Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
Jedermann
(1903-11)
Cada cual
La representación del hombre rico en trance de
muerte
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
Die deutschen Hausmärchen, pflegt man zu sagen, haben keinen Verfasser. Sie wurden von
Mund zu Mund weitergetragen, bis am Ende langer Zeiten, als Gefahr war, sie könnten
vergessen werden oder durch Abänderungen und Zutaten ihr wahres Gesicht verlieren, zwei
Männer sie endgültig aufschrieben. Als ein solches Märchen mag man auch die Geschichte
von Jedermanns Ladung vor Gottes Richterstuhl ansehen. Man hat sie das Mittelalter
hindurch an vielen Orten in vielen Fassungen erzählt; dann erzählte sie ein Engländer des
fünfzehnten Jahrhunderts in der Weise, daß er die einzelnen Gestalten lebendig auf eine
Bühne treten ließ, jeder die ihr gemäßen Reden in den Mund legte und so die ganze
Erzählung unter die Gestalten aufteilte. Diesem folgte ein Niederländer, dann gelehrte
Deutsche, die sich der lateinischen oder der griechischen Sprache zu dem gleichen Werk
bedienten. Ihrer einem schrieb Hans Sachs seine Komödie vom sterbenden reichen Mann
nach. Alle diese Aufschreibungen stehen nicht in jenem Besitz, den man als den lebendigen
des deutschen Volkes bezeichnen kann, sondern sie treiben im toten Wasser des gelehrten
Besitzstandes. Darum wurde hier versucht, dieses allen Zeiten gehörige und
allgemeingültige Märchen abermals in Bescheidenheit aufzuzeichnen. Vielleicht geschieht
es zum letztenmal, vielleicht muß es später durch den Zugehörigen einer künftigen Zeit
noch einmal geschehen.
2
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
3
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
4
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
Mein Haus hat ein gut Ansehn, das ist wahr, Mi casa tiene buen aspecto, es verdad,
Steht stattlich da, vornehm und reich, se alza ahí firme, distinguida y rica,
Kommt in der Stadt kein andres gleich. no hay otra igual en la ciudad.
Hab drin köstlichen Hausrat die Meng, Dentro tengo valiosos enseres en cantidad,
Viele Truhen, viele Spind, muchos arcones, muchos armarios,
Dazu ein großes Hausgesind, además un gran servicio doméstico,
Einen schönen Schatz von gutem Geld un hermoso tesoro de mucho dinero
Und vor den Toren manch Stück Feld, y algún pedazo de tierra a las puertas de la ciudad,
Auch Landsitz, Meierhöf voll Vieh, también casas de campo, mayorazgos llenos de ganado
Von denen ich Zins und Renten zieh, de los que obtengo intereses y rentas,
Daß ich mir wahrlich machen mag que hacen verdaderamente
So heut wie morgen fröhliche Tag. que todos los días de mi vida sean felices.
KOCH COCINERO:
Ja, und soll ich dann Bien, ¿y entonces he de
Einen jeden Gang bereiten frisch? preparar nada más que platos del día?
KOCH COCINERO:
Es wär von gestern geblieben die Meng Había sobrado de ayer cantidad
Zumindest für zwei kalte Gäng. para al menos dos platos fríos.
Der arme Nachbar wird in der Ferne sichtbar, nähert sich ängstlich. A lo lejos se ve al Vecino Pobre, se acerca temeroso.
Jedermanns Geselle kommt zugleich raschen Schrittes die Straße
5
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
hergegangen. El Compañero de Cada Cual viene a la vez por la calle con paso rápido.
GESELL COMPAÑERO
Hast Fortunati Säckel in der Hand, Si tienes el saco Fortunati en la mano.
Dann ist die Sach schon recht bewandt. Entonces el asunto ya está bien dispuesto.
Ja, bei dir gilts: gewünscht ist schon getan, Sí, contigo sirve eso de: dicho y hecho.
Du hasts danach, drum steht dirs an. Tienes con qué, por eso obtienes lo que te propones.
GESELL COMPAÑERO
zu Jedermann a Cada Cual
Ja, wie gesprochen, wir müssen eilen, Bien, lo dicho, debemos apresuramos.
Dürfen uns gar nit länger verweilen. No podemos demoramos por más tiempo.
GESELL COMPAÑERO
Kennst du leicht das Gesicht? ¿Acaso reconoces su cara?
6
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
GESELL CAMPANERO
Selbig ist besessen alls! ¡Este hombre está poseído!
Hältst tausend Bettler auf dem Hals. Tendrías a mil mendigos al cuello.
Was tausend, hunderttausend gleich! ¡Qué mil, cien mil incluso!
GESELL COMPAÑERO
Ich tät mich allerwegen schämen. Yo me avergonzaría de ello.
7
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
Nachbar nimmt den Schilling und geht. El vecino coge el chelín y se marcha.
GESELL COMPAÑERO
Dem hast dus geben recht mit Fug, A éste le has dado lo que justamente merecía;
Ja, das weiß Gott, viel Geld macht klug. sí, bien lo sabe Dios, mucho dinero le vuelve a uno prudente.
Schuldknecht kommt, von zwei Bütteln geführt, hinter ihm sein Weib Llega el Siervo Deudor conducido por dos alguaciles, detrás de él, su mujer
und seine Kinder in Lumpen. y sus hijos vestidos con harapos.
GESELL COMPAÑERO
Was ist das für einer Mutter Sohn, ¿Qué hijo de vecino
Den sie da bringen hergeführt, es el que traen ahí,
Die Arme kreuzweise aufgeschnürt? con los brazos atados en cruz?
Mich dünkt, das geht an ein Schuldturmwerfen, Pensaría que va a ser arrojado al calabozo por deudas,
Hätt sich auch mehr in acht nehmen derfen. también debería haberse andado con más cuidado.
Jetzt muß er's bei Wasser und Brot bedenken Ahora tendrá que pensarlo a pan y agua
Oder sich an einen Nagel henken. o colgarse de un clavo.
Ja, Mann, du hast halt ein Reimspiel trieben Sí, hombre, es que te has puesto a hacer rimas
Und Schulden auf Gulden, die reimen gar gut. y deudas y florines riman muy mal.
8
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
Du, an einen harten Ort. Tú, me conduces atropelladamente a un lugar muy duro.
1
Las que esperan al hombre al final de su vida, a saber: muerte, juicio, infierno y gloria. Es notable que el purgatorio quede fuera de esta
enumeración.
9
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
GESELL COMPAÑERO
Wär schimpflich um die Welt bestellt, El mundo sería una vergüenza
Wenns anders herging in der Welt. si el curso de las cosas fuera distinto en él.
GESELL COMPAÑERO
Geld ist längst abgetrennt von dir, Hace tiempo que el dinero se separó de ti,
Drum hast dort im Turm Quartier. por eso tienes alojamiento allí en la torre.
10
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
11
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
Der wär ihm gar ein Teufel dann. le parecería entonces un diablo.
Jetzt aber, daß ich es ehrlich sag, Pero ahora, y lo digo honestamente,
Steht mir der Sinn nit mehr darnach, ya no tengo la cabeza para
Daß ich einen Lustgarten anschau, ver un jardín de recreo,
Auch wird es duster schon und grau. además, está oscureciendo ya y llega la noche.
Tu mir die Lieb, mein guter Gesell, Hazme el favor, mi buen Compañero,
Wenn du das andre besorgt hast schnell, cuando te hayas ocupado rápidamente de lo otro,
Trag den Kaufschilling da zurecht, lleva allí la señal de la compra como es debido,
Weil die Versäumnis mir Ärger brächt. porque perder la ocasión me causaría enojo.
Der Garten zusamt dem Lusthaus drein El jardín junto con la casa de recreo que lleva,
Soll alls für meine Freundin sein todo ello ha de ser para mi amiga
Auf einen Jahrtag ein Angebind. un obsequio para su aniversario.
GESELL COMPAÑERO
Bei der ich dich doch heut abend find? ¿Te encontraré con ella hoy por la noche?
Ich bring dir den Kaufbrief gleich dahin, Te llevaré allí el contrato de compra
Ausgefertigt nach deinem Sinn. extendido a tu satisfacción.
GESELL COMPAÑERO
Wie willst das tun, in welcher Weis? ¿Cómo quieres hacer esto, de qué manera?
GESELL COMPAÑERO
Das wird ein köstlich Gärtlein, fürwahr, Será un jardincito delicioso, seguro,
Und seinesgleichen nit leicht zu finden. y no será sencillo encontrar su igual.
12
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
GESELL COMPAÑERO
Da seh ich deine Frau Mutter kommen, Ahí veo venir a tu señora madre,
Wird dir jetzt die Begegnung frommen? ¿te viene bien este encuentro ahora?
13
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
Ist abgesehen auf unser Geld. lo que les interesa es nuestro dinero,
Damit sies bringen auf ihre Seit, para pasarlo a su lado
Sie wissens zu fädeln gar gescheit. saben liar muy hábilmente.
