Sie sind auf Seite 1von 49

HUGO VON HOFMANNSTHAL

Jedermann
(1903-11)

Das Spiel vom Sterben des reichen Mannes

Cada cual
La representación del hombre rico en trance de
muerte
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Die deutschen Hausmärchen, pflegt man zu sagen, haben keinen Verfasser. Sie wurden von
Mund zu Mund weitergetragen, bis am Ende langer Zeiten, als Gefahr war, sie könnten
vergessen werden oder durch Abänderungen und Zutaten ihr wahres Gesicht verlieren, zwei
Männer sie endgültig aufschrieben. Als ein solches Märchen mag man auch die Geschichte
von Jedermanns Ladung vor Gottes Richterstuhl ansehen. Man hat sie das Mittelalter
hindurch an vielen Orten in vielen Fassungen erzählt; dann erzählte sie ein Engländer des
fünfzehnten Jahrhunderts in der Weise, daß er die einzelnen Gestalten lebendig auf eine
Bühne treten ließ, jeder die ihr gemäßen Reden in den Mund legte und so die ganze
Erzählung unter die Gestalten aufteilte. Diesem folgte ein Niederländer, dann gelehrte
Deutsche, die sich der lateinischen oder der griechischen Sprache zu dem gleichen Werk
bedienten. Ihrer einem schrieb Hans Sachs seine Komödie vom sterbenden reichen Mann
nach. Alle diese Aufschreibungen stehen nicht in jenem Besitz, den man als den lebendigen
des deutschen Volkes bezeichnen kann, sondern sie treiben im toten Wasser des gelehrten
Besitzstandes. Darum wurde hier versucht, dieses allen Zeiten gehörige und
allgemeingültige Märchen abermals in Bescheidenheit aufzuzeichnen. Vielleicht geschieht
es zum letztenmal, vielleicht muß es später durch den Zugehörigen einer künftigen Zeit
noch einmal geschehen.

Hugo von Hofmannsthal.

2
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Dramatis Personae Personajes

GOTT DER HERR DIOS, EL SEÑOR


ERZENGEL MICHAEL SAN MIGUEL ARCÁNGEL
TOD MUERTE
TEUFEL DIABLO
JEDERMANN CADA CUAL
JEDERMANNS MUTTER MADRE DE CADA CUAL
JEDERMANNS GUTER GESELL BUEN COMPAÑERO DE CADA CUAL
DER HAUSVOGT EL MAYORDOMO
DER KOCH EL COCINERO
EIN ARMER NACHBAR UN VECINO POBRE
EIN SCHULDKNECHT UN SIERVO DEUDOR
DES SCHULDKNECHTS WEIB LA MUJER DEL SIERVO DEUDOR
BUHLSCHAFT CORTESANA
DICKER VETTER PRIMO GORDO
DÜNNER VETTER PRIMO FLACO
ETLICHE JUNGE FRÄULEIN ALGUNAS SEÑORITAS JÓVENES
ETLICHE VON JEDERMANNS TISCHGESELLEN ALGUNOS COMENSALES DE CADA CUAL
BÜTTEL ALGUACILES
KNECHTE CRIADOS
SPIELLEUTE MÚSICOS
BUBEN PAJES
MAMMON BECERRO DE ORO
WERKE OBRAS
GLAUBE FE
MÖNCH MONJE
ENGEL ÁNGELES

3
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

SPIELANSAGER EL PRESENTADOR DE LA OBRA


da un paso al frente y anuncia la representación
tritt vor und sagt das Spiel an
¡Ahora, gentes todas, prestad atención,
Jetzt habet allsamt Achtung, Leut!
y escuchad lo que vamos a representar hoy!
Und hört was wir vorstellen heut!
Se trata de una obra sacra,
Ist als ein geistlich Spiel bewandt,
se titula «Citación de Cada Cual».
Vorladung Jedermanns ist es zubenannt.
En ella se os mostrará
Darin euch wird gewiesen werden,
cómo nuestros días y obras en la tierra
Wie unsere Tag und Werk auf Erden
son pasajeros y totalmente caducos.
Vergänglich sind und hinfällig gar.
El relato es bien hermoso y claro,
Der Hergang ist recht schön und klar,
el argumento es precioso para la representación,
der Stoff ist kostbar von dem Spiel,
sin embargo, tras él hay mucho más,
Dahinter aber liegt noch viel,
haríais bien en someterlo a vuestra consideración
Das müßt ihr zu Gemüt führen
y tratar de descubrir la doctrina que contiene.
Und aus dem Inhalt die Lehr ausspüren.
DIOS, EL SEÑOR
GOTT DER HERR
se le ve sobre su trono y dice
wird sichtbar auf seinem Thron und spricht
En verdad digo que no habré de soportar por más tiempo
Fürwahr mag länger das nit ertragen,
que contra Mí todas las criaturas
Daß alle Kreatur gegen mich
endurezcan perversamente su corazón,
Ihr Herz verhärtet böslich,
que sin ningún temor de Mí
Daß sie ohn einige Furcht vor mir
pasen la vida más indignamente que los animales.
Schmählicher hinleben als das Getier.
Están ciegos de los ojos del espíritu,
Des geistlichen Auges sind sie erblindt,
ahogados en pecado, así es como están,
In Sünd ersoffen, das ist was sie sind,
y no me reconocen como su Dios,
Und kennen mich nit für ihren Gott,
su porfía se dirige sólo a los bienes terrenos
Ihr Trachten geht auf irdisch Gut allein,
y los de arriba son su burla,
Und was darüber, das ist ihr Spott,
y a lo que me parecen en esta hora,
Und wie ich sie mir anschau zur Stund,
han olvidado del todo la Alianza
So han sie rein vergessen den Bund,
que establecí con ellos,
Den ich mit ihnen aufgericht hab,
cuando entregué mi sangre en el madero.
Da ich am Holz mein Blut hingab.
Para conseguirles la vida
Auf daß sie sollten das Leben erlangen,
colgué mártir de un madero.
Bin ich am Marterholz gehangen.
Saqué las espinas de sus pies
Hab ihnen die Dörn aus dem Fuß getan
y las llevé como corona sobre mi cabeza.
Und auf meinem Haupt sie getragen als Kron.
Cuanto pude consumé
So viel ich vermocht, hab ich vollbracht,
y ahora me tienen poco aprecio.
Und nun wird meiner schlecht geacht.
Por eso, con toda premura, quiero
Darum will ich in rechter Eil
desatar el Día del Juicio sobre ellos
Gerichtstag halten über sie
y juzgar a Cada Cual según su parte.
Und Jedermann richten nach seinem Teil.
¿Dónde estás, Muerte, mi fuerte mensajera? Comparece ante Mí.
Wo bist du Tod, mein starker Bot? Tritt vor mich hin.
MUERTE
TOD
Dios Todopoderoso, aquí me ves de pie ante Ti.
Allmächtiger Gott, hier sieh mich stehn,
A tu orden iré a llevar el mensaje.
Nach deinem Befehl werd ich botengehn.
DIOS
GOTT
Ve a Cada Cual
Geh du zu Jedermann
e indícale en mi Nombre
und zeig in meinem Namen ihm an:
que ha de emprender un peregrinaje
Er muß eine Pilgerschaft antreten
en esta hora y en el día de hoy.
Mit dieser Stund und heutigem Tag,
No podrá sustraerse a él.
Der er sich nicht entziehen mag.
Y mándale que traiga consigo su libro de cuentas
Und heiß ihn mitbringen sein Rechenbuch
y que no busque ni prórroga ni demora.
Und daß er nicht Aufschub, noch Zögerung such.
MUERTE
TOD
Señor, quiero recorrer el mundo entero
Herr, ich will die ganze Welt abrennen
y visitar a los grandes y a los humildes
Und sie heimsuchen Groß und Klein,
que no reconocen la ley de Dios
Die Gotts Gesetze nit erkennen
y han caído más bajo que las bestias.
Und unter das Vieh gefallen sein.
Al que ha puesto su corazón en los bienes terrenos
Der sein Herz hat auf irdisch Gut geworfen,
lo heriré con un golpe
Den will ich mit einem Streich treffen,
que le vidriará los ojos
Daß seine Augen brechen
y no logrará encontrar las puertas del Cielo.
Und er nit findet die Himmelspforten,
A no ser que Limosnas y Caridad
Es sei denn, daß Almosen und Mildtätigkeit
sean amigas suyas y estén dispuestas a ayudarlo.
Befreundt ihm wären und hilfsbereit.

4
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

JEDERMANN CADA CUAL


tritt aus seinem Haus hervor, ein Knecht hinter ihm sale delante de su casa, un criado detrás de él
Spring du um meinen Hausvogt schnell, Rápido, sal corriendo a por mi mayordomo,
Muß ihm aufgeben einen Befehl. tengo que hacerle un encargo.

Der Knecht geht hinein. El criado entra.

Mein Haus hat ein gut Ansehn, das ist wahr, Mi casa tiene buen aspecto, es verdad,
Steht stattlich da, vornehm und reich, se alza ahí firme, distinguida y rica,
Kommt in der Stadt kein andres gleich. no hay otra igual en la ciudad.
Hab drin köstlichen Hausrat die Meng, Dentro tengo valiosos enseres en cantidad,
Viele Truhen, viele Spind, muchos arcones, muchos armarios,
Dazu ein großes Hausgesind, además un gran servicio doméstico,
Einen schönen Schatz von gutem Geld un hermoso tesoro de mucho dinero
Und vor den Toren manch Stück Feld, y algún pedazo de tierra a las puertas de la ciudad,
Auch Landsitz, Meierhöf voll Vieh, también casas de campo, mayorazgos llenos de ganado
Von denen ich Zins und Renten zieh, de los que obtengo intereses y rentas,
Daß ich mir wahrlich machen mag que hacen verdaderamente
So heut wie morgen fröhliche Tag. que todos los días de mi vida sean felices.

Hausvogt tritt auf. Sale el mayordomo.

JEDERMANN CADA CUAL


Vogt, bring einen Säckel Geldes straff, Mayordomo, trae una taleguita de dinero atada,
Den hab ich vergessen in Gürtel zu tun, que he olvidado ponérmela en el cinturón,
Und merk, was ich dir noch anschaff: y además mira bien lo que te encargo:
Für morgen wird ein Frühmahl gericht, mañana se servirá un almuerzo
Das muß bereit't sein aufs allerbest. que ha de ser preparado con lo mejor de lo mejor,
Kommen Verwandte und fremde Gäst. vienen familiares e invitados de fuera.
Der Tisch muß prächtig sein bestellt, La mesa ha de estar espléndidamente dispuesta,
Schick her den Koch, du geh ums Geld. envíame aquí al cocinero, tú vete a por el dinero.

Vogt geht hinein. El mayordomo entra.


Koch tritt sogleich auf. El cocinero sale al momento.

JEDERMANN CADA CUAL


Ein köstlich Frühmahl befehl ich an Te ordeno que prepares un delicioso almuerzo
Für morgen. para mañana.

KOCH COCINERO:
Ja, und soll ich dann Bien, ¿y entonces he de
Einen jeden Gang bereiten frisch? preparar nada más que platos del día?

JEDERMANN CADA CUAL


Daß dich das Fieber rüttel, frisch! ¡Mala fiebre te dé, del día!
Kein Überbleibsel auf meinen Tisch. Nada de sobras en mi mesa.

KOCH COCINERO:
Es wär von gestern geblieben die Meng Había sobrado de ayer cantidad
Zumindest für zwei kalte Gäng. para al menos dos platos fríos.

JEDERMANN CADA CUAL


Du Esels-Koch bist so vermessen, ¡Cocinero burro, eres tan mezquino!,
Soll ich eine Bettlermahlzeit essen? ¿tengo que comer comida de mendigos?

Der Koch geht ab. El cocinero se retira.


Der Vogt ist herausgekommen mit einem Beutel. El mayordomo ha salido con una bolsa.

JEDERMANN CADA CUAL


nimmt den Beutel coge la bolsa
Acht du auf meine Mägd und Knecht, Vigila a mis doncellas y criados,
Gefallen mir allermaßen nit recht. no me gustan nada en absoluto.

Der arme Nachbar wird in der Ferne sichtbar, nähert sich ängstlich. A lo lejos se ve al Vecino Pobre, se acerca temeroso.
Jedermanns Geselle kommt zugleich raschen Schrittes die Straße

5
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

hergegangen. El Compañero de Cada Cual viene a la vez por la calle con paso rápido.

JEDERMANN CADA CUAL


zum Hausvogt al mayordomo
Dafür stehst du an der obersten Stell, Para eso estás en el puesto más alto.
Daß du auf sie – Da kommt mein Gesell. Para que los ... ahí llega mi Compañero.

Hausvogt geht ins Haus. El mayordomo entra en la casa.

JEDERMANN CADA CUAL


Hätt beinah müssen auf dich warten, Me has hecho esperar un poco.
Wir wollen jetzt vors Stadttor gehen Ahora vayamos a las puertas de la ciudad
Und uns dort das Grundstück ansehen, y veamos allí la parcela de tierra.
Obs tauglich ist für einen Lustgarten. A ver si sirve para jardín de recreo.

GESELL COMPAÑERO
Hast Fortunati Säckel in der Hand, Si tienes el saco Fortunati en la mano.
Dann ist die Sach schon recht bewandt. Entonces el asunto ya está bien dispuesto.
Ja, bei dir gilts: gewünscht ist schon getan, Sí, contigo sirve eso de: dicho y hecho.
Du hasts danach, drum steht dirs an. Tienes con qué, por eso obtienes lo que te propones.

ARMER NACHBAR VECINO POBRE


Das ist des reichen Jedermanns Haus. Ésta es la casa del rico Cada Cual.
Oh, Herr, dich bitt ich überaus, ¡Oh, señor!, te suplico por lo que más quieras
Wolltest dich hilfreich meiner erbarmen, que tengas a bien apiadarte de mí favorablemente
Mildtätig beistehn einem Armen. y ofrecer caridad a un pobre.

GESELL COMPAÑERO
zu Jedermann a Cada Cual
Ja, wie gesprochen, wir müssen eilen, Bien, lo dicho, debemos apresuramos.
Dürfen uns gar nit länger verweilen. No podemos demoramos por más tiempo.

ARMER NACHBAR VECINO POBRE


hebt bittend die Hände alza las manos suplicante
Oh, Jedermann, erbarm dich mein. ¡Oh, Cada Cual, apiádate de mí!

GESELL COMPAÑERO
Kennst du leicht das Gesicht? ¿Acaso reconoces su cara?

JEDERMANN CADA CUAL


Ich? Wer solls sein? ¿Yo? ¿Quién habría de ser?

ARMER NACHBAR VECINO POBRE


Oh, Jedermann, zu dir heb ich die Hand, ¡Oh, Cada Cual!, a ti alzo mis manos,
Hab auch einst bessre Tag gekannt. también yo conocí una vez días mejores.
War einst dein Nachbar, Haus bei Haus, Una vez fui tu vecino, casa con casa,
Dann hab ich müssen weichen draus. luego tuve que salir y abandonarla.

JEDERMANN CADA CUAL


gibt ihm eine Münze aus dem Gürtel le da una moneda del cinturón
Schon gut! ¡Ya está bien!

ARMER NACHBAR VECINO POBRE


nimmts nicht no la coge
Das ist eine Gabe gering. Ése es un exiguo donativo.

JEDERMANN CADA CUAL


Meinst du? Gottsblut! So reut mich doch das Ding. ¿Eso crees? ¡Por la sangre de Cristo! Ya me arrepiento de ello.

ARMER NACHBAR VECINO POBRE


weist auf den Beutel señala al cinturón
Davon mein nachbarlich Bruderteil, Si me dieras mi parte fraterna de eso como buen vecino,
So wär ich wieder gesund und heil. yo volvería a estar sano y salvo.

JEDERMANN CADA CUAL


Davon? ¿De esto?

6
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

ARMER NACHBAR VECINO POBRE


Es ist an dem, ich knie vor dir, Es por lo que me arrodillo ante ti,
Nur diesen Beutel teil mit mir. comparte conmigo tan sólo esa bolsa.

JEDERMANN CADA CUAL


lacht ríe
Nur? ¿Tan sólo?

GESELL CAMPANERO
Selbig ist besessen alls! ¡Este hombre está poseído!
Hältst tausend Bettler auf dem Hals. Tendrías a mil mendigos al cuello.
Was tausend, hunderttausend gleich! ¡Qué mil, cien mil incluso!

ARMER NACHBAR VECINO POBRE


Bist allermaßen mächtig reich. Eres poderoso y rico sin tasa.
Teilst du den Beutel auf gleich und gleich, Parte la bolsa en dos mitades iguales.
Dir bleiben die Truhen voll im Haus, Te queda la casa llena de arcones.
Dir fließen Zins und Renten zu. Se te acumulan los intereses y las rentas.

JEDERMANN CADA CUAL


Mann, wer heißt dich, mein Schrank und Truh, Hombre, ¿quién te manda poner en tu boca
Mein Zins und Rent in Mund nehmen? mi armario y arcón, mi interés y renta?

GESELL COMPAÑERO
Ich tät mich allerwegen schämen. Yo me avergonzaría de ello.

JEDERMANN CADA CUAL


Laß! – Mann, da bist du in der Irr, ¡Déjalo!... Hombre, ahí estás en un error.
Wenn du meinst, ich könnt ohnweilen Si consideras que podría sin más
Den Beutel Geld da mit dir teilen. partir contigo esta bolsa de dinero que tengo aquí.
Das Geld ist gar nit länger mein, El dinero ya no es mío.
Muß heut noch abgeliefert sein Ha de ser entregado hoy mismo
Als Kaufschilling für einen Lustgarten. como precio de compra de un jardín de recreo.
Ich steh dem Verkäufer dafür im Wort, He dado mi palabra de ello al vendedor,
Er will aufs Geld nit länger warten. no quiere esperar más por el dinero.

ARMER NACHBAR VECINO POBRE


Wenn dieses Geld für den Garten ist, Si este dinero es para un jardín,
So brauchts für dich nur einen Wink, entonces te basta una señal,
Für einen Beutel hast du zehn, por cada bolsa tienes diez,
Heiß einen andern bringen flink, pide que te traigan otra pronto,
Den teil mit mir, bist du ein Christ. pártela conmigo si eres buen cristiano.

JEDERMANN CADA CUAL


Der nächste, brächt man ihn herbei, La siguiente bolsa, si me la trajeran,
Der Beutel, der wär auch nit frei. tampoco estaría libre.
Mein Geld muß für mich werken und laufen, Mi dinero debe correr y actuar para mí,
Mit Tod und Teufel hart sich raufen, reñir duramente con la muerte y el diablo,
Weit reisen und auf Zins ausliegen, viajar lejos y ser depositado a interés,
Damit ich soll, was mir zusteht, kriegen. para que yo pueda recibir lo que me corresponde.
Auch kosten mich meine Häuser gar viel, También me cuestan mucho mis casas,
Pferd halten, Hund und Hausgesind mantener caballos, perros y servidumbre doméstica,
Und was die andern Dinge sind, y lo que son las demás cosas,
Die alleweil zu der Sach gehören, que siempre llevan aparejadas,
Lustgärten, Fischteich, Jagdgeheg, jardines de recreo, viveros de peces, coto de caza,
Das braucht mehr Pflege als ein klein Kind, necesitan más cuidado que un niño pequeño,
Muß stets daran gebessert sein, constantemente deben ser mejorados,
Kost' alls viel Geld, muß noch viel Geld hinein. todo cuesta mucho dinero, todavía debe ponerse mucho dinero.
»Ein reicher Mann« ist schnell gesagt, «Un hombre rico» se dice pronto,
Doch unsereins ist hart geplagt pero los de nuestra clase nos afanamos duramente,
Und allerwegen hergenommen, por todas partes se reclama nuestra atención,
Das ist dir nicht zu Sinn kommen! ¡no se te había ocurrido!
Da läufts einher von weit und breit De todas partes vienen corriendo
Mit Anspruch und Bedürftigkeit. con peticiones y necesidades.
Tat unsereins nit der Schritte drei Los de mi clase no daríamos ni tres pasos

7
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Von hier bis an die nächste Wand de aquí a la siguiente pared,


Ohn eine allzeit offne Hand. sin una mano abierta a todas horas.
Ist alls schon recht, muß nur dafür Todo está muy bien así, por lo demás sólo ha de
Ein Fug und ein Gesetz auch walten imperar una ley y un derecho
Und jeglich Teil daran sich halten. y que cada parte se atenga a él
Und achten gnau was ihm gebühr: y respete exactamente lo que le estipula:
Dawider hast du dich verfehlt, has faltado contra ello,
Wär all mein Geld und Gut gezählt si se contasen todos mis bienes y mi dinero
Und ausgeteilt auf jeglichen Christ, y se repartieran a todo fiel cristiano
Der Almosen bedürftig ist, que esté necesitado de limosna,
Es käm mein Seel nit mehr auf dich te correspondería a ti, por mi alma,
Als dieser Schilling sicherlich, nada más que este chelín, seguramente,
Drum empfang ihn unverweil, por eso, recíbelo sin tardanza,
Ist dein gebührend richtig Teil. es justo la parte que está estipulada para ti.

Nachbar nimmt den Schilling und geht. El vecino coge el chelín y se marcha.

GESELL COMPAÑERO
Dem hast dus geben recht mit Fug, A éste le has dado lo que justamente merecía;
Ja, das weiß Gott, viel Geld macht klug. sí, bien lo sabe Dios, mucho dinero le vuelve a uno prudente.

JEDERMANN CADA CUAL


Nun wollen wir gehen, es dustert schon. Ahora vámonos, ya está oscureciendo.

Schuldknecht kommt, von zwei Bütteln geführt, hinter ihm sein Weib Llega el Siervo Deudor conducido por dos alguaciles, detrás de él, su mujer
und seine Kinder in Lumpen. y sus hijos vestidos con harapos.

GESELL COMPAÑERO
Was ist das für einer Mutter Sohn, ¿Qué hijo de vecino
Den sie da bringen hergeführt, es el que traen ahí,
Die Arme kreuzweise aufgeschnürt? con los brazos atados en cruz?
Mich dünkt, das geht an ein Schuldturmwerfen, Pensaría que va a ser arrojado al calabozo por deudas,
Hätt sich auch mehr in acht nehmen derfen. también debería haberse andado con más cuidado.
Jetzt muß er's bei Wasser und Brot bedenken Ahora tendrá que pensarlo a pan y agua
Oder sich an einen Nagel henken. o colgarse de un clavo.
Ja, Mann, du hast halt ein Reimspiel trieben Sí, hombre, es que te has puesto a hacer rimas
Und Schulden auf Gulden, die reimen gar gut. y deudas y florines riman muy mal.

SCHULDKNECHT SIERVO DEUDOR


Hat mancher sein Schuldbuch nit in der Hut Algunos no cuidan su libro de deudas,
Und ist drin vieles in Übel geschrieben. y dentro hay mucha maldad escrita.

JEDERMANN CADA CUAL


Auf wen geht das? ¿A quién se refiere eso?

SCHULDKNECHT SIERVO DEUDOR


Auf den, der fragt allweil. Siempre al que pregunta.

