra el émbolo de barrido 22.13, fijo. El
das SF6-Gas im Blaszylinder 22.5 verdichtet. Nach der gas SF6 encerrado en el cilindro de barrido 22.5 se
Kontakttrennung, d.h. dem Öffnen der Schaltstrecke, comprime. Después de la separación de los contactos,
strömt das verdichtete SF6-Gas durch das Blasgitter es decir, al quedar abierto el tramo de ruptura, el gas
22.5.1 in die Löschdüsen 22.9.1 und 22.11.1 und löscht SF6, comprimido, fluye por la rejilla de barrido 22.5.1
den Lichtbogen bzw. stellt die Isolationsfestigkeit der hacia las toberas de extinción 22.9.1 y 22.11.1 y ex-
Schaltstrecke her. tingue el arco y establece la resistencia dieléctrica del
tramo de ruptura.

Bei hoher Schaltleistung wird der Druck des SF6-Ga- El corte de una corriente elevada supone un aumento
ses durch die Wirkung des Lichtbogens zusätzlich er- de presión en el gas SF6 debido al efecto del arco
höht und so der Löschvorgang wirksam unterstützt. eléctrico, lo que incrementa favorablemente el efecto
extintor.

22.5
22.5.1

22.7
22.9.1
A
22.11.1

22.13

a b c d

22.5 Blaszylinder 22.5 Cilindro de barrido


22.5.1 Blasgitter 22.5.1 Rejilla de barrido
22.7 bewegbares Schaltrohr 22.7 Tubo de maniobra movible
22.9.1 Löschdüse 22.9.1 Tobera de extinción
22.11.1 Löschdüse 22.11.1 Tobera de extinción
22.13 Blaskolben 22.13 Embolo de barrido

A Lichtbogen A Arco

Fig. 1 Ausschaltvorgang, schematisch Fig. 1 Representación esquemática del proceso de apertura


a) Schaltstellung EIN a) Posición CERRADO
b) Ausschaltung: „Vorverdichtung” b) Apertura: „precompresión”
c) Ausschaltung: „Löschung” c) Apertura: „extinción”
d) Schaltstellung AUS d) Posición ABIERTO

921 98690 166 I 1-15


3A-11010/005
1-16 921 98690 166 I
3A-11010/005
1210 Hydraulisches Antriebssy- 1210 Esquema de ciruitos hid-
stem des Leistungsschal- ráulicos del interruptor de
ters potencia

Das hydraulische Antriebssystem ist einheitlich für die- El sistema hidráulico de accionamiento está tipificado
se Schalterbaureihe ausgeführt und besteht aus den para las diversas series constructivas de interruptores y
Baugruppen: se compone de los grupos funcionales:

– Hydraulikantrieb – accionamiento hidráulico

– Hydraulikspeicher – Acumulador hidráulico


– Steuereinheit – Unidad de mando
Siehe Abschnitte „Hydraulikspeicher”, „Arbeitsweise des Véanse los apartados „Acumulador hidráulico“, „Funcio-
Hydraulikspeichers”, „Steuereinheit” und „Wirkungswei- namiento del acumulador hidráulico“, „Unidad de man-
se des hydraulischen Antriebssystems”. do“ y „Funcionamiento del sistema hidráulico de accio-
namiento“.

05 Aufbau des Hydraulikantriebes 05 Constitución del accionamiento hid-


ráulico
Der Hydraulikantrieb ist in kompakter Bauweise ausge- El accionamiento hidráulico es de construcción com-
führt und besteht aus den Baugruppen (Fig. 1): pacta y consta de los grupos funcionales siguientes
(fig. 1):
– Hydraulikzylinder – cilindro

– Ölbehälter – Depósito de aceite

– Ventileinheit – unidad de válvulas

14.3

14.3.3

14.9

14.1

15.7

14.1 Ventileinheit 14.1 Unidad de válvulas


14.3 Ölbehälter 14.3 Depósito de aceite
14.3.3 Schauglas 14.3.3 Mirilla
14.9 Hydraulikzylinder 14.9 Cilindro
15.7 Schaltstellungsanzeiger 15.7 Indicador de la posición de maniobra

Fig. 1 Hydraulikantrieb Fig. 1 Accionamiento hidráulico

921 98690 166 I 1-17


3A-11210/001
10 Hydraulikzylinder 10 Cilindro hidráulico
Die Bewegung des Differentialkolbens 14.7 im Hydrau- El movimiento del émbolo diferencial 14.7, situado en el
likzylinder 14.9 wird über ein Hauptventil gesteuert. Die cilindro 14.9 se gobierna mediante una válvula princi-
Kolbenstange 14.7.1 (aus korrosionsfestem Material) pal. El vástago del émbolo 14.7.1 (de material resisten-
überträgt die Antriebsbewegung des Kolbens über die te a la corrosión), transmite los movimientos del émbolo
Koppelstange 15.9, das Umlenkgetriebe und die Schalt- a la unidad ruptora, a través de la barra de acoplamien-
stange der Polsäule auf die Unterbrechereinheit. to 15.9, del mecanismo de cambio de dirección y de la
barra de maniobra de los polos.

Die Abdichtung von Kolbenstange und Differentialkol- El vástago del émbolo y el émbolo diferencial se sellan
ben erfolgt durch die wartungsfreien Doppeldichtungen mediante juntas dobles 14.9.11 libres de mantenimien-
14.9.11 mit Abstreifring 14.9.13 und die Kolbendichtung to, con anillos rascador 14.9.13 y mediante la junta
14.9.7. toroidal 14.9.7.

15.9 14.9.17 14.9.15 14.9.19 14.9 14.7.1 14.7 14.9.5

14.9.13 14.9.11 14.9.7

14.7 Differentialkolben 14.7 Embolo diferencial


14.7.1 Kolbenstange 14.7.1 Vástago del émbolo
14.9 Hydraulikzylinder 14.9 Cilindro
14.9.5 Deckel 14.9.5 Tapa
14.9.7 Kolbendichtung 14.9.7 Junta del émbolo
14.9.11 Doppeldichtung 14.9.11 Junta doble
14.9.13 Abstreifring 14.9.13 Anillo de fricción
14.9.15 Führungsring 14.9.15 Anillo de guía
14.9.17 Gabelkopf 14.9.17 Cabeza de horquilla
14.9.19 Anschlußflansch 14.9.19 Brida de empalme
15.9 Koppelstange 15.9 Barra de acoplamiento

Fig. 2 Hydraulikzylinder Fig. 2 Cilindro

Zum Schutz der ausgefahrenen Kolbenstange gegen Para proteger contra la suciedad y las influencias ambi-
Verschmutzung und äußere Umwelteinflüsse ist der entales exteriores el vástago del émbolo, cuando éste
Anschlußflansch 14.9.19 als Laufführung ausgebildet. ha salido del cilindro, la brida de empalme 14.9.19 está
realizada a modo de manguito de guía.

Der durch den Gabelkopf 14.9.17 mit dem Führungs- El espacio interno del cilindro cerrado por la cabeza de
ring 14.9.15 abgeschlossene Raum ist durch einen Be- horquilla 14.9.17 con el anillo de guía 14.9.15, está
lüftungskanal mit der beheizten Ventileinheit und dem unido mediante un canal (para la ventilación) con la
Zwischenraum zwischen der abnehmbaren Haube und unidad de válvulas calefaccionada y con el espacio
dem Ölbehälter verbunden. entre la cubierta desmontable y el recipiente de aceite.

1-18 921 98690 166 I


3A-11210/001
15 Ölbehälter 15 Depósito de aceite
Der Ölbehälter (Fig. 3) nimmt die für die Schalthandlun- En el depósito de aceite (fig. 3) se encuentra la can-
gen des Leistungsschalters erforderliche Menge Hy- tidad de aceite necesaria para las operaciones de ma-
drauliköl auf. Der Ölbehälter ist doppelwandig ausge- niobra del interruptor de potencia. El depósito de aceite
führt. Der Raum zwischen der abnehmbaren Haube es de doble pared. El recinto entre la cubierta extraíble
14.3.16 und dem Ölbehälter 14.3 ist beheizt und belüf- 14.3.16 y el depósito de aceite 14.3 tiene calefacción y
tet. Damit wird die Bildung von Kondenswasser im Öl- está ventilado. De esta forma se impide la condensa-
raum verhindert. Das Öleinfüllsieb ist mit einem Prall- ción de agua en el recinto de aceite. El tamiz de llenado
blech 14.3.12 und mit einer Abdeckplatte 14.3.14 ver- de aceite está tapado con una chapa de rebote 14.3.12
schlossen. y con una placa de cierre 14.3.14.

Im Schauglas 14.3.3 (Fig. 1) ist bei einwandfreiem Be- Por la mirilla 14.3.3 (fig. 1) se ve el aceite de color
triebszustand Hydrauliköl sichtbar. rojizo, si el estado de servicio es el debido.

14.3.11 14.3.13 14.3.12 14.3.14 14.3.16

14.3.6

A1

14.3.19
14.3
R

14.3.17

14.9

14.3 Ölbehälter 14.3 Depósito de aceite


14.3.6 Dichtung 14.3.6 Junta
14.3.11 Belüftungsstutzen 14.3.11 Boca de ventilación
14.3.12 Prallblech 14.3.12 Chapa de rebote
14.3.13 Öleinfüllsieb 14.3.12 Chapa de rebote
14.3.14 Abdeckplatte 14.3.13 Tamiz para la carga del aceite
14.3.16 Haube 14.3.16 Cubierta
14.3.17 Filter 14.3.17 Filtro
14.3.19 Dichtung 14.3.19 Junta
14.9 Hydraulikzylinder 14.9 Cilindro

A1 = Ölstand in drucklosem Zustand, EG-Ausführung A1= Nivel de aceite sin presión, construcción para la CE
(unabhängig von der Schalterstellung) (independientemente de la posición del interruptor)

R Heizung R Calefacción
a Ölzulauf zur Pumpe a Entrada de aceite a la bomba

Fig. 3 Ölbehälter Fig. 3 Depósito de aceite

Nach dem Zuschalten der Steuerspannung sowie nach Cuando se aplica la tensión de mando y después de
jeder Schalthandlung wird Hydrauliköl aus dem Ölbe- cualquier maniobra, la bomba impulsa el aceite desde
hälter über einen Filter mit Hilfe der Ölpumpe in den el depósito al acumulador, pasando por un filtro.
Speicher gepumpt.

921 98690 166 I 1-19


3A-11210/001
Die Ölpumpe ist Teil der Steuereinheit. Der Ölbehälter La bomba de aceite forma parte de la unidad de mando.
ist werkseitig mit der für den Betrieb des Leistungs- El depósito se llena en fábrica con la cantidad de aceite
schalters erforderlichen Ölmenge gefüllt. necesaria para el servicio del interruptor de potencia.
Für den Transport ist das Öleinfüllsieb mit einer Ver- Para el transporte, el tamiz de llenado de aceite está
schlußplatte verschlossen. Diese muß vor Inbetrieb- cerrado con una placa. Esta placa debe retirarse antes
nahme des Schalters entfernt werden (siehe Abschnitt de poner en servicio el interruptor (véase el apartado 2-
2-4150). 4150).

20 Ventileinheit 20 Unidad de válvulas


Die Ventileinheit (Fig. 4) mit Ein- und Ausschaltmagne- La unidad de válvulas (fig. 4), con electroimanes de
ten, Hilfsschalter und Schaltstellungsanzeiger ist in ei- conexión y de desconexión, interruptor auxiliar e indi-
nem beheizten und belüfteten Raum montiert. cación de la posición de maniobra, va montada en un
recinto provisto de calefacción y ventilación.

Nach Abnahme der Abdeckhaube 14.1.7 (Fig. 4) sind Después de quitar la cubierta 14.1.7 (fig. 4), se tiene
die Teile der Baugruppe leicht zugänglich. fácil acceso a los elementos del grupo funcional.

Hauptventil 14.5, Einschaltmagnet Y1 und ein oder zwei La válvula principal 14.5, el electroimán de conexión Y1
Ausschaltmagnete Y2, Y3 bilden eine Baugruppe, die y 1 ó 2 electroimanes de desconexión Y2 e Y3, forman
mit dem Hydraulikzylinder 14.9 ohne Rohrleitungen ver- un grupo funcional, que está unido al cilindro 14.9, sin
bunden ist. tuberías.

Das Hauptventil 14.5 ist als Sitzventil ausgebildet. Es La válvula principal 14.5 es del tipo con asiento. Se
wird durch das Kugelschnappsystem auch in drucklo- mantiene fija en cada posición final mediante el sistema
sem Zustand in der jeweiligen Endlage stabil gehalten. de detención por bola, aun en el estado sin presión.

1-20 921 98690 166 I


3A-11210/001
14.9 15.7.1 14.5

15.10 S1 15.7

14.14.3

14.1.7 14.14.2 R Y1 Y2,Y3 R

14.1.7 Abdeckhaube 14.1.7 Cubierta


14.5 Hauptventil 14.5 Válvula principal
14.9 Hydraulikzylinder 14.9 Cilindro
14.14.2 Hebel für ElN-Magnet 14.14.2 Palanca para electroimán „CON“
14.14.3 Hebel für AUS-Magnet 14.14.3 Palanca para electroimán „DES“
15.7 Schaltstellungsanzeiger 15.7 Indicador de la posición de maniobra
15.7.1 Hebel für Schaltstellungsanzeiger 15.7.1 Barra para indicar la posición de maniobra
15.10 Hilfsschalter-Koppelstange 15.10 Barra de acoplamiento del interruptor auxiliar

R Heizung R Calefacción
S1 Hilfsschalter S1 Interruptor auxiliar
Y1 Einschaltmagnet Y1 Electroimán de conexión
Y2,Y3 Ausschaltmagnet Y2,3 Electroimanes de apertura

Fig. 4 Ventileinheit Fig. 4 Unidad de válvulas

Die Betätigung der Steuerventile für EIN und AUS er- Las válvulas de mando para CON y DES se accionan
folgt durch Magnete über den Hebel 14.14.2 für das mediante los electroimanes a través de la palanca
EIN- und über den Hebel 14.14.3 für das AUS-Kom- 14.14.2 para la orden CON, y de la palanca 14.14.3
mando. para la orden DES.

25 Hilfsschalter 25 Interruptor auxiliar


Der in der Ventileinheit montierte Hilfsschalter S1 wird El interruptor auxiliar S1 montado en la unidad de vál-
direkt vom Antrieb über die Koppelstange 15.10 betätigt vulas se acciona directamente a través de la barra de
(Fig. 4). acoplamiento 15.10 (fig. 4).

Am Hilfsschalter S1 sind je nach Ausführung mehrere En dependencia de la ejecución, están disponibles en


Öffner, Schließer und Wischer frei verfügbar. el interruptor auxiliar S1 varios contactos de apertura y
de cierre y contactos de paso momentáneo.
Der Leistungsschalter kann mit einem zweiten Hilfs- El interruptor de potencia puede ser suministrado con
schalter bestellt werden (Sonderausführung). un segundo interruptor auxiliar (construcción especial).

30 Schaltstellungsanzeiger 30 Indicador CERRADO/ABIERTO


Der Schaltstellungsanzeiger 15.7 (Fig. 4) ist mecha- El indicador de la posición de maniobra 15.7 (fig. 4)
nisch fest mit der Schaltwelle des Hilfsschalters S1 está comunicado mecánicamente al árbol de la palanca
verbunden. de mando del interruptor auxiliar S1.

921 98690 166 I 1-21


3A-11210/001
1-22 921 98690 166 I
3A-11210/001
1211 Hydraulischer Schaltplan 1211 Esquema de circuito hid-
ráulicos

A B C

2
7
P P P 5
8
4
5
3 6
M
9

11 7 14
10 O
13 O
12 I

1 Druckschalter und Manometer 1 Presóstato y manómetro


2 Meßanschluß 2 Empalme de medición
3 Druckablaßventil 3 Válvula de descarga de presión
4 Sicherheitsventil 4 Válvula de seguridad
5 Rückschlagventil 5 Válvula de retención
6 Ölpumpe 6 Bomba de aceite
7 Entlüftungsventil 7 Válvula de purga de aire
8 Hydraulikspeicher 8 Acumulador hidráulico
9 Füll- und Ablaßstutzen 9 Tubuladura de llenado y de vaciado

Antrieb Accionamiento

10 Ventilgruppe 10 Grupo de válvulas


11 Hydraulikzylinder 11 Cilindro hidráulico
12 Ölbehälter 12 Depósito de aceite
13 Ölfilter 13 Filtro de aceite
14 Ein- und Ausschaltauslöser 14 Disparador de cierre y apertura

Fig. 1 Hydraulischer Schaltplan (Ausführung EG) Fig. 1 Esquema de circuitos hidráulicos (ejecución EG)

921 98690 166 I 1-23


3A-11211/003
Symbole Bedeutung Símbolos Significado

unter Druck stehende Rohrleitungen Tuberías alta presión

drucklose Rohrleitungen Tuberías sin presión

Ölablaßventil Válvula de descarga de aceite

Sicherheitsventil Válvula de seguridad

Empalme de presión/ empalme de


Druckanschluß / Meßanschluß
medición

Entlüftungsventil Válvula de purga de aire

Druckablaßventil Válvula de descarga de presión

Manometer Manómetro

Druckschalter Interruptor de presión

Filter Filtro

Rückschlagventil Válvula de retención

Hydrauliküberwachungs-Baugruppe in Elementos de control hidráulico en la


der Steuereinheit unidad de mando

1-24 921 98690 166 I


3A-11211/003
1215 Wirkungsweise des hydrau- 1215 Funcionamiento del siste-
lischen Antriebssystems ma hidráulico de acciona-
miento

Die Wirkungsweise des hydraulischen Antriebssystems A continuación se expone la forma en que funciona el
wird nachstehend am Zusammenwirken von Hauptven- accionamiento hidráulico con una válvula principal y un
til und Hydraulikzylinder erklärt. Die verwendeten Dar- cilindro. Las ilustraciones utilizadas no coinciden siem-
stellungen stimmen nicht in allen Fällen mit der tatsäch- pre con la ejecución real pero contribuyen a compren-
lichen Ausführung überein, tragen aber zum Verständ- der el funcionamiento hidráulico del inte-rruptor de pot-
nis der Hydraulik des Leistungsschalters bei. encia.

Es ist empfehlenswert, vorher den Abschnitt 1210 zu Es recomendable leer previamente el capítulo 1-1210.
lesen.

05 Einschaltvorgang 05 Proceso de cierre


In den folgenden Darstellungen sind der Hydraulikspei- En las ilustraciones que siguen se ha prescindido de
cher, der Ölbehälter und das Ölpumpenaggregat be- representar el acumulador hidráulico, el recipiente de
wußt weggelassen. Die Darstellungen sind vereinfacht aceite y el grupo motobomba. Las representa-ciones
gezeichnet, insbesondere der mechanische Teil. están simplificadas, especialmente en la parte mecáni-
ca.

3 4

B
1

„I“ „O“

1 Drucköl 1 Aceite a presión


2 druckloses Öl 2 Aceite sin presión
3 zum Hydraulikspeicher 3 al acumulador hidráulico
4 zum Ölbehälter 4 al depósito de aceite

A Hydraulikzylinder A Cilindro
B Ventilblock B Bloque de válvulas

Fig. 1 Schaltstellung AUS Fig. 1 Posición AUS

Leistungsschalter in Schaltstellung AUS. Auf die AUS- Interruptor de potencia en posición DES (desconexión)
Seite des Differentialkolbens des Hydraulikzylinders A En el lado DES (desconexión) del émbolo diferencial
wirkt das Drucköl; die ElN-Seite ist drucklos. Dadurch del cilindro hidráulico A actúa el aceite de presión; el
wird der Leistungsschalter sicher in der Schaltstellung lado CON (conexión) se encuentra sin presión. Con ello
AUS gehalten. Dies gilt auch für Druckschwankungen se mantiene y asegura la posición DES (desconexión)
im Hydrauliksystem. del interruptor de potencia. Esto también es aplicable a
las variaciones de presión en el sistema hidráulico.
921 98690 166 I 1-25
3A-11215/001
A

1 B

„I“ „O“

1 Drucköl 1 Aceite a presión


2 druckloses Öl 2 Aceite sin presión

A Hydraulikzylinder A Cilindro
B Ventilblock B Bloque de válvulas

Fig. 2 Kommando EIN Fig. 2 Kommando CIERRE

Zum Einschalten wird über den ElN-Magnet das ElN- Para cerrar el interruptor, mediante el electroimán CIER-
Ventil betätigt, das Drucköl öffnet das Rückschlagventil RE se acciona la válvula CIERRE, el aceite a presión
und steht damit am Ventilkolben des Hauptventils und . abre la válvula de retención por lo que actúa sobre el
.. émbolo de la válvula principal y . . .

1 B

„I“ „O“

1 Drucköl 1 Aceite a presión


2 druckloses Öl 2 Aceite sin presión

A Hydraulikzylinder A Cilindro
B Ventilblock B Bloque de válvulas

Fig. 3 Bewegungsbeginn EIN Fig. 3 Se inicia el movimiento CIERRE

1-26 921 98690 166 I


3A-11215/001
. . . öffnet es. Dadurch steht auch auf der ElN-Seite des . . . lo abre. Por ello sube al lado CON (conexión) del
Differentialkolbens des Hydraulikzylinders A Drucköl an. émbolo diferecial del cilindro hidráulico A aceite de
Über die Düse im Ventilblock B steht Drucköl am Ventil- presión. Por la tobera del bloque de válvulas B sube el
kolben des Hauptventiles an; es bleibt also geöffnet, aceite de presión al émbolo de la válvula principal;
obwohl kein ElN-Kommando mehr ansteht und das ElN- permanece por lo tanto abierta aunque no esté pen-
Steuerventil geschlossen ist (hydraulische Selbsthal- diente la ejecución de ningún orden de conexión y la
tung durch direkte Verbindung zum Hydraulikspeicher). válvula de mando CON (conexión) esté cerrada (autor-
Der Ventilkolben des Hauptventiles sperrt beim Öffnen retención hidráulica por conexión directa con el acumu-
gleichzeitig die Verbindung zu dem drucklosen Teil des lador hidráulico). Al mismo tiempo, el émbolo de la
Systems. válvula principal bloquea al abrirse la conexión con la
parte del sistema sin presión.

Der Leistungsschalter wird eingeschaltet, da die ElN- El interruptor de potencia se cierra puesto que el lado
Seite des Differentialkolbens des Hydraulikzylinders A CIERRE del émbolo diferencial del cilindro del sistema
eine größere Fläche als die AUS-Seite hat. hidráulico A presenta una mayor superficie que el lado
APERTURA.

Beim Einschaltvorgang strömt Drucköl von der AUS- Durante el proceso de cierre circula aceite a presión
Seite des Differentialkolbens durch das Hauptventil B desde el lado APERTURA del émbolo diferencial, pa-
auf die ElN-Seite; nur die Differenzmenge an Drucköl sando por la válvula principal B, al lado CIERRE; el
wird vom Hydraulikspeicher gedeckt. acumulador hidráulico sólo ha de suplir la diferencia de
aceite a presión.

B
1

„I“ „O“

1 Drucköl 1 Aceite a presión


2 druckloses Öl 2 Aceite sin presión

A Hydraulikzylinder A Cilindro
B Ventilblock B Bloque de válvulas

Fig. 4 Schaltstellung EIN Fig. 4 Posición de maniobra CERRADO

Leistungsschalter in Schaltstellung EIN. Sowohl die AUS- El interruptor de potencia está en la posición CERRA-
Seite als auch die ElN-Seite des Differentialkolbens des DO. Tanto el lado APERTURA como el CIERRE del
Hydraulikzylinders A stehen unter Druck. Infolge der émbolo diferencial del cilindro hidráulico A se encuen-
größeren Fläche der ElN-Seite des Differentialkolbens tran bajo presión. Como consecuencia de ser mayor la
ist die Kraft auf dieser Seite größer, so daß der Lei- superficie del lado CIERRE del émbolo diferencial, es
stungsschalter sicher in der Schaltstellung EIN gehal- mayor la fuerza que se ejerce en este lado, por lo que el
ten wird. Dies gilt auch für Druckschwankungen im interruptor de potencia se mantiene con seguridad en la
Hydrauliksystem. Das Hauptventil bleibt in Selbsthal- posición de maniobra CERRADO; esto rige incluso ante
tung. variaciones de presión. La válvula principal permanece
en autorretención.

921 98690 166 I 1-27


3A-11215/001
10 Ausschaltvorgang 10 Proceso de apertura

1
B
2

„I“ „O“

1 Drucköl 1 Aceite a presión


2 druckloses Öl 2 Aceite sin presión

A Hydraulikzylinder A Cilindro
B Ventilblock B Bloque de válvulas

Fig. 5 Kommando AUS Fig. 5 Orden APERTURA

Zum Ausschalten wird über den AUS-Magneten das Para la desconexión se acciona la válvula „DES“ a
AUS-Ventil betätigt. Damit wird der Weg für das bisher través del electroimán „DES“. De este modo se permite
eingeschlossene Drucköl (zwischen Kugel des AUS- el paso del aceite de presión (hasta el momento blo-
Ventiles und Ventilkolben des Hauptventiles) zum Öl- queado entre la bola de la válvula „DES“ y el émbolo de
behälter frei. la válvula principal) hacia el depósito de aceite.

1 B

„I“ „O“

1 Drucköl 1 Aceite a presión


2 druckloses Öl 2 Aceite sin presión

A Hydraulikzylinder A Cilindro
B Ventilblock B Bloque de válvulas

Fig. 6 Bewegungsbeginn AUS Fig. 6 Se inicia el movimiento CIERRE

1-28 921 98690 166 I


3A-11215/001
Das Hauptventil verschließt die Druckseite und öffnet La válvula principal cierra el lado de presión y abre el
die drucklose Seite. Damit wird der Weg für das Drucköl lado sin presión. De esta forma se deja libre el paso del
auf der ElN-Seite des Differentialkolbens des Hydrau- aceite a presión desde el lado CIERRE del émbolo
likzylinders A zum Ölbehälter freigegeben. Drucköl wirkt diferencial del cilindro del sistema hidráulico A hacia el
nun nur noch auf die AUS-Seite des Differentialkol- recipiente de aceite. El aceite a presión sólo actúa
bens, wodurch der Leistungsschalter ausgeschaltet wird. entonces sobre el lado APERTURA del émbolo diferen-
cial con lo que el interruptor de potencia se abre.

Am Ende der Ausschaltbewegung ist der Zustand Fig. 1 Al final del recorrido de apertura se habrá alcanzado el
wieder erreicht. estado de la figura 1.

15 Hydraulische Selbsthaltung, gleich- 15 Autoretención hidráulica ante órde-


zeitige ElN-AUS-Kommandos nes simultáneas CIERRE-APERTURA
Die hydraulische Selbsthaltung des Hauptventiles im La autorretención hidráulica de la válvula principal en el
Ventilblock B (Fig. 3) bewirkt, daß bloque B (fig. 3) origina que:

– der Leistungsschalter nicht schaltet (Tippsicherheit), – el interruptor de potencia no maniobre (protección


wenn die Mindestkommandodauer unterschritten wird. contra maniobra breve) si no se alcanza la duración
mínima de la orden.

– der gewünschte Schaltvorgang vollständig und ord- – transcurra íntegra y correctamente el proceso de
nungsgemäß abläuft (Kommandovollstreckung), wenn maniobra deseado (ejecución de la orden) si se al-
die Mindestkommandodauer erreicht oder beliebig canza la duración mínima de la orden o se sobrepa-
überschritten wird. sa en magnitud indefinida.

Ein gleichzeitiges EIN-AUS-Kommando wird auf elektri- La orden simultánea CIERRE-APERTURA se impide
schem Wege verhindert. por vía eléctrica.

20 Dämpfung der Schaltbewegungen 20 Amortiguación de los movimientos


de maniobra
Die Bewegung des Differentialkolbens des Hydraulikzy- El movimiento del émbolo diferencial del cilindro del
linders muß zum Schutz der mechanischen Komponen- sistema hidráulico tiene que amortiguarse en su co-
ten gedämpft beginnen und gedämpft zum Stillstand mienzo y al finalizar, para proteger los componentes
kommen. Dies wird durch allmähliche Querschnittsver- mecánicos. Esto se logra estrangulando paulatinamen-
engungen für das strömende Öl bewirkt. Den Ablauf te las secciones de paso del aceite. El transcurso que-
zeigen Fig. 7 bis 9. da expuesto en las figuras 7 a 9.

921 98690 166 I 1-29


3A-11215/001
a) b) c)

Fig. 7 Beginn des Einschaltvorganges: Fig. 7 Comienzo del proceso de cierre


a) Das Drucköl kann durch das offene Dämpfungsven- a) El aceite a presión puede circular por estar abierta la
til, das sich unten am Differentialkolben befindet, válvula amor-tiguadora que hay por debajo del ém-
strömen und bewirkt einen schnellen Bewegungsbe- bolo diferencial, originando un comienzo rápido del
ginn. movimiento.
b) Die oberste Bohrung wird zusätzlich freigegeben, b) Adicionalmente se deja libre el taladro superior por
der Querschnitt wird vergrößert. lo que se incrementa la sección de paso.
c) Ende des Einschaltvorganges. c) Fin del proceso de cierre.

Fig. 8 Einschaltdämpfung Fig. 9 Ausschaltdämpfung


Differentialkolben kurz vor Beginn der Dämpfung (EIN) Embolo diferencial poco antes del inicio de la amorti-
guación (CIERRE)

Hier ist zu erkennen, daß sich durch die Abschrägung Aquí se aprecia que el biselado del émbolo diferen-cial
des Differentialkolbens am Ende des Einschaltvorgan- reduce progresivamente la sección de circula-ción al
ges der Strömungsquerschnitt stetig verkleinert, am final del proceso de cierre y la aumenta con-stantemen-
Anfang des Ausschaltvorganges stetig vergrößert. Der te al iniciar el de apertura. La sección mínima de circu-
kleinste Strömungsquerschnitt ist der Ringspalt zwi- lación es la ranura anular existente entre el émbolo
schen Differentialkolben und Zylinderwand. diferencial y la pared del cilindro.

1-30 921 98690 166 I


3A-11215/001
Fig. 9 Ausschaltdämpfung Fig. 9 Amortiguación a la apertura

Dämpfung am Ende des Ausschaltvorganges durch stu- Amortiguación al final del proceso de apertura por est-
fenweise Querschnittsverengung für das abströmende recharse escaladamente la sección que da salida al
Öl. Beim Eintritt des Differentialkolbens in den Zylinder aceite. Al entrar el émbolo diferencial en el cilindro por
unterhalb des Ringkanals wird das Dämpfungsventil debajo del canal anular se cierra la válvula amortigua-
durch das einströmende Öl geschlossen. Das Öl kann dora por la acción del aceite encerrado. El aceite sólo
nur durch die noch offenen „Flötenbohrungen“ abströ- puede salir por las toberas que todavía hay abiertas.
men.

921 98690 166 I 1-31


3A-11215/001
1-32 921 98690 166 I
3A-11215/001
1410 Hydraulikspeicher 1410 Acumulador hidráulico

Jeder Schalter ist mit einem Hydraulikspeicher ausge- Todos los interruptores están equipados con un acu-
rüstet, in dem die für den Betrieb erforderliche Antriebs- mulador hidráulico que acumula toda la energía de
energie gespeichert ist (N2-Füllung). Die Arbeitsweise accionamiento necesaria paa el servicio (carga de N2).
wird im Abschnitt 1480 „Arbeitsweise des Hydraulik- El funcionamiento está descrito en el apartado 1480
speichers” beschrieben. „Funcionamiento del acumulador hidráulico“.

Der Hydraulikspeicher wird über eine Pumpleitung mit El acumulador hidráulico se llena de aceite por la tu-
Öl gefüllt. Die Verbindung von Antrieb und Speicher bería de bombeo. La unión entre el accionamiento y el
erfolgt über eine Hochdruckleitung. acumulador se establece por la tubería de alta presión.

13.3.1 13.5.9 13.5.6 13.5.7 13.5.8 13.1 13.3.1

13.2.14
A B
D 13.2.18

13.2.12

13.2 13.6.5

13.2.9 13.5.4 13.2.8 13.5.5 13.6.1 13.2.9

13.1 Speicherrohr 13.1 Tubo del acumulador


13.2 Verteiler 13.2 Distribuidor
13.2.8 Kolbenführungsring 13.2.8 Anillo guía del émbolo
13.2.9 Runddichtring 13.2.9 Anillo toroidal
13.2.12 USlT-Ring 13.2.12 Anillo USIT
13.2.14 Rückschlagventil 13.2.14 Válvula de retención
13.2.18 Verschlußschraube 13.2.18 Tornillo de cierre
13.3.1 Gewindering 13.3.1 Anillo roscado
13.5.4 Kolben 13.5.4 Embolo
13.5.5 Anschlagrohr 13.5.5 Tubo de tope
13.5.6 Hülse 13.5.6 Manguito
13.5.7 Spannring 13.5.7 Anillo de apriete
13.5.8 Tellerfeder 13.5.8 Muelle de platillo
13.5.9 Stützring 13.5.9 Anillo de apoyo
13.6.1 Verschlußplatte 13.6.1 Placa de cierre
13.6.5 Dichtring (Kupfer) 13.6.5 Junta anular (cobre)

A Öl A Aceite
B N2 B. N2
C Pumpe C Bomba
D Antrieb D Accionamiento

Fig. 1 Hydraulikspeicher Fig. 1 Acumulador hidráulico

Der Hydraulikspeicher ist als Kolbenspeicher ausge- El acumulador hidráulico es de émbolo. El émbolo 13.5.4,
führt. Der frei bewegliche Kolben 13.5.4 trennt die Stick- que tiene libre movimiento, separa los lados del nitróge-
stoffseite B (N2) von der Hydraulikölseite. no (N2) y del aceite.

921 98690 166 I 1-33


3A-11410/001
Die Abdichtung des Kolbens erfolgt über einen Dicht- El émbolo se cierra herméticamente con una junta anu-
ring 13.2.9 und zwei Stützringe 13.5.9. Diese Kolben- lar 13.2.9 y dos anillos de apoyo 13.5.9. Esta junta de
dichtung wird über die Hülse und den Spannring mit émbolo se pretensa de forma permanente con muelles
Tellerfedern permanent vorgespannt. Unabhängig von de platillo ajustados con manguito y anillo de apriete De
Druck- und Temperaturschwankungen wird dadurch die este modo se consigue el efecto de obturación óptimo
bestmögliche Dichtwirkung erzielt. independientemente de las variaciones de presión o
temperatura que pudieran producirse.

Das Anschlagrohr 13.5.5 begrenzt den Hub des Kol- El tubo de tope 13.5.5 limita la carrera del émbolo.
bens.

In der Verschlußplatte 13.6.1 ist das Rückschlagventil En la placa de cierre 13.6.1 está incorporada la válvula
13.2.14 eingebaut. Es wird beim Anschließen der Füll- de retención 13.2.14. Se abre al empalmar la válvula de
armatur geöffnet und dient zum Füllen des Hydraulik- llenado y sirve para llenar de nitrógeno (N2) el acumu-
speichers mit Stickstoff (N2). lador hidráulico.

1-34 921 98690 166 I


3A-11410/001
1480 Arbeitsweise des Hydraulik- 1480 Modo de operación del acu-
speichers mulador hidráulico

Informationen Informaciones
– zum Aufbau des Hydraulikspeichers siehe entspre- – Para el montaje del acumulador hidrálico véase el
chenden Abschnitt „Hydraulikspeicher” bzw. „Hydrau- apartado correspondiente „Acumulador hidráulico“ o
likeinheit” „Unidad hidráulica“

– zu den technischen Daten siehe Abschnitt „Techni- – Para los datos técnicos véase el apartado „Datos
sche Daten” técnicos“

– zur Wirkungsweise des hydraulischen Antriebssy- – Para el funcionamiento del sistema de accionamien-
stems siehe Abschnitt „Wirkungsweise des hydrauli- to hidráulico véase apartado „ Funcionamiento del
schen Antriebssystems”. sistema de accionamiento hidráulico „.
Die nachstehenden Darstellungen zeigen für die be- Las siguientes ilustraciones muestran los procesos de-
schriebenen Vorgänge die Anfangs- und die Endstel- scritos de posición inicial y final del émbolo del acumu-
lung des Kolbens im Hydraulikspeicher (a) und das lador hidráulico (a) así como el esquema P-V (b) corre-
entsprechende P-V-Diagramm (b). Es gelten folgende spondiente. Tienen vigencia los siguientes acuerdos:
Vereinbarungen:

V Volumen auf der Ölseite V Volumen en el lado del aceite

P0 N2-Vorfülldruck P0 Presión inicial de N2

Ansprechdruck des Druckschalters für das Presión de reacción del interruptor de presión
P1 Ölpumpenaggregat P1 para la unidad de bombeo de aceite

Ansprechdruck des Druckwächters Presión de reacción del interruptor de presión


P2 P2 para „Pérdidas de N2“
„N2 - Verlust“

P3 Ansprechdruck des Sicherheitsventils P3 Presión de reacción de la válvula de seguridad

Maximaler Betriebsdruck nach Abschaltung des Presión de servicio máxima tras desconexión de
PX PX la unidad de bombeo de aceite (P1+∆V)
Ölpumpenaggregates (P1+∆V)

konstante kleinste Fördermenge des Caudal constante más bajo de la unidad de


∆V ∆V
Ölpumpenaggregates bombeo de aceite

05 Wirkungsweise 05 Funcionamiento
Der Hydraulikspeicher wird mit einer Stickstoff-Vorfül- El acumulador hidráulico se suministra con una carga
lung geliefert. Der Kolben liegt unter der Wirkung des de nitrógeno. Debido al efecto de la presión de carga
Vorfülldruckes Po ölseitig am Zylinderboden an (Fig. 1). inicial Po, el émbolo se encuentra en la parte del aceite
Bei der Inbetriebnahme des Leistungsschalters wird situada en la base del cilindro (fig. 1). En la puesta en
von der Ölpumpe bis zum Erreichen des maximalen marcha del interruptor de potencia la bomba de aceite
Betriebsdruckes Px Öl in den Hydraulikspeicher ge- bombea aceite al acumulador hidráulico hasta conse-
pumpt. Das Öl drückt den Kolben zur Stickstoffseite und guir la presión de servicio máxima Px. El aceite empuja
erhöht dort entsprechend den Druck. el émbolo hacia el lado del nitrógeno y hace aumentar
la presión correspondiente ahí.