Doch kränkts mich, wie sie Alten und Kranken Pero me pone malo que a los ancianos y a los enfermos
In Kopf nichts bringen als finstre Gedanken. no les metan en la cabeza más que oscuros pensamientos.
14
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
Fall dir zur Last noch kurze Zeit, E incluso te resulta pesado este breve tiempo,
Weil ich von hier mich bald abscheid. porque me marche pronto de aquí.
Doch du bleibst dann allein dahint Pero tú te quedarás atrás solo
Und bist mein unberaten Kind. y no habrá nadie que te aconseje, hijo.
So sag ich dir halt nur ein Wort, Así que sólo te diré una palabra,
Das dich mit langer Red nit kränk: no te pondré enfermo con un largo discurso,
Sei deines Herrn Gotts eingedenk. ten presente al Señor, tu Dios,
Und auch seiner großen Gnadenspend, y también a los grandes dispensadores de su gracia,
Der sieben heiligen Sakrament, los siete Santos Sacramentos.
Davon ein jegliches uns frommt Cada uno de ellos nos conforta
Und unserer Schwäch zu Hilfe kommt, y viene en ayuda de nuestra debilidad,
Ein jegliches in besonderer Weis cada uno de forma especial
Uns stärket auf dieser Lebensreis. nos fortalece en este viaje de la vida.
15
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
Hab nit von heut noch morgen geredt. No he hablado de hoy ni de mañana.
Geht. Se va.
Buhlschaft kommt heran, von Spielleuten und Buben, die Windlichter Llega la Cortesana, acompañada de músicos y pajes que llevan antorchas.
tragen, begleitet.
BUHLSCHAFT CORTESANA
Wer alls lang auf sich warten läßt A quien se hace esperar todo este tiempo
Und ist der wertest aller Gäst, y es el más preciado de todos los invitados,
Den muß man mit Zimbeln und Windlicht hay que recogerlo con címbalos y antorchas
Abholen und führen zu seiner Pflicht. y llevarlo a que cumpla con su deber.
BUHLSCHAFT CORTESANA
Was mir doch, eh ich zu dir trat, Antes de llegar hasta ti, me parecía
Als ob dir jemand nahe tat como si alguien te molestara
Und wär dein helle Stirn und Wangen y tu clara frente y tus mejillas
Von einer Trübnis überhangen. estuviesen veladas por una pena.
16
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
BUHLSCHAFT CORTESANA
Mit dieser Red geschieht mir weh, Esas palabras me hacen daño,
Des ich zu dir mich nit verseh. que no me cuido de ti.
Steh nit auf grüne Buben an, No me desvivo por muchachos verdes,
Du bist mein Buhl und lieber Mann. tú eres mi amado y mi hombre querido.
BUHLSCHAFT CORTESANA
Ein Bub liebt frech und ohne Art, Un muchacho ama descaradamente y sin modales,
Ein Mann ist großmütig und zart. un hombre es magnánimo y tierno,
Hat milde Händ und steten Sinn, tiene manos suaves y sentido firme,
Das zieht zu ihm die Frauen hin. eso atrae a las mujeres hacia él.
BUHLSCHAFT CORTESANA
Das Wort allein macht mir schon bang, Ya la sola palabra me repele,
Der Tod ist wie die böse Schlang, la muerte es como la mala serpiente
Die unter Blumen liegt verdeckt, que yace escondida bajo las flores
Darf niemals werden aufgeweckt. y nunca se la debe despertar.
BUHLSCHAFT CORTESANA
Wie, wären die mir auch bekannt, ¿Cómo podría ser que las conociera yo también,
Wie werden diese denn genannt? cuál podrá ser su nombre?
Sie küßt ihn und setzt ihm einen bunten Blumenkranz auf, den ein Bub Ella lo besa y le coloca una corona de flores de colores que un paje alcanza.
darreicht.
Ein Teil der Buben läuft hinauf, streuen Blumen und wohlriechende Una parte de los pajes sube corriendo, esparce flores y hierbas aromáticas.
Kräuter. Ein Tisch kommt aus dem Boden empor, reich gedeckt und mit Una mesa se eleva del suelo, ricamente dispuesta y con candelabros.
Lichtern.
Jedermann und Buhlschaft treten jedes an eine Seite der Treppe, die Cada Cual y Cortesana se colocan cada uno a un lado de la escalera que
zum obern Gerüst emporführt. conduce arriba, al andamiaje superior.
Die Gäste, zehn Junggesellen und zehn Fräulein, kommen hinein von Los invitados, diez mozos y diez señoritas, entran por ambos lados, bailando
beiden Seiten, tanzend und singend. y cantando.
17
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
ALLE. TODOS
Wohlauf, antreten Adelante, pasad
In fröhlichem Tanz, con alegre danza,
Schalmeien, Drommeten, chirimías, trompetas,
Wir sein hier gebeten aquí nos han solicitado
Zu Fackeln und Glanz con antorchas y fulgor
Und kommen mit Tanz. y venimos bailando.
Wir waren mit Blicken No fuimos para mirar
Nit zaghaft und bang. vacilantes ni medrosos,
Nun gehts an ein Drücken. ahora se trata de estrechamos
Recht nah und gedrang, bien juntos y apretados,
Wir wollen uns verstricken queremos entretejernos
Und schlingen den Kranz. y formar una corona,
So wollen wir vorrücken, de este modo avanzaremos
Das ehret den Tanz. haciendo honor a la danza.
Ein jeder erwähle Que cada uno escoja
Mit liebendem Sinn con cariñoso sentido
Und keiner verhehle y ninguno disimule
Seiner Freuden Gewinn. el botín de su amiga.
Wir wollen uns umstricken, Queremos entretejernos,
Das wärmet das Blut, esto calienta la sangre,
So wollen wir vorrücken de este modo avanzaremos
Mit fröhlichem Mut. con ánimo alegre.
BUHLSCHAFT CORTESANA
Was ist dir, was schafft dir Verdruß? ¿Qué te pasa, qué te causa aflicción?
BUHLSCHAFT CORTESANA
Nehmt, wie der Sinn euch steht, die Plätz! ¡Tomad asiento como más os plazca!
Ihr Buben, reicht Handwasser jetzt! ¡Vosotros, pajes, dadnos agua a las manos ahora!
Was stehst du da und siehst so fremd? ¿Qué estás haciendo ahí de pie y mirándonos tan extraño?
BUHLSCHAFT CORTESANA
Was ficht dich an, bist du mir krank? ¿Qué te inquieta, estás enfermo?
BUHLSCHAFT CORTESANA
Sitz! red zu ihnen ein freundlich Wort! ¡Siéntate! ¡Diles una palabra amable!
18
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
Ihr Leute, seid ihr auch recht am Ort? Vosotros, ¿estáis en el sitio correcto?
Ihr sehet mächtig fremd mir aus. Me parecéis tremendamente extraños.
BUHLSCHAFT CORTESANA
Geht die Red gleicherweis auf mich? ¿Esas palabras se dirigen igualmente a mí?
BUHLSCHAFT CORTESANA
Dein Blick ist starr und fürchterlich, Tu mirada es fija y aterradora,
Für was willst du mich strafen, sprich ¿por qué quieres castigarme?, dime.
BUHLSCHAFT CORTESANA
Um Christi Willen, was ficht dich an, ¡Por amor de Cristo!, ¿qué te inquieta?,
Mein Buhle traut, mein lieber Mann, mi fiel amado, mi hombre querido,
Ich bin bei dir, sieh doch auf mich, estoy contigo, pero mírarne,
Dein bin ich heut und ewiglich. yo soy tuya, hoy y para la eternidad.
19
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
Wollt ich trotzdem des Wegs dich locken, Si, a pesar del camino, te sedujese,
Tät dir das Blut in Adern stocken, dejaría de fluir la sangre por tus venas,
Wäre mir gedoppelt Marterqual y el tormento de mi martirio sería doble,
Und Gall und Essig allzumal, hiel y vinagre, al mismo tiempo,
Wenn ich müßt sehen mit eigenen Augen, si hubiera de ver con mis propios ojos
Wie deine süßen Schwür nit taugen cómo tus dulces juramentos no sirven de nada
Und wie du lösest deine Händ y cómo desprendes tu mano
Aus meinen Händen gar am End de mis manos justo al final
Und deinen Mund von meinem Mund y separas tu boca de mi boca
Abtrennest in der letzten Stund. en la hora postrera.
O weh. ¡Ay de mí!
Er seufzt. Suspira.
BUHLSCHAFT CORTESANA
Ihr lieben Vettern und Leut, Vosotras, gentes, y primos queridos,
Mein Liebster ist besonders heut, mi amado está hoy muy extraño,
Weiß nit, wes ich mich soll versehn, no sé qué he pasado por alto,
Könnt ihr mit Rat mir nit beistehn? ¿no me podéis ayudar con algún consejo?