JEDERMANN CADA CUAL


Bins nit bewußt für meinen Teil, No soy consciente de qué parte tengo en ello,
Weiß nit, für wen du mich willst nehmen. no sé por quién me tomarás.

SCHULDKNECHT SIERVO DEUDOR


In deiner Haut wollt ich mich schämen. Me avergonzaría de estar en tu pellejo.

JEDERMANN CADA CUAL


Gibst harte Wort mir ohn Gebühr. Tienes palabras desmedidamente duras para mí,
Dir gehts nit wohl, was kann ich dafür? si no te va bien, ¿qué puedo hacer yo?

SCHULDKNECHT SIERVO DEUDOR


Für harte Stöß sind sanft meine Wort. Para tan duro atropello, mis palabras resultan suaves.

JEDERMANN CADA CUAL


Wer stößt dich? ¿Quién te está atropellando?

SCHULDKNECHT SIERVO DEUDOR

8
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Du, an einen harten Ort. Tú, me conduces atropelladamente a un lugar muy duro.

JEDERMANN CADA CUAL


Ich kenn dich auch vom Ansehen nit. Ni siquiera te conozco de vista.

SCHULDKNECHT SIERVO DEUDOR


Ist doch dein Fuß, der auf mich tritt. Sin embargo, es tu pie el que me pisotea.

JEDERMANN CADA CUAL


Das wär mir seltsam, daß ich so tät Me resultaría extraño que yo hiciera eso
Und nichts davon in Wissen hätt. y no tuviera ningún conocimiento de ello.

SCHULDKNECHT SIERVO DEUDOR


Dein Nam steht auf einem Schuldschein, Tu nombre está escrito en un pagaré
Der bringt mich in diesen Kerker hinein. que me mete en la mazmorra.

JEDERMANN CADA CUAL


Bei meinem Patron, was geht's mich an? Por el santo de mi nombre, ¿qué me va a mí en ello?

SCHULDKNECHT SIERVO DEUDOR


Bist doch der selbige Jedermann, ¡No obstante, eres el mismo Cada Cual
In dessen Namen und Antrag por cuyo nombre y a cuya instancia
Beschehn ist wider mich die Klag! se elevó la demanda contra mí!
Daß ich in einen Turm werd bracht, Que se me lleve a una torre
Geschieht allein durch deine Vollmacht. sucede sólo por tu pleno poder.

JEDERMANN CADA CUAL


tritt hinter sich da un paso atrás
Ich wasch in Unschuld meine Hand Yo me lavo las manos con inocencia
Als einer, der diese Sach nit kennt. como quien no conoce el asunto.

SCHULDKNECHT SIERVO DEUDOR


Deine Helfers-Helfer und Werkzeug halt, Tus cómplices y tus instrumentos son
Die tun mir Leibes- und Lebensgewalt. quienes ejercen violencia contra mi cuerpo y mi vida.
Der Hintermann bist du von der Sach, Tú eres el inspirador de esta causa
Das bring dir zeitlich und ewig Schmach. y ello te traerá ignominia ahora y por la eternidad.
In Grund und Boden sollst dich schämen. En lo más profundo de ti deberías avergonzarte.

JEDERMANN CADA CUAL


Wer hieß dich Geld auf Zinsen nehmen? ¿Quién te manda tomar dinero prestado a interés?
Nun hast du den gerechten Lohn. Ahora recibes la justa recompensa.
Mein Geld weiß nit von dir noch mir Mi dinero no sabe de ti ni de mí
Und kennt kein Ansehen der Person. y no conoce el aspecto de persona alguna.
Verstrichne Zeit, verfallner Tag, El plazo expirado, el día vencido,
Gegen die bring deine Klag. dirige tus quejas contra ellos.

SCHULDKNECHT SIERVO DEUDOR


Er höhnt und spottet meiner Not! ¡Se mofa y burla de mi miseria!
Da seht ihr einen reichen Mann. Ahora estáis viendo a un hombre rico.
Sein Herz weiß nichts von Gotts Gebot, Su corazón no sabe nada de los mandamientos de Dios,
Hat tausend Schuldbrief in seinem Schrein tiene mil pagarés en su cofre
Und läßt uns Arme in Not und Pein. y a nosotros, los pobres, nos deja en la miseria y la penuria.

SCHULDKNECHTS WEIB LA MUJER DEL SIERVO DEUDOR


Kannst du dich nicht erbarmen hier, ¡No puedes apiadarte en este caso,
Zerreißen ein verflucht Papier, rasgar un condenado papel,
Anstatt daß meinen Kindern da en lugar de que el padre
Der Vater wird in Turm geschmissen, de mis hijos sea arrojado a la torre,
Von dem dir nie kein Leid geschah! él, que nunca te hizo ningún mal!
Hast du kein Ehr und kein Gewissen, ¿No tienes honor ni conciencia,
Trägst du mit Ruh der Waisen Fluch llevarás con tranquilidad la maldición de los huérfanos
Und denkst nit an dein eigen Schuldbuch, y no pensarás en tu propio libro de deudas,
Das du mußt vor den Richter bringen, que habrás de llevar ante el juez
Wenns kommt zu den vier letzten Dingen? cuando llegues a las cuatro postrimerías 1?

1
Las que esperan al hombre al final de su vida, a saber: muerte, juicio, infierno y gloria. Es notable que el purgatorio quede fuera de esta
enumeración.

9
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

JEDERMANN CADA CUAL


Weib, du sprichst, was du schlecht verstehst, Mujer, hablas de lo que malamente entiendes,
Es ist aus Bosheit nit gewest, no ha sido por maldad,
Man hat sich voll und recht bedacht, todo se ha pensado muy bien
Eh man die scharfe Klag einbracht. antes de forzar la dolorosa demanda.
Geld ist wie eine andere War. El dinero es como cualquier otra mercancía,
Da sind Verträg und Rechte klar. los contratos y derechos están claros.

GESELL COMPAÑERO
Wär schimpflich um die Welt bestellt, El mundo sería una vergüenza
Wenns anders herging in der Welt. si el curso de las cosas fuera distinto en él.

SCHULDKNECHTS WEIB MUJER DEL SIERVO DEUDOR


Geld ist ein Pfennig, den eins leiht El dinero es un penique que alguien presta
Dem Nächsten um Gottes Barmherzigkeit. al prójimo por la misericordia de Dios.

SCHULDKNECHT SIERVO DEUDOR


Geld ist nicht so wie andre War, El dinero no es como otras mercancías,
Ist ein verflucht und zaubrisch Wesen, es un ser condenado y hechicero,
Wer seine Hand ausreckt darnach, quien tiende su mano hacia él
Nimmt an der Seele Schaden und Schmach, recibe en su alma un daño y una ignominia
Davon er nimmer wird genesen. de los que nunca más sanará.
Des Satans Fangnetz in der Welt La red tumbadera de Satán en el mundo
Hat keinen andern Namen als Geld. no tiene otro nombre que dinero.

JEDERMANN CADA CUAL


Du lästerst als ein rechter Narr, ¡Estás blasfemando como un auténtico loco,
Weiß nicht, wozu ich hier verharr, no sé por qué pierdo aquí mi tiempo,
Gibst vor, du achtest das Geld gering, pretendes decir que menosprecias el dinero
Und war dir schier ein göttlich Ding! y te resultaba poco menos que una cosa divina!
Nun möchtest ihm sein Ansehen rauben, Ahora te gustaría quitarle su buen nombre,
Bist wie der Fuchs mit sauren Trauben, eres como la zorra con las uvas verdes.
Doch wer so hinterm Rücken schmäht, Pero quien blasfema así a sus espaldas
Der findt keinen Glauben für seine Red. no encuentra crédito alguno para su discurso.

SCHULDKNECHT SIERVO DEUDOR


Aus meinen Leiden hab ich Gewinn, Con mi sufrimiento he ganado
Daß ich vermag in meinem Sinn que puedo reconocer
Des Teufels Fallstrick zu erkennen con buen juicio el lazo del diablo
Und meine Seel vom Geld abtrennen. y separar mi alma del dinero.

GESELL COMPAÑERO
Geld ist längst abgetrennt von dir, Hace tiempo que el dinero se separó de ti,
Drum hast dort im Turm Quartier. por eso tienes alojamiento allí en la torre.

JEDERMANN CADA CUAL


Nimm die Belehrung von mir an: Acepta la enseñanza que te doy,
Das war ein weiser und hoher Mann, fue un hombre sabio y destacado
Der uns das Geld ersonnen hat el que imaginó para nosotros el dinero,
An niederen Tauschens und Kramens statt. en lugar del bajo trueque y el cambalache,
Dadurch ist unsere ganze Welt con ello todo nuestro mundo
In einer höher Ansehen gestellt ha alcanzado mayor estima
Und jeder Mensch in seinem Bereich y cada hombre en su ámbito
Schier einer kleinen Gottheit gleich, se asemeja poco menos que a una pequeña deidad.
Daß er in seinem Machtbezirk Ya que él, en su dominio,
Gar viel hervorbring und bewirk. produce y fabrica muchas cosas.
Gar vieles zieht er sich herbei Atrae hacia sí mucho
Und ohn viel Aufsehen und Geschrei, y sin llamar la atención ni armar alboroto
Beherrscht er abertausend Händ, domina millares de manos,
Ist allerwegen ein Regent. gobierna en todas partes.
Da ist kein Ding zu hoch noch fest, No hay cosa tan elevada ni firme
Das sich um Geld nicht kaufen läßt. que no se pueda comprar con dinero.
Du kaufst das Land mitsamt dem Knecht, Compras la tierra junto con los siervos,
Ja, von des Kaisers verbrieftem Recht, sí, incluso del privilegio del emperador,
Das alle Zeit unschätzbar ist que tiene un valor inestimable por siempre

10
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Und eingesetzt von Jesu Christ, y fue instituido por Jesucristo,


Davon ist ein gerechtsam Teil hay una parte equitativa de él
Für Geld halt allerwegen feil, que se puede comprar con dinero,
Darüber weiß ich keine Gewalt, no conozco ningún poder por encima de él,
Vor der muß jeglicher sich neigen ante él ha de inclinarse cualquiera
Und muß die Reverenz bezeigen y hacer una reverencia
Dem, was ich da in Händen halt. a esto que tengo aquí en mis manos.

SCHULDKNECHTS WEIB LA MUJER DEL DEUDOR


Du bist in Teufels Lob nit faul, No eres tardo en la alabanza del diablo,
Wie zu der Predigt geht dein Maul. tu boca marcha como para un sermón.
Gibst da dem Mammonsbeutel Ehr, Das gloria a la bolsa del Becerro de Oro,
Als obs das Tabernakel wär. como si fuera el tabernáculo.

JEDERMANN CADA CUAL


Ich gebe Ehr, wem Ehr gebühr, Doy gloria al que merece gloria,
Und läster nicht wo ich die Macht verspür. y no blasfemo cuando percibo el poder.

SCHULDKNECHT SIERVO DEUDOR


indem ihn die Büttel fortschleppen mientras los alguaciles se lo llevan a rastras
Was hilft dein Weinen, liebe Frau, ¿De qué sirve tu llanto, querida mujer?,
Der Mammon hat mich in der Klau. el Becerro de Oro ya me tiene en sus garras.
Warum hab ich mich ihm ergeben? ¿Por qué me entregué a él?,
Nun ists vorbei mit diesem Leben. ahora mi vida se ha acabado.

Sie führen ihn ab. Lo conducen afuera.

SCHULDKNECHTS WEIB MUJER DEL DEUDOR:


Kannst du das sehn und stehst wie Stein? ¿Puedes ver esto y quedarte inmóvil como la piedra?
Wo bett ich heut die Kinder mein? ¿Dónde acuesto hoy yo a estos hijos míos?

Geht ihm nach. Va tras él.

JEDERMANN CADA CUAL


zum Gesellen al Compañero
Tu mirs zulieb, geh da hint nach Hazme el favor, ve tras ellos
Und sieh im stillen zu der Sach. y observa en silencio cómo se desarrolla el asunto.
Der Mann kommt in Turm, da mag nichts frommen, El hombre va a la torre, ahí no hay remedio,
Dem Weib gewährt ich ein Unterkommen, a la mujer le garantizo un alojamiento,
Und was sie nötig hat zum Leben y lo que ella necesite para vivir
Zusamt den Kindern, das will ich ihr geben. junto con los niños, se lo daré.
Mein Hausvogt soll mir darnach sehn Mi mayordomo mirará por ello
Und ihr freimachen eine Kammer. y le dejará libre un aposento.
Doch will ich Plärrens ledig gehn, Pero quiero librarme de gemidos,
Ihre Not nicht wissen, noch Gejammer. no saber de su miseria, ni de sus lamentos.
Das ist ein erzverdrießlich Sach, Es una cuestión sumamente enojosa,
Man lebt geruhig vor sich hin, uno pasa la vida tranquilo,
Hat wahrlich Böses nit im Sinn no piensa verdaderamente en nada malo
Und wird am allerschönsten Tag y el día más hermoso de todos
Hineingezogen und weiß nit wie se ve enredado, sin saber cómo,
In Hader, Bitternis und Klag en disputas, amarguras y quejas,
Und aufgescheucht aus seiner Ruh. y desposeído de su paz.
Ich frag dich, wie komm ich dazu: Te pregunto: ¿Qué tengo yo que ver con esto?
Was geht mich an dem Kerl sein Taglauf? ¿Qué me va a mí en la jornada de este muchacho?
Er hats halt angelegt darauf, Él se ha expuesto a ello,
Nun steckt er drin, schreit ach und weh! ahora está metido dentro, grita y se lamenta,
Das folgt halt wie aufs A das B. una cosa sigue a la otra como la A a la B.
Ein Häusel baun mit fremdem Geld, Construir una casita con dinero ajeno,
Wer also haust, um den ists so bestellt. quien habita así, está expuesto a ello.
Das ist seit Adams Zeit der Lauf, Éste es el proceso desde los tiempos de Adán,
Ist nit erst kürzlich kommen auf. no ha cambiado nada recientemente.
Zum Schluß aber tät ers in d' Schuh schieben Pero al final se echa todo a la espalda
Dem, so er Haufen Geldes schuldig blieben. del que es acreedor de montones de dinero.
Des Langmut und Geduld arg viel Cuya longanimidad y paciencia
Hat müssen herhalten zu dem Spiel, han debido entrar en el juego;
Der selbig erbarmungsvolle Mann, este mismo hombre lleno de misericordia

11
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Der wär ihm gar ein Teufel dann. le parecería entonces un diablo.
Jetzt aber, daß ich es ehrlich sag, Pero ahora, y lo digo honestamente,
Steht mir der Sinn nit mehr darnach, ya no tengo la cabeza para
Daß ich einen Lustgarten anschau, ver un jardín de recreo,
Auch wird es duster schon und grau. además, está oscureciendo ya y llega la noche.
Tu mir die Lieb, mein guter Gesell, Hazme el favor, mi buen Compañero,
Wenn du das andre besorgt hast schnell, cuando te hayas ocupado rápidamente de lo otro,
Trag den Kaufschilling da zurecht, lleva allí la señal de la compra como es debido,
Weil die Versäumnis mir Ärger brächt. porque perder la ocasión me causaría enojo.
Der Garten zusamt dem Lusthaus drein El jardín junto con la casa de recreo que lleva,
Soll alls für meine Freundin sein todo ello ha de ser para mi amiga
Auf einen Jahrtag ein Angebind. un obsequio para su aniversario.

GESELL COMPAÑERO
Bei der ich dich doch heut abend find? ¿Te encontraré con ella hoy por la noche?
Ich bring dir den Kaufbrief gleich dahin, Te llevaré allí el contrato de compra
Ausgefertigt nach deinem Sinn. extendido a tu satisfacción.

JEDERMANN CADA CUAL


Hab vielen Dank, du guter Gesell, Te lo agradezco mucho, mi buen Compañero,
Mich drängts, daß ich dort hinkomm schnell. ando acuciado por ir pronto allí,
Ist doch der einzige Ort in der Welt, es el único lugar en el mundo
Wo nichts mir meine Lust vergällt. donde nada enturbia mi gozo con hiel.
Ist recht ein paradiesisch Gut, Verdaderamente es un bien paradisíaco
Was ihre Lieb mir bereiten tut. lo que su amor me ha deparado.
Darum hab ich im Willen dies Ding; Por eso es mi voluntad
Daß ich ein Angebind ihr bring, llevarle un obsequio
Darin ich wie in einem Gleichnis und Spiegel que habrá de ser símil que bien refleje
Ihr meine Dankbarkeit besiegel. mi agradecimiento hacia ella.

GESELL COMPAÑERO
Wie willst das tun, in welcher Weis? ¿Cómo quieres hacer esto, de qué manera?

JEDERMANN CADA CUAL


Dazu richt ich den Garten mit Fleiß Para ello voy a preparar el jardín celosamente
Und stell inmitten ein Lusthaus hin, y pondré en el centro una casa de recreo,
Das bau ich recht nach meinem Sinn la construiré bien a mi gusto
Als einen offenen Altan como una galería abierta
Mit schönen steinernen Säulen daran, con hermosas columnas de piedra,
Auch springende Wasser und erzene Bild, tampoco fuentes de agua y estatuas de bronce
Die sollen nicht fehlen zur vollen Zier, han de faltar para terminar de adornarla,
Und dann ich die Anlag also führ, y luego realizaré el trazado de forma
Daß unter dem Morgen- und Abendwind que con el viento de la mañana y de la tarde
Ein Ruch von Blumen mancher Art un aroma de flores de varias clases
Daherstreich allezeit gelind la peine siempre dulcemente
Von Lilien, Rosen und Nelken zart. con la ternura de lirios, rosas y claveles.
Auch führ ich jederseits Gäng und Bogen También llevaré a cada lado paseos y arcos
Von Buschwerk, alls so dicht gezogen, tejidos con enredaderas tan espesas
Daß eines noch zu hellem Mittag que incluso en el claro mediodía
Sich Kühl und Frieden finden mag pueda encontrarse frescura y paz
Und einen ungequälten Ort, y un lugar sin dolor
Der von der Sonne niemals dorrt. que nunca se seca con el sol.
Desgleichen an einer verborgenen Stätte Igualmente, en un lugar escondido,
Recht wie der Nymphe quillend Bette justo como los ondeantes lechos de las Ninfas,
Laß ich aus kühlem glatten Stein haré construir de fresca piedra lisa
Eine fließende Badstub errichtet sein. un baño con agua que corra.

GESELL COMPAÑERO
Das wird ein köstlich Gärtlein, fürwahr, Será un jardincito delicioso, seguro,
Und seinesgleichen nit leicht zu finden. y no será sencillo encontrar su igual.

JEDERMANN CADA CUAL


Das will ich meiner Liebsten einbinden Quiero obsequiar con ello a mi amadísima,
Und nehm sie dann an beide Händ y la cogeré de ambas manos,
Und führ sie hinein, damit sie erkennt y la conduciré dentro para que reconozca
In diesem Gärtlein köstlich und mild en este jardincito delicioso y suave

12
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Ihr eigen abgespiegelt Bild. su propia imagen reflejada.


Die allzeit liebreich mich ergetzt, Ella me recrea amorosa en toda hora,
Mit Hitz und Schattenkühl mich letzt me solaza con calor y con el frescor de la sombra
Und einem verschlossenen Gärtlein gleich e igual que un jardincito cerrado
Den Gärtner selig macht und reich. hace al jardinero dichoso y rico.

GESELL COMPAÑERO
Da seh ich deine Frau Mutter kommen, Ahí veo venir a tu señora madre,
Wird dir jetzt die Begegnung frommen? ¿te viene bien este encuentro ahora?

JEDERMANN CADA CUAL


Drück mich nit gern vor ihr beiseit, No me gusta apartarla de mi lado,
Hab aber wahrlich nit viel Zeit. aunque, en verdad, no tengo mucho tiempo.
Geh du, bring mir zurecht die Ding, Vete tú, tráeme la cosa como es debido,
Indessen ich meinen Gruß darbring. mientras yo le ofrezco mis saludos.

JEDERMANNS MUTTER MADRE DE CADA CUAL


Bin froh, mein Sohn, daß ich dich seh. Estoy contenta de verte, hijo mío,
Geschieht mir so im Herzen weh, me causa tanto dolor en el corazón
Daß über weltlich Geschäftigkeit que por las ocupaciones mundanas
Dir bleibt für mich geringe Zeit. te quede tan escaso tiempo para mí.

JEDERMANN CADA CUAL


Die Abendluft ist übler Art El aire de la tarde es de mala condición
Und deine Gesundheit gebrechlich und zart, y tu salud, frágil y delicada,
Kann dich mit Sorgen nur hier sehn. no puedo verte aquí más que con preocupación,
Möchtest nit ins Haus eingehn? ¿no te gustaría pasar a casa?

JEDERMANNS MUTTER MADRE DE CADA CUAL


Gehst du dann mit und bleibst daheim? ¿Entonces vienes conmigo y te quedas en casa?

JEDERMANN CADA CUAL


Für den Abend kanns nit wohl sein. Esta noche posiblemente no va a poder ser.

JEDERMANNS MUTTER MADRE DE CADA CUAL


So darfst dich nit verdrießen lassen, Entonces no debes contrariarte
Daß ich dich halt hier auf der Gassen. porque te pare aquí en la calle.

JEDERMANN CADA CUAL


Ist mir gar sehr um deine Gesund. Me importa mucho tu salud,
Vielleicht wir könnten zu anderer Stund – quizá a otra hora podríamos...

JEDERMANNS MUTTER MADRE DE CADA CUAL


Um meine Gesundheit kein Sorg nit hab, No te preocupes por mi salud,
Ich steh mit einem Fuß im Grab. estoy con un pie en la tumba.
Mir gehts nit um mein zeitlich Teil. No me va nada en mi suerte temporal,
Doch dester mehr ums ewig Heil. pero sí mucho más en la salvación eterna.
Verziehst du dein Gesicht, mein Sohn, ¿Frunces el ceño, hijo mío,
Wenn ich die Red anheb davon? cuando empiezo a hablar de ello?
Und wird die Frag dich recht beschweren, ¿Y te molestará mucho si insisto
Wenn ich dich mahn, ob deine Seel en preguntarte si tu alma
Zu Gott gekehrt ist, ihrem Herrn? está vuelta hacia Dios, su Señor?
Trittst hinter dich vor Ungeduld ¿Pataleas en el suelo de impaciencia
Und mehrest lieber Sündenschuld, y prefieres aumentar la culpa de tus pecados
Als in dich gehen ohne Spott a arrepentirte sin burla
Und recht betrachten deinen Gott? y contemplar, como es justo, a tu Dios?
Da doch von heut auf morgen leicht Pues, sin embargo, es fácil que de hoy para mañana
Eine Botschaft dich von ihm erreicht, te llegue un mensaje de Él.
Du solltest vor seinen Gerichtstuhl gehen Habrás de ir ante su tribunal
Und von deinem ganzen Erdenleben y en su presencia rendirle cuentas claras
Eine klare Rechnung vor ihm geben. de toda tu vida terrenal.