921 98690 166 I 1-35


3A-11480/001
P

Px

P0

V
a) b)

Fig. 1 Füllen des Hydraulikspeichers vom Vorfülldruck aus Fig. 1 Llenado del acumulador hidrálico con presión de
carga inicial.

Der Druck im Hydraulikspeicher fällt ab durch: La presión en el acumulador hidráulico desciende debi-
do a:

– Schaltungen – maniobras;

– innere Lecks (im Hydraulikkreis konstruktiv vorgese- – fugas internas (previstas en la construcción del cir-
hen, damit das Ölpumpenaggregat auch dann von cuito hidráulico para que la unidad de la bomba de
Zeit zu Zeit arbeitet, wenn der Leistungsschalter nicht aceite se ponga en funcionamiento de vez en cuan-
geschaltet wird) do, cuando el interruptor de potencia no esté accio-
nado).

– Absinken der Umgebungstemperatur – disminución de la temperatura ambiente;


– Stickstoffverlust. – Pérdida de nitrógeno.

Px

P1
P0

V
a) b)

Fig. 2 Druckabfall durch Schaltung Fig. 2 Descenso de la presión por conexiones

Fällt der Druck unter den Ansprechdruck P1 des Druck- En caso de que la presión descienda por debajo del
schalters, dann wird die Pumpe eingeschaltet. Sie för- nivel de presión de reacción P1 del interruptor de pre-
dert das Öl aus den Ölbehältern wieder in den Hydrau- sión se conectará la bomba. Recupera el aceite del
likspeicher zurück. Mit dem Erreichen des Druckes P1 despósito de aceite en el acumulador hidráulico. Apro-
wird die Pumpe durch den Druckschalter und ein nach- ximadamente 3 segundos después de alcanzar la pre-
geschaltetes Zeitrelais nach ca. 3 Sekunden wieder sión P1, la bomba se volverá a desactivar por medio del
abgesteuert. interruptor de presión y de un relé de temporización que
se conecta a continuación.

1-36 921 98690 166 I


3A-11480/001
P

Px

P1

P0

a) b)

Fig. 3 Nachpumpen von Hydrauliköl Fig. 3 Extracción del aceite hidráulico

10 Einflüsse auf das Arbeitsvermögen 10 Influencias en rendimiento


Das Arbeitsvermögen des Hydraulikspeichers (Vorfüll- El rendimiento del acumulador hidráulico (presión inici-
druck x N2-Volumen) ist entsprechend der gewünsch- al de carga x volumen N2) está dimensionado con
ten Anzahl der mit einer Speicherfüllung zu realisieren- respecto al número deseado de conexiones o
den Ein- und Ausschaltungen dimensioniert. desconexiones posibles con una carga del acumulador.

Stickstoffverluste und die Temperatur des Stickstoffes Las pérdidas de nitrógeno y la temperatura del mismo
beeinflussen das Arbeitsvermögen des Hydraulikspei- influencian el rendimiento del acumulador hidráulico
chers (Fig. 4). So bewirken Stickstoffverlust (z.B. auf- (fig. 4). De este modo, las pérdidas de nitrógeno (p. ej.
grund von Diffusion durch die Dichtungen) und/oder por las juntas) y/o una baja temperatura ambiente se
eine geringere Umgebungstemperatur eine Verschie- traducen en un cambio de la curva 1 a la curva 2 y como
bung der Kurve 1 zur Kurve 2 und damit ein geringeres consecuencia, en un menor rendimiento del acumula-
Arbeitsvermögen. Bei höherer Umgebungstemperatur dor. Con una temperatura ambiente alta se consigue
ergibt sich die Kurve 3 mit einem größeren Arbeitsver- alcanzar la curva 3 y con ello un mayor rendimiento.
mögen.

Nach Erreichen von P1 ist die vom Zeitrelais begrenzte Al alcanzar el nivel de presión P1 el caudal xVcontrola-
Fördermenge ∆V bei allen drei angenommenen Zu- do por el releé de temporización es idéntico en los tres
ständen gleich (∆V1 = ∆V2 = ∆V3). Damit ergibt sich, estados (xV1=xV2=xV3). De ello se infiere que la pre-
daß der erreichte Druck Px bei den verschiedenen Kur- sión alcanzada Px es distinta en cada curva.
ven verschieden hoch ist.

921 98690 166 I 1-37


3A-11480/001
P

Px´´

Px

Px´

P1
3

1 1

2

V
∆V3 ∆V1 ∆V2

1 N2 – Menge / Temperatur 1 N2 - cantidad / temperatura

Fig. 4 Änderung des Arbeitsvermögens des Hydraulikspei- Fig. 4 Cambios en el redimiento del acumulador hidráulico
chers bei Veränderung der Stickstoffmenge und/oder debidos a variaciones en la cantidad de nitrógeno y/o
der Temperatur de la temperatura.

Bei Stickstoffverlust (erfahrungsgemäß nur langsam und En caso de pérdidas de nitrógeno (de aparición lenta y
über Jahre) verlagert sich der Arbeitsbereich des Kol- con el paso del tiempo) la zona de trabajo del émbolo
bens immer weiter in Richtung Anschlagrohr. Der Druck se desplaza en dirección al tubo de tope. La presión
fällt in immer kürzeren Zeitabständen auf den Wert P1 desciende con intervalos cada vez menores al nivel P1.
ab. Gleichzeitig wird der Druckanstieg beim Nachför- Al mismo tiempo, el aumento de la presión con el
dern von Öl zunehmend steiler. Es kommt zu einer aporte de aceite será más precipitado. Se produce un
Erhöhung der Anzahl der Pumpenanläufe pro Zeitein- aumento del número de accionamientos de bombas
heit. Im Endstadium des Stickstoffverlustes stößt der por unidad de tiempo. En la fase final de pérdidas de
Kolben im Hydraulikspeicher an das Anschlagrohr. Der nitrógeno el émbolo del acumulador hidráulico choca
Druck steigt während der vom Zeitrelais vorgebenen con el tubo de tope. La presión asciende precipita-
Pumpzeit steil auf den Wert P2 an (Fig. 5). damente al nivel P2 (fig. 2) durante el tiempo de bom-
beo controlado por el relé de temporización.

P3
P2

Px

P1

V
a) b)

Fig. 5 Anschlagen des Kolbens beim Nachfördern durch Fig. 5 Choques del émbolo durante el aporte debidos a las
N2-Verluste pérdidas de N2

Mit dem Erreichen des Druckes P2 bewirkt der Druck- El nivel de presión P2 produce en el interruptor de
schalter „N2-Verlust” presión „Pérdidas de N2“

– die sofortige Absteuerung des Ölpumpenaggrega- – la desconexión inmediata de la unidad de la bomba


tes, bevor das Zeitrelais wirksam wird de aceite antes de que se accione el relé de tempori-
zación.

1-38 921 98690 166 I


3A-11480/001
– die Meldung „N2-Verlust” – la indicación „pérdidas de N2“
– die Sperrung des Leistungsschalters unverzögert – El inmediato bloqueo del interruptor de potencia ha-
gegen Einschalten und verzögert um 3 Stunden (Nor- cia la posición de conexión y el bloqueo retardado
maleinstellung) durch ein weiteres Zeitrelais gegen durante unas 3 horas (ajuste normal) hacia la posi-
Ausschalten. ción de desconexión por otro relé de temporización.

Das Arbeitsvermögen des Hydraulikspeichers ist so aus- El funcionamiento del acumulador hidráulico está con-
gelegt, daß der Hydraulikdruck auch noch nach der cebido de manera que la presión hidráulica para la
Meldung „N2-Verlust” für den Ausschaltvorgang inner- desconexión se mantiene durante un tiempo determi-
halb einer bestimmten Zeitdauer ausreichend ist. nado aún tras la indicación de „Pérdidas de N2“.

Um in jedem Fall – z.B. bei witterungsbedingter Tempe- Para impedir en todos los casos - p. ej. ascenso de
raturerhöhung – einen unzulässig hohen Druck im Hy- temperatura por cambios atmosférico- un nivel de pre-
drauliksystem zu verhindern, ist ein Sicherheitsventil sión excesivament elevado en el sistema hidráulico
vorhanden. Es spricht beim Druck P3 an und leitet das existe una válvula de seguridad. Se acciona a partir de
Öl durch einen Bypaß von der Hochdruckseite auf die un nivel de presión P3 y conduce el aceite por un
drucklose Seite des Hydrauliksystems (Ölbehälter). bypass del lado de alta presión al lado sin presión del
sistema hidráulico (depósito de aceite).

921 98690 166 I 1-39


3A-11480/001
1-40 921 98690 166 I
3A-11480/001
1510 Steuereinheit 1510 Unidad de mando

Die Steuerung umfaßt alle zum Betrieb des Leistungs- El mando incluye todos los componentes técnicos se-
schalters erforderlichen sekundärtechnischen Kompo- cundarios necesarios para el manejo del interruptor de
nenten, die im wesentlichen im Steuerschrank und in potencia que están dispuestos en el armario de control
den Antriebsgehäusen angeordnet sind. Die Steuer-, y en las cajas de acccionamiento. La tensión de mando,
Auslöse-, Motor- und Heizspannungen sind in weiten del motor y de la calefacción puede ser ajustada en una
Bereichen wählbar. amplia gama.

Die Dokumentation zum Leistungsschalter enthält den La documentación sobre el interruptor de potencia con-
Schaltplan der Steuerung. tiene el plan de circuitos para el mando.

Dieser Plan umfaßt folgende Unterlagen: Este plan contiene la siguiente documentación:

– Anordnungsplan – Plan de disposición


– Stromlaufplan – esquema de los circuitos eléctricos
– erweiterter Betriebsmittelplan mit technischen – plan de utilaje exhaustivo con los datos técnicos y la
Daten und Gerätestückliste lista de las partes de los aparatos.
– Anschlußplan – plan de conexión
– Steckerplan bei Baureihe EI – plan de enchufes por series constructivas EI

Alle Steuerungskomponenten sind für den Einsatz Todos los componentes de mando son compati-
an den Leistungsschaltern typgeprüft und daher bles con el interruptor de potencia y por lo tanto
vollständig wetterfest (Schutzgrad IP 55), schalter- totalmente resistentes a los agentes atmosféricos
schütterungsfest und erfüllen die Anforderungen (grado de protección IP 55), a prueba de vibracio-
an die EMV (elektromagnetische Verträglichkeit). nes y cumple los requisitos de la tolerancia electro-
magnética.

05 Aufbau 05 Constitución
Fig. 1 zeigt die Grundausführung der Steuereinheit mit La figura 1 muestra el modelo básico de la unidad de
den wesentlichen Baugruppen. mando con los elementos constructivos fundamenta-
les.

921 98690 166 I 1-41


3A-11510/005
12.1 K 14.38 12.7.6 B4

14.32 R X

12.1 Klimafester, belüfteter und beheizter Steuerschrank, Schutz- 12.1 Armario resistente a los efectos climatológicos, provi-
art IP 55 sto de ventilación y calefacción, grado de protección
12.7.6 SF6-Manometer IP 55
14.32 Ölpumpenaggregat 12.7.6 SF6-Manometró
14.38 Hydraulische Überwachungseinheit und Manometer 14.32 Motobomba de aceite
14.38 Unidad de vigilancia hidráulica y manometro
B4 Dichtewächter
K Schütze, Relais, Zeitrelais B4 Monitor de densidad
R Heizung zur Verhinderung von Kondenswasserbildung K Contactores, relés, relés de tiempo
X Klemmenanbau R Calefacción contra condensaciones
X Regletas de bornes

Fig. 1 Steuereinheit Fig. 1 Unidad de mando

10 Ölpumpenaggregat 10 Motobomba de aceite


Das Ölpumpenaggregat besteht aus Motor und Ölpum- Das Ölpumpenaggregat besteht aus Motor und Ölpum-
pe. Der Motor wird von der hydraulischen Überwa- pe. El grupo de la bomba de aceite consta del motor y
chungseinheit (Schütze, Relais, Zeitrelais) gesteuert. de la bomba. El motor se manda mediante la unidad de
vigilancia de la hidráulica (Contactores, relés, relés de
tiempo).

M1 14.33.1 14.33

14.33 Ölpumpe 14.33 Bomba de aceite


14.33.1 Entlüftungsschraube 14.33.1 Tornillo de purga de aire

M1 Motor M1 Motor

Fig. 2 Ölpumpenaggregat Fig. 2 Motobomba de aceite

1-42 921 98690 166 I


3A-11510/005
15 Hydraulische Überwachungseinheit 15 Unidad de vigilancia hidráulica
Die hydraulische Überwachungseinheit ist als kompak- La unidad de vigilancia del aceite es un grupo modular
te Baugruppe ausgeführt. Die einzelnen Bausteine sind compacto. Los diversos módulos están reunidos en un
in einem Ölüberwachungsblock zusammengefaßt. bloque de vigilancia de la presión.

In den Ölüberwachungsblock integriert sind das plom- Se encuentran integradas en el bloque de vigilancia del
bierte Sicherheitsventil, das Druckablaßventil und ein aceite la válvula de seguridad precintada, la de alivio y
Rückschlagventil für die Druckentlastung der Ölpumpe una de retención para descargar la presión de la bomba
bei unter Druck stehendem Hydraulikspeicher. de aceite estando el acumulador hidráulico bajo pre-
sión.

Die Druckschalter B1 und B2 überwachen und steuern Los interruptores de presión B1 y B2 controlan y mane-
über elektrische Kontakte den Hydraulikdruck. Am Ma- jan la presión hidráulica por medio de contactos eléctri-
nometer 14.55 kann der betriebsmäßige Öldruck abge- cos. En el manómetro 14.55 se puede controlar la
lesen werden. presión del aceite de servicio.

Am Ölüberwachungsblock befindet sich der En el bloque de vigilancia de la presión se encuentran


los siguientes empalmes:

– Sauganschluß der Ölpumpe 14.50.6 – Boca de aspiración de la bomba de aceite 14.50.6

– Hochdruckanschluß der Ölpumpe 14.50.7 – Boca de impulsión de la bomba de aceite 14.50.7

– Anschluß M2 für Prüfmanometer und Handpumpe – Empalme M2 para unir el manómetro de prueba y la
(als Sonderzubehör lieferbar). bomba de mano (accesorios especiales).

14.50.7 14.55 M2

B2 B1 14.37 14.41 14.50.6

14.37 Druckablaßventil 14.37 Válvula de decarga de presion


14.41 Sicherheitsventil 14.41 Válvula de seguridad
14.50.6 Saugleitung Ölpumpe 14.50.6 Tubería de aspiración, bomba de aceite
14.50.7 Druckleitung Ölpumpe 14.50.7 Tubería de impulsión de la bomba
14.55 Manometer 14.55 Manometró

B1 Druckschalter B1 Presóstato
B2 Druckschalter B2 Presóstato
M2 Meßanschluß (Drucköl) M2 Empalme de medición (aceite a presión)

Fig. 3 Hydraulische Überwachungseinheit Fig. 3 Unidad de vigilancia hidráulica

20 Gas-Überwachungseinheit 20 Unidad de vigilancia del gas


Der Dichtewächter B4 befindet sich in der Rückwand El monitor de control de la densidad B4 se halla situado
des Steuerschrankes. Der elektrische Anschluß liegt en la parte trasera del armario de mando. La conexión
zum Schutz gegen Kondenswassereinwirkung inner- eléctrica está situada dentro del armario de mando para
halb des Steuerschrankes. Am Manometer 12.7.6 kann protegerla de los efectos perjudiciales del agua de con-
der betriebsmäßige Gasdruck abgelesen werden densación. En el manómetro 12.7.6 se puede controlar
(Fig. 1). la presión del gas de servicio (fig. 1).

921 98690 166 I 1-43


3A-11510/005
1-44 921 98690 166 I
3A-11510/005
0205 Anlieferung und Lagerung 0205 Suministro y almacena-
miento

Vorsicht Precaución
Berstgefahr bei Beschädigung der Porzel- Peligro de reventón si los cuerpos de por-
lankörper – Körperverletzung möglich. celana están dañados - pueden resultar gra-
ves lesiones.
Jede Beschädigung der Porzellankörper ist zu Evitar todo daño de dicho cuerpo de porcela-
vermeiden. na.

Die Polsäulen sind für den Versand mit Los polos llevan, para el envío, una carga
0,3...0,5 bar / 0,03...0,05 MPa / 4,5...7,5 psig inicial de gas SF6 a una presión de
SF6-Gas vorgefüllt. 0,3...0,5 bar / 0,03...0,05 MPa / 4,5...7,5 psig.

05 Verpackung 05 Embalaje
Die Anlieferung des Schalters erfolgt in vorgeprüften El suministro del interruptor se efectúa en módulos
Baugruppen. Transporthinweise siehe Transporteinheit. funcionales previamente comprobados. Para indicacio-
nes sobre el transporte véase unidad de transporte.

Sämtliche Montageteile und Materialien für die Aufstel- Las piezas necesarias para el montaje y el material
lung und den Betrieb des Schalters gehören zum Liefer- requerido para la instalación y el servicio del interruptor
umfang und sind im Beipack enthalten. forman parte del volumen de suministro y se incluyen
en paquete adjunto.

Die in den Kolli enthaltenen Teile sind in der Kontrolliste Las piezas contenidas en el bulto se relacionan en la
einzeln aufgeführt, die jedem Schalter beigefügt ist. lista de control que se acompaña a cada interruptor.

SF6-Gas wird in Flaschen angeliefert. El gas SF6 se suministra en botellas.


Das Schaltergestell mit Antrieben, Hydraulikspeicher El armazón del interruptor, con los accionamientos, el
(falls vorhanden) und Steuereinheit ist komplett mon- acumulador hidráulico (si existe) y la unidad de control,
tiert. Bei Ausführungen mit hydraulischem Antriebssy- está completamente montado. En ejecuciones con si-
stem ist das Antriebssystem betriebsfertig und mit Öl stema hidráulico de acccionamiento, el sistema viene
gefüllt. Bei Ausführungen mit Federspeicherantrieb sind en disposición de funcionamiento y provisto de carga
alle Federn entspannt. de aceite. En ejecuciones con accionamiento mediante
acumuladores de energía por muelle, todos los muelles
están destensados.
Die elektrische Schaltersteuerung ist fertig verdrahtet. El control eléctrico del interruptor está cableado por
completo.

10 Kontrolle nach Empfang 10 Control a la recepción


Die Sendung ist nach Empfang anhand der Sendschei- Al recibir el envío se debe comprobar que estén todas
ne und Kontrolliste auf Vollständigkeit zu prüfen. Bei las piezas cotejándolo con el recibo de envío y la lista
beschädigten Sendungen unverzüglich Schadensum- de control. En caso de envío defectuoso se ha de
fang und mögliche Schadensursache ermitteln. Bei informar de inmediato del alcance y la causa de los
Transportschäden ist der beteiligte Verkehrsträger zur daños. En el caso de que los daños hubieran sido
gemeinsamen „Tatbestandsaufnahme” heranzuziehen; causados durante el transporte, se ha de recurrir a la
diese ist als Unterlage für eine Schadensersatzforde- empresa encargada del transporte para elaborar un
rung unentbehrlich. protocolo de los hechos documento imprescindible para
solicitar una indemnización por daños y perjuicios.

921 98690 166 I 2-1


3A-20205/007
15 Lagerung 15 Almacenamiento
Wird der Schalter nicht gleich nach der Lieferung zu- Si el interruptor no se ensambla inmediatamente
sammengebaut, können die Kolli auch im Freien gela- después del suministro, pueden dejarse los bultos a la
gert werden. intemperie.

Die Kolli zum Schutz vor Bodenfeuchtigkeit und zur Para la protección contra la humedad del suelo y para
besseren Belüftung auf Balken hoch lagern und durch una mejor ventilación, se colocarán los bultos sobre
Abdeckplanen schützen. vigas, de forma que no toquen el suelo, y se cubrirán
con lonas.

Hinweis Nota

Zur Verhinderung von Kondenswasserbil- Para evitar la formación de agua de con-


dung ist bei Lagerung unbedingt die Hei- densación se ha de conectar sin falta la
zung in Betrieb zu setzen (Schalterunter- calefacción en caso de almacenamiento.
teil).

Dazu Hilfsspannung nach Schaltplan an die betreffen- Para ello, aplicar la tensión auxiliar a los bornes corre-
den Klemmen anschließen. spondientes según el esquema de conexiones.

Hinweis Nota
Bemessungs-Spannung der Heizung beach- Tener en cuenta la tensión nominal de la
ten. calefacción.

Nach einem Jahr Lagerung sind die mit Tectyl 506 Después de un año de almacenamiento, se ha aplicar
behandelten äußeren sichtbaren Flächen dick mit dem una segunda capa espesa de Tectyl 506 en las super-
gleichen Mittel nachzustreichen. ficies exteriores visibles tratadas con este producto.

Dichtverpackung der Zubehörteile vor dem Einlagern Antes de almacenar los accesorios, ver si el embalaje
auf Beschädigung kontrollieren. Bei beschädigter Folie hermético está dañado. Si la lámina se encuentra en
sind die Teile auszupacken und in einem trockenen, mal estado, desembalar las piezas y guardarlas en un
belüfteten Raum zu lagern. recinto seco y ventilado.

2-2 921 98690 166 I


3A-20205/007
2080 Reinigungs-, Schmier- und 2080 Productos de limpieza, lub-
Korrosionsschutzmittel ricantes y anticorrosivos

05 Reinigungsmittel 05 Productos de limpieza


Zum Reinigen und Entfetten von Metallteilen und Rund- Para limpiar y desengrasar partes metálicas y anillos
dichtringen eines der folgenden Reinigungsmittel ver- toroidales, emplear uno de los siguientes productos de
wenden. limpieza:

Vorsicht Precaución
Bei unsachgemäßer Handhabung Gefahr El manejo inadecuado implica peligro de
von Verletzungen, Bränden und Umweltbe- lesio-nes, incendios y cargas ambientales.
einträchtigungen

Zum Schutz der Beschäftigten und der Umwelt Para protección del personal hay que obser-
die Gebrauchsanweisungen der Reinigungs- var las instrucciones de empleo de los produc-
mittel beachten. tos de limpieza.

Bereiche/Beispiele Reinigungsmittel Durchführung Sicherheitshinweise


Äußere Flächen/leichte Warmes Wasser unter Mit angefeuchtetem
Verschmutzungen Zusatz eines milden, fusselfreiem Papier oder
flüssigen Haushaltsreinigers Lappen abreiben.Tropffrei
arbeiten. Reinigungsmittel darf
nicht in Öffnungen und Spalte
gelangen.
Äußere Flächen, Teile / Kaltreiniger auf Mit angefeuchtetem Feuergefährlich!
gefettete Flächen, Kohlenwasserstoffbasis fusselfreiem Papier oder Rauchverbot!
Flächen mit (HKW-frei) Lappen abreiben. Tropffrei Produktbeschreibungen und
Korrosionsschutz Flammpunkt > 55°C , z. B. arbeiten. Mit fusselfreiem, Sicherheitsanweisungen
(Tectyl 506) Shellsol D60(Shell) trockenem Papier oder Lappen beachten!
Runddichtringe Essovarsol 60 (Esso) nachwischen.
Aral 4005 (Aral)
HAKU 1025/920 (Kluthe)
Kleinteile ggf. tauchen.
Runddichtringe nicht tauchen!
Äthanol (Spiritus) Mit angefeuchtetem Leicht entzündlich!
Isolierteile in SF6-Räumen
Isopropanol fusselfreiem Papier oder Rauchverbot!
Haku 5067 (Kluthe) Lappen abreiben. Tropffrei Explosionssschutz!
arbeiten. Produktbeschreibungen und
Sicherheitsanweisungen
beachten!

921 98690 166 I 2-3


3A-22080/004
Zonas/ejemplos Producto de limpieza Ejecución Indicaciones de seguridad
Superficies Agua caliente con adición de Frotar con un papel o trapo
externas/ligeras un producto doméstico de húmedo que no se desfibre,
impurezas limpieza líquido y suave evitando el goteo. El producto
de limpieza no debe entrar en
orificios ni en fisuras.

Superficies externas, detergente refrigerado a Frotar con un papel o un trapo Peligro de incendio!
Piezas/ superficies base de hidrógeno húmedo que no se desfibre. Prohibición de fumar!
engrasadas, superficies carburado (sin hidrocarburo Evite el goteo. Pasar por Obsérvense la descripción
con protección contra la halógeno) encima un papel o un trapo del producto y las
corrosión punto de inflamación> 55°C húmedo que no se desfibre indicaciones de seguridad!
(Tectyl 506) anillos p. ej.
toroidales Shellsol D60(Shell)
Essovarsol 60 (Esso)
Aral 4005 (Aral)
HAKU 1025/920 (Kluthe)

Meter en agua en caso


necesario las partes pequeñas.
No meta en agua los anillos
toroidales.
Piezas aislantes en Etanol (Spiritus) Frotar con un papel o un trapo Fácilmente inflamable!
recintos para SF6 Isopropanol húmedo que no se desfibre. Prohibición de fumar!
Haku 5067 (Kluthe) Frotar sin gotear. Protección contra
explosiones!
Obsérvense las
descripciones del producto y
las indicacio-nes de
seguridad.

10 Schmier- und Korrosionsschutzmittel 10 Agentes lubrificantes y anticorro-


sivos
Für Montage und Wartung der Leistungsschalter wer- Para montar y revisar los interruptores de potencia se
den folgende Schmier- und Korrosionsschutzmittel be- precisan los siguientes agentes lubrificantes y anticor-
nötigt: rosivos:

Klüber-Fett Centoplex 24 DL Grasa Klüber Centoplex 24 DL


für alle Schmierstellen und alle nicht feuerverzinkten para todos los puntos de lubrificación y todos los
Schrauben, sofern kein anderes Schmiermittel vor- tornillos no cincados al fuego, siempre que no esté
geschrieben ist. prescrito otro lubrificante;
Isoflex Topas L32 Isoflex Topas L32

für Radialdichtringe und Wälzlager der SF6- Wellen- Para juntas obturadoras radiales y rodamientos del
dichtung am Umlenkgetriebe und am Antrieb. retén para ejes SF6 situado en el mecanismo de
cambio de dirección y en el mecanismo de acciona-
miento.

Shell-Vaseline 8420 Shell Vaseline 8420


für Runddichtringe und Anschlußflächen für Hoch- para anillos toroidales y superficies de terminales
spannungsleitungen. para conductores de alta tensión;

WD40 Trost Multifunktionsöl WD40 Trost Multifunktionsöl

für Flanschflächen innerhalb der Runddichtringe ein- para las superficies de las bridas dentro de los anillos
schließlich Nut sowie die Flanschflächen der Gas- toroidales, incluyendo ranura;así como las super-
rohr-Überwurfmuttern. ficies de hermetización en las tuercas de racor de los
tubos de gas.

2-4 921 98690 166 I


3A-22080/004
Tectyl 506 Tectyl 506
für Flanschflächen außerhalb der Runddichtringe und para las superficies de las bridas fuera de los anillos
für Spannhülsen. toroidales y para los casquillos tensores;

Molykote Longterm 2 plus Molycote Longterm 2 plus


für die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben. para las roscas de todos los tornillos cincados al
fuego;

Rizinusöl oder Spezialöl Jokisch S 101 Aceite de ricino o aceite especial Jokisch S 101

für Verschraubungen aus austenitischem Stahl. para atornilladuras de acero austenítico.

921 98690 166 I 2-5


3A-22080/004
2-6 921 98690 166 I
3A-22080/004
2110 Allgemeine Hinweise für die 2110 Indicaciones generales
Montage para el montaje

05 Schraubverbindungen 05 Uniones atornilladas


Für den Zusammenbau des Schalters sind nur die mit- Para el montaje del interruptor sólo se deben utilizar los
gelieferten Schrauben und Muttern zu verwenden. Die tornillos y las tuercas suministradas. Las roscas de los
Schraubengewinde sind mit Molykote Longterm 2 plus tornillos han de engrasarse con Molykote Longterm 2
zu fetten. plus.

ACHTUNG Importante
Für die Montage Drehmomentenschlüssel Para el montaje utilizar una elave dinamo-
verwenden. Anziehdrehmomente siehe un- métrica. Pares de apriete, véase abajo.
ten.
In der Regel haben die Schrauben Qualität 8.8. d.h.: Por regla general, los tornillos son de la calidad 8.8. Es
decir:
Mindestzugfestigkeit Resistencia mínima a la tracción
Rm = 800 N/mm2 Rm =800N/mm2

Mindeststreckgrenze Límite mínimo de alargamiento


ReH = 640 N/mm2 ReH =640N/mm2
Erforderliche Anziehdrehmomente für Schraubverbin- Pares de apriete necesarios para uniones atornilladas:
dungen:

M 8: 20 Nm M 16: 170 Nm M 8: 20 Nm M 16: 170 Nm


M 10: 40 Nm M 20: 340 Nm M 10: 40 Nm M 20: 340 Nm
M 12: 70 Nm M 24: 600 Nm M 12: 70 Nm M 24: 600 Nm

Ausnahme: Excepción:
Für Schrauben der Festigkeitsklasse 10.9 und höher, Para tornilos de calidad 10.9 y superiores que se ator-
die in Aluminium eingeschraubt werden, dürfen nur die nillen en aluminio sólo deben aplicarse los pares de
Anziehdrehmomente für Schrauben der Festigkeitsklas- apriete para tornillos de la calidad 8.8.
se 8.8 angewendet werden.

Anziehdrehmomente für Muttern M 16 für Fahrrollenbe- Pares de apriete de las tuercas M 16 para la fijación de
festigung, falls vorgesehen für Transportbügel (4x) an las ruedas de traslación y, si están previstas, para las
den Längsträgern und an den Bügeln der Speicherkom- situadas en los estribos colocados de transporte (4x) en
bination: 70 Nm. las vijas longitudinales y de la combinación del acumu-
lador: 70 Nm.

Erhöhte Anzugsdrehmomente für Schrauben und Mut- Pares de apriete elevados para tornillos y tuercas de
tern der Hydraulikrohrverbindungen (nur bei Hydraulik- las uniones por tubos del sistema hidráulico (sólo con
antrieb): accionamiento hidráulico):

Qualität 10.9 M 10: 55 Nm Calidad 10.9 M 10: 55 Nm


Qualität 8.8 M 12: 90 Nm Calidad 8.8 M 12: 90 Nm

Abweichende Anzugsdrehmomente sind im Text ange- En el texto se indican los pares de apriete discrepantes.
geben.

Werden bei der Montage Verbindungen gelöst, sind die Si durante el montaje se sueltan uniones, los elementos
verwendeten Sicherungselemente und freigelegten Dich- de seguridad empleados y las juntas puestas al descu-
tungen durch neue zu ersetzen. bierto se deben cambiar por otros nuevos.

921 98690 166 I 2-7


3A-22110/004
10 Behandlung der Dichtungsflansche 10 Tratamiento de las bridas de las jun-
bei Reparaturen oder Einzelversand tas en caso de reparaciones o en-
von Stützern vío individual de aisladores de apoyo
Die Dichtungsflächen der Flansche müssen vorsichtig Las superficies de las juntas de las bridas se deben
behandelt werden, da schon geringfügige Beschädi- tratar con cuidado, ya que incluso los daños más pe-
gungen zu Undichtheiten führen können. Vor dem Zu- queños pueden ser causa de inestanqueidades. Antes
sammenbau sind die Flansche mit fusselfreiem Papier de ensamblar, las bridas se deben limpiar con un un
oder Lappen und mit einem empfohlenen Reinigungs- papel o trapo que no despeluse y un agente recomen-
mittel zu reinigen und gemäß Fig. 1 zu fetten. dado, y lubrificar de acuerdo con la fig. 1.

B C

A mit Rostschutzöl WD 40 oder Trost Multifunktionsöl fetten A Engrasar con aceite anticorrosivo WD 40 o Trost Multifunk-
B mit Tectyl 506 fetten tionsöl
C Runddichtringe mit Vaseline 8420 fetten B Engrasar con Tectyl 506
C Engrasar las juntas toroidales con Vaseline 8420

Fig. 1 Behandlung der Dichtungsflansche Fig. 1 Tratamiento de las bridas de las juntas

2-8 921 98690 166 I


3A-22110/004
4010 Schaltermontage 4010 Montaje del interrruptor

05 Schalterunterteil 05 Base del interruptor


Die Montage des Schalters sollte am Aufstellungsort El montaje del interruptor tiene que tener lugar en el
erfolgen. Sie kann jedoch auch an einer anderen Stelle, lugar mismo de instalación. Sin embargo, también pue-
z. B. in einer Montagewerkstatt erfolgen. Für den Trans- de llevarse a cabo en otro lugar, p. ej. en el taller de
port des komplett montierten Schalters siehe Abschnitt montaje. Para el transporte del interruptor montado
0212 „Transportangaben”. véase el apartado 0212 „Datos para transporte“.

Die Verpackungseinheit „Polsäulen” vom Schalterun- Soltar de la base del interruptor la unidad de embalaje
terteil lösen und auf eine feste Unterlage absetzen. ,Polos“ y depositarla sobre una base firme.

Fig. 1 Verpackungseinheit Polsäulen Fig. 1 Unidad de embalaje ,Polos“

Das Schalterunterteil zum Aufstellungsort transportie- Transportar la base del interruptor al lugar de instala-
ren (Fig. 2). ción (fig. 2).

WARNUNG Atención
Das Schalterunterteil darf nur auf ebenem La base del interruptor se ha de depositar
Untergrund abgestellt werden, um Beschä- sólo sobre una superficie plana para evitar
digungen an den Hydraulikleitungen zu ver- que se dañen las tuberías del sistema hid-
meiden. ráulico.

LA LB LC

Fig. 2 Transport des Schalterunterteiles Fig. 2 Transporte de la base del interruptor

921 98690 166 I 2-9


3A-24010/010
Es kann je nach Ausführung auf Tragstiele oder Rollen La base se puede montar sobre pilares o ruedas, según
montiert werden (Fig. 3). la ejecución (fig. 3).

max. 35mm Z

Fig. 3 Fahrgestell- und Stielaufstellung Fig. 3 Montaje sobre ruedas y sobre pilares

10 Polsäulen auf Dichtheit prüfen 10 Comprobación de la hermeticidad de


los polos
Vor dem Aufsetzen der Polsäulen auf das Schalterun- Antes de situar los polos sobre la base del interruptor,
terteil ist die SF6-Vorfüllung der einzelnen Polsäulen zu hay que controlar la presión inicial del SF6 en cada uno
kontrollieren. de ellos.

Dazu Überwurfmutter 15.40.1, Deckel 15.40.2 und USIT- Para ello, desenroscar la tuerca de racor 15.40.1, la
Ring 15.40.3 vom SF6-Anschluß am Gehäuse des Um- tapa 15.40.2 y el anillo USIT 15.40.3 del empalme del
lenkgetriebes 15 abschrauben (Fig. 4) und das Rück- SF6 en la caja del mecanismo de cambio de dirección
schlagventil im Gasanschlußstutzen 15.40 gegen den 15 (fig. 4) y oprimir con la mano brevemente la válvula
Widerstand des Innendruckes von Hand kurz eindrük- de retención en la boca de empalme de gas 15.40,
ken. Dabei entsteht durch das ausströmende Gas ein venciendo la resistencia de la presión interior. En esta
zischendes Geräusch. Danach die Rohranschlüsse wie- operación se produce un silbido debido al gas que
der verschließen. escapa. Seguidamente cerrar de nuevo los empalmes
de los tubos.

