Im Anfang war das Wort, und das Wort 太初有道、道與 神同在、道就是 war bei Gott, und Gott war das Wort. 神。 Johannes 1:2 ^ 約翰福音 1:2 ^ Dasselbe war im Anfang bei Gott. 這道太初與 神同在。 Johannes 1:3 ^ 約翰福音 1:3 ^ Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, 萬物是藉著他造的.凡被造的、沒 und ohne dasselbe ist nichts gemacht, 有一樣不是藉著他造的。 was gemacht ist. Johannes 1:4 ^ 約翰福音 1:4 ^ In ihm war das Leben, und das Leben 生命在他裡頭.這生命就是人的光 war das Licht der Menschen. 。 Johannes 1:5 ^ 約翰福音 1:5 ^ Und das Licht scheint in der Finsternis, 光照在黑暗裡、黑暗卻不接受光。 und die Finsternis hat's nicht begriffen. Johannes 1:6 ^ 約翰福音 1:6 ^ Es ward ein Mensch von Gott gesandt, 有一個人、是從 神那裡差來的、 der hieß Johannes. 名叫約翰。 Johannes 1:7 ^ 約翰福音 1:7 ^ Dieser kam zum Zeugnis, daß er von 這人來、為要作見證、就是為光作 dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch 見證、叫眾人因他可以信。 ihn glaubten. Johannes 1:8 ^ 約翰福音 1:8 ^ Er war nicht das Licht, sondern daß er 他不是那光、乃是要為光作見證。 zeugte von dem Licht. Johannes 1:9 ^ 約翰福音 1:9 ^ Das war das wahrhaftige Licht, welches 那光是真光、照亮一切生在世上的 alle Menschen erleuchtet, die in diese 人。 Welt kommen. Johannes 1:10 ^ 約翰福音 1:10 ^ Es war in der Welt, und die Welt ist 他在世界、世界也是藉著他造的、 durch dasselbe gemacht; und die Welt 世界卻不認識他。 kannte es nicht. Johannes 1:11 ^ 約翰福音 1:11 ^ Er kam in sein Eigentum; und die 他到自己的地方來、自己的人倒不 Seinen nahmen ihn nicht auf. 接待他。 Johannes 1:12 ^ 約翰福音 1:12 ^ Wie viele ihn aber aufnahmen, denen 凡接待他的、就是信他名的人、他 gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, 就賜他們權柄、作 神的兒女。 die an seinen Namen glauben; Johannes 1:13 ^ 約翰福音 1:13 ^ welche nicht von dem Geblüt noch von 這等人不是從血氣生的、不是從情 dem Willen des Fleisches noch von dem 慾生的、也不是從人意生的、乃是 Willen eines Mannes, sondern von Gott 從 神生的。 geboren sind. Johannes 1:14 ^ 約翰福音 1:14 ^ Und das Wort ward Fleisch und wohnte 道成了肉身、住在我們中間、充充 unter uns, und wir sahen seine 滿滿的有恩典有真理。我們也見過 Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des 他的榮光、正是父獨生子的榮光。 eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. Johannes 1:15 ^ 約翰福音 1:15 ^ Johannes zeugt von ihm, ruft und 約翰為他作見證、喊著說、這就是 spricht: Dieser war es, von dem ich 我曾說、那在我以後來的、反成了 gesagt habe: Nach mir wird kommen, 在我以前的.因他本來在我以前。 der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich. Johannes 1:16 ^ 約翰福音 1:16 ^ Und von seiner Fülle haben wir alle 從他豐滿的恩典裡我們都領受了、 genommen Gnade um Gnade. 而且恩上加恩。 Johannes 1:17 ^ 約翰福音 1:17 ^ Denn das Gesetz ist durch Moses 律法本是藉著摩西傳的、恩典和真 gegeben; die Gnade und Wahrheit ist 理、都是由耶穌基督來的。 durch Jesum Christum geworden. Johannes 1:18 ^ 約翰福音 1:18 ^ Niemand hat Gott je gesehen; der 從來沒有人看見 神.只有在父懷 eingeborene Sohn, der in des Vaters 裡的獨生子將他表明出來。 Schoß ist, der hat es uns verkündigt. Johannes 1:19 ^ 約翰福音 1:19 ^ Und dies ist das Zeugnis des Johannes, 約翰所作的見證、記在下面.猶太 da die Juden sandten von Jerusalem 人從耶路撒冷差祭司和利未人到約 Priester und Leviten, daß sie ihn 翰那裡、問他說、你是誰。 fragten: Wer bist du? Johannes 1:20 ^ 約翰福音 1:20 ^ Und er bekannte und leugnete nicht; 他就明說、並不隱瞞.明說、我不 und er bekannte: Ich bin nicht Christus. 是基督。 Johannes 1:21 ^ 約翰福音 1:21 ^ Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du 他們又問他說、這樣你是誰呢、是 Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du 以利亞麼.