JEDERMANN CADA CUAL


Frau Mutter, spotten ist mir fern, Señora madre, burlarme está lejos de mí,
Doch weiß ich, die Pfaffen drohen halt gern. pero sé que a los clérigos les gusta amenazar.
Das ist nun einmal ihr Sach in der Welt, Es su única ocupación en el mundo,

13
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Ist abgesehen auf unser Geld. lo que les interesa es nuestro dinero,
Damit sies bringen auf ihre Seit, para pasarlo a su lado
Sie wissens zu fädeln gar gescheit. saben liar muy hábilmente.
Doch kränkts mich, wie sie Alten und Kranken Pero me pone malo que a los ancianos y a los enfermos
In Kopf nichts bringen als finstre Gedanken. no les metan en la cabeza más que oscuros pensamientos.

JEDERMANNS MUTTER MADRE DE CADA CUAL


Die Finsternis ist wo anders dicht, La oscuridad es densa en otra parte,
Doch solche Gedanken sind hell und licht. sin embargo, tales pensamientos son claros y luminosos.
Wer recht in seinem Leben tut, Quien obra justamente en su vida
Den überkommt ein starker Mut a ése le sobreviene un fuerte valor
Und ihn erfreut des Todes Stund, y se alegra en la hora de la muerte,
Darin ihm Seligkeit wird kund. en la que se le anuncia la Bienaventuranza.
Oh, wem die Stunde des Tods allweg ¡Oh!, quien en todo momento contempla con rectitud
Recht wohl betrachtet am Herzen läg, en su corazón la hora de su muerte,
Um den braucht einer Mutter Herz por éste el corazón de una madre no necesita
Nit Sorgen tragen und üblen Schmerz. soportar ni preocupación ni malos dolores.

JEDERMANN CADA CUAL


Wir sind gute Christen und hören Predig, Somos buenos cristianos y oimos sermones,
Geben Almosen und sind ledig. damos limosnas y somos solteros.

JEDERMANNS MUTTER MADRE DE CADA CUAL


Wie aber, wenn beim Posaunenschall Sin embargo, ¿qué pasaría, al sonar la trompeta,
Du von deinen Reichtümern all si tuvieras que darle cuentas claras
Ihm sollst eine klare Rechnung geben de todas tus riquezas
Um ewigen Tod oder ewiges Leben? para la muerte eterna o la vida eterna?
Mein Sohn, es ist ein arg Ding zu sterben, Hijo mío, grave cosa es morir,
Doch ärger noch auf ewig verderben. pero más grave aún es eternamente perderse.

JEDERMANN CADA CUAL


Auf vierzig Jahre bin ich kaum alt, Con cuarenta años apenas me puedo considerar viejo,
Mich wird eins halt nit mit Gewalt a mí no me meterán un miedo tan fuerte
Von meinen irdischen Freuden schrecken. que me aparte de mis placeres terrenales.

JEDERMANNS MUTTER MADRE DE CADA CUAL


Willst du den Kopf in den Sand stecken ¿Quieres esconder la cabeza en la arena,
Und siehst den Tod nit, Jedermann, Cada Cual, y no ver la Muerte
Der mag allstund dich treten an? que podría visitarte a cualquier hora?

JEDERMANN CADA CUAL


Bin jung im Herzen und wohl gesund Mi corazón es joven y bien sano,
Und will mich freuen meine Stund, y quiero disfrutar mis días,
Es wird die andere Zeit schon kommen, ya llegarán otros tiempos
Wo Buß und Einkehr mir wird frommen. en los que me convendrán la penitencia y el recogimiento.

JEDERMANNS MUTTER MADRE DE CADA CUAL


Das Leben flieht wie Sand dahin. La vida se escapa como la arena,
Doch schwer umkehret sich der Sinn. pero al seso es difícil volver.

JEDERMANN CADA CUAL


Frau Mutter, mir ist das Reden leid, Señora madre, me va fastidiando la conversación,
Hab schon gesagt, hab heut nit Zeit. ya he dicho que hoy no tengo tiempo.

JEDERMANNS MUTTER MADRE DE CADA CUAL


Mein lieber Sohn! ¡Mi querido hijo!

JEDERMANN CADA CUAL


Bin sonst allzeit Por lo demás, estoy en todo momento
Gehorsam gern und dienstbereit. gustoso de obedecer y dispuesto a ayudar.

JEDERMANNS MUTTER MADRE DE CADA CUAL


Meine Red ist dir verdrießlich sehr, Mis palabras te resultan muy molestas,
Das macht mich doppelt kummerschwer. eso dobla el peso de mi preocupación,
Mein guter Sohn, ich hab ein Ahnen, mi buen hijo, tengo un presentimiento:
Ich werd dich nimmer lang ermahnen. que no te podré advertir por mucho más tiempo.

14
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Fall dir zur Last noch kurze Zeit, E incluso te resulta pesado este breve tiempo,
Weil ich von hier mich bald abscheid. porque me marche pronto de aquí.
Doch du bleibst dann allein dahint Pero tú te quedarás atrás solo
Und bist mein unberaten Kind. y no habrá nadie que te aconseje, hijo.
So sag ich dir halt nur ein Wort, Así que sólo te diré una palabra,
Das dich mit langer Red nit kränk: no te pondré enfermo con un largo discurso,
Sei deines Herrn Gotts eingedenk. ten presente al Señor, tu Dios,
Und auch seiner großen Gnadenspend, y también a los grandes dispensadores de su gracia,
Der sieben heiligen Sakrament, los siete Santos Sacramentos.
Davon ein jegliches uns frommt Cada uno de ellos nos conforta
Und unserer Schwäch zu Hilfe kommt, y viene en ayuda de nuestra debilidad,
Ein jegliches in besonderer Weis cada uno de forma especial
Uns stärket auf dieser Lebensreis. nos fortalece en este viaje de la vida.

JEDERMANN CADA CUAL


Was soll – ¿A qué viene... ?

JEDERMANNS MUTTER MADRE DE CADA CUAL


Du bist ein stattlicher Mann Eres un hombre espléndido
Und Frauenlieb steht dir wohl an. y te agrada el cariño de las mujeres.
Und hat denn unser Erlöser nicht, ¡Y es que nuestro Salvador,
Der weiß, woran es uns gebricht, que sabe de qué carecemos
Und alles auf dieser Erden kennt y conoce todo sobre esta tierra
Und alls zu unserem Segen wendt, y todo lo cambia para bendición nuestra,
Ein Sakrament nit eingesetzt, no ha instituido un sacramento
Wodurch, was also dich ergetzt, por el que, lo cual te conviene,
Verwandelt wird und kehret sich um transforma y convierte
Aus Wollust in ein Heiligtum! la lujuria en santidad!
Willst stets in arger Zucht umtreiben ¿Quieres andar siempre sin disciplina
Und fremd die heilige Eh dir bleiben? y que el santo matrimonio te siga siendo ajeno?

JEDERMANN CADA CUAL


Frau Mutter, die Red ist mir bekannt. Señora madre, me conozco el discurso.

JEDERMANNS MUTTER MADRE DE CADA CUAL


Hat doch dein Herz nit umgewandt. Sin embargo, tu corazón no ha cambiado.

JEDERMANN CADA CUAL


Ist halt noch allweil die Zeit nit da. Es que todavía no ha llegado el momento.

JEDERMANNS MUTTER MADRE DE CADA CUAL


Und doch der Tod schon gar so nah. Y, sin embargo, la Muerte ya está tan cerca.

JEDERMANN CADA CUAL


Ich sag nit ja, ich sag nit nein. No digo que sí, pero tampoco digo que no.

JEDERMANNS MUTTER MADRE DE CADA CUAL


So muß ich allweg in Ängsten sein. Así que siempre tendré que estar temerosa.

JEDERMANN CADA CUAL


Auch morgen ist halt noch ein Tag. Mañana será otro día.

JEDERMANNS MUTTER MADRE DE CADA CUAL


Wer weiß, wer den noch sehen mag. Quién sabe quién lo podrá ver todavía.

JEDERMANN CADA CUAL


Macht euch nit unnütze Beschwerden, No os creéis preocupaciones inútiles,
Ihr seht mich sicher noch ehlich werden. seguro que aún me veréis casado.

JEDERMANNS MUTTER MADRE DE CADA CUAL


Mein guter Sohn, für dieses Wort Mi buen hijo, por estas palabras
Will ich dich segnen immerfort, quiero bendecirte por siempre jamás,
Sei viel bedankt, daß mir dein Mund te agradezco mucho que tu boca
So schönen Vorsatz machet kund. me haya anunciado tan hermoso propósito.

JEDERMANN CADA CUAL

15
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Hab nit von heut noch morgen geredt. No he hablado de hoy ni de mañana.

JEDERMANNS MUTTER MADRE DE CADA CUAL


Wenn nur dein Wille dagegen nit steht ... Si por lo menos tu voluntad no está en contra.
Einer Mutter Herz ist wohl gestellt, El corazón de una madre se repone
Wo nur ein gutes Wörtlein hinfällt. en cuanto le cae una palabrita.
Dein Vorsatz ist noch klein und schwach, Tu propósito es todavía pequeño y débil,
Zielt doch auf eine heilige Sach, pero tiene como meta un objeto sagrado,
Und daß du so geantwort' hast, y ya que tú has respondido así,
Nimmt von der Brust mir schwere Last. me quitas del pecho una pesada carga.

JEDERMANN CADA CUAL


Viel gute Nacht, Frau Mutter, nun Ahora, señora madre, muy buenas noches,
Ich wünsch, du mögest sänftlich ruhn. te deseo que puedas descansar plácidamente.

JEDERMANNS MUTTER MADRE DE CADA CUAL


So will ich, mein lieber guter Sohn, Así lo quiero yo, mi buen hijo querido,
Und ist mir doch als ob ein Ton ¡y, sin embargo, me resulta como si un sonido
Gar schön wie Flöten und Schalmein absolutamente hermoso, como de flautas y chirimías,
In deine Worte tön herein! resonara en tus palabras!
An solchen Zeichen und Gesicht Tales señales y visiones
Mirs dieser Tage nit gebricht. no me faltan en estos días.
Ich nehm sie als eine Vermahnung hin, Las tomo como una advertencia
Daß bald ich eine Sterbende bin. de que pronto me hallaré en trance de muerte.

Geht. Se va.

JEDERMANN CADA CUAL


Nun hör ich auch ein solch Getön, Ahora también oigo yo un sonido semejante,
Sollt also seltsam dies zugehn? ¿es posible algo tan extraño?
O, nein, das geschieht natürlicher Weis, ¡Oh no!, sucede de manera natural,
Wie wohl ichs noch nit zu deuten weiß. por más que aún no lo sepa explicar.
Nun aber gehts nit bloß ins Ohr. Pero ahora ya no me entra sólo por el oído,
Tritt auch den Augen was hervor. – también aparece algo ante mis ojos.

Buhlschaft kommt heran, von Spielleuten und Buben, die Windlichter Llega la Cortesana, acompañada de músicos y pajes que llevan antorchas.
tragen, begleitet.

JEDERMANN CADA CUAL


Das ist ja meine Buhle wert, Es mi preciada Cortesana,
Nach der mein Herz schon hart begehrt. que mi corazón ansiosamente desea,
Hat Spielleut mit eine ganze Schar tiene músicos con una comitiva entera,
Und kommt mich abzuholen gar. y viene a recogerme, por supuesto.

BUHLSCHAFT CORTESANA
Wer alls lang auf sich warten läßt A quien se hace esperar todo este tiempo
Und ist der wertest aller Gäst, y es el más preciado de todos los invitados,
Den muß man mit Zimbeln und Windlicht hay que recogerlo con címbalos y antorchas
Abholen und führen zu seiner Pflicht. y llevarlo a que cumpla con su deber.

JEDERMANN CADA CUAL


Du schlägst die Lichter mit eigenem Schein, Tú eclipsas las luces con tu propio resplandor,
Deine Red ist süßer als Schalmein. tus palabras son más dulces que las chirimías,
Ist alls für mich zu dieser Stund en esta hora todo me resulta
Wie Balsam für die offne Wund. como bálsamo para la herida abierta.

BUHLSCHAFT CORTESANA
Was mir doch, eh ich zu dir trat, Antes de llegar hasta ti, me parecía
Als ob dir jemand nahe tat como si alguien te molestara
Und wär dein helle Stirn und Wangen y tu clara frente y tus mejillas
Von einer Trübnis überhangen. estuviesen veladas por una pena.

JEDERMANN CADA CUAL


Wie, gelt ich also viel vor dir, ¿Cómo, significo tanto para ti
Daß du solch Ding erspähst an mir? que descubres tales cosas en mí?
So bin ich dir wahrhaftig dann ¿Así que entonces no te resulto en realidad

16
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Kein ältlich, unbequemer Mann? un hombre mayor, incómodo?

BUHLSCHAFT CORTESANA
Mit dieser Red geschieht mir weh, Esas palabras me hacen daño,
Des ich zu dir mich nit verseh. que no me cuido de ti.
Steh nit auf grüne Buben an, No me desvivo por muchachos verdes,
Du bist mein Buhl und lieber Mann. tú eres mi amado y mi hombre querido.

JEDERMANN CADA CUAL


Fühl mich wahrhaftig herzensjung Verdaderamente me siento joven de corazón
Und selber bubenhaft genung, e incluso bastante muchacho,
Und wenn ich alls kein Bub mehr bin, y aunque ya no soy ningún mozalbete
So zärtlicher ist drum mein Sinn. tanto más tierno es por ello mi sentimiento.

BUHLSCHAFT CORTESANA
Ein Bub liebt frech und ohne Art, Un muchacho ama descaradamente y sin modales,
Ein Mann ist großmütig und zart. un hombre es magnánimo y tierno,
Hat milde Händ und steten Sinn, tiene manos suaves y sentido firme,
Das zieht zu ihm die Frauen hin. eso atrae a las mujeres hacia él.

JEDERMANN CADA CUAL


Wenn eins gemahnt wär an den Tod Si alguien fuera advertido de la muerte
Und hätt Melancholie und Not, y tuviera melancolía y pesadumbre
Und säh auf deine Lieblichkeit, y viera tus encantos,
Dem tät sein trübes Denken leid. lamentaría sus tristes pensamientos.

BUHLSCHAFT CORTESANA
Das Wort allein macht mir schon bang, Ya la sola palabra me repele,
Der Tod ist wie die böse Schlang, la muerte es como la mala serpiente
Die unter Blumen liegt verdeckt, que yace escondida bajo las flores
Darf niemals werden aufgeweckt. y nunca se la debe despertar.

JEDERMANN CADA CUAL


Du Süße, schaff ich dir noch Sorgen? Tú, dulzura, ¿te causo preocupación?
Wir lassen sie unter Blumen verborgen Dejémosla oculta bajo las flores
Und wissen nirgend nichts von Schlangen, y no volveremos a saber nada de serpientes,
Als zweien, die gar hold umfangen. más que de dos que se abrazan cariñosamente.

BUHLSCHAFT CORTESANA
Wie, wären die mir auch bekannt, ¿Cómo podría ser que las conociera yo también,
Wie werden diese denn genannt? cuál podrá ser su nombre?

JEDERMANN CADA CUAL


Das sind die lieben Arme dein, Son tus queridos brazos,
In diese sehn ich mich hinein. entre los que suspiro por estar.

Sie küßt ihn und setzt ihm einen bunten Blumenkranz auf, den ein Bub Ella lo besa y le coloca una corona de flores de colores que un paje alcanza.
darreicht.

Ein Teil der Buben läuft hinauf, streuen Blumen und wohlriechende Una parte de los pajes sube corriendo, esparce flores y hierbas aromáticas.
Kräuter. Ein Tisch kommt aus dem Boden empor, reich gedeckt und mit Una mesa se eleva del suelo, ricamente dispuesta y con candelabros.
Lichtern.

Jedermann und Buhlschaft treten jedes an eine Seite der Treppe, die Cada Cual y Cortesana se colocan cada uno a un lado de la escalera que
zum obern Gerüst emporführt. conduce arriba, al andamiaje superior.

Die Gäste, zehn Junggesellen und zehn Fräulein, kommen hinein von Los invitados, diez mozos y diez señoritas, entran por ambos lados, bailando
beiden Seiten, tanzend und singend. y cantando.

VORSÄNGER PRIMER CANTOR


Ein Freund hat uns beschieden, Un amigo nos ha citado,
Er heißet Jedermann, se llama Cada Cual,
Der Mann ist guter Art, el hombre es de buena casta,
Hat eine Freundin zart, tiene una tierna amiga,
Drum blieb er ungemieden, por eso no se priva
Und hat er uns beschieden, y nos ha citado,

17
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

So treten wir heran. así que venimos.

ALLE. TODOS
Wohlauf, antreten Adelante, pasad
In fröhlichem Tanz, con alegre danza,
Schalmeien, Drommeten, chirimías, trompetas,
Wir sein hier gebeten aquí nos han solicitado
Zu Fackeln und Glanz con antorchas y fulgor
Und kommen mit Tanz. y venimos bailando.
Wir waren mit Blicken No fuimos para mirar
Nit zaghaft und bang. vacilantes ni medrosos,
Nun gehts an ein Drücken. ahora se trata de estrechamos
Recht nah und gedrang, bien juntos y apretados,
Wir wollen uns verstricken queremos entretejernos
Und schlingen den Kranz. y formar una corona,
So wollen wir vorrücken, de este modo avanzaremos
Das ehret den Tanz. haciendo honor a la danza.
Ein jeder erwähle Que cada uno escoja
Mit liebendem Sinn con cariñoso sentido
Und keiner verhehle y ninguno disimule
Seiner Freuden Gewinn. el botín de su amiga.
Wir wollen uns umstricken, Queremos entretejernos,
Das wärmet das Blut, esto calienta la sangre,
So wollen wir vorrücken de este modo avanzaremos
Mit fröhlichem Mut. con ánimo alegre.

JEDERMANN CADA CUAL


Seid allesamt willkommen sehr, Sed todos muy bienvenidos,
Erweist mir heut die letzte Ehr. hoy me vais a rendir el último honor.

EIN FRÄULEIN UNA SEÑORITA


Das ist ein sonderlicher Gruß. Vaya un saludo más extraño.

DICKER VETTER PRIMO GORDO


Potz Maus, mein Vetter Jedermann, ¡Caramba!, primo mío Cada Cual,
Wie grüßt Ihr uns, was ficht Euch an? ¿cómo nos saludáis, qué os inquieta?

BUHLSCHAFT CORTESANA
Was ist dir, was schafft dir Verdruß? ¿Qué te pasa, qué te causa aflicción?

JEDERMANN CADA CUAL


Ist unversehens zu Mund so kommen, Se me ha venido a la boca así, sin querer,
Ich heiß euch alle recht schön willkommen! ¡quiero daros a todos vosotros una muy calurosa bienvenida!

BUHLSCHAFT CORTESANA
Nehmt, wie der Sinn euch steht, die Plätz! ¡Tomad asiento como más os plazca!
Ihr Buben, reicht Handwasser jetzt! ¡Vosotros, pajes, dadnos agua a las manos ahora!
Was stehst du da und siehst so fremd? ¿Qué estás haciendo ahí de pie y mirándonos tan extraño?

Sie setzen sich. Se sientan.

JEDERMANN CADA CUAL


Sie sitzen ja alle im Totenhemd! ¡Pero si todos están sentados con mortajas puestas!

BUHLSCHAFT CORTESANA
Was ficht dich an, bist du mir krank? ¿Qué te inquieta, estás enfermo?

JEDERMANN CADA CUAL


Haha! ein ungereimter Gedank! ¡Ja, ja! ¡Vaya pensamiento peregrino!
Ich trink jetzt einen Becher Wein, Ahora beberé una copa de vino
Der macht das Hirn von Dämpfen rein. que me limpiará el cerebro de vapores.

BUHLSCHAFT CORTESANA
Sitz! red zu ihnen ein freundlich Wort! ¡Siéntate! ¡Diles una palabra amable!

JEDERMANN CADA CUAL

18
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Ihr Leute, seid ihr auch recht am Ort? Vosotros, ¿estáis en el sitio correcto?
Ihr sehet mächtig fremd mir aus. Me parecéis tremendamente extraños.

Ein Schweigen. Un silencio.

MAGERER VETTER PRIMO FLACO


Potz Velten, Vetter Jedermann, ¡Diablos!, primo Cada Cual,
Wollt Ihr uns wiedrum treiben fort? ¿queréis volver a echamos fuera?

DICKER VETTER PRIMO GORDO


Das schafft Ihr nicht so leicht, Potz Maus, ¡Caramba!, eso no lo lograréis tan fácilmente,
Dazu ist Euer Koch zu gut, vuestro cocinero es demasiado bueno para ello,
Auch geht der Wein recht warm ins Blut, además, el vino caldea la sangre;
Freu mich, daß ich hier seßhaft bin. me alegro de estar sentado aquí.

JEDERMANN CADA CUAL


Jawohl ... nur bloß ... mir steht zu Sinn, Muy bien ... es simplemente ... se me ocurre,
Wie ihr da seid hereingelaufen, como habéis entrado corriendo,
So könnte ich euch alle kaufen podría compraros a todos
Und wiederum verkaufen auch, y volver a venderos otra vez,
Daß es mir nit so nahe ging y eso me afectaría tanto
Als eines Fingernagels Bruch. como romperme una uña.

EIN GAST UN INVITADO


Was soll uns dieser grobe Spruch? ¿A qué viene este comentario tan grosero?

EIN FRÄULEIN UNA SEÑORITA


Was meint er nur mit diesem Ding? ¿Qué pretende decir con semejante cosa?

DICKER VETTER PRIMO GORDO


Die Reden sind sonst nit sein Brauch. Por lo demás, los discursos no son parte de sus costumbres.

BUHLSCHAFT CORTESANA
Geht die Red gleicherweis auf mich? ¿Esas palabras se dirigen igualmente a mí?

Jedermann sieht sie an. Cada Cual la mira.

EIN GAST UN INVITADO


Ist recht eines reichen Manns Red, Son justamente las palabras de un hombre rico,
Gar überfrech und aufgebläht. totalmente hinchado y pasado de frivolidad.

BUHLSCHAFT CORTESANA
Dein Blick ist starr und fürchterlich, Tu mirada es fija y aterradora,
Für was willst du mich strafen, sprich ¿por qué quieres castigarme?, dime.

JEDERMANN CADA CUAL


Dich strafen, Süße, ist mir fern, Castigarte, dulzura, está lejos de mí,
Lieb dich gleich meinem Augenstern, te quiero igual que a las niñas de mis ojos,
Hab müssen denken von ungefähr, me he debido de hacer una idea aproximada
Wie deine Miene beschaffen wär, de qué gesto pondrías
Wenn dir auf eins zukäm die Kund, si de repente te llegara el anuncio
Daß ich müßt sterben zu dieser Stund. de que yo he de morir en esta hora.

BUHLSCHAFT CORTESANA
Um Christi Willen, was ficht dich an, ¡Por amor de Cristo!, ¿qué te inquieta?,
Mein Buhle traut, mein lieber Mann, mi fiel amado, mi hombre querido,
Ich bin bei dir, sieh doch auf mich, estoy contigo, pero mírarne,
Dein bin ich heut und ewiglich. yo soy tuya, hoy y para la eternidad.

