Sie sind auf Seite 1von 6

Johannes 1 約翰福音 1

Johannes 1:1 ^ 約翰福音 1:1 ^


Im Anfang war das Wort, und das Wort 太初有道、道與 神同在、道就是
war bei Gott, und Gott war das Wort. 神。
Johannes 1:2 ^ 約翰福音 1:2 ^
Dasselbe war im Anfang bei Gott. 這道太初與 神同在。
Johannes 1:3 ^ 約翰福音 1:3 ^
Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, 萬物是藉著他造的.凡被造的、沒
und ohne dasselbe ist nichts gemacht, 有一樣不是藉著他造的。
was gemacht ist.
Johannes 1:4 ^ 約翰福音 1:4 ^
In ihm war das Leben, und das Leben 生命在他裡頭.這生命就是人的光
war das Licht der Menschen. 。
Johannes 1:5 ^ 約翰福音 1:5 ^
Und das Licht scheint in der Finsternis, 光照在黑暗裡、黑暗卻不接受光。
und die Finsternis hat's nicht begriffen.
Johannes 1:6 ^ 約翰福音 1:6 ^
Es ward ein Mensch von Gott gesandt, 有一個人、是從 神那裡差來的、
der hieß Johannes. 名叫約翰。
Johannes 1:7 ^ 約翰福音 1:7 ^
Dieser kam zum Zeugnis, daß er von 這人來、為要作見證、就是為光作
dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch 見證、叫眾人因他可以信。
ihn glaubten.
Johannes 1:8 ^ 約翰福音 1:8 ^
Er war nicht das Licht, sondern daß er 他不是那光、乃是要為光作見證。
zeugte von dem Licht.
Johannes 1:9 ^ 約翰福音 1:9 ^
Das war das wahrhaftige Licht, welches 那光是真光、照亮一切生在世上的
alle Menschen erleuchtet, die in diese 人。
Welt kommen.
Johannes 1:10 ^ 約翰福音 1:10 ^
Es war in der Welt, und die Welt ist 他在世界、世界也是藉著他造的、
durch dasselbe gemacht; und die Welt 世界卻不認識他。
kannte es nicht.
Johannes 1:11 ^ 約翰福音 1:11 ^
Er kam in sein Eigentum; und die 他到自己的地方來、自己的人倒不
Seinen nahmen ihn nicht auf. 接待他。
Johannes 1:12 ^ 約翰福音 1:12 ^
Wie viele ihn aber aufnahmen, denen 凡接待他的、就是信他名的人、他
gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, 就賜他們權柄、作 神的兒女。
die an seinen Namen glauben;
Johannes 1:13 ^ 約翰福音 1:13 ^
welche nicht von dem Geblüt noch von 這等人不是從血氣生的、不是從情
dem Willen des Fleisches noch von dem 慾生的、也不是從人意生的、乃是
Willen eines Mannes, sondern von Gott 從 神生的。
geboren sind.
Johannes 1:14 ^ 約翰福音 1:14 ^
Und das Wort ward Fleisch und wohnte 道成了肉身、住在我們中間、充充
unter uns, und wir sahen seine 滿滿的有恩典有真理。我們也見過
Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des 他的榮光、正是父獨生子的榮光。
eingeborenen Sohnes vom Vater, voller
Gnade und Wahrheit.
Johannes 1:15 ^ 約翰福音 1:15 ^
Johannes zeugt von ihm, ruft und 約翰為他作見證、喊著說、這就是
spricht: Dieser war es, von dem ich 我曾說、那在我以後來的、反成了
gesagt habe: Nach mir wird kommen, 在我以前的.因他本來在我以前。
der vor mir gewesen ist; denn er war
eher als ich.
Johannes 1:16 ^ 約翰福音 1:16 ^
Und von seiner Fülle haben wir alle 從他豐滿的恩典裡我們都領受了、
genommen Gnade um Gnade. 而且恩上加恩。
Johannes 1:17 ^ 約翰福音 1:17 ^
Denn das Gesetz ist durch Moses 律法本是藉著摩西傳的、恩典和真
gegeben; die Gnade und Wahrheit ist 理、都是由耶穌基督來的。
durch Jesum Christum geworden.
Johannes 1:18 ^ 約翰福音 1:18 ^
Niemand hat Gott je gesehen; der 從來沒有人看見 神.只有在父懷
eingeborene Sohn, der in des Vaters 裡的獨生子將他表明出來。
Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
Johannes 1:19 ^ 約翰福音 1:19 ^
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, 約翰所作的見證、記在下面.猶太
da die Juden sandten von Jerusalem 人從耶路撒冷差祭司和利未人到約
Priester und Leviten, daß sie ihn 翰那裡、問他說、你是誰。
fragten: Wer bist du?
