Sie sind auf Seite 1von 4

Se llama extranjerismos a los vocablos, frases y dems giros idiomticos de una lengua que se emplean corrientemente en otra.

Su origen se explica porque no existe lengua alguna que tenga un vocabulario tan extenso y completo que pueda cubrir todas las necesidades expresivas de sus hablantes. Principalmente ahora cuando, como consecuencia de los avances alcanzados en todas las esferas de la actividad cotidiana, esas necesidades expresivas se han multiplicado y constantemente surgen nuevas, ante nuevas situaciones, que obligan a dar nombre a lo que antes no exista pero que ha comenzado a existir. Esos nuevos nombres pueden ser creados en la propia lengua mediante los procedimientos adecuados para ello; son los neologismos. Pero tambin pueden ser trados desde otros idiomas. Por ello los lingistas prefieren sustituir la expresin "extranjerismos" por "prstamos lingsticos". Esta ltima forma no nos gusta mucho, porque la palabra "prstamo" da idea de algo que se tiene provisionalmente y que hay qu e devolver, y no es ese el caso del "extranjerismo", pues se trata de vocablos que casi siempre se arraigan y adquieren, por as decirlo, carta de nacionalidad. Todo idioma, por rico y expresivo que sea, siempre ha tenido, tiene y tendr necesidad de recurrir a nuevos vocablos, y muchos de estos nos vendrn por la va de los extranjerismos. Como se sabe, el Castellano es una lengua romance, es decir, es derivada del antiguo Latn, el idioma nacional de los romanos, que era hablado en casi todo el vasto territorio del Imperio que tena a Roma como capital. Por ello la mayora de las palabras que forman el lxico castellano derivan de vocablos latinos, pero no pueden considerarse extranjerismos, sino races lexicales, ya que no son vocablos adoptados a partir de cierto momento, sino que han sido producto de una evolucin larga y compleja, que llev inicialmente a lo que hoy es nuestro idi oma a ser un dialecto del Latn, el cual, al ir evolucionando, cambiando y enriquecindose, se convirti en el idioma castellano. Igual ocurre con la antigua lengua griega. El Griego es, a su vez, una de las fuentes que mayor cantidad de palabras aportan al Latn, y esas palabras de origen griego nos llegan al Castellano por derecho propio, a travs del Latn, por lo que tampoco puede considerarse n "extranjerismos". Pero s son extranjerismos, en este caso "latinismos" o "grecismos" o "helenismos", los vocablos que modernamente se incorpor an a nuestro lxico partiendo de races latinas o griegas, cuando ya el Castellano estaba completamente formado como idioma. Es lo que ocurre sobre todo con palabras del campo de las ciencias y la tecnologa, que son adoptadas o inventadas por la necesidad de dar nombres a ciertos hechos. Se ve, por ejemplo, en relacin con las enfermedades. Como ya dijimos muy frecuente que muchos vocablos relacionados con las ciencias y la tecnologa, en especial con las enfermedades y la medicina, se formen con races griegas y latinas, por lo que son extranjerismos (latinismos o grecismos): tuberculosis, cardiopata, artritis, presbicia, ciruga, onclogo, cancerlogo, oftalmlogo, gastritis, ortodoncia, periodoncia, endodoncia, odontlogo, jurista, candente, exhalar, inerte, refulgente, letal, linfa, ominoso, proceloso, agona, devaneo, delirio, histrico, frenes, ilusorio, mgico, lnguido, quimera, utopa, antropfago, aerosttico, aeronutica, cosmopolita, misntropo, filantropa, espontaneidad, multiplicidad, racionalismo, conf usionismo, intervencionismo, capacitacin, juridicidad, filial, fraterno, equidad, oculista, oftalmlogo, equino, hpico, plmbeo, terremoto, ecologa, ciberntica. Pero nuestra lengua recibe muchos otros extranjerismos, provenientes de diversos idiomas. Se calcula que en Castellano tenemos ms de 4.000 palabras de origen rabe: adalid, atalaya, zaga, alfanje, tambor, alfrez, jquima, acequia, zanahoria, aljibe, noria, alcachofa, algarrobo, berenjena, alfalfa, tahona, algazara, arrate, azucena, adelfa, alhel, azahar, espliego, almacn, arancel, tarifa, aduana, a rroba, arrabal, aldea, alcaravn, alcalde, alguacil, redoma, alambique, mezquino, jarabe, baldo, acicalar (se), etc. De origen germnico, antigua lengua raz del moderno Alemn, son: rapar, brotar, hato, realengo, abolengo, albergue, espuela, guarecer (se), tregua, tejn, bramar, g uardia, guardin, espa, espuela, ropa, ataviar, esquila, parra, tapa, aspa, rueca, ganso, marta, agasajar, ufano, avidez, gana, triscar y muchos nombres propios como lvaro, Fernando, Rodrigo, Rosendo, Argimiro, Elvira, Gonzalo, Alfonso, Adolfo, Ramiro, Bermudo, Galindo, Froiln, etc. Del Alemn moderno: bigote, brindis, chambergo, quindergarten, sable, feldespato, cuarzo, bismuto, potasa, zinc, nquel, vals, obs, blindar, estas tres ltimas a travs del Francs, etc. Del Francs antiguo y moderno nos vienen: elite, chofer, carnet, palt, servilleta, trinchera, batalln, ujier, furriel, endosar, madama, damisela, rosicler, pap, mam, chaperona, champaa, cordn, corchete, edredn, bulevar, etc. Del Italiano: corbata, escopeta, arlequn, parapeto, centinel a, escolta, bisoo, fragata, mesana, piloto, banca, esbozo, esbelto, escorzo, diseo, modelo, balcn, cornisa, fachada, cuarteto, terceto, soneto, estancia, madrigal, novela, cortejar, festejar, manejar, pedante , bagatela, capricho, poltrona, gastar, hostera, foso, celada, designio, terracota, esfumar, lontananza, diletante, aria, partitura, romanza, libreto, batuta, ferroviari o, analfabetismo, casino, fiasco, pasticho, Lisandro, Sandro (a), Enzo, etc. Del Portugus: ngrimo, barroco, saudade, mermelada, s arao, menino (a), echar de menos, oporto. Del Ruso: troika, balalaica, samovar, Ivn, Vladimir, Sonia, Olga. Del Chino: sampn, charol. Como es natural, en los tiempos actuales es del Ingls, en particular el de Estados Unidos, de donde nos viene la mayor de los a extranjerismos, como consecuencia de la poderosa influencia que este pas ejerce sobre todas nuestras actividades. Incluso hay anglicismos que son tambin "calcos lingsticos", es decir, palabras o expresiones que se traducen y adoptan del Ingls en forma literal. Es lo que ocurre con "pluma fuente", traduccin literal de "fountain pen", y con "perro caliente", traduccin de "hot dog", que, por cierto, n o tiene sentido en nuestro idioma, pero que de todos modos es legtima como designacin de lo que as se llama. Esto no ocurre solamente con expresiones inglesas, sino de cualquier idioma. La expresin alemana "kindergarten" se usa en Castellano tanto en su adaptacin fontica: "quindergarten", como en forma de calco: "jardn de infancia".