JEDERMANN CADA CUAL


Wenn ich dann spräch: Bleibst du bei mir? Y, entonces, si te dijera: ¿Te quedas conmigo?
Willst dort bei mir sein so wie hier? ¿Quieres estar conmigo tanto aquí como allí?
Willst mich geleiten nach der Stätte ¿Quieres acompañarme a esa morada
Und teilen mein eiskaltes Bette? y compartir mi lecho frío como el hielo?
Fielest ohnmächtig mir zu Füßen, ¡Caerías sin fuerzas a mis pies,
So hätte ich meine Frag zu büßen! y habría de arrepentirme de mi pregunta!

19
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Wollt ich trotzdem des Wegs dich locken, Si, a pesar del camino, te sedujese,
Tät dir das Blut in Adern stocken, dejaría de fluir la sangre por tus venas,
Wäre mir gedoppelt Marterqual y el tormento de mi martirio sería doble,
Und Gall und Essig allzumal, hiel y vinagre, al mismo tiempo,
Wenn ich müßt sehen mit eigenen Augen, si hubiera de ver con mis propios ojos
Wie deine süßen Schwür nit taugen cómo tus dulces juramentos no sirven de nada
Und wie du lösest deine Händ y cómo desprendes tu mano
Aus meinen Händen gar am End de mis manos justo al final
Und deinen Mund von meinem Mund y separas tu boca de mi boca
Abtrennest in der letzten Stund. en la hora postrera.
O weh. ¡Ay de mí!

Er seufzt. Suspira.

BUHLSCHAFT CORTESANA
Ihr lieben Vettern und Leut, Vosotras, gentes, y primos queridos,
Mein Liebster ist besonders heut, mi amado está hoy muy extraño,
Weiß nit, wes ich mich soll versehn, no sé qué he pasado por alto,
Könnt ihr mit Rat mir nit beistehn? ¿no me podéis ayudar con algún consejo?

Jedermann starrt vor sich und tut den Kranz aus dem Haar. Cada Cual, con la mirada fija en el vacío, se quita la corona del cabello.

BUHLSCHAFT CORTESANA
Er sitzt nit fröhlich und gepaart ¡No se sienta alegremente en pareja
Und redt von Dingen aus der Art, y habla de cosas fuera de tono,
Hab nie zuvor ihn so gesehn, nunca antes lo he visto así,
Weiß nit, was ihm mag sein beschehen! no sé qué le ha podido pasar!

MAGERER VETTER PRIMO FLACO


Potz Velten, Vetter Jedermann, ¡Diablos!, primo Cada Cual,
Habt Ihr leicht die Melancholie? ¿acaso tenéis melancolía?
Wenn nit, was sonsten ficht euch an? Si no, ¿qué otra cosa os inquieta?

DICKER VETTER PRIMO GORDO


Kenn das, sitzt hinterwärts der Stirn, Yo lo sé, está detrás de la frente,
Ist eine Trockenheit im Hirn, es una sequedad del cerebro,
Ist mir von meinem Herrn Vater bekannt, me lo dijo mi señor padre.
Mit ihm wars öfter so bewandt. A él le ocurría con frecuencia.
Mußt brav eines trinken, mit Vergunst, Debes tomar un buen trago, colmado,
Daß dir der Wein das Hirn aufdunst. para que el vino te humedezca el cerebro.

EIN FRÄULEIN UNA SEÑORITA


Gehört ein Absud in den Wein Poned en el vino una infusión
Von Nieswurz, Veilchen oder Hanf. de eléboro, violetas o cáñamo.

DICKER VETTER PRIMO GORDO


Hier, Buben, machet heißt den Wein, Venga, pajes, calentad el vino.
Daß er fast glühender aufdampf, Que despida vapor y casi llegue a hervir
Und tut ein Zimmet und Ingwer ein. y echadle canela y jengibre.

Sie machen hinten den Wein glühend auf einer Pfanne. Hacen hervir el vino detrás en una cazuela.

EIN ANDERES FRÄULEIN OTRA SEÑORITA


Hab sagen hören, es gibt einen Stein, He oído decir que existe una piedra
Den trägt die Schwalbe in ihrem Bauch, que lleva la golondrina en su vientre,
Den haben die großen Ärzt im Brauch, que la usan los grandes médicos,
Heißt Chelidonius. se llama celidonia.

MAGERER VETTER PRIMO FLACO


Nein, Calcedon! ¡No, calcedonia 2!
Hab öfter reden hören davon! He oído hablar de ella repetidas veces.
Ist mächtig gegen die Melancholie. Es un poderoso remedio contra la melancolía.

EIN DRITTES FRÄULEIN UNA TERCERA SEÑORITA

2
Ágata muy translúcida, de color azulado o lechoso. En el texto se la confunde con la celidonia, que es una hierba cuyo jugo amarillo, cáustico, se
ha usado en medicina, principalmente para quitar las verrugas. Vulgarmente se creía que la golondrina la usaba para dar vista a sus polluelos.

20
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Ich mein, er müßt mit der Sympathie Creo que debería curárselo con
Kuriert sein. Ist giftiger Hauch simpatía. Aquí hay un soplo venenoso
Im Spiel hier oder böser Blick. o un mal de ojo de por medio.
Wär mir mein Liebster also krank, Si mi amado estuviera así de mal
Ich täts probieren ohne Wank. yo haría la prueba sin vacilación.

DIE ZWEITE LA SEGUNDA


Was tätst probieren? ¿Qué prueba harías?

DIE DRITTE LA TERCERA


Ist geheim! ¡Es un secreto!
Darf in gemeinem Mund nit sein, No puede estar en boca de cualquiera,
Verliert sonst seine verborgene Kraft. si no, pierde su fuerza oculta.

DIE ZWEITE LA SEGUNDA


Von wo hast du die Wissenschaft? ¿De dónde has sacado tú esa ciencia?

DIE DRITTE LA TERCERA


Habs halt einmal und gebs nit preis. Simplemente la tengo y no la entrego.
Sags aber ihr ins Ohren leis. Pero te lo diré al oído en voz baja.

Steht auf, flüstert Buhlschaft ins Ohr. Gleichzeitig reden mehrere Se levanta y se lo susurra a la Cortesana al oído. Simultáneamente algunos,
unten am Tisch das Folgende. al fondo de la mesa, dicen lo siguiente:

EIN GAST UN INVITADO


Wenn eins halt allzeit lebt zu gut, Está claro que cuando uno vive demasiado bien,
Das schafft ihm ein verdicktes Blut, eso le espesa la sangre,
Einem armen und beschwerten Mann a un hombre pobre y apesadumbrado
Käm die Melancholie nit an. nunca le atacaría la melancolía.

EIN FRÄULEIN UNA SEÑORITA


Was heißen sie denn die Spielleut nit ¿Por qué no decimos a los músicos
Anheben mit Blasen und Geigenstreichen, que empiecen a tocar sus flautas y a tañer sus violines?,
Davor muß immer der Trübsinn weichen. la tristeza siempre ha de ceder ante esto.

EIN ANDERES FRÄULEIN OTRA SEÑORITA


Wir wollen anheben zu singen was, Vamos a empezar a cantar algo,
Davon schon öfter einer genas. con ello ya ha sanado más de uno.

EIN GAST UN INVITADO


Darf aber ein züchtig Lied nur sein. Pero no puede ser más que una canción decente.

EIN ANDERER OTRO


Sie singt nit anders als zart und fein. Ella no sabe cantar más que suave y dulcemente.

DER EINE GAST EL INVITADO ANTERIOR


Kennt ihr das Lied, das anhebt so: ¿Conocéis la canción que empieza así?
»In süßen Freuden geht die Zeit«? «Con dulces alegrías va pasando el tiempo»,
Davon, so dünkt mich, müßt einer zur Stund, con ella, creo yo, si uno la escucha,
Wenn er es anhört, werden gesund. debería sanar al momento.

DAS EINE FRÄULEIN LA SEÑORITA ANTERIOR


Nein, lasset doch, sind wir denn Pfaffen? No, dejadlo, ¿acaso somos clérigos nosotros?
Was soll ein geistlich Lied uns schaffen? ¿Qué hacemos con una canción sacra?

EIN GAST INVITADO


Ist nie und nimmer kein Pfaffenlied. No es en absoluto una canción para clérigos,
Der Türmer singt's, wenn die Sonn aufzieht. el de la torre la canta cuando sale el sol.

DAS EINE FRÄULEIN LA SEÑORITA


Ich weiß ein anderes, singen wir das. Yo conozco otra, cantémosla.

DAS ANDERE FRÄULEIN LA OTRA SEÑORITA


Ei was? ¿Cuál será?

DER EINE GAST EL INVITADO

21
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

indem er sie küßt mientras la besa


Ei was, wenns regnet, ist's naß. ¿Qué será? Que cuando llueve, se moja.

DAS ANDERE FRÄULEIN LA SEÑORITA


»Floret silva undique. «Floret silva undique,
Um meinen Gesellen ist mir weh.« tengo dolor por mi amigo».

DER EINE GAST EL INVITADO


spottet ihr nach la imita burlándose de ella
»Floret silva undique. «Floret silva undique,
Um ihren Gesellen ist ihr weh.« tiene dolor por su amigo».

DAS GLEICHE FRÄULEIN LA SEÑORITA


»Er ist geritten von hinnen. «Se ha marchado de aquí cabalgando,
O weh, wer soll mich minnen!« ¡ay de mí, quién me cortejará!»

EIN ANDERER GAST OTRO INVITADO


fällt ein interviene cantando
»Steht auch der Wald voll grünen Schoß, «Si el bosque está lleno de verdes brotes,
Wohin doch ist mein Traugenoß?« ¿adónde se ha ido mi íntimo amigo?».

JEDERMANN CADA CUAL


hat indes den Becher Glühwein ausgetrunken und sieht mit fröhlicher que se ha bebido toda la copa de vino hirviendo y mira a su alrededor con
Miene umher gesto alegre
Seid fröhlich, Vettern und liebe Gäst, Alegraos, primos y queridos invitados,
Mir ist nit just recht wohl gewest, hace un momento no me encontraba del todo bien,
Ein Trunk hat mich gemacht gesund, un trago me ha sanado,
Nun grüß ich erst meine Tafelrund. ahora, en primer lugar, quiero saludar a toda la mesa.
War mir, als läg was auf der Brust, Era como si tuviera algo en el pecho,
Nun hab ich doppelt Lebenslust. ahora tengo el doble de ganas de vivir,
Bin froh, daß wir beisammen sein, estoy contento de que estemos juntos,
Ist mir ein rechter Freudenwein. verdaderamente, este vino me ha devuelto la alegría.
Schwillt mir das Herz so übervoll, Mi corazón exulta rebosante de gozo,
Weiß gar nit, wie ichs sagen soll. ni siquiera sé cómo decirlo,
Sind köstlich Ding doch auf der Welt, en el mundo hay cosas preciosas,
Ist herrlich gar um uns bestellt. a nuestro alrededor todo está soberbiamente dispuesto.
Ja Lieb und Freundschaft, die zwei sind viel wert. Sí, amor y amistad, los dos son muy valiosos,
Wer die hat, des Herz nit mehr begehrt. el corazón de quien los tiene no desea nada más.
Kommt Wein dazu und Saitenspiel, Si a ellos se suman vino y música de arpas,
So ist's schon über Maßen viel. ya es algo sobre toda medida.
Ich hab euch recht lieb, ihr lieben Gäst, Os tengo mucho cariño, queridos invitados,
Ich bitt euch, nützt die Stund aufs best. os lo suplico, aprovechad el momento lo mejor que podáis.
Laßt eure Kehl nit untätig sein, No permitáis que vuestra garganta esté ociosa,
Ein Lied geht aus, wo eingeht der Wein. que por donde entre el vino, salga una canción.
Verschränket eure Stimmen aufs best Unid vuestras voces lo mejor que sepáis
Und haltet sänftlich die Liebste fest. y abrazad dulcemente a la amada.
Genützt sei eine schöne Stund ¡Aprovechemos esta hermosa hora
Mit Hand und Aug und Herz und Mund! con manos y ojos y corazón y boca!
Ja, laßt Euch nit lang gebeten sein, Sí, no os hagáis tanto de rogar
Und singt uns eins, lieber Vetter mein. y cantadnos algo, querido primo mío.

DER DICKE VETTER PRIMO GORDO


Mein dünner Vetter, o weh, o weh! Mi Primo Flaco, ay de mí, ay de mí,
Nun kommt sein Lied vom kalten Schnee. ahora viene su canción de la nieve fría.

Sie singen lachend. Cantan riéndose.

DER DÜNNE VETTER PRIMO FLACO


singt canta
O weh, o weh, Frau Minne, mir ist weh, ¡Ay de mí, ay de mí, señor Amor Cortés, ay de mí,
Frau Minne! señor Amor Cortés!
Greif her, wie sehr ich brinne, Toca aquí, cómo estoy ardiendo.
O weh! ¡Ay de mí!
Ein kalter, kalter Schnee, ¡Una nieve fría, fría,
Er müßt vor Glut zerrinnen, se derretiría con este calor,
Darin das Herz erstickt! oculto dentro de mi corazón!

22
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Wollt helfen mir, Frau Minnen, Si quisierais ayudarme, señor Amor Cortés,
Des wär ich hochbeglückt. bien contento me sentiría por ello.

Alle singen mit. Man hört darein ein dumpfes Glockenläuten. Todos cantan con él. Se escucha en medio un tañido de campanas.

JEDERMANN CADA CUAL


stößt sein Glas von sich aparta de sí su copa de un golpe
Was ist das für ein Glockenläuten! ¿Qué tañido de campanas es ése?
Mich dünkt, es kann nichts Guts bedeuten, Me parece que no puede significar nada bueno,
Der Schall ist laut und todesbang, el eco es fuerte y mortalmente lastimero,
Schafft mir im Herzen Qual und Drang. me atormenta y me oprime el corazón.
Was läuten Glocken zu dieser Zeit? ¿Qué anuncian las campanas a estas horas?

EIN GAST UN INVITADO


Ist nichts zu hören weit und breit. No se oye nada a lo largo y ancho del lugar.

EIN ANDERER OTRO


Hat einer läuten hören Glocken? ¿Alguno ha oído tañer las campanas?

EIN FRÄULEIN UNA SEÑORITA


Was Glocken, was wird von Glocken geredt? ¿Qué campanas, qué dicen de campanas?

EIN ANDERER OTRO


Wär eins zu früh zur Morgenmett! ¡Sería muy pronto para maitines!

BUHLSCHAFT CORTESANA
Ich bitt euch, laßt das Singen nit stocken. Os ruego que no interrumpáis la canción.

EIN GAST UN INVITADO


Hat einer von euch was läuten hören? ¿Alguno de vosotros ha escuchado tañer algo?

EIN ANDERER OTRO


lachend riendo
Nit läuten, meiner Seel, noch schlagen. Ni tañer ni repicar, por mi alma.

BUHLSCHAFT CORTESANA
Laßt euch im Singen doch nit stören. No os dejéis molestar mientras cantáis.

JEDERMANN CADA CUAL


Ich bitt euch, hat alls nichts zu sagen, Por favor os lo pido, no hay nada más que decir,
Jetzt hör ichs nimmer, ist alls schon gut. ahora ya no lo oigo, ya todo está bien.

DICKER VETTER PRIMO GORDO


Kommt alls von einem trägen Blut. Todo es por una congestión de la sangre,
Ich laß Euch wärmen ein Becherlein. haré que os calienten una copita.

JEDERMANN CADA CUAL


Viel Dank, guter Vetter, laßt nur sein. Muchas gracias, buen primo, dejadlo así.

Er setzt sich wieder, Buhlschaft schmiegt sich an ihn. Die am untern Se sienta de nuevo, Cortesana se arrima a él. Los del último extremo de la
Ende des Tisches singen »Floret silva undique« und so fort als Kanon. mesa cantan «Floret silva undique» (e inmediatamente en canon).

Indes sie singen, kommt Jedermanns guter Gesell und nimmt den leeren Mientras cantan, llega el buen Compañero de Cada Cual y toma asiento en
Platz am Tische ein. la mesa, en el sitio vacío.

Indem der Gesang leiser wird, hört man viele Stimmen rufen. Mientras el canto se hace más bajo, se oye llamar a grandes voces.

STIMMEN VOCES
Jedermann! Jedermann! Jedermann! ¡Cada Cual! ¡Cada Cual! ¡Cada Cual!

JEDERMANN CADA CUAL


springt angstvoll auf se levanta de un salto lleno de miedo
Mein Gott, wer ruft da so nach mir? Dios mío, ¿quién me llama así?
Von wo werd ich gerufen so? ¿De dónde me llaman así?
Des werd ich im Leben nimmer froh. ¡Jamás en la vida volveré a ser feliz!

23
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

GESELL COMPAÑERO
Ei, Jedermann, ich bin zur Stell. ¡Eh, Cada Cual, aquí estoy!

BUHLSCHAFT CORTESANA
Sieh, Jedermann, doch, dein lieber Gesell. ¡Mira, Cada Cual!, pero si es tu querido Compañero.

JEDERMANN CADA CUAL


Ihr liebe Freundschaft, sagt mir an, Vosotros queridas amistades, decidme,
Wer ruft so gräßlich »Jedermann«? ¿quién grita tan espantosamente «Cada Cual»?

DÜNNER VETTER PRIMO FLACO


Hat müssen grad ins Ohr dir dringen Se te ha debido meter directo en el oído
Ein Widerhall von ihrem Singen. un eco de su canto.

JEDERMANN CADA CUAL


Nein, nein! in fürchterlicher Weis ¡No, no! Era terrorífico
Und laut und mächtiglich, nit leis. y alto y fuerte, no en voz .baja,
So: »Jedermann!« und »Jedermann!« así: ¡Cada Cual! ¡Cada Cual!
Doch anderster als ich es schaffen kann Pero muy distinto a como yo lo puedo hacer.
Gar fremd und doch bekannt zugleich. Completamente extraño y, no obstante, conocido a la vez.
Aus welchem höllischen Bereich ¿Desde qué ámbito infernal
Hats müssen also nach mir schreien. habrán debido de gritarme así?
Des kann ich mich nimmer getrösten, nein! ¡Jamás en la vida volveré a encontrar consuelo, no!
Jetzt, jetzt! aufs neu, so hört doch an, ¡Ahora, ahora! De nuevo, escuchad entonces,
Wie streng sie rufen »Jedermann«! ¡qué severamente gritan «Cada Cual»!

Man hört das gleiche Rufen wie vordem. Se oyen las mismas voces de antes que llaman.

BUHLSCHAFT CORTESANA
Ich hör keinen Laut. No oigo sonido alguno.

DER DICKE VETTER EL PRIMO GORDO


Ich hör keinen Schall. No oigo ruido alguno.

DER DÜNNE VETTER EL PRIMO FLACO


Auch nit einen leisen Widerhall. Ni siquiera un leve eco.

GESELL COMPAÑERO
tritt zu Jedermann se acerca a Cada Cual
Ist Ohrentrug, siehst nit wohl aus, Te engaña el oído, no tienes buen aspecto,
Soll ich geleiten dich nach Haus? ¿te acompaño a casa?

JEDERMANN CADA CUAL


Wie ich auf euch die Augen heft, Cuando fijo los ojos en vosotros,
So kommen mir zurück die Kräft. me vuelven las fuerzas,
Ich mein, es könnt ein solches Schrein me parece que un grito así
Kein zweites Mal sich hier anheben. no podría elevarse aquí por segunda vez.
Tut mir recht wohl der Lichterschein. Me hace mucho bien el brillo de las luces.
Sitz nieder, mein Gesell, hierneben, Siéntate, Compañero mío, aquí al lado,
Und mögen alle lieben Gast y que todos mis queridos invitados
Zulangen und sich ergetzen aufs best. se sirvan y disfruten lo más posible.
Will morgen zu gelegner Zeit Mañana, a su tiempo,
Mit einem Arzten Beratung pflegen, iré a consultar a un médico.
Daß solche Zufäll allerwegen Que tras madura reflexión me mantenga a salvo
Er wohlbedacht mir hält hintan. en cualquier parte de tales contingencias.

BUHLSCHAFT CORTESANA
Mußt mirs versprechen, lieber Mann! ¡Me lo tienes que prometer, mi hombre querido!
Müßt ja vor Angst und Sorg vergehn, El miedo y la preocupación me habrían de perder
Sollt ich dich öftern also sehn. si tuviera que verte así más veces.

Sie essen alle weiter und sind zärtlich miteinander. Todos siguen comiendo y se muestran tiernos unos con otros.

JEDERMANN CADA CUAL


hebt sich angstvoll se levanta angustiado
Nun aber sag um Gott, mein Lieb, ¡Pero, por Dios, amada mía!, ahora dime:

24
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Was brennen die Lichter also trüb? ¿Por qué arden los candelabros tan tristemente?
Und wer kommt hinter mir heran? ¿Y quién está acercándose por mi espalda?
Auf Erden schreitet so kein Mann. Ningún hombre en la tierra camina así.

Der Tod steht da in einiger Entfernung. La Muerte aparece de pie a cierta distancia.

Alle Gäste auf. Todos los invitados se levantan.

TOD MUERTE
Ei Jedermann! ist so fröhlich dein Mut? ¡Eh, Cada Cual! ¿Tan buen ánimo tienes?
Hast deinen Schöpfer ganz vergessen? ¿Has olvidado por completo a tu Creador?

JEDERMANN CADA CUAL


Was fragst um das zu dieser Stund? ¿Por qué preguntas eso en este momento?
Bekümmerts dich? wer bist? was solls? ¿Te incumbe a ti? ¿Quién eres? ¿Qué ocurre?

TOD MUERTE
Von deines Schöpfers Majestät Por su Majestad, tu Creador,
Bin ich nach dir ausgesandt, vengo enviado a ti
Und das in Eil: drum steh ich da. a toda prisa: por eso estoy aquí.

JEDERMANN CADA CUAL


Wie, ausgesandt nach mir? ¿Cómo, enviado a mí?

Greift nach seinem Herzen. Echa mano a su corazón.

Dem möchte wohl so sein. Ei ja. ¡A quién habría de ser! ¡Ah, sí!

TOD MUERTE
Denn ob du ihm gibst wenig Ehr, Pues aunque tú le des tan poca gloria,
In der himmlischen Sphär denkt er dein. El sí piensa en ti en la esfera celestial
In welcher Weis, das soll dir gleich gemeldet sein. de qué manera, eso te habrá de ser anunciado al momento.

JEDERMANN CADA CUAL


die Augen gesenkt, tritt hinter sich con los ojos hundidos da un paso atrás
Was will mein Gott von mir? ¿Qué quiere Dios de mí?

TOD MUERTE
Das will ich dich weisen. Te lo mostraré.
Abrechnung will er halten mit dir. Unverweilt! Quiere ajustar cuentas contigo. ¡Inmediatamente!

JEDERMANN CADA CUAL


Ganz und gar bin ich unbereit No estoy preparado en absoluto
Für solch ein Rechnung legen. para rendir cuentas.
Müßt ich das tun, da käm ich in Not. Si lo tuviera que hacer, me vería en apuros,
Auch kenn ich dich nit, was bist du für ein Bot? tampoco a ti te conozco, ¿qué clase de mensajera eres?

