Sie sind auf Seite 1von 16

LATIN

FINALS

STUDY GUIDE
Salvete disicipuli et discipulae! Basically Nabs is up to it again, creating tests that just boggle our minds and this just so happens to be a final. This final is composed of four different stories we have covered this year: In Catilinam, Plinys First Letter of Vesuvius, Ovids Deucalion and Pyhrra, and Trajan. Here I am once again to save your butts. Special thanks to Jane Chuprin and Lauren Palermo who helped me create this master piece, if it wasnt for them I wouldnt have gotten any sleep within the past few days. So here it is, study hard and I wish you the best of luck. :] -MUCH, MUCH LOVE RANI PAN

Caput I

In Catalinam by Cicero
How far will you (continue to) abuse our patience, Catiline? For how much longer will that rage of yours make a mockery of us? To what point will your unbridled audacity show itself? Did the nocturnal garrison on the Palatine, the watch patrols of the city, the fear of the people, the assemblies of all the good men, this most fortified place of holding the senate, the faces and expressions of all these people [the senators] not move you at all? Do you not realise that your plans lie revealed? Do you not see that your plot is already held in check by the knowledge of all these people? Do you think that any of us do not know what you did last night, what you did the night before, where you were, who you summoned, and what plans you made? O what times (we live in)! O what customs (we pursue)! The senate understands these things; the consul sees these things; this man, however, lives. He lives? No indeed, he even comes to the senate. He even takes part in public affairs. He points out and designates with his eyes, individuals amongst us for slaughter. But we, brave men, seem to do enough for the state, if we avoid, the rage and the weapons of that man. You, Catiline, should have been led to death already long ago by order of the consul, that ruin, which you are devising against us, should have been conferred upon you.

Qu sque tandem abtre, Catilna, patienti nostr? Quam di etiam furor iste tuus ns ldet? Quem ad fnem ss effrnta iactbit audcia? Nihilne t nocturnum praesidium Palt, nihil urbis vigiliae, nihil timor popu, nihil concursus bonrum omnium, nihil hic mntissimus habend sents locus, nihil hrum ra vultsque mvrunt? Patre tua cnsilia nn sents, cnstrictam iam hrum omnium scienti tenr conirtinem tuam nn vids? Quid proxim, quid superire nocte geris, ubi fuers, qus convocvers, quid cnsil cpers, quem nostrum ignrre arbitrris?

Caput II
tempora! mrs! Sentus haec intellegit, cnsul videt; hic tamen vvit. Vvit? imm vr etiam in sentum vnit, fit pblic consil particeps, notat et dsignat oculs ad caedem num quemque nostrm. Ns autem forts vir satis facere re publicae vidmur, s istus furrem ac tla vtmus. Ad mortem t, Catilna, dc iuss cnsulis iam prdem oportbat, in t cnferr pestem quam t in ns omns iam di mchinris.

Caput III
An vr vir amplissimus, P. Scpi, pontifex maximus, Ti. Gracchum, mediocriter labefactantem statum re pblicae, prvtus interfcit; Catilnam, orbem terrae caede atque incendis vstre cupientem, ns cnsuls perfermus? Nam illa nimis antqua praetere, quod C. Servlius Ahla Sp. Maelium, novs rbus studentem, man su occdit. Fuit, fuit ista quondam in hc r pblic virts, ut vir forts criribus supplicis cvem pernicisum quam acerbissimum hostem coercrent. But indeed the most important man, Publius Scipio the pontifex maximus, killed him, slightly weakening the state of the Republic, he killed private citizens; Catilina, devasted the whole world by murder and arson, are we the consuls going to put up with this? I Passover those too old stories, such as Gaius Servilius Ahala killed with his own hands Servius Maelius, who was eager for new things. There once was such courage in this republic that strong men would restrain a dangerous citizen with harsher punishments than a most bitter enemy.

Caput IV
Habmus sents cnsultum in t, Catilna, vehemns et grave, nn deest re pblicae cnsilium neque auctrits huius rdinis; ns, ns, dc apert, cnsuls dsumus! Dcrvit quondam sentus, ut L. Opmius cnsul vidret, n quid rs pblica dtrment caperet; nox nlla intercessit; interfectus est propter qusdam sditinum suspcins C. Gracchus, clrissim patre, av, mairibus, occsus est cum lbers M. Fulvius cnsulris. Simil sents cnsult C. Mari et L. Valeri cnsulibus est permissa rs pblica; num num diem poste L. Sturnnum tribnum plbis et C. Servlium praetrem mors ac re pblicae poena remorta est? We have a decree of the state against you, Catiline, both strong and grave; the state does not lack the advice or authority of this senate We, we, I say it openly, we consuls are lacking! Once the senate decreed that Lucius Opimius take nothing of detriment; not a single night passed. Gauis Gracchus decended from a distinguished grandfather killed on account of a suspicious sedition Marcus Fulvius was cut down with his child. The republic was entrusted to Gaius Marius and Lucius Valerius with a similar decree of the Senate. Did the death and the punishment of the republic, did they wait for one day after that for Lucius Saturnius and Gaius Servilius?

Caput V
At vr ns vcsimum iam diem patimur hebscere aciem hrum auctrittis. Habmus enim eius mod sents cnsultum, vrum inclsum in tabuls, tamquam in vgn reconditum, qu ex sents cnsult cnfestim t interfectum esse, Catilna, convnit. Vvis, et vvis nn ad dpnendam, sed ad cnfrmandam audciam. Cupi, patrs cnscrpt, m esse clmentem, cupi in tants re pblicae perculs nn dissoltum vidr, sed iam m ipse inertiae nquitiaeque condemn. But in fact we allowed the edge of this authority to become dull for twenty days now. We have indeed a senatorial decree of that kind truly its been enclosed in archives, just as if put away in a sheath, because of this decree of the senate it is right for you to have been killed Cataline. You live, and you live to not to put down your daring but to increase it. I desire, Senators, to be merciful, I desire to not seem negligent in such great dangers of the republic but already I accuse myself of inactivity and incompatance.