2-10 921 98690 166 I


3A-24010/010
15.40.3 15.40.1 15

15.40.2 15.40

15 Umlenkgetriebe 15 Mecanismo de cambio de dirección


15.40 Gasanschlußstutzen 15.40 Boca de empalme de gas
15.40.1 Überwurfmutter 15.40.1 Tuerca de racor
15.40.2 Deckel 15.40.2 Tapa
15.40.3 USIT-Ring 15.40.3 Anillo Usit

Fig. 4 Gas-Anschlußstutzen mit Rückschlagventil Fig. 4 Boca de empalme de gas, con válvula de retención

Ist kein Zischgeräusch vernehmbar, kann ein Trans- Si no se percibe ningún silbido, puede haberse produci-
portschaden vorliegen (s. Abschnitt 0205 Absatz 05). do un daño durante el transporte (véase el capítulo 2-
0205, apartado 05).

15 Montage der Polsäulen 15 Montaje de los polos


Die Polsäulen sind mit Kennbuchstaben LA, LB, LC und Los polos llevan marcadas en la brida inferior las letras
den letzten vier Ziffern der Fabriknummer am unteren distintivas LA, LB y LC y las cuatro últimas cifras del
Flansch gekennzeichnet. Außerdem sind die Kennbuch- número de fábrica. Las letras distintivas figuran tam-
staben der Polsäulen jeweils hinter der Fabriknummer bién en las bridas de empalme superiores, detrás del
am oberen Anschlußflansch eingeschlagen. número de fabricación.

Auf dem Schalterunterteil ist die Kennzeichnung auf En la base del interruptor esta identificación se encuen-
den Längsträgern unterhalb der Polsäulen angebracht tra en los largueros, debajo de los polos (fig. 2).
(Fig. 2).

Die Polsäulen sind entsprechend dieser Markierung zu Los polos se deben montar de acuerdo con estas mar-
montieren. cas.

Die Polsäulen nach Lösen der Transportbefestigungen Extraer los polos de la unidad de embalaje con una
mit einem Kran von der Verpackungseinheit entspre- grúa, después de haber soltado las fijaciones para el
chend Fig. 5 abnehmen, aufrichten und nach Fig. 6 mit transporte (fig. 5), levantarlos y atornillarlos a la base
dem Schalterunterteil verschrauben. conforme a la fig. 6.

WARNUNG Atención
Unfallgefahr! Nicht unter die schwebende ¡Peligro de accidente! No estacionarse de-
Last treten. bajo de la carga suspendida.

Zur leichteren Demontage der Transportösen, sind die Para poder desmontar más fácilmente los seguros de
rot gekennzeichneten Befestigungsschrauben (M16 transporte, antes de levantar los polos conviene aflojar
Anziehdrehmoment 170 Nm) vor dem Aufrichten der ligeramente los tornillos de fijación identificados con
Pole leicht zu lösen. color rojo (M16 par de apriete 170 Nm).

ACHTUNG Importante
Pol LC am Hydraulikantrieb wird mit einer El polo LC junto al accionamiento hidráuli-
zusätzlichen fünften, längeren Schraube co se fija además con un quinto tornillo,
(M16x90) an die Flanschplatte geschraubt. más largo (M16x90), en la placa de brida.

921 98690 166 I 2-11


3A-24010/010
Fig. 5 Polsäulen aufrichten Fig. 5 Levantamiento de los polos

Die Montagestellung der Polsäulen LA und LB im Schal- La posición de montaje de los polos LA y LB en la base
tergestell wird durch je 2, die der Polsäule LC mit 3 del interruptor se fija mediante 2 manguitos de sujeción
Spannhülsen 11.4.3 in der Polplatte 11.4.1 fixiert (Fig. 7 cada uno, y la del polo LC mediante 3 manguitos de
und 8). sujeción 11.4.3 en la placa polar 11.4.1 (fig. 7 y fig. 8).

16

11.4.2

11.4.5
11.4.1

11
a

11 Schaltergestell 11 Base del interruptor


11.4.1 Polplatte 11.4.1 Placa polar
11.4.2 Sechskantschraube 11.4.2 Tornillo de cabeza hexagonal
11.4.5 Scheibe 11.4.5 Arandela
16 Stützer 16 Aislador de apoyo

a nur für Pol LC a Sólo para el polo LC

Fig. 6 Polsäule montiert Fig. 6 Polo montado

2-12 921 98690 166 I


3A-24010/010
11.4.2
11.4.5

11.4.1

11.4.7
11.4.6

11

11 Schaltergestell 11 Base del interruptor


11.4.1 Polplatte 11.4.1 Placa polar
11.4.2 Sechskantschraube 11.4.2 Tornillo de cabeza hexagonal
11.4.5 Scheibe 11.4.5 Arandela
11.4.6 Sechskantmutter 11.4.6 Tuerca hexagonal
11.4.7 Keilscheibe 11.4.7 Arandela especial

Fig. 7 Verschraubung ohne Spannhülse Fig. 7 Atornilladura sin manguito de sujeción

11.4.2
11.4.5
11.4.1
11.4.3
11
11.4.8
11.4.7
11.4.6

11 Schaltergestell 11 Base del interruptor


11.4.1 Polplatte 11.4.1 Placa polar
11.4.2 Sechskantschraube 11.4.2 Tornillo de cabeza hexagonal
11.4.3 Spannhülse 11.4.3 Manguito de sujeción
11.4.5 Scheibe 11.4.5 Arandela
11.4.6 Sechskantmutter 11.4.6 Tuerca hexagonal
11.4.7 Keilscheibe 11.4.7 Arandela especial
11.4.8 Scheibe 11.4.8 Arandela

Fig. 8 Verschraubung mit Spannhülse Fig. 8 Atornilladura con manguito de sujeción

ACHTUNG Importante
Auf richtige Anordnung der Keilscheibe Preste especial atención a la correcta dis-
11.4.7, der Scheibe 11.4.8 und der Scheibe posición de la arandela en cuña 11.4.7, ar-
11.4.5 achten! andela 11.4.8 y la arandela 11.4.5.
Anzugsmoment für Sechskantmutter 11.4.6 = 170 Nm. Par de apriete de la tuerca hexagonal 11.4.6 = 170 Nm.

921 98690 166 I 2-13


3A-24010/010
Nachdem die Polsäulen auf dem Schaltergestell mon- Una vez montados los polos sobre la base del interrupt-
tiert wurden, müssen die roten Transportösen entfernt or es necesario desmontar los seguros de transporte
werden. Die Anschlußstücke sind gemäß Abschnitt 4110 rojos. Las piezas de conexión deberán montarse de
zu montieren. Die rot gekennzeichneten Befestigungs- acuerdo a la sección 2-4110. Los tornillos de fijación de
schrauben der Transportösen (Fig. 9) müssen durch los seguros (fig. 9) de color rojo deberán sustituirse por
Orginalschrauben, die dem Beipack zu entnehmen sind, los tornillos originales incluidos en la bolsa que acom-
ersetzt werden. paña al suministro.

WARNUNG Atención
Werden die rot gekennzeichneten Befesti- Si no se sustituyen los tornillos de fijación
gungsschrauben nicht durch Original- marcados en rojo por los tornillos origina-
schrauben ersetzt, kann die Betriebssicher- les no puede garantizarse la seguridad ope-
heit des Leistungsschalters nicht gewähr- rativa del interruptor de potencia (presión
leistet werden (SF6-Druck). del SF6).

1 Befestigungsschrauben 1 Tornillos de fijación


2 Transportösen 2 Seguros de transporte

Fig. 9 Transportösen Fig. 9 Seguros de transporte

20 Antrieb und Polsäulen koppeln 20 Acoplamiento del accionamiento a


los polos
Bei Lieferung steht der Hydraulikantrieb in Stellung AUS, El interruptor se suministra con el accionamiento hid-
der Antriebshebel 15.8.3 der Polsäule in Stellung EIN. ráulico en la posición abierto y con la palanca 15.8.3 de
accionamiento del polo en la posición cerrado.

ACHTUNG Importante
Der Gabelkopf ist werksseitig justiert und La cabeza de horquilla se ajusta y asegura
gesichert. Diese Einstellung darf bei der en fábrica. Este ajuste no se debe alterar
Montage nicht verändert werden. durante el montaje.
Die Schubstangen zwischen den einzelnen Antrieben Las bielas entre los diversos accionamientos se com-
bestehen aus einem Rohr, in das an beiden Enden ponen de un tubo que lleva enroscadas cabezas en
Stangenköpfe eingeschraubt sind. ambos extremos.

2-14 921 98690 166 I


3A-24010/010
Jeweils ein Stangenkopf je Rohr ist fest montiert und Una cabeza de cada tubo está fijamente montada y
gesichert, während der andere verstellbar ist und der asegurada, mientras que la otra es de posición variable
Längeneinstellung dient. Die Längeneinstellung ist im y sirve para ajustar el largo. Este último se ajusta en
Werk vorgenommen worden und der Stangenkopf für fábrica y la cabeza de biela se asegura para el trans-
den Transport mit einer Drahtsicherung gesichert. porte mediante un alambre.

Anordnung der Schubstangen zwischen den Antrieben Véase en la (fig. 10) la disposición de las bielas entre
der einzelnen Polsäulen und der Koppelstange zum los accionamientos de los diversos polos y la barra de
Hydraulikantrieb siehe (Fig. 10). Ebenso wie die Pol- acoplamiento al accionamiento hidráulico. Lo mismo
säulen sind auch die Schubstangen an ihren Enden que los polos, también las bielas están marcadas en
durch Kennbuchstaben LA, LB, LC und die letzten vier sus extremos con las letras distintivas LA, LB y LC y las
Ziffern der Fabriknummer markiert. cuatro últimas cifras del número de fábrica.

Die Koppelstange und die Schubstangen werden vom La barra de acoplamiento y las bielas se montando
Hydraulikantrieb 14 beginnend montiert. Bei der Monta- comenzando por el accionamiento hidráulico 14. Al
ge der Schubstangen die Drahtsicherung entfernen. montar las bielas quitar los alambres de retención.

ACHTUNG Importante
Unbedingt darauf achten, daß die einge- Observar sin falta que el largo ajustado no
stellte Länge nicht verändert wird! varíe.

LA LB LC

15.9.2 15.4.1 15.4.2 15.9 14

14 Hydraulikantrieb 14 Accionamiento hidráulico


15.4.1 Schubstange LA-LB 15.4.1 Biela LA-LB
15.4.2 Schubstange LB-LC 15.4.2 Biela LB-LC
15.9 Koppelstange 15.9 Barra de acoplamiento
15.9.2 Zwischenring 15.9.2 Anillo intermedio

LA,LB,LC Polsäulen LA, LB, LC Polos

Fig. 10 Anordnung der Schubstangen und der Koppelstange Fig. 10 Disposición de las bielas y de la barra de acopla-
miento

921 98690 166 I 2-15


3A-24010/010
15.9.5
15.9

14.9.17

15.9.1

15.8.3
15.10
15.8

15.11

14.9.17 Gabelkopf 14.9.17 Cabeza de horquilla


15.8 Drehwelle 15.8 Eje
15.8.3 Antriebshebel 15.8.3 Palanca de accionamiento
15.9 Koppelstange zum Antrieb 15.9 Barra de acoplamiento al accionamiento
15.9.1 Kuppelbolzen 15.9.1 Perno de acoplamiento
15.9.5 Kuppelbolzen 15.9.5 Perno de acoplamiento
15.10 Koppelstange zum Hilfsschalter 15.10 Barra de acoplamiento al interruptor auxiliar
15.11 Filtertopf 15.11 Caja del filtro

Fig. 11 Kuppelstellen der Koppelstangen Fig. 11 Puntos de unión de las barras de acoplamiento

Der passende Abstand zum Einsetzen des Kuppelbol- La distancia correcta para la colocación del perno de
zens 15.9.1 ist durch Schwenken des Hebels 15.8.3 mit acoplamiento 15.9.1 se ha de ajustar girando la palan-
Hilfe der Handschaltvorrichtung 3AQ1/2 W 359 einzu- ca 15.8.3 con ayuda del dispositivo de maniobra manu-
stellen. al 3AQ1/2 W 359.

Koppelstange 15.9 und Schubstange 15.4.2 mit Kup- Montar en la palanca 15.8.3 de accionamiento del polo
pelbolzen 15.9.1 an den Antriebshebel 15.8.3 der Pol- LC la barra de acoplamiento 15.9 y la biela 15.4.2, con
säule LC montieren. el perno de acoplamiento 15.9.1.

2-16 921 98690 166 I


3A-24010/010
15.8.3

15.9

15.4.2

15.8.3

15.9.3 15.9.4 15.9.1

15.4.2 Schubstange 15.4.2 Biela


15.8.3 Antriebshebel 15.8.3 Palanca de accionamiento
15.9 Koppelstange 15.9 Barra de acoplamiento
15.9.1 Kuppelbolzen 15.9.1 Perno de acoplamiento
15.9.3 Sicherungsblech 5.9.3 Chapa de retención
15.9.4 Sechskantschraube (2x) 15.9.4 Tornillo de cabeza hexagonal (2 tornillos)

Fig. 12 Kuppelstelle der Schubstange und der Koppelstange Fig. 12 Punto de unión de la biela y de la barra de acoplamiento
an Polsäule LC al polo LC

14.9.17

15.9

14.9.8

15.9.5

14.9.8 Sicherungsschraube 14.9.8 Tornillo de seguridad


14.9.17 Gabelkopf 14.9.17 Cabeza de horquilla
15.9 Koppelstange 15.9 Barra de acoplamiento
15.9.5 Kuppelbolzen 15.9.5 Perno de acoplamiento

Fig. 13 Kuppelstelle der Koppelstange am Gabelkopf des An- Fig. 13 Punto de unión de la barra de acoplamiento a la cabeza
triebes de horquilla del accionamiento

Sicherungselemente montieren und Schrauben mit vor- Montar los elementos de retención y apretar los tornil-
geschriebenem Drehmoment anziehen. los al par prescrito.

Die Sicherungsbleche sind asymmetrisch. Es ist darauf Las chapas de retención son asimétricas. Hay que
zu achten, daß sie nach Montage in die Kerbe des atender a que después del montaje encajen en la ental-
Kuppelbolzens fassen und diesen gegen Herausfallen ladura del perno de acoplamiento y mantengan éste
sichern. retenido para que no pueda caer.

Schubstangen 15.4.1 und 15.4.2 mit Kuppelbolzen Montar en la palanca 15.8.3 de accionamiento del polo
15.9.1 an den Antriebshebel 15.8.3 der Polsäule LB LB las bielas 15.4.1 y 15.4.2, con el perno de acopla-
montieren. miento 15.9.1.

921 98690 166 I 2-17


3A-24010/010
15.8.3
15.4.1

15.9.2

15.8.3

15.9.3 15.9.4 15.9.1

15.4.1 Schubstange 15.4.1 Biela


15.8.3 Antriebshebel 15.8.3 Palanca de accionamiento
15.9.1 Kuppelbolzen 15.9.1 Perno de acoplamiento
15.9.2 Zwischenring 15.9.2 Anillo intermedio
15.9.3 Sicherungsblech 5.9.3 Chapa de retención
15.9.4 Sechskantschraube (2 x) 15.9.4 Tornillo de cabeza hexagonal (2 tornillos)

Fig. 14 Kuppelstelle Antrieb Polsäule LB Fig. 14 Punto de unión del accionamiento, polo LB

Schubstange 15.4.1 und Zwischenring 15.9.2 mit Bol- Montar en la palanca 15.8.3 de accionamiento del polo
zen 15.9.1 an den Antriebshebel 15.8.3 der Polsäule LA LA la biela 15.4.1 y el anillo intermedio 15.9.2, con el
montieren. perno 15.9.1.

15.8.3

15.4.1

15.4.2

15.8.3

15.9.3 15.9.4 15.9.1

15.4.1 Schubstange 15.4.1 Biela


15.4.2 Schubstange 15.4.2 Biela
15.8.3 Antriebshebel 15.8.3 Palanca de accionamiento
15.9.1 Kuppelbolzen 15.9.1 Perno de acoplamiento
15.9.3 Sicherungsblech 5.9.3 Chapa de retención
15.9.4 Sechskantschraube (2 x) 15.9.4 Tornillo de cabeza hexagonal (2 tornillos)

Fig. 15 Kuppelstelle Antrieb Polsäule LA Fig. 15 Punto de unión del accionamiento, polo LA

25 SF6-Rohrleitungen anschließen 25 Empalme de las tuberías de SF6

ACHTUNG Importante
Bei der Montage der Rohrverbindungen auf Al montar las tuberías de unión, se obser-
Sauberkeit der Dichtflächen und einwand- vará que las superficies de hermetización
freien Zustand der USIT-Ringe achten. estén limpias y los anillos Usit se encuen-
tren en perfecto estado.

Die im Schaltergestell fest verlegte SF6-Rohrleitung zu La tubería de SF6 a los polos, tendida de forma fija en
den Polsäulen wurde für den Transport des Schalters la base del interruptor, se ha separado de los polos
von den Polsäulen getrennt und dicht verschlossen para el transporte del interruptor y cerrado hermética-
(Fig. 16). mente (fig. 16)

2-18 921 98690 166 I


3A-24010/010
51.1 15.40.1 51.1.2

15.40.1 Überwurfmutter 15.40.1 Tuerca de racor


51.1 SF6-Rohrleitung 51.1 Tubería de SF6
51.1.2 Verschlußschraube 51.1.2 Cierre roscado

Fig. 16 Gasanschluß, Transportzustand Fig. 16 Empalme de toma de gas, estado durante el transporte

Zum Anschließen der Rohrleitungen 51.1 an die Gas- Para acoplar las tuberías 51.1 a las bocas de empalme
anschlußstutzen der Polsäulen die Verschlußschraube de gas de los polos, retirar el cierre roscado 51.1.2 de la
51.1.2 der Gasrohrleitung sowie die Überwurfmutter tubería de gas así como la tuerca de racor 15.40.1 con
15.40.1 mit Deckel 15.40.2 am Umlenkgetriebe entfer- la tapa 15.40.2 del mecanismo de cambio de dirección
nen (Fig. 4, Abschnitt 4010). Die Verbindung entspre- (fig. 4, Capítulo 4010). Efectuar la unión de acuerdo
chend Fig. 17 herstellen. con la fig. 17.

51.1 15.40.1
15

15.40.3 15.40

15 Umlenkgetriebe 15 Mecanismo de cambio de dirección


15.40 Gasanschlußstutzen 15.40 Boca de empalme de gas
15.40.1 Überwurfmutter 15.40.1 Tuerca de racor
15.40.3 USIT-Ring 15.40.3 Anillo Usit
51.1 Rohrleitung 51.1 Tubería

Fig. 17 SF6-Rohrleitung montiert Fig. 17 Tubería de SF6, montada

Dazu wird folgende Vorgehensweise empfohlen: Se recomienda proceder de la siguiente manera:

Zuerst die drei Rohrflansche 51.1 flächenparallel und Primeramente posicionar las tres bridas 51.1 de las
fluchtend zu den SF6-Anschlüssen an den Umlenkge- tuberías de forma que sus superficies queden paralelas
trieben 15 ausrichten. Dann die Überwurfmuttern 15.40.1 con las de los empalmes de toma de SF6, situados en
Überwurfmutter mit neuem USIT-Ring aus dem Bei- los mecanismos de cambio de dirección 15, y que
pack so aufschrauben, daß die Ventilstößel nicht betä- exista la debida alineación. Seguidamente enroscar las
tigt werden und das Gas aus den Polsäulen noch nicht tuercas de racor 15.40.1 con un anillo Usit nuevo (se
entweicht. Erst danach alle drei Überwurfmuttern zügig suministra con el interruptor) de manera que los vásta-
von Hand festschrauben und mit einem Schrauben- gos de las válvulas no resulten accionados y el gas no
schlüssel nachziehen (Fig. 17). escape todavía de los polos. Solamente después de
efectuado esto, apretar rápidamente a mano las tres
tuercas de racor y reapretarlas con una llave (fig. 17).

921 98690 166 I 2-19


3A-24010/010
Die Verschlußschrauben der Gasrohrleitung und die Guardar para casos eventuales de transporte o repara-
Überwurfmuttern mit Deckel des Gasanschlußstutzen ción los cierres roscados de la tubería de gas y las
an der Polsäule für evtl. Transport- u. Reparaturfälle tuercas de racor, con tapas, de la boca de empalme de
aufheben. gas, situada en el polo.

30 Transport des montierten Schalters 30 Transporte del interruptor montado


Wurde der Schalter nicht am Aufstellungsort montiert, Si el interruptor no se ha montado en el lugar de instala-
sind für den Transport des komplett montierten Schal- ción, será absolutamente necesario observar las sigui-
ters vom Montage- zum Aufstellungsort folgende Hin- entes indicaciones para su transporte, ya montado,
weise unbedingt zu beachten: hasta su emplazamiento:

WARNUNG Atención
Der zulässige Gasüberdruck im Schalter La sobrepresión admisible de gas en el
darf nicht größer sein als 0,5 bar / 0,05 MPa / interruptor no debe sobrepasar de 0,5 bar /
7,5 psig. 0,05 MPa / 7,5 psig.

Beim Kranen des Schalters unbedingt Trans- Al mover el interruptor con la grúa, es indis-
portbalken verwenden, da sonst Umsturzge- pensable emplear vigas de transporte, pues
fahr besteht. de lo contrario existe riesgo de vuelco.

Ist der Schalter mit Fahrrollen ausgerüstet, können die- Si el interruptor lleva ruedas, puede variarse su orienta-
se zum Umsetzen des Schalters bei Bedarf von Längs- ción para cambiar de traslación longitudinal a traslación
auf Querfahrt umgestellt werden. transversal.

Dazu Drehmomentenschlüssel benutzen. Anzugsdreh- Emplear para ello una llave dinamométrica. Par de
moment = 70 Nm. apriete = 70 Nm.

2-20 921 98690 166 I


3A-24010/010
4110 Schalter erden und Leitun- 4110 Puesta a tierra del inter-
gen anschließen ruptor y conexión de los
conductores

05 Erden 05 Puesta a tierra


Basisträger mit Hilfe der vorhandenen Erdungsschrau- Conecte los soportes con los tornillos de toma de tierra
ben vorschriftsgemäß an die Erdungsanlage (Hoch- a la instalación de toma de tierra (protección de toma
spannungs-Schutzerde) anschließen. de tierra de alta tensión) según lo prescrito.

10 Hochspannungsleitungen anschlie- 10 Conexión de los conductores de alta


ßen tensión

Vorsicht Precaución
Das Umsetzen der Anschlüsse wie auch El cambio de posición de los terminales y
das Anschließen der Hochspannungsleitun- la conexión de los conductores de alta ten-
gen soll aus Sicherheitsgründen vor dem sión se han de efectuar antes de cargar el
Füllen des Schalters mit SF6-Gas auf Nenn- interruptor con gas SF6 hasta la presión
druck erfolgen. nominal, por razones de seguridad.

Untere Anschlüsse nur entsprechend Fig. 1 montieren, Atornillar los terminales inferiores solo confor-me a la
da sonst die Schlagweite verringert wird! fig. 1, pues de lo contrario la distancia de ruptura dis-
minuye!

22.22

22

22.22

22 Unterbrechereinheit 22. Unidad ruptora


22.22 Anschluß 22.22 Terminal

Fig. 1 Montage der Anschlüsse Fig. 1 Montaje de los terminales

921 98690 166 I 2-21


3A-24110/006
Kontaktflächen der Aluminium-Anschlußstücke mit ei- Cepille enérgicamente las superficies de contacto de
ner Stahlbürste, die nur für Aluminium verwendet wer- las piezas de contacto de aluminio con un cepillo me-
den darf, kräftig bürsten, bis sie metallisch blank und tálico de uso exclusivo para superficies de aluminio,
leicht aufgerauht sind. Kontaktflächen mit fusselfreiem hasta conseguir una superficie metálica pulida y ligera-
Papier oder Lappen abwischen und mit säurefreier Va- mente rallada. Limpie las superficies de contacto con
seline, z.B. Shell Vaseline 8420, leicht einfetten. papel o con paños que no dejen pelusa y engráselas
ligeramente con vaselina no ácida. p. ej. Vaselina Shell
8420.

Leitungsanschlüsse herstellen und dabei Schrauben Efectuar las conexiones de los conductores, apre-tan-
fest anziehen. Vor Inbetriebnahme noch einmal nach- do bien los tornillos. Reapretarlos antes de la puesta en
ziehen. servicio.

Bei Verwendung von Anschlußteilen aus Kupfer sind Si se emplean piezas de conexión de cobre, deberán
Kupal-Zwischenlagen zu verwenden. usarse capas intermedias de cobre-aluminio.

Bei Bedarf können sowohl die oberen als auch die En caso necesario, los terminales superiores y los infe-
unteren Anschlüsse 22.22 um 180° versetzt angebracht riores 22.22 se pueden colocar girados en 180°.
werden.

Der Anschluß der Hochspannungsleitungen bei SF6- Es posible en casos excepcionales la conexión de los
Nenndruck ist unter Beachtung des folgenden Warnhin- conductores de alta tensión a la presión nominal del
weises möglich. SF6 si se observa la advertencia siguiente.

WARNUNG Atención
Gefährlicher Gasdruck - Berstgefahr! Presión de gas peligrosa – peligro de rup-
tura

Die Porzellane dürfen dabei nicht unzulässig Los aisladores de porcelana no se deben ex-
belastet werden (z.B. durch Schwingungen poner a cargas inadmisibles (p. ej., por vibra-
o.Ä.). Jede Beschädigung des Porzellankör- ciones, etc.). Se ha de evitar sin falta cualquier
pers und der Rippen durch Werkzeuge oder daño del cuerpo de porcelana y de las aletas
Transportgeräte muß unbedingt vermieden por herramientas o equipos usados para el
werden. transporte.

15 Steuerleitungen anschließen 15 Conexión de los conductores de con-


trol
Steuerleitungen durch die vorhandenen Kabelverschrau- Introduzca los líneas piloto a través de las atornilladu-
bungen in die Steuereinheit einführen und Leitungen ras de los cables en la unidad de mando y conecte los
entsprechend Schaltplan an die Klemmenleiste anschlie- conductos según el plan de conexión a la regleta de
ßen. Schutzleiter an die eingebaute Schutzleiterschie- bornes. Conecte el conductor de puesta a tierra a la
ne anschließen. Kabelverschraubung wieder festzie- regleta del conductor de puesta a tierra. Apriete las
hen! atornilladuras de los cables.

Hinweis Nota

Auch wenn die Inbetriebsetzung erst später Si la puesta en servicio no se efectúa de


erfolgt, ist die Schalterheizung anzuschlie- inmediato: conexión de la calefacción del
ßen. interruptor

2-22 921 98690 166 I


3A-24110/006
4130 Schalter mit SF6-Gas füllen 4130 Carga del interruptor con
gas SF6

05 Füllen aus der Gasflasche 05 Carga con gas tomado de una botella
Für das Auffüllen des Schalters mit SF6-Gas aus einer Para cargar el interruptor con SF6 de una botella, Sie-
Gasflasche bietet Siemens eine komplette Füllvorrich- mens ofrece un dispositivo completo W 423 (fig. 1).
tung W 423 an (Fig. 1).

Das Füllen des Schalters darf nur durch sachkundiges La carga del interruptor sólo debe efectuarla personal
Personal und unter Berücksichtigung der SF6- Füllkur- especializado o bajo supervisión por el mismo y consi-
ve (s. Abschnitt „Technische Daten” 1-0080) erfolgen. derando la curva de carga de SF6 (véase el apartado
Datos técnicos 1-0080).

WARNUNG Atención
Gefährlicher Gasdruck – Berstgefahr! Presión de gas peligrosa – peligro de rup-
tura!

Bei Überschreiten des zulässigen Fülldrucks Si se excede la presión de llenado admisible


sind schwere Körperverletzungen und Sach- puede reventar el disyuntos y causar graves
schäden durch Bersten der Polsäulen mög- daños corporales o materiales.
lich.

Ein Sicherheitsventil (Ansprechdruck 8 bar / En el dispositivo de carga debe haber una


0,8 MPa / 116 psig) muß Bestandteil der Füll- válvula de seguridad (presión de reacción
vorrichtung sein. Durch das Sichersheitsventil 8 bar / 0,8 MPa / 116 psig). Mediante la válvu-
wird eine Überbeanspruchung der Druckräu- la de seguridad se evitan presiones inadmisi-
me durch unzulässig hohen Druck vermieden. blemente altas en las cámaras presurizadas.

Fig. 1 SF6-Füllvorrichtung W 423 Fig. 1 Dispositio A3 - W 423 de carga de SF6

Zum Füllen den Schlauch der Füllvorrichtung mit dem Para la carga unir el tubo flexible del dispositivo con el
Wartungsanschluß W1 des Schalters koppeln empalme para mantenimiento W1 del interruptor (fig. 2
(Fig. 2 u. 3). y fig. 3).

921 98690 166 I 2-23


3A-24130/005
W1

Fig. 2 Wartungs-und Füllanschluß W1 3AQ1-EG Fig. 2 Empalme para mantenimiento y carga W1 3AQ1-EG

4 W1

1 2

1 Gasflasche 1 Botella de gas


2 Druckminderer Regulierventil 2 Reductor de presión, válvula reguladora
3 Manometer (0 bis 10 bar) 3 Manómetro (0 a 10 bares)
4 Sicherheitsventil 4 Válvula de seguridad

W1 Wartungsanschluß W1 Empalme para mantenimiento

Fig. 3 SF6-Füllvorrichtung angeschlossen Fig. 3 Dispositivo de carga de SF6, empalmado

Mit dem Regulierventil den Gasstrom so regeln, daß ein Regule la corriente de gas con la válvula de regulación
eventuelles Vereisen der Armatur vermieden wird. Füll- para evitar que la herraje se congele. Controle el proce-
vorgang am Feinmeßmanometer überwachen. so de llenado con el manómetro de medida de preci-
sión.

Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur ab- Observar que la presión de carga, dependiente de la
hängigen Fülldruck (s. Leistungsschild mit Angabe des temperatura ambiente, sea la correcta (véase la placa
Fülldrucks bei 20 °C) achten. de características, en la que se indica la presión de
carga a 20°C).

SF6-Füllkurve und Ansprechwerte des Dichtewächters En la medición, tener en cuenta la variación de la


siehe Abschnitt „Technische Daten” 1-0080. presión con la temperatura según el diagrama „Curva
de carga de SF6 y valores de reacción del monitor de
densidad“ véase el apartado „Datos técnicos“ 1-0080.

Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20 °C Con temperaturas ambiente diferentes de +20 °C, la
muß der SF6-Fülldruck dem Diagramm entnommen presión de carga de SF6 se debe tomar del diagrama.
werden.

2-24 921 98690 166 I


3A-24130/005
Der Fülldruck darf max. 0,3 bar / 0,03 MPa / 4,4 psig La tolerancia de carga es máx. 0,3 bar / 0,03 MPa /
über der Nenndrucklinie liegen (temperaturunabhän- 4,4 psig por encima de la línea de presiones nominales
gig). (independientemente de la temperatura).
Nach beendeter Füllung die Füllvorrichtung abschrau- ¡Una vez terminada la carga, soltar el dispositivo de
ben und den DlLO-Anschluß verschließen: Überwurf- carga y cerrar el empalme de carga. Apretar a mano la
mutter von Hand aufschrauben. Dabei auf Sauberkeit tuerca de racor. Observar que las piezas se mantengan
der Teile achten! limpias!

10 Dichtheitsprüfung nach Montage 10 Prueba de hermeticidad después del


montaje
Nach erfolgter Montage des Schalters und dem Auffül- Terminados el montaje del interruptor y la carga con
len mit SF6-Gas ist eine Kontrolle der Rohrverbindun- gas SF6, se ha de controlar si las juntas entre las bocas
gen zwischen Gasanschlußstutzen an den Polsäulen de empalme de gas en los polos y las tuberías son
und den Rohrleitungen auf Dichtheit durchzuführen. herméticas.

Steht ein Lecksuchgerät zur Verfügung, soll die Kon- Si se dispone de un detector de fugas, usarlo para este
trolle damit erfolgen. control.

Anderenfalls kann die Dichtheitsprüfung auch mit Leck- De lo contrario, la prueba de hermeticidad se puede
suchspray z.B. der Fa.Wobst oder mit Seifenlauge durch- también efectuar con un spray, p. ej., de la casa Wobst,
geführt werden. o con una solución jabonosa.
Im Falle eines Lecks die undichte Verbindung lösen und Si se determina alguna fuga, soltar la unión inestanca y
die Dichtfläche auf Beschädigung bzw. Fremdkörper examinar si la superficie de hermetización presenta
untersuchen. Anschließend die Verbindung mit neuer daños o cuerpos extraños. Restablecer luego la unión
Dichtung wiederherstellen und die Dichtheitsprüfung usando una junta nueva y repetir la prueba de hermeti-
wiederholen. cidad.

921 98690 166 I 2-25


3A-24130/005
2-26 921 98690 166 I
3A-24130/005
4150 Hydrauliksystem betriebs- 4150 Preparación del sistema hi-
bereit machen dráulico para el servicio

Bei Anlieferung ist das Hydrauliksystem mit Öl gefüllt. El sistema hidráulico se suministra con carga de aceite.
Für den Transport ist der Ölbehälter mit einer Ver- Para el transporte, el depósito de aceite está cerrado
schlußplatte 14.3.15 verschlossen, die vor Inbetrieb- con una placa 14.3.15, que debe quitarse antes de
nahme des Schalters entfernt werden muß. poner en servicio el interruptor.

WARNUNG Atención
Um Beschädigungen des Schalters durch Para evitar daños del interruptor derivados
versehentliches Schalten zu vermeiden, de una conexión por descuido, ponga el
Antrieb erst unter Druck setzen, wenn der acccionamiento bajo presión después de
Schalter mit Gas gefüllt ist. haber llenado de gas el interruptor.

05 Verschlußplatte am Ölbehälter entfer- 05 Retirar la placa de cierre del depósito


nen de aceite

14.3.12 14.3.14 14.3.15

14.3.16

14.3.20

14.3.13

14.3

14.3 Ölbehälter 14.3 Depósito de aceite


14.3.12 Prallblech 14.3.12 Chapa de rebote
14.3.13 Öleinfüllsieb 14.3.12 Chapa de rebote
14.3.14 Abdeckplatte 14.3.13 Tamiz para la carga del aceite
14.3.15 Verschlußplatte (für Transport) 14.3.15 Placa de cierre (para transporte)
14.3.16 Abdeckhaube 14.3.16 Cubierta
14.3.20 Dichtung 14.3.20 Mecanismo de accionamiento

Ölstand in drucklosem Zustand Nivel de aceite sin presión:


(unabhängig von der Schalterstellung): (independientemente de la posición del interruptor):

A Schalter mit gemeinsamem Hydraulikantrieb und 3AQ 2 I A Interruptor con accionamiento hidráulico común y 3AQ2 I
B Schalter mit Einzelpolantrieb B Interruptor con accionamiento hidráulico independiente

Fig. 1 Transportverschluß am Ölbehälter Fig. 1 Cierre para el transporte, en el depósito de aceite

921 98690 166 I 2-27


3A-24150/001
Abdeckhaube 14.3.16 über dem Ölbehälter 14.3 ab- Quitar la cubierta 14.3.16 ubicada sobre el depósito de
nehmen. Prallblech 14.3.12 und Abdeckplatte 14.3.14 aceite 14.3. Desatornillar la chapa de rebote 14.3.12 y
über dem Öleinfüllsieb 14.3.13 abschrauben und die la placa 14.3.14 del tamiz de carga de aceite 14.3.13 y
Verschlußplatte 14.3.15 entfernen. Dabei darauf ach- retirar la placa de cierre 14.3.15. Durante esta opera-
ten, daß kein Schmutz in die Einfüllöffnung des Ölein- ción, cuidar de que no penetre suciedad en la abertura
füllsiebes gelangt. Ölstand kontrollieren nach Fig. 1. de carga del tamiz. Controlar el nivel del aceite con
Neue Dichtung 14.3.20 aus dem Beipack, Prallblech arreglo a la fig. 1. Montar la junta 14.3.20 nuevo de
14.3.12 und Abdeckplatte 14.3.14 montieren und Ab- manera, la chapa de rebote 14.3.12 y la placa 14.3.14,
deckhaube aufsetzen. y poner la cubierta.

10 Antriebssystem auf Nenndruck brin- 10 Poner el sistema de accionamiento a


gen la presión nominal
Erst nach dem Auffüllen des Schalters mit SF6 soll das Después de la carga del interruptor con SF6 se debe
Antriebssystem auf Nenndruck gebracht werden. someter el sistema de accionamiento a la presión nomi-
nal.