TOD MUERTE
Ich bin der Tod, ich scheu keinen Mann, Soy la Muerte, no retrocedo ante ningún hombre,
Tret jeglichen an und verschone keinen. a todos me acerco y no respeto a ninguno.

Es flüchten viele. Muchos huyen.

JEDERMANN CADA CUAL


Was? keine Frist willst du mir geben, ¿Qué? ¿No me quieres dar ningún plazo
Und überfällst eins ungewarnt y caes de repente sin avisar
Gar mitten drin im besten Leben, justo en medio de lo mejor de la vida?
Gotts Blut! das ist kein ehrlich Spiel, ¡Por la sangre de Cristo! No es un juego honesto,
Damit erwirbst dir Ruhm nit viel, no te ganarás buena fama con esto,
Denn daß ichs nur sag, bin nit bereit, porque, como te digo, no estoy preparado,
Mein Schuldbuch auch ist nit so weit. mi libro de deudas tampoco lo está ni con mucho.
Hätt ich für mich so zehn, zwölf Jahr, Si contara con diez, doce años,
Ich wollt es in der Ordnung han, lo podría poner en orden,
Daß keine Furcht mich ginget an. para que no me asaltara ningún temor,
Das wollt ich, so steh Gott mir bei. eso querría, si Dios me asiste.
Drum aus Gotts Gnaden laß mich hier Por ello, por la gracia divina, déjame aquí,

25
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Daß ich das Ding zur Ordnung führ. que ponga el asunto en orden.

TOD MUERTE
Hie hilft kein Weinen und kein Beten. Aquí no sirven de nada el llanto y la súplica,
Die Reis mußt alsbald antreten. debes empezar el viaje cuanto antes.

JEDERMANN CADA CUAL


O Gott der Gnaden auf himmlischem Thron, ¡Oh, Dios clemente, en tu trono celestial,
Erbarm dich meiner schweren Not. apiádate de mi pesada miseria!
Wird mir zum Gefährten für diesen Weg ¿No se me ha asignado para este camino
Kein anderer als du bestellt? más compañera que tú?
Soll ich aus dieser Erdenwelt ¿He de salir de este mundo terrenal
Hinaus, und kein Geleite haben? sin tener otro acompañamiento?
Und war doch hier niemals allein, Y, sin embargo, aquí nunca estuve solo,
Mußt allerwegen gesellig sein. a todas partes debía ir acompañado.

TOD MUERTE
Nun ist Geselligkeit am End. Ahora se ha acabado la compañía,
Ring nit vergebner Weis die Händ, no retuerzas las manos en vano,
Schleun dich, jetzt gehst vor Gottes Thron. apresúrate, ahora vas a ir ante el trono de Dios,
Dort empfängest deinen Lohn. allí recibirás tu paga.
Wie, hat dich Narren wollen bedünken, ¿Cómo has podido creer, loco,
Das Erdengut und dies dein Leben que los bienes terrenos y esta tu vida
Wär dir alles zu Eigen gegeben? te habrían de ser todos dados como cosa propia?

JEDERMANN CADA CUAL


So war ich vermeinend, wahrhaftig und ja. Realmente, así fue como me lo figuré, sí.

TOD MUERTE
Nichts da, war alls dir nur geliehen. Nada de eso, todo te fue prestado solamente.
Bist du dahin, erbts einen andern, Cuando te hayas marchado, lo heredará algún otro
Und über eine Weil schlägt dem seine Stund y al rato, cuando llegue su hora,
Und er muß alles hier lassen und wandern. tendrá que dejar todo aquí y marcharse.
Ich komm halt schnell. Pues vengo muy rápido.

JEDERMANN CADA CUAL


Nur einen Tag! ¡Sólo un día!
Nur diese Nacht bis Sonnaufgehn, Sólo esta noche hasta la salida del sol,
Daß ich mit Reu mög in mich gehn que me arrepienta y vuelva en mí
Und hören auf des Priesters Lehr y escuche la doctrina del sacerdote
Und bessern mich nach deinem Begehr. y me enmiende según tu deseo.

TOD MUERTE
Dergleichen wird von mir nit erbeten. A mí no se me pide nada semejante,
Wo ich einen Mann tu antreten, cuando me presento ante un hombre
Den schlag ich auf sein Herz mit Macht. golpeo su corazón con fuerza,
Wird vorher kein Anzeig beigebracht. no se da antes ningún aviso.

JEDERMANN CADA CUAL


O weh! Nun ist wohl Weinens Zeit! ¡Ay de mí! ¡Ahora sí es tiempo de llorar!

TOD MUERTE
Mit Weinen wird nur Zeit vertan. Con llorar sólo perderás el tiempo.

JEDERMANN CADA CUAL


Weh über mich, was heb ich an? ¡Ay de mí, qué voy a hacer!
Hätt ich ein ledig Stündlein Zeit, Si por lo menos tuviera una horita de tiempo,
Mir zu gewinnen ein Geleit. para conseguir acompañamiento,
Daß ich nicht mutterkindallein que no tuviera que estar huérfano y solo en el mundo
Vor meinem Richter müßte sein. ante mi juez.

TOD MUERTE
Meinst du, daß solches dir gewinnst? ¿Crees que lograrás tal cosa?
Ich sag, sie weigern dir den Dienst. Te digo que te negarán el servicio.

JEDERMANN CADA CUAL

26
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Nur nit allein vor das Gericht! ¡Simplemente, no estar solo ante el tribunal!
Nur Redens und Ratens ein Stündlein Zeit ¡Sólo una horita de tiempo para hablar y aconsejarme
Um Christi Gotts Barmherzigkeit! por misericordia de Cristo Dios!

TOD MUERTE
Meinshalb, ich tret dir aus dem Gesicht, Por mi parte, me aparto de tu vista,
Nur merk, vertu nit diese Frist pero date cuenta, no malgastes este plazo
Und nütz sie klüglich als ein Christ. y aprovéchalo prudentemente como un cristiano.

Geht hinauf, wird unsichtbar. Sube, desaparece de la vista.

JEDERMANN CADA CUAL


tritt zu seinem Gesellen se acerca a su Compañero
Mein guter Gesell, du weißts – Mi buen Compañero, sabes ...

GESELL COMPAÑERO
Ich weiß. Lo sé.
War nit fünf Schritt weit, Jedermann, ¡No estaba ni a cinco pasos de distancia, Cada Cual,
Wie dich der Tod hat treten an! cuando la Muerte te ha abordado!
Und hab euch reden hören alls. ¡Y os he oído hablar todo,
Schlägt mir das Herz bis an den Hals! el corazón se me sale por la garganta!
Ein froher Mann und kerngesund, Un hombre feliz y sano hasta la médula,
Das warst du bis zu dieser Stund. ése eras tú hasta este momento,
Nun kommt mich schier das Weinen an, ahora poco me falta para llorar
Wenn ich dich anschau, Jedermann. cuando te veo, Cada Cual.

JEDERMANN CADA CUAL


Hab vielen Dank, mein guter Gesell. Te lo agradezco mucho, mi buen Compañero.

GESELL COMPAÑERO
Was dir noch Not tut, sag du schnell. Lo que aún necesites, dilo pronto.

JEDERMANN CADA CUAL


Du bist mir wahrhaft ein guter Freund. En verdad eres un buen amigo mío,
Dich hab ich allzeit treu befunden. en todo momento te he encontrado fiel.

GESELL COMPAÑERO
Und sollst mich finden zu allen Stunden. Y me habrás de encontrar en todo momento.
Denn glaub du mir, ging deine Reis Porque, créeme, aunque tu viaje
Geradewegs hinab zur Höll, te baje directamente al Infierno,
Hie fändest du den Gefährten zur Stell. al punto encontrarías a tu camarada.

JEDERMANN CADA CUAL


Gott steh mir bei, du lieber Mann, Dios me asista, mi querido hombre,
Daß ichs um dich verdienen kann. para que lo pueda merecer de ti.

GESELL COMPAÑERO
Ist von Verdienen nit die Sprach, No se trata de merecerlo,
Wär mir die allergrößte Schmach, para mí sería la ignominia mayor
Wollt ichs mit dem Mund mich unterwinden que me fuera a ofrecer de palabra
Und sollt man in Taten mich lässig finden. y se me hubiera de encontrar falto de acciones.

JEDERMANN CADA CUAL


Mein Freund! ¡Amigo mío!

GESELL COMPAÑERO
Sprich frei, tu auf den Mund, Habla libremente, abre la boca,
Muß alls mir werden offenbart. todo debe serme revelado,
Ich steh bei dir bis zur letzten Stund voy a estar contigo hasta el último momento,
Recht nach guter Gesellen Art. conforme al uso de los buenos compañeros.

Jedermann will den Mund auftun. Cada Cual pretende abrir la boca.

GESELL COMPAÑERO
Dein Jammer geht mir mächtig nah, Tu sufrimiento me toca muy de cerca, poderosamente,
Soll alles, was aufs Herz dir druckt, todo lo que te oprime el corazón

27
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Von diesem ganzen Erdenwesen de toda esta existencia terrena


Von mir getreulich sein verwesen. habrá de ser fielmente administrado por mí.
Sag, ist dir von etlichen Leids getan? Dime, ¿alguien te ha causado algún mal?
Sie sollen ihre Strafen han Tendrá su castigo
Von meiner Hand mit scharfem Eisen, por mi mano con afilado hierro.
Und müßt ich darüber ins Gras beißen! ¡Aunque yo tenga que morder el polvo!

JEDERMANN CADA CUAL


Ist nit um dies mir, bei Gotts Blut! ¡No se trata de eso, por la sangre de Cristo!

GESELL COMPAÑERO
Es geht dir um dein Geld und Gut. Se trata de tu dinero y de tus bienes,
Das schafft dir große Sorgenlast, eso te causa una gran preocupación y pesar,
Daß keine Leibeserben hast. que no tienes heredero natural.

JEDERMANN CADA CUAL


Nein, Lieber, nein! ¡No, querido, no!

GESELL COMPAÑERO
Braucht nit viel Wort, No necesitas decir muchas palabras,
Bei mir ist dein Vertraun am Ort. puedes depositar en mí tu confianza,
Der Kaufbrief da ist wohl verwahrt. la carta de pago está bien guardada,
Dir ist um deine Freundin zart, te preocupa tu dulce amiga,
Daß deines Reichtums auf sie komm que de tu riqueza vaya a parar a ella
Soviel, als ihr auf immer fromm'. tanto como le sea necesario para siempre.

JEDERMANN CADA CUAL


Nein, Lieber, Guter, hör mich an. No, querido, bueno, escúchame.

GESELL COMPAÑERO
Spar dir die Reden, Jedermann. Ahórrate las palabras, Cada Cual,
Bist ohne viel von mir verstanden. sin decir muchas yo te entiendo.

JEDERMANN CADA CUAL


Ach! ganz was anders schafft mir Qual, ¡Ay! ¡Me atormenta algo completamente diferente,
Viel näheres, mein guter Gesell! mucho más cercano, mi buen Compañero!

GESELL COMPAÑERO
Heraus damit, laß hören schnell. Sácalo, te escucho presto,
Merk, Freundes Mund tröst allemal. mira, la boca del amigo consuela siempre.

JEDERMANN CADA CUAL


Ja du mein Freund! ¡Sí, tú eres mi amigo!

GESELL COMPAÑERO
Willst mich nit weisen? ¿No quieres mostrármelo?
Könnt sein, dir blieb sonst nit die Zeit. Si no, podría ser que no te quedara más tiempo.

JEDERMANN CADA CUAL


O weh, das wär mir bitter leid. ¡Ay de mí!, eso sería un amargo pesar para mí.

GESELL COMPAÑERO
Sag dein Sach! Frisch, Jedermann! ¡Cuéntamelo! Rápido, Cada Cual.
Wo bliebe unsere Freundschaft dann? ¿Dónde queda entonces nuestra amistad?

JEDERMANN CADA CUAL


Wenn ich dir tät mein Herz aufschließen ¡Si te abriera mi corazón
Und du, du kehrtest den Rücken mir y tú, tú me volvieras la espalda
Und ließest dich meine Red verdrießen, y dejases que mis palabras se perdieran,
Des hätte ich wohl zehnfach Gram und Weh! de esto tendría yo diez veces más pesar y dolor!

GESELL COMPAÑERO
Herr, wie ich zu Euch gesprochen eh, Señor, como antes te dije,
So will ich tun. quiero hacerlo.

JEDERMANN CADA CUAL

28
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

So dank dir Gott. Entonces, Dios te lo pague,


Mir ist befohlen, mich fortzuheben. se me ha ordenado partir de aquí,
Der Weg ist weit und voll Beschwer, el camino es largo y lleno de penurias
Und was dann kommt, noch weit mehr, y lo que viene después, todavía mucho más,
Denn ich soll eine Rechnung geben porque tengo que dar cuentas
Von meinem Reichtum und all meinem Leben de mi riqueza y de toda mi vida
Vor meinem Schöpfer und höchsten Richter! ante mi Creador y máximo juez.
Drum also komm mit, mein guter Gesell, Por eso, ven conmigo, mi buen Compañero,
Wie dus versprochen hast zur Stell. como lo has prometido hace un momento.

GESELL COMPAÑERO
Ei ja, das ist schon eine Sach. Bueno vaya, eso ya es otra cosa,
Versprechen und brechen, das wär mir Schmach. hacer una promesa y romperla sería una vergüenza para mí,
Daran nur denken macht mir heiß. sólo pensar en ello me da escalofríos.

JEDERMANN CADA CUAL


O du! ¡Oh, tú!

GESELL COMPAÑERO
Doch sollt ich antreten die Reis, Pero si tuviera que emprender un viaje,
Da heißt es sich beraten und gut. habría que pensarlo y bien.

JEDERMANN CADA CUAL


Was? sprachest doch, auf jeglicher Straßen ¿Qué? ¿Pero no dijiste que en cualquier camino?
Wolltest nicht lebend noch tot mich verlassen. Que no me querrías abandonar ni vivo ni muerto,
Und wär es geraden Wegs zur Höll. aunque fuera el camino mismo del Infierno.

GESELL COMPAÑERO
Richtig, so war meine Red, Hand aufs Herz! ¡Correcto, ésas fueron mis palabras, con la mano en el corazón!
Aber die Wahrheit zu vermelden, Pero, a decir verdad,
Ist jetzo nicht Zeit für dergleichen Scherz. ahora no es momento de bromas semejantes.
Ist fast bereits ernsthaft die Sachlag. A la cuestión le falta muy, muy poco para llegar a ser seria.
Und dann, wenn wir die Reis wollten antreten, Y entonces, si quisiéramos emprender el viaje,
Wann kämen wir wiederum hierher? ¿cuándo volveríamos aquí de nuevo?
Ei, gib doch Antwort. ¿Eh?, dame una respuesta.

JEDERMANN CADA CUAL


Nimmermehr. Nunca jamás.
Nimmermehr bis an den Jüngsten Tag. Nunca jamás hasta el día del juicio Final.

GESELL COMPAÑERO
Dann, bei Gotts Tod, bleib ich hintan. Entonces, por la muerte de Dios, me quedo,
Wenn in dem Sinn die Meldung beschah. si el anuncio se hizo en este sentido,
Dann stehts, daß ich die Reis nit tu. entonces está visto que yo no hago ese viaje.

JEDERMANN CADA CUAL


Nit tust? ¿Que no lo haces?

GESELL COMPAÑERO
Nein, alsdann bleib ich am Ort. No, entonces me quedo en el sitio.
Ich sag dir, wie mir ist zu Sinn, Te lo digo como lo siento,
Du weißt, daß ich freimütig bin. tú sabes que soy franco.
Itzt stehts, daß ich die Reis nit tu, Ahora bien, está visto que no hago este viaje
Um keiner lebenden Seel fürwahr, ciertamente por ninguna alma viva,
Auch nit um meines Herrn Vaters Lieb, ni siquiera por amor a mi señor padre,
Gott schenk ihm ansonsten die ewige Ruh. Dios le conceda, por lo demás, el descanso eterno.

JEDERMANN CADA CUAL


Um Gott! Hast mir was anders versprochen! ¡Por Dios! ¡Me prometiste algo distinto!

GESELL COMPAÑERO
Weiß wohl. Und ist recht in Treuen beschehn. Bien lo sé. Y lo hice con toda fidelidad,
Und so du wolltest was anders begehn, y si hubieras querido hacer otra cosa,
Mit Frauen was Gutes in Kumpanei algo bueno en compañía de mujeres
Oder was es sonsten sei, o cualquier otra cosa que fuera,
Solltest an deiner Seiten mich sehn, me habrías visto a tu lado,

29
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Solange Gott läßt einen hellen Tag sein mientras Dios nos conceda un día claro
Und auch des Nachts bei Fackelschein. y también por la noche a la luz de las antorchas.
Das sag ich in Treuen! ¡Te lo digo sinceramente!

Schickt sich an zu gehen. Se dispone a retirarse.

JEDERMANN CADA CUAL


O deiner bedarf ich jetzt gar sehr. ¡Oh!, ahora es cuando más necesito de ti,
Jetzt heißt es: Gesell, gedenke mein. lo que se dice ahora: Compañero, acuérdate de mí.

GESELL COMPAÑERO
Ob wir Genossen waren, ob nit, Tanto si fuimos compañeros como si no,
Hinfort tu ich mit dir keinen Schritt. de aquí en adelante no daré un paso más contigo.

JEDERMANN CADA CUAL


So bitt ich dich, nimm soviel auf dich Por favor te lo pido, hazte cargo,
Um Christi Gotts Barmherzigkeit, por misericordia de Cristo Dios,
Und gib mir tröstliches Geleit dame el consuelo de tu compañía
Bis vor die Stadt. hasta las afueras de la ciudad.

GESELL COMPAÑERO
reißt sich los se zafa de él
Ich tu dirs nit, No lo haré,
Setz einen Fuß nit vor den andern, no pondré un pie delante del otro
Nit um ein neues Feierkleid. ni por un traje de fiesta nuevo.
Ließest du dir ein wenig Zeit, Si te concedieses un poco de tiempo,
So wollt ich dich nit allein lassen stehn. me gustaría no dejarte solo,
Nun aber kann ich nit harren bei dir. ahora, sin embargo, no puedo quedarme más tiempo contigo.

Über die Schulter zurück. Hacia atrás por endma del hombro.

So geb dir Gott eine schleunige Fahrt Así te conceda Dios un viaje rápido
Dahin recht sänftlich in guter Art. para que llegues muy dulcemente y bien dispuesto.
Muß eilends jetzt meines Weges gehn. Ahora tengo que seguir mi camino a toda prisa.

JEDERMANN CADA CUAL


einen Schritt ihm nach un paso tras él
Wohin, Gesell? Willst mich verlassen ganz und gar? ¿Adónde, Compañero? ¿Me quieres abandonar completa y
absolutamente?]

GESELL COMPAÑERO
Wohl, wohl. Gott nehm deiner Seelen wahr. Bien, bien. Dios acogerá tu alma seguro.

JEDERMANN CADA CUAL


Leb wohl, mein Freund, um dich wird mir mein Herz Que te vaya bien, amigo mío, mi corazón se apena gravemente
arg schwer,] por ti,]
Leb immer wohl, dich seh ich nun auch nimmermehr. que te vaya bien para siempre, ya no te volveré a ver jamás.

GESELL COMPAÑERO
Leb wohl auch, Jedermann, leb wohl am End, gib mir Que te vaya bien también, Cada Cual, que te vaya bien hasta el
die Hand,] final, dame la mano,]
Ja, Scheiden tut recht weh, das hab ich jetzt erkannt. sí, separarse hace mucho daño, ahora me he dado cuenta de ello.

Er geht. Se va.

JEDERMANN CADA CUAL


O weh, wohin soll ich nun um Hilf in der Welt. ¡Ay de mí!, ¿adónde habré de ir ahora a por ayuda en el mundo?
War mein Gesell, solang ich fröhlich war. Fue mi compañero en tanto en cuanto yo era dichoso,
Nun trägt er wenig Leid um mich ganz unverstellt. ahora lleva poca pena por mí, inalterable completamente.
Hab eh und immer was reden hören, Antes siempre oía hablar a la gente de ello,
Das ging mir aber gar nit nah pero en absoluto me tocaba de cerca,
Bis heute, da mir das geschah. hasta hoy, que me ocurrió a mí.
Es hieß: Solang einer im Glück ist, Se decía: mientras uno es afortunado
Der hat Freunde die Menge, tiene amigos en cantidad,
Doch wenn ihm das Glück den Rücken kehrt, pero cuando la fortuna le vuelve la espalda,
Dann verläuft sich das Gedränge. entonces el tropel se va perdiendo.

30
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

O weh, so siehet das nun aus, ¡Ay de mí!, eso es lo que parece ahora,
Schnürt mir die Kehl vor Angst und Graus. se me hace un nudo en la garganta de miedo y de angustia.

Er wird die Vettern gewahr, die noch beiseite stehen, und sein Gesicht Se da cuenta de los primos, que todavía están a su lado, y su rostro se
hellt sich auf. ilumina.

Da stehen meine Blutsfreunde ja, Ahí están mis parientes carnales, sí,
Vielliebe Vettern, bleibt mir nah. queridísimos primos quedaos cerca de mí,
Ihr seid wahrhaftig recht am Ort, verdaderamente, estáis en el lugar indicado.
Weiß auf der Welt kein schöner Wort No conozco en el mundo un dicho más hermoso
Als dieses: Art läßt nicht von Art, que éste: la sangre no abandona a la sangre,
Das wird von euch heut recht gewahrt, hoy vosotros dais buena fe de ello,
Da ihr in dieser schweren Stund pues en esta grave hora
Mein Beiständ seid mit Hand und Mund. sois mi auxilio de palabra y de obra.

DICKER VETTER PRIMO GORDO


Geruhig Blut, mein Vetter Jedermann, Sangre fría, mi primo Cada Cual,
Nur ruhig Blut, das ist alls, was ich sagen kann. nada más que sangre fría, eso es todo lo que te puedo decir.

JEDERMANN CADA CUAL


Ihr lasset mich auch nit – No me abandonaréis también vosotros ...

DICKER VETTER PRIMO GORDO


Nur ruhig Blut. Nada más que sangre fría,
Ist gar von Lassen nit die Sprach, no se trata en absoluto de abandonaros,
In Stich Euch lassen, das wär uns Schmach. dejaros en la estacada sería una vergüenza para nosotros.

DÜNNER VETTER PRIMO FLACO


Euch widerfahr so Liebes wie Leides, Os suceda bien o mal,
Mit Euch zu teilen begehren wir beides. deseamos compartir con vos ambas cosas.

DICKER VETTER PRIMO GORDO


Ja, wie gesagt – – ei freilich ja! Sí, lo dicho... ¡pues claro que sí!
Ihr seht, wir stehn Euch treulich nah. Ya veis qué fielmente permanecemos cerca de vos.

JEDERMANN CADA CUAL


O vielen Dank, ihr Blutsfreunde mein. ¡Oh!, muchas gracias, hermanos míos de sangre.

DICKER VETTER PRIMO GORDO


Da wir doch Anverwandte sein! ¡Para eso somos parientes!

JEDERMANN CADA CUAL


Ihr habt gesehn, es kam ein Bot, Habéis visto que llegó una mensajera,
Der kam auf hohen Königs Gebot. vino por orden del Rey excelso.