Caput VI
Castra sunt in tali contr populum Rmnum in Etrriae faucibus collocta, crscit in dissinguls hostium numerus; erum autem castrrum impertrem ducemque hostium intr moenia atque ade in sent vidtis, intestnam aliquam cotdi perniciem re pblicae mlientem. S t iam, Catilna, comprehend, s interfic iusser, crd, erit verendum mihi, n nn hoc potius omns bon serius m quam quisquam crdlius factum esse dcat. Camps have been set up against the Roman people in the mountain passes of Etruria, the number of our enemies grow day by day; You all see within the city walls and what is more in the meeting of the Senate, however you see the leader of the camps and the leader of the enemies and the daily internal destruction of the repoublic. If I order you now, Catilina, to be arrested, if I order you to be killed, I believe Carthage must be destroyed. I twill have to be feared by me. All good men will say that it was done by me too slowly (rather than too cruely).

Caput VII
Vrum ego hoc, quod iam prdem factum esse oportuit, cert d caus nndum addcor ut faciam. Tum dnique interficire, cum iam nm tam improbus, tam perditus, tam tu similis invenr poterit, qu id nn ire factum esse fatetur. Quam di quisquam erit qu t dfendere audeat, vvs, et vvs ita ut nunc vvis, mults mes et firms praesidis obsessus, n commovre t contr rem pblicam posss. Multrum t etiam ocul et aurs nn sentientem, scut adhc fcrunt, speculbuntur atque custdient. But for a certain reason I havent convinced myself to do this which out to have been done some time ago. Then finally you will be killed when nobody is able to be found so wicked, so bankrupt, so similar to you, which is admitted not been done justly. How long will there be anyone who defends you, you will live, and you will live as you now live, surrounded by my bany strong body guards so you are not able to stir up things against the republic. They eyes and ears of many will still watch and guard you but you will not notice, just as theyve done to this point.

Caput VIII
Etenim quid est, Catilna, quod iam amplius exspects, s neque nox tenebrs obscrre coets nefris nec prvta domus parietibus continre vcs conirtinis tuae potest, s illstrantur, s rumpunt omnia? Mt iam istam mentem, mihi crde, oblvscere caedis atque incendirum. Tenris undique; luce sunt clrira nbis tua cnsilia omnia; quae iam mcum licet recognscs. Meministne m ante diem XII Kalends Novembrs dcere in sent fore in arms cert di, qu dis futrus esset ante diem VI Kal. Novembrs, C. Mnlium, audciae satellitem atque administrum tuae? And really Cataline, what more is there if neither the night is able to hide your wicked fathering with shadows nor is your private home able to conceal the voices with its walls, if everything is made clear, if everything is revealed? Now change your mind, belive me, give up thinking about murder and arson. You are held on all sides; all your plans are clearer than light to us; it is permitted to you to go over those things with me. Do you recall that I said in the Senate on October 21st that Gauis Manlius would be armed on a certain day, which day would be October 27th, who was a bold accomplice and your assistant? That day didnt escape the notice of me Cataline, not only so important a thing, not only so horrible and unbelieveable a thing, truly something which ought to be marveled. I said, again I in the senate you put off the murder of the optimates until the 9th of November that is when many leaders of the city were fleeing from Rome for the sake of saving themselves but for the sake of checking your plan. You cant deny that on that very day you were not able to stir up his army against the republic, you are surrounded by my body guards and my diligence upon the departure of the others when you were saying that you were happy with the murder of those of us who stayed behind.

Caput IX
Num m fefellit, Catilna, nn modo rs tanta, tam atrx tamque incrdibilis, vrum, id quod mult magis est admrandum, dis? Dx ego dem in sent caedem t optimtium contulisse in ante diem V Kalends Novembrs, tum cum mult prncips cvittis Rm nn tam su cnservandi quam turum cnsilirum reprimendrum caus profgrunt. Num nfitir potes t ill ips di, mes praesidis, me dligenti circumclsum, commovre t contr rem pblicam nn potuisse, cum t discess cterrum, nostr tamen, qu remnsissmus, caede t contentum esse dcbs?

Caput X
Quid? cum t Praeneste Kalends ipss Novembribus occuptrum nocturn impet esse cnfders, snsistn illam colniam me iuss mes praesidis, custdis, vigilis esse mntam? Nihil agis, nihil mlris, nihil cgits, quod nn ego nn modo audiam, sed etiam videam plnque sentiam. Recognsce tandem mcum noctem illam superirem; iam intellegs mult m vigilre crius ad saltem quam t ad perniciem re pblicae. Dc t prire nocte vnisse inter falcris nn agam obscr--in M. Laecae domum; convnisse edem complrs eiusdem mentiae scelerisque socis. What? While you were confident that you would seize Praeneste with a nocturnal attack around November first, did you notice that the colony was fortified by my guards, my night guards, and my body body guards by my orders? You do nothing, you devise nothing, you plan nothing, which I dont hear of but even see and sense plainly. Go over with me the night before last night; now you will understand that I watch out for much more sharply, my safety than you are for the destruction of the republic. I say that you came the previous night on to say the Makers StreetIll be very frank in Marcus Laecas home; a few accomplices of the same madness and criminal activity came together to that same place.