Entlüften des Systems ist nicht notwendig, solange das No es preciso purgar el aire del sistema mientras no se
Öl nicht abgelassen wurde. haya evacuado el aceite.

Durch Einschalten des Motors erfolgt der Druckaufbau Poniendo en marcha el motor se establece la presión
im Hydrauliksystem. Dabei muß das Druckablaßventil en el sistema hidráulico. En esta operación, la válvula
14.37 (siehe Abschnitt 1-1510) geschlossen sein. Hin- de descarga 14.37 (véase el apartado 1-1510) ha de
weis auf der hydraulischen Überwachungseinheit be- estar cerrada. Tener en cuenta la indicación en la uni-
achten! Bei Erreichen des Nenndruckes wird die Hy- dad de vigilancia del sistema hidráulico. Al alcanzar la
draulikpumpe vom Druckschalter automatisch abge- presión nominal, la bomba hidráulica es parada au-
schaltet. tomáticamente a través del presóstato.

Gleich zu Beginn des Druckaufbaues den Stickstoffvor- En el momento en que empiece a formarse la presión,
fülldruck prüfen: comprobar la presión inicial de carga del nitrógeno:

1. Pumpe einschalten 1. Conectar la bomba

2. Stickstoffvorfülldruck messen 2. Medir la presión inicial de carga de nitrógeno


Kurz nach Einschalten der Pumpe wird durch einen Poco después de conectar la bomba se indica, por
sprunghaften Zeigerausschlag am Manometer der una deflexión brusca de la aguja del manómetro, el
Wert des Stickstoffvorfülldruckes unter den gegebe- valor de la presión inicial de carga de nitrógeno bajo
nen Temperaturverhältnissen angezeigt (Fig. 2). las condiciones de temperatura dadas (fig. 2).

2-28 921 98690 166 I


3A-24150/001
MPa bar psig

23 230 3335

22 220 3190

21 210 3045

20 200 2900

19 190 2755

18 180 2610

17 170 2465

16 160 2320

15 150 2175

-30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 °C

Fig. 2 Stickstoff-Vorfülldruck in Abhängigkeit von der Tempe- Fig. 2 Presión inicial de carga en función de la temperatura -
ratur bei Bemessungs-Füllung (20 °C: 200 - 5 bar / 20 - carga nominal (20 °C: 200 - 5bar / 20 - 0,5 MPa / 2900 -
0.5 MPa / 2900 - 70 psig) 70 psig)

921 98690 166 I 2-29


3A-24150/001
2-30 921 98690 166 I
3A-24150/001
4210 Probeschaltungen durch- 4210 Realización de maniobras
führen de prueba

Nach Abschluß der Montagearbeiten sind 5 Probeschal- Concluido el montaje hay que realizar 5 maniobras de
tungen bei Nenndruck durchzuführen. prueba a presión nominal.

Im Hinblick auf die Möglichkeit von Transportschäden Teniendo en cuenta la posibilidad de daños durante el
an den Porzellanen sind die ersten dynamischen Schal- transporte en los elementos de porcelana, las primeras
tungen als „Sicherheitsschaltungen“ mit Fernsteuerung maniobras dinámicas se han de efectuar a modo de
durchzuführen. „maniobras de seguridad“ con mando a distancia.

WARNUNG Atención
Unfallgefahr! Aus Sicherheitsgründen dür- Peligro de accidentes. Por razones de se-
fen sich dabei keine Personen im Umkreis guridad habrá que evacuar al personal en
von 60 m um den Schalter aufhalten. un radio de 60 m desde el interruptor.

WARNUNG Atención
Dynamische Schaltungen dürfen nicht ohne Las maniobras dinámicas no se deben efec-
Gasfüllung durchgeführt werden, da sonst tuar sin carga de gas, pues de lo contrario
die Gefahr schwerer mechanischer Beschä- se corre el riesgo de graves daños mecáni-
digungen besteht. cos.

Mindestgasdruck 3,0 bar / 0,3 MPa / 44 psig Presión mínima del gas 3,0 bar / 0,3 MPa /
44 psig

921 98690 166 I 2-31


3A-24210/004
2-32 921 98690 166 I
3A-24210/004
4230 Inbetriebnahme-Kontrollen 4230 Controles en la puesta en
servicio

WARNUNG Atención
Die nachfolgend aufgeführten Punkte sind Se observarán estrictamente las cuestio-
bei der Inbetriebnahme unbedingt zu befol- nes siguientes durante la puesta en ser-
gen. vicio.

05 Pumpverhinderung 05 Exclusión de efectos de bombeo


Schalter in Schaltstellung AUS: Interruptor en posición ABIERTO:

EIN-Kommando geben und Taste gedrückt halten Dé la orden CON (conexión) y mantenga la tecla
(Dauerkommando) apretada (orden contínua)

AUS-Kommando bei anstehendem EIN-Kommando Dé la orden DES (desconexión) cuando la orden


geben: CON (conexión) esté programada para ejecución.

Schalter darf nur ein- und ausschalten und trotz an- El interruptor solamente se debe cerrar y abrir, y no
stehenden EIN-Kommandos nicht wieder einschal- se debe cerrar de nuevo a pesar de estar aplicada la
ten. orden Cerrar.

Schalter in Schaltstellung EIN: Interruptor en posición Cerrado:


EIN-Kommando geben und Taste gedrückt halten Dé la orden CON (conexión) y mantenga la tecla
(Dauerkommando). apretada (orden contínua)

anschließend nach ca.1s AUS-Kommando bei an- Dar luego la orden Abrir después de aprox. 1 s,
stehendem EIN-Kommando geben: estando aplicada la orden Cerrar:

Schalter darf nur ausschalten. El interruptor no se debe abrir.

15 Heizung zur Verhinderung von Kon- 15 Calefacción contra condensaciones


denswasser
Funktion der extern eventuell vorhandenen Überwa- Controle la función del circuito de control para la cale-
chungsschaltung für die Heizung zur Verhinderung von facción para evitar la formación de agua de condensa-
Kondenswasser kontrollieren. Wird die Heizung nicht ción. Si no se controla la calefacción, compruebe la
überwacht, ist die Stromaufnahme bzw. die Wärmewir- toma de corriente y el efecto del calor.
kung zu prüfen.

20 Anlagenprüfung 20 Comprobación de la instalación


Es wird empfohlen, den Schalter entsprechend der An- Se recomienda integrar el interruptor en la instalación
lagenschaltpläne in die Anlage einzubinden. Alle Kom- de acuerdo con los esquemas de conexiones de la
mando- und Meldepfade sind zu überprüfen. misma. Hay que comprobar todos los trayectos de las
órdenes y de los avisos.

25 Farbanstrich 25 Pintura
Alle bei der Montage des Leistungsschalters auf der Desengrasar y pintar todas las uniones roscadas o
Baustelle hergestellten Schraubverbindungen von Fett atornilladas realizadas durante el montaje del interrupt-
befreien und mit Farbe streichen. Vorhandenen Farb- or de potencia. Examinar la pintura existente y repasar-
anstrich prüfen und gegebenenfalls ausbessern, auch la si es preciso, también en partes de aluminio.
bei Aluminiumteilen.

921 98690 166 I 2-33


3A-24230/006
2-34 921 98690 166 I
3A-24230/006
4310 Werkzeuge 4310 Herramientos

Für die Montage des Schalters werden außer der Hand- Para el montaje del interruptor se requieren sólo herra-
schaltvorrichtung 3AQ1/2 W 359 nur normale Werkzeu- mientas normales, excepto el dispositivo de maniobra
ge benötigt. manual 3AQ1/2 W 359.

Zur SF6-Füllung des Schalters wird die SF6-Füllvor- Para el llenado de SF6 del interruptor se ofrece el
richtung W 423 angeboten. dispositivo de llenado SF6 W 423.

Wenden Sie sich bei Bedarf bitte während der Ge- En caso de necesidad contacten telefónicamente con
schäftszeiten telefonisch an den SIEMENS Service: el servicio de asistencia SIEMENS en sus horas de
apertura.

++4930 38626659 ++4930 38626659

oder Fax o Fax


++4930 38627116 ++4930 38627116

Teil St. Bezeichnung Parte Pieza Denominación

W 359 1 Handschaltvorrichtung 3AQ1/2 W 359 1 dispositivo de maniobra


manual 3AQ1/2
W 423 1 SF6-Füllvorrichtung W 423 1 Dispositivo de llenado de SF6

921 98690 166 I 2-35


3A-24310/002
2-36 921 98690 166 I
3A-24310/002
0100 Betrieb 0100 Servicio

05 Ein- und Ausschalten 05 Cierre y apertura

WARNUNG Atención
Ein unter Hochspannung stehender Schal- Los interruptores que se encuentran bajo
ter darf nur mit dem Steuerquittierschalter alta tensión deben manejarse sólo con el
in der Warte oder am Ortssteuerschrank in interruptor de mando y acuse de recibo
der Schaltanlage betätigt werden. situado en la sala de control o en el armario
de control local situado en la instalación de
maniobra.

10 SF6-Gasdruck 10 Presión del gas SF6


Der Druck des SF6-Gases in den Schalterpolen wird La presión del gas SF6 en los polos se controla medi-
durch einen Dichtewächter überwacht und von einem ante un monitor de control de la densidad y se visualiza
Manometer angezeigt. Die Ansprechwerte des Dichte- a través de un manómetro. Los valores de reacción del
wächters sind im Abschnitt „Technische Daten” 1-0080 monitor de control de la densidad se especifican en el
angegeben. apartado „Datos técnicos“ 1-0080.

Um ein Ansprechen des Dichtewächters bei kurzzeiti- Para evitar que el densímetro se active en caso de
gen, durch einen Schaltvorgang selbst verursachte fluctuación pasajera de la presión consecutiva a una
Druckschwankungen zu verhindern, ist eine Drosse- maniobra, se ha antepuesto al densímetro una estran-
lung, bestehend aus einem SIPERM-Filter in der Gas- gulador constituido por un filtro SIPERM en la tubería
rohrleitung und einer Düse ø1,5 mm, im Dichtewächter de gas y una tobera de 1.5 mm diám. montada directa-
vorgeschaltet. mente en el densímetro.

Bei unzulässig abgesunkenem SF6-Druck wird eine Cuando el nivel de presión de SF6 baja en exceso se
Meldung „SF6-Verlust” ausgelöst. SF6-Gas muß dann emite el aviso „Pérdida de SF6“. En este caso la unidad
sobald wie möglich aus einer Gasflasche über den de control de gas ha de ser rellenada con una botella de
Füllanschluß W1 an die Gas-Überwachungseinheit bis gas SF6 por el empalme de llenado W1 hasta que se
auf Nenndruck nachgefüllt werden. Dazu ist der Schal- llegue al nivel de presión nominal. Para ello hay que
ter freizuschalten. Nach beendeter Füllung kann der desconectar el interruptor. Al finalizar el llenado se
Schalter wieder eingeschaltet werden. Wird die Mel- puede volver a conectar el interruptor. Si el aviso apare-
dung nach längerer Zeit wiederholt ausgelöst, ist das ce repetidamente durante largo tiempo se ha de locali-
Leck zu orten und abzudichten. Außerdem sollte die zar la fuga y taponarla. Avise además al representante
nächste Siemens-Vertretung benachrichtigt werden. de SIEMENS.

Sinkt der SF6-Druck im Schalter soweit ab, daß eine Si la presión del SF6 en el interruptor desciende en
einwandfreie Lichtbogenlöschung nicht mehr gewähr- medida tal que no puede garantizarse la correcta extin-
leistet ist, wird die Funktionssperre wirksam, die jede ción del arco, actúa el bloqueo de funcionamiento, que
weitere Schalthandlung unterbindet. impide más maniobras.

WARNUNG Atención
Unterhalb eines SF6-Druckes von 3 bar / ¡Por debajo de una presión de 3 bar /
0,3 MPa / 44 psig darf der Schalter nicht 0,3 MPa / 44 psig del SF6 el interruptor no
mehr geschaltet werden! se debe maniobrar!

15 Öldruck im hydraulischen Antriebs- 15 Presión del aceite en el sistema hid-


system ráulico de accionamiento
Der Öldruck im hydraulischen Antriebssystem wird von La presión del aceite en el sistema de accionamiento
Druckschaltern in der Steuereinheit überwacht und am hidráulico es controlada por el interruptor de presión de
Manometer angezeigt. la unidad de mando y aparece visualizada en el manó-
metro.-

921 98690 166 I 3-1


3A-30100/004
Bei zu weit abgesunkenem Öldruck im hydraulischen Si la presión del aceite en el sistema hidráulico de
Antriebssystem werden Meldungen ausgelöst und Sper- accionamiento ha disminuido excesivamente, se acti-
ren wirksam, bis durch die selbsttätige Nachförderung van alarmas y entran en acción bloqueos hasta que la
von Öl der erforderliche Druck zum Ein- oder Ausschal- aportación automática de más aceite restablece la pre-
ten wieder hergestellt ist. sión necesaria para las maniobras de cierre y de aper-
tura.

Durch eine gewünschte Leckrate zwischen Hochdruck- Está prevista cierta tasa de fugas funcional entre la
teil und dem drucklosen Teil des Antriebes findet ein parte de alta presión y la parte sin presión del acciona-
allmählicher Druckabfall statt. miento, la cual entraña una caída paulatina de presió.

Das Ölpumpenaggregat wird dadurch gestartet und die Por ello, el grupo motobomba de aceite se pone en
Überwachung des Hydrauliksystems laufend kontrol- funcionamiento y la vigilancia del sistema hidráulico se
liert. controla permanentemente.

Ein Nachladen durch die Ölpumpe ist in Intervallen bis La bomba no se debe poner en funcionamiento más de
hinab zu zwei Stunden zulässig. Bei Intervallen < 2 una vez por hora. Si los intervalos son < 2 horas,
Stunden ist die nächste Siemens-Vertretung zu be- ponerse en contacto con la representación de Siemens
nachrichtigen. más próxima.

Erfolgt das Einschalten der Ölpumpe in kürzeren Zeit- Si la puesta en funcionamiento de la bomba de aceite
abständen, sind die Intervalle zu beobachten. Bei Inter- se produce a intervalos más pequeños, deberán deter-
vallen < 2 Stunden ist eine äußere oder eine unzulässi- minarse éstos. Si son menores que 2 horas, existirá
ge innere Undichtigkeit vorhanden. una fuga externa o una falta de hermeticidad interna
inadmisible.

WARNUNG Atención
Nachfolgend aufgeführte Arbeiten dürfen Debido al riesgo de accidente, los trabajos
wegen der Unfallgefahr nur durch Fachper- que siguen han de ser realizados única-
sonal durchgeführt werden! mente por personal especializado.

Eine äußere Undichtigkeit ist durch eine Sichtkontrolle Las fugas externas han de ser localizadas mediante
am Hochdruckteil zu orten und zu beheben: control visual de la parte de alta presión, y eliminadas:

Druck absenken und Schraubenverbindungen mit den Descargar la presión y reapretar las uniones atornilla-
vorgeschriebenen Drehmomenten nachziehen. das con los pares prescritos.

Eine innere Undichtigkeit ist durch gezieltes Suchen an Las fugas internas se localizarán examinando todos los
allen Trennstellen zwischen Hochdruck- und Nieder- puntos de empalme entre la parte de alta presión y la
druckteil des Hydrauliksystems festzustellen. de baja presión del sistema hidráulico.

Dies kann z.B. durch Abhören (Strömungsgeräusch) Esto se puede efectuar, p. ej., al oído (ruidos de es-
erfolgen oder, wenn das keinen Erfolg bringt, durch capes) o, si esta prueba no da resultado, por desmonta-
gezielte Demontage und Kontrolle der Einzelteile und je progresivo y control de las piezas individuales y de
Dichtsitze geschehen. las superficies de hermetización.

Mögliche Stellen für die Kontrolle sind: Son posibles puntos de fugas a controlar los siguientes:

a) Sicherheitsventil (Ventilsitz oder Runddichtring de- a) Válvula de seguridad (asiento de la válvula o junta
fekt) tórica defectuosa)

b) Druckablaßventil (Kugel oder Sitz beschädigt) b) Válvula de descarga de presión (bola o asiento, daña-
do)

c) Antriebskolben (Kolbendichtung defekt), kann nur in c) Embolo de accionamiento (junta, defectuosa), sólo
Schaltstellung AUS kontrolliert werden se puede controlar en la posición abierto del interr-
ruptor

d) Hauptventil (Ventilkörper beschädigt, Fremdkörper d) Válvula principal (cuerpo, dañado; materias extrañas
im Dichtungsbereich) en las zonas de hermeticidad)

3-2 921 98690 166 I


3A-30100/004
KU-Relais, Zwangsgleichlaufrelais und ein Relais zur Retirar de la caja la unidad ruptora completa mediante
Unterdrückung von Meldungen während der Nachpump- el dispositivo de extracción.
zeit der Ölpumpe sind anlagenseitig installiert.

921 98690 166 I 3-3


3A-30100/004
3-4 921 98690 166 I
3A-30100/004
0500 Entsorgung von Hochspan- 0500 Eliminación de aparatos e
nungsschaltgeräten und instalaciones de maniobra
Anlagen de alta tensión usados

Der Leistungsschalter ist ein umweltverträgliches Er- El aparato de maniobra es un producto compatible con
zeugnis. el medio ambiente.

Der Wiederverwendung der Materialien ist bei der Ent- En el momento de su eliminación, se dará preferencia a
sorgung der Vorzug zu geben. Die Entsorgung des la reutilización de los materiales. Es posible eliminar el
Schaltgerätes ist auf der Grundlage der bestehenden aparato de maniobra en compatibilidad con el medio
Rechtsvorschriften umweltverträglich möglich. ambiente, sobre la base de las disposiciones legales
vigentes.

Die Verwertung kann als Mischschrott, oder durch wei- Se aprovechará como chatarra mixta o, despiezando lo
testgehende Demontage umweltgerechter, als Sorten- más posible, como chatarra clasificada con un resto de
schrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen. chatarra mixta, lo que es menos contami-nante.

Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kup- Los materiales que lo componen son: acero, cobre,
fer, Aluminium, PTFE, Gießharz- bzw. gießharzgetränkte aluminio, PTFE, tejidos incluidos e impregnados en
Gewebeteile, glasfaserverstärkte Kunststoffe, Gummi- resina colada, plásticos reforzados con fibra de vidrio,
werkstoffe als Dichtungsmaterialien, Keramik sowie materiales hermetizantes de goma, cerámica, así como
Schmierstoffe und Öle. lubrificantes y aceites.

Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahrstof- El aparato tal como lo suministra Siemens no contiene
fe im Sinne der für das Gebiet der Bundesrepublik materiales peligrosos según las disposiciones que al
Deutschland gültigen Gefahrstoffverordnung vorhanden. respecto rigen en el territorio de la República Federal
Für den Betrieb außerhalb der Bundesrepublik Deutsch- de Alemania. Fuera de dicho territorio habrá que respe-
land sind die entsprechenden örtlichen Gesetze und tar las correspondientes leyes y prescripciones locales.
Vorschriften zu beachten.

Vor der Entsorgung ist darauf zu achten, daß die im Antes de proceder a la eliminación de los resíduos
Antrieb vorhandenen mineralischen Öle (Antriebszylin- tenga en cuenta que los aceites minerales (cilindro de
der und Ölbehälter) abgelassen und als Altöl entsorgt accionamiento y depósito de aceite) que pudiera haber
wird. en el mecanismo de accionamiento tienen que ser eli-
minados como aceites de desecho.

Ferner sind Isolier- und Löschmittel mittels üblicher Ein- Además se evacuarán o aspirarán los materiales ais-
richtungen abzulassen / abzusaugen und nach der Wie- lantes y extintores con los dispositivos usuales, para
deraufbereitung der weiteren Verwendung zuzuführen. que puedan ser utilizados después de su depuración.
In den geöffneten Gasräumen können sich durch Schalt- En los recintos de gas abiertos pueden haber pro-
vorgänge erzeugte feste Zersetzungsprodukte befin- ductos de descomposición sólidos, resultantes de las
den. Die gasförmigen Anteile sind durch das eingebau- operaciones de maniobra. Las partes de gas están
te Filtermaterial gebunden. Bei der Entsorgung von ligadas al material filtrante incorporado. Al eli-minar los
Schaltgeräten mit SF6 als Isolier- und Löschmittel, ins- aparatos de maniobra con SF6 como medio aislante y
besondere des Filtermaterials und der festen Zerset- extintor, especialmente el material filtrante y los pro-
zungsprodukte, müssen die erforderlichen Schutzmaß- ductos de descomposición sólidos, se habrán de obser-
nahmen beachtet werden. *) var las medidas de protección necesarias. *)

Die örtlichen Kundendienststellen stehen für die Beant- Los servicios postventa locales se hallan a disposición
wortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfü- para resolver cualquier problema concerniente a la ge-
gung. stión.

*) Für das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland *) Se habrán de observar en la República Federal
gilt das Merkblatt für die Unfallverhütung „SF6- de Alema-nia las medidas de protección necesa-
Anlagen“ der Berufsgenossenschaft Feinmecha- rias según el folleto para la prevención de acci-
nik und Elektrotechnik (Ausgabe 4.91). Außer- dentes „Instalaciones con SF6“ de la Asociación
halb der Bundesrepublik Deutschland sind die Profesional de la mecánica de precisión y la elec-
örtlich gültigen Vorschriften zu beachten. trotecnia (edición 4-91). Fuera del mencionado
territorio será preciso observar las prescripcio-
nes de validez local.

921 98690 166 I 3-5


3A-30500/004
3-6 921 98690 166 I
3A-30500/004
0100 Allgemeines über Instand- 0100 Generalidades sobre la cé-
haltung dula de mantenimiento

Um die Betriebssicherheit der Freiluftleistungsschalter Para conservar la seguridad de servicio de estos inter-
zu erhalten, müssen sie instandgehalten werden. Jede ruptores, hay que someterlos a mantenimiento. Todas
Instandhaltungsmaßnahme hat den Zweck, las operaciones de mantenimiento tienen la finalidad
de:

– festzustellen, wie weit bestimmte Teile abgenutzt sind – determinar la medida en que se han desgastado
und ihren Zustand zu beurteilen, ciertas piezas y enjuiciar sobre su estado,

– dafür zu sorgen, daß noch einwandfreie Teile ihren – ocuparse de que las piezas útiles conserven su bue-
guten Zustand weiterhin behalten, nestado,

– bestimmte Teile vorsorglich durch neue zu ersetzen. – sustituir preventivamente algunas piezas por otras.
Die notwendigen Instandhaltungsmaßnahmen werden Las medidas de mantenimiento necesarias se clasifi-
nach ihrem unterschiedlichen Arbeitsumfang eingeteilt can según la extensión de los trabajos y se designan
und entsprechend bezeichnet. correspondientemente.

WARNUNG Atención
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise kön- Si no se observan las indicaciones de ad-
nen Tod, schwere Körperverletzungen so- vertencia, pueden producirse como conse-
wie erhebliche Sach- und Umweltschäden cuencia la muerte, lesiones corporales gra-
die Folge sein. ves así como daños materiales y medioam-
bientales considerables.
Beim Betrieb stehen bestimmte Teile des Frei- Durante el servicio hay ciertas piezas del inter-
luftleistungsschalters unter gefährlicher Span- ruptor de potencia de intemperie sometidas a
nung sowie unter Gas- und Öldruck. tensiones peligrosas y a presiones de gas y de
aceite.

Folgende Hinweise sind besonders zu beachten: Se han de observar en especial las indicaciones sig-
vientes:

Die Instandhaltung darf nur durch entsprechend qualifi- Del mantenimiento solo se puede encargar personal
ziertes Personal erfolgen. convenientemente calificado.

• Vor Beginn der Arbeiten: • Antes de iniciar los trabajos:

– Freischalten – desconectar

– Gegen Wiedereinschalten sichern – asegurar contra la reconexión

– Spannungsfreiheit feststellen – determinar la ausencia de tensión

– Erden und kurzschließen – poner a tierra y cortocircuitado

– Benachbarte, unter Spannung stehende Teile ab- – cubrir o limitar piezas que se encuentren bajo ten-
decken oder abschranken sión

• Öldruck und SF6-Druck ablassen, wenn vorgeschrie- • Descargar la presión del aceite y del SF6, si está
ben; geeignete Wartungsgeräte einsetzen. prescrito hacerlo; utilizar equipos de mantenimiento
apropiados.
• Es dürfen nur vom Hersteller zugelassene Ersatztei- • Se deben emplear únicamente repuestos autoriza-
le verwendet werden. dos por el fabricante.

• Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die • Se han de cumplir los intervalos de mantenimiento
Anweisungen für Reparatur und Austausch sind ein- prescritos así como las instrucciones para reparacio-
zuhalten. nes y recambios.

921 98690 166 I 4-1


3A-40100/004
10 Instandhaltungsdienste (Übersicht) 10 Servicios de mantenimiento (resu-
men)
Die in der Tabelle (Seite 2) zusammengestellten In- Los servicios de mantenimiento que aparecen en la
standhaltungsdienste werden jeder für sich als Dienst- tabla (pág. 2) son una oferta de servicios de la SIE-
leistung der Siemens AG angeboten. MENS AG.

Instandhaltungsdienste fällig Bemerkungen

nach
nach Abnutzung
Jahren
Kontrolle 12 3000 mechanische Leistungsschalter muß außer Betrieb genommen und
Schaltspiele freigeschaltet werden.
Gasräume werden nicht geöffnet.
I ≤ I nenn
Instandhaltung 25 6000 mechanische
Schaltspiele
Gasräume werden geöffnet.
I ≤ I nenn
Kontrolle des – zulässige Zahl von Leistungsschalter muß außer Betrieb genommen und
Kontaktsystems Leistungsschaltungen freigeschaltet werden.
erreicht
(Siehe 4-2450)
Gasräume werden geöffnet.
I nenn = Nennstrom

Servicios de
vencedero Observaciones
mantenimiento

por el
paso del por desgaste
tiempo
Control 12 3000 ciclos de maniobra El interruptor de potencia tiene que estar fuera de servicio
mecánica y aislado de la alimentación eléctrica.
Las cámaras gas no se abren.
I ≤ I nominal
Mantenimiento 25 6000 ciclos de maniobra
mecánica
Las cámaras gas se abren.
I ≤ I nominal
Control del sistema de – Número permitido de El interruptor de potencia tiene que estar fuera de servicio
contactos conexiones de potencia y aislado de la alimentación eléctrica.
alcanzado
(véase 4-2450)
Las cámaras gas se abren.
I nominal = tensión nominal

Freiluftleistungsschalter, die häufig geschaltet werden, Los interruptores de potencia a la intemperie que mani-
nutzen sich selbstverständlich früher ab als Freiluftlei- obren con frecuencia se desgastan lógicamente antes
stungsschalter, die nur selten geschaltet werden. Hier- que los que actúan en pocas ocasiones. Hay que distin-
bei muß unterschieden werden zwischen: guir entre:

– Abnutzung infolge mechanischem Verschleiß durch – desgaste mecánico por fricción según la cantidad de
die Anzahl der Schaltspiele („mechanische Schalt- ciclos de maniobra („ciclos de maniobra mecánicos“)
spiele”) und y

– Abnutzung als Folge von Schaltungen von Betriebs- – desgaste por maniobras a las intensidades de ser-
strömen und Kurzschlußströmen. vicio y de cortocircuito.

4-2 921 98690 166 I


3A-40100/004
Die Verschleißgrenze ist so bemessen, daß in den El límite de desgaste está calculado de manera que en
meisten Fällen die unterschiedlichen Instandhaltungs- la mayoría de los casos los diferentes servicios de
dienste in festen zeitlichen Abständen durchgeführt wer- mantenimiento se pueden efectuar a intervalos de tiem-
den können. Nur dann, wenn die Freiluftleistungsschal- po fijos. Sólo si el interruptor de potencia a la intemperie
ter besonders häufig geschaltet werden, kann die zu- se maniobra con una frecuencia relativamente grande,
lässige Zahl von Schaltspielen und / oder die zulässige podrá resultar necesario efectuar el respectivo servicio
Zahl von Leistungsschaltungen oder Lastschaltungen de mantenimiento en un momento anterior al previsto
den entsprechenden Instandhaltungsdienst früher not- por haberse excedido el número admisible de mani-
wendig machen als zeitlich vorgesehen. obras a potencia o de maniobras bajo carga.

15 Personaleinsatz 15 Empleo de personal


Die Instandhaltung darf nur von oder unter Aufsicht von Solo puede realizar el mantenimiento personal espe-
sachkundigem Personal ausgeführt werden. cializado o bajo su supervisión.

Der Einsatz von Siemens-Personal bietet den Vorteil, El empleo de personal de Siemens ofrece la ventaja de
daß bei den Arbeiten jeweils die neuesten Erkenntnisse que para su trabajo disponen de los más modernos
und Erfahrungen verwertet werden, die an einer großen conocimientos y experiencias conseguidos con un gran
Zahl von Freiluftleistungsschaltern gewonnen wurden. número de interruptores de potencia a la intemperie.
Das kommt dann der Betriebssicherheit des Freiluftlei- Así se mejora la seguridad de servicio del interruptor.
stungsschalters zugute. Die Erfahrung des Siemens- La experiencia del personal especializado procura
Personals sorgt auch für eine möglichst schnelle Erledi- igualmente la rápida ejecución de los trabajos. Así se
gung der Arbeiten. Dadurch werden Zeiten der Ein- acortan lo más posible los tiempos de limitación o de
schränkungen oder Unterbrechungen des Betriebes des interrupción del servicio del interruptor.
Freiluftleistungsschalters so kurz wie möglich gehalten.

Das Siemens-Personal kann auch durch Personal des El personal de Siemens puede estar asistido por el
Betreibers des Freiluftleistungsschalters unterstützt wer- personal del usuario.
den.

Zum Einsatz des Siemens-Personals gehört auch die La asignación de personal de Siemens significa tam-
leihweise Beistellung von Werkzeugen, Meßinstrumen- bién el poder disponer a título de préstamo de herra-
ten usw., deren Kauf sich normalerweise für den Betrei- mientas, instrumentos de medición etc., cuya adquisi-
ber des Freiluftleistungsschalters nicht rentiert. ción por el explotador del interruptor normalmente no
es rentable.

Außerdem werden im Rahmen der Instandhaltung be- Además, en el marco de estos trabajos se suministran
nötigte „Wartungspakete” sowie Verbrauchsmaterialien los „paquetes de mantenimiento“ y los materiales de
(Reinigungsmittel, Schmierstoffe, Hydrauliköl usw.) ge- consumo (productos de limpieza, lubrificantes, aceite
liefert. para el sistema hidráualico, etc.) necesarios.

20 Wartungspakete 20 Paquetes de mantenimiento


Es sind Wartungspakete verfügbar, die die für den vor- A su disposición existen paquetes de mantenimiento
gesehenen Instandhaltungsdienst notwendigen Ersatz- que contienen las piezas de repuesto necesarias para
teile beinhalten. los servicios de mantenimiento.

Die Wartungspakete werden im Rahmen der Instand- Siemens sunministra contra pago los paquetes de man-
haltung von der Siemens AG gegen Berechnung gelie- tenimiento al realizar las respectivas operaciones.
fert.
Eine kundenseitige Bevorratung mit Wartungspaketen No es aconsejable que el cliente mantenga un stock de
ist nicht ratsam, weil manche Teile, z.B. Runddichtrin- sets de mantenimiento, pues muchas piezas, p. ej.,
ge, der Alterung unterworfen sind. Andere Teile könn- juntas toroidales, envejecen. Otras piezas podrían no
ten, wenn sie verwendet werden sollen, nicht mehr der corresponder a la ejecución más reciente en el momen-
neuesten Ausführung entsprechen. to de precisarlas.

921 98690 166 I 4-3


3A-40100/004
25 Starttermin für die Instandhaltung 25 Fecha de iniciación del mantenimien-
to
Als Starttermin für den zeitlichen Ablauf der genannten Rige como fecha inicial para el cronograma de los
Instandhaltungsdienste gilt das Datum, an welchem das servicios de mantenimiento indicados aquélla en que el
Filtermaterial in den Freiluftleistungsschalter eingebracht, material filtrante se ha colocado en el interruptor de
dieser evakuiert und dann mit Gas gefüllt wird. Dies ist potencia a la intemperie y éste se ha evacuado y carga-
in der Regel das Herstellungsjahr. do después de gas. Dicha fecha es generalmente el
año de fabricación.

Für den Starttermin ist es ohne Bedeutung, ob im An- Para la fecha de iniciación no es significativo si el
schluß an die Montage der gasgefüllte Freiluftleistungs- interruptor de potencia entra o no en servicio una vez
schalter in den vorgesehenen Betrieb genommen wird montado y relleno de gas.
oder nicht.

Es wird empfohlen, den Starttermin schriftlich festzu- Se recomienda anotar la fecha de iniciación y luego,
halten und später im Betrieb die Anzahl der mechani- durante el servicio, la cantidad de ciclos de maniobra
schen Schaltspiele, der Leistungsschaltungen usw. zu mecánicos, de maniobras bajo carga, etc., con el fin de
überwachen, um festzustellen, ob die Instandhaltungs- realizar las operaciones de mantenimiento en función
maßnahmen zeitabhängig oder schaltspielabhängig vor- del tiempo o de las maniobras efectuadas.
genommen werden müssen.

30 Störungen 30 Perturbaciones
In allen Störungsfällen bitten wir, über die zuständige Para cualquier caso de avería les rogamos que exijan
Siemens-Vertretung Fachpersonal anzufordern. Wir bit- personal cualificado en su representación de Siemens.
ten, hierbei Art und Umfang der Störung möglichst ge- En este caso le pedimos que describan con precisión el
nau zu beschreiben. Sind Teile sichtbar beschädigt, tipo de la avería y su envergadura. Si hay partes visible-
sollen diese genannt werden. Die Verständigung wird mente dañadas deberían explicitarse. La comunicación
hierbei sehr erleichtert, wenn die Teile nach der Ersatz- sería tanto más efectiva si las piezas se designaran
teilliste für den Schalter bezeichnet werden (Bezeich- según la lista de piezas de repuesto para el interruptor
nung in Worten, Fabriknummer des Schalters, Teile- (nombre, número de fabricación del interruptor, número
Nummer, Hinweis auf Abbildungen). de pieza, indicaciones de número de figura).

35 Allgemeine Hinweise 35 Indicaciones generales


Werden während der Revisionsarbeiten Schraubenver- Si durante los trabajos de revisión se sueltan uniones
bindungen gelöst, müssen die verwendeten Sicherungs- atornilladas, los elementos de fijación empleados de-
elemente durch neue ersetzt werden. berán cambiarse por otros nuevos.

Dichtungen, die bei Instandhaltungsarbeiten freigelegt Cambiar las juntas desmontadas durante el manteni-
werden, sind zu erneuern! Offene Schalterteile sind miento y cubrir las piezas del interruptor que queden
zum Schutz gegen Verschmutzung abzudecken. abiertas, para protegerlas contra el ensuciamiento.
Bei normalem Betrieb ist mit Schaltstaub nicht zu rech- Durante las maniobras normales no se desprende pol-
nen. Sollte nach wiederholten schweren Kurzschlußab- vo. Si después de repetidas desconexiones por corto-
schaltungen Schaltstaub vorgefunden werden, ist wie circuitos intensos se observa la presencia de polvo,
folgt zu verfahren: deberá procederse como sigue:

Schaltstaub unmittelbar nach dem Öffnen des Schal- Eliminar el polvo inmediatamente después de abrir el
ters und nach dem Ausbau von Baugruppen entfernen, interruptor y de desmontar los componentes, puesto
da er nach Aufnahme von Feuchtigkeit aus der Luft eine que absorbe humedad y forma una capa muy adhesiva.
fest haftende Schicht bildet.

Beim Reinigen Handschuhe tragen! Al limpiar hay que utilizar guantes.

Den Schaltstaub mit Putzlappen wegwischen oder El polvo desprendido durante las maniobras se elimi-
Staubsauger benutzen. Den Staub nicht unnötig aufwir- nará con trapos o utilizando un aspirador. El polvo no
beln. Bei der Entsorgung von Putzlappen und Schalt- se debe esparcir sacudiéndolo innecesariamente. Para
staub die örtlichen Umweltschutzbestimmungen beach- el desecho de los trapos de limpieza y del polvo deben
ten. *) observarse las disposiciones locales en materia de pro-
tección del medio ambiente. *)

4-4 921 98690 166 I


3A-40100/004
Vorsicht bei Arbeiten im Bereich der Kolbenstangen Tenga precaución en los trabajos que tenga que reali-
von Hydraulikantrieben! Beschädigungen können zu zar en la zona de los vástagos del émbolo del acciona-
Undichtigkeiten führen. miento hidráulico. Los daños pueden dar lugar a fugas.
*) Für Deutschland: Merkblatt „SF6-Anlagen” der Be- *) para Alemania: Folleto sobre „instalaciones SF6“ de
rufsgenossenschaft Feinmechanik und Elektrotech- la Asociación Profesional de Mecánica de precisión y
nik. Electrotecnia.