Johannes 1:20 ^ 約翰福音 1:20 ^
Und er bekannte und leugnete nicht; 他就明說、並不隱瞞.明說、我不
und er bekannte: Ich bin nicht Christus. 是基督。
Johannes 1:21 ^ 約翰福音 1:21 ^
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du 他們又問他說、這樣你是誰呢、是
Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du 以利亞麼.他說、我不是.是那先
der Prophet? Und er antwortete: Nein! 知麼、他回答說、不是。
Johannes 1:22 ^ 約翰福音 1:22 ^
Da sprachen sie zu ihm: Was bist du 於是他們說、你到底是誰、叫我們
denn? Daß wir Antwort geben denen, 好回覆差我們來的人.你自己說、
die uns gesandt haben. Was sagst du 你是誰。
von dir selbst?
Johannes 1:23 ^ 約翰福音 1:23 ^
Er sprach: Ich bin eine Stimme eines 他說、我就是那在曠野有人聲喊著
Predigers in der Wüste: Richtet den 說、修直主的道路、正如先知以賽
Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja 亞所說的。
gesagt hat.
Johannes 1:24 ^ 約翰福音 1:24 ^
Und die gesandt waren, die waren von 那些人是法利賽人差來的。〔或作
den Pharisäern. 那差來的是法利賽人〕
Johannes 1:25 ^ 約翰福音 1:25 ^
Und sie fragten ihn und sprachen zu 他們就問他說、你既不是基督、不
ihm: Warum taufst du denn, so du nicht 是以利亞、也不是那先知、為甚麼
Christus bist noch Elia noch der 施洗呢。
Prophet?
Johannes 1:26 ^ 約翰福音 1:26 ^
Johannes antwortete ihnen und sprach: 約翰回答說、我是用水施洗、但有
Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten 一位站在你們中間、是你們不認識
unter euch getreten, den ihr nicht 的、
kennt.
Johannes 1:27 ^ 約翰福音 1:27 ^
Der ist's, der nach mir kommen wird, 就是那在我以後來的、我給他解鞋
welcher vor mir gewesen ist, des ich 帶、也不配。
nicht wert bin, daß ich seine
Schuhriemen auflöse.
Johannes 1:28 ^ 約翰福音 1:28 ^
Dies geschah zu Bethabara jenseit des 這是在約但河外伯大尼、〔有古卷
Jordans, wo Johannes taufte. 作伯大巴喇〕約翰施洗的地方作的
見證。
Johannes 1:29 ^ 約翰福音 1:29 ^
Des andern Tages sieht Johannes Jesum 次日、約翰看見耶穌來到他那裡、
zu ihm kommen und spricht: Siehe, das 就說、看哪、 神的羔羊、除去〔
ist Gottes Lamm, welches der Welt 或作背負〕世人罪孽的。
Sünde trägt!
Johannes 1:30 ^ 約翰福音 1:30 ^
Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: 這就是我曾說、有一位在我以後來
Nach mir kommt ein Mann, welcher vor 、反成了在我以前的.因他本來在
mir gewesen ist; denn er war eher denn 我以前。
ich.
Johannes 1:31 ^ 約翰福音 1:31 ^
Und ich kannte ihn nicht; sondern auf 我先前不認識他.如今我來用水施
daß er offenbar würde in Israel, darum 洗、為要叫他顯明給以色列人。
bin ich gekommen, zu taufen mit
Wasser.
Johannes 1:32 ^ 約翰福音 1:32 ^
Und Johannes zeugte und sprach: Ich 約翰又作見證說、我曾看見聖靈彷
sah, daß der Geist herabfuhr wie eine 彿鴿子、從天降下、住在他的身上
Taube vom Himmel und blieb auf ihm. 。
Johannes 1:33 ^ 約翰福音 1:33 ^
Und ich kannte ihn nicht; aber der mich 我先前不認識他 . 只 是那差我來用
sandte, zu taufen mit Wasser, der 水施洗的、對我 說 、 你看見聖靈降
sprach zu mir: Auf welchen du sehen 下來、住在誰的 身 上 、誰就是用聖
wirst den Geist herabfahren und auf ihm 靈施 洗 的 。
bleiben, der ist's, der mit dem heiligen
Geist tauft.