他說、我不是.是那先 der Prophet? Und er antwortete: Nein! 知麼、他回答說、不是。 Johannes 1:22 ^ 約翰福音 1:22 ^ Da sprachen sie zu ihm: Was bist du 於是他們說、你到底是誰、叫我們 denn? Daß wir Antwort geben denen, 好回覆差我們來的人.你自己說、 die uns gesandt haben. Was sagst du 你是誰。 von dir selbst? Johannes 1:23 ^ 約翰福音 1:23 ^ Er sprach: Ich bin eine Stimme eines 他說、我就是那在曠野有人聲喊著 Predigers in der Wüste: Richtet den 說、修直主的道路、正如先知以賽 Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja 亞所說的。 gesagt hat. Johannes 1:24 ^ 約翰福音 1:24 ^ Und die gesandt waren, die waren von 那些人是法利賽人差來的。〔或作 den Pharisäern. 那差來的是法利賽人〕 Johannes 1:25 ^ 約翰福音 1:25 ^ Und sie fragten ihn und sprachen zu 他們就問他說、你既不是基督、不 ihm: Warum taufst du denn, so du nicht 是以利亞、也不是那先知、為甚麼 Christus bist noch Elia noch der 施洗呢。 Prophet? Johannes 1:26 ^ 約翰福音 1:26 ^ Johannes antwortete ihnen und sprach: 約翰回答說、我是用水施洗、但有 Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten 一位站在你們中間、是你們不認識 unter euch getreten, den ihr nicht 的、 kennt. Johannes 1:27 ^ 約翰福音 1:27 ^ Der ist's, der nach mir kommen wird, 就是那在我以後來的、我給他解鞋 welcher vor mir gewesen ist, des ich 帶、也不配。 nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. Johannes 1:28 ^ 約翰福音 1:28 ^ Dies geschah zu Bethabara jenseit des 這是在約但河外伯大尼、〔有古卷 Jordans, wo Johannes taufte. 作伯大巴喇〕約翰施洗的地方作的 見證。 Johannes 1:29 ^ 約翰福音 1:29 ^ Des andern Tages sieht Johannes Jesum 次日、約翰看見耶穌來到他那裡、 zu ihm kommen und spricht: Siehe, das 就說、看哪、 神的羔羊、除去〔 ist Gottes Lamm, welches der Welt 或作背負〕世人罪孽的。 Sünde trägt! Johannes 1:30 ^ 約翰福音 1:30 ^ Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: 這就是我曾說、有一位在我以後來 Nach mir kommt ein Mann, welcher vor 、反成了在我以前的.因他本來在 mir gewesen ist; denn er war eher denn 我以前。 ich. Johannes 1:31 ^ 約翰福音 1:31 ^ Und ich kannte ihn nicht; sondern auf 我先前不認識他.如今我來用水施 daß er offenbar würde in Israel, darum 洗、為要叫他顯明給以色列人。 bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser. Johannes 1:32 ^ 約翰福音 1:32 ^ Und Johannes zeugte und sprach: Ich 約翰又作見證說、我曾看見聖靈彷 sah, daß der Geist herabfuhr wie eine 彿鴿子、從天降下、住在他的身上 Taube vom Himmel und blieb auf ihm. 。 Johannes 1:33 ^ 約翰福音 1:33 ^ Und ich kannte ihn nicht; aber der mich 我先前不認識他 . 只 是那差我來用 sandte, zu taufen mit Wasser, der 水施洗的、對我 說 、 你看見聖靈降 sprach zu mir: Auf welchen du sehen 下來、住在誰的 身 上 、誰就是用聖 wirst den Geist herabfahren und auf ihm 靈施 洗 的 。 bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft. Johannes 1:34 ^ 約翰福音 1:34 ^ Und ich sah es und zeugte, daß dieser 我看見了、就證明這是 神的兒子 ist Gottes Sohn. 。 Johannes 1:35 ^ 約翰福音 1:35 ^ Des andern Tages stand abermals 再次日、約翰同兩個門徒站在那裡 Johannes und zwei seiner Jünger. 。 Johannes 1:36 ^ 約翰福音 1:36 ^ Und als er Jesum sah wandeln, sprach 他見耶穌行走、就說、看哪、這是 er: Siehe, das ist Gottes Lamm! 神的羔羊。 Johannes 1:37 ^ 約翰福音 1:37 ^ Und die zwei Jünger hörten ihn reden 兩個門徒聽見他的話、就跟從了耶 und folgten Jesu nach. 穌。 Johannes 1:38 ^ 約翰福音 1:38 ^ Jesus aber wandte sich um und sah sie 耶穌轉過身來、看見他們跟著、就 nachfolgen und sprach zu ihnen: Was 問他們說、你們要甚麼。他們說、 suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: 拉比、在那裡住。(拉比繙出來、 Meister, wo bist du zur Herberge? 