Caput XI
Num negre auds? quid tacs? Convincam, s negs. Vide enim esse hc in sent qusdam, qu tcum n furunt. d immortls! ubinam gentium sumus? quam rem pblicam habmus? in qu urbe vvimus? Hc, hc sunt in nostr numer, patrs cnscrpt, in hc orbis terrae snctissim gravissimque cnsili, qu d nostr omnium interit, qu d huius urbis atque ade d orbis terrrum exiti cgitent! Hs ego vide cnsul et d r pblic sententiam rog et, qus ferr ntrucdr oportbat, es nndum vce vulner! You dont dare to deny it do you? Why are you silent? I would prove it, you denyt it. Indeed I see that there are certain people here in the Senate, who are together with you. Oh the immortal gods! Where in the world are we? What kind of republic do we have? In what city do we live in? Here, here there are in our number, Senators, there are in this most holly and important council of the whole world, those who plan the destruction of all of us, those who plan the destruction of the city and even the destruction of the whoel world. I the consul see these men and I ask their opinion of the republic, who should have been slaughtered by the sword, who I have not yet wounded with my voice.

Caput XII
Fuist igitur apud Laecam ill nocte, Catilna, distribuist parts taliae, statuist qu quemque proficsc placret, dlgist qus Rmae relinquers, qus tcum dcers, discrpsist urbis parts ad incendia, cnfrmst t ipsum iam esse exitrum, dxist paulum tibi esse etiam nunc morae, quod ego vverem. Repert sunt duo equits Rmn, qu t ist cr lberrent et ss ill ips nocte paul ante lcem m in me lect interfectrs esse pollicrentur. You were at the house of Laecas, that night, Cataline, you assigned the parts of Italy, you decided to send out where you wanted each person to go, you chose whom you would leave behind in Rome, whom you would lead out with you, you marked out the parts of the city for arson, you promised you yourself would go out soon, you said that even now there was a little delay for you, because I still lived. Two Roman knights were found who would free you from your cares and who promised that they themselves a little bit before dawn would kill me in my bed.

Caput XIII
Haec ego omnia, vixdum etiam coet vestr dmiss, comper; domum meam mairibus praesidis mnv atque frmv, excls es, qus t ad m salttum mne msers, cum ill ips vnissent, qus ego iam mults ac summs virs ad m id temporis ventrs esse praedxeram. Quae cum ita sint, Catilna, perge qu coepist, gredere aliquand ex urbe; patent portae; proficscere. Nimium di t impertrem tua illa Mnlina castra dsderant. dc tcum etiam omns tus, s minus, quam plrims; prg urbem. Magn m met lberveris, modo inter m atque t mrus intersit. I found out all thse thigns barely after your meeting was broken off; I strengthed and fortified my house with more guards; I shut out those men, who you had sent to greet me in the morning, when they themselves had come, those whom I had said would come at that time with many important men. Since these things are so Cataline, continue to where you began, finally get out of the city; the city gates are open; depart. For too long a time your camp commanded by Manlius eagerly awaits you their general. Lead out all your men with you. if less than all, take as many as possibly; cleanse the city. You will free me from great anxiety, provided the city wall lies between me and you.

Caput XIV
Nbscum versr iam ditius nn potes; nn feram, nn patiar, nn sinam. Magna ds immortlibus habenda est atque huic ips Iov Statr, antquissim custd huius urbis, grtia, quod hanc tam taetram, tam horribilem tamque nfestam re pblicae pestem totins iam effgimus. Nn est saepius in n homine summa sals perclitanda re pblicae. Quamdi mihi cnsul dsignt, Catilna, nsiditus es, nn pblic m praesidi, sed prvt dligenti dfend.

Now you are not able to remain with us any longer. I cannot, I will not, I shall not endure it. Many thanks are requiring to be given to the immortal gods, and moreover to this very Jupiter Stator (here), the most ancient guardian of this city, because so many times now we have escaped this so repulsive, so horrible and so disturbed plague of the republic. The safety of the state must not be risked again and again in the person of one man. However long you plotted against me while I was consul-elect, I was not defended by a public garrison, but by (my own) private diligence.

Caput XV
Cum proxims comitis cnsulribus m cnsulem in camp et compettrs tus interficere voluist, compress cnts tus nefris amcrum praesidi et cpis, nll tumult pblic concitt; dnique, quotinscumque m petst, per m tibi obstit, quamquam vidbam perniciem meam cum magn calamitte re pblicae esse coninctam. When you wanted to kill me the consul in the most recent election assembly and your competitors in the field of Mars, I stopped your unspeakable attempts with a body guard of my friends and troops, with no disturbance having been raised publicly; finally whenever you attack me, I blocked you by myself, although I understand that my destruction had been joined with a great disaster for the republic.

Caput XVI
Nunc iam apert rem pblicam niversam petis; templa derum immortlium, tcta urbis, vtam omnium cvium, taliam ttam ad exitium et vstittem vocs. Qu r, quoniam id, quod est prmum et quod huius imper disciplnaeque mairum proprium est, facere nndum aude, faciam id, quod est ad sverittem lnius, ad commnem saltem tilius. Nam s t interfic iusser, residbit in r pblic reliqua conirtrum manus; sn t, quod t iam ddum hortor, exieris, exhauritur ex urbe turum comitum magna et pernicisa sentna re pblicae.

Now you attack the republic openly, you call to death and destruction, on the temples of the immortal gods, the buildings of the city, the lives of all citizens, and all of Italy. Therefore, since I dont yet dare to do that, which is first and which is aappropriate this authority and tradition of our ancestors, I will do that, which is more mild in severity and which is more useful for the common safety. You see if I order you to be killed, the rest of your gang of conspirators will be left behind in the republic; but if you leave, which Ive been recommending for a long time now the great and deadly scum of your comrades will be flushed out of the city and of the republic

Caput XVII
Quid est, Catilna? num dubits id, m imperante, facere, quod iam tu sponte facibs? Exre ex urbe iubet cnsul hostem. Interrogs m, num in exilium? Non iube, sed, s m cnsulis, sude. Quid est enim, Catilna, quod t iam in hc urbe dlectre possit? in qu nm est-extr istam conirtinem perditrum hominum--qu t nn metuat, nm, qu nn derit. Quae nota domesticae turpitdinis nn insta vtae tuae est? quod prvtrum rrum ddecus nn haeret in fm? quae libd ab oculs, quod facinus manibus umquam tus, quod flgitium tt corpora fuit? cui t adulscentul, quem corruptlrum inlecebrs inrtsss, nn aut ad audciam ferrum aut ad libdinem facem praetulist?