Jedermann starrt vor sich und tut den Kranz aus dem Haar. Cada Cual, con la mirada fija en el vacío, se quita la corona del cabello.
BUHLSCHAFT CORTESANA
Er sitzt nit fröhlich und gepaart ¡No se sienta alegremente en pareja
Und redt von Dingen aus der Art, y habla de cosas fuera de tono,
Hab nie zuvor ihn so gesehn, nunca antes lo he visto así,
Weiß nit, was ihm mag sein beschehen! no sé qué le ha podido pasar!
Sie machen hinten den Wein glühend auf einer Pfanne. Hacen hervir el vino detrás en una cazuela.
2
Ágata muy translúcida, de color azulado o lechoso. En el texto se la confunde con la celidonia, que es una hierba cuyo jugo amarillo, cáustico, se
ha usado en medicina, principalmente para quitar las verrugas. Vulgarmente se creía que la golondrina la usaba para dar vista a sus polluelos.
20
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
Ich mein, er müßt mit der Sympathie Creo que debería curárselo con
Kuriert sein. Ist giftiger Hauch simpatía. Aquí hay un soplo venenoso
Im Spiel hier oder böser Blick. o un mal de ojo de por medio.
Wär mir mein Liebster also krank, Si mi amado estuviera así de mal
Ich täts probieren ohne Wank. yo haría la prueba sin vacilación.
Steht auf, flüstert Buhlschaft ins Ohr. Gleichzeitig reden mehrere Se levanta y se lo susurra a la Cortesana al oído. Simultáneamente algunos,
unten am Tisch das Folgende. al fondo de la mesa, dicen lo siguiente:
21
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
22
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
Wollt helfen mir, Frau Minnen, Si quisierais ayudarme, señor Amor Cortés,
Des wär ich hochbeglückt. bien contento me sentiría por ello.
Alle singen mit. Man hört darein ein dumpfes Glockenläuten. Todos cantan con él. Se escucha en medio un tañido de campanas.
BUHLSCHAFT CORTESANA
Ich bitt euch, laßt das Singen nit stocken. Os ruego que no interrumpáis la canción.
BUHLSCHAFT CORTESANA
Laßt euch im Singen doch nit stören. No os dejéis molestar mientras cantáis.
Er setzt sich wieder, Buhlschaft schmiegt sich an ihn. Die am untern Se sienta de nuevo, Cortesana se arrima a él. Los del último extremo de la
Ende des Tisches singen »Floret silva undique« und so fort als Kanon. mesa cantan «Floret silva undique» (e inmediatamente en canon).
Indes sie singen, kommt Jedermanns guter Gesell und nimmt den leeren Mientras cantan, llega el buen Compañero de Cada Cual y toma asiento en
Platz am Tische ein. la mesa, en el sitio vacío.
Indem der Gesang leiser wird, hört man viele Stimmen rufen. Mientras el canto se hace más bajo, se oye llamar a grandes voces.
STIMMEN VOCES
Jedermann! Jedermann! Jedermann! ¡Cada Cual! ¡Cada Cual! ¡Cada Cual!
23
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
GESELL COMPAÑERO
Ei, Jedermann, ich bin zur Stell. ¡Eh, Cada Cual, aquí estoy!
BUHLSCHAFT CORTESANA
Sieh, Jedermann, doch, dein lieber Gesell. ¡Mira, Cada Cual!, pero si es tu querido Compañero.
Man hört das gleiche Rufen wie vordem. Se oyen las mismas voces de antes que llaman.
BUHLSCHAFT CORTESANA
Ich hör keinen Laut. No oigo sonido alguno.
GESELL COMPAÑERO
tritt zu Jedermann se acerca a Cada Cual
Ist Ohrentrug, siehst nit wohl aus, Te engaña el oído, no tienes buen aspecto,
Soll ich geleiten dich nach Haus? ¿te acompaño a casa?
BUHLSCHAFT CORTESANA
Mußt mirs versprechen, lieber Mann! ¡Me lo tienes que prometer, mi hombre querido!
Müßt ja vor Angst und Sorg vergehn, El miedo y la preocupación me habrían de perder
Sollt ich dich öftern also sehn. si tuviera que verte así más veces.
Sie essen alle weiter und sind zärtlich miteinander. Todos siguen comiendo y se muestran tiernos unos con otros.
24
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
Was brennen die Lichter also trüb? ¿Por qué arden los candelabros tan tristemente?
Und wer kommt hinter mir heran? ¿Y quién está acercándose por mi espalda?
Auf Erden schreitet so kein Mann. Ningún hombre en la tierra camina así.
Der Tod steht da in einiger Entfernung. La Muerte aparece de pie a cierta distancia.
TOD MUERTE
Ei Jedermann! ist so fröhlich dein Mut? ¡Eh, Cada Cual! ¿Tan buen ánimo tienes?
Hast deinen Schöpfer ganz vergessen? ¿Has olvidado por completo a tu Creador?
TOD MUERTE
Von deines Schöpfers Majestät Por su Majestad, tu Creador,
Bin ich nach dir ausgesandt, vengo enviado a ti
Und das in Eil: drum steh ich da. a toda prisa: por eso estoy aquí.
Dem möchte wohl so sein. Ei ja. ¡A quién habría de ser! ¡Ah, sí!
TOD MUERTE
Denn ob du ihm gibst wenig Ehr, Pues aunque tú le des tan poca gloria,
In der himmlischen Sphär denkt er dein. El sí piensa en ti en la esfera celestial
In welcher Weis, das soll dir gleich gemeldet sein. de qué manera, eso te habrá de ser anunciado al momento.
TOD MUERTE
Das will ich dich weisen. Te lo mostraré.
Abrechnung will er halten mit dir. Unverweilt! Quiere ajustar cuentas contigo. ¡Inmediatamente!
TOD MUERTE
Ich bin der Tod, ich scheu keinen Mann, Soy la Muerte, no retrocedo ante ningún hombre,
Tret jeglichen an und verschone keinen. a todos me acerco y no respeto a ninguno.
25
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
Daß ich das Ding zur Ordnung führ. que ponga el asunto en orden.
TOD MUERTE
Hie hilft kein Weinen und kein Beten. Aquí no sirven de nada el llanto y la súplica,
Die Reis mußt alsbald antreten. debes empezar el viaje cuanto antes.
TOD MUERTE
Nun ist Geselligkeit am End. Ahora se ha acabado la compañía,
Ring nit vergebner Weis die Händ, no retuerzas las manos en vano,
Schleun dich, jetzt gehst vor Gottes Thron. apresúrate, ahora vas a ir ante el trono de Dios,
Dort empfängest deinen Lohn. allí recibirás tu paga.
Wie, hat dich Narren wollen bedünken, ¿Cómo has podido creer, loco,
Das Erdengut und dies dein Leben que los bienes terrenos y esta tu vida
Wär dir alles zu Eigen gegeben? te habrían de ser todos dados como cosa propia?
TOD MUERTE
Nichts da, war alls dir nur geliehen. Nada de eso, todo te fue prestado solamente.
Bist du dahin, erbts einen andern, Cuando te hayas marchado, lo heredará algún otro
Und über eine Weil schlägt dem seine Stund y al rato, cuando llegue su hora,
Und er muß alles hier lassen und wandern. tendrá que dejar todo aquí y marcharse.
Ich komm halt schnell. Pues vengo muy rápido.
TOD MUERTE
Dergleichen wird von mir nit erbeten. A mí no se me pide nada semejante,
Wo ich einen Mann tu antreten, cuando me presento ante un hombre
Den schlag ich auf sein Herz mit Macht. golpeo su corazón con fuerza,
Wird vorher kein Anzeig beigebracht. no se da antes ningún aviso.
TOD MUERTE
Mit Weinen wird nur Zeit vertan. Con llorar sólo perderás el tiempo.
TOD MUERTE
Meinst du, daß solches dir gewinnst? ¿Crees que lograrás tal cosa?
Ich sag, sie weigern dir den Dienst. Te digo que te negarán el servicio.
26
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
Nur nit allein vor das Gericht! ¡Simplemente, no estar solo ante el tribunal!
Nur Redens und Ratens ein Stündlein Zeit ¡Sólo una horita de tiempo para hablar y aconsejarme
Um Christi Gotts Barmherzigkeit! por misericordia de Cristo Dios!
TOD MUERTE
Meinshalb, ich tret dir aus dem Gesicht, Por mi parte, me aparto de tu vista,
Nur merk, vertu nit diese Frist pero date cuenta, no malgastes este plazo
Und nütz sie klüglich als ein Christ. y aprovéchalo prudentemente como un cristiano.
GESELL COMPAÑERO
Ich weiß. Lo sé.
War nit fünf Schritt weit, Jedermann, ¡No estaba ni a cinco pasos de distancia, Cada Cual,
Wie dich der Tod hat treten an! cuando la Muerte te ha abordado!