921 98690 166 I 4-5


3A-40100/004
4-6 921 98690 166 I
3A-40100/004
0110 Instandhaltungsplan 0110 Cédula de mantenimiento

Instandhaltungsplan Plan de mantenmiento

Kontrolle Control
Instandhaltung Mantenimiento

x x 1 Allgemeine Kontrolle x x 1 Control general


x x 1.1 Zahl der Schaltspiele (wenn Zähler x x 1.1 Anotar número de ciclos de conexiones (en
vorhanden) und besondere Vorkommnisse caso de que haya contador) y eventos
notieren particulares.
x 1.2 x 1.2 Comprobar la carga de SF6
SF6-Füllung prüfen
x 2. x 2. Aspirar el gas SF6
SF6-Gas absaugen
3.1 Eine Unterbrechereinheit je Phase öffnen 3.1 Abrir solotiene 1 por fase y extraer tubo de
und Kontaktrohr ziehen. Sichtkontrolle am contacto. Llevar a cabo un control visual en
Kontaktsystem und am Blaszylinder el sistema de contacto y en el cilindro de
durchführen. Bei Unregelmäßigkeiten bei barrido. En caso de irregularidades
mehrfach unterbrechenden Schaltern debidas a interruptores que se paran
Punkt 3.2 befolgen. repetidamente seguir en el punto 3.2.
3.2 Alle Unterbrechereinheiten öffnen und 3.2 Abrir todas las unidades ruptoras y extraer
Kontaktrohr ziehen. Sichtkontrolle am lo tubos de contacto. Llevar a cabo un
Kontaktsystem und am Blaszylinder control visual en el sistema de contacto y
durchführen. en el cilindro de barrido.
x 3.4 Filter erneuern x 3.4 Renovación de los filtros
x 4. x 4. Llenar gas SF6
SF6-Gas einfüllen

x x 6.1 Sichtkontrolle des Hydrauliksystems auf x x 6.1 Control visual de hermeticidad en el


Dichtigkeit sistema hidráulico
x x 6.1.1 Kontrolle des Korrosionsschutzes am x x 6.1.1 Control de la protección de corrosión en el
Hydraulikspeicher acumulador hidráulico
x x 6.1.2 Kontrolle der Auslöser auf festen Sitz und x x 6.1.2 Control de la colocación estable y de
Beschädigung daños en el disparador
x 6.2 Ölstand und Aussehen des Öles x 6.2 Control del nivel del aceite y del aspecto,
kontrollieren, ggf. Öl nachfüllen en caso necesario, rellenar
x 6.3.1 Schlauch zwischen hydraulischer x 6.3.1 Recambio del conducto entre la unidad de
Überwachungseinheit und Ölpumpe control hidráulico y la bomba de aceite
auswechseln

921 98690 166 I 4-7


3A-40110/014
Instandhaltungsplan Plan de mantenmiento

Kontrolle Control
Instandhaltung Mantenimiento

x x 6.3.2 Austausch der Moosgummidichtungen an x x 6.3.2 Recambio de las juntas de goma musgosa
Haube des Ölbehälters und der Haube der en la cubierta del depósito de aceite y de la
Ventileinheit unidad de válvulas
x 6.4 Öl ablassen, Ansaugfilter reinigen und x 6.4 Vaciar el aceite, limpiar el filtro de
neues Öl einfüllen aspiración y rellenar el aceite
x 6.5 Hydrauliksystem entlüften und auf x 6.5 Purgar de aire el sistema hidráulico hasta
Nenndruck bringen llegar a la presión nominal
x x 6.6 x x 6.6 Controlar la presión de carga inicial de
Stickstoffvorfülldruck kontrollieren
nitrógeno
x x 6.7 x x 6.7 Controlar la presión de reacción y la
Ansprechdruck und Schließdruck des
presión de cierre de la válvula de
Sicherheitsventil kontrollieren
seguridad
x x 6.8 x x 6.8 Controlar la hermeticidad interna del
Innere Dichtigkeit des Hydrauliksystems in
sistema hidráulicos en las dos posiciones
beiden Schaltstellungen kontrollieren
de conexión
x x 7.1 Ansprechwerte des Öldruckschalters x x 7.1 Comprobar los valores de reacción del
prüfen interruptor de presión del aceite
x x 7.2 x x 7.2 Comprobar los valores de reacción del
Ansprechwerte des SF6-Dichtewächters
prüfen monitor de control de densidad de SF6
x 8. x 8.
Schalter-Manometer für SF6-Gas und Comprobar el manómetro del interruptor
Drucköl prüfen para gas SF6 y el aceite de presión
x x 9. x x 9. Comprobar los efectos de la calefacción
Wirkung der Heizungen gegen
para evitar la formación de agua de
Kondenswasserbildung prüfen
condensación
x x 10. Funktionskontrolle: x x 10. Control de función:
Auslösekreise, Pumpverhinderung, ciclos del disparador, bloqueo de bombeo,
Sperren bloqueos
x 11. SF6-Lecksuche am betriebsbereiten x 11. Llevar a cabo búsqueda de fugas en el
Schalter vornehmen interruptor listo para servicio
x 12. Alle elektrischen Klemmenleisten x 12. Revisar todas las regletas de bornes
kontrollieren. eléctricas.
x x 13. x x 13. Comprobar la protección contra corrosión;
Korrosionsschutz prüfen, ggf. ausbessern
en caso necesario reforzar
x 14.1 x 14.1
Feuchtigkeit der SF6-Füllung messen Medir la humedad de la carga de SF6
x 14.2 x 14.2 Medir la proporción de aire de la carga de
Luftanteil der SF6-Füllung messen SF6
x 15. Trockenbuchsen in den Schubstangen x 15.
Recambiar las cajas secas de las bielas.
austauschen

Bei Erreichen der zulässigen Beanspruchung des Kon- Cuando se alcance el nivel de uso permitido del siste-
taktsystems durch geschalteten Strom nach Punkt 3.1 ma de contacto por corriente conectada proceda según
verfahren und Filtermaterial des geöffneten Schalterpo- lo dispuesto en el punto 3.1 y renueve el material
les erneuern. Gleiches gilt auch nach 3000 Ausschal- filtrante del polo abierto. Proceda del mismo modo tras
tungen I ≤ I nenn. 3000 desconexiones I ≤ I nominal.

4-8 921 98690 166 I


3A-40110/014
0200 Arbeiten gemäß Instandhal- 0200 Trabajos a efectuar de acu-
tungsplan erdo con la cédula de man-
tenimiento

WARNUNG Atención
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise kön- La inobservancia de las notas de adverten-
nen Tod, schwere Körperverletzungen und cia indicadas puede entrañar la muerte, le-
erheblicher Sachschaden die Folge sein. siones corporales graves así como daños
materiales considerables.

Arbeiten an einem Freiluftleistungschalter, wie Los trabajos en interruptores de potencia a la


Erweiterungen, Instandhaltung oder Repara- intemperie, como son ampliaciones, manteni-
turen, dürfen nur von oder unter der Aufsicht miento o reparaciones, deben ser efectuados
von Sachkundigen der Siemens AG durchge- únicamente por personal competente de Sie-
führt werden. mens AG o bajo la supervisión del mismo.

Besonders ist zu beachten: Hay que observar en particular lo siguiente:

• Vor Beginn jeglicher Arbeiten ist der Freiluftleistung- • Antes de iniciar cualquier trabajo, el interruptor de
schalter freizuschalten, gegen Wiedereinschalten zu potencia a la intemperie se ha de aislar de la alimen-
sichern und zu erden. tación de energía eléctrica, asegurar contra el cierre
y poner a tierra.

• Öl- und SF6-Druck ablassen, wenn vorgeschrieben; • Descargar la presión del aceite y del SF6, si está
geeignete Wartungsgeräte einsetzen. prescrito hacerlo; utilizar equipos de mantenimiento
apropiados.

• Es dürfen nur vom Hersteller zugelassene Ersatztei- • Se deben emplear únicamente repuestos autoriza-
le verwendet werden. dos por el fabricante.

• Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die • Se han de cumplir los intervalos de mantenimiento
Anweisungen für Reparatur und Austausch sind ein- prescritos así como las instrucciones para reparacio-
zuhalten. nes y recambios.

• Schaltstaub nicht einatmen (Staubmasken benutzen), • No inhalar el polvo producido en las maniobras (usar
nicht in die Augen bringen (gasdichte Schutzbrillen máscaras) y evitar su contacto con los ojos (llevar
tragen) und nicht auf die Haut bringen (besondere gafas protectoras herméticas) y con la piel (llevar
Arbeitskleidung tragen). indumentaria especial).

• Schaltstaub, der trotzdem auf die Haut gekommen • Si a pesar de ello el polvo de las maniobras ha
ist, mit viel Wasser abspülen. llegado a la piel, quitarlo enjuagando con mucha
agua.

• Schaltstaub nicht aufwirbeln, mit Staubsauger (Pa- • No levantar polvo, quitarlo con un aspirador (filtro de
pierfilter mit Durchlaßgrad < 0,5 %) absaugen, gege- papel de paso < 0,5 %); si es necesario, limpiar
benenfalls auch mit trockenem Putzlappen wegwi- también con un paño seco.
schen.

• Filter, Putzlappen und sonstiges Material so behan- • Tratar filtros, paños u otros materiales de manera
deln, daß der aufgenommene Staub nicht wieder frei que el polvo recogido no se esparza de nuevo. No
wird. Filtertüten nicht öffnen. Vor der Beseitigung mit abra las bolsas de filtro. Antes de su eliminación
3%iger Sodalösung 24 Stunden neutralisieren, dann neutralice durante 24 horas con una solución de
als Müll entsorgen. sosa al 3% y a continuación elimine como basura.

• Vor Arbeitspausen und nach Arbeitsschluß Gesicht, • Antes de los descansos en los trabajos y una vez
Hals, Arme und Hände mit Seife und viel Wasser terminados éstos, lavarse detenidamente la cara, el
gründlich reinigen. cuello, los brazos y las manos con jabón y mucha
agua.

921 98690 166 I 4-9


3A-40200/013
1. Allgemeine Kontrolle 1. Control general
Die allgemeine Kontrolle sieht eine Sichtprüfung des El control general comprende una inspección visual del
Leistungsschalters vor, ohne ihn zu demontieren. Die interruptor de potencia sin desmontarlo. La inspección
Sichtprüfung zielt im allgemeinen auf den Drücke der visual se extiene por lo general a la presiones de la
SF6- und N2-Füllung, Dichtigkeit und Verunreinigung carga de SF6 y N2, a la hermeticidad y el estado de
von isolierenden Teilen, sowie Beschädigung der Por- limpieza de las partes aislantes, a la hermeticidad del
zellankörper und mangelhafte Erdung. sistema hidráulico así como a daños de los cuerpos de
porcelana y a deficiencias en la puesta a tierra.

1.1 Besondere Vorkommnisse 1.1 Eventos particulares


Zum Beispiel unzulässige Schaltfolgen, nicht korrektes Entre ellos se cuentan, p. ej., secuencias de maniobra
Ein- und Ausschalten des Schalters, Verlust von N2- inadmisibles, cierre y apertura no correctos del inter-
oder SF6-Gas, Ölundichtigkeiten am Antriebssystem. ruptor, pérdidas de gas SF6 o N2 y pérdidas de aceite
en el sistema de accionamiento.

Vorschriften für den Umgang mit SF6-Gas Prescripciones para el uso de gas SF6

Geltende Vorschriften: Son de aplicación las prescripciones siguientes:

• DIN VDE 0373 Teil 1 / IEC 376 „Bestimmungen für • DIN VDE 0373, Parte 1 / CEI 376 „Reglamentacio-
neues Schwefelhexafluorid (SF6), Anforderungen und nes para hexafluoruro de zufre (SF6) en estado nue-
Abnahmeprüfungen” vo, requerimientos y pruebas de recepción“

• DIN VDE 0373 Teil 2 / IEC 480 „Richtlinie für die • DIN VDE 0373, Parte 2 / CEI 480 „Directrices para la
Prüfung von Schwefelhexafluorid (SF6) nach Ent- comprobación de hexafluoruro de azufre (SF6)
nahme aus elektrischen Betriebsmitteln” después de su extracción de elementos eléctricos de
servicio“

Das Betriebspersonal muß über den Umgang mit Schwe- El personal de servicio ha de estar informado sobre la
felhexafluorid (SF6) aufgeklärt sein; die wichtigsten Hin- manipulación del hexafluoruro de azufre (SF6); se dan
weise sind nachstehend angegeben. a continuación las instrucciones más importantes.

In besonders gelagerten Fällen der SF6-Entsorgung ist En casos especiales relativos a la eliminación del SF6,
die nächste Niederlassung der Siemens AG einzuschal- contactar con la representación de Siemens AG más
ten. próxima.

SF6 ist geruchlos, geschmacklos, nicht giftig, etwa 5x El SF6 es inodoro, insípido y atóxico y unas 5 veces
schwerer als Luft. Die gültigen Vorschriften werden durch más pesado que el aire. Las especificaciones que son
die folgenden Angaben ergänzt: de aplicación se complementan mediante las instruc-
ciones siguientes:

• Gasarbeiten, z.B. Füllen, Evakuieren, sind nur durch • Los trabajos en los que se manipule el gas, p. ej.,
sachkundig unterwiesene Personen auszuführen. carga o descarga, deben ser efectuados únicamente
por personal capacitado

• Unter Lichtbogeneinwirkung entstehen Zersetzungs- • Bajo los efectos de los arcos se originan productos
produkte. de descomposición.

• Gasförmige Zersetzungsprodukte erzeugen bereits • La existencia de productos de descomposición ga-


in geringer Menge Warnsignale, z.B. stechender un- seosos se percibe ya con cantidades pequeñas, p.
angenehmer Geruch, ähnlich faulen Eiern (Schwe- ej., por despedir un olor penetrante y desagradable
felwasserstoff), noch bevor Erstickungsgefahr besteht. parecido al de huevos podridos (ácido sulfhídrico), lo
cual es una señal de alarma antes de que los produc-
tos representen peligro de asfixia.

• Schwefelhexafluorid (SF6) darf nicht in die Atmo- • El hexafluoruro de azufre (SF6) no se debe evacuar
sphäre abgelassen werden. Bei Wartungsarbeiten a la atmósfera. En trabajos de mantenimiento se han
sind Gas-Wartungsgeräte einzusetzen. de usar equipos de mantenimiento para gas.

4-10 921 98690 166 I


3A-40200/013
• Werden Gehäuse nach ordnungsgemäßer Druckent- • Si se abren cajas después de la descarga correcta
lastung geöffnet, besteht die Möglichkeit, mit Schalt- de presión, existe la posibilidad del contacto con
staub in Berührung zu kommen. polvo de las maniobras.
• Schaltstaub entsteht bei Lichtbogeneinwirkung als • Por la acción de los arcos se origina polvo como
Zersetzungsprodukt. In Verbindung mit Feuchtigkeit producto de descomposición. Combinado con la hu-
wirkt er ätzend. medad, el polvo es cáustico.

1.2 SF6-Gas-Füllung prüfen 1.2 Comprobación de la carga de gas


SF6
Feinmeßmanometer (Klasse 0.6) an den Wartungsan- Acoplar el manómetro de precisión (clase 0.6) al empal-
schluß W 1 (Fig. 7) anschließen. Beim Messen die me para mantenimiento W 1 (fig. 7). En la medición,
Temperaturabhängigkeit des Druckes entsprechend tener en cuenta la variación de la presión con la tempe-
dem Diagramm „SF6-Füllkurve und Ansprechwerte des ratura según el diagrama „Curva de carga de SF6 y
Dichtewächters” (siehe Abschnitt „Technische Daten” valores de reacción del monitor de densidad“ (véase el
1-0080) berücksichtigen. capítulo 1-0080 „Datos técnicos“).

Dabei ist zu beachten, daß möglichst die mittlere Tem- Hay que observar que en lo posible sea medida la
peratur des SF6-Gases im Schalter zu ermitteln ist temperatura media del gas en el interruptor (se evitarán
(Messungen in Zeiten starker Änderungen der Umge- mediciones en períodos de cambios grandes de la
bungstemperatur bzw. Messungen unmittelbar nach star- temperatura ambiente o mediciones inmediatamente
ker Strombelastung vermeiden). después de cargas intensas de corriente).

Im Wartungsgerät vorhandenes SF6-Gas prüfen. Controlar el gas SF6 existente en el equipo de manten-
imiento.

Liegt die gemessene SF6-Füllung um nicht mehr als Si la carga medida de SF6 no está más de 0,3 bar /
0,3 bar / 0,03 MPa / 4 psig unter der Füllkurve (zulässi- 0,03 MPa / 4 psig por debajo de la curva de carga
ger Gasverlust), so ist SF6-Gas nachzufüllen. (pérdida admisible), deberá recargarse gas.

Liegt die gemessene SF6-Füllung tiefer als 0,3 bar / Si la carga medida de SF6 no está más de 0,3 bar /
0,03 MPa / 4 psig unter der Füllkurve, so ist eine Leck- 0,03 MPa / 4 psig por debajo de la curva de carga
suche durchzuführen, das Leck zu beheben und dann (pérdida admisible), deberá recargarse gas.
Gas nachzufüllen.

SF6-Gas aus der Gasflasche oder mit dem Wartungs- Rellene el gas SF6 directamente de la botella o con el
gerät nachfüllen. equipo de mantenimiento.

2. SF6-Gas absaugen 2. Aspiración del gas SF6


Es wird empfohlen, das SF6-Gas mit einem Wartungs- Se recomienda aspirar el gas con un equipo de man-
gerät abzusaugen, da hierbei das SF6-Gas wieder fast tenimiento, pues así el SF6 se podrá volver a emplear
vollständig für die spätere Füllung verwendet werden casi por entero para la carga ulterior. El equipo posee
kann. Das Wartungsgerät besitzt alle für das Absaugen todos los dispositivos necesarios para aspirar y cargar
und Füllen des SF6-Gases erforderlichen Einrichtun- el gas. Controlar previamente el estado del SF6 en el
gen. Der Zustand des SF6-Gases im Wartungsgerät ist equipo.
vorher zu prüfen.

3.1 Kontrolle des Kontaktsystems 3.1 Control del sistema de contactos


Die Kontrolle wird durchgeführt, ohne die Unterbrecher- El control se efectúa sin desmontar la unidad ruptora;
einheit zu demontieren; nur der Schaltstückträger mit se desmonta únicamente el portacontactos con el tubo
dem Kontaktrohr wird ausgebaut. Zunächst nur eine de contacto. Abrir primeramente sólo una unidad rupto-
Unterbrechereinheit des Schalters öffnen und kontrol- ra del interruptor y controlarla. Si es conocidad la carga
lieren. Falls die elektrische Beanspruchung bekannt ist, eléctrica que actúa, controlar la unidad ruptora con la
die Unterbrechereinheit mit der höchsten Belastung kon- carga máxima.
trollieren.

921 98690 166 I 4-11


3A-40200/013
ACHTUNG Importante

Ergibt die Kontrolle von Kontakt-Führungs- Si durante la revisión se verifica la necesi-


rohr die Notwendigkeit, daß beide getauscht dad de cambiar tanto los tubos de contacto
werden müssen, so ist danach die freie como los de guía, a continuación se tendrá
Gasstrecke zu kontrollieren, der Mittenver- que controlar el tramo libre de gas y el
satz zu überprüfen und die Fluchtung des desplazamiento entre centros y habrá que
Kontaktsystems sicher zu stellen. asegurar la alineación del sistema de con-
tacto.

Ausbau Desmontaje

1. Schalter muß in Schaltstellung AUS stehen. Das 1. El interruptor ha de estar en la posición „Abierto“.
Freileitungsseil abklemmen. Desembornar el cable de la línea aérea.

2. Einbaulage der Platte / Haube 22.31 markieren. 2. Marcar la posición de montaje de la placa / cubierta
22.31.

3. Die Platte / Haube 22.31 mit dem Anschlußstück 3. Desatornillar la placa / cubierta 22.31 con el terminal
22.25 abschrauben. Dazu die mit x und y gekenn- 22.25. Quitar para ello los tornillos marcados con „x“
zeichneten Schrauben entfernen (Fig. 1). e „y“ (fig. 1).

ACHTUNG Importante
Die mit x und y gekennzeichneten Schrau- Los tornillos marcados con „x“ e „y“ tien-
ben haben unterschiedliche Abmessungen en dimensiones diferentes y nose deben
und dürfen nicht vertauscht werden. intercambiar.

4-12 921 98690 166 I


3A-40200/013
a

22.25 22.35 22.35.1 22.31

y
x

22.29

22.1

22.3

22.9

22.9.1

22.1 Porzellanüberwurf 22.1 Cierre de porcelana


22.3 Kontaktrohrträger 22.3 Portacontactos
22.9 Kontaktrohr 22.9 Tubo de contacto
22.9.1 Löschdüse 22.9.1 Tobera de extinción
22.25 Anschlußstück 22.25 Terminal
22.29 Runddichtring 22.29 Junta toroidal
22.31 Platte / Haube 22.31 Placa / cubierta
22.35 Verschlußdeckel 22.35 Tapa de cierre
22.35.1 Runddichtring 22.35.1 Anillo toroidal

a Ringösen einschrauben a Enroscar armellas


x Schrauben M 16 x 55 x Tornillos M 16 x 55
y Schrauben M 16 x 90 y Tornillos M 16 x 90

Fig. 1 Unterbrechereinheit Fig.1 Unidad ruptora

4. Die Platte / Haube 22.31 mit dem Kontaktrohr her- 4. Extraer la placa / cubierta 22.31 con el tubo de
ausziehen. contacto.

5. Die Platte / Haube 22.31 beim Herausziehen so un- 5. Al extraer la placa / cubierta 22.31, apoyarla para
terstützen, daß sie nicht abkippt und die Löschdüse que no vuelque y no se dañe la tobera de extinción
22.9.1 beschädigt wird. Es ist zu vermeiden, daß 22.9.1. Se ha de evitar que se depositen partículas
durch Berühren mit der Löschdüse Graphitabrieb auf de abrasión de grafito en la superficie interior de la
der Porzellaninnenfläche entsteht (Fig. 1). porcelana, por el contacto con la tobera de extinción
(fig. 1).

921 98690 166 I 4-13


3A-40200/013
„a”

„Di”

22.9.1 22.9
22.3

22.3 Schaltstückträger 22.3 Portacontactos


22.9 Kontaktrohr 22.9 Tubo de contacto
22.9.1 Löschdüse 22.9.1 Tobera de extinción

„a” Stellung EIN a) Posición CON


„Di” Innendurchmesser (ø 31 oder ø 37) „Di“ Diámetro interior (ø 31 o ø 37)

Fig. 2 Schaltstückträger Fig. 2 Portacontactos

Kontrolle Controla

1. Kontaktrohr 1. Tubo de contacto

Kontrolle im ausgebauten Zustand Control en estado desmontado

Abrieb der Silberschicht im Bereich „a” kontrollieren. Controlar la abrasión de la capa de plata en la zona
Noch mindestens 50 % der Silberauflage sollten vor- „a“. Debe tener todavía un grosor de 50 % (fig. 2).
handen sein (Fig. 2).
1.1 Wird Rauhigkeit auf der Oberfläche des Kontakt- 1.1 Si se observan asperezas en la superficie del
rohres 22.9 festgestellt, so ist die Silberauflage im tubo de contacto 22.9, alisar el plateado dentro de
gesamten Bereich der Kontaktfläche mit Rundstahl todo el área de la superficie de contacto, mediante
zu glätten. un redondo de acero.

1.2 Löschdüse 22.9.1 auf Beschädigung prüfen (Ma- 1.2 Ver si la tobera de extinción 22.9.1 presenta
terialabplatzungen nicht zulässig). Durch die Kon- daños (no se admiten desprendimientos de materi-
taktfinger erzeugte „Schleifspuren” auf dem zylindri- al). Las marcas producidas por el „roce“ de las uñas
schen Teil der Graphitdüse sind zulässig. de contacto en la parte cilíndrica de la tobera de
grafito se pueden tolerar.

1.2.1 Bei den Lösch-(Graphit)-düsen darf der Aufbrand, 1.2.1 En las toberas de extinción (grafito), el desgaste
d.h. die Vergrößerung des Innendurchmessers „Di” por la acción del arco en la operación de apertura, es
durch Einwirkung des Lichtbogens beim Ausschalt- decir, el agrandamiento del diámetro interior „Di“, no
vorgang nicht größer als 2 mm sein. debe ser mayor que 2 mm.

Hat die Überprüfung ergeben, daß ein Austausch Si las comprobaciones efectuadas han puesto de
des Kontaktrohres erforderlich ist, so ist wie in Kapi- manifiesto que es preciso cambiar el tubo de contac-
tel 5-0150 beschrieben zu verfahren. to, proceder de la forma descrita en el capítulo 5-
0150.

Erforderliche Kontrollen: Controles necesarios:

– freie Gasstrecke – Tramo libre en el gas

– Mittenversatz – Desplazamiento entre centros

Zusammenbau Ensamblaje
Schalter mit der Handschaltvorrichtung W 359 in Schalt- Poner el interruptor en la posición Abierto mediante el
stellung AUS bringen. dispositivo manual de maniobra W 359.

4-14 921 98690 166 I


3A-40200/013
Eventuell vorhandenen Schaltstaub und Abrieb von al- Limpiar detenidamente todas las piezas si existen en
len Teilen sorgfältig entfernen. ellas polvo debido a las maniobras o partículas de
abrasión.
1. Neuen Runddichtring 22.29 (Fig. 1) in Platte / Haube 1. Poner en la placa / cubierta 22.31 (fig. 1) una junta
22.31 (Fig. 1) einsetzen und mit Kontaktrohrträger toroidal 22.29 nueva (fig. 1), y colocarla con el porta-
22.3 unter Beachtung des Abschnittes „Ausbau” Punkt contactos 22.3, teniendo en cuenta el inciso 4. del
4 einsetzen und in der vorher markierten Lage fest- capítulo „Desmontaje“, y atornillarla en la posición
schrauben. anteriormente marcada.

2. Unterbrechereinheit unter Verwendung eines neuen 2. Cerrar la unidad ruptora usando una junta toroidal
Runddichtringes 22.35.1 verschließen (Fig. 1). 22.35.1 nueva (fig. 1).

3.2 Alle Unterbrechereinheiten öffnen 3.2 Abrir todas las unidades ruptoras
Alle Unterbrechereinheiten öffnen und Kontaktrohr zie- Abrir todas las unidades ruptoras y tirar del tubo de
hen. Sichtkontrolle am Kontaktsystem und am Blaszy- contacto. Efectuar un control visual del sistema de con-
linder durchführen (siehe 3.1). tactos y del cilindro de barrido (véase 3.1).

3.4 Filter erneuern 3.4 Renovación de los filtros


Das Filtermaterial ist unbedingt vor Luftfeuchtigkeit zu Es absolutamente necesario proteger el material filtran-
schützen und darf daher nicht über einen längeren te de la humedad, y, por ello, no debe estar expuesto
Zeitraum der Luft unmittelbar ausgesetzt werden. Es directamente al aire por tiempo prolongado. El material
wird in geschlossenen Büchsen angeliefert. In einwand- se suministra en botes cerrados. Estando éstos perfec-
frei verschlossenen Büchsen bildet sich ein Unterdruck, tamente cerrados, se forma en ellos cierto vacío que se
der beim Öffnen durch hörbares Zischen erkennbar ist. reconoce por el silbido producido al abrirlos. Si el bote
Ist die Büchse undicht, entsteht kein Unterdruck. Das no es hermético, no existe vacío. No se debe emplear
Filtermaterial aus undichten Büchsen darf nicht ver- el material filtrante de botes no herméticos, pues enton-
wendet werden, da dann die Filterkapazität für den ces la capacidad del filtro posiblemente no alcanza
genannten Wartungszeitraum nicht ausreicht. para el intervalo fijado entre dos mantenimientos.

Den Filtertopf 15.11 (Fig. 3) abschrauben und die Loch- Desenroscar la caja 15.11 del filtro (fig. 3) y sacar el
scheibe 15.16.2 herausnehmen. Alle Filterbeutel 15.16.3 disco perforado 15.16.2. Colocar en la caja 15.11 todas
in den Filtertopf 15.11 einlegen und den Filtertopf 15.11 las bolsas de filtro 15.16.3 y montar inmediatamente la
mit Lochscheibe 15.16.2 sofort montieren. Dabei neuen caja 15.11 con el disco perforado 15.16.2. Usar la junta
Runddichtring aus dem Beipack verwenden. Danach ist toroidal nueva que se acompaña al suministro. Evacuar
der Schalter zu evakuieren. luego el interruptor.

15.16.1

15.16.2

15.16.3

15.11

15.11 Filtertopf 15.11 Caja del filtro


15.16.1 Runddichtring 15.16.1 Junta toroidal
15.16.2 Lochscheibe 15.16.2 Disco perforado
15.16.3 Filterbeutel 15.16.3 Bolsa de filtro

Fig. 3 Filter einsetzen Fig. 3 Colocación del filtro

921 98690 166 I 4-15


3A-40200/013
4. SF6-Gas einfüllen 4. Carga de gas SF6
Das Füllen des Schalters darf nur durch sachkundiges La carga del interruptor sólo debe correr a cargo de
Personal und unter Berücksichtigung der SF6-Füllkurve personal competente y considerando la curva de carga
(s. Abschnitt Technische Daten 1-0080) erfolgen. de SF6 (véase el capítulo 1-0080 „Datos técnicos“).

Hinweis Nota

Die Fülleinrichtung muß ein Sicherheits- En el dispositivo de carga debe haber una
ventil mit einem Nennöffnungsdruck von válvula de seguridad con una presión de
8 bar / 0,08 MPa / 116 psig enthalten. Durch apertura nominal de 8 bar / 0,8 MPa /
das Sicherheitsventil wird eine Überbean- 116 psig. Mediante esta válvula se evitan
spruchung der Druckräume durch unzuläs- fuerzas excesivas en los espacios someti-
sig hohen Druck vermieden. dos a presión en caso de aumentar ésta
hasta valores inadmisibles.

Für das Einfüllen des SF6-Gases kann ein Wartungs- Para la carga del SF6 se debe utilizar un equipo de
gerät benutzt werden, das alle erforderlichen Einrich- mantenimiento, que contiene todas los dispositivos pre-
tungen enthält. cisos.

Zum Evakuieren des Schalters vor dem Einfüllen des Para evacuar el interruptor antes de la carga de gas se
SF6-Gases muß eine Vakuumpumpe vorhanden sein. requiere una bomba de vacío.

Steht kein Wartungsgerät zur Verfügung, kann das SF6- Si no se dispone de equipo de mantenimiento, el SF6
Gas über die SF6-Fülleinrichtung direkt aus einer Gas- se puede tomar directamente de una botella, a través
flasche entnommen werden. del dispositivo de carga de gas.

4.1 Füllen mit dem Wartungsgerät 4.1 Carga con el equipo de mantenimien-
to
Das Wartungsgerät an den Wartungsanschluß W1 Acoplar el equipo en el empalme para mantenimiento
(Fig. 7) anschließen. Schalter bis auf einen Druck von W1 (fig. 7). Evacuar el interruptor hasta una presión
≤ 20 mbar / 0,002 MPa / 0,29 psig evakuieren; dann das ≤ 20 mbar / 0,002 MPa / 0,29 psi; conmutar luego a „car-
Wartungsgerät auf Füllen umschalten. Die erforderli- ga“ el equipo de mantenimiento. Los valores requeridos
chen Fülldruck- und Ansprechwerte sind von der Tem- de la presión de carga y la de reacción dependen de la
peratur abhängig und müssen dem Diagramm „SF6- temperatura y se han de tomar del diagrama „Curva de
Füllkurve und Ansprechwerte des Dichtewächters”, Ab- carga de SF6 y valores de reacción del monitor de
schnitt „Technische Daten” 1-0080, entnommen wer- densidad“, que se representa en el capítulo 1-0080
den. „Datos técnicos“.

W1

Fig. 4 Wartungsanschluß W1 Dilo DN 8 oder Dilo DN 20 Fig. 4 Empalme para mantenimiento W1 Dilo DN 8 o Dilo DN 20

4-16 921 98690 166 I


3A-40200/013
4.2 Füllen aus der Gasflasche 4.2 Llenado del interruptor con gas del
botellón
Für das Auffüllen des Schalters mit SF6-Gas aus einer Para cargar el interruptor con SF6 de una botella, Sie-
Gasflasche bietet Siemens eine komplette Füllvorrich- mens ofrece un dispositivo completo W 423 (fig. 5).
tung W 423 an (Fig. 5).

Fig. 5 SF6-Füllvorrichtung W 423 Dispositio W 423 de carga de SF6

4 W1

1 2

1 Gasflasche 1 Botella de gas


2 Druckminderer Regulierventil 2 Reductor de presión, válvula reguladora
3 Manometer (0 bis 10 bar) 3 Manómetro (0 a 10 bares)
4 Sicherheitsventil 4 Válvula de seguridad

W1 Wartungsanschluß W1 Empalme para mantenimiento

Fig. 6 SF6-Füllvorrichtung angeschlossen Fig. 6 Dispositivo de carga de SF6, empalmado

Zum Füllen den Wartungsanschluß der Füllvorrichtung Para la carga, acoplar el empalme para mantenimiento
mit dem Wartungsanschluß W1 des Schalters koppeln del dispositivo al empalme para mantenimiento W1 del
(Fig. 6). interruptor (fig. 6).

Füllventil am Druckminderer bei geschlossenem Belüf- Estando la válvula de aireación cerrada, abrir lenta-
tungsventil langsam öffnen, um ein (eventuelles) Verei- mente la válvula de carga en el reductor de presión,
sen der Armatur zu vermeiden. Füllvorgang am Fein- para evitar una posible formación de hielo en los ele-
meßmanometer überwachen. mentos. Vigilar el proceso de carga en el manómetro de
precisión.

921 98690 166 I 4-17


3A-40200/013
Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur ab- Observar que la presión de carga, dependiente de la
hängigen Fülldruck achten. Nennfülldruck siehe Dia- temperatura ambiente, sea la correcta. Véase la pre-
gramm im Abschnitt „Technische Daten 1-0080”. sión de carga nominal en diagrama del capítulo 1-0080
Datos técnicos.

Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20 °C ist Con temperaturas ambiente diferentes de +20°C, la
der SF6-Fülldruck dem Diagramm im „Abschnitt Tech- presión de carga de SF6 se debe tomar del diagrama
nische Daten 1-0080” zu entnehmen. del capítulo 1-0080 Datos técnicos.

Die Füllung darf max. 0,3 bar / 0,03 MPa / 4,4 psig über La tolerancia de carga es como máximo de 0,3 bar /
der Nenndrucklinie liegen. 0,03 MPa / 4,4 psig por encima de la línea de presiones
nominales.

Immer auf Sauberkeit aller Teile achten! Observar que todas las piezas estén limpias!
Nach beendeter Füllung die Füllvorrichtung abschrau- Una vez terminada la carga, desatornillar el dispositivo
ben und den Wartungsanschluß W1 (Fa. Dilo) ver- de carga y cerrar el empalme para mantenimiento W1
schließen: Überwurfmutter von Hand aufschrauben. (marca Dilo); apretar a mano la tuerca de racor.

6.1 Sichtkontrolle am Hydrauliksystem 6.1 Control visual en el sistema hidráuli-


co

W1
12.4 13 14.50.4 14.50.2

12.4 Prüfanschluß (SF6-Dichtewächter) 12.4 Empalme para comprobación (monitor de densidad del SF6)
13 Hydraulikspeicher 13 Acumulador hidráulico
14.50.2 Hochdruckleitung vom Hydraulikspeicher 14.50.2 Tubería de alta presión del acumulador hidráulico
14.50.4 Pumpleitung zum Hydraulikspeicher 14.50.4 Tubería de bombeo, al acumulador hidráulico

W1 Wartungsanschluß (SF6) W1 Empalme para mantenimiento (SF6)

Fig. 7 Lage der Rohrleitungen Fig. 7 Situación de las tuberías


EG-Version Versión EG

Die Sichtkontrolle umfaßt alle von außen sichtbaren El control visual comprende todas las uniones roscadas
Verschraubungen und Anschlüsse des Hydrauliksy- y atornilladas y los empalmes del sistema hidráulico,
stems. Ferner sind die hydraulische Überwachungsein- visibles desde fuera. Determinar además si son visibles
heit, das Hauptventil, der Hydraulikspeicher und der fugas en la unidad de vigilancia hidráulica, la válvula
Antrieb auf sichtbare Undichtigkeiten zu prüfen (Fig. 7) principal, el acumulador hidráulico y el accionamiento
und (Fig. 8). (fig. 7) y (fig. 8).