Son anglicismos las palabras siguientes: club, dandi, filme, filmar, jersey, guachimn, pamela, best-seller, bnker, bazuca... Constantemente entran a nuestro idioma palabras provenientes de otras lenguas. Algunas son adquisiciones vlidas que enriquecen nuestro vocabulario. Otras, en cambio, son chocantes e innecesarias y deben evitarse, sobre todo cuando se usan por desprecio del prop io idioma. La abundancia de extranjerismos que utilizamos actualmente no ha tenido precedentes en la Historia. El intercambio constante de informacin mundial favorece enormemente este fenmeno. No obstante podramos paliarlo en dos direcciones: Primero: cuando hayan de asimilarse por ser un concepto novedoso donde no se pueda o no convenga utilizar vocablos ya existentes en nuestro lxico, adaptndolos a nuestra estructura lingstica (fontica y ortogrfica) Quisiramos indicar aqu que deformar los vocablos existentes para usarlos en conceptos nuevos no enriquece el idioma en s, sino que perdemos acepciones histricas de nuestro vocabulario. En segundo lugar, lo que no es de recibo es sustituir directamente vocablos perfectamente vigentes por otros extranjeros sin ms. Este fenmeno que ha venido producindose exclusivamente por esnobismo (palabra admitida, viene de `snob) no tiene ninguna disculpa. Economa lingstica, tendencia de cualquier lengua a la mxima informacin con el mnimo esfuerzo siempre que permita la comunicacin y evite la ambigedad. El concepto procede de Andr Martinet y gracias a l se explican muchos fenmenos de la lingstica diacrnica y sincrnica. El andaluz actual tiende a no pronunciar la s final de palabra, por lo tanto, para mantener la distincin entre singular y plural lo que hace es distinguir entre vocal abierta y cerrada. Por economa lingstica se explican tambin las incorporaciones de extranjerismos a una lengua a travs de la norma de la propia lengua. As la palabra football, voz inglesa ajena al espaol, poda haber entrado por su traduccin `piebaln', `baln-pie', `balompi', `pelotapi' ... o por una adaptacin de la palabra segn el sistema fonolgico espaol: ftbol, ms corta y rotunda que la anterior y que es la que ha triunfado. En la Repblica Dominicana se utilizan muchos y con mucha frecuencia este tipo de palabras gracias a la globalizacin e internacionalizacin, las cuales han producido una mayor influencia y comunicacin de los dems pases hacia el nuestro. En este fenmeno lingstico se ven inmiscuidos casi todos los dominicanos existentes hoy da, ya que son tantas las palabras que se conocen como extranjerismos, y que muchas veces son utilizadas sin saber que as se denominan o sin saber su proveniencia. He aqu algunos de los extranjerismos ms usados en nuestro pas: A