DICKER VETTER PRIMO GORDO


Ja, – – ich weiß, Vetter Jedermann – – Sí..., ya sé, primo Cada Cual...
Die Sach ist eben so bewandt, Precisamente la cuestión tiene un carácter tal,
Daß ich in der nichts machen kann. que no puedo hacer nada en este caso.

JEDERMANN CADA CUAL


Er hieß einer Fahrt mich unterwinden. Se trata de emprender un viaje.

DICKER VETTER PRIMO GORDO


Ja, wie gesagt – Sí, lo dicho...

JEDERMANN CADA CUAL


Von dieser Fahrt – – De este viaje...

DICKER VETTER PRIMO GORDO


Nun, wie gesprochen, Art läßt nicht von Art! ¡Sí, como prometimos, la sangre no abandona a la sangre!

JEDERMANN CADA CUAL


Von dieser Fahrt, das weiß ich wohl, De este viaje, eso lo sé muy bien,
Werd ich nimmer zurücke finden. nunca jamás me veré de vuelta.

31
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

DICKER VETTER PRIMO GORDO


Ei nimmer! Ja, wo halt nichts ist, ¡Eh, nunca más! Pues, ¡al que no tiene,
Da hat der Kaiser 's Recht verloren! el rey le hace libre!

JEDERMANN CADA CUAL


Mein Vetter, höret Ihr, was ich sprach? Primo mío, ¿oísteis lo que dije?

DICKER VETTER PRIMO GORDO


Ihr redet nit zu tauben Ohren. No habláis a oídos sordos.

DÜNNER VETTER PRIMO FLACO


Ei, nein, wahrhaftig nit, Gotts Not. ¡Ah, no!, claro que no, por la pasión de Dios.

JEDERMANN CADA CUAL


Ich werd da nimmer zurücke finden. Nunca jamás me veré de vuelta de allí.

DICKER VETTER PRIMO GORDO


Habt Ihr auch richtig verstanden den Bot? ¿Habéis entendido bien a la mensajera?

JEDERMANN CADA CUAL


Ich ihn? ¿Yo a ella?

DICKER VETTER PRIMO GORDO


Die Red und den Verstand, Las palabras y el sentido,
Habt Ihr das richtig wohl gefaßt? ¿lo habéis comprendido bien correctamente?

JEDERMANN CADA CUAL


Ob ich –? ¿Que si yo...?

DICKER VETTER PRIMO GORDO


Das war schon, daß ich sag – A decir verdad, ésa sí que fue...
Ein recht ungebetner Gast. una invitada no deseada en absoluto.
Hm, Vetter. ¡Uf, primo!

DÜNNER VETTER PRIMO FLACO


Ja, ich mein, Gott seis geklagt – Sí, quiero decir, Dios me oiga ...

DICKER VETTER PRIMO GORDO


So meint Ihr auch wie ich? Ja, wie gesagt, ¿Así que también opináis lo mismo que yo? Bueno, lo dicho,
Ja, Gott befohlen, Vetter Jedermann, sí, bendito sea Dios, primo Cada Cual.
Da habt Ihr alles, was ich sagen kann. Ahí tenéis todo lo que puedo decir.

JEDERMANN CADA CUAL


Ihr Vettern, bleibet, hört mich an! ¡Vosotros primos, quedaos, escuchadme!

DÜNNER VETTER PRIMO FLACO


Hast du vielleicht noch ein Begehr? ¿Tal vez tienes un último deseo?
Sprich kühnlich, Vetter Jedermann. Dilo valientemente, primo Cada Cual.

JEDERMANN CADA CUAL


Ich muß dort eine Rechnung legen Allí voy a tener que rendir cuentas
Und hab einen Feind, der allerwegen y tengo un enemigo que por todos lados
Mir will in meinen Weg treten, se quiere cruzar en mi camino,
O hört mich an! mit großer Stärken. ¡oh, escuchadme!, tiene gran fortaleza.

DICKER VETTER PRIMO FLACO


Was denn für Rechnung, sagt doch an. ¿Qué tipo de cuentas?, decidlo.

JEDERMANN CADA CUAL


Von all meinen irdischen Werken: De todas mis obras terrenales:
Wie ich meine Tag hab hinbracht, cómo he pasado mis días
Und was ich Arges hab getan y qué mal he hecho
Die Jahr all bei Tag und Nacht. en todos estos años, de día y de noche,
Drum seid um Christi willen gebeten por eso os suplico por amor de Cristo
Und helft mir meine Sach vertreten. que me ayudéis a defender mi causa.

32
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

DÜNNER VETTER PRIMO FLACO


Was, dorthin? Geht es Euch auf das! ¿Qué, allí? ¡A eso vais!
Nein, Jedermann, da geh ich nit. ¡No, Cada Cual, no voy a ir allí,
Kannst mich nit zum Geleiter kriegen! no vais a conseguir que os acompañe!
Wollt lieber in einm finstern Gelaß Preferiría yacer en una mazmorra oscura
Bei Wasser und Brot zehn Jahre liegen. a pan y agua diez años.

JEDERMANN CADA CUAL


Oh, daß ich nit geboren wär. ¡Ay!, ¡ojalá no hubiera nacido!,
Nun werd ich fröhlich nimmermehr, nunca jamás seré feliz
Wenn ihr mich da verlasset dann. si ahora me abandonáis así.

DICKER VETTER PRIMO GORDO


Ei Mann! Was denn! Sei du fröhlich, Mann! ¡Eh, hombre! ¡Qué pasa! ¡Alégrate, hombre!
Nimm dich und fang nit Jammerns an! Repórtate y no empieces a lamentarte,
Nur eins mußt dir gesagt sein lassen: pero sólo te diré una cosa,
Mich bringst einmal nit in die Gassen. no me harás poner ni un pie en la calle.

Er geht. Se va.

JEDERMANN CADA CUAL


zum dünnen Vetter al Primo Flaco
Mein Vetter, willst nit mit mir gehn? Primo mío, ¿no quieres ir conmigo?

DÜNNER VETTER PRIMO FLACO


Hab jetzt, Gotts Tod, Krampf in den Zehen. Tengo ahora, por la pasión del Señor, calambres en los dedos de
los pies,]
Ist ein arg Übel, Jedermann, es un mal serio, Cada Cual,
Das fällt mich unversehens an. me ha venido de improviso.

DICKER VETTER PRIMO GORDO


bleibt nochmal stehen und spricht über die Schulter zurück se queda de nuevo parado y dice por encima del hombro
Uns wirst nit verführen, das laß nur sein. No nos tentarás, déjalo en paz,
Doch hab ich ein schön gut Kind daheim, pero en casa tengo a una mujer bien mala,
Die mächtig gern auf Reisen geht. a la que le gusta mucho irse de viaje,
Wenn die dir zu Gesichte steht, si te viene bien,
Die geb ich dir in guter Art, te la doy de buen grado,
Leicht, daß sie mit dir geht auf deine Fahrt. acaso ella vaya contigo en tu viaje.

JEDERMANN CADA CUAL


Nein, zeig mir an, wes Sinnes du bist. No, muéstrame qué idea tienes,
Ob ich in meiner ärgsten Pein si en mi fatal penalidad,
Von dir soll drangegeben sein, has de entregarme,
Ob du willst mit mir gehn oder dahinten bleiben. si quieres ir conmigo o quedarte atrás.
Das ist alles was ich wissen muß. Eso es todo lo que debo saber.

DICKER VETTER PRIMO GORDO


Dahinten bleiben und ein'n schönen Gruß. Quedarme atrás y muchos saludos,
Auf Wiedersehen ein andermal. hasta la vista en otra ocasión.

Sie gehen. Se van.

JEDERMANN CADA CUAL


Ach Jesus, ist das aller Dinge End, ¡Ay, Jesús!, es el fin de todas las cosas,
Versprochen haben sie mir gar viel. sí me hicieron muchas promesas,
Vom Halten lassen sie ihre Händ. pero sus manos no las mantienen.

DÜNNER VETTER PRIMO FLACO


wendet sich und tritt nochmals an Jedermann heran se da la vuelta y se acerca de nuevo a Cada Cual
Es ist nicht üblich, in solcher Weis No se acostumbra a enviar
Die Leut zu beschicken zu einer Reis, a la gente a un viaje de esta manera,
Dergleichen Anmutung ist nit zart semejante invitación no tiene delicadeza
Und hat mir keine rechte Art. y no me parece de buenos modales.
Hast deiner leibeignen Knecht genug. Tienes bastantes siervos propios,
Die magst dazu aufbieten mit Fug. a ellos podrías pedírselo con razón.
Aber die lieben Verwandten dein Pero tus queridos parientes

33
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Sollten da zu wert dir sein. deberían resultarte demasiado preciados para eso.

Geht. Se va.

JEDERMANN CADA CUAL


Leibeigene Knecht, was sollen mir die, Un siervo propio, ¿de qué me servirán?,
Wenn ich die mitnähm, das wär ein Ding, si me los llevara serían
Davon ich Hilfe hätt gering. de escasa ayuda.

Er sieht sich um. Mira a su alrededor.

Ist alls zu End das Freudenmahl, ¿Se ha acabado del todo el alegre banquete
Und alle fort aus meinem Saal? y se han marchado todos de mi sala?

Er geht hinauf zu dem Tisch. Etliche, die dort noch saßen und tranken, Se dirige arriba, hacia la mesa. Los pocos que todavía están allí sentados
werden ihn gewahr, springen auf und flüchten. Der Tisch versinkt. bebiendo se dan cuenta, se ponen en pie de un salto y huyen. La mesa se
hunde.

Bleibt mir keine andere Hilfe dann, ¿No me queda entonces ninguna otra ayuda?,
Bin ich denn ein verlorner Mann ¿es que soy un hombre perdido?
Und ganz alleinig auf der Welt? Y completamente solitario en el mundo,
Ist es schon so um mich bestellt, así se ha dispuesto que esté,
Hat mich Der schon dazu gemacht, en esto me ha convertido ya.
Ganz nackend und ohn alle Macht, Completamente desnudo y sin poder alguno,
Als läg ich schon in meinem Grab, como si yaciera ya en mi tumba.
Wo ich doch mein warm Blut noch hab Mientras, no obstante, todavía tengo mi sangre caliente
Und Knecht mir noch gehorsam sein y criados que todavía me obedecen
Und Häuser viel und Schätze mein. y muchas casas y tesoros míos.
Auf! schlagt die Feuerglocken drein! ¡Arriba! ¡Tocad la campana de incendios!
Ihr Knecht, nit lungert in dem Haus, Vosotros, criados, no holgazaneéis por la casa,
Kommt allesamt zu mir heraus. venid todos juntos a mí.

Hausvogt mit etlichen Knechten kommen eilig. Mayordomo con algunos criados, salen apresuradamente.

JEDERMANN CADA CUAL


Ich muß schnell eine Reise tun Debo hacer un viaje rápidamente,
Und das zu Fuß und nit zu Wagen, y es a pie y no en coche.
Gesamte Knecht, die sollen mit Toda la servidumbre debe venir conmigo,
Und meine große Geldtruhen, y mis grandes arcas de dinero
Die sollen sie herbeitragen. deben llevarlas.
Die Reis wird wie ein Kriegszug scharf, El viaje será duro como irse a la guerra
Daß ich der Schätze sehr bedarf. de modo que me hacen mucha falta los tesoros.

HAUSVOGT MAYORDOMO
Die schwere Truhn, die drinnen steht? ¿Las pesadas arcas que hay dentro?

JEDERMANN CADA CUAL


Ja, eilig, ohne viel Gered. Sí, deprisa, sin tanta charla.

Mehrere Knechte sammeln sich, ihrer acht bringen die schwere Truhe Varios criados se reúnen, ocho de ellos vienen trayendo la pesada arca.
getragen.

JEDERMANN CADA CUAL


Hab euch berufen für eine Reis, Os he convocado para un viaje,
Daß jeder mir Gehorsam erweis. que todos y cada uno os mostréis obedientes.
Die Reis ist seltsam und recht weit El viaje es extraño y nos llevará auténticamente lejos
Und fordert zuverlässige Leut, y exige gente de confianza,
Daß sie in aller Still gescheh, de modo que se desarrolle con todo sigilo,
Des ich zu euch mich wohl verseh. de esto os encargo bien a vosotros.

KNECHT CRIADO
Die Truhen, die ist marterschwer. Es un martirio llevar estas arcas tan pesadas.

HAUSVOGT MAYORDOMO
Ihr tut, was anbefiehlt der Herr. Haced lo que ordena el señor.

34
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

JEDERMANN CADA CUAL


Nun wollen wir die Reis angehen, Ahora, emprendamos el viaje,
Ganz in der Still, heimlicher Weis. con total sigilo, en secreto.

Tod tritt in etlicher Entfernung hervor. La Muerte aparece a cierta distancia.

ERSTER KNECHT PRIMER CRIADO


Dort steht ein Teufel und winkt uns Halt. Allí hay un demonio y nos hace señas para que paremos.

HAUSVOGT MAYORDOMO
Nein, ist der Tod grausamer Gstalt, No, es la espantosa figura de la Muerte,
Er kommt auf uns zu mit Gewalt. viene sobre nosotros con violencia.

Knechte lassen die Truhen stehen und fliehen. Hausvogt desgleichen. Los criados dejan las arcas tiradas y huyen, el mayordomo lo mismo.

TOD MUERTE
Du Narr, bald ist die Stund vertan, Tú, necio, pronto habrá pasado la hora,
Nimmst immer noch Vernunft nit an. todavía no entras en razón.
Weißt nit ein recht Geleit zu suchen, No sabes buscarte una buena compañía,
Bald wirst verzweifeln und dir Suchen. pronto quedarás confundido y te maldecirás.

Verschwindet. Desaparece.

JEDERMANN CADA CUAL


Ach Gott, wie graust mir vor dem Tod, ¡Ay Dios, cómo me horroriza la Muerte!,
Der Angstschweiß bricht mir aus vor Not rompo a sudar de angustia en esta tribulación,
Kann der die Seel im Leib uns morden? si puede matamos el alma en el cuerpo,
Was ist denn gählings aus mir worden? ¿qué será de mí entonces?
Hab immer doch in bösen Stunden Siempre, incluso en los malos momentos,
Mir irgend einen Trost ausgfunden. he hallado algún consuelo.
War nie verlassen ganz und gar, Nunca estuve completa y totalmente abandonado,
Nie kein erbärmlich armer Narr. nunca fui un pobre necio digno de compasión.
War immer wo doch noch ein Halt Siempre quedaba, fuera donde fuera, algún asidero,
Und habs gewendet mit Gewalt. y daba la vuelta a las cosas con poder.
Sind all denn meine Kräft dahin, Ahora he perdido todas mis fuerzas,
Und alls verworren schon mein Sinn, y todo es confuso, incluso mi juicio,
Daß mich kaum mehr besinnen kann, que apenas si me puedo acordar ya
Wer bin ich denn: der Jedermann, de quién soy: Cada Cual,
Der reiche Jedermann allzeit. el siempre rico Cada Cual.
Das ist mein Hand, das ist mein Kleid, Ésta es mi mano, ésta es mi ropa,
Und was da steht auf diesem Platz, y lo que hay allí, en ese lugar,
Das ist mein Geld, das ist mein Schatz, es mi dinero, es mi tesoro,
Durch den ich jederzeit mit Macht con el que en todo momento, con poder,
Hab alles spielend vor mich bracht. me he procurado todo, como jugando.
Nun wird mir wohl, daß ich den seh Ahora me hace bien verlo
Recht bei der Hand in meiner Näh. justo al alcance de mi mano, próximo a mí.
Wenn ich bei dem verharren kann, Si puedo permanecer junto a él,
Geht mich kein Graus und Ängsten an. no me asaltará ni el miedo ni la angustia.
Weh aber, ich muß ja dorthin, Pero, ¡ay de mí!, tengo que marcharme allá,
Das kommt mir jählings in den Sinn. eso me viene a la mente una y otra vez.
Der Bot war da, die Ladung ist beschehn, La mensajera estuvo allí, la citación ha ocurrido
Nun heißt es auf und dorthin gehn. ahora se trata de levantarse e irse para allá.

Wirft sich auf die Truhe. Se lanza sobre el arca.

Nit ohne dich, du mußt mit mir, Pero no sin ti, tú debes ir conmigo,
Laß dich um alles nit hinter mir. no te dejaré detrás de mí por nada.
Du mußt jetzt in ein andres Haus, Ahora debes ir a otra casa
Drum auf mit dir und schnell heraus. así que arriba y rápido afuera.

Die Truhe springt auf. El arca se abre de golpe.

MAMMON BECERRO DE ORO


richtet sich auf. Groß se incorpora. Grande
Ei Jedermann, was ist mit dir? ¡Eh!, Cada Cual, ¿qué te ocurre?
Du bist ja grausamlich in Eil Andas espantosamente apurado

35
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Und bleich wie Kreiden all die Weil. y a la vez pálido como la tiza.

JEDERMANN CADA CUAL


Wer bist denn du? ¿Pero quién eres tú?

MAMMON BECERRO DE ORO


Kennst vom Gesicht mich nit ¿Ni siquiera me conoces de vista
Und willst mich dorthin zerren mit? y quieres arrastrarme hasta allí?
Dein Reichtum bin ich halt, dein Geld, Soy tu riqueza, tu dinero,
Dein eins und alles auf der Welt. lo único y todo lo que tienes en el mundo.

JEDERMANN CADA CUAL


sieht ihn an lo mira
Dein Antlitz dünkt mir nit so gut, No me parece que tengas buena cara,
Gib mir nit rechten Freudenmut. no me alegra precisamente.
Das ist gleichviel, du mußt mitgehen. Pero tanto da, debes venir conmigo.

MAMMON BECERRO DE ORO


Was solls, kann alls von hier geschehen, ¿A qué?, todo puede hacerse desde aquí,
Weißt wohl, was ich in Mächten hab,Sag was dich drückt, dem sabes bien lo que está en mi poder,
helf ich ab. dime lo que te oprime y yo lo evitaré.

JEDERMANN CADA CUAL


Die Sach ist anderster bewandt. La cuestión tiene otro carácter,
Es ist von wo um mich gesandt. han mandado a por mí de un lugar.

MAMMON BECERRO DE ORO


Von – De...

JEDERMANN CADA CUAL


schlägt die Augen nieder baja los ojos
Ja, es war ein Bot bei mir. Bueno, estuvo una mensajera en mi casa.

MAMMON BECERRO DE ORO


Ist es an dem, du mußt von hier? ¡¿Es por eso que debes marcharte de aquí?!
Ei was, na ja, gehab dich wohl. ¡Venga, pero bueno, tranquilízate!
Ein Bot war da, daß er ihn hol Estuvo una mensajera aquí para recogerte
Dorthin, da ist ja schleunig kommen. y llevarte allá, eso sí que es ir rápido,
Hab vordem nichts derart vernommen. no he visto antes nada parecido.

JEDERMANN CADA CUAL


Und du gehst mit, es ist an dem. Y tú vienes conmigo, es por eso.

MAMMON BECERRO DE ORO


Nit einen Schritt, bin hier bequem. Ni un paso, aquí estoy cómodo.

JEDERMANN CADA CUAL


Bist mein, mein Eigentum, mein Sach. Eres mío, mi propiedad, asunto mío.

MAMMON BECERRO DE ORO


Dein Eigen, ha, daß ich nit lach. Tu propiedad, ¡ja, ja!, no me hagas reír.

JEDERMANN CADA CUAL


Willst aufrebellen, du Verflucht! du Ding! ¡Quieres rebelarte, tú, condenado! ¡Tú, cosa!

MAMMON BECERRO DE ORO


stößt ihn weg lo aparta de un empujón
Du, trau mir nit, dein Wut acht ich gering, Tú, no te fíes de mí, me importa muy poco tu ira,
Wird umkehrt wohl beschaffen sein. más bien puede ser al revés.
Ich steh gar groß, du zwergisch klein. Yo me alzo bien alto, tú eres pequeño como un enano.
Du Kleiner wirst wohl sein der Knecht. Tú, pequeño, bien vas a ser el siervo,
Und dünkts dich, anders wärs gewesen, y si pensabas que era diferente,
Das war ein Trug und Narrenwesen. fue un engaño y una necedad.

JEDERMANN CADA CUAL


Hab dich gehabt zu meim Befehl. Te he tenido a mis órdenes.

36
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

MAMMON BECERRO DE ORO


Und ich regiert in deiner Seel. Y yo gobernaba en tu alma.

JEDERMANN CADA CUAL


Warst mir zu Diensten in Haus und Gassen. Estuviste a mi servicio en casa y en la calle.

MAMMON BECERRO DE ORO:


Ja, dich am Schnürl tanzen lassen. Sí, te hice bailar colgado de un hilo.

JEDERMANN CADA CUAL


Warst mein leibeigner Knecht und Sklav. Eras mi propio criado y esclavo.

MAMMON BECERRO DE ORO


Nein, du mein Hampelmann recht brav. No, tú, mi valiente pelele.

JEDERMANN CADA CUAL


Hab dich allein gedurft anrühren. Sólo yo podía tocarte.

MAMMON BECERRO DE ORO


Und ich alleinig dich nasführen. Y sólo yo llevarte a ti por las narices.
Du Laff, du ungebrannter Narr, Tú, necio, tú, loco ignorante,
Erznarr du. Jedermann, sieh zu. tú, archiloco, Cada Cual, mira,
Ich bleib dahier und wo bleibst du? yo me quedo aquí y ¿dónde quedas tú?
Was ich in dich hab eingelegt, Te has movido
Darnach hast du dich halt geregt. por lo que yo depositaba en ti.
Das war ein Pracht und ein Ansehen, Un lujo y un aspecto,
Ein Hoffart und ein Aufblähen una soberbia y una pompa
Und ein verflucht wollüstig Rasen, y una maldita locura voluptuosa,
War alls durch mich ihm eingeblasen, todo lo insuflé dentro de él
Und was ihn itzt noch aufrecht hält, y lo que todavía ahora lo mantiene en pie
Daß er nit platt an' Boden fällt para que no caiga derecho al suelo
Und alle Viere von sich reckt, y se haga todo pedazos,
Und hält ihn noch emporgestreckt, y resista aún erguido,
Das ist allein sein Geld und Gut. es sólo su dinero y bienes,
Da hier springt all dein Lebensmut. pues de aquí brota toda su fuerza para vivir.

Hebt eine Handvoll Geld aus der Truhe und läßt es wieder fallen. Toma un puñado de dinero del arca y lo deja caer de nuevo.

Fällt aber in die Truhen zurück Pero vuelve a caer dentro del arca
Und damit ist zu End dein Glück. y con ello se acaba tu dicha.
Bald werden dir die Sinn vergehen Pronto te abandonará el sentido
Und mich wirst nimmer wiedersehen. y no volverás a verme nunca más.
War dir geliehen für irdische Täg Te estaba prestado para los días terrenos
Und geh nit mit auf deinen Weg, y no te acompañaré en tu camino,
Geh nit, bleib hier, laß dich allein no voy, me quedo aquí, te dejo solo,
Ganz bloß und nackt in Not und Pein. completamente mondo y desnudo en la tribulación y la penuria.
Ist alls um nichts dein Handausrecken Es todo en vano que extiendas tus manos hacia mí
Und hilft kein Knirschen und Zähneblecken, y no sirve de nada el rechinar y castañetear de dientes,
Fährst in die Gruben nackt und bloß, vas a ir a la tumba desnudo y mondo,
So wie du kamst aus Mutter Schoß. tal como saliste del seno de tu madre.