6.1.1 Korrossionsschutz 6.1.1 protección contra corrosión


Der Farbanstrich des Hydraulikspeichers ist zu prüfen. Compruebe la pintura del acumulador hidráulico. Ras-
Schadhafte Stellen aufrauen, mit Zinkstaubfarbe grun- que las zonas deterioradas, deles una primera capa
dieren und lackieren. con pintura de polvo de cinc y a continuación aplique la
laca.

4-18 921 98690 166 I


3A-40200/013
6.1.2 Kontrolle der Auslöser 6.1.2 Controla de los disparadores
Die Hebel der Ein- und Ausschaltmagnete auf Beschä- Ver si las palancas de los electroimanes de cierre y
digung prüfen. Festen Sitz der Magnete sowie der Ein- apertura presentan daños. Controlar si están bien suje-
stellschrauben am Hebel und der Alu-Ringmutter am tos los electroimanes así como los tornillos de ajuste en
Auslöser kontrollieren (Fig. 8). la palanca y la tuerca anular de aluminio del disparador
(fig. 8).

14.9 14.5

15.13.1.2

14.1.7

14.14.2 Y1 Y2,Y3 14.14.3

14.5 Hauptventil 14.5 Válvula principal


14.9 Antriebszylinder 14.9 Cilindro de accionamiento
14.1.7 Abdeckhaube 14.1.7 Cubierta
14.14.2 Hebel für EIN-Magnet 14.14.2 Palanca para electroimán CON
14.14.3 Hebel für AUS-Magnet 14.14.3 Palanca para electroimán „DES“
15.13.1.2Moosgummi 15.13.1.2Goma musgosa

Y1 Einschaltmagnet Y1 Electroimán de cierre


Y2,Y3 Ausschaltmagnet Y2,3 Electroimanes de apertura

Fig. 8 Hilsschalterkasten und Auslöser Fig. 8 Caja de interruptor auxiliar y disparador

WARNUNG Atención
Hydrauliköl darf nicht in das Erdreich ge- El aceite hidráulico no debe entrar en con-
langen. tacto con el suelo.
Restöl mit geeignetem Behälter aufnehmen. Recoger el aceite residual en recipientes
Putzlappen, die mit Öl verunreinigt sind, adecuados.
ordnungsgemäß entsorgen. Eliminar debidamente los paños de limpie-
Verschüttetes oder ausgelaufenes Öl mit za impurificados de aceite.
Universalbinder aufsaugen. Absorber con aglutinante universal el acei-
Während der Arbeit mit Öl nicht rauchen, te derramado o vaciado.
essen oder trinken. Al manipular aceite no fumar, comer ni be-
Die Sicherheitsregeln für Hydraulikflüssig- ber.
keiten sind zu beachten. *) Observar las normas de seguridad para lí-
quidos hidráulicos. *)
*) Für Deutschland gilt z.B. ZH 1/1215 *) Para Alemania se observa p. ej. ZH 1/1215

6.2 Ölstand und Ölqualität kontrollieren 6.2 Control del nivel y la calidad del acei-
te
Nur in Schaltstellung AUS des Leistungsschalters das Despresurizar el sistema hidráulico únicamente con el
Hydrauliksystem drucklos machen. Das Druckablaß- interruptor de potencia en la posición Abierto. Abrir la
ventil 14.37 (Fig. 9) in der Steuereinheit öffnen. Bei válvula de descarga de presión 14.37 (fig. 9) situada en
drucklosem und beruhigtem Öl soll der Ölstand bis zur la unidad de mando. Hallándose el aceite sin presión y
Einfüllmarke des Ölbehälters sichtbar sein (Fig. 11). en estado estabilizado, el nivel ha de ser visible hasta la
marca de llenado del depósito de aceite (fig. 11).
921 98690 166 I 4-19
3A-40200/013
ACHTUNG Importante
Hierbei den Zustand des Hydrauliköles be- Observar el estado del aceite en la mirilla.
achten. Das Öl im Schauglas soll rötlich, Ha de tener coloración rojiza, y ha de estar
sauber und klar sein. Im Falle einer Verfär- limpio y claro. En caso de descoloración o
bung oder Trübung, ist das Öl zu ersetzen. enturbiamiento, cambiar el aceite.

14.50.7 M2

B2 B1 14.37 14.41 14.50.6

14.37 Druckablaßventil 14.37 Válvula de decarga de presion


14.41 Sicherheitsventil 14.41 Válvula de seguridad
14.50.6 Saugleitung Ölpumpe 14.50.6 Tubería de aspiración, bomba de aceite
14.50.7 Druckleitung Ölpumpe 14.50.7 Tubería de impulsión de la bomba

B1 Druckschalter B1 Presóstato
B2 Druckschalter B2 Presóstato
M2 Meßanschluß (Drucköl) M2 Empalme de medición (aceite a presión)

Fig. 9 Hydraulische Überwachungseinheit Fig. 9 Unidad de vigilancia hidráulica

6.3.1 Schlauch erneuern 6.3.1 Renovación del tubo flexible


Das Hydrauliksystem drucklos machen. Hierzu das Deje sin presión el sistema hidráulico. Para ello abra la
Druckablaßventil 14.37 (Fig. 9) öffnen. Das Hydrauliköl válvula de descarga de presión 14.37 (fig. 9). Vacíe el
ablassen wie in 6.4 beschrieben. aceite hidráulico tal y como se describe en 6.4.

Ist das System drucklos, so kann der Schlauch 14.33.2 Cuando el sistema esté sin presión, podrá cambiarse el
zwischen der Überwachungseinheit 14.38 und der Öl- tubo flexible 14.33.2 entre la unidad de vigilancia 14.38
pumpe 14.32 getauscht werden (Fig. 10). Nach erfolg- y la bomba de aceite 14.32 (fig. 10). Una vez montado
ter Montage des Schlauches die Entlüftungsschraube el tubo flexible, abrir un poco el tornillo de purga de aire
14.33.1 (Fig. 12) an der Pumpe geringfügig öffnen. 14.33.1 (fig. 12) de la bomba. Cuando el aceite salga
Beim Austritt von blasenfreiem Öl ist die Schraube zu sin burbujas, cerrar el tornillo.
schließen.

Auslaufendes Öl mit geeigneten Mitteln auffangen. Recoger con medios apropiados el aceite que salga.

4-20 921 98690 166 I


3A-40200/013
14.38

14.32 14.33.2

14.32 Ölpumpenaggregat 14.32 Motobomba de aceite


14.33.2 Schlauch 14.33.2 Tubo flexible
14.38 Hydraulische Überwachungseinheit 14.38 Unidad de vigilancia hidráulica

Fig. 10 Steuereinheit Fig. 10 Unidad de mando

6.3.2 Austausch der Moosgummidichtun- 6.3.2 Recambio de las juntas de goma


gen musgosa.
Die Haube (Fig. 11) des Ölbehälters und den Hilfsschal- Retire la cubierta del depósito de aceite (fig. 11) y la
terkasten (Fig. 8) abnehmen, den Moosgummi entfer- caja del interruptor auxiliar (fig. 8), quite la goma mus-
nen und die neuen Mossgummidichtungen auf die ge- gosa y asegure con pegamento (Sikaflex) las nuevas
reinigten Nuten mit Klebstoff (Sikaflex) fixieren. juntas de goma musgosa a las ranuras limpias.

6.4 Ölbehälter reinigen 6.4 Limpieza del depósito de aceite

WARNUNG Atención
Es ist unbedingt auf Sauberkeit zu achten. Es absolutamente necesario observar lim-
Das Eindringen von Schmutzpartikeln in pieza en los trabajos. Se ha de evitar que
den Ölbehälter muß vermieden werden. penetren partículas de suciedad en el depó-
Kleinste Schmutzteilchen können zu Funk- sito de aceite. Las más pequeñas impure-
tionsstörungen im Hydrauliksystem führen zas pueden ser causa de irregularidades
und somit zu Fehlschaltungen. de funcionamiento del sistema hidráulico y
ocasionar, así, operaciones erróneas.

Öl ablassen: Druckablaßventil 14.37 in der Steuerein- Vaciar el aceite: Abrir del todo la válvula de descarga
heit (Fig. 10) ganz öffnen und warten, bis das System de presión 14.37 de la unidad de mando (fig. 10) y
drucklos ist. Der Ablaßstutzen befindet sich am Schal- esperar hasta que el sistema esté sin presión. La boca
tergestell (Fig. 7). Die Verschlußkappe vom Ablaßstut- de salida se encuentra en la base del interruptor (fig 7).
zen abschrauben und den Ölablaßschlauch W 292 an- Desenroscar el cierre de la boca de salida y enroscar el
schrauben; dabei wird das Rückschlagventil geöffnet. tubo flexible de salida de aceite W 292; al hacerlo, la
válvula de retención se abre.

921 98690 166 I 4-21


3A-40200/013
Ölbehälter reinigen: Die Abdeckhaube 14.3.16 (Fig. 11) Limpiar el depósito de aceite: Desatornillar la cubierta
abschrauben und anschließend die Platte 14.3.2 vom 14.3.16 (fig. 11) y luego la placa 14.3.2 del depósito.
Ölbehälter abschrauben. Den Filter 14.3.17 abnehmen Quitar el filtro 14.3.17 y enjuagarlo con productos de
und mit zugelassenen Reinigungsmitteln spülen. Das limpieza autorizados. Controlar el tamiz de llenado de
Öleinfüllsieb kontrollieren und gegebenenfalls reinigen. aceite y limpiarlo si es necesario. Limpiar el depósito de
Den Ölbehälter mit einem faserfreien Tuch auswischen. aceite con un paño que no despeluse.

Öl einfüllen: Dichtung 14.03.20.01 auswechseln. Den Llenado de aceite: Cambie la junta 14.03.20.01. Monte
Filter 14.3.17 montieren. Den Dichtring 14.3.6 auswech- el filtro 14.3.17. Cambie la junta anular 14.3.6. Monte la
seln. Die Platte 14.3.2 montieren. Die Abdeckplatte placa 14.3.2. Desatornille la placa de cubierta 14.3.14 y
14.3.14 abschrauben und zugelassenes Öl (siehe Ab- vierta el aceite autorizado (véase apartado 1-0080)
schnitt 1-0080) bis zur Füllmarke einfüllen. Haube mit hasta alcanzar la señal de llenado. Monte la cubierta
neuem Schraubdichtring 14.03.01.02 montieren. con una junta anular a rosca 14.03.01.02 nueva.

Ölstand im drucklosen Zustand Nivel del aceite en el estado sin presión

14.3.2 14.3.1.02 14.3.12 14.3.14 14.3.16

14.3.13 A

14.3.6

14.3

14.3.19

14.3.17

14.3.18 14.9 14.3.20.1

14.3 Ölbehälter 14.3 Depósito de aceite


14.3.1.2 Schraubdichtung 14.3.1.2 Sellado a rosca
14.3.2 Platte 14.3.2 Placa
14.3.6 Dichtring 14.3.6 Junta anular
14.3.12 Abdeckblech 14.3.12 Cubierta de chapa
14.3.13 Öleinfüllsieb 14.3.12 Chapa de rebote
14.3.14 Abdeckplatte 14.3.13 Tamiz para la carga del aceite
14.3.16 Haube 14.3.16 Cubierta
14.3.17 Filter 14.3.17 Filtro
14.3.18 Heizung 14.3.18 Calefacción
14.3.20.1Dichtung 14.3.20.1Junta
14.9 Hydraulikzylinder 14.9 Cilindro

A Schalter mit gemeinsamem Hydraulikantrieb und 3AQ2 I A Interruptor con accionamiento hidráulico común y 3AQ2 I
x Ölzulauf zur Pumpe x Afluencia de aceite a la bomba

Fig. 11 Ölbehälter Fig. 11 Depósito de aceite

6.5 Antriebssystem auf Nenndruck brin- 6.5 Puesta del sistema de accionamiento
gen a la presión nominal
Entlüften des Hydrauliksystems Purga de aire del sistema hidráulico

Eine Entlüftung des Hydrauliksystems ist nach jedem La purga de aire del sistema hidráulico es necesaria
neuen Füllen mit Öl erforderlich. después de cada nueva carga con aceite.

Dabei ist wie folgt vorzugehen: En este caso se ha de proceder de la siguiente manera:

4-22 921 98690 166 I


3A-40200/013
a) Nach dem Öleinfüllen den Ansaugraum der stillste- a) Después del llenado de aceite, purgar de aire la
henden Pumpe entlüften. Hierzu Entlüftungsschrau- cámara de aspiración de la bomba estando parada.
be 14.33.1 an der Pumpe (Fig. 12) teilweise heraus- Usar un recipiente colector. Para eso
drehen, hin und her bewegen und solange offen desenroscar en parte el tornillo de purga de aire
lassen, bis nur noch blasenfreies Öl austritt. Danach 14.33.1 de la bomba (fig. 12), moverlo en uno y otro
die Schraube wieder anziehen. sentido y mantenerlo abierto hasta que el aceite
salga sin burbujas. Apretar luego el tornillo otra vez.

b) Pumpe ca. 10 min leerlaufen lassen, d. h. Druckab- b) Dejar funcionar en vacío la bomba durante unos 10
laßventil 14.37 (Fig. 9) sollte geöffnet sein. min, es decir que la válvula de descarga de presión
14.37 (fig. 9) ha de estar abierta.

c) Pumpe abschalten und wie unter a) nochmals entlüf- c) Parar la bomba y purgar de aire de nuevo como se
ten. indica en a).

14.33.1

M1 14.33

14.33 Ölpumpe 14.33 Bomba de aceite


14.33.1 Entlüftungsschraube 14.33.1 Tornillo de purga de aire

M1 Motor M1 Motor

Fig. 12 Ölpumpenaggregat Fig. 12 Motobomba de aceite

d) Pumpe einschalten und bei geöffnetem Druckablaß- d) Poner en funcionamiento la bomba y, estando abier-
ventil 14.37 (Fig. 9) an folgenden Stellen der Reihe ta la válvula de descarga de presión 14.37 (fig. 9),
nach entlüften: purgar de aire sucesivamente en los puntos siguien-
tes:

Entlüftungsventil 13.6 (Fig. 13) am Verteiler des Hy- Abrir la válvula de purga de aire 13.6 (fig. 13) situada en
draulikspeicher öffnen (wie in Fig. 14 dargestellt) und so el distribuidor del acumulador hidráulico (como se re-
lange offen lassen, bis nur noch blasenfreies Öl austritt. presenta en la fig. 14) y mantenerla abierta hasta que
sólo salga aceite sin burbujas.

921 98690 166 I 4-23


3A-40200/013
11 14.50.4 14.50.2 13.6 13

14.49

11 Schaltergestell 11 Base del interruptor


13 Hydraulikspeicher 13 Acumulador hidráulico
13.6. Entlüftungsventil 13.6. Válvula de purga de aire
14.49 Rohr 6 x 1,5 (Meßleitung) 14.49 Tubo 6 x 1,5 (medición)
14.50.2 Rohr 38 x 5 (Hochdruckleitung) 14.50.2 Tubo 38 x 5 (conducto de alta presión)
14.50.4 Rohr 6 x 1,5 (Pumpleitung) 14.50.4 Tubo 6 x 1,5 (bomba)

Fig. 13 Hydraulikspeicher am Schaltergestell (Rückseite) Fig. 13 Acumulador hidráulico en la base del interruptor (lado
posterior)

Entlüftungsventil 13.6 (Fig. 13) an den Antrieben nach- Abrir sucesivamente las válvulas de purga de aire 13.6
einander öffnen (wie in Fig. 14 dargestellt) und minde- (fig. 13) de los mecanismos de accionamiento (como
stens 1 Liter Öl je Antrieb ablassen und Öl in den se representa en la fig. 14) y vaciar como mínimo 1 litro
Ölbehälter leiten, notfalls in einem Gefäß auffangen. de aceite de cada mecanismo y recoger el aceite en el
recipiente o enviarlo al depósito.

e) Ölstand im Ölbehälter korrigieren. e) Corregir el nivel en el depósito de aceite.

a) b)
7

4 3
2
1

1 Runddichtring 1 Anillo toridal


2 Stützring 2 Anillo de apoyo
3 USIT-Ring 3 Anillo USIT
4 Anschluß; Schlüsselweite 17 mm 4 Empalme; entrecaras 17 mm
5 Einsatz; Schlüsselweite 13 mm 5 Inserto; entrecaras 13 mm
6 Sechskantschraube M 5 x 8 6 Tornillo hexagonal M 5 x 8
7 Polyäthylenschlauch; lichte Weite 12 mm 7 Tubo flexible de polietileno; diámetro interior 12 mm

Fig. 14 Entlüftungsventil Fig. 14 Válvula de purga de aire


a) Ventil geschlossen a) Válvula cerrada
b) zum Entlüften geöffnet. Dazu: Schraube 6 entfernen b) Válvula abierta para la purga de aire. Para ello: retirar
und Schlauch 7 aufschieben. Einsatz 5 leicht heraus- el tornillo 6 y calar el tubo flexible 7. Desenroscar un
drehen. poco el inserto 5.

4-24 921 98690 166 I


3A-40200/013
WARNUNG Atención
Antrieb erst unter Druck setzen, wenn der No presurizar el accionamiento hasta que
Schalter mit SF6-Gas gefüllt ist. Probeschal- el interruptor esté cargado con gas SF6.
tungen dürfen nicht ohne SF6-Gas-Füllung Las maniobras de prueba no se deben efec-
des Schalters durchgeführt werden, da die tuar sin carga de gas SF6 en el interruptor,
Gefahr mechanischer Beschädigung be- pues existe riesgo de daños mecánicos.
steht. Die Probeschaltungen sollen bei Las maniobras de prueba se han de reali-
Nenndruck der Gasfüllung durchgeführt zar a la presión nominal de la carga de gas.
werden.

Durch Einschalten des Motors erfolgt der Druckaufbau Poniendo en marcha el motor, se forma la presión en el
im Hydrauliksystem. Das Druckablaßventil der hydrauli- sistema hidráulico. La válvula de descarga de presión
schen Überwachungseinheit 14.37 (Fig. 9) muß ge- 14.37 de la unidad de vigilancia hidráulica (fig. 9) ha de
schlossen sein. Bei Erreichen des Nenndrucks wird die estar cerrada. Al alcanzarse la presión nominal, la bom-
Hydraulikpumpe vom Druckwächter in Verbindung mit ba hidráulica es parada a través del presóstato, en
einem Zeitrelais abgeschaltet. combinación con un relé de tiempo.

Sollte nach längerer Betriebszeit die Pumpe länger als Si transcurrido un período de servicio prolongado la
zu Beginn der Betriebszeit laufen, so wird empfohlen, bomba funciona durante más tiempo que al comienzo
die Pumpenentlüftung zu wiederholen. del período de servicio, se recomienda repetir la purga
de aire de la bomba.

Druckablaßventil 14.37 (Fig. 9) schließen, Ölpumpe ein- Cerrar la válvula de descarga de presión 14.37 (fig. 9),
schalten und das Hydrauliksystem auf Nenndruck brin- poner en marcha la bomba y llevar el sistema hidráulico
gen. Nach einer Beruhigungszeit von etwa 10 Minuten a la presión nominal. Después de un tiempo de estabili-
ca. 5 Probeschaltungen durchführen. Druck ablassen. zación de unos 10 minutos, efectuar aprox. 5 mani-
obras de prueba. Descargar la presión.

ACHTUNG Importante
Bei drucklosem Zustand Ölstand erneut Estando el aceite sin presión, controlar de
kontrollieren und gegebenenfalls Öl bis zur nuevo el nivel y, si es necesario, rellenar
Füllmarke s. Pkt. 6.4 auffüllen. hasta la marca correspondiente (véase pt.
6.4).

6.6 Stickstoff-Vorfülldruck kontrollieren 6.6 Control de la presión de carga inicial


de nitrógeno
Fig. 15 zeigt den N2-Vorfülldruck in Abhängigkeit von En la fig. 15 se ha representado la presión de carga
der Temperatur. Es ist daher erforderlich, die N2-Tem- inicial de N2 en función de la temperatura. Es por lo
peratur möglichst genau durch Messung am Speicher tanto necesario determinar la temperatura del N2 de la
zu ermitteln. Den N2-Vorfülldruck auf der Ölseite wie forma lo más exacta posible midiendo en el acumula-
folgt messen: Feinmeßmanometer (Klasse 0,6) bei dor. Determinar como sigue la presión de carga inicial
drucklosem Öl an den Meßanschluß M2 (Fig. 9) der de N2 en el lado del aceite: Acoplar un manómetro de
Steuereinheit anschließen. Druckablaßventil 14.37 precisión (clase 0,6) en el empalme de medición M2
(Fig. 9) schließen. Ölpumpe einschalten. Kurz nach dem (fig. 9) de la unidad de mando, estando el aceite sin
Einschalten der Ölpumpe zeigt das Ende des sprung- presión. Cerrar la válvula de descarga de presión 14.37
haften Zeigerausschlags den Wert des Vorfülldrucks (fig. 9). Poner en marcha la bomba de aceite. Poco
an. Liegt der Vorfülldruck um mehr als 5 bar unter der in después de hacerlo, la aguja indica el valor de la pre-
Fig. 15 dargestellten Toleranz, sollte eine Korrektur der sión de carga inicial al final de la desviación brusca de
N2-Füllung vorgenommen werden. la misma. Si la presión de carga inicial está más de 5
bar por debajo de la tolerancia representada en la
fig. 15, convendrá corregir la carga de N2.

Die Gasseite des Hydraulikspeichers darf nur mit N2 El lado del gas del acumulador hidráulico se debe llenar
Reinheitsgrad 99,99%, O2 < 50 ppm und H2O < 30 ppm únicamente con N2 de un grado de pureza del 99,99%
gefüllt werden. Andere Füllgase für den Hydraulikspei- y con un contenido de O2 menor que 50 ppm y de H2O
cher sind nicht zulässig. menor que 30 ppm. No se admiten otros gases para
llenar el acumulador hidráulico.

921 98690 166 I 4-25


3A-40200/013
MPa bar psig

23 230 3335

22 220 3190

21 210 3045

20 200 2900

19 190 2755

18 180 2610

17 170 2465

16 160 2320

15 150 2175

-30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 °C

Fig. 15 Vorfülldruck N2 in Abhängigkeit von der Temperatur; Fig. 15 Presión de carga inicial de N2 en función de la tempera-
Nennfüllung bei 20 °C: 200 - 5 bar / 20 - 0,5 MPa / 2900 - tura; carga nominal a 20 °C: 200 - 5 bar / 20 - 0,5 MPa /
70 psig 2900 - 70 psig

Aufgrund der zulässigen Leckrate von ca. 2,5 bar pro Por admitirse una tasa de fugas anual de aprox. 2,5
Jahr, kann der Vorfülldruck während der Betriebszeit bar, la presión de carga inicial puede bajar en el curso
unter den Nennfülldruck sinken. del tiempo de servicio.

Bsp.: Ejemplo:
Der Schalter ist 5 Jahre im Betrieb. Bei der Prüfung El interruptor lleva 5 años en servicio. En la compro-
des Vorfülldruckes im Speicher ergibt die Messung bación de la presión de carga inicial en el acumula-
einen Vorfülldruck von 183 bar. dor, se ha determinado un valor de 183 bar.

Die zulässige Leckrate ist nicht überschritten, auch wenn La tasa de fugas admisible no se ha sobrepasado,
der Vorfülldruck von dem Diagramm Fig. 15 abweicht. aunque la presión de carga inicial difiera del valor en el
diagrama de fig. 15.
Zum Nachfüllen (Fig. 17) von N2-Gas ist ein Pumpen- Para el llenado de gas N2 (fig. 17) es necesario utilizar
aggregat erforderlich. Das Pumpenaggregat kann, wie un grupo motobomba. El grupo motobomba, como to-
alle anderen Spezialwerkzeuge, ausgeliehen werden das las herramientas especiales, puede ser prestado
(siehe 4310 Werkzeuge) . (véase 4310 herramientas).

4-26 921 98690 166 I


3A-40200/013
13

13.2.12

13.2.18

13.2.14 13.2.9

13 Hydraulikspeicher 13 Acumulador hidráulico


13.2.9 Runddichtring 13.2.9 Anillo toroidal
13.2.12 USIT-Ring 13.2.12 Anillo Usit
13.2.14 Gas-Rückschlagventil 13.2.14 Válvula de retención de gas
13.2.18 Verschlußschraube 13.2.18 Tornillo de cierre

Fig. 16 Hydraulikspeicher N2-Seite Fig. 16 Acumulador hidráulico, lado del N2

Die Verschlußschraube 13.2.18 (Fig. 16) abschrauben. Desatornille el cierre roscado 13.2.18 (fig. 16). Monte la
Anschluß der N2-Fülleinrichtung montieren (Fig. 17). conexión del dispositivo de llenado de N2 (fig. 17).
Den N2-Fülldruck gemäß Fig. 15 korrigieren. Corrija la presión de llenado de N2 según la fig. 15.

4 6

3 5

1 Hydraulikspeicher 1 Acumulador hidráulico


2 Ablaßventil 2 Válvula de descarga
3 Kompressor 3 Compresor
4 Feinmeßmanometer Klasse 0.6 4 Manómetro de precisión clase 0.6
5 N2-Flasche 5 Botella de N2
6 Hydraulikspeicher der N2-Fülleinrichtung 6 Acumulador hidráulico del dispositivo de carga de N2

Fig. 17 N2-Fülleinrichtung Fig. 17 Dispositivo de carga de N2

921 98690 166 I 4-27


3A-40200/013
6.7 Ansprechdruck des Sicherheitsven- 6.7 Control de la presión de reacción de
tils kontrollieren la válvula de seguridad
Das Schütz K 9 im Steuerschrank 10 (Fig. 10) elektrisch Accionar eléctricamente el contactor K9 del armario de
betätigen. Das Ölpumpenaggregat erhöht den Öldruck mando 10. (fig. 10). El grupo motobomba de aceite
im Hydrauliksystem über den Nenndruck hinaus. Das eleva la presión en el sistema hidráulico hasta por
Sicherheitsventil spricht an und leitet das Öl vom Hoch- encima del valor nominal. La válvula de seguridad reac-
druckteil in den drucklosen Teil des Hydrauliksystems. ciona y dirige el aceite de la parte de alta presión a la
Der Ansprechdruck muß zwischen 375 bar / 37,5 MPa / parte sin presión del sistema hidráulico. La presión de
5295 psig und 412 bar / 41,2 MPa / 6000 psig liegen. reacción ha de estar comprendida entre 375 bar /
Nach Abschalten der Pumpe ist der Schließdruck des 37,5 MPa / 5295 psig y 412 bar / 41,2 MPa / 6000 psig.
Sicherheitsventils festzustellen. Der Schließdruck soll Después de parar la bomba, se ha de determinar la
nicht tiefer als 10 % unter dem Ventil-Nennwert, aber presión de cierre de la válvula de seguridad. La presión
mindestens 10 bar / 1 MPa / 145 psig über dem Wert de cierre no debe estar en más de un 10% por debajo
„Pumpe EIN” (320 bar / 32 MPa / 4640 psig) liegen. del valor nominal de la válvula, pero como mínimo ha
de ser 10 bar / 1 MPa / 145 psig mayor que el valor
„Arranque bomba“ (320 bar / 32 MPa / 4640 psig).

WARNUNG Atención
Liegen die Druckwerte nicht innerhalb die- Si los valores de presión no se hallan den-
ser Grenzen, ein neues Sicherheitsventil tro de estos límites, montar una válvula de
einsetzen. Der Schalter darf vor dieser Kor- seguridad nueva. El interruptor no se debe
rektur nicht in Betrieb genommen werden. poner en servicio antes de haber cambiado
Bei Austausch des Sicherheitsventils die la válvula. Al renovar la válvula de seguri-
TÜV-Verordnungen beachten. dad, observar las disposiciones de la In-
spección Técnica Oficial (TÜV).

6.8 Innere Dichtigkeit des Hydrauliksy- 6.8 Control de fugas internas en el siste-
stems kontrollieren ma hidráulico
Die Messungen sind in Ein- und Ausschaltstellung des Las mediciones se han de efectuar en los estados
Schalters bei Nenndruck des Hydrauliksystems (ca. cerrado y abierto del interruptor, a la presión nominal
320 bar / 32 MPa / 4640 psig) durchzuführen. Bei ab- del sistema hidráulico (aprox. 320 bar / 32 MPa /
geschalteter Pumpe ist nach ausreichendem Tempera- 4640 psig). Estando la bomba parada, y después de
turausgleich (ca.15 min) der Öldruck mit dem Feinmeß- compensarse suficientemente la temperatura (aprox.
manometer abzulesen und nach mindestens weiteren 15 min), leer la presión del aceite en el manómetro de
30 min erneut festzustellen. precisión y determinarla de nuevo después de otros
30 min como mínimo.

Die Leckrate soll 5 bar / 0,5 MPa / 72,5 psig pro Stun- La tasa de fugas no debe exceder de 5 bar / 0,5 MPa /
de nicht überschreiten. Während der Messungen auf- 72,5 psig por hora. Las variaciones de temperatura que
tretende Temperaturveränderungen müssen mit ca. se originen durante las mediciones se han de consi-
1 bar / 1° berücksichtigt werden. derar con aprox. 1 bar / 1°.

7.1 Ansprechwerte der Öl Druckschalter 7.1 Valores de reacción del presóstato


para el aceite
Den Hydraulikkreis drucklos machen. Druckablaßventil Despresurizar el circuito hidráulico. Abrir la válvula de
14.37 (Fig. 9) öffnen. Prüfmanometer an M2 (Fig. 9) descarga de presión 14.37 (fig. 9). Empalmar el manó-
anschließen. Das System auf Nenndruck bringen. Mit metro de prueba en M2 (fig. 9). Poner el sistema a la
dem Druckablaßventil den Druck sehr langsam verrin- presión nominal. Disminuir la presión muy lentamente
gern und die Ansprechwerte der Druckschalter prüfen con la válvula de descarga y comprobar los valores de
(siehe Abschnitt „Technische Daten” 1-0080). reacción del presóstato (véase capítulo 1-0080 „Datos
técnicos“).

4-28 921 98690 166 I


3A-40200/013
7.2 Ansprechwerte des SF6-Dichtewäch- 7.2 Comprobar los valores de reacción
ters prüfen del monitor de densidad del SF6
Das Überprüfen des Dichtewächters darf nur durch sach- La revisión del monitor de control de la densidad sólo
kundiges Personal und unter Berücksichtigung der SF6- puede ser llevada a cabo por personal especializado y
Füllkurve erfolgen. teniendo en cuenta la curva de carga del SF6.

Für das Überprüfen des Dichtewächters kann ein War- Para la revisión del monitor de control de la densidad se
tungsgerät benutzt werden, das alle erforderlichen Ein- puede utilizar un equipo de mantenimiento que contie-
richtungen enthält. ne todos los dispositivos necesarios.

Fig. 18 Dichtewächterprüfanschluß Fig. 18 Conexión para revisión del monitor de control de la


densidad

Die Überwurfmutter des Dichtewächterprüfanschlusses Desenrosque la tuerca de racor de la conexión para


lösen. revisión del monitor de control de la densidad.

Hierbei wird der Gasraum des Leistungsschalters vom De este modo la cámara de gas del interruptor de
Dichtewächter entkoppelt. potencia se desacopla del monitor de control de densi-
dad.

Zum Überprüfen der Dichtewächter, den Wartungsan- Para revisar el monitor de control de densidad, acople
schluß der Füllvorrichtung mit dem Dichtewächterprüf- el empalme de mantenimiento del dispositivo de carga
anschluß des Schalters koppeln. con la conexión para revisión del monitor de control de
densidad del interruptor.

Füllventil am Druckminderer bei geschlossenem Belüf- Con la válvula de ventilación cerrada, abra lentamente
tungsventil langsam öffnen und die Ansprechwerte ent- la válvula de llenado situada en el regulador de presión
sprechend Abschnitt technische Daten 1-0080 überprü- y compruebe los valores de reacción según lo descrito
fen. en el apartado de datos técnicos 1-0080.

Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur ab- Observar que la presión de carga, dependiente de la
hängigen Fülldruck achten. temperatura ambiente, sea la correcta.

Die Füllung darf maximal 0,3 bar / 0,03 Mpa / 4,4 psig La tolerancia de carga es como máximo de 0,3 bar /
über dem Nenndruck liegen. 0,03 MPa / 4,4 psig por encima de la línea de presiones
nominales.

921 98690 166 I 4-29


3A-40200/013
Nach Überprüfung, die Überwurfmutter am Dichtewäch- Tras la revisión, apriete la tuerca de racor de la conexión
teranschluß befestigen del monitor de control de densidad.

8 Schalter-Manometer für Gas und 8 Comprobación del manómetro del in-


Drucköl prüfen terruptor, para el gas y el aceite
Die Differenz zwischen den Meßwerten des Prüfmano- La diferencia entre los valores medidos por el manóme-
meters Klasse 0,6 und des Betriebsmanometers Klasse tro de prueba de clase 0,6 y el manómetro de servicio
1,0 darf nicht größer sein als die Summe der zulässigen de clase 1,0 no debe exceder de la suma de la desvia-
Abweichung der beiden Manometer. D.h. bei einem ción admisible de los dos manómetros. O sea que en
Prüfmanometer der Klasse 1,0 mit einem Meßbereich un manómetro de prueba de clase 1,0 con una gama de
von 600 bar / 60 MPa / 8700 psig (Öl) bzw. 15 bar / medición de 600 bar / 60 MPa / 8700 psig (aceite) o de
1,5 MPa / 217,5 psig (Gas) darf die Abweichung zum 15 bar / 1,5 MPa / 217,5 psig (gas), la desviación re-
Schaltermanometer Klasse 1,0 nicht größer sein, als specto al manómetro de clase 1,0 del interruptor no
12 bar / 1,2 MPa / 174 psig (Öl) bzw. 0,3 bar / 0,03 MPa / debe ser mayor que 12 bar / 1,2 MPa / 174 psig (acei-
4,35 psig (Gas). Abweichungen über 5 bar / 0,5 MPa / te) o que 0,3 bar / 0,03 MPa / 4,35 psig (gas). Las des-
72,5 psig (Öl) und 0,2 bar / 0,02 MPa / 2,9 psig (SF6) viaciones superiores a 5 bar / 0,5 MPa / 72,5 psig (acei-
sind am Schaltermanometer zu vermerken (handschrift- te) y 0,2 bar / 0,02 MPa / 2,9 psig (SF6) se han de
lich auf Klebefolie). anotar en el manómetro del interruptor (a mano, en una
lámina pegada).

9 Heizung zur Verhinderung von Kon- 9 Calefacción contra condensaciones


denswasser
Funktion der extern eventuell vorhandenen Überwa- Controlar el funcionamiento del circuito externo que
chungsschaltung für die Heizung zur Verhinderung von pudiese existir para la vigilancia de la calefacción con-
Kondenswasser kontrollieren. Wird die Heizung zur Ver- tra condensaciones. Si la calefacción no posee vigilan-
hinderung von Kondenswasser nicht überwacht, ist die cia, habrá que comprobar la corriente absorbida.
Stromaufnahme zu messen.

10 Funktionskontrollen 10 Controles de funcionamiento

10.1 KU-Sperre 10.1 Bloqueo de autorreenganche


Pumpenmotor abschalten. Hydraulikdruck mittels Druck- Desconecte el motor de la bomba. Haga descender la
ablaßventil 14.37 (Fig. 9) weiter absenken, bis Druck- presión hidráulica mediante la válvula de descarga de
schalter B1 (Fig. 9) über Schütz K4 (in der Steuerein- presión 14.37 (fig. 9) hasta que el interruptor de presión
heit) die KU-Sperre einschaltet. Ansprechdruck am Prüf- B1 (fig. 9) ponga en marcha a través de la protección
manometer ablesen, Meldung und Wirksamkeit der KU- K4 (en la unidad de mando) el bloqueo con interrupcio-
Sperre kontrollieren. nes con reconexión. Observe la presión de reacción en
el manómetro de control y controle los avisos y la
efectividad del bloqueo con interrupciones con re-
conexión.

10.2 Einschaltsperre 10.2 Bloqueo de cierre


Hydraulikdruck weiter langsam absenken, bis Druck- Seguir haciendo descender la presión hidráulica hasta
schalter B1 (Fig. 9) und Relais K2 (in der Steuereinheit) que reaccionen el interruptor de presión B1 (fig. 9) y el
ansprechen. Ansprechdruck am Prüfmanometer able- relé K2 (en la unidad de mando). Lea la presión de
sen. Meldung und Wirksamkeit der Einschaltsperre durch reacción en el manómetro de control. Controle los avi-
elektrisches EIN-Kommando kontrollieren. Schalter darf sos y la efectividad del bloqueo de cierre con una orden
nicht einschalten. de conexión eléctrica. El interruptor no debe ponerse
en marcha.