就是夫子。) Johannes 1:39 ^ 約翰福音 1:39 ^ Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! 耶穌說、你們來看。他們就去看他 Sie kamen und sahen's und blieben den 在那裡住、這一天便與他同住、那 Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte 時約有申正了。 Stunde. Johannes 1:40 ^ 約翰福音 1:40 ^ Einer aus den zweien, die von Johannes 聽見約翰的話、跟從耶穌的那兩個 hörten und Jesus nachfolgten, war 人、一個是西門彼得的兄弟安得烈 Andreas, der Bruder des Simon Petrus. 。 Johannes 1:41 ^ 約翰福音 1:41 ^ Der findet am ersten seinen Bruder 他先找著自己的哥哥西門、對他說 Simon und spricht zu ihm: Wir haben 、我們遇見彌賽亞了、(彌賽亞繙 den Messias gefunden (welches ist 出來、就是基督) verdolmetscht: der Gesalbte), Johannes 1:42 ^ 約翰福音 1:42 ^ 於是領他去見耶穌。耶穌看著他說 、你是約翰的兒子西門、〔約翰馬 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus 太十六章十七節稱約拿〕你要稱為 sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's 磯法.(磯法繙出來、就是彼得。 Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen. ) Johannes 1:43 ^ 約翰福音 1:43 ^ Des andern Tages wollte Jesus wieder 又次日、耶穌想要往加利利去、遇 nach Galiläa ziehen und findet Philippus 見腓力、就對他說、來跟從我罷。 und spricht zu ihm: Folge mir nach! Johannes 1:44 ^ 約翰福音 1:44 ^ Philippus aber war von Bethsaida, aus 這腓力是伯賽大人、和安得烈、彼 der Stadt des Andreas und Petrus. 得同城。 Johannes 1:45 ^ 約翰福音 1:45 ^ Philippus findet Nathanael und spricht 腓力找著拿但業、對他說、摩西在 zu ihm: Wir haben den gefunden, von 律法上所寫的、和眾先知所記的那 welchem Moses im Gesetz und die 一位、我們遇見了、就是約瑟的兒 Propheten geschrieben haben, Jesum, 子拿撒勒人耶穌。 Joseph's Sohn von Nazareth. Johannes 1:46 ^ 約翰福音 1:46 ^ Und Nathanael sprach zu ihm: Was 拿但業對他說、拿撒勒還能出甚麼 kann von Nazareth Gutes kommen? 好的麼。腓力說、你來看。 Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es! Johannes 1:47 ^ 約翰福音 1:47 ^ Jesus sah Nathanael zu sich kommen 耶穌看見拿但業來、就指著他說、 und spricht von ihm: Siehe, ein rechter 看哪、這是個真以色列人、他心裡 Israeliter, in welchem kein Falsch ist. 是沒有詭詐的。 Johannes 1:48 ^ 約翰福音 1:48 ^ Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst 拿但業對耶穌說 、 你從那裡知道我 du mich? Jesus antwortete und sprach 呢。耶穌回答說 、 腓力還沒有招呼 zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da 你、你在無花果 樹 底下、我就看見 du unter dem Feigenbaum warst, sah 你 了 。 ich dich. Johannes 1:49 ^ 約翰福音 1:49 ^ Nathanael antwortete und spricht zu 拿但業說、拉比、你是 神的兒子 ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist 、你是以色列的王。 der König von Israel! Johannes 1:50 ^ 約翰福音 1:50 ^ Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du 耶穌對他說、因為我說在無花果樹 glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß 底下看見你、你就信麼.你將要看 ich dich gesehen habe unter dem 見比這更大的事。 Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen. Johannes 1:51 ^ 約翰福音 1:51 ^ Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich 又說、我實實在在的告訴你們、你 ich sage euch: Von nun an werdet ihr 們將要看見天開了、 den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
Die Lehre Der Dreieinigkeit Ist Biblisch - Trinität Gott Vater Sohn Heiliger Geist Bibel Jesus Christus - religion islam koran glaube kirche papst rom predigt joyce meyer werner gitt evangelium
Theologie Predigt Trinität Dreieinigkeit Ist klar Biblisch - Info Gott Vater Sohn Heiliger Geist Bibel Jesus Christus Koran Islam Israel katholisch evangelisch kirche papst rom vatikan esoterik liebe himme hölle