Und hab euch reden hören alls. ¡Y os he oído hablar todo,
Schlägt mir das Herz bis an den Hals! el corazón se me sale por la garganta!
Ein froher Mann und kerngesund, Un hombre feliz y sano hasta la médula,
Das warst du bis zu dieser Stund. ése eras tú hasta este momento,
Nun kommt mich schier das Weinen an, ahora poco me falta para llorar
Wenn ich dich anschau, Jedermann. cuando te veo, Cada Cual.
GESELL COMPAÑERO
Was dir noch Not tut, sag du schnell. Lo que aún necesites, dilo pronto.
GESELL COMPAÑERO
Und sollst mich finden zu allen Stunden. Y me habrás de encontrar en todo momento.
Denn glaub du mir, ging deine Reis Porque, créeme, aunque tu viaje
Geradewegs hinab zur Höll, te baje directamente al Infierno,
Hie fändest du den Gefährten zur Stell. al punto encontrarías a tu camarada.
GESELL COMPAÑERO
Ist von Verdienen nit die Sprach, No se trata de merecerlo,
Wär mir die allergrößte Schmach, para mí sería la ignominia mayor
Wollt ichs mit dem Mund mich unterwinden que me fuera a ofrecer de palabra
Und sollt man in Taten mich lässig finden. y se me hubiera de encontrar falto de acciones.
GESELL COMPAÑERO
Sprich frei, tu auf den Mund, Habla libremente, abre la boca,
Muß alls mir werden offenbart. todo debe serme revelado,
Ich steh bei dir bis zur letzten Stund voy a estar contigo hasta el último momento,
Recht nach guter Gesellen Art. conforme al uso de los buenos compañeros.
Jedermann will den Mund auftun. Cada Cual pretende abrir la boca.
GESELL COMPAÑERO
Dein Jammer geht mir mächtig nah, Tu sufrimiento me toca muy de cerca, poderosamente,
Soll alles, was aufs Herz dir druckt, todo lo que te oprime el corazón
27
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
GESELL COMPAÑERO
Es geht dir um dein Geld und Gut. Se trata de tu dinero y de tus bienes,
Das schafft dir große Sorgenlast, eso te causa una gran preocupación y pesar,
Daß keine Leibeserben hast. que no tienes heredero natural.
GESELL COMPAÑERO
Braucht nit viel Wort, No necesitas decir muchas palabras,
Bei mir ist dein Vertraun am Ort. puedes depositar en mí tu confianza,
Der Kaufbrief da ist wohl verwahrt. la carta de pago está bien guardada,
Dir ist um deine Freundin zart, te preocupa tu dulce amiga,
Daß deines Reichtums auf sie komm que de tu riqueza vaya a parar a ella
Soviel, als ihr auf immer fromm'. tanto como le sea necesario para siempre.
GESELL COMPAÑERO
Spar dir die Reden, Jedermann. Ahórrate las palabras, Cada Cual,
Bist ohne viel von mir verstanden. sin decir muchas yo te entiendo.
GESELL COMPAÑERO
Heraus damit, laß hören schnell. Sácalo, te escucho presto,
Merk, Freundes Mund tröst allemal. mira, la boca del amigo consuela siempre.
GESELL COMPAÑERO
Willst mich nit weisen? ¿No quieres mostrármelo?
Könnt sein, dir blieb sonst nit die Zeit. Si no, podría ser que no te quedara más tiempo.
GESELL COMPAÑERO
Sag dein Sach! Frisch, Jedermann! ¡Cuéntamelo! Rápido, Cada Cual.
Wo bliebe unsere Freundschaft dann? ¿Dónde queda entonces nuestra amistad?
GESELL COMPAÑERO
Herr, wie ich zu Euch gesprochen eh, Señor, como antes te dije,
So will ich tun. quiero hacerlo.
28
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
GESELL COMPAÑERO
Ei ja, das ist schon eine Sach. Bueno vaya, eso ya es otra cosa,
Versprechen und brechen, das wär mir Schmach. hacer una promesa y romperla sería una vergüenza para mí,
Daran nur denken macht mir heiß. sólo pensar en ello me da escalofríos.
GESELL COMPAÑERO
Doch sollt ich antreten die Reis, Pero si tuviera que emprender un viaje,
Da heißt es sich beraten und gut. habría que pensarlo y bien.
GESELL COMPAÑERO
Richtig, so war meine Red, Hand aufs Herz! ¡Correcto, ésas fueron mis palabras, con la mano en el corazón!
Aber die Wahrheit zu vermelden, Pero, a decir verdad,
Ist jetzo nicht Zeit für dergleichen Scherz. ahora no es momento de bromas semejantes.
Ist fast bereits ernsthaft die Sachlag. A la cuestión le falta muy, muy poco para llegar a ser seria.
Und dann, wenn wir die Reis wollten antreten, Y entonces, si quisiéramos emprender el viaje,
Wann kämen wir wiederum hierher? ¿cuándo volveríamos aquí de nuevo?
Ei, gib doch Antwort. ¿Eh?, dame una respuesta.
GESELL COMPAÑERO
Dann, bei Gotts Tod, bleib ich hintan. Entonces, por la muerte de Dios, me quedo,
Wenn in dem Sinn die Meldung beschah. si el anuncio se hizo en este sentido,
Dann stehts, daß ich die Reis nit tu. entonces está visto que yo no hago ese viaje.
GESELL COMPAÑERO
Nein, alsdann bleib ich am Ort. No, entonces me quedo en el sitio.
Ich sag dir, wie mir ist zu Sinn, Te lo digo como lo siento,
Du weißt, daß ich freimütig bin. tú sabes que soy franco.
Itzt stehts, daß ich die Reis nit tu, Ahora bien, está visto que no hago este viaje
Um keiner lebenden Seel fürwahr, ciertamente por ninguna alma viva,
Auch nit um meines Herrn Vaters Lieb, ni siquiera por amor a mi señor padre,
Gott schenk ihm ansonsten die ewige Ruh. Dios le conceda, por lo demás, el descanso eterno.
GESELL COMPAÑERO
Weiß wohl. Und ist recht in Treuen beschehn. Bien lo sé. Y lo hice con toda fidelidad,
Und so du wolltest was anders begehn, y si hubieras querido hacer otra cosa,
Mit Frauen was Gutes in Kumpanei algo bueno en compañía de mujeres
Oder was es sonsten sei, o cualquier otra cosa que fuera,
Solltest an deiner Seiten mich sehn, me habrías visto a tu lado,
29
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
Solange Gott läßt einen hellen Tag sein mientras Dios nos conceda un día claro
Und auch des Nachts bei Fackelschein. y también por la noche a la luz de las antorchas.
Das sag ich in Treuen! ¡Te lo digo sinceramente!
GESELL COMPAÑERO
Ob wir Genossen waren, ob nit, Tanto si fuimos compañeros como si no,
Hinfort tu ich mit dir keinen Schritt. de aquí en adelante no daré un paso más contigo.
GESELL COMPAÑERO
reißt sich los se zafa de él
Ich tu dirs nit, No lo haré,
Setz einen Fuß nit vor den andern, no pondré un pie delante del otro
Nit um ein neues Feierkleid. ni por un traje de fiesta nuevo.
Ließest du dir ein wenig Zeit, Si te concedieses un poco de tiempo,
So wollt ich dich nit allein lassen stehn. me gustaría no dejarte solo,
Nun aber kann ich nit harren bei dir. ahora, sin embargo, no puedo quedarme más tiempo contigo.
Über die Schulter zurück. Hacia atrás por endma del hombro.
So geb dir Gott eine schleunige Fahrt Así te conceda Dios un viaje rápido
Dahin recht sänftlich in guter Art. para que llegues muy dulcemente y bien dispuesto.
Muß eilends jetzt meines Weges gehn. Ahora tengo que seguir mi camino a toda prisa.
GESELL COMPAÑERO
Wohl, wohl. Gott nehm deiner Seelen wahr. Bien, bien. Dios acogerá tu alma seguro.
GESELL COMPAÑERO
Leb wohl auch, Jedermann, leb wohl am End, gib mir Que te vaya bien también, Cada Cual, que te vaya bien hasta el
die Hand,] final, dame la mano,]
Ja, Scheiden tut recht weh, das hab ich jetzt erkannt. sí, separarse hace mucho daño, ahora me he dado cuenta de ello.
Er geht. Se va.
30
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
O weh, so siehet das nun aus, ¡Ay de mí!, eso es lo que parece ahora,
Schnürt mir die Kehl vor Angst und Graus. se me hace un nudo en la garganta de miedo y de angustia.
Er wird die Vettern gewahr, die noch beiseite stehen, und sein Gesicht Se da cuenta de los primos, que todavía están a su lado, y su rostro se
hellt sich auf. ilumina.