What is it Cataline? With me commanding, are you not histant to do this, which you were already carrying out. The consul orders the enemies to exit from the city. You ask me, whether you should go into exile? I dont order it, but if you consult me, I recommend it. Is there anything Catiline that is able to please you now? Is there in which there is no oneoutside of your conspiracy of desperate men no one who does not fear you. To what young boy who once you had roped him in with a trap of seduction did you not promise either a sword for recklessness or a torch for lust?

Caput XVIII
Quid vr? nper cum morte superiris uxris novs nptis locum vacufcisss, nnne etiam ali incrdibil scelere hoc scelus cumulst? quod ego praetermitt et facile patior silr, n in hc cvitte tant facinoris immnits aut extitisse aut nn vindicta esse videtur. Praetermitt runs fortnrum turum, qus omns proxims dibus tibi impendre sentis: ad illa veni, quae nn ad prvtam ignminiam vitirum turum, nn ad domesticam tuam difficulttem ac turpitdinem, sed ad summam rem pblicam atque ad omnium nostrm vtam saltemque pertinent. What indeed? Recently, when you had made your house empty for a new marriage by the death of your former wife, surely you crowned that evil deed with another incredible crime? That I pass over and allow to be buried easily, lest the ghastliness of such a disgraceful act might not seem to have existed in this city and not to have been avenged. I pass over the ruins of your fortunes, all of which you will realise are hanging over you before the next Ides: I come not to those things, which relate not to the private infamy of your vices, not to your domestic difficulties and repulsiveness, but of the greatest concern to the republic and the health and safety of all of us.

Caput XIX
Quid vr? nper cum morte superiris uxris novs nptis locum vacufcisss, nnne etiam ali incrdibil scelere hoc scelus cumulst? quod ego praetermitt et facile patior silr, n in hc cvitte tant facinoris immnits aut extitisse aut nn vindicta esse videtur. Praetermitt runs fortnrum turum, qus omns proxims dibus tibi impendre sentis: ad illa veni, quae nn ad prvtam ignminiam vitirum turum, nn ad domesticam tuam difficulttem ac turpitdinem, sed ad summam rem pblicam atque ad omnium nostrm vtam saltemque pertinent.

Can this light of the air of this sky be pleasant to you Cataline, when you know that there is no one of these men who does not known you stood in the way on the day before the first of January during the time of the consul of Lepido and Tullo in the Senate House with a dagger and that you had prepared a band of men for the sake of killing the consuls and leading men of the state. And that it was not some change of mind or your fear but the good Fortune of the Roman people that blocked your crime and madness? And now I leave those things nor indeed are the things you committed afterwards a secret or not many how often you tried to murder me the consul elect, now of ten indeed as consul. How many of your blows, thrown in such a way that they did not seem possible to avoid have I escaped by a certain small bending aside of my body as they say. You do nothing, you achieve nothing, nevertheless you do not stop trying and wishing. How many times has your sword been twisted out of your hands, how often has it fallen by chance and slipped out! Indeed it has been consecrated and dedicated by you in certain rights; I do not know what, because you think it is necessary to stick it in the body of the consuls. Now truly why is this your life? For I speak with you now in such a way so that I dont seem to be moved out of hatred as I ought to be but that I seem to be moved out of mercy which is not owed to you at all.

Caput XX
Quotins iam tibi extorta est ista sca d manibus, quotins excidit cs aliqu et lpsa est! Quae quidem quibus abs t initita sacrs ac dvta sit, nesci, quod eam necesse puts esse in cnsulis corpore dfgere. Nunc vr quae tua est ista vta? Sc enim iam tcum loquar, nn ut odi permtus esse videar, qu dbe, sed ut misericordi, quae tibi nlla dbtur.

Caput XXI
Vnist paul ante in sentum. Quis t ex hc tant frequenti, tot ex tus amcs ac necessris saltvit? S hoc post hominum memoriam contigit nmin, vcis expects contumliam, cum ss gravissim idici taciturnittis oppressus? Quid, quod advent tu ista subsellia vacufacta sunt, quod omns cnsulrs, qu tibi persaepe ad caedem cnstitt furunt, simul atque adsdist, partem istam subsellirum ndam atque innem relquruntqu tandem anim tibi ferendum puts? A little while before you came into the Senate, who out of this so great assembly, who out of so many close friends and associates greeted you? If this has happened to no man in the memory of humans you await verbal abuse, since you have been oppressed by the most serious punishment of silence. What because at your entrance those seats were made empty because all those former consuls who were marked with murder left that part bare and empty when you sat down. Finally in what frame of mind do you think this must be endured by you?

Caput XXII
Serv mehercule me s m ist pact metuerent ut t metuunt omns cvs tu, domum meam relinquendam putrem: t tibi urbem nn arbitrris? et, s m mes cvibusinirisuspectum tam graviter atque offnsum vidrem, carre m aspect cvium quam nfests omnium oculs cnspic mllem: t, cum cnscienti scelerum turum agnscs odium omnium istum et iam di tibi dbitum, dubits, qurum ments snssque vulneras, erum aspectum praesentiamque vtre? My Hercules! If my slaves feared me in such a way that your fellow citizens fear you, they ought to be abandoned from my house. Dont you think the city should be abandoned by you? and if I saw that I was so gravely suspected and hated by my fellow citizens, even unjustly I prefer to be out of the sight of my fellow citizens than to be watched by the hostile eyes of all: Since you recognize because of the guilty knowledge of your crimes, that the hatred of all is just and due to you for a long time now, do you hesitate to avoid the sight and presence of them, whose minds and feelings you wounded? If your parents feared and hated you and you are not able to appease them in any way, as I suppose, you slink away from their eye sight to somewhere. Now your country, which is all of our common parent, it hates and fears you and for a long time thinks nothing of you except that your thinking of treason; wont you respect its authority, wont you follow its judgement, wont you fear its power?