Bückt sich, die Truhe springt zu. Se agacha, el arca se cierra de golpe.

Jedermann ohne Sprache, eine lange Stille. Cada Cual sin palabras, un largo silencio.

WERKE OBRAS
wird sichtbar, einer Kranken gleich, auf einem elenden Lager gebettet, se hace visible, igual que un enfermo, acostado en un lecho miserable, se
richtet sich halb auf und ruft mit schwacher Stimme incorpora a medias y llama con voz débil
Jedermann! ¡Cada Cual!

Jedermann hört nicht. Cada Cual no oye.

WERKE OBRAS
Jedermann, hörst mich nicht? Cada Cual, ¿no me oyes?

37
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

JEDERMANN CADA CUAL


vor sich para si
Ist, als wenn eins gerufen hätt, Es como si alguien me hubiera llamado,
Die Stimme war schwach und doch recht klar, la voz era débil y, sin embargo, bien clara,
Hilf Gott, daß es nit meine Mutter war. ¡Dios me ayude!, que no haya sido mi madre.
Ist gar ein alt, gebrechlich Weib, Es ciertamente una mujer anciana, frágil,
Möcht, daß der Anblick erspart ihr bleib. quisiera evitarle que me viera así.
O nur so viel erbarm dich mein, ¡Oh, si por lo menos en esto te apiadaras de mí,
Laß das nit meine Mutter sein! no dejes que sea mi madre!

WERKE OBRAS
Jedermann! ¡Cada Cual!

JEDERMANN CADA CUAL


Seis wer da will, hab itzt nit Muß Sea quien sea, ahora no tengo tiempo
Für irdisch Händel und Verdruß. para negocios terrenales y disgustos.

WERKE OBRAS
Hörst mich nit, Jedermann? ¿No me oyes, Cada Cual?

JEDERMANN CADA CUAL


Ist ein krank Weib, Es una mujer enferma,
Was kümmerts mich, soll sehen wo sie bleib. ¿qué me importa a mí ver qué le pasa?

WERKE OBRAS
Mein Jedermann, ich gehör zu dir, Mi Cada Cual, yo te pertenezco,
Um deinetwillen lieg ich hier. me encuentro aquí por ti.

JEDERMANN CADA CUAL


Wie soll denn das bewendet sein? ¿Cómo ha de ser eso?

WERKE OBRAS
richtet sich halb auf se incorpora a medias
Sieh, ich bin all die Werke dein. Mira, yo soy todas las Obras tuyas.

JEDERMANN CADA CUAL


Ich will kein Spott, ich sterb allweg. No quiero burlas, voy a morir en todo caso.

WERKE OBRAS
Komm doch zu mir den kleinen Weg. Recorre este corto camino hasta llegar a mí.

Sinkt zurück. Se deja caer hacia atrás.

JEDERMANN CADA CUAL


Das wird mit Willen nit geschehen, Eso no sucederá por mi voluntad,
Meine Werke will ich jetzt nit sehen. ahora no quiero ver a mis Obras.
Ist nit der Anblick, nach dem mich verlangt. No es la visión que deseo.

WERKE OBRAS
Bin schmählich schwach, muß liegen hier, Soy flaca y débil, tengo que yacer aquí,
Wär ichs imstand, ich lief zu dir. si estuviera en condiciones correría a ti.

JEDERMANN CADA CUAL


Braucht nit ein fremd Gebrest dahier, No necesito achaques ajenos aquí,
Liegt Angst und Marter gnug auf mir. en mí ya hay bastante angustia y martirio.

WERKE OBRAS
Mich brauchst, der Weg ist schreckbar weit, Me necesitas a mí, el camino es terriblemente largo,
Bist annoch ohne ein Geleit. y aún estás sin compañía.

JEDERMANN CADA CUAL


Des Weges muß ich jetzt allein – Ahora debo ir solo por el camino...

WERKE OBRAS
Nein, ich will mit, denn ich bin dein. No, yo quiero ir contigo, porque soy tuya.

38
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Jedermann sieht hin. Cada Cual lanza una mirada.

WERKE OBRAS
Auf mir liegt viel Gebrest und Last, En mí hay muchos achaques y cargas,
Indem du mein gedacht nit hast. toda vez que tú no me tienes en mente.
Ohn dich könnt ich mich flink bewegen, De no ser por ti me podría mover muy ágilmente,
Lief dir zu Seit auf allen Wegen. correría a tu lado por todos los caminos.

JEDERMANN CADA CUAL


geht zu ihr va hacia ella
O Werke mein, mit mir stehts schlecht. ¡Oh, Obras mías, mal estáis conmigo,
Ist mir gar sehr um guten Rat necesito muy buen consejo
Und daß mir eines Hilfe brächt! y que alguien me preste ayuda!

WERKE OBRAS
richtet sich mühselig an ihren Krücken auf se incorpora trabajosamente sobre sus muletas
Jedermann, ich hab wohl vernommen, ¡Cada Cual, lo he escuchado bien,
Du bist entboten zu deinem Erlöser, te han mandado a buscar para que te presentes ante tu Salvador, ante
Vor ein höchst Gericht zu kommen! un tribunal supremo!
Willst du nit gehen verloren, Mann, Si no quieres perderte, hombre,
Tritt nit allein die Wanderung an, no emprendas solo el camino,
Das sag ich dir! ¡te lo digo yo!

JEDERMANN CADA CUAL


Willst du mit mir? ¿Quieres tú venir conmigo?

WERKE OBRAS
Ob ich mit dir den Weg will gehn? ¿Que si quiero recorrer el camino contigo?
Fragst du mich das, mein Jedermann? ¿Me estás preguntando eso, mi Cada Cual?

JEDERMANN CADA CUAL


sieht ihr in die Augen la mira a los ojos
Wie du mich sehnlich siehest an, ¡Qué ardientemente me contemplas,
Ist mir, als hätt in meinem Leben me resulta como si en mi vida
Nit Freund, noch Liebste, nit Weib noch Mann ni amigo ni amada, ni mujer ni hombre
Mir keinen solchen Blick gegeben! me hubieran lanzado semejante mirada!

WERKE OBRAS
O Jedermann, daß du so später Stund ¡Oh, Cada Cual, que en hora tan tardía
Dich kehrest zu meinem Aug' und Mund! te vuelvas a mis ojos y a mi boca!

JEDERMANN CADA CUAL


Hast ein Gesicht verhärmt und bleich Tienes una cara apesadumbrada y pálida,
Und dünkt mich doch an Schönheit reich. y, sin embargo, pienso que rica en belleza.
Mir ist, je mehr ich dich anseh, Me parece que cuanto más te miro
So mehr wird mir im Herzen weh, más siento en mi corazón el dolor
Und sänftlich auch, vermischter Weis, y también la dulzura, entremezclados,
Daß ich mich nit zu nehmen weiß. de modo que no sé qué pensar de mí.
Mir ist, könnt deiner Augen Schein Me resulta como si el brillo de tus ojos pudiera
Durch meine Augen dringen ein, penetrar por mis ojos
Ein großes Heil und Segen dann y entonces produjera en un pobre hombre
Geschäh an einem armen Mann. una gran bendición y gracia salvífica.
Doch weiß ich, dies ist nun versäumt, ¡Pero, no obstante, sé que lo he perdido
Und jetzt ist alls nur wie geträumt! y ahora todo es como un sueño!

WERKE OBRAS
Hättest erkannt in deinem Sinn, ¡Si hubieras reconocido en tu seso
Daß ich nit völlig häßlich bin, que no soy del todo fea,
Wärest bei mir verblieben viel habrías permanecido a mi lado
Und fern der Welt und bösem Spiel! y te habrías alejado del mundo y del mal juego!
Komm näher, meine Stimm ist leis –: Acércate, mi voz es tan baja...:
Bei Armen wärest eingegangen Si hubieras ido a las casas de los pobres,
Recht als ihr Bruder, heiliger Weis, justo como su hermano, de una manera santa,
Und göttlich Leid und irdischem Schmerz, habrías empezado a amar
Die hättest zu lieben angefangen la Pasión divina y el dolor terreno
Und aufgegangen wäre dein Herz. y tu corazón se hubiera elevado.

39
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Und ich, wie ich gebrechlich bin, Y yo, tan frágil como estoy,
Ich wär, verklärt vor deinem Sinn, me habría transfigurado por tu buen sentido,
Dir worden ein göttliches Gefäß, convertida en una cuba divina,
Ein Kelch der überströmenden Gnaden, un cáliz de rebosante gracia
Dazu deine Lippen waren geladen. de la que tus labios estarían llenos.

JEDERMANN CADA CUAL


Und dich hab ich mögen erkennen nicht! ¡Y no te he querido reconocer!
War so verblendet mein Gesicht! ¡Tan ciega estaba mi mirada!
O weh, was sind wir für Wesen dann, ¡Ay de mí, qué clase de seres somos entonces,
Wenn solches uns geschehen kann! si puede ocurrirnos algo semejante!

WERKE OBRAS
Ich war ein Kelch, der vor dir stand, Yo era un cáliz que estaba ante ti,
Gefüllt vom Himmel bis an den Rand, llenado hasta el borde por el Cielo,
Von Irdischem war darin kein Ding, de lo terrenal no había dentro cosa alguna.
Drum schien ich deinen Augen gering. Por ello, a tus ojos, yo parecía diminuta.

JEDERMANN CADA CUAL


O könnt ich sie ausreißen beid, ¡Oh, si pudiera arrancarme los dos,
Mir wär im Dunklen nit so bang, no tendría tanto miedo a la oscuridad
Als da sie mich zu bittrem Leid como el que tengo ahora para mi amargo pesar,
Falsch han gerührt mein Leben lang! pues me han conducido equivocadamente toda mi vida!

WERKE OBRAS
O weh, nun müssen die Lippen dein ¡Ay de mí, ahora tus labios habrán
Auf ewig ungetränket sein! de quedarse sin beber por la Eternidad!
Hast wollen dich tränken an der Welt, ¡Has querido embeberte del mundo,
Da ward der Kelch dir weggestellt! por eso el cáliz ha sido apartado de ti!

JEDERMANN CADA CUAL


Des fühl ich ein wütendes Dürsten schon ¡De él siento ya una furiosa sed
Durch alle meine Adern rinnen correr por todas mis venas,
Und Raserei in allen Sinnen! y en todos mis sentidos una borrachera!
Da hab ich meines Lebens Lohn! ¡Ahí tengo la recompensa por mi vida!

WERKE OBRAS
Das ist die bitter brennend Reu, ¡Es el amargo arrepentimiento que quema,
Das sind deine ungelittenen Leiden! son las penas que no has sufrido!
O könnte dein Herz sie schaffen neu, ¡Oh, si pudieran hacer nuevo tu corazón,
Wie selig wäre das uns beiden! qué dichosos seríamos nosotros dos!

JEDERMANN CADA CUAL


wirft sich auf den Boden se arroja al suelo
So wollt ich ganz zernichtet sein, ¡Quisiera ser completamente aniquilado,
Wie an dem ganzen Wesen mein así como en todo mi ser
Nit eine Fiber jetzt nit schreit no hay una fibra que no grite ahora
Vor tiefer Reu und wildem Leid! de profundo arrepentimiento y salvaje pena!
Zurück! und kann nit! Noch einmal! ¡Atrás! ¡No puedo! ¡Otra vez!
Und kommt nit wieder! Graus und Qual! ¡Y no vuelve más! ¡Horror y tormento!
Hie wird kein zweites Mal gelebt! ¡Aquí no se vive una segunda vez!
Nun weiß die aufgerißne Brust, Ahora el pecho abierto sabe,
Als sie es nie zuvor gewußt, como nunca antes supo,
Was dieses Wort bedeuten mag: lo que estas palabras pueden significar:
Lieg hin und stirb, hie ist dein Tag! ¡Acuéstate y muere, he aquí tus días!

WERKE OBRAS
auf ihren Knien de rodillas
Mag diese Reu, so brennend groß, ¡Si ni siquiera este arrepentimiento, tan ardientemente grande,
Mich nit vom Boden winden los, me puede elevar del suelo,
Weh, mag ich nit auf Füßen stehn! ay de mí, ni siquiera puedo sostenerme en pie
Und ihm die Stund zur Seiten gehn! e ir a su lado en esta hora!

Sie sinkt an den Boden. Cae al suelo.

Bin ich so elend schwach und krank! ¡Estoy tan miserablemente débil y enferma!

40
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

JEDERMANN CADA CUAL


Für jedes Ding kommt halt der Dank! ¡Para cada cosa llega la recompensa!
Werke, um alles! laß mich nit im Stich! ¡Obras, por lo que más quieras! ¡No me dejes en la estacada!
Bin sonst verloren sicherlich! ¡Si no, estoy perdido con seguridad!
Hilf du mir, Rechenschaft zu geben ¡Ayúdame a dar cuentas
Vor dem, der ist Herr über Tod und Leben ante quien es Señor de la muerte y la vida
Und König in der Ewigkeit, y Rey por la Eternidad,
Sonst bin ich verloren für alle Zeit! si no, estoy perdido para siempre!

WERKE OBRAS
O Jedermann! ¡Ay, Cada Cual!

JEDERMANN CADA CUAL


Laß mich nit ohne Rat! ¡No me dejes sin consejo!

WERKE OBRAS
Ich hab eine Schwester, Glaube genannt, Tengo una hermana llamada Fe,
Wenn die wollt sich erbitten lassen, ¡si quisiera dejarse rogar
Daß sie mit dir zöge deine Straßen para que recorriera contigo las calles
Und trät mit dir vor Gotts Gericht! y entrara contigo en el tribunal de Dios!

JEDERMANN CADA CUAL


Ruf die um alls! die Zeit entfliecht! ¡Llámala, por lo que más quieras! ¡El tiempo huye!

WERKE OBRAS
Mag sein, sie kehrt von dir sich ab, Puede ser que te dé la espalda,
Dann mußt du ungetröst ins Grab. entonces habrás de ir a la tumba sin consuelo.
Wirst du recht mit ihr reden können, Pero si sabes hablar con ella rectamente,
Wird sie dir ihre Hilf vergönnen. te concederá su ayuda.

JEDERMANN CADA CUAL


Wenn einer keine Zungen hätt, ¡Aun cuando uno no tuviera lengua,
Die Angst und Not macht ihn beredt! la angustia y la desesperación le harian hablar!

Glaube kommt gegangen. Fe va llegando.

WERKE OBRAS
War nit von Nöten laut Geschrei, ¡No grites de angustia,
Ich fühl, die Schwester kommt herbei! siento que aquí llega mi hermana!
Lieb Schwester, der Mann ist schwer in Not Querida hermana, ese hombre está en un grave apuro.
Willst ihm beistehn bei seinem Tod? ¿Quieres asistir le en su muerte?
Mir fehlt die Kraft, bin allzu schwach, A mí me faltan las fuerzas, estoy demasiado débil,
Kann nit vertreten seine Sach. no puedo defender su causa.

Sinkt hin. Se deja caer.

GLAUBE FE
zu Jedermann a Cada Cual
Hast mich dein Leben lang verlacht Te has reído de mí toda tu vida
Und Gottes Wort für nichts geacht, y no has respetado en nada la palabra de Dios,
Geht nun in deiner Todesstund ¿sale ahora en el momento de tu muerte
Ein ander Red' aus deinem Mund? otra palabra de tu boca?

JEDERMANN CADA CUAL


Ich glaub – ich glaub – Creo ... creo ...

GLAUBE FE
Die Red' ist arm! ¡Son palabras pobres!

JEDERMANN CADA CUAL


Oh, daß sich meiner Gott erbarm! ¡Oh, que Dios tenga misericordia de mí!
Ich glaub die zwölf Artikel mit Fleiß, Creo firmemente en los doce artículos, 3

3
En realidad, se cuentan catorce artículos de fe. Siete afectan a la divinidad y siete a la hurnanidad de Jesucristo. Los primeros son creer en un solo
Dios Todopoderoso, que es Padre, que es Hijo, que es Espíritu Santo, que es Creador, que es Salvador y que es glorificado. Los segundos, creer que
fue concebido por el Espíritu Santo, que nació de la Virgen Santa María, que recibió muerte y pasión por salvarnos de nuestros pecados, que

41
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Die ich von Kindschulzeiten weiß: que conozco de los días de la escuela:
Was sie vorstellen ganz und gar, lo que representan completa y absolutamente
Nehm ich für heilig hin und wahr. lo tomo como santo y verdadero.

GLAUBE FE
Das ist des Glaubens ein ärmlich Teil. Ésa es una parte muy pobre de la fe.
Baut dir hinüber keine Brück. No te va a construir ningún puente para pasar al otro lado.
Weißt du nit besseres unverweil? ¿No sabes de inmediato nada mejor?

JEDERMANN CADA CUAL


Ich glaub – an Gottes Langmut, Creo... en la indulgencia de Dios,
Wenn einer bei Zeiten Büß tut. cuando uno hace penitencia a tiempo.
Aber ich bin in Sünden zu weit, Pero he ido demasiado lejos con mis pecados,
Dahin reicht keine Barmherzigkeit. hasta allí no llega ninguna misericordia.

GLAUBE FE
tut einen Schritt auf ihn zu avanza un paso hacia él
Bist ganz in Wollust denn ertrunken, ¿Entonces estás totalmente ahogado en voluptuosidad,
In Lastern völlig gar versunken, totalmente hundido en vicio,
Daß dir nit auf die Lippen kommt, de modo que no te viene a los labios
Was ewig deiner Seelen frommt? lo que servirá a tu alma para la eternidad?

Neigt sich zu ihm. Se inclina hacia él.

JEDERMANN CADA CUAL


Ich glaub – Creo ...

GLAUBE FE
Glaubst du an Jesu Christ, ¿Crees en Jesucristo,
Der von dem Vater kommen ist, que procede del Padre,
Ein Mensch und unsersgleichen worden, que se hizo hombre y semejante a nosotros,
Von einem irdischen Weibe geboren, nació de una mujer terrena,
Und hat in Marterqual sein Leben y que entregó su vida al martirio
Um deinetwillen hingegeben, por tu causa
Und ist erstanden von dem Tod, y resucitó de la muerte
Daß du versöhnest seist mit Gott? para que fueras reconciliado con Dios?

JEDERMANN CADA CUAL


Ja! Ich glaub: Solches hat er vollbracht, ¡Sí! Creo: Él lo ha consumado,
Des Vaters Zorn zunicht gemacht, ha destruido la ira del Padre,
Der Menschheit ewig Heil erworben y ganado la salvación eterna para la humanidad
Und ist dafür am Kreuz verstorben. y para ello murió en la cruz.
Doch weiß ich, solches kommt zugut Pero sé que esto sólo trae provecho
Nur dem, der heilig ist und gut: a aquel que es santo y bueno:
Durch gute Werk und Frommheit eben mediante buenas obras y piedad
Erkauft er sich ein ewig Leben. adquiere para sí una vida eterna.
Da sieh, so stehts um meine Werk: Mira ahora cómo están mis Obras:
Von Sünden hab ich einen Berg tengo una montaña de pecados
So überschwer auf mich geladen, que me pesan sobremanera,
Daß mich Gott gar nit kann begnaden, de modo que Dios no me puede conceder su gracia
Als er der Höchstgerechte ist. por ser El el único justo.

GLAUBE FE
Bist du ein solcher Zweifelchrist ¿Eres un cristiano tan incrédulo que
Und weißt nit Gotts Barmherzigkeit? no sabes de la misericordia de Dios?

JEDERMANN CADA CUAL


Gott straft erschrecklich! ¡Dios castiga espantosamente!

GLAUBE FE
Gott verzeiht! ¡Dios perdona!
Ohn Maßen! ¡Sin medida!

JEDERMANN CADA CUAL

descendió a los Infiernos, que resucitó al tercer dia, que subió a los Cielos sentándose a la derecha del Padre y que vendrá a juzgar a los vivos y a
los muertos.

42
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Schlug den Pharao, ¡Golpeó al faraón,


Schlug Sodom und Gomorra, schlug, golpeó Sodoma y Gomorra, golpeó,
Schlug! golpeó!

GLAUBE FE
Nein, gab hin den eignen Sohn No, entregó a su propio hijo
In Erdenqual vom Strahlenthron, al martirio terrenal ante su radiante trono
Daß als ein Mensch er werd geboren para que naciera como un hombre
Und keiner ginge mehr verloren, y ninguno más se perdiera,
Nit einer, nit der letzte, nein, ni uno, ni el último, no,
Er finde denn das ewige Leben. que encuentre entonces la vida eterna.
»Um der Sünder willen bin ich kommen, «He venido por los pecadores,
Der Gsund bedarf keines Arztes dann«, el sano no necesita de un médico», 4
Die Red ist aus dem Munde kommen, estas palabras salieron de la boca
Der keine Lügen reden kann. que no puede decir mentira.
Glaubst du daran in diesem Leben, Si crees, por tanto, en esta vida,
So ist dir deine Sund vergeben tus pecados te están perdonados
Und ist gestillet Gottes Zorn. y la ira de Dios aplacada.

JEDERMANN CADA CUAL


Oh, deine Worte sind gelind, ¡Oh!, tus palabras son suaves,
Mir ist, als wär ich neugeboren. me parece como si hubiera nacido de nuevo.
Ich glaube: So lang ich atme auf Erden, Creo: mientras respire sobre la tierra
Mag ich durch Christum gerettet werden. quiero ser salvado por Cristo.

GLAUBE FE
Es ist an dem, nun geh hinein, Es Aquél ante cuya presencia vas a ir,
Von deinen Sünden wasch dich rein. lava y purifícate de tus pecados.

JEDERMANN CADA CUAL


Wo wär ein solcher heiliger Quell, ¿Dónde habrá una fuente sagrada tal,
Daß ich zu ihm mich hintrüg schnell? para que pueda transportarme hasta ella rápidamente?

Mönch wird oben sichtbar. Arriba se ve a un monje.

GLAUBE FE
Ein guter Helfer wartet dein, Un buen ayudante te está esperando,
Bei ihm wird deine Seele rein. con él tu alma quedará limpia:
Kehr wieder in einem weißen Gewand, vuelve de nuevo con blancas vestiduras,
Dann ziehest hin an meiner Hand, luego ven de mi mano
Und mitzugehen deine Werk y vamos junto con tus Obras
Gewinnen mächtig Kraft und Stärk. que ganarán fuerza y poder.