Johannes 1:34 ^ 約翰福音 1:34 ^
Und ich sah es und zeugte, daß dieser 我看見了、就證明這是 神的兒子
ist Gottes Sohn. 。
Johannes 1:35 ^ 約翰福音 1:35 ^
Des andern Tages stand abermals 再次日、約翰同兩個門徒站在那裡
Johannes und zwei seiner Jünger. 。
Johannes 1:36 ^ 約翰福音 1:36 ^
Und als er Jesum sah wandeln, sprach 他見耶穌行走、就說、看哪、這是
er: Siehe, das ist Gottes Lamm! 神的羔羊。
Johannes 1:37 ^ 約翰福音 1:37 ^
Und die zwei Jünger hörten ihn reden 兩個門徒聽見他的話、就跟從了耶
und folgten Jesu nach. 穌。
Johannes 1:38 ^ 約翰福音 1:38 ^
Jesus aber wandte sich um und sah sie 耶穌轉過身來、看見他們跟著、就
nachfolgen und sprach zu ihnen: Was 問他們說、你們要甚麼。他們說、
suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: 拉比、在那裡住。(拉比繙出來、
Meister, wo bist du zur Herberge? 就是夫子。)
Johannes 1:39 ^ 約翰福音 1:39 ^
Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! 耶穌說、你們來看。他們就去看他
Sie kamen und sahen's und blieben den 在那裡住、這一天便與他同住、那
Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte 時約有申正了。
Stunde.
Johannes 1:40 ^ 約翰福音 1:40 ^
Einer aus den zweien, die von Johannes 聽見約翰的話、跟從耶穌的那兩個
hörten und Jesus nachfolgten, war 人、一個是西門彼得的兄弟安得烈
Andreas, der Bruder des Simon Petrus. 。
Johannes 1:41 ^ 約翰福音 1:41 ^
Der findet am ersten seinen Bruder 他先找著自己的哥哥西門、對他說
Simon und spricht zu ihm: Wir haben 、我們遇見彌賽亞了、(彌賽亞繙
den Messias gefunden (welches ist 出來、就是基督)
verdolmetscht: der Gesalbte),
Johannes 1:42 ^ 約翰福音 1:42 ^
於是領他去見耶穌。耶穌看著他說
、你是約翰的兒子西門、〔約翰馬
und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus 太十六章十七節稱約拿〕你要稱為
sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's 磯法.(磯法繙出來、就是彼得。
Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen. )
Johannes 1:43 ^ 約翰福音 1:43 ^
Des andern Tages wollte Jesus wieder 又次日、耶穌想要往加利利去、遇
nach Galiläa ziehen und findet Philippus 見腓力、就對他說、來跟從我罷。
und spricht zu ihm: Folge mir nach!
Johannes 1:44 ^ 約翰福音 1:44 ^
Philippus aber war von Bethsaida, aus 這腓力是伯賽大人、和安得烈、彼
der Stadt des Andreas und Petrus. 得同城。
Johannes 1:45 ^ 約翰福音 1:45 ^
Philippus findet Nathanael und spricht 腓力找著拿但業、對他說、摩西在
zu ihm: Wir haben den gefunden, von 律法上所寫的、和眾先知所記的那
welchem Moses im Gesetz und die 一位、我們遇見了、就是約瑟的兒
Propheten geschrieben haben, Jesum, 子拿撒勒人耶穌。
Joseph's Sohn von Nazareth.
Johannes 1:46 ^ 約翰福音 1:46 ^
Und Nathanael sprach zu ihm: Was 拿但業對他說、拿撒勒還能出甚麼
kann von Nazareth Gutes kommen? 好的麼。腓力說、你來看。
Philippus spricht zu ihm: Komm und
sieh es!
Johannes 1:47 ^ 約翰福音 1:47 ^
Jesus sah Nathanael zu sich kommen 耶穌看見拿但業來、就指著他說、
und spricht von ihm: Siehe, ein rechter 看哪、這是個真以色列人、他心裡
Israeliter, in welchem kein Falsch ist. 是沒有詭詐的。
Johannes 1:48 ^ 約翰福音 1:48 ^
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst 拿但業對耶穌說 、 你從那裡知道我
du mich? Jesus antwortete und sprach 呢。耶穌回答說 、 腓力還沒有招呼
zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da 你、你在無花果 樹 底下、我就看見
du unter dem Feigenbaum warst, sah 你 了 。
ich dich.
Johannes 1:49 ^ 約翰福音 1:49 ^
Nathanael antwortete und spricht zu 拿但業說、拉比、你是 神的兒子
ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist 、你是以色列的王。
der König von Israel!
Johannes 1:50 ^ 約翰福音 1:50 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du 耶穌對他說、因為我說在無花果樹
glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß 底下看見你、你就信麼.你將要看
ich dich gesehen habe unter dem 見比這更大的事。
Feigenbaum; du wirst noch Größeres
denn das sehen.
Johannes 1:51 ^ 約翰福音 1:51 ^
Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich 又說、我實實在在的告訴你們、你
ich sage euch: Von nun an werdet ihr 們將要看見天開了、
den Himmel offen sehen und die Engel
Gottes hinauf und herab fahren auf des
Menschen Sohn.

Das könnte Ihnen auch gefallen