Caput XXIII
S t parents timrent atque dissent tu neque es ratine ll plcre posss, ut opnor, ab erum oculs aliqu concders. Nunc t patria, quae commnis est parns omnium nostrm, dit ac metuit et iam di nihil t idicat nisi d parricdi su cgitre; huius t neque auctrittem verbere nec idicium sequre nec vim pertimscs?

Caput XXIV
Quae tcum, Catilna, sc agit et qudam mod tacita loquitur: "Nllum iam aliquot anns facinus exstitit nisi per t, nllum flgitium sine t; tibi n multrum cvium necs, tibi vexti dreptique socirum impnta fuit ac lbera; t nn slum ad neglegends legs et quaestins, verum etiam ad vertends perfringendsque valuist. Superira illa, quamquam ferenda nn furunt, tamen, ut potu, tul; nunc vr m ttam esse in met propter num t, quicquid increpuerit, Catilnam timr, nllum vidr contr m cnsilium inr posse, quod tu scelere abhorreat, nn est ferendum. Quam ob rem discde atque hunc mihi timrem ripe; s est vrus, n opprimar, sn falsus, ut tandem aliquand timre dsinam." Who, Catiline, thus pleads with you, and speaks in a certain manner silently; Now for several years no crime has existed except through you, no atrocity without you, on your part alone are the slaughter of many citizens, on your part the harassing and plunder of the allies has been unpunished and unchecked; you not only were strong enough to neglect laws and investigations, but also to defeat and break through them. These former things, although they should not have been tolerated; however, I tolerated then, as much as I was able to. Now indeed this should not be tolerated that I am wholly in fear because of you alone, at whatever sound there has been that Catiline should be feared, that it seems that no plot should be made against me, which is foreign to your wickedness. Depart, according to such a thing and deliver me from this fear, if it is just, lest I be destroyed, but if it may be false, that I may cease to fear at last.

Caput XXV
Haec s tcum, ut dx, patria loqutur, nnne impetrre dbeat, etiam s vim adhibre nn possit? Quid, quod t t in custdiam dedist, quod vtandae suspcinis caus ad M'. Lepidum t habitrevelle dxist? qu nn receptus, etiam ad m venre ausus es, atque ut dom meae te adservrem, rogst. Cum m quoque id respnsum tulisss, m nll mod posse sdem parietibus tt esse tcum, qu magn in percul essem, quod sdem moenibus continrmur, ad Q. Metellum praetrem vnist. If, as I have said, your fatherland were to speak thus with you, surely it ought to obtain this, even if it was not able to apply force? What should be said to this, that you have given yourself into custody? That you said for the sake of avoiding suspicions that you wanted to live in the house of Manlius Lepidus? You, having not been received by (him), you even dared to come to me and you asked me to hold you in my house. When you had also borne that response from me, that by no means was I safe in the same (house)-walls with you, in that I was in great danger, because we were contained in the same city-walls, you came to Quintus Metellus the praetor:

Caput XXVI
qu repuditus, ad sodlem tuum, virum optimum, M. Metellum, dmgrsti, quem t vidlicet et ad custdiendum t dligentissimum et ad suspicandum sagcissimum et ad vindicandum fortissimum fore putst. Sed quam long vidtur carcere atque vinculs abesse dbre, qu s ipse iam dignum custdi idicrit? Quae cum ita sint, Catilna, dubits, s mor aequ anim nn potes, abre in aliqus terrs et vtam istam, mults supplicis ists dbitsque ereptam, fugae slitdinque mandre? Rejected by him, you seek refuge at Marcus Metellum, your buddy, a great man, whom you surely thought would be most diligent for the purpose of suspecting you and would be most strong for the purpose of punishing you. But how far away does it seem that you should be away from prison and from chains, who has already judged him so worthy of being incustody. Since these things are so, you hesitate, Cataline, if you are not able to face death with a calm mind to go away to some other land, and to entrust that life of yours saved from many just and deserved punishments to flight and to solitude.

Caput XXVII
"Refer" inquis "ad sentum"; id enim postuls et, s hic rd placre sibi dcrverit t re in exsilium, obtempertrum t esse dcis. Nn referam, id quod abhorret mes mribus, et tamen faciam ut intellegs quid h d t sentiant. gredere ex urbe, Catilna, liber rem pblicam met, in exsilium, s hanc vcem exspects, proficscere. Quid est? ecquid attendis, ecquid animadvertis hrum silentium? Patiuntur, tacent. Quid exspects auctorittem loquentium, qurum volunttem tacitrum perspicis? You say Put it to the Senate you demand this indeed and if this assembly decrees that its pleasing to them, for you to go into exile, you say that you would obey. I will not put it before the senate this which shrinks away from my morals but nevertheless Ill make it so that you understand what they think about you. Leave from the city Catiline, free the public from fear, if you expect this verdct do it already. What is it? Are you observing at all? Are you turning at all to the silence? They allow Cicero to speak. Why do you wait for the authority of men speaking, why dont you perceive the will of those who are silent?

Caput XXVIII
At s hoc idem huic adulscent optim, P. Sesti, s fortissim vir, M. Marcell, dxissem, iam mihi cnsul hc ips in templ sentus ire optim vim et mans intulisset. D t autem, Catilna, cum quiscunt, probant, cum patiuntur, dcernunt, cum tacent, clmant, neque h slum, qurum tibi auctorits est vidlicet cra, vta vlissima, sed etiam ill equits Rmn, honestissim atque optim vir, cterque fortissim cvs, qu circumstant sentum, qurum t et frequentiam vidre et studia perspicere et vcs paul ante exaudre potuist. Qurum ego vix abs t iam di mans ac tla contine, esdem facile addcam, ut t haec, quae vstre iam prdem studs, relinquentem sque ad ports prsequantur.