4-30 921 98690 166 I


3A-40200/013
10.3 Funktionssperre 10.3 Bloqueo de funcionamiento
Pumpenmotor einschalten und Druck steigern bis Ein- Poner en marcha el motor de la bomba y elevar la
schaltsperre aufgehoben ist. Schalter einschalten und presión hasta que el bloqueo de cierre esté anulado.
Pumpenmotor abschalten. Dann Speicherdruck weiter Cerrar el interruptor y parar el motor de la bomba.
langsam absenken bis Druckschalter B2 (Fig. 9) und Seguir disminuyendo luego lentamente la presión en el
Relais K3 ansprechen. Ansprechdruck (siehe „Techni- acumulador hasta que el presóstato B2 (fig. 9) y el relé
sche Daten“) am Prüfmanometer ablesen. Meldung und K3 reaccionen. Leer en el manómetro de prueba la
Wirksamkeit der Funktionssperre durch elektrische AUS- presión de reacción (véase „Datos técnicos“). Controlar
Kommandos in allen Auslösepfaden kontrollieren. Schal- la señal y efectividad del bloqueo de funcionamiento
ter darf nicht ausschalten. mediante órdenes eléctricas „Abrir“ en todos los trayec-
tos de disparo. El interruptor no se debe abrir.

10.5 Auslöserkreise prüfen 10.5 Comprobación de los circuitos de


disparo
Das Auslösen des Leistungsschalters über alle vorhan- Comprobar la actuación del interruptor de potencia a
denen Auslösepfade für EIN und AUS prüfen. través de todos los trayectos de disparo para CIERRE y
APERTURA.

10.6 Pumpverhinderung 10.6 Exclusión de efectos de bombeo


Schalter in Schaltstellung AUS: Interruptor en posición ABIERTO:
EIN-Kommando geben und Taste gedrückt halten Dé la orden CON (conexión) y mantenga la tecla
(Dauerkommando) apretada (orden contínua)

AUS-Kommando bei anstehendem EIN-Kommando Dé la orden DES (desconexión) cuando la orden


geben: CON (conexión) esté programada para ejecución.

Schalter darf nur ein- und ausschalten und trotz an- El interruptor solamente se debe cerrar y abrir, y no
stehenden Einkommandos nicht wieder einschalten. se debe cerrar de nuevo a pesar de estar aplicada la
orden „Cerrar“.
Schalter in Schaltstellung EIN: Interruptor en posición Cerrado:

EIN-Kommando geben und Taste gedrückt halten Dé la orden CON (conexión) y mantenga la tecla
(Dauerkommando) apretada (orden contínua)

anschließend nach ca.1s AUS-Kommando bei an- Dar luego la orden Abrir después de aprox. 1 s,
stehendem EIN-Kommando geben: estando aplicada la orden Cerrar:

Schalter darf nur ausschalten. El interruptor no se debe abrir.

10.7 Verzögerte Funktionssperre bei N2- 10.7 Bloqueo de funcionamiento retarda-


Verlust do en caso de pérdida de N2
Das Zeitrelais ist werkseitig auf eine Soll-Verzögerungs- El relé de tiempo se ha ajustado en fábrica a un retardo
zeit von 3 Stunden eingestellt. Die Zeiteinstellung kon- nominal de 3 horas. Controlar el ajuste del tiempo y
trollieren und ggf. korrigieren. Eine abweichende Zeit- corregirlo, si es necesario. Cualquier desviación del
einstellung bedarf der Absprache zwischen Kunden, ajuste requiere un acuerdo entre el cliente, el departa-
Vertrieb und Herstellerwerk. mento de distribución y venta y la fábrica.

921 98690 166 I 4-31


3A-40200/013
11 Dichtheitsprüfung 11 Comprobación de la hermeticidad
Der Nenndruck des SF6-Gases ist der Tabelle im Ab- La presión nominal del gas SF6 se tomará de la tabla
schnitt „Technische Daten” 1-0080 zu entnehmen. Nach del capítulo 1-0080 „Datos técnicos“. Después de car-
dem Füllen des Schalters sind sämtliche Verbindungs- gar de gas el interruptor, todos los elementos de unión
elemente einer Dichtheitsprüfung zu unterziehen. Dies se han de someter a una prueba de hermeticidad. Esto
kann mit einem Lecksuchgerät oder mit Lecksuchspray se puede efectuar con un detector de fugas o con un
z.B. Fa. Wobst geschehen. Steht beides nicht zur Ver- spray, p. ej., de la casa Wobst. Si no se dispone de
fügung, so kann die Dichtheit auch mit Seifenlauge dichos medios, la hermeticidad se puede comprobar
geprüft werden. también con una solución jabonosa.

12 Elektrische Verbindungen 12 Conexiones eléctricas


Die Leitungsanschlüsse der elektrischen Verbindungen Comprobar si las conexiones de los conductores en los
sind auf ordnungsgemäßen Anschluß und auf Beschä- terminales están debidamente efectuadas y si presen-
digung zu kontrollieren. tan daños.

13 Korrosionsschutz 13 Protección contra la corrosión


Der Farbanstrich des Schalters, insbesondere des Hy- Examinar el estado de la pintura del interruptor, particu-
draulikspeichers und des Antriebes ist auf Beschädi- larmente en el acumulador hidráulico y el accionamien-
gung zu prüfen. Defekte Stellen müssen gesäubert, to. Los lugares defectuosos se limpian, y se aplica en
grundiert und lackiert werden. ellos una imprimación y un acabado.

14.1 SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen 14.1 Comprobar el contenido de humedad


del gas SF6
Vor Inbetriebsetzung ist der Feuchtegehalt des SF6- Antes de la puesta en servicio se ha de comprobar el
Gases zu überprüfen. Dazu kann ein handelsübliches contenido de humedad en el gas. Se puede usar para
Taupunkt-Meßgerät verwendet werden. Die höchstzu- ello un medidor de punto de rocío corriente en el comer-
lässigen Taupunkt-Temperaturen bei Betriebsdruck, die cio. Las temperaturas de rocío máximas admisibles a la
dem zulässigen Feuchtegehalt entsprechen, sind nach- presión de servicio, que corresponden al contenido
stehend angegeben. admisible de humedad, son:

Taupunkt Punto de rocío


Kritischer Feuchtegrenzwert –5 °C (+23 °F) Valor límite crítico de humedad –5 °C (+23 °F)
Maximal zulässige Feuchte im –10 °C (+14 °F) Nivel de humedad máxima –10 °C (+14 °F)
Betrieb permitido durante el servicio
Maximal zulässige Feuchte bei Nivel de humedad máxima
der Inbetriebsetzung –15 °C (+5 °F) permitido durante la puesta en –15 °C (+5 °F)
servicio

Liegt die Taupunkttemperatur bei Inbetriebsetzung un- Si la temperatura de rocío en la puesta en servicio está
ter -10 °C / +14 °F, jedoch nicht unter -15 °C / +5 °F, so por debajo de -10 °C / +14 °F, pero no por debajo de -
ist die Messung nach 2 bis 3 Monaten zu wiederholen, 15 °C / +5 °F, se ha de repetir la medición después de 2
um die Wirkung der statischen Filter zu testen. Ist ein a 3 meses, para comprobar la acción de los filtros
Rückgang der Feuchte nicht festzustellen, sind die Fil- estáticos. Si la humedad no ha bajado, cambiar los
ter auszutauschen. filtros.

4-32 921 98690 166 I


3A-40200/013
14.2 SF6-Luftanteil messen 14.2 Medición del contenido de aire en el
SF6
Bei Neufüllung und nach Wartungsarbeiten soll der Luft- Al efectuar una nueva carga de gas, y después de
anteil nicht mehr als 5% sein, meßbar mit dem SF6- trabajos de mantenimiento, la proporción de aire no
Prozentsatz-Meßgerät 3-027 des SIEMENS Service debe exceder del 5%; se determina ésta con el instru-
Berlin. Hierbei wird das SF6-Volumen (mind. 95%) ge- mento medidor de porcentajes de SF6, 3-027, de SIE-
messen. In Ausnahmefällen kann auch das „Luftanteil- MENS Service Berlin. El instrumento mide la el volu-
meßgerät” der Gesellschaft für Gerätebau Dortmund men de SF6 (mínimo 95%). En casos excepcionales se
benutzt werden. puede usar también el „Instrumento medidor de con-
tenidos de aire“ de la Gesellschaft für Gerätebau Dort-
mund.

921 98690 166 I 4-33


3A-40200/013
4-34 921 98690 166 I
3A-40200/013
2450 Kontrolle des Kontaktsy- 2450 Control del sistema de con-
stems tactos

für Leistungsschalter bis 50 kA Nennkurzschlußaus- para interruptores de potencia con intensidad nominal
schaltstrom de ruptura por cortocircuito de hasta 50 kA

Bei jedem Schaltvorgang des Leistungsschalters unter- Durante todo proceso de maniobra del interruptor de
liegt das Kontaktsystem einer mechanischen oder elek- potencia, el sistema de contactos estå expuesto a una
trischen Beanspruchung. carga mecånica o elåctrica.

Das Kontaktsystem ist in den Abschnitten „Unterbre- El sistema de contactos queda representado y descrito
chereinheit” und „Lichtbogenlöschung” abgebildet und en los apartados „Unidad ruptora“ y „Extinción del arco“.
beschrieben.

Die elektrische Beanspruchung zeigt sich durch Ab- La carga eléctrica se pone de manifiesto por la erosión
brand bei den Bauteilen. Die Stärke dieses Abbrandes de los componentes. La intensidad de esta erosión
hängt von der Amplitude des geschalteten Stromes ab. depende de la amplitud de la corriente desconectada.
Bei hoher Schalthäufigkeit und/oder hohen Ausschalt- Si la frecuencia de maniobra es elevada y/o las corrien-
strömen ist die belastungsabhängige Abnutzung für den tes desconectadas son de alta intensidad, el desgaste
Zeitpunkt maßgebend, zu dem der Instandhaltungs- en función de la carga es determinante del instante en
dienst „Kontrolle des Kontaktsystems” ausgeführt wer- que sea preciso ejecutar el servicio de mantenimiento
den muß. „Control del sistema de contactos“.

Welche Arbeiten hierzu vorgeschrieben sind, ist im Ab- Los trabajos prescritos para este proceso quedan indi-
schnitt „Instandhaltung des Leistungsschalters” ange- cados en el apartado „Mantenimiento del interruptor de
geben. potencia“.

05 Zulässige Anzahl von Ausschaltun- 05 Cantidad admisible de desconexio-


gen nes
Das Diagramm Fig. 1 gibt den Zusammenhang zwi- El diagrama de la figura 1 expone la relación existente
schen dem Ausschaltstrom I und der zugehörigen zu- entre la corriente de ruptura I y la correspondiente
lässigen Anzahl von Ausschaltungen n wieder. Bei Aus- cantidad admisible de desconexiones n. Si las
schaltungen mit einem höheren Strom verringert sich desconexiones se hacen con corriente de alta intensi-
die Zahl der möglichen Ausschaltungen wie in Fig. 1 dad se reduce el nómero de desconexiones posibles,
dargestellt. como queda expuesto en la figura 1.

921 98690 166 I 4-35


3A-42450/001
10000
8000
6000

4000
3000
2500
2000
1500
n
1000
800
600

400
300
250
200
150

100
80
60

40
30
25
20
15

10
8
6
5
4
1 2 3 6 10 20 30 40 50 60 80 100
I in kA

I Ausschaltstrom in kA I Corriente de ruptura, en kA


n zulässige Anzahl von Ausschaltungen n Número admisible de operaciones de apertura

Fig. 1 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen in Abhängigkeit Fig. 1 Cantidad admisible de desconexiones en dependen-
vom Ausschaltstrom. cia de la corriente de ruptura.

4-36 921 98690 166 I


3A-42450/001
0150 Demontage der Unterbre- 0150 Desmontaje de la unidad
chereinheit ruptora

Das Kontaktrohr ist bereits gezogen. El tubo de contacto está ya soltado.


1. Den Leistungsschalter mit der Handschaltvorrichtung 1. Poner el interruptor de potencia en la posición CER-
W 347 in Schaltstellung EIN bringen. RADO mediante el dispositivo manual de maniobra
W 347.

2. In die Gewindelöcher des Porzellanüberwurfs 22.1 2. Poner dos armellas en los agujeros roscados del
(Fig. 2) zwei Ringösen einschrauben. Seile anbrin- cierre de porcelana 22.1 (fig. 2). Poner los cables y
gen und mit einem Kran die Unterbrechereinheit ab- sostener la unidad ruptora con una grúa.
fangen.

3. Die Verbindungsschrauben zwischen Unterbrecher- 3. Desenroscar los tornillos de unión entre la unidad
einheit 22 und Stützer 16.1 abschrauben. ruptora 22. y el aislador de apoyo 16.1.

4. Die Unterbrechereinheit 22 soweit anheben (maxi- 4. Ir elevando la unidad ruptora 22. (200 mm como
mal 200 mm), bis die Abstandhalter W 350 (Fig. 1) máx.) hasta que los elementos distanciadores W 350
(l = 170 mm) zwischen Stützer und die angehobene (fig. 1) (l = 170 mm) puedan aplicarse entre el aisla-
Unterbrechereinheit passen. dor de apoyo y la unidad ruptora levantada.

Die Gewindebolzen der Abstandhalter jetzt in die Poner ahora los pernos de los elementos distancia-
Gewindebohrungen des Kittflansches der Unterbre- dores en los taladros roscados de la brida cementa-
chereinheit schrauben. da en la unidad ruptora.
Jetzt Unterbrechereinheit langsam absenken und die Descender lentamente la unidad ruptora e introducir
Gewindebolzen der Abstandhalter in die Kittflansch- los pernos roscados de los elementos distanciadores
bohrungen des Stützers einführen. en los taladros de la brida cementada en el aislador
de apoyo.

Abstandhalter mit Muttern am Stützerkittflansch an- ¡Sujetar con las tuercas los elementos distanciado-
schrauben! res en la brida!

Unterbrechereinheit abkuppeln Desacoplamiento de la unidad ruptora

5. Die Mutter 16.9.6 abschrauben. Die ggf. vorhande- 5. Desenrosque la tuerca 16.9.6. Retire las arandelas
nen Distanzscheiben 16.9.8 abnehmen (Fig. 2) und distanciadoras 16.9.8 en caso de que sea necesario
für die Wiedermontage gut aufbewahren. (fig. 2) y resérvelas para el montaje posterior.

WARNUNG Atención
Alle Distanzscheiben 16.9.8, die bei der De- Todas las arandelas distanciadoras 16.9.8,
montage von der Schaltstange abgenom- que se hayan quitado de la barra de mani-
men wurden, müssen beim Zusammenbau obra durante el desarme de la unidad rupt-
wieder montiert werden. Werden Distanz- ora, se han de volver a montar al ensam-
scheiben weggelassen, können die vom blarla. Si se omiten arandelas distanciado-
Werk eingestellten Maße nicht mehr erreicht ras, no será posible establecer de nuevo
werden, und Beschädigungen in der Unter- las medidas ajustadas en fábrica, lo que
brechereinheit können die Folge sein. puede ser causa de daños en la unidad
ruptora.

921 98690 166 I 5-1


3A-50150/002
2

170
95
1

1 Gewindebolzen 1 Perno roscado


2 Sechskanthülse 2 Casquillo hexagonal

Fig. 1 Abstandhalter W 350 Fig. 1 Elemento distanciador W 350

22

22.1

16.7
16.9.4

16.9.1
16.9.6
16.9.8 16.9.5

W350 16.9

16.1

16.1 Stützer 16.1 Aislador de apoyo


16.7 Runddichtring 16.7 Junta tórica
16.9 Schaltstange 16.9 Barra de maniobra
16.9.1 Gabel 16.9.1 Horquilla
16.9.4 Sicherungsblech 16.9.4 Chapa de retención
16.9.5 Zentrierstift 16.9.5 Pasador de centrado
16.9.6 6 Kt. Mutter 16.9.6 Tuerca hexagonal
16.9.8 Distanzscheiben 16.9.8 Arandelas distanciadoras
22 Unterbrechereinheit 22. Unidad ruptora
22.1 Porzellanüberwurf 22.1 Cierre de porcelana

W 350 Abstandhalter W 350 Elemento distanciador

Fig. 2 Schaltstange mit Gabel Fig. 2 Barra de maniobra con horquilla

6. Schalteinheit mit dem Kran von den Abstandhaltern 6. Levantar de los elementos distanciadores la unidad
abheben und auf einer festen waagerechten Unterla- de maniobra mediante la grúa, y depositarla sobre
ge absetzen. una base horizontal y firme.

WARNUNG Atención
Beschädigung der Gabel vermeiden. Es Medición de la absorción máxima de corri-
kann zu Fehlschaltungen und Folgeschä- ente de los accionamientos por motor, a la
den kommen. tensión nominal:
7. Die Schalteinheit auf der Unterlage gegen Wegrollen 7. Asegurar la unidad de maniobra sobre la base, para
sichern. que no pueda rodar.

5-2 921 98690 166 I


3A-50150/002
Ermittlung des Düsenabstandes Determinaciones de la distancia entre toberas

8. Mit einem Tiefenmaß das Maß a vom Flansch des 8. Mediante un calibre de profundidad, determinar la
Porzellanüberwurfes 22.1 zur Düse 22.11.1 messen medida „a“ desde la brida del cierre de porcelana
(Fig. 3). 22.1 hasta la tobera 22.11.1 (fig. 3).

a 22.23

22.1 22.11.1

22.1 Porzellanüberwurf 22.1 Cierre de porcelana


22.11.1 Löschdüse 22.11.1 Tobera de extinción
22.23 Flanschplatte 22.23 Placa-brida

Fig. 3 Tiefenmaß ermitteln (Porzellanüberwurf) Fig. 3 Determinación de la profundidad (cierre de porcelana)

9. Das Maß notieren. Mit einem Tiefenmaß den Ab- 9. Anotar la medida. Mediante un calibre de profundi-
stand der Düse 22.9.1 zur Platte / Haube 22.31, die dad, determinar la distancia de la tobera 22.9.1 a la
bereits demontiert wurde, messen. Placa / cubierta 22.31, previamente desmontada.

22.25

22.31

22.9.1

22.25 Anschlußstück 22.25 Terminal


22.31 Platte / Haube 22.31 Placa / cubierta
22.9.1 Löschdüse 22.9.1 Tobera de extinción

Fig. 4 Tiefenmaß ermitteln (Kontaktrohr) Fig. 4 Determinación de la profundidad (tubo de contacto)

10. Die Differenz zwischen dem Maß a und dem 10. La diferencia entre la medida a y la medida b es
Maß b ergibt den Düsenabstand D. Das Maß ist zu la distancia entre toberas D. Esta medida se debe
notieren für den Fall, daß das Kontakt- oder das anotar para el caso de que sea preciso cambiar el
Führungsrohr getauscht werden muß. tubo de contacto o el de guía.

Wird der Schaltstückträger 22.3 demontiert, muß seine Cuando se desmonte el portacontactos 22.3 se mar-
Lage zur Platte / Haube 22.31, sowie die vier Blechwin- cará su posición respecto a la placa/caperuza 22.31 así
kel markiert und bei der Montage wieder in gleicher como la de los cuatro angulares de chapa , para poder
Lage eingebaut werden. volver a montarlos en la misma posición.

921 98690 166 I 5-3


3A-50150/002
ACHTUNG Importante
Werden die Blechwinkel nicht richtig mon- Si los angulares de chapa no se montan
tiert, so wird der zulässige Mittenversatz bien, tampoco será correcto el desplaza-
nicht erreicht. Das kann bei einer Schaltfol- miento de centros admisible. Eso puede
ge zur Beschädigung des Leistungsschal- causar dános en lo sistema de contactos
ters führen. durante una operación de comutación.

22.31

22.3

22.3 Schaltstück 22.3 Pieza de contacto


22.31 Platte / Haube 22.31 Placa / cubierta

A Blechwinkel A Angular de chapa

Fig. 5 Schaltstückträger Fig. 5 Portacontactos

Ausbau der Blaseinrichtung und des beweglichen Desmontaje del dispositivo de barrido y del sistema
Kontaktsystems de contacto móvil

11. Die Schrauben, die die Flanschplatte 22.23 am 11. Retirar los tornillos que fijan la placa-brida 22.23
Porzellanüberwurf 22.1 befestigen, entfernen (Fig. 6). en el cierre de porcelana 22.1 (fig. 6). Marcar la
Position der Flanschplatte 22.23 gegenüber dem Kitt- posición de la placa-brida 22.23 respecto a la brida
flansch der UE markieren (spätere Wiedermontage de masilla de la unidad ruptora (¡La posición al mon-
in gleicher Position!). tar después de nuevo debe ser la misma!).

WARNUNG Atención
Beschädigung des Blaszylinders 22.5 ver- Evite deteriorar el cilindro de barrido 22.5.
meiden. Ein beschädigter Blaszylinder kann Un cilindro de barrido deteriorado puede
den Löschvorgang beeinträchtigen. Das perjudicar el efecto extinctor. Ello puede
kann zur Beschädigung oder Zerstörung llevar a producir daños o provocar que el
des Schalters führen. interruptor. se estropee.

5-4 921 98690 166 I


3A-50150/002
22.23

16.9.1

22.5 22.1
22.22

16.9.1 Gabel 16.9.1 Horquilla


22.1 Porzellanüberwurf 22.1 Cierre de porcelana
22.22 unteres Anschlußstück 22.22 Terminal inferior
22.23 Flanschplatte 22.23 Placa-brida
22.5 Blaszylinder 22.5 Cilindro de barrido

Fig. 6 Blaszylinder Fig. 6 Cilindro de barrido

12. Die Flanschplatte 22.23 mit dem unteren An- 12. Extraer la placa-brida 22.23 junto con el terminal
schlußstück 22.22 und dem Blaszylinder 22.5 her- inferior 22.22 y el cilindro de barrido 22.5 (fig. 6). Fijar
ausziehen (Fig. 6). Diese Baugruppe waagerecht auf este módulo sobre una base horizontal y firme (fig. 7).
einer festen Unterlage befestigen (Fig. 7).

22.7 22.7.5

16.9.1

22.5 22.13.1 22.13.18 22.23.1 22.13.12

16.9.1 Gabel 16.9.1 Horquilla


22.5 Blaszylinder 22.5 Cilindro de barrido
22.7 bewegbares Schaltrohr 22.7 Tubo de maniobra movible
22.7.5 Sicherungsbolzen 22.7.5 Perno de retención
22.13.1 Füllkörper komplett 22.13.1 Cuerpo de relleno, completo
22.13.12 Mutter 22.13.12 Tuerca
22.13.18 Stehbolzen 22.13.18 Espárrago
22.23.1 Innnensechskantschraube 22.23.1 Tornillo de hexágono interior

Fig. 7 Blaszylinder komplett Fig. 7 Cilindro de barrido, completo

921 98690 166 I 5-5


3A-50150/002
Ausbau des Blaszylinders Desmontaje del cilindro de barrido

13. Die Stellung des Blaszylinders 22.5 zur Flansch- 13. Marcar la posición del cilindro de barrido 22.5
platte 22.23 markieren (spätere Wiedermontage in respecto a la placa-brida 22.23 (el cilindro se monta
gleicher Position). Die vier Schrauben 22.23.1 entfer- luego en la misma posición). Retirar los cuatro tornil-
nen, dann den Blaszylinder 22.5 vom bewegbaren los 22.23.1, soltar después del tubo de contacto
Schaltrohr 22.7 abziehen. Dadurch werden die Si- móvil 22.7 el cilindro de barrido 22.5. De esta forma
cherungsbolzen 22.7.5 frei (Fig. 7). quedan libres los pernos de retención 22.7.5 (fig. 7).

14. Nach dem Lösen der Muttern 22.13.12 von den 14. Después de soltar las tuercas 22.13.12 de los
drei Stehbolzen 22.13.18 des Blaszylinders, läßt tres espárragos 22.13.18 del cilindro de barrido, po-
sich die Baugruppe „Blaszylinder komplett” abzie- drá soltarse el módulo „Cilindro de barrido, comple-
hen. Diese Baugruppe nicht weiter zerlegen (Fig. 7). to“. No desarmar este módulo (fig. 7).

22.7 22.7.5
22.23

16.9.5
16.9.1

22.11

22.22

16.9.1 Gabel 16.9.1 Horquilla


16.9.5 Zentrierstift 16.9.5 Pasador de centrado
22.7 bewegbares Schaltrohr 22.7 Tubo de maniobra movible
22.7.5 Sicherungsbolzen 22.7.5 Perno de retención
22.11 Führungsrohr 22.11 Tubo de guía
22.22 unteres Anschlußstück 22.22 Terminal inferior
22.23 Flanschplatte 22.23 Placa-brida

Fig. 8 Bewegbares Schaltrohr Fig. 8 Tubo de maniobra movible

Ausbau des bewegbaren Schaltrohres Desmontaje del tubo de contacto móvil

15. Zum Abnehmen des bewegbaren Schaltrohres 15. Para quitar el tubo de contacto móvil 22.7 (fig. 8)
22.7 (Fig. 8) die Bolzen 22.7.5 entfernen und die retirar los pernos 22.7.5 y sacar la horquilla 16.9.1.
Gabel 16.9.1 herausnehmen. Das bewegbare Schalt- Soltar del tubo de guía 22.11 el tubo de contacto
rohr 22.7 von dem Führungsrohr 22.11 abziehen móvil 22.7 (fig. 8).
(Fig. 8).

16. Nachdem das bewegbare Schaltrohr 22.7 abge- 16. Una vez soltado el tubo de contacto móvil 22.7
zogen wurde, die vier Schrauben vom Führungsrohr desenroscar los cuatro tornillos del tubo de guía
22.11 abschrauben; jetzt kann das Führungsrohr ge- 22.11; ahora podrá cambiarse el tubo de guía.
tauscht werden.

WARNUNG Atención
Bewegbares Schaltrohr und Blaszylinder Cambiar siempre por parejas el tubo de
immer paarweise austauschen! contacto móvil y el cilindro de barrido.

5-6 921 98690 166 I


3A-50150/002
Unterbrechereinheit zusammenbauen Ensamblaje de la unidad ruptora

Der Zusammenbau der Unterbrechereinheit erfolgt in La unidad ruptora se ensambla siguiendo un orden
umgekehrter Reihenfolge wie die vorher beschriebene inverso de operaciones al descrito anteriormente para
Demontage unter Beachtung der bei der Demontage el desarme, teniendo en cuenta las marcas practicadas
angebrachten Markierungen. al efectuar este último.

WARNUNG Atención
Die vorgeschriebenen Drehmomente beach- Observar los pares de apriete prescritos
ten!

Kontaktfläche der Flanschplatte (Fig. 6) mit einer Bür- Pulir la superficie de contacto de la placa-brida (fig. 6)
ste, die nur für Kupfer verwendet wird, blankbürsten mediante un cepillo que se utilizará únicamente para
und mit säurefreier Vaseline dünn fetten. Führungsrohr cobre, y aplicar una ligera capa de vaselina exenta de
22.11 (Fig. 8) anschrauben und die Rohraußenfläche ácidos. Enroscar el tubo de guía 22.11 (fig. 8) y engra-
mit einem sehr dünnen Film Centoplex 24 DL fetten. sar la superficie exterior del tubo con una película muy
fina de Centoplex 24 DL.

Das bewegbare Schaltrohr 22.7 (Fig. 8) so über das Deslizar el tubo de contacto móvil 22.7 (fig. 8) sobre el
Führungsrohr 22.11 schieben, daß die Bohrungen für tubo de guía 22.11 de manera tal que los taladros para
den Bolzen 22.7.5 und die Schlitze des bewegbaren el perno 22.7.5 y las ranuras del tubo de contacto móvil
Schaltrohres 22.7 fluchten. Die Gabel 16.9.1 von der 22.7 estén alineados. Introducir la horquilla 16.9.1 des-
Flanschplatte 22.23 her einführen und mittels Bolzen de la placa-brida 22.23 y fijarla en el tubo de contacto
22.7.5 am bewegbaren Schaltrohr 22.7 befestigen. Auf móvil 22.7 mediante el perno 22.7.5. Observar que la
die richtige Lage des Zentrierstiftes 16.9.5 zum unteren posición del pasador de centrado 16.9.5 respecto al
Anschlußstück 22.22 achten. terminal inferior 22.22 sea la correcta.

Die äußere Zylinderfläche des bewegbaren Schaltroh- Dar una capa muy fina de Centoplex 24 DL en la
res 22.7 mit Centoplex 24 DL sehr dünn fetten. Die superficie exterior del cilindro del tubo de contacto móvil
komplett montierte Baugruppe „Blaszylinder komplett” 22.7. Colocar el módulo „Cilindro de barrido, completo“,
(Fig. 7) mit den Stehbolzen durch die Bohrungen des montado completamente (fig. 7), introduciendo los es-
bewegbaren Schaltrohres 22.7 stecken, dabei auf rich- párragos en los taladros del tubo de contacto móvil
tigen Sitz achten, und an der Flanschplatte 22.23 fest- 22.7, (observar que el módulo quede bien colocado) y
schrauben. Blaszylinder 22.5 (Fig. 7) über bewegbares atornillarlo a la placa-brida 22.23. Deslizar el cilindro de
Schaltrohr 22.7 (Fig. 8) stülpen. barrido 22.5 (fig. 7) sobre el tubo de contacto móvil 22.7
(fig. 8).

Anschließend den Porzellanüberwurf 22.1 montieren Montar luego el cierre de porcelana 22.1 y medir el
und den Mittenversatz messen. desplazamiento entre centros.

Freie Gasstrecke und Mittenversatz messen Medición del tramo libre en el gas y del desplaza-
miento entre centros
Nach Austausch des Kontakt- oder Führungsrohres Después de cambiar el tubo de contacto o el tubo de
müssen die freie Gasstrecke und der Mittenversatz ge- guía se han de medir el tramo libre en el gas y el
messen werden. desplazamiento entre centros.

Messen der freien Gasstrecke Medición del tramo libre en el gas

– Mit Tiefenmaß (Meßbereich ≥ 1000 mm) Abstand „b” – Mediante un calibre de profundidad (gama de medi-
zwischen Platte 22.31 und Löschdüse 22.9.1 ent- ción >1000 mm), determinar la distancia „a“ entre la
sprechend Fig. 9 ermitteln. placa 22.31 y la tobera de extinción 22.9.1, con
arreglo a la figura 9.

921 98690 166 I 5-7


3A-50150/002
b

22.25

22.9.1
22.31

22.25 Anschlußstück 22.25 Terminal


22.31 Platte / Haube 22.31 Placa / cubierta
22.9.1 Löschdüse 22.9.1 Tobera de extinción

Fig. 8 Tiefenmaß ermitteln (Kontaktrohr) Fig. 8 Determinación de la profundidad (tubo de contacto)

– Ebenfalls mit Tiefenmaß Abstand „c” zwischen Dicht- – Medir también con el calibre de profundidad la di-
fläche des Porzellanüberwurfs 22.1 und Blaszylinder stancia „c“ entre la superficie de hermetización del
22.5 entsprechend Fig. 4 ermitteln. cierre de porcelana 22.1 y el cilindro de barrido 22.5,
con arreglo a la figura 4.

c
22.23

22.1 22.11.1

22.23 Flanschplatte 22.23 Placa-brida


22.1 Porzellanüberwurf 22.1 Cierre de porcelana
22.11.1 Löschdüse 22.11.1 Tobera de extinción

Fig. 9 Tiefenmaß ermitteln (Porzellanüberwurf) Fig. 9 Determinación de la profundidad (cierre de porcelana)

– Die Differenz zwischen Maß „b” und Maß „c” ergibt – La diferencia entre las medidas „b“ y „c“ es el tramo
die freie Gasstrecke. libre en el gas.

Das Nennmaß (z.B. 20, 30, oder 40 mm) hat eine La medida nominal (p. ej., 20, 30 ó 40 mm) tiene una
Toleranz von -2 / +3 mm. Wird diese Abweichung über- tolerancia de -2 / +3 mm. Si se sobrepasa esta desvia-
schritten, so muß durch Tauschen der Teile die zulässi- ción, se ha de establecer el tramo libre admisible cam-
ge freie Gasstrecke erreicht werden. biando las piezas.

Messung des Mittenversatzes Medición del desplazamiento entre centros

Die Platte / Haube 22.31 mit dem Kontaktrohr und dem Monte la placa/ cubierta 22.31 con el tubo de contacto y
Kontaktrohrträger montieren. el portacontactos.

5-8 921 98690 166 I


3A-50150/002
Verschlußdeckel von der UE-Platte oder UE-Haube ent- Retirar la tapa de cierre de la placa o cubierta de la
fernen und durch „Buchse” 1 ersetzen. Meßstange 2 unidad ruptora y sustituirla por el „casquillo“ 1. Introdu-
durch die Buchse in die UE einführen. cir en la unidad ruptora la varilla de medición 2 por el
casquillo.

Meßprinzip Principio en que se basa la medición

Die Meßstange ist an ihrem vorderen Ende mit einem La varilla de medición está equipada en su parte anteri-
dem Düseninnendurchmesser entsprechenden Dorn or con un mandril adecuado al diámetro interno de la
ausgerüstet. Bei zulässigem Mittenversatz muß sich tobera. Si el desplazamiento entre los centros es el
der Dorn in die Grafitbuchse des Führungrohres ein- adecuado, el mandril debe poderse introducir en la caja
schieben lassen. Die Mittenversatz-Prüfvorrichtung „W de grafito del tubo de guía. El dispositivo de revisión del
371” kann wie alle anderen Spez.-Werkzeuge beim desplazamiento entre los centros puede encargarse,
Siemens Service Berlin bestellt werden (siehe 4310 como todas las demás herramientas especiales, en el
Werkzeuge). servicio SIEMENS de Berlín (véase herramientas 4310).

22.25 22.23

1 22.31 22.1 22.11.1

1 Buchse 1 Casquillo
2 Meßstange 2 Varilla de medición
22.1 Porzellanüberwurf 22.1 Cierre de porcelana
22.11.1 Löschdüse 22.11.1 Tobera de extinción
22.23 Flanschplatte 22.23 Placa-brida
22.25 Anschlußstück 22.25 Terminal
22.31 Platte / Haube 22.31 Placa / cubierta

Fig. 10 Meßvorrichtung angebaut Fig. 10 Dispositivo de medición, montado

921 98690 166 I 5-9


3A-50150/002
5-10 921 98690 166 I
3A-50150/002
0260 Hydraulisches Antriebssy- 0260 Sistema hidráulico de ac-
stem cionamiento

Austausch des Hydraulikzylinders mit Ölbehälter und Recambio del cilindro hidráulico con depósito de aceite
Ventilblock. y bloque de válvulas.

Dichtungselemente und Anzugsmomente der Schrau- Véase en el capítulo 70 las juntas y los pares de apriete
ben siehe Absatz 70. de los tornillos.

05 Allgemeines 05 Generalidades

WARNUNG Atención
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise kön- La inobservancia de las notas de adverten-
nen Tod, schwere Körperverletzungen und cia indicadas puede entrañar la muerte, le-
erheblicher Sachschaden die Folge sein. siones corporales graves así como daños
materiales considerables.

Arbeiten an einem Freiluftleistungsschalter, wie Los trabajos en interruptores de potencia a la


Erweiterungen, Instandhaltung oder Repara- intemperie, como son ampliaciones, mateni-
turen, dürfen nur von oder unter der Aufsicht miento o reparaciones, deben ser efectuados
von Sachkundigen der Siemens AG durchge- únicamente por personal competente de Sie-
führt werden. mens AG o bajo la supervisión del mismo.

Besonders ist zu beachten: Hay que observar en particular lo siguiente:

• Vor Beginn jeglicher Arbeiten ist der Frei- • Antes de iniciar cualquier trabajo el inter-
luftleistungsschalter freizuschalten, gegen ruptor de potencia a la intemperie se ha de
Wiedereinschalten zu sichern und zu erden. aislar de la alimentación de energía eléctri-
ca, asegurar contra el cierre y poner a tier-
ra.

• Öldruck ablassen. • Descargar la presión del aceite.

• Es dürfen nur vom Hersteller zugelassene • Se deben emplear únicamente repuestos


Ersatzteile verwendet werden. autorizados por el fabricante.

• Hilfsspannungen abschalten. • Desconectar las tensiones auxiliares.

• Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle • Se han de cumplir los intervalos de manten-


sowie die Anweisungen für Reparatur und imiento prescritos así como las instruccio-
Austausch sind einzuhalten. nes para reparaciones y recambios.