Da stehen meine Blutsfreunde ja, Ahí están mis parientes carnales, sí,
Vielliebe Vettern, bleibt mir nah. queridísimos primos quedaos cerca de mí,
Ihr seid wahrhaftig recht am Ort, verdaderamente, estáis en el lugar indicado.
Weiß auf der Welt kein schöner Wort No conozco en el mundo un dicho más hermoso
Als dieses: Art läßt nicht von Art, que éste: la sangre no abandona a la sangre,
Das wird von euch heut recht gewahrt, hoy vosotros dais buena fe de ello,
Da ihr in dieser schweren Stund pues en esta grave hora
Mein Beiständ seid mit Hand und Mund. sois mi auxilio de palabra y de obra.
31
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
32
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
Er geht. Se va.
33
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
Sollten da zu wert dir sein. deberían resultarte demasiado preciados para eso.
Geht. Se va.
Ist alls zu End das Freudenmahl, ¿Se ha acabado del todo el alegre banquete
Und alle fort aus meinem Saal? y se han marchado todos de mi sala?
Er geht hinauf zu dem Tisch. Etliche, die dort noch saßen und tranken, Se dirige arriba, hacia la mesa. Los pocos que todavía están allí sentados
werden ihn gewahr, springen auf und flüchten. Der Tisch versinkt. bebiendo se dan cuenta, se ponen en pie de un salto y huyen. La mesa se
hunde.
Bleibt mir keine andere Hilfe dann, ¿No me queda entonces ninguna otra ayuda?,
Bin ich denn ein verlorner Mann ¿es que soy un hombre perdido?
Und ganz alleinig auf der Welt? Y completamente solitario en el mundo,
Ist es schon so um mich bestellt, así se ha dispuesto que esté,
Hat mich Der schon dazu gemacht, en esto me ha convertido ya.
Ganz nackend und ohn alle Macht, Completamente desnudo y sin poder alguno,
Als läg ich schon in meinem Grab, como si yaciera ya en mi tumba.
Wo ich doch mein warm Blut noch hab Mientras, no obstante, todavía tengo mi sangre caliente
Und Knecht mir noch gehorsam sein y criados que todavía me obedecen
Und Häuser viel und Schätze mein. y muchas casas y tesoros míos.
Auf! schlagt die Feuerglocken drein! ¡Arriba! ¡Tocad la campana de incendios!
Ihr Knecht, nit lungert in dem Haus, Vosotros, criados, no holgazaneéis por la casa,
Kommt allesamt zu mir heraus. venid todos juntos a mí.
Hausvogt mit etlichen Knechten kommen eilig. Mayordomo con algunos criados, salen apresuradamente.
HAUSVOGT MAYORDOMO
Die schwere Truhn, die drinnen steht? ¿Las pesadas arcas que hay dentro?
Mehrere Knechte sammeln sich, ihrer acht bringen die schwere Truhe Varios criados se reúnen, ocho de ellos vienen trayendo la pesada arca.
getragen.
KNECHT CRIADO
Die Truhen, die ist marterschwer. Es un martirio llevar estas arcas tan pesadas.
HAUSVOGT MAYORDOMO
Ihr tut, was anbefiehlt der Herr. Haced lo que ordena el señor.
34
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
HAUSVOGT MAYORDOMO
Nein, ist der Tod grausamer Gstalt, No, es la espantosa figura de la Muerte,
Er kommt auf uns zu mit Gewalt. viene sobre nosotros con violencia.
Knechte lassen die Truhen stehen und fliehen. Hausvogt desgleichen. Los criados dejan las arcas tiradas y huyen, el mayordomo lo mismo.
TOD MUERTE
Du Narr, bald ist die Stund vertan, Tú, necio, pronto habrá pasado la hora,
Nimmst immer noch Vernunft nit an. todavía no entras en razón.
Weißt nit ein recht Geleit zu suchen, No sabes buscarte una buena compañía,
Bald wirst verzweifeln und dir Suchen. pronto quedarás confundido y te maldecirás.
Verschwindet. Desaparece.
Nit ohne dich, du mußt mit mir, Pero no sin ti, tú debes ir conmigo,
Laß dich um alles nit hinter mir. no te dejaré detrás de mí por nada.
Du mußt jetzt in ein andres Haus, Ahora debes ir a otra casa
Drum auf mit dir und schnell heraus. así que arriba y rápido afuera.
35
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
Und bleich wie Kreiden all die Weil. y a la vez pálido como la tiza.
36
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
Hebt eine Handvoll Geld aus der Truhe und läßt es wieder fallen. Toma un puñado de dinero del arca y lo deja caer de nuevo.
Fällt aber in die Truhen zurück Pero vuelve a caer dentro del arca
Und damit ist zu End dein Glück. y con ello se acaba tu dicha.
Bald werden dir die Sinn vergehen Pronto te abandonará el sentido
Und mich wirst nimmer wiedersehen. y no volverás a verme nunca más.
War dir geliehen für irdische Täg Te estaba prestado para los días terrenos
Und geh nit mit auf deinen Weg, y no te acompañaré en tu camino,
Geh nit, bleib hier, laß dich allein no voy, me quedo aquí, te dejo solo,
Ganz bloß und nackt in Not und Pein. completamente mondo y desnudo en la tribulación y la penuria.
Ist alls um nichts dein Handausrecken Es todo en vano que extiendas tus manos hacia mí
Und hilft kein Knirschen und Zähneblecken, y no sirve de nada el rechinar y castañetear de dientes,
Fährst in die Gruben nackt und bloß, vas a ir a la tumba desnudo y mondo,
So wie du kamst aus Mutter Schoß. tal como saliste del seno de tu madre.
Bückt sich, die Truhe springt zu. Se agacha, el arca se cierra de golpe.
Jedermann ohne Sprache, eine lange Stille. Cada Cual sin palabras, un largo silencio.
WERKE OBRAS
wird sichtbar, einer Kranken gleich, auf einem elenden Lager gebettet, se hace visible, igual que un enfermo, acostado en un lecho miserable, se
richtet sich halb auf und ruft mit schwacher Stimme incorpora a medias y llama con voz débil
Jedermann! ¡Cada Cual!
WERKE OBRAS
Jedermann, hörst mich nicht? Cada Cual, ¿no me oyes?
37
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
WERKE OBRAS
Jedermann! ¡Cada Cual!
WERKE OBRAS
Hörst mich nit, Jedermann? ¿No me oyes, Cada Cual?
WERKE OBRAS
Mein Jedermann, ich gehör zu dir, Mi Cada Cual, yo te pertenezco,
Um deinetwillen lieg ich hier. me encuentro aquí por ti.
WERKE OBRAS
richtet sich halb auf se incorpora a medias
Sieh, ich bin all die Werke dein. Mira, yo soy todas las Obras tuyas.
WERKE OBRAS
Komm doch zu mir den kleinen Weg. Recorre este corto camino hasta llegar a mí.
WERKE OBRAS
Bin schmählich schwach, muß liegen hier, Soy flaca y débil, tengo que yacer aquí,
Wär ichs imstand, ich lief zu dir. si estuviera en condiciones correría a ti.
WERKE OBRAS
Mich brauchst, der Weg ist schreckbar weit, Me necesitas a mí, el camino es terriblemente largo,
Bist annoch ohne ein Geleit. y aún estás sin compañía.
WERKE OBRAS
Nein, ich will mit, denn ich bin dein. No, yo quiero ir contigo, porque soy tuya.
38
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
WERKE OBRAS
Auf mir liegt viel Gebrest und Last, En mí hay muchos achaques y cargas,
Indem du mein gedacht nit hast. toda vez que tú no me tienes en mente.
Ohn dich könnt ich mich flink bewegen, De no ser por ti me podría mover muy ágilmente,
Lief dir zu Seit auf allen Wegen. correría a tu lado por todos los caminos.
WERKE OBRAS
richtet sich mühselig an ihren Krücken auf se incorpora trabajosamente sobre sus muletas
Jedermann, ich hab wohl vernommen, ¡Cada Cual, lo he escuchado bien,
Du bist entboten zu deinem Erlöser, te han mandado a buscar para que te presentes ante tu Salvador, ante
Vor ein höchst Gericht zu kommen! un tribunal supremo!
Willst du nit gehen verloren, Mann, Si no quieres perderte, hombre,
Tritt nit allein die Wanderung an, no emprendas solo el camino,
Das sag ich dir! ¡te lo digo yo!
WERKE OBRAS
Ob ich mit dir den Weg will gehn? ¿Que si quiero recorrer el camino contigo?
Fragst du mich das, mein Jedermann? ¿Me estás preguntando eso, mi Cada Cual?
WERKE OBRAS
O Jedermann, daß du so später Stund ¡Oh, Cada Cual, que en hora tan tardía
Dich kehrest zu meinem Aug' und Mund! te vuelvas a mis ojos y a mi boca!