But if I had said this same thing to this excellent young man Publius Sestius, or if I said the same thing to Marcus Marcellus, the Senate would have rightfully already laid violence and hands on me the consul, in this very temple. However, in your case, Cataline, while they take no action, they approve of your exile, while they allow me to speak, they are deciding, while they stay silent, they shout, and not only the senators, whose authority is surely precious to you, whose lives are the most worthless to you, but even those Roman knights, the most honorable and best men, and the other strong citizens, who surround the Senate, whose large number you have been able to see, and whose interests youve been able to perceive, and whose voices youve been able to over hear a little before. Whose hands and weapons I have scarcely restrained away from you sometime now I will easily persuade the same people, to escort you all the way to the gates leaving behind these things which for so long now youve been eager to destroy.

Caput XXIX
Quamquam quid loquor? t ut lla rs frangat, t ut umquam t corrigs, t ut llam fugam meditre, t ut llum exsilium cgits? Utinam tibi istam mentem d immortls duint! tamets vide, s, me vce perterritus, re in exsilium animum indxeris, quanta tempests invidiae nbs, s minus in praesns tempus, recent memori scelerum turum, at in posterittem impendeat. And yet why do I speak to you? Would anything somehow break you? Would you have ever corrected yourself? Yould you ever consider any thought of escape from Rome? Would you ever think about voluntarily going into exile? Please may the immortal gods give this idea to you! And yet I see, if, because you are terrified by my voice, you lend your mind to go in exile, how great of a storm of ill-will there will be for us, even if there is less for the present time, because of recent memory of your crimes, but in the future it is threatened to us. But it is worthwhile, as long as that (of yours) was a private destruction and separate form the dangers of the republic. But with your immortality it is not to be expected that you are upset, that you fear the penalty of the law that you yield to the demand of the republic. Nor indeed are you such a man, Catiline, so that either a sense of shame from disgraceful behavior or fear from danger or reason from rage has ever recalled you.

Caput XXX
Sed est tant, dum modo ista sit prvta calamits et re pblicae perculs siungtur. Sed t ut vitis tus commovere, ut lgum poens pertimscs, ut temporibus re pblicae cds, nn est postulandum. Neque enim is es, Catilna, ut t aut pudor umquam turpitdine aut metus percul aut rati furre revocrit.

Caput XXXI
Quam ob rem, ut saepe iam dx, proficscere ac, s mihi inimc, ut praedcs, tu cnflre vs invidiam, rct perge in exsilium; vix feram sermns hominum, s id fceris, vix mlem istus invidiae, s in exsilium iuss cnsulis veris, sustinb. Sn autem servre meae laud et glriae mvs, gredere cum importn scelertrum man, cnfer t ad Mnlium, concit perdits cvs, scerne t bons, infer patriae bellum, exsult impi latrcini, ut m nn iectus ad alinos, sed invttus ad tus sse videris.

For that reason as it often is already often said, if you wish to stir up ill-will against me, your enemies, as you said before go into exile immediately. I will scarcely endure the critical remarks of the people, if you do it, I will barely sustain the weight of that ill-will of yours, if you go itno exile at the consuls demand. But if however, you prefer to serve my praise and glory, leave with that troublesome band of criminals, take yourself to Manlius, rouse up the desperate citizens, separate yourself from the good, bring upon war of the countrym rejoice with unholy robbery, in order to not toss me out to strangers, but you seem to invite your friends to go.

Caput XXXII
Quamquam quid ego t invtem, qu iam sciam esse praemisss, qu tibi ad Forum Aurlium praestlrentur armt, cui sciam pactam et cnstittam cum Mnli diem, qu etiam aquilam illam argenteam, quam tibi ac tus omnibus cnfd pernicisam ac fnestam futram, cui dom tuae sacrrium sceleratum cnstittum fuit, sciam esse praemissam? T ut ill carre ditius posss, quam venerr ad caedem proficscns solbs, cuius altribus saepe istam impiam dexteram ad necem cvium trnstulist? And yet why should I invite you, by whom I already know men have been sent ahead, who were to wait armed at Forum Aurelium for you, to whom I known a day has been fixed and established with Manlius, by whom I know that silver eagle has been sent ahead, which I surely believe that it will be danger to you and your men, for which there has been a wicked shrine in your house. To think that you could be without that eagle for so long, which you going out to murder with accustom to worship, from whose altar often brought that unholy right hand of yours.

Caput XXXIII
bis tandem aliquand, qu t iam prdem tua ista cupidits effrnta ac furisa rapibat; neque enim tibi haec rs adfert dolrem, sed quandam incrdibilem volupttem. Ad hanc t mentiam ntra peperit, volunts exercuit, fortna servvit. Numquam t nn modo tium, sed n bellum quidem nisi nefrium concupst. Nactus es ex perdits atque ab omn nn modo fortn vrum etiam sp drelicts cnfltam improbrum manum. Hc t qu laetiti perfrure, quibus gaudis exsultbis, quant in voluptte bacchbere, cum in tant numer turum neque audis virum bonum quemquam neque vidbis! Ad huius vtae studium meditt ill sunt, qu feruntur, labrs tu, iacre hum nn slum ad obsidendum stuprum, vrum etiam ad facinus obeundum, vigilre nn slum nsidiantem somn martrum, vrum etiam bons tisrum.