Hydrauliköl darf nicht ins Erdreich gelan- El aceite hidráulico no debe entrar en con-
gen. Restöl mit Auffangwannen aufnehmen. tacto con el suelo. Recoger el aceite resi-
Putzlappen, die mit Öl verunreinigt sind, dual en recipientes adecuados. Eliminar
ordnungsgemäß entsorgen. Verschüttetes debidamente los paños de limpieza impuri-
oder ausgelaufenes Öl mit Universalbinder ficados de aceite. Absorber con aglutinan-
aufsaugen. Während der Arbeit mit Öl nicht te universal el aceite derramado o vaciado.
rauchen, essen oder trinken. Al manipular aceite no fumar, comer ni be-
ber.

Die Sicherheitsregeln für Hydraulikflüssig- Observar las normas de seguridad para lí-
keiten sind zu beachten. *) quidos hidráulicos. *)
*) Für Deutschland gilt: ZH 1/215. *) Para Alemania se aplica: ZH 1/215.

921 98690 166 I 5-11


3A-50260/001
10 Hilfsschalterwinkel messen 10 Medición del ángulo del interruptor
auxiliar
Die Steuerspannung abschalten und gegen Wiederein- Desconectar la tensión de mando y asegurarla contra la
schalten sichern. reconexión.

Druck ablassen siehe Abschnitt 50. Para descargar la presión véase la página 50.

Kontrollieren ob in Schaltstellung AUS der Körnerpunkt Controlar si en la posición ABIERTO del interruptor es
am Antriebshebel sichtbar ist (Fig. 1). visible en la palanca de accionamiento el punto marca-
do con granete (fig. 1).

7,5 ± 6
15.9.3 15.9.1 15.9

x
14.9.8

15.9.4
15.8.3

15

14.9.8 Sicherungsschraube M 8 x 70 14.9.8 Tornillo de seguridad M 8 x 70


15 Umlenkgetriebe 15. Mecanismo de cambio de dirección
15.8.3 Antriebshebel 15.8.3 Palanca de accionamiento
15.9 Koppelstange 15.9 Barra de acoplamiento
15.9.1 Kuppelbolzen 15.9.1 Perno de acoplamiento
15.9.3 Sicherungsblech 5.9.3 Chapa de retención
15.9.4 Sicherungsschraube M 6 x 10 15.9.4 Tornillo de seguridad M 6 x 10

X Körnerpunkt X Punto marcado con granete

Fig. 1 Schaltstellung AUS Fig. 1 Posición AUS

Hilfsschalterkasten 15.13 öffnen. Hilfsschalterwinkel in Abrir la caja 15.13 del interruptor auxiliar. Medir el
Stellung AUS und EIN messen (Fig. 2). Zum Schalten ángulo del interruptor auxiliar en las posiciones ABIER-
die Handschaltvorrichtung benutzen. Die abgelesenen TO y CERRADO del interruptor (fig. 2). Utilizar el dispo-
Werte notieren. sitivo manual de maniobra. Anotar los valores leídos.

WARNUNG Atención
Beim Anbringen der Meßvorrichtung dar- Al aplicar el dispositivo de medición, cui-
auf achten, daß die Winkelskala an der un- dar de que la escala de ángulos se apoye
teren Seite des Hilfsschalters anliegt. Die en la parte inferior del interruptor auxiliar.
Meßergebnisse werden verfälscht und der De lo contrario, los resultados de la medi-
Hilfsschalter kann nicht exakt eingestellt ción son falsos y el interruptor auxiliar no
werden, wenn die Meßvorrichtung nicht se puede ajustar exactamente.
anliegt.

5-12 921 98690 166 I


3A-50260/001
15.13 S1

14.14.2

14.14.2 Hebel für EIN Magnet 14.14.2 Palanca para electroimán „CON“
15.13 Hilfsschalterkasten 15.13 Caja del interruptor auxiliar

S1 Hilfsschalter S1 Interruptor auxiliar


X Meßvorrichtung X Dispositivo de medición
Y Untere Seite des Hilfsschalters Y Lado inferior del interruptor auxiliar

Fig. 2 Schaltstellung AUS Fig. 2 Posición de maniobra ABIERTO

Schalter in Stellung EIN belassen, damit später die Dejar el interruptor en la posición CERRADO, para
Antriebskoppel 15.9 leichter ausgebaut werden kann. desmontar luego más fácilmente la biela de acciona-
miento 15.9.

15 Antriebsverbindungen 15 Uniones en el mecanismo de accion-


amiento
Hydraulikrohrverbindungen vom Antrieb lösen. Bei der Soltar del mecanismo de accionamiento las uniones de
Ausführung 3 AQ1 ist die letzte Befestigungsschelle los tubos. En la ejecución 3 AQ1, se ha de soltar la
des HD-Rohres vor dem Antrieb am Schalterunterteil última abrazadera de fijación del tubo de alta presión
zu lösen. Zum Auffangen des Restöles eine Auffang- delante del mecanismo, en la parte inferior del interrupt-
wanne benutzen. or. Usar recipientes apropiados para recoger el aceite
residual.

Antriebskoppel 15.9 und Koppelstange (Hilfsschalter) Soltar por ambos lados la biela 15.9 y la barra de
15.10 beidseitig entkoppeln. Die Sechskantschrauben acoplamiento (interruptor auxiliar) 15.10. Quitar los tor-
15.9.4 und das Sicherungsblech 15.9.3 entfernen. Den nillos hexagonales 15.9.4 y la chapa de retención 15.9.3.
Kuppelbolzen 15.9.1 herausziehen. Extraer el perno de acoplamiento 15.9.1.

Auf der Zylinderseite die Sechskantschrauben 14.9.8 En la parte del cilindro retire el tornillo de cabeza hexa-
entfernen und den Kuppelbolzen 15.9.5 herausziehen gonal 14.9.8 y extraiga el perno de acoplamiento 15.9.5
(Fig. 3). Anschließend kann die Koppelstange (Hilfs- (fig. 3). A continuación se podrá extraer la barra de
schalter) nach Entkoppeln vom Hilfsschalter dem Hilfs- acoplamiento (interruptor auxiliar) después de desaco-
schalterkasten entnommen werden. plar el interruptor auxiliar de la caja del interruptor auxi-
liar.

921 98690 166 I 5-13


3A-50260/001
15.9
15.9.5
15.9.3

15.9.1
15.9.4

14.9.8
15.10

14.9.8 Sicherungsschraube M 8 x 70 14.9.8 Tornillo de seguridad M 8 x 70


15.9 Koppelstange (Antrieb) 15.9 Barra de acoplamiento (al accionamiento)
15.9.1 Kuppelbolzen 15.9.1 Perno de acoplamiento
15.9.3 Sicherungsblech 5.9.3 Chapa de retención
15.9.4 Sicherungsschraube M 6 x 10 15.9.4 Tornillo de seguridad M 6 x 10
15.9.5 Kuppelbolzen 15.9.5 Perno de acoplamiento
15.10 Koppelstange (Hilfsschalter) 15.10 Barra de acoplamiento (interruptor auxiliar)

Fig. 3 Kuppelstelle Fig. 16 Hauptventil

20 Auslöser und Heizungsanbau 20 Disparadores y calefacción


Auslöser Y1, Y2, Y3 und die Heizung 14.14.5 abschrau- Desatornillar los disparadores Y1, Y2, Y3, y la calefac-
ben. Die mit x gekennzeichneten Muttern sind zu entfer- ción 14.14.5. Se han de retirar las tuercas marcadas
nen (Fig. 4). con „x“ (fig. 4).

Die Stößel der Auslöser Y1, Y2 und Y3 mit Klebeband Asegurar con cinta adhesiva los vástagos de los dispa-
gegen Herausfallen sichern. Den Heizungsanbau radores Y1, Y2 e Y3 para que no se caigan. Fijar la
14.14.5 und die Auslöser Y1, Y2 und Y3 mit Draht so calefacción 14.14.5 y los disparadores Y1, Y2 e Y3 con
abhängen, daß der Kabelbaum und die Anschlußfah- alambre, para evitar esfuerzos en el mazo de cables y
nen nicht belastet werden. en los terminales planos.

5-14 921 98690 166 I


3A-50260/001
Y1
Y2
Y3
X

14.14.5

14.14.5 Heizung 14.14.5 Calefacción

X Muttern M10 X Tuercas M10


Y1 Auslöser Y1 Disparador
Y2 Auslöser Y2 Disparador
Y3 Auslöser Y3 Disparador

Fig. 4 Auslöser Fig. 4 Disparadores

25 Ölbehälter 25 Depósito de aceite


Die Schraube 14.3.16.1 entfernen, Deckel 14.3.16 vom Retirar el tornillo 14.3.16.1, quitar la tapa 14.3.16 del
Ölbehälter 14.3.8 abnehmen. Die Zuleitung für die Öl- depósito de aceite 14.3.8. Soltar el cable de alimenta-
behälterheizung 14.3.18 abziehen und in den Hilfsschal- ción de la calefacción 14.3.18 del depósito e introducir-
terkasten 15.13 durchziehen. Falls erforderlich, die AMP- lo en la caja 15.13 del interruptor auxiliar. Si es necesa-
Stecker abtrennen. rio, soltar los enchufes AMP.

921 98690 166 I 5-15


3A-50260/001
14.3.16 14.3.16.1

14.3.8

14.3.18

14.3.16 Deckel 14.3.16 Tapa


14.3.16.1Schraube M 8 x 20 14.3.16.1Tornillo M 8 x 20
14.3.18 Heizung 14.3.18 Calefacción
14.3.8 Ölbehälter 14.3.8 Depósito de aceite

X Zuleitung für 14.3.18 X Cable de alimentación para 14.3.18

Fig. 5 Ölbehälter Fig. 5 Depósito de aceite

30 Hilfsschalterkasten 30 Caja del interruptor auxiliar


Vor dem Abnehmen des Hilfsschalterkastens 15.13 von Antes de retirar la caja del interruptor auxiliar 15.13 del
dem Hydraulikzylinder 14.9 die Schrauben 14.9.2 ent- cilindro hidráulico 14.9 saque los tornillos 14.9.2. A
fernen. Anschließend den Hilfsschalterkasten 15.13 mit continuación asegure con alambre la caja del interrupt-
Draht abhängen. or auxiliar 15.13.

WARNUNG Atención
Eine Beschädigung der elektrischen An- Evitar daños de las conexiones eléctricas
schlüsse vermeiden, um die einwandfreie para garantizar el funcionamiento debido
Funktion der Kontakte auch für die gesam- de los contactos durante toda la vida útil
te weitere Lebensdauer des Leistungsschal- del interruptor de potencia.
ters zu gewährleisten.

5-16 921 98690 166 I


3A-50260/001
14.9.3 14.9
14.9.1
14.9.2

15.13

14.9 Hydraulikzylinder 14.9 Cilindro


14.9.1 Platte 14.9.1 Placa
14.9.2 Schraube M 10 x 35 14.9.2 Tornillo M 10 x 35
14.9.3 Schraube M 12 x 30 14.9.3 Tornillo M 12 x 30
15.13 Hilfsschalterkasten 15.13 Caja del interruptor auxiliar

Fig. 6 Hilfsschalterkasten Fig. 6 Caja del interruptor auxiliar

35 Hydraulikzylinder 35 Cilindro
Die Muttern 14.9.4 vom Hydraulikzylinder 14.9 abschrau- Desenroscar las tuercas 14.9.4 del cilindro 14.9 y soltar
ben und den Hydraulikzylinder vom Schaltergestell 11 éste de la base 11. del interruptor (fig. 7).
abziehen (Fig. 7).

11 14.9

14.9.4

11 Schaltergestell 11 Base del interruptor


14.9 Hydraulikzylinder 14.9 Cilindro
14.9.4 Mutter M 16 14.9.4 Tuerca M 16

Fig. 7 Schaltergestell Fig. 7 Base del interruptor

40 Einbau des neuen Antriebs 40 Montaje del nuevo mecanismo de ac-


cionamiento
Das Maß l am Gabelkopf 14.9.17 des ausgebauten Determinar la medida I en la horquilla 14.9.17 del me-
Antriebes mit Tiefenmaß messen (Fig. 8). canismo de accionamiento desmontado, mediante un
calibre de profundidad (fig. 8).

Ölbehälter vom Antrieb abschrauben. Desatornillar del mecanismo el depósito de aceite.

921 98690 166 I 5-17


3A-50260/001
Das Zugwerkzeug W 356 an den Gabelkopf 14.9.17 Atornillar en la horquilla 14.9.17 la herramienta de trac-
anschrauben (Fig. 8). ción W 356 (fig. 8).

Mit dem Zugwerkzeug W 356 die Kolbenstangen des Mediante la herramienta W 356 extraer de su guía el
neuen Antriebs aus der Führung ziehen. vástago de émbolo del nuevo mecanismo.

Den Gabelkopf 14.9.17 des neuen Antriebs durch Dre- Vuelva a ajustar la cabeza de horquilla 14.9.17 del
hen auf das vorher abgenommene Maß einstellen. An- nuevo mecanismo de accionamiento a la medida que
schließend den Gabelkopf 14.9.17 mit den beiden tenía antes del desmontaje. A continuación asegure la
Schrauben 14.9.17.1 sichern. Den Gabelkopf 14.9.17 cabeza de horquilla 14.9.17 con los dos tornillos
in die Koppelstellung drehen. 14.9.17.1. Gire la cabeza de horquilla 14.9.17 a la
posición de acoplamiento.

Die Flanschflächen des Zylinders mit Tectyl 506 behan- Tratar con Tectyl 506 las superficies de las bridas del
deln. cilindro.

Öltank unter Verwendung von neuen Dichtungen auf Atornille el tanque de aceite al mecanismo de acciona-
den Antrieb schrauben. miento utilizando nuevas juntas.

14.9.17

W356

14.9.17.1

14.9.17 Gabelkopf 14.9.17 Cabeza de horquilla


14.9.17.1Schrauben 14.9.17.1Tornillo

W 356 Zugwerkzeug W 356 Herramienta de tracción

Fig. 8 Lage der Schrauben Fig. 8 Posición de los tornillos

Die Montage des neuen Zylinders erfolgt in umgekehr- El nuevo cilindro se monta siguiendo un orden inverso
ter Reihenfolge. de operaciones.

Den Hydraulikzylinder 14.9 am Schaltergestell 11 an- Abridar el cilindro 14.9 en la base 11. del interruptor.
flanschen.

Drehmomente der Schrauben beachten (siehe Ab- Observar los pares de apriete de los tornillos (véa-
schnitt 70). se capítulo 70).

Hilfsschalterkasten 15.13 befestigen und die Ölbehäl- Fijar la caja 15.13 del interruptor auxiliar y conectar la
terheizung 14.3.18 anschließen. calefacción 14.3.18 del depósito de aceite.

Auslöser Y1, Y2 und Y3 sowie den Heizungsanbau Atornillar los disparadores Y1, Y2 e Y3 así como la
14.14.5 anschrauben. calefacción 14.14.5.

Die Kabel der Auslöser abziehen bis die Einstellarbei- Soltar los cables de los disparadores hasta que las
ten beendet sind. operaciones de ajuste estén terminadas.

Antriebskoppel 15.9 und Hilfsschalterstange 15.10 mon- Monte la biela de acccionamiento 15.9 y la barra del
tieren. Die Kuppelbolzen 15.9.1 und 15.9.5 sichern. interruptor auxiliar 15.10. Asegure los pernos de aco-
plamiento 15.9.1 y 15.9.5.

5-18 921 98690 166 I


3A-50260/001
Die Hilfsschalterstange 15.10 grob voreinstellen. Efectuar un ajuste previo aproximado de la barra 15.10
al interruptor auxiliar.

Bolzen der Hilfsschalterankopplung mit CAZAR fetten. Engrasar con CAZAR los pernos del acoplamiento del
interruptor auxiliar.

Hydraulikleitungen unter Verwendung von neuen Dich- Empalmar las tuberías hidráulicas usando juntas nue-
tungen anschließen. vas.

Dichtung unter Ölfilter erneuern. Renueve la junta situada bajo el filtro de aceite.

Gummidichtung an dem Schaltstellungsanzeigeschau- Controlar la junta de goma en la mirilla del indicador


glas prüfen, falls angelöst erneuern. „CERRADO/ABIERTO“ del interruptor; renovarla si está
en mal estado.

45 Voreinstellung 45 Ajuste previo


Prüfen, ob der Körnerpunkt in Stellung AUS am An- Compruebe si la marca del punzón es visible en el
triebshebel 15.8.3 in der Mitte der Bohrung sichtbar ist centro del orificio cuando la palanca de accionamiento
(Fig. 1). 15.8.3 se encuentra en posición de desconexión (fig. 1).

Ist der Körnerpunkt nicht sichtbar, so muß der Gabel- Si el punto no es visible, se ha de reajustar la horquilla
kopf 14.9.17 (Fig. 8) am Antrieb nachgestellt werden. 14.9.17 (fig. 8) en el mecanismo de accionamiento.

50 Wiederinbetriebnahme 50 Nueva puesta en servicio

ACHTUNG Importante
Ölbehälter mit Öl füllen. Rellene el depósito de aceite con aceite.

Füllstände beachten (Siehe Fig. 9). Observar los niveles (véase la fig. 9).

Fig. 9 Füllstände Fig. 9 Nivel

WARNUNG Atención
Hydrauliköl darf nicht ins Erdreich gelan- El aceite hidráulico no debe entrar en con-
gen. Restöl mit Auffangwannen aufnehmen. tacto con el suelo. Recoger el aceite resi-
Putzlappen, die mit Öl verunreinigt sind, dual en recipientes adecuados. Eliminar
ordnungsgemäß entsorgen. Verschüttetes debidamente los paños de limpieza impuri-
oder ausgelaufenes Öl mit Universalbinder ficados de aceite. Absorber con aglutinan-
aufsaugen. Während der Arbeit mit Öl nicht te universal el aceite derramado o vaciado.
rauchen, essen oder trinken. Al manipular aceite no fumar, comer ni be-
ber.

921 98690 166 I 5-19


3A-50260/001
Die Sicherheitsregeln für Hydraulikflüssigkei- Observar las normas de seguridad para líqui-
ten sind zu beachten. *) dos hidráulicos. *)

*) Für Deutschland gilt: ZH 1/215 *) Para Alemania se aplica: ZH 1/215.


Entlüften des Systems wie folgt: Purgar de aire el sistema como sigue:
a) Nach dem Öleinfüllen den Ansaugraum der stillste- a) Después del llenado de aceite, purgar de aire la
henden Pumpe entlüften. cámara de aspiración de la bomba estando parada.
Usar un recipiente colector.

Entlüftungsschraube 14.33.1 an der Pumpe (Fig. 10) Desenroscar en parte el tornillo de purga de aire
teilweise herausdrehen, hin und her bewegen und so 14.33.1 de la bomba (fig. 10), moverlo en uno y otro
lange offen lassen, bis nur noch blasenfreies Öl aus- sentido y mantenerlo abierto hasta que el aceite
tritt. Danach die Schraube wieder anziehen. salga sin burbujas. Apretar luego el tornillo.

b) Pumpe ca. 10 min leerlaufen lassen, d. h. Druckab- b) Deje aprox. 10 min hasta que se vacíe la bomba.
laßventil 14.37 (Fig. 11) muß geöffnet sein. Para ello la válvula de descarga de presión 14.37
(fig. 11) debe estar abierta.
c) Pumpe abschalten und wie unter a) nochmals entlüf- c) Parar la bomba y purgar de aire de nuevo como se
ten. indica en a).

14.33.1

M1

14.33

14.33 Ölpumpe 14.33 Bomba de aceite


14.33.1 Entlüftungsschraube 14.33.1 Tornillo de purga de aire

M1 Motor M1 Motor

Fig. 10 Ölpumpenaggregat Fig. 7 Schaltergestell

d) Pumpe einschalten und bei geöffnetem Druckablaß- d) Poner en funcionamiento la bomba y, estando abier-
ventil 14.37 (Fig. 11) an folgenden Stellen der Reihe ta la válvula de descarga de presión 14.37 (fig. 11),
nach entlüften: purgar de aire sucesivamente en los puntos siguien-
tes:

5-20 921 98690 166 I


3A-50260/001
14.50.7 M2

B1 B2 14.37 14.41 14.50.6

14.37 Druckablaßventil 14.37 Válvula de decarga de presion


14.41 Sicherheitsventil 14.41 Válvula de seguridad
14.50.6 Saugleitung Ölpumpe 14.50.6 Tubería de aspiración, bomba de aceite
14.50.7 Druckleitung Ölpumpe 14.50.7 Tubería de impulsión de la bomba

B1,B2 Druckschalter B1,B2 Presóstato


M2 Meßanschluß (Drucköl) M2 Empalme de medición (aceite a presión)

Fig. 11 Hydraulische Überwachungseinheit Fig. 11 14.38 Unidad de vigilancia hidráulica

Entlüftungsventil 13.6 (Fig. 12) am Verteiler des Hy- Abrir sucesivamente las válvulas de purga de aire
draulikspeichers öffnen (wie in Fig. 13 dargestellt) 13.6 (fig. 17) de los accionamientos (como se repre-
und ca. 3 Liter ÖL über den, auf das Ventil gesteck- senta en la fig. 18) y vaciar aprox. 3 litros de aceite
ten, Ölablaßschlauch in den Ölbehälter laufen las- de cada accionamiento y dirigirlo al depósito de acei-
sen. te o recogerlo en un recipiente.

14.50.2 14.50.4 13.6

11 14.49 13

11 Schaltergestell 11 Base del interruptor


13 Hydraulikspeicher 13 Acumulador hidráulico
13.6 Entlüftungsventil 13.6 Válvula de purga de aire
14.49 Rohr 6 x 1,5 (Meßleitung) 14.49 Tubo 6 x 1,5 (medición)
14.50.2 Rohr 38 x 5 (Hochdruckleitung) 14.50.2 Tubo 38 x 5 (conducto de alta presión)
14.50.4 Rohr 6 x 1,5 (Pumpleitung) 14.50.4 Tubo 6 x 1,5 (bomba)

Fig. 12 Hydraulikspeicher am Schaltergestell (Rückseite) Fig. 12 Acumulador hidráulico en la base del interruptor (lado
EG-Version posterior)
Versión EG

Entlüftungsventil 14.3.11 (Fig. 13) an den Antrieben Abrir sucesivamente las válvulas de purga de aire
nacheinander öffnen (wie in Fig. 14 dargestellt) und 14.3.11 (fig. 13) de los mecanismos de accionamien-
mindestens 1 Liter Öl je Antrieb ablassen und Öl in to (como se representa en la fig. 14) y vaciar como
Gefäß auffangen bzw. in den Ölbehälter leiten. mínimo 1 litro de aceite de cada mecanismo y reco-
ger el aceite en el recipiente o enviarlo al depósito.

e) Ölstand im Ölbehälter korrigieren. e) Corregir el nivel en el depósito de aceite.

921 98690 166 I 5-21


3A-50260/001
7
6

4 3
2
1

a) b)

1 Runddichtring 1 Anillo toridal


2 Stützring 2 Anillo de apoyo
3 USIT-Ring 5,7 x 9 x 1 3 Anillo USIT 5,7 x 9 x 1
4 Anschluß 4 Terminal
5 Einsatz; Schlüsselweite 13 mm 5 Inserto; entrecaras 13 mm
6 Sechskantschraube M 5 x 8 6 Tornillo hexagonal M 5 x 8
7 Polyäthylenschlauch; lichte Weite 12 mm 7 Tubo flexible de polietileno; diámetro interior 12 mm

Fig. 13 Entlüftungsventil Fig. 13 Válvula de purga de aire


a) Ventil geschlossen a) Válvula cerrada
b) zum Entlüften geöffnet. Dazu: Schraube 6 entfernen b) Válvula abierta para la purga de aire. Para ello: retirar
und Schlauch 7 aufschieben. Einsatz 5 leicht heraus- el tornillo 6 y calar el tubo flexible 7. Desenroscar un
drehen. poco el inserto 5.

14.3.11

14.3.11 Entlüftungsventil 14.3.11 Válvula de purga de aire

Fig. 14 Entlüftungsventil am Antrieb Fig. 14 Válvula de purga de aire en el mecanismo de acciona-


miento

WARNUNG Atención
Antrieb erst unter Druck setzen, wenn der No presurizar el accionamiento hasta que
Schalter mit SF6-Gas gefüllt ist. Probeschal- el interruptor esté cargado con gas SF6.
tungen dürfen nicht ohne SF6-Gas-Füllung Las maniobras de prueba no se deben efec-
des Schalters durchgeführt werden, da die tuar sin carga de gas SF6 en el interruptor,
Gefahr mechanischer Beschädigung be- pues existe riesgo de daños mecánicos.
steht. Die Probeschaltungen sollen bei Las maniobras de prueba se han de reali-
Nenndruck der Gasfüllung durchgeführt zar a la presión nominal de la carga de gas.
werden.

5-22 921 98690 166 I


3A-50260/001
55 Endgültige Einstellung 55 Ajuste definitivo
Prüfen, ob der Körnerpunkt in Schaltstellung AUS, bei Comprobar si, estando el interruptor en la posición
Hydraulik Nenndruck, in der Mitte der Bohrung sichtbar ABIERTO y el sistema hidráulico a la presión nominal,
ist (Fig. 1). el punto marcado con granete es visible en el centro del
taladro (fig. 1).

Falls erforderlich, den Öldruck über das Druckablaß- Si es necesario, descargar la presión por la válvula
ventil 14.37 (Fig. 11) ablassen und die Einstellung korri- 14.37 (fig. 11) y corregir el ajuste.
gieren.

Kann kein Druck aufgebaut werden, so ist das Haupt- En caso de que no se pueda descargar la presión, la
ventil in eine definierte Endstellung zu bringen. Dazu válvula principal se tiene que colocar en la posición final
die Schraube 14.5.6.1 entfernen (Fig. 15). Die Schalt- definida. Para ello retire el tornillo 14.5.6.1 (fig. 15). No
stellung des Schalters muß nicht berücksichtigt wer- se tienen que tener en cuenta la posición de conexión
den. del interruptor.

Der Kolben 14.5.2 hat mittig eine M 4 Gewindebohrung El émbolo 14.5.2 tiene en el centro un orificio roscado
und kann mit einer Stange, an deren Ende sich ein M 4 M4 y puede sacarse hacia afuera en posición de
Gewinde befindet, in Stellung AUS gezogen oder in desconexión o apretarse hacia adentro en posición de
Stellung EIN gedrückt werden (Fig. 15). Anschließend conexión con una barra que tenga en un extremo una
die Schraube 14.5.6.1 wieder montieren (Fig. 15). rosca M4 (fig. 15). A continuación vuelva a montar el
tornillo 14.5.6.1 (fig. 15).

Hinweis Nota
Anzugsdrehmoment 8 Nm beachten. Observar par de apriete 8 Nm.

Kontrollieren, ob alle Entlüftungsschrauben und das Compruebe que el tornillo de purga de aire y la válvula
Druckablaßventil geschlossen sind. Pumpe starten bis de descarga de presión estén cerrados. Ponga en mar-
der Hydrauliknenndruck erreicht ist. cha la bomba hasta que se haya alcanzado la presión
hidráulica nominal.

10 Probeschaltungen durchführen. Efectuar 10 maniobras de prueba.


Bei drucklosem Hydrauliksystem Ölstand erneut kon- Estando el sistema hidráulico sin presión, controlar de
trollieren und gegebenenfalls Öl bis zur Füllmarke (Fig.9) nuevo el nivel de aceite y, si es preciso, completar
auffüllen. hasta la marca de llenado (fig. 9).

14.5.2

14.5.6.1

15.13.1

13.00.2

13.00.2 USIT-Ring 7,3 x 10,2 x 1 13.00.2 Anillo USIT 7,3 x 10,2 x 1


14.5.2 Kolben 14.5.2 Embolo
14.5.6.1 Schraube M 6 x 12 14.5.6.1 Tornillo M 6 x 12
15.13.1 Stopfen am Hilfsschalterkasten 15.13.1 Tapón en la caja del interruptor auxilia

Fig. 15 Verschlußschraube Fig. 15 Tornillo de cierre

921 98690 166 I 5-23


3A-50260/001
Durch Einschalten des Motors erfolgt der Druckaufbau Al conectar el motor se produce el descenso de la
im Hydrauliksystem. Bei Erreichen des Nenndrucks wird presión en el sistema hidráulico. Al alcanzarse la pre-
die Hydraulikpumpe vom Druckschalter in Verbindung sión nominal la bomba hidráulica del interruptor de
mit einem Zeitrelais abgeschaltet. Nach einer Beruhi- presión conectada con un relé de temporización se
gungszeit von etwa 10 Minuten ca.10 Probeschaltun- desconecta. Después de un descanso de aprox. 10
gen durchführen. minutos llevar a cabo 10 conexiones de prueba.

Sollte nach längerer Betriebszeit die Pumpe häufiger Si después de un período prolongado de servicio la
als zu Beginn der Betriebszeit laufen, so wird empfoh- bomba está en operación con más frecuencia que al
len, die Pumpenentlüftung zu wiederholen. principio, se recomienda repetir la purga de aire de la
bomba.

Hilfsschalterwinkel auf den notierten Wert einstellen. Ajustar el ángulo del interruptor auxiliar al valor anota-
Winkel in beiden Schaltstellungen kontrollieren. do. Controlar el ángulo en las dos posiciones.

Einstellmuttern sichern. Asegure las tuercas de ajuste

Hilfsschalterkasten 15.13 wieder verschließen und den Cerrar de nuevo la caja 15.13 del interruptor auxiliar y
Schalter betriebsbereit machen. poner el interruptor en disposición de servicio.

60 Demontage des Hauptventils 60 Desmontaje de la válvula principal


Die mit X gekennzeichneten Schrauben der Auslöser Desenroscar de la placa superior los tornillos marcados
Y1, Y2 und Y3 von der Oberplatte abschrauben (Fig. 16). con X de los disparadores Y1, Y2 e Y3 (fig. 16).

Die Stößel der Auslöser Y1, Y2 und Y3 mit Klebeband Asegurar con cinta adhesiva los vástagos de los dispa-
gegen Herausfallen sichern. Den Heizungsanbau radores Y1, Y2 e Y3 para que no se caigan. Fijar la
14.14.5 (Fig. 4) und die Auslöser Y1, Y2 und Y3 mit calefacción 14.14.5 (fig. 4) y los disparadores Y1, Y2 e
Draht abhängen. Y3 con un alambre.

Der Kabelbaum und die Anschlüsse dürfen nicht bela- El mazo de cables y los terminales no deben sufrir
stet werden. esfuerzos.

Die 4 Schrauben 14.5 (Fig. 17) entfernen und das Haupt- Retirar los 4 tornillos 14.5. (fig. 17) y quitar del cilindro
ventil 14.5.5 von dem Hydraulikzylinder 14.9 abnehmen 14.9 la válvula principal 14.5.5 (fig. 17). Recoger el
(Fig. 17). Das Restöl mit einer Auffangwanne aufneh- aceite residual en un recipiente adecuado.
men.

5-24 921 98690 166 I


3A-50260/001
14.5.5

Y1 Y2 Y3 X

14.5.5 Hauptventil 14.5.5 Válvula principal

X Schrauben X Tornillos
Y1 Auslöser Y1 Disparador
Y2 Auslöser Y2 Disparador
Y3 Auslöser Y3 Disparador

Fig. 16 Hauptventil Fig. 16 Válvula principal

Dichtungsfläche mit zugelassenem Reinigungsmittel desengrase las superficies de las juntas con un produc-
entfetten. Die Dichtflächen müssen mit einem durchge- to de limpieza autorizado. Las superficies de hermeti-
henden Dichtungsring versehen sein. zación tienen que estar provistas con un anillo de ob-
turación.

Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge unter El montaje se efectúa siguiendo un orden inverso de
Verwendung von neuen Dichtungselementen. operaciones, y usando nuevas juntas.

65 Demontage des Ölbehälters 65 Desmontaje del depósito de aceite


Öl ablassen, Restöl mit einer Auffangwanne auffangen. Evacuar el aceite, recoger el aceite residual en un
recipiente adecuado.

Die vier Muttern 14.3.25 mit den Scheiben 14.3.26 von Desenroscar de los espárragos 14.3.28 las cuatro tuer-
den Stehbolzen 14.3.28 abschrauben. Das Rohr 14.3.27 cas 14.3.25 con las arandelas 14.3.26.
aus dem Hydraulikzylinder herausschrauben.

Den Ölbehälter 14.3 mit dem Rohr 14.3.27 von dem Retirar del cilindro 14.9 el recipiente 14.3 con el tubo
Hydraulikzylinder 14.9 abnehmen (Fig. 17). 14.3.27 (fig. 17).

WARNUNG Atención
Diese Teile sind verschmutzungsfrei abzu- Estas piezas se han de colocar estando
legen. exentas de suciedad.

Die Scheibe 14.3.26 hat einen großen Außen- La arandela 14.3.26 tiene un diámetro exterior
durchmesser. Achtung nicht vertauschen! grande. No se debe permutar.

921 98690 166 I 5-25


3A-50260/001
14.3

14.3.27
14.3.25
14.3.26

14.3.28

14.9
14.5

14.5.5

14.3 Ölbehälter 14.3 Depósito de aceite


14.3.25 Mutter M 10 14.3.25 Tuerca M10
14.3.26 Scheibe 10,5 x 6 14.3.26 Arandela 10,5 x 6
14.3.27 Rohr 14.3.27 Tubo
14.3.28 Stehbolzen 14.3.28 Espárrago
14.5 Hauptventil 14.5 Válvula principal
14.5.5 Schraube M 12 x 110 14.5.5 Tornillo M 12 x 110
14.9 Hydraulikzylinder 14.9 Cilindro

Fig. 17 Ventileinheit Fig. 17 Unidad de válvulas

Die Dichtfläche des Ölbehälters 14.3 mit zugelassenem Limpiar de grasa la superficie de hermetización del
Reinigungsmittel entfetten. Anschließend das Dichtungs- depósito 14.3 con un producto autorizado. Aplicar lue-
mittel auf den äußeren Rand der Dichtfläche auftragen. go el agente hermetizante en el borde exterior de la
superficie de hermetización.

Ölbehälter 14.3 unter Verwendung von neuen Dichtun- Monte el depósito de aceite 14.3 con juntas nuevas
gen montieren (siehe Absatz 70). (´véase apartado 70).

Hilfsschalterkasten 15.13 (Fig. 2) wieder verschließen Cerrar de nuevo la caja 15.13 del interruptor auxiliar
und den Schalter betriebsbereit machen. (fig. 2) y poner el interruptor en disposición de servicio.

Den Hydraulikzylinder 14.9 mit zugelassenen Reini- Limpiar de grasa el cilindro 14.9 con productos autori-
gungsmitteln entfetten. Farbschäden am Hydraulikan- zados. Reparar los daños de pintura en el mecanismo
trieb ausbessern. de accionamiento.

5-26 921 98690 166 I


3A-50260/001
14.3

14.9

15.13

14.3 Ölbehälter 14.3 Depósito de aceite


14.9 Hydraulikzylinder 14.9 Cilindro
15.13 Hilfsschalterkasten 15.13 Caja del interruptor auxiliar

C Dichtmasse C Pasta hermetizante

Fig. 18 Dichtungsflächen Fig. 18 Superficies de hermetización

921 98690 166 I 5-27


3A-50260/001
70 Anzugsmomente und Dichtungsele- 70 Pares de apriete y juntas
mente

k
a

b
f
c
d

a O Ring SSN 63250 S 145-5.33 IPE a Junta tórica SSN 63250 S 145-5.33 IPE
b O Ring SSN 63250 S 75.57-5.33 IPE b Junta tórica SSN 63250 S 75.57-5.33 IPE
c O Ring SSN 63250 S 26.5-2.65 IPE c Junta tórica SSN 63250 S 26.5-2.65 IPE
d O Ring SSN 63250 S 18.77-2.65 IPE d Junta tórica SSN 63250 S 18.77-2.65 IPE
e Unterlage e Base
f RD 10 MOOSGI HE/NEO 207 f RD 10 MOOSGI HE/NEO 207
g RD 10 MOOSGI HE/NEO 207 g RD 10 MOOSGI HE/NEO 207
h Scheibe h Arandela
i SHRSICHDICHTRG M8 i. SHRSICHDICHTRG M8 (junta de freno de tornillo)
k O Ring SSN 63250 32-4-S-IPE 75 k O Anillo SSN 63250 32-4-S-IPE 75

Fig. 19 Dichtungselemente und Schrauben Fig. 19 Pares de juntas y tornillos

Erforderliche Anzugsmomente für Schraubverbindun- Pares de apriete necesarios para las uniones atornilla-
gen. das.

M8: 20 Nm M8: 20 Nm

M 10 : 40 Nm M 10: 40 Nm
M 12 : 70 Nm M 12 : 70 Nm
M 16 : 170 Nm M 16: 170 Nm

M 20 : 340 Nm M 20: 340 Nm

5-28 921 98690 166 I


3A-50260/001

Das könnte Ihnen auch gefallen