WERKE OBRAS
Hättest erkannt in deinem Sinn, ¡Si hubieras reconocido en tu seso
Daß ich nit völlig häßlich bin, que no soy del todo fea,
Wärest bei mir verblieben viel habrías permanecido a mi lado
Und fern der Welt und bösem Spiel! y te habrías alejado del mundo y del mal juego!
Komm näher, meine Stimm ist leis –: Acércate, mi voz es tan baja...:
Bei Armen wärest eingegangen Si hubieras ido a las casas de los pobres,
Recht als ihr Bruder, heiliger Weis, justo como su hermano, de una manera santa,
Und göttlich Leid und irdischem Schmerz, habrías empezado a amar
Die hättest zu lieben angefangen la Pasión divina y el dolor terreno
Und aufgegangen wäre dein Herz. y tu corazón se hubiera elevado.
39
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
Und ich, wie ich gebrechlich bin, Y yo, tan frágil como estoy,
Ich wär, verklärt vor deinem Sinn, me habría transfigurado por tu buen sentido,
Dir worden ein göttliches Gefäß, convertida en una cuba divina,
Ein Kelch der überströmenden Gnaden, un cáliz de rebosante gracia
Dazu deine Lippen waren geladen. de la que tus labios estarían llenos.
WERKE OBRAS
Ich war ein Kelch, der vor dir stand, Yo era un cáliz que estaba ante ti,
Gefüllt vom Himmel bis an den Rand, llenado hasta el borde por el Cielo,
Von Irdischem war darin kein Ding, de lo terrenal no había dentro cosa alguna.
Drum schien ich deinen Augen gering. Por ello, a tus ojos, yo parecía diminuta.
WERKE OBRAS
O weh, nun müssen die Lippen dein ¡Ay de mí, ahora tus labios habrán
Auf ewig ungetränket sein! de quedarse sin beber por la Eternidad!
Hast wollen dich tränken an der Welt, ¡Has querido embeberte del mundo,
Da ward der Kelch dir weggestellt! por eso el cáliz ha sido apartado de ti!
WERKE OBRAS
Das ist die bitter brennend Reu, ¡Es el amargo arrepentimiento que quema,
Das sind deine ungelittenen Leiden! son las penas que no has sufrido!
O könnte dein Herz sie schaffen neu, ¡Oh, si pudieran hacer nuevo tu corazón,
Wie selig wäre das uns beiden! qué dichosos seríamos nosotros dos!
WERKE OBRAS
auf ihren Knien de rodillas
Mag diese Reu, so brennend groß, ¡Si ni siquiera este arrepentimiento, tan ardientemente grande,
Mich nit vom Boden winden los, me puede elevar del suelo,
Weh, mag ich nit auf Füßen stehn! ay de mí, ni siquiera puedo sostenerme en pie
Und ihm die Stund zur Seiten gehn! e ir a su lado en esta hora!
Bin ich so elend schwach und krank! ¡Estoy tan miserablemente débil y enferma!
40
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
WERKE OBRAS
O Jedermann! ¡Ay, Cada Cual!
WERKE OBRAS
Ich hab eine Schwester, Glaube genannt, Tengo una hermana llamada Fe,
Wenn die wollt sich erbitten lassen, ¡si quisiera dejarse rogar
Daß sie mit dir zöge deine Straßen para que recorriera contigo las calles
Und trät mit dir vor Gotts Gericht! y entrara contigo en el tribunal de Dios!
WERKE OBRAS
Mag sein, sie kehrt von dir sich ab, Puede ser que te dé la espalda,
Dann mußt du ungetröst ins Grab. entonces habrás de ir a la tumba sin consuelo.
Wirst du recht mit ihr reden können, Pero si sabes hablar con ella rectamente,
Wird sie dir ihre Hilf vergönnen. te concederá su ayuda.
WERKE OBRAS
War nit von Nöten laut Geschrei, ¡No grites de angustia,
Ich fühl, die Schwester kommt herbei! siento que aquí llega mi hermana!
Lieb Schwester, der Mann ist schwer in Not Querida hermana, ese hombre está en un grave apuro.
Willst ihm beistehn bei seinem Tod? ¿Quieres asistir le en su muerte?
Mir fehlt die Kraft, bin allzu schwach, A mí me faltan las fuerzas, estoy demasiado débil,
Kann nit vertreten seine Sach. no puedo defender su causa.
GLAUBE FE
zu Jedermann a Cada Cual
Hast mich dein Leben lang verlacht Te has reído de mí toda tu vida
Und Gottes Wort für nichts geacht, y no has respetado en nada la palabra de Dios,
Geht nun in deiner Todesstund ¿sale ahora en el momento de tu muerte
Ein ander Red' aus deinem Mund? otra palabra de tu boca?
GLAUBE FE
Die Red' ist arm! ¡Son palabras pobres!
3
En realidad, se cuentan catorce artículos de fe. Siete afectan a la divinidad y siete a la hurnanidad de Jesucristo. Los primeros son creer en un solo
Dios Todopoderoso, que es Padre, que es Hijo, que es Espíritu Santo, que es Creador, que es Salvador y que es glorificado. Los segundos, creer que
fue concebido por el Espíritu Santo, que nació de la Virgen Santa María, que recibió muerte y pasión por salvarnos de nuestros pecados, que
41
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
Die ich von Kindschulzeiten weiß: que conozco de los días de la escuela:
Was sie vorstellen ganz und gar, lo que representan completa y absolutamente
Nehm ich für heilig hin und wahr. lo tomo como santo y verdadero.
GLAUBE FE
Das ist des Glaubens ein ärmlich Teil. Ésa es una parte muy pobre de la fe.
Baut dir hinüber keine Brück. No te va a construir ningún puente para pasar al otro lado.
Weißt du nit besseres unverweil? ¿No sabes de inmediato nada mejor?
GLAUBE FE
tut einen Schritt auf ihn zu avanza un paso hacia él
Bist ganz in Wollust denn ertrunken, ¿Entonces estás totalmente ahogado en voluptuosidad,
In Lastern völlig gar versunken, totalmente hundido en vicio,
Daß dir nit auf die Lippen kommt, de modo que no te viene a los labios
Was ewig deiner Seelen frommt? lo que servirá a tu alma para la eternidad?
GLAUBE FE
Glaubst du an Jesu Christ, ¿Crees en Jesucristo,
Der von dem Vater kommen ist, que procede del Padre,
Ein Mensch und unsersgleichen worden, que se hizo hombre y semejante a nosotros,
Von einem irdischen Weibe geboren, nació de una mujer terrena,
Und hat in Marterqual sein Leben y que entregó su vida al martirio
Um deinetwillen hingegeben, por tu causa
Und ist erstanden von dem Tod, y resucitó de la muerte
Daß du versöhnest seist mit Gott? para que fueras reconciliado con Dios?
GLAUBE FE
Bist du ein solcher Zweifelchrist ¿Eres un cristiano tan incrédulo que
Und weißt nit Gotts Barmherzigkeit? no sabes de la misericordia de Dios?
GLAUBE FE
Gott verzeiht! ¡Dios perdona!
Ohn Maßen! ¡Sin medida!
descendió a los Infiernos, que resucitó al tercer dia, que subió a los Cielos sentándose a la derecha del Padre y que vendrá a juzgar a los vivos y a
los muertos.
42
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
GLAUBE FE
Nein, gab hin den eignen Sohn No, entregó a su propio hijo
In Erdenqual vom Strahlenthron, al martirio terrenal ante su radiante trono
Daß als ein Mensch er werd geboren para que naciera como un hombre
Und keiner ginge mehr verloren, y ninguno más se perdiera,
Nit einer, nit der letzte, nein, ni uno, ni el último, no,
Er finde denn das ewige Leben. que encuentre entonces la vida eterna.
»Um der Sünder willen bin ich kommen, «He venido por los pecadores,
Der Gsund bedarf keines Arztes dann«, el sano no necesita de un médico», 4
Die Red ist aus dem Munde kommen, estas palabras salieron de la boca
Der keine Lügen reden kann. que no puede decir mentira.
Glaubst du daran in diesem Leben, Si crees, por tanto, en esta vida,
So ist dir deine Sund vergeben tus pecados te están perdonados
Und ist gestillet Gottes Zorn. y la ira de Dios aplacada.
GLAUBE FE
Es ist an dem, nun geh hinein, Es Aquél ante cuya presencia vas a ir,
Von deinen Sünden wasch dich rein. lava y purifícate de tus pecados.
GLAUBE FE
Ein guter Helfer wartet dein, Un buen ayudante te está esperando,
Bei ihm wird deine Seele rein. con él tu alma quedará limpia:
Kehr wieder in einem weißen Gewand, vuelve de nuevo con blancas vestiduras,
Dann ziehest hin an meiner Hand, luego ven de mi mano
Und mitzugehen deine Werk y vamos junto con tus Obras
Gewinnen mächtig Kraft und Stärk. que ganarán fuerza y poder.