JEDERMANN CADA CUAL


auf den Knien de rodillas
O ewiger Gott! O göttliches Gesicht! ¡Oh, Dios eterno! ¡Oh, rostro divino!
O rechter Weg! O himmlisches Licht! ¡Oh, camino recto! ¡Oh, luz celestial!
Hier schrei ich zu dir in letzter Stund, Aquí clamo a Ti en la hora postrera,
Ein Klageruf geht aus meinem Mund. un lamento sale de mi boca.
O mein Erlöser, den Schöpfer erbitt, ¡Oh, mi Salvador!, suplica al Creador
Daß er beim Ende mir gnädig sei, que al final derrame su gracia sobre mí,
Wenn der höllische Feind sich drängt herbei cuando el enemigo infernal se acerque,
Und der Tod mir grausam die Kehle zuschnürt, y la muerte terrible me haga un nudo en la garganta,
Daß er meine Seel dann hinaufführt. que entonces eleve mi alma.
Und, Heiland, mach durch deine Fürbitt, Y, Redentor, haz que por tu intercesión,
Daß ich zu seiner Rechten hintritt, yo me presente a su derecha
In seine Glorie mit ihm zu gehn. para ir con Él a su gloria.
Laß dir dies mein Gebet anstehn, Que te sea aceptable esta mi oración
Um willen, daß du am Kreuz bist gestorben porque moriste en la cruz
Und hast all unsre Seelen erworben. y ganaste para ti todas nuestras almas.

Er liegt im tiefen Gebet auf seinem Angesicht. Die Orgel tönt stärker. Yace sobre su rostro en profunda oración. El órgano suena más fuerte.

Indessen geht unten, im Dunkeln. Jedermanns Mutter querüber, als wie Mientras tanto abajo, en la oscuridad, la madre de Cada Cual cruza como

4
Cfr. Mt. 9, 10-13.

43
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

auf dem Weg zur Frühmette, vor ihr ein Knecht, der die Leuchte trägt. de camino a maitines, delante de ella un criado que lleva la lumbrera.

KNECHT CRIADO
Was bleibt Ihr stehen, Frau, zur Stund? ¿A qué os quedáis parada, señora, en este momento?
Wie ist Euch? seid Ihr nit gesund? ¿Qué os pasa? ¿No os encontráis bien?
Wollt Ihr leicht heim in Euer Bett ¿Queréis tal vez volver a casa a vuestra cama
Statt nächtlings zu der Morgenmett? en lugar de a maitines en plena noche?

JEDERMANNS MUTTER MADRE DE CADA CUAL


Sind wir denn so verspät's alsdann ¿Es que llegamos tan tarde
Und hebt sich schon die Frühmett an? y comienzan ya los maitines?
Ich hör ein also herrlich Klingen, ¡Oigo un sonido tan soberbio,
Als täten alle Engel singen! como si cantaran todos los ángeles!

KNECHT CRIADO
Verspätet sind wir keinerweis, No llegamos tarde en absoluto,
Auch hör ich nichts, nit laut noch leis. tampoco oigo nada, ni fuerte ni bajo.

JEDERMANNS MUTTER MADRE DE CADA CUAL


Ich hörs und weiß im Herzen mein, Lo oigo y sé en mi corazón
Das sind die himmlischen Schalmein. que son las chirimías celestiales.
So singen sie vor Gottes Thron: Cantan así ante el trono de Dios:
Das geht auf meinen lieben Sohn. se trata de mi querido hijo.
Ich spür, zu dieser nächtigen Stund Lo siento: a esta hora de la noche
Ist seine Seele worden gesund. su alma ha sanado.
Er ist versöhnet Gott dem Herrn, Está reconciliado con Dios, el Señor,
Des sterb ich freudiglich und gern. muere alegre y gozoso.
Erhört ist meine große Bitt, Se ha escuchado mi gran súplica
Und weiß, daß ich einmal hintritt y sé que una vez me presentaré
Vor Gottes meines Schöpfers Thron ante el trono de Dios, mi Creador,
Und find dort meinen lieben Sohn. y encontraré allí a mi querido hijo.
Bald lässest deine Dienerin Haz que pronto tu sierva
In deinen Frieden fahren hin. se dirija a tu paz.

Amen. Amén.

KNECHT CRIADO
Wollt Ihr nit kommen, Frau? ¿No queréis venir, señora?
Die Zeit vergeht, es wird schon grau. El tiempo pasa, ya clarea.

Sie gehen vorbei. Pasan de largo.

GLAUBE FE
Jedermann, so sei Gott mit dir, Cada Cual, Dios sea contigo,
Als wie ich dich nun und hier como yo contigo aquí y ahora,
In deines Erlösers Hand befehl, te entrego a la mano de tu Salvador,
So sei deine Rechenschaft ohn Fehl. que sean tus cuentas sin tacha.

Werke hat ihre Krücken von sich geworfen und tritt zu ihnen. Obras ha arrojado las muletas lejos de sí y avanza hacia ellos.

GLAUBE FE
Nun faß dir einen fröhlichen Mut, Ahora reúne ánimo alegre,
Nun kommen deine Werke gut, aquí llegan bien tus Obras,
Sind ledig all ihrer Beschwer se han liberado de toda su graveza
Und treten starken Schrittes einher. y avanzan con paso firme.

WERKE OBRAS:
Jedermann, ich bins, deine Freundin, Cada Cual, soy yo, tu amiga,
Ich segne dich in meinem Sinn, te bendigo en mi interior,
Du hast mich geschaffen von Schmerzen frei, me has liberado de dolores,
Nun geh ich mit dir, wohin es auch sei. ahora iré contigo donde sea.

JEDERMANN CADA CUAL


O, meine Werke, wie ich eure Stimme hör, ¡Oh!, Obras mías, oyendo vuestra voz
Muß ich vor Freuden weinen sehr. mucho tengo que llorar de alegría.

44
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

GLAUBE FE
Nun sollst du weinen und trauern nimmermehr, ¡Ahora ya no tienes que llorar ni hacer luto nunca más,
Nein, freuen dich und fassen einen frohen Mut, no, alégrate y reúne un ánimo alegre,
Gott sieht dich von seinem Thron recht gut! Dios te encontrará bien justo desde su trono!

JEDERMANN CADA CUAL


Dann ich nit Zögerung noch Aufschub such. Entonces no busco tardanza ni demora,
Ihr Freunde, ich mein, wir gehen selbdritt, a vosotras amigas, os propongo, que vayamos los tres,
Von euch will ich mich scheiden nit. no me quiero separar de vosotras.

Er geht hinauf und folgt dem Mönche nach. Sube y sigue al monje.

Werke und Glaube verharren betend. Obras y Fe permanecen orando.

TEUFEL DIABLO
kommt angesprungen, schreit und winkt von weitem llega de un salto, grita y hace señas desde lejos
Halt, Jedermann! Aufhalten, Jedermann! ¡Alto, Cada Cual! ¡Detente, Cada Cual!
Aufhalten! He! Hieher, Gesell! ¡Detente! ¡Eh! ¡Aquí, compañero!
Ich komm dich holen, bin zur Stell! ¡Vengo a recogerte, estoy en el lugar preciso!
He Jedermann, er ist hinein! ¡Eh, Cada Cual, ha entrado!
Muß taub auf beiden Ohren sein! ¡Debe estar sordo de los dos oídos!
Was geht er denn in dieses Haus? ¿Para qué entrar entonces en esta casa?
Da hol ihn dieser und jener heraus! ¡Que le saque de ahí quien quiera!
Ich warte derweilen an der Tür, Yo, mientras, espero a la puerta,
Faß ihn, und meines Wegs ihn führ. luego lo cojo y lo llevo por mi camino.
Kann sein, er läßt mich warten lang, Puede ser que me haga esperar mucho,
Mag er, ist mir um ihn nit bang. puede ser, pero no temo por él.
Ist mir verfallen mit Haut und Haar Ha caído en mis manos con pelos y señales,
Und sicher, wie lang schon keiner war. y hace tiempo que no tenía a nadie tan seguro.

GLAUBE FE
Halt da! ¡Alto ahí!

TEUFEL DIABLO
hat nichts gehört no ha oído
Muß hier vorbei. Debo pasar por aquí.

GLAUBE FE
Hie nit! ¡Por aquí no!

TEUFEL DIABLO
Ganz unbedingt, hab dort zu tun. Por supuesto que sí, tengo algo que hacer ahí.

GLAUBE FE
Hie ist kein Weg für deinesgleichen. Aquí no hay ningún camino para tus iguales.

TEUFEL DIABLO
Ein zänkisch Weib. Ich kann ausweichen. Una mujer pendenciera. Puedo desviarme.

Will rings herum. Pretende dar un rodeo.

GLAUBE FE
tritt ihm aufs neu in seinen Weg und sagt se cruza de nuevo en su camino y dice
Hie ist kein Weg! ¡Aquí no hay camino!

TEUFEL DIABLO
Ich hab zu warten dort an der Tür He de esperar aquí, a la puerta,
In Amtsgeschäften, damit ich einen, por asuntos oficiales, pues
Der dort herauskommt, dann mit mir al que va a salir, lo he de llevar
Eines gewissen Weges führ. conmigo por cierto camino.

GLAUBE FE
Ich führe Zwiesprach nit mit dir. No voy a discutir contigo.

TEUFEL DIABLO
Ich auch nit, geh halt da vorbei. Yo tampoco, pero déjame pasar.

45
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

WERKE OBRAS
Hie ist kein Weg für dich. Aquí no hay camino alguno para ti.

TEUFEL DIABLO
hält sich die Ohren zu se tapa los oídos
Geschrei! Gespiel! Belästigung! ¡Griterío! ¡Trampas! ¡Maledicencia!

WERKE OBRAS
tritt ihm aufs neue in den Weg se pone de nuevo en su camino
Kein Weg! ¡No hay camino!

TEUFEL DIABLO
Kein Weg! Kein Weg! Ist hier kein Weg? ¡No hay camino! ¿Aquí no hay camino?
Kein Boden? Nichts worauf mein Fuß ¿No hay suelo? ¡Nada sobre lo que mis pies
Mag stehen, hüpfen, springen! Nein? puedan pisar, brincar, saltar! ¿No?
Hier wird sogleich ein Weg mir sein! ¡Aquí habrá un camino para mí enseguida!

Will durch mit Gewalt. Pretende pasar por la fuerza.

GLAUBE FE
hinzutretend avanzando
Willst dus mit deinen Fäusten richten ¿Quieres llegar a las manos
Und stören unser fromm Gebet? y estorbar nuestra piadosa oración?
Sieh, wer zu unsrer Hilf dasteht! ¡Mira quién está en nuestro auxilio!

Engel treten oben hervor. Ángeles salen de arriba.

TEUFEL DIABLO
Sind die Gesellen auch im Spiel ¡También los compañeros entran en juego
Und wissen bessres nit zu schaffen y no saben hacer nada mejor
Als hier zu lümmeln und zu gaffen que portarse como brutos, quedarse boquiabiertos,
So abends spät wie morgens früh, tanto tarde por la noche como por la mañana temprano,
Wenn andre Leut mit saurer Müh cuando otra gente con agrio afán
Nachgehen ihren Amtsgeschäften persigue sus asuntos oficiales
Mit schuldigem Eifer und besten Kräften! con el debido celo y las mejores fuerzas!

Werke und Glaube achten seiner nicht und beten mit gefalteten Obras y Fe no reparan en él y rezan con las manos unidas.
Händen.

TEUFEL DIABLO
setzt sich auf den Boden se sienta en el suelo
Ich frage, sind hier Zweifel im Spiel, Pregunto si hay en juego alguna duda,
Ist hier ein Handel in der Schweb? si aquí el negocio está en el aire,
Nichts davon, nichts, so wahr ich leb. nada de eso, nada, tan cierto como que vivo.
Sitzt einer hier unter euch allen, ¡Hay alguno entre todos vosotros
Der ins Gesicht mir tät bestreiten, que me dispute en la cara
Daß dieser Mensch mir ist verfallen! que este hombre me pertenece!
Ein prächtig Schwelger und Weinzecher, ¡Un rico glotón y bebedor de vino,
Ein Buhl, Verführer und Ehebrecher, un galán, seductor y adúltero,
Ungläubig als ein finstrer Heide, descreído como un oscuro pagano,
In Wort und Taten frech vermessen desmedidamente fresco en palabras y obras
Und seines Gottes so vergessen y tan olvidado de su Dios
Wie nicht das Tier auf seiner Weide, como lo está el animal en su prado,
Witwen und Waisen Gutsverprasser, dilapidador de los bienes de viudas y huérfanos,
Ein Unterdrücker, Neider, Hasser! un opresor, envidioso, lleno de odio!

Er springt auf. Se levanta de un salto.

Mir fehlen, ihn zu malen, die Wort! ¡Me faltan las palabras para pintarlo!
Und diesen will man mir verwehren, Y se quiere impedir que éste
Daß ich ihm auf die Kappen geh, corra de mi cuenta,
Ihm jählings das Genick umdreh, que le retuerza el pescuezo de repente
Ihm zuschrei: Duck dich, Fleisch, und stirb! y le grite: ¡humíllate, carne, y muere!,
Und seine Seel für uns erwirb. y que recoja su alma para nuestra heredad.
Verharrt ihr drauf mit kaltem Blut ¿Os empeñáis en ello con sangre fría

46
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Und bangt euch nit von meiner Wut y no teméis mi ira,


Und Zähn gefletscht und Fäust geballt? mis dientes apretados, mis puños cerrados?
Und, daß Recht und Gerechtigkeit ¿Y que el derecho y la justicia
Gewappnet stehen auf meiner Seit? armados están de mi lado?

GLAUBE FE
Auf deiner Seiten steht nit viel, A tu lado no hay mucho,
Hast schon verloren in dem Spiel. ya has perdido el juego,
Gott hat geworfen in die Schal Dios ha puesto en la balanza
Sein Opfertod und Marterqual su sacrificio y su martirio
Und Jedermannes Schuldigkeit y pagado por adelantado para la Eternidad
Vorausbezahlt in Ewigkeit. las deudas de Cada Cual.

TEUFEL DIABLO
Seit wann? seit wo? wie geht das zu? ¿Desde cuándo? ¿Desde qué punto? ¿Cómo ocurre esto?
Geschiehet das in einem Nu? ¿Sucede en un momento?
Wenn eins sein Leben brav sich regt Cuando uno se mueve valientemente en su vida
Und nur auf uns sein Tun anlegt, y sólo apoya su acción en nosotros,
Recht weislich, fest und wohlbedacht, sabiéndolo bien, firmemente, y considerándolo con atención,
Recht Stein auf Stein und Tag auf Nacht, piedra sobré piedra, noche tras día,
Wird solch ein wohlbeständig Ding ¿se renueva en un abrir y cerrar de ojos
In einem Augenzwinkern neu? una cosa tan bien establecida?
Schmeißt ihr das um mit einem Wink? ¿Derribáis eso con un solo gesto?

GLAUBE FE
Ja, solches wirkt die tiefe Reu, Sí, eso obra el profundo arrepentimiento,
Die hat eine lohende Feuerskraft, tiene la fuerza de un fuego flameante
Da sie von Grund die Seel umschafft. que transforma el alma desde el fundamento.

TEUFEL DIABLO
Ha! Weiberred und Gaukelei! ¡Ja, ja! ¡Palabrería de mujer y bufonadas!
Wasch mir den Pelz und mach ihn nit naß! ¡Lávame la piel y no me la mojes!
Ein Wischiwasch! Salbaderei! ¡Ni fu ni fa! ¡Habladurías!
Zum Speien ich dergleichen haß! ¡Odio tales cosas, son para vomitar!
Beweis! Gib eine einzige Red, ¡Pruebas! ¡Da una sola razón
Die vor Gericht zu Recht besteht! que se sostenga con justicia ante el tribunal!

GLAUBE FE
Vor dem Gericht, vor das er tritt, Ante el tribunal ante el cual comparece
Bestehen deine Rechte nit, no sirven tus derechos,
Die sind auf Schein und Trug gestellt, están apoyados sobre apariencias y engaños,
Auf Hie und Nun und diese Welt, en el aquí y ahora y en este mundo,
Die ist gefangen in der Zeit que está atrapado en el tiempo
Und bleibt in solchen Schranken stocken, y permanece encerrado en esos límites,
Wo aber tönet diese Glocken, pero donde suenan estas campanas,

Man hört von innen das Sterbeglöcklein. Glaube und Werke fallen auf Se oye desde dentro el toque de ánimas. Fe y Obras caen de rodillas.
die Knie.

Hat angehoben Ewigkeit. se eleva la Eternidad.

TEUFEL DIABLO
hält sich die Ohren zu se tapa los oídos
Ich geb es auf, ich kehr mich um, Abandono, me retiro,
Ich laß ihn, füttert ihn euch aus, lo dejo, hartaos de él,
Mich ekelts hier, ich geh nach Haus. me da asco estar aquí, me voy a casa.

Glaube und Werke haben sich erhoben. Fe y Obras se han levantado.

TEUFEL DIABLO
Ein schöner Fall, ganz sonnenklar, ¡Un hermoso caso, completamente claro como el sol
Und in der Suppe doch ein Haar! y, sin embargo, hay gato encerrado!
Tret arglos her, vergnügt im Sinn, Me presento sin recelo, satisfecho en mi interior,
Und mein, zu melden mich als Erben. a reclamar lo mío como herencia.
Ja, Vetter, ja, da liegen die Scherben! ¡Sí, primo, sí, ahí están los pedazos!
»Hie ist kein Weg, hie ist kein Weg!« «¡Aquí no hay camino, aquí no hay camino!»

47
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

Ah! Weiber! Fastensupp und Schläg, ¡Ah! ¡Mujeres! ¡Sopa de ayuno y golpes,
Das ist, wie ich sie halten tät! así es como yo las trataría!
Ein Ausspruch, der zu Recht besteht Un derecho que existe en la ley
Vor Türken, Mohren und Chinesen, de turcos, moros y chinos.
Ff! Da ist Anspruch und Recht gewesen! ¡Puf! ¡Derecho y ley se acabaron! camino!»]
Bläst mir ihn weg! »Hie führt kein Weg!« ¡Quitármelo del camino de un soplo! «¡Por aquí no pasa ningún
Ich wollt, daß er im Feuer läg. Yo quería que estuviera en el fuego
Und kommt in einem weißen Hemd y viene con una camisa blanca
Erzheuchlerisch und ganz verschämt. archisanturrón y completamente avergonzado.
Die Welt ist dumm, gemein und schlecht, El mundo es necio, vulgar y malvado,
Und geht Gewalt allzeit vor Recht, y la fuerza siempre pasa por delante de la ley,
Ist einer redlich treu und klug, si uno es honrado, fiel y prudente,
Ihn meistern Arglist und Betrug. lo someten astucia y engaño.

Geht ab. Sale.

Jedermann tritt oben hervor in einem weißen langen Hemd, einen Cada Cual sale arriba con una larga camisola blanca, una vara de peregrino
Pilgerstab in der Hand, sein Angesicht ist totenbleich aber verklärt, er en la mano, su rostro es lívido como el de un muerto, pero transfigurado; se
geht auf die beiden zu. dirige a ambas.

WERKE OBRAS
Fühl ich nit kommen Jedermann? ¿No siento que viene Cada Cual?
Er ist es, ja, und tritt herbei, Es él, sí, y se acerca aquí,
Mir ahnte wohl, daß er es sei. bien me figuraba que era él.
Er hat seinem Herrn getan genug. ¡Ha hecho bastante por su Señor,
Des fühl ich an meinen Gliedern all, siento en todos mis miembros
Die Kraft zu einem hohen Flug! la fuerza para un alto vuelo!

JEDERMANN CADA CUAL


Nun gebet mir treulich eure Händ, Ahora dadme lealmente vuestras manos,
Ich hab empfangen das Sakrament. he recibido el sacramento,
Gesegnet sei, der mich das hieß tun sed benditas, porque me invitasteis a hacerlo
Und also guten Rat mir sprach. y me disteis buen consejo.
Nun seid bedankt, daß ihr auf mich Os estoy agradecido por haberme
Geharret habet sorglich aguardado cuidadosamente
Mit andächtigem Beten. con devota oración.
Und nun laß uns die Reis antreten. Y ahora comencemos el viaje.
Leg jeder die Hand an diesen Stab Ponga cada una la mano en esta vara
Und folge mir zu meinem Grab. y acompáñeme a mi tumba.

WERKE OBRAS
Ich heb vom Stab nit meine Hand, No retiraré mi mano de la vara
Zuvor die Reis kam an ihr End. antes de que el viaje llegue a su fin.

GLAUBE FE
Ich steh dir bei, so wie ich eh ¡Estoy contigo, como antes
Stand hielt bei Judas Makkabee! estuve con Judas Macabeo! 5

Sie gehen hinauf. Suben.

Der Tod ist hervorgetreten und geht hinter ihnen einher. Muerte ha salido y camina detrás de ellos.

Sie stehen beim Grab. Están de pie junto a la tumba.

JEDERMANN CADA CUAL


schließt die Augen cierra los ojos
Nun muß ich ins Grab, das ist schwarz wie die Nacht, Ahora debo bajar a la tumba, que es negra como la noche,
Erbarm dich meiner in deiner Allmacht. ten misericordia de mí en tu omnipotencia.

GLAUBE FE
Ich steh dir nah und seh dich an. Estoy junto a ti y te veo.

WERKE OBRAS
Und ich geh mit, mein Jedermann. Yo voy contigo, mi Cada Cual.

5
Judas Macabeo (200-160 a. J. C.) se convierte en caudillo de una rebelión contra Antioco IV Epifanes, cuando éste pretende que él y su familia
abjuren de su fe y adoren a dioses paganos, para dar así ejemplo al pueblo.

48
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual

JEDERMANN CADA CUAL


O Herr und Heiland, steh mir bei. ¡Oh, Señor y Salvador!, asísteme,
Zu Gott ich um Erbarmen schrei. a Dios pido a gritos su misericordia.

WERKE OBRAS
hilft ihm ins Grab, steigt dann zu ihm hinein le ayuda a bajar a la tumba, luego baja hasta él
Herr, laß das Ende sanft uns sein, Señor, haz que el final nos sea leve,
Wir gehen in deine Freuden ein. entramos en tu dicha.

JEDERMANN CADA CUAL


im Grab, nur Haupt und Schultern sind noch sichtbar en la tumba, sólo se le ven ya la cabeza y los hombros
Wie du mich hast zurückgekauft, Ya que me has recobrado,
So wahre jetzt der Seele mein, ahora cuida Tú de mi alma,
Daß sie nit mög verloren sein para que no se pierda
Und daß sie am Jüngsten Tag auffahr y que el Día del Juicio Final se eleve
Zu dir mit der geretteten Schar. a Ti con la muchedumbre de los salvados.

Er sinkt. Se hunde.

GLAUBE FE
Nun hat er vollendet das Menschenlos, Ahora ha cumplido la suerte de los hombres,
Tritt vor den Richter nackt und bloß, se presenta ante el Juez mondo y desnudo
Und seine Werke allein, y únicamente sus Obras
Die werden ihm Beistand und Fürsprech sein. le ofrecen apoyo e interceden por él.
Heil ihm, mich dünkt, es ist an dem, Bienaventurado él, creo que
Daß ich der Engel Stimmen vernehm, ya escucho las voces de los ángeles
Wie sie in ihren himmlischen Reihen que en sus filas celestiales
Die arme Seele lassen ein. permiten entrar a la pobre alma.

Engel singen. Ángeles cantan.

Ende. Fin.

[Traducción: Roberto Bravo de la Varga (ed. Gredos, 2003), con algunas


correcciones]

49

Das könnte Ihnen auch gefallen