Finally you will go to the place where that unrestrained and raging lust of yours was drawing you and this thing does not bring pain to you but a certain unbelievable pleasure. Your nature gave birth to this madness, your willfulness trained it, your fortune kept it safe. Not only have you never desired peace but you have not even desired war except an unspeakable war. You have obtained and fused together a band of wicked people from the socially ruined and from people whove been abandoned by all fortune and all hope. Here in what happiness will you thoroughly enjoy yourself? With what feeling of joy will you exult? With how much pleasure will you party drunkenly when in such a great number of your own men you will not hear nor will you not see a single good man. Those exertions of yours, which are talked about, were planned out for the purpose of fulfillment of this life: lying on the ground for the purpose not only seeking elicit sex, but also for undertaking a true crime, lying awake not only for taking advantage of sleeping husbands, but also for taking advantage of peacecul possessions.

Caput XXXIV
Habs ubi ostents tuam illam praeclram patientiam famis, frgoris, inopiae rrum omnium, quibus t brev tempore cnfectum esse sentis. Tantum prfc, cum t cnsult reppul, ut exsul potius temptre quam cnsul vexre rem pblicam posss, atque ut id, quod esset t scelert susceptum, latrcinium potius quam bellum nminrtur. Nunc, ut m, patrs cnscrpt, quandam prope istam patriae querimniam dtester ac dprecer, percipite, quaes, dligenter, quae dcam, et ea penitus anims vestrs mentibusque mandte. You have an opportunity in which you may show that well known endurance for hunger, cold, and lack of all things, by which you will feel that you have been destroyed. in a short time Ive achieve so much, when I have prevented you from the consulship, so that you are able to attack as an exile rather than as a consul in order to destroy the state, and so that which had been undertaken by criminal intent by you should be declared banditry rather than war. Now, in order to reject and avoid a certain nearly just complaint please of the country listen carefully, these things I will say and command them into your mind deeply.

Caput XXXV
Etenim, s mcum patria, quae mihi vt me mult est crior, s cncta talia, s omnis rs pblica loqutur: "M.Tull, quid agis? Tne eum, quem esse hostem comperist, quem ducem bell futrum vids, quem exspectr impertrem in castrs hostium sents, auctrem sceleris, prncipem conirtinis, voctrem servrum et cvium perditrum, exre patire, ut abs t nn missus ex urbe, sed immissus in urbem esse videtur? Nnne hunc in vincla dc, nn ad mortem rap, nn summ supplici mactri imperbs? For if my fatherland, which is much dearer to me than my life, if all of Italy, if the whole republic were to be speaking with me thus: Marcus Tullius, what are you doing? Will you allow him, whom you have ascertained to be the enemy, whom you see about to be the leader of a war, whom you sense to be expected in the camp of the enemy as general, the author of wickedness, the chieftain of the plot, the evocator of the slaves and the profligate citizens, to depart, so that he will seem not to have been sent out of the city, but to have been inflicted upon the city? Surely you will not order this man to be led in chains, to be hurried off for death, to be put to death with the supreme penalty?

Caput XXXVI
Quid tandem t impedit? msne mairum? At persaepe etiam prvt in hc r pblic perniciss cves morte multrunt. An lgs quae d cvium Rmnrum supplici rogtae sunt? At numquam in hc urbe, qu r pblic dfcrunt, cvium ira tenurunt. An invidiam posterittis tims? Praeclram vr popul Rmn refers grtiam, qu t, hominem per t cognitum, nll commendtine mairum, tam mtr ad summum imperium per omns honrum grads extulit, s propter invidiam aut alicuius percul metum saltem cvium turum neglegis. What may I ask hinders you? The custom of our ancestors? But very often even private citizens punish dangerous citizens with death in this republic. Or laws which were passed concerning Roman citizens? But never in this city, did those who betray the republic, posess the rights of citizens. Or do you fear the hatred of future generations? Indeed you offer excellent praise to the Roman people, who (a famous man on your own, without the support of ancestors) so quickly raised up to the highest power through all ranks of honor, if you ignored the safety of the fellow citizens because of hatred or some other fear of danger.

Caput XXXVII
Sed, s quis est invidiae metus, nn est vehementius sevrittis ac fortitdinis invidia quam inertiae ac nquitiae pertimscenda. An, cum bell vstbitur talia, vexbuntur urbs, tcta rdbunt, tum t nn exstims invidiae incendi cnflagrtrum?" Hs ego sanctissims re pblicae vcibus et erum hominum qu hoc idem sentiunt, mentibus pauca respondb. Ego, s hoc optimum fact idicrem, patrs cnscrpt, Catilnam morte multr, unus sram horae gladitr ist ad vvendum nn dedissem. But if any is the fear of ill-will, ill-will is not strongly fearing greatly harshness and resoluteness than inaction and incompetence. Or indeed, when will Italy be destroyed by war, will the city be harassed, and buildings on fire, then will you not suppose yourself completely burnt up in the blaze (which is to say that) of ill-will. I will answer these few words of the most holy republic and the minds of those people, who believe this same thing. If now I thought it was the best thing to do, I would before now not have given that infamous assassin a single hour of enjoyment for living, senators punish Cataline to death.

Caput XXXVIII
Etenim s summ vir et clrissim cvs Sturnn et Gracchrum et Flacc et superirum complrium sanguine nn modo s nn contminrunt, sed etiam honestrunt, cert verendum mihi nn erat, n quid, hc parricd cvium interfect, invidiae mihi in posterittem redundret. Quod s ea mihi maxim impendret, tamen hc anim fu semper ut invidiam virtte partam glriam, nn invidiam putrem. And indeed if the most important men and most famous citizens of Saturn, of Gracchus, of Flaccus, and of several earlier, do not deisgrace by blood not only themselves, but indeed they honor, certainly I had no reason to fear any ill-will over whelm on me into the future generation, if this murderer of his fellow citizens should be executed. But even if, it threatended my greatly, nevertheless I have always been of such a mind that I think ill-will if begotten through acts of courage to be glory not to be ill-will.