Er liegt im tiefen Gebet auf seinem Angesicht. Die Orgel tönt stärker. Yace sobre su rostro en profunda oración. El órgano suena más fuerte.
Indessen geht unten, im Dunkeln. Jedermanns Mutter querüber, als wie Mientras tanto abajo, en la oscuridad, la madre de Cada Cual cruza como
4
Cfr. Mt. 9, 10-13.
43
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
auf dem Weg zur Frühmette, vor ihr ein Knecht, der die Leuchte trägt. de camino a maitines, delante de ella un criado que lleva la lumbrera.
KNECHT CRIADO
Was bleibt Ihr stehen, Frau, zur Stund? ¿A qué os quedáis parada, señora, en este momento?
Wie ist Euch? seid Ihr nit gesund? ¿Qué os pasa? ¿No os encontráis bien?
Wollt Ihr leicht heim in Euer Bett ¿Queréis tal vez volver a casa a vuestra cama
Statt nächtlings zu der Morgenmett? en lugar de a maitines en plena noche?
KNECHT CRIADO
Verspätet sind wir keinerweis, No llegamos tarde en absoluto,
Auch hör ich nichts, nit laut noch leis. tampoco oigo nada, ni fuerte ni bajo.
Amen. Amén.
KNECHT CRIADO
Wollt Ihr nit kommen, Frau? ¿No queréis venir, señora?
Die Zeit vergeht, es wird schon grau. El tiempo pasa, ya clarea.
GLAUBE FE
Jedermann, so sei Gott mit dir, Cada Cual, Dios sea contigo,
Als wie ich dich nun und hier como yo contigo aquí y ahora,
In deines Erlösers Hand befehl, te entrego a la mano de tu Salvador,
So sei deine Rechenschaft ohn Fehl. que sean tus cuentas sin tacha.
Werke hat ihre Krücken von sich geworfen und tritt zu ihnen. Obras ha arrojado las muletas lejos de sí y avanza hacia ellos.
GLAUBE FE
Nun faß dir einen fröhlichen Mut, Ahora reúne ánimo alegre,
Nun kommen deine Werke gut, aquí llegan bien tus Obras,
Sind ledig all ihrer Beschwer se han liberado de toda su graveza
Und treten starken Schrittes einher. y avanzan con paso firme.
WERKE OBRAS:
Jedermann, ich bins, deine Freundin, Cada Cual, soy yo, tu amiga,
Ich segne dich in meinem Sinn, te bendigo en mi interior,
Du hast mich geschaffen von Schmerzen frei, me has liberado de dolores,
Nun geh ich mit dir, wohin es auch sei. ahora iré contigo donde sea.
44
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
GLAUBE FE
Nun sollst du weinen und trauern nimmermehr, ¡Ahora ya no tienes que llorar ni hacer luto nunca más,
Nein, freuen dich und fassen einen frohen Mut, no, alégrate y reúne un ánimo alegre,
Gott sieht dich von seinem Thron recht gut! Dios te encontrará bien justo desde su trono!
Er geht hinauf und folgt dem Mönche nach. Sube y sigue al monje.
TEUFEL DIABLO
kommt angesprungen, schreit und winkt von weitem llega de un salto, grita y hace señas desde lejos
Halt, Jedermann! Aufhalten, Jedermann! ¡Alto, Cada Cual! ¡Detente, Cada Cual!
Aufhalten! He! Hieher, Gesell! ¡Detente! ¡Eh! ¡Aquí, compañero!
Ich komm dich holen, bin zur Stell! ¡Vengo a recogerte, estoy en el lugar preciso!
He Jedermann, er ist hinein! ¡Eh, Cada Cual, ha entrado!
Muß taub auf beiden Ohren sein! ¡Debe estar sordo de los dos oídos!
Was geht er denn in dieses Haus? ¿Para qué entrar entonces en esta casa?
Da hol ihn dieser und jener heraus! ¡Que le saque de ahí quien quiera!
Ich warte derweilen an der Tür, Yo, mientras, espero a la puerta,
Faß ihn, und meines Wegs ihn führ. luego lo cojo y lo llevo por mi camino.
Kann sein, er läßt mich warten lang, Puede ser que me haga esperar mucho,
Mag er, ist mir um ihn nit bang. puede ser, pero no temo por él.
Ist mir verfallen mit Haut und Haar Ha caído en mis manos con pelos y señales,
Und sicher, wie lang schon keiner war. y hace tiempo que no tenía a nadie tan seguro.
GLAUBE FE
Halt da! ¡Alto ahí!
TEUFEL DIABLO
hat nichts gehört no ha oído
Muß hier vorbei. Debo pasar por aquí.
GLAUBE FE
Hie nit! ¡Por aquí no!
TEUFEL DIABLO
Ganz unbedingt, hab dort zu tun. Por supuesto que sí, tengo algo que hacer ahí.
GLAUBE FE
Hie ist kein Weg für deinesgleichen. Aquí no hay ningún camino para tus iguales.
TEUFEL DIABLO
Ein zänkisch Weib. Ich kann ausweichen. Una mujer pendenciera. Puedo desviarme.
GLAUBE FE
tritt ihm aufs neu in seinen Weg und sagt se cruza de nuevo en su camino y dice
Hie ist kein Weg! ¡Aquí no hay camino!
TEUFEL DIABLO
Ich hab zu warten dort an der Tür He de esperar aquí, a la puerta,
In Amtsgeschäften, damit ich einen, por asuntos oficiales, pues
Der dort herauskommt, dann mit mir al que va a salir, lo he de llevar
Eines gewissen Weges führ. conmigo por cierto camino.
GLAUBE FE
Ich führe Zwiesprach nit mit dir. No voy a discutir contigo.
TEUFEL DIABLO
Ich auch nit, geh halt da vorbei. Yo tampoco, pero déjame pasar.
45
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
WERKE OBRAS
Hie ist kein Weg für dich. Aquí no hay camino alguno para ti.
TEUFEL DIABLO
hält sich die Ohren zu se tapa los oídos
Geschrei! Gespiel! Belästigung! ¡Griterío! ¡Trampas! ¡Maledicencia!
WERKE OBRAS
tritt ihm aufs neue in den Weg se pone de nuevo en su camino
Kein Weg! ¡No hay camino!
TEUFEL DIABLO
Kein Weg! Kein Weg! Ist hier kein Weg? ¡No hay camino! ¿Aquí no hay camino?
Kein Boden? Nichts worauf mein Fuß ¿No hay suelo? ¡Nada sobre lo que mis pies
Mag stehen, hüpfen, springen! Nein? puedan pisar, brincar, saltar! ¿No?
Hier wird sogleich ein Weg mir sein! ¡Aquí habrá un camino para mí enseguida!
GLAUBE FE
hinzutretend avanzando
Willst dus mit deinen Fäusten richten ¿Quieres llegar a las manos
Und stören unser fromm Gebet? y estorbar nuestra piadosa oración?
Sieh, wer zu unsrer Hilf dasteht! ¡Mira quién está en nuestro auxilio!
TEUFEL DIABLO
Sind die Gesellen auch im Spiel ¡También los compañeros entran en juego
Und wissen bessres nit zu schaffen y no saben hacer nada mejor
Als hier zu lümmeln und zu gaffen que portarse como brutos, quedarse boquiabiertos,
So abends spät wie morgens früh, tanto tarde por la noche como por la mañana temprano,
Wenn andre Leut mit saurer Müh cuando otra gente con agrio afán
Nachgehen ihren Amtsgeschäften persigue sus asuntos oficiales
Mit schuldigem Eifer und besten Kräften! con el debido celo y las mejores fuerzas!
Werke und Glaube achten seiner nicht und beten mit gefalteten Obras y Fe no reparan en él y rezan con las manos unidas.
Händen.
TEUFEL DIABLO
setzt sich auf den Boden se sienta en el suelo
Ich frage, sind hier Zweifel im Spiel, Pregunto si hay en juego alguna duda,
Ist hier ein Handel in der Schweb? si aquí el negocio está en el aire,
Nichts davon, nichts, so wahr ich leb. nada de eso, nada, tan cierto como que vivo.
Sitzt einer hier unter euch allen, ¡Hay alguno entre todos vosotros
Der ins Gesicht mir tät bestreiten, que me dispute en la cara
Daß dieser Mensch mir ist verfallen! que este hombre me pertenece!
Ein prächtig Schwelger und Weinzecher, ¡Un rico glotón y bebedor de vino,
Ein Buhl, Verführer und Ehebrecher, un galán, seductor y adúltero,
Ungläubig als ein finstrer Heide, descreído como un oscuro pagano,
In Wort und Taten frech vermessen desmedidamente fresco en palabras y obras
Und seines Gottes so vergessen y tan olvidado de su Dios
Wie nicht das Tier auf seiner Weide, como lo está el animal en su prado,
Witwen und Waisen Gutsverprasser, dilapidador de los bienes de viudas y huérfanos,
Ein Unterdrücker, Neider, Hasser! un opresor, envidioso, lleno de odio!
Mir fehlen, ihn zu malen, die Wort! ¡Me faltan las palabras para pintarlo!
Und diesen will man mir verwehren, Y se quiere impedir que éste
Daß ich ihm auf die Kappen geh, corra de mi cuenta,
Ihm jählings das Genick umdreh, que le retuerza el pescuezo de repente
Ihm zuschrei: Duck dich, Fleisch, und stirb! y le grite: ¡humíllate, carne, y muere!,
Und seine Seel für uns erwirb. y que recoja su alma para nuestra heredad.
Verharrt ihr drauf mit kaltem Blut ¿Os empeñáis en ello con sangre fría
46
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
GLAUBE FE
Auf deiner Seiten steht nit viel, A tu lado no hay mucho,
Hast schon verloren in dem Spiel. ya has perdido el juego,
Gott hat geworfen in die Schal Dios ha puesto en la balanza
Sein Opfertod und Marterqual su sacrificio y su martirio
Und Jedermannes Schuldigkeit y pagado por adelantado para la Eternidad
Vorausbezahlt in Ewigkeit. las deudas de Cada Cual.
TEUFEL DIABLO
Seit wann? seit wo? wie geht das zu? ¿Desde cuándo? ¿Desde qué punto? ¿Cómo ocurre esto?
Geschiehet das in einem Nu? ¿Sucede en un momento?
Wenn eins sein Leben brav sich regt Cuando uno se mueve valientemente en su vida
Und nur auf uns sein Tun anlegt, y sólo apoya su acción en nosotros,
Recht weislich, fest und wohlbedacht, sabiéndolo bien, firmemente, y considerándolo con atención,
Recht Stein auf Stein und Tag auf Nacht, piedra sobré piedra, noche tras día,
Wird solch ein wohlbeständig Ding ¿se renueva en un abrir y cerrar de ojos
In einem Augenzwinkern neu? una cosa tan bien establecida?
Schmeißt ihr das um mit einem Wink? ¿Derribáis eso con un solo gesto?
GLAUBE FE
Ja, solches wirkt die tiefe Reu, Sí, eso obra el profundo arrepentimiento,
Die hat eine lohende Feuerskraft, tiene la fuerza de un fuego flameante
Da sie von Grund die Seel umschafft. que transforma el alma desde el fundamento.
TEUFEL DIABLO
Ha! Weiberred und Gaukelei! ¡Ja, ja! ¡Palabrería de mujer y bufonadas!
Wasch mir den Pelz und mach ihn nit naß! ¡Lávame la piel y no me la mojes!
Ein Wischiwasch! Salbaderei! ¡Ni fu ni fa! ¡Habladurías!
Zum Speien ich dergleichen haß! ¡Odio tales cosas, son para vomitar!
Beweis! Gib eine einzige Red, ¡Pruebas! ¡Da una sola razón
Die vor Gericht zu Recht besteht! que se sostenga con justicia ante el tribunal!
GLAUBE FE
Vor dem Gericht, vor das er tritt, Ante el tribunal ante el cual comparece
Bestehen deine Rechte nit, no sirven tus derechos,
Die sind auf Schein und Trug gestellt, están apoyados sobre apariencias y engaños,
Auf Hie und Nun und diese Welt, en el aquí y ahora y en este mundo,
Die ist gefangen in der Zeit que está atrapado en el tiempo
Und bleibt in solchen Schranken stocken, y permanece encerrado en esos límites,
Wo aber tönet diese Glocken, pero donde suenan estas campanas,
Man hört von innen das Sterbeglöcklein. Glaube und Werke fallen auf Se oye desde dentro el toque de ánimas. Fe y Obras caen de rodillas.
die Knie.
TEUFEL DIABLO
hält sich die Ohren zu se tapa los oídos
Ich geb es auf, ich kehr mich um, Abandono, me retiro,
Ich laß ihn, füttert ihn euch aus, lo dejo, hartaos de él,
Mich ekelts hier, ich geh nach Haus. me da asco estar aquí, me voy a casa.
TEUFEL DIABLO
Ein schöner Fall, ganz sonnenklar, ¡Un hermoso caso, completamente claro como el sol
Und in der Suppe doch ein Haar! y, sin embargo, hay gato encerrado!
Tret arglos her, vergnügt im Sinn, Me presento sin recelo, satisfecho en mi interior,
Und mein, zu melden mich als Erben. a reclamar lo mío como herencia.
Ja, Vetter, ja, da liegen die Scherben! ¡Sí, primo, sí, ahí están los pedazos!
»Hie ist kein Weg, hie ist kein Weg!« «¡Aquí no hay camino, aquí no hay camino!»
47
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
Ah! Weiber! Fastensupp und Schläg, ¡Ah! ¡Mujeres! ¡Sopa de ayuno y golpes,
Das ist, wie ich sie halten tät! así es como yo las trataría!
Ein Ausspruch, der zu Recht besteht Un derecho que existe en la ley
Vor Türken, Mohren und Chinesen, de turcos, moros y chinos.
Ff! Da ist Anspruch und Recht gewesen! ¡Puf! ¡Derecho y ley se acabaron! camino!»]
Bläst mir ihn weg! »Hie führt kein Weg!« ¡Quitármelo del camino de un soplo! «¡Por aquí no pasa ningún
Ich wollt, daß er im Feuer läg. Yo quería que estuviera en el fuego
Und kommt in einem weißen Hemd y viene con una camisa blanca
Erzheuchlerisch und ganz verschämt. archisanturrón y completamente avergonzado.
Die Welt ist dumm, gemein und schlecht, El mundo es necio, vulgar y malvado,
Und geht Gewalt allzeit vor Recht, y la fuerza siempre pasa por delante de la ley,
Ist einer redlich treu und klug, si uno es honrado, fiel y prudente,
Ihn meistern Arglist und Betrug. lo someten astucia y engaño.
Jedermann tritt oben hervor in einem weißen langen Hemd, einen Cada Cual sale arriba con una larga camisola blanca, una vara de peregrino
Pilgerstab in der Hand, sein Angesicht ist totenbleich aber verklärt, er en la mano, su rostro es lívido como el de un muerto, pero transfigurado; se
geht auf die beiden zu. dirige a ambas.
WERKE OBRAS
Fühl ich nit kommen Jedermann? ¿No siento que viene Cada Cual?
Er ist es, ja, und tritt herbei, Es él, sí, y se acerca aquí,
Mir ahnte wohl, daß er es sei. bien me figuraba que era él.
Er hat seinem Herrn getan genug. ¡Ha hecho bastante por su Señor,
Des fühl ich an meinen Gliedern all, siento en todos mis miembros
Die Kraft zu einem hohen Flug! la fuerza para un alto vuelo!
WERKE OBRAS
Ich heb vom Stab nit meine Hand, No retiraré mi mano de la vara
Zuvor die Reis kam an ihr End. antes de que el viaje llegue a su fin.
GLAUBE FE
Ich steh dir bei, so wie ich eh ¡Estoy contigo, como antes
Stand hielt bei Judas Makkabee! estuve con Judas Macabeo! 5
Der Tod ist hervorgetreten und geht hinter ihnen einher. Muerte ha salido y camina detrás de ellos.
GLAUBE FE
Ich steh dir nah und seh dich an. Estoy junto a ti y te veo.
WERKE OBRAS
Und ich geh mit, mein Jedermann. Yo voy contigo, mi Cada Cual.
5
Judas Macabeo (200-160 a. J. C.) se convierte en caudillo de una rebelión contra Antioco IV Epifanes, cuando éste pretende que él y su familia
abjuren de su fe y adoren a dioses paganos, para dar así ejemplo al pueblo.
48
HOFMANNSTHAL: Jedermann † Cada cual
WERKE OBRAS
hilft ihm ins Grab, steigt dann zu ihm hinein le ayuda a bajar a la tumba, luego baja hasta él
Herr, laß das Ende sanft uns sein, Señor, haz que el final nos sea leve,
Wir gehen in deine Freuden ein. entramos en tu dicha.
Er sinkt. Se hunde.
GLAUBE FE
Nun hat er vollendet das Menschenlos, Ahora ha cumplido la suerte de los hombres,
Tritt vor den Richter nackt und bloß, se presenta ante el Juez mondo y desnudo
Und seine Werke allein, y únicamente sus Obras
Die werden ihm Beistand und Fürsprech sein. le ofrecen apoyo e interceden por él.
Heil ihm, mich dünkt, es ist an dem, Bienaventurado él, creo que
Daß ich der Engel Stimmen vernehm, ya escucho las voces de los ángeles
Wie sie in ihren himmlischen Reihen que en sus filas celestiales
Die arme Seele lassen ein. permiten entrar a la pobre alma.
Ende. Fin.
49