Caput XXXIX
Quamquam nn nll sunt in hc rdine, qu aut ea, quae imminent nn videant aut ea, quae vident, dissimulent; qu spem Catilnae mollibus sententis alurunt conirtinemque nscentem nn crdend conrborvrunt; qurum auctritte multnn slum improb vrum etiam impert--, s in hunc animadvertissem, crdliter et rgi factum esse dcerent. Nunc intelleg, s iste, qu intendit, in Mnlina castra pervnerit, nminem tam stultum fore qu non videat conirtinem esse factam, nminem tam improbum qu nn fatetur. And yet several are in this order, which conceal either the things, of which threaten or the things not seen, of which they see; and they have nourished the hope of Catalina by weak opinion and have strengthened the conspiracy to rise up by not believeing and the authority of many people their not only wicked person but even nave person --, we would say that if you will have excuted him, it will have been done cruelly and tyrannically (by you). Now I understand that, if that person there (Cataline) where would he turn, he would arrive at Manlius camp, nobody so stupid, who would not see the conspiracy to be true, nobody so wicked who would not admit.

Caput XXXX
Hc autem n interfect, intelleg hanc re pblicae pestem paulisper reprim, nn in perpetuum comprim posse. Quod s ss icerit scumque sus dxerit et edem cters undique conlcts naufrags adgregrit, extingutur atque dlbitur nn modo haec tam adulta re pblicae pestis, vrum etiam stirps ac smen malrum omnium. Etenim iam di, patrs cnscrpt, in hs perculs conirtinis nsidisque versmur, sed nesci qu pact omnium scelerum ac veteris furris et audciae mtrits in nostr cnsults tempus rpit.

However if this man were to be the only on eto be killed, I understand this plague of the republic is checked for a little while, it is not able to be stopped forever. But if he rushes himself out and leads out his men with himself and he herds together other losers who have been gathered from all around to that same place, this so fully grown plague of the republic will not only be exstinguished and wiped out but also the root and seed of all evil. And indeed for a long time now, senators, we have been occupied with these dangers and plots of the conspiracy, but I known not by which agreement the full development of all crimes and of old outrage and audacity has broken out in the time of our consulship.

Caput XXXXI
Hic s ex tant latrcini iste nus tolltur, vidbimur fortasse ad breve quoddam tempus cr et met esse relevt, perculum autem residbit et erit inclsum penitus in vns atque in vsceribus re pblicae. Ut saepe homins aegr morb grav, cum aest febrque iactantur, s aquam gelidam biberint, prm relevr videntur, deinde mult gravius vehementiusque adflictantur, sc hic morbus, qu est in r pblic, relevtus istus poen, vehementiusreliqus vvisingravscet. If this person there is the only one to be removed from such a great number of robberies, perhaps we will seem to have been for a brief space of time from worry and fear however the danger will remain, and will be deeply inclosed in the veins and guts of the republic. Just as men sick with the serious of sickness, is often seem relieved at first, if they drink cool water, when they are tormented by a high fever, then they are more seriously and violently afflicted, this the present sickness in the republic, even if were relieved by the punishment of that one man it will become more severe, because the rest are still living. Therefore let the wicked withdraw, let them separate themselves from the good, let them be gathered in one place, finally let them be separated from us by a wall as Ive often said already. Let them cease plotting against the consul in his own house, let them cease standing around the platform of the praetors of the city. Let them stop besieging the senate house with swords, let them stop obtaining fire bombs and torches in order to set the city on fire. Finally let it be written on the forehead of each and everyone of them what he feels about the republic. I promise this to you, senators, that there will be so much diligence in us the consulcs that there will be so much authority in you all, that there will be so much virtue in the upper class of the Romans, that there will be so much unity among all the good men that you may see everything has been revealed made plain, crushed, and avenged by the departure of Catiline.

Caput XXXXII
Qur scdant improb, scernant s bons, num in locum congregentur, mr dnique, quod saepe iam dx, scernantur nbs. Dsinant nsidir dom suae cnsul, circumstre tribnal praetris urbn, obsidre cum gladis criam, malleols et facs ad inflammandam urbem comparre. Sit dnique nscrptum in fronte nus cuiusque quid d r pblic sentiat. Polliceor hoc vbs, patrs cnscrpt, tantam in nbs cnsulibus fore dligentiam, tantam in vbs fore auctrittem, tantam in equitibus Rmns virttem, tantam in omnibus bons cnsnsinem ut Catilnae profectine omnia patefacta, inlstrta, oppressa, vindicta esse videtis.

Caput XXXXIII
Hsce minibus, Catilna, cum summ re pblicae salte, cum tu peste ac pernici, cumque erum exiti qu s tcum omn scelere parricdique inxrunt, proficscere ad impium bellum ac nefrium. T, Iuppiter, qu sdem quibus haec urbs auspicis Rmul es cnstittus, quem Statrem huius urbis atque imper vr nminmus, hunc et huius socis tuis ctersque templs, tcts urbis ac moenibus, vt fortnsque cvium omnium arcbis et homins bonrum inimcs, hosts patriae, latrns taliae, scelerum foedere inter s ac nefri societte conincts, aeterns supplicis vvs mortusque mactbis. And with all these omens, Catiline, the utmost safety of the republic, your misfortune and injury and the destruction of those, who have joined themselves to you in all wickedness and parricide set out to your impious and nefarious war. You, Jupiter, who were established by Romulus with the same auspices as this city (was), whom we rightly name Protector of this city, and empire, you will keep off this man and the companions of this man from yours and other temples, from the buildings and walls of the city, from the lives and fortunes of all citizens; you will afflict the enemies of good men, the enemies of the fatherland, the robbers of Italy, those having been joined by a treaty and nefarious alliance of evil deeds amongst themselves, living and dead, with eternal punishments.

Das könnte Ihnen auch gefallen