y
B

A la brigadina: mal hecho. Del ingls "Bridge & Dine", compaa de EEUU que construy varios puentes en RD de psima calidad que se derrumbaron. Ejemplo: Mario hizo su tarea a la brigadina.

y y y

Banana: pltano, guineo. Basketball: baloncesto. Bper: 1) aparato avisador mediante impulsos de audiofrecuencia (del ingls "beeper"); 2) chatica de ron. Ejemplos: Bipame a las ocho. / Reglame un bper. Bonche: (del ingls "bunch") grupo de amigos que sale a divertirse. Ejemplo: Fuimos en bonche a la boda de Santiago. Boutique: tienda. Broche: alfiler. Bufear: divertirse, burlarse, vacilar, tomar el pelo (del ingls "goof" variando la primera letra). Ejemplo: Ese se la pasa todo el d bufeando con sus amigos! Bye: adis.

y y y y

y
C

y y y

Cassette: cinta magnetofnica. Champagne: champaa. Cool: expresin utilizada para demostrar el gusto por algo especfico. Ejemplo: Que cool estn esos zapatos.

CH

y y

Chef: jefe de cocina. Cherchar: charlar, platicar del ingls "church" = iglesia, referido a cuando los "ccolos" se reunn a charlar despus de oir misa. Ejemplos: Por favor hagan silencio! A la biblioteca no se viene a hacer chercha. / Encontr a los nios tranquilos, todos estaban cherchando animadamente.

D Disk jockey: pincha discos.

y
F

y y
G

Full de to': ("full" pronunciado como en ingls = ful) muy bien; de maravilla. Cmo van los negocios, Nelson? --Full de to'! Flash: significa rayo y se utiliza para designar luces como la que emite una cmara fotogrfica.

y y
H

Glamour: de alta alcurnia. Graffiti: pintada.

y y
M

Hardware: parte fsica de la computadora. Hamburguer: hamburguesa.

y y y
P

Madame: seora. Magazine: revista variada. Manager: director, gerente.

Pariguayo: (del ingls "party watcher") persona que no participa en una fiesta, no baila, que est slo all para mirar. Ejemplo: en la discoteca siempre hay muchos pariguayos. Pizza: comida rpida italiana. Poster: cartel.

y y
R

y
S

Racing: carrera.

y y y y y

Safacn: recipiente de basura (del ingls "safety can"). Ejemplo: Ya est lleno el safacn, ve a tirar la basura. Sandwich: emparedado. Soda: gaseosa. Software: parte lgica de la computadora. Show: espectculo.

y y y y
T

Smoking: traje de etiqueta. Souvenir: Objeto de recuerdo de algn lugar determinado. Se pronuncia subenir. Sport: deporte o deportivo. Spray: aerosol.

Tour: recorrido, viaje.

La lengua castellana es una lengua viva, que se enriquece da a da, incorporando nuevas palabras. Cada palabra tiene un origen y una historia, aunque se le utilice otorgndole distintos significados; son experiencias de vida y motivacin a mejorar las formas de comunicacin. En las siguientes pginas se tratar el tema de los extranjerismos que son palabras que provienen de otro idioma pero han sido adoptadas en nuestro idioma, entre las cuales algunas de las ms utilizadas son: okay (bien), heavy (pesado), hey (oye), entre otras. Concluimos con que estas palabras provenientes de otros idiomas son el resultado de aos de intercambio socio-cultural con los dems pases del mundo, en especial los Estados Unidos que en estos momentos tiene una estrecha relacin con la Repblica Dominicana, relacin que ha tenido una gran evolucin en los ltimos aos. Hemos aprendido que los extranjerismos son ms utilizados por los jvenes y nios que por personas adultas, lo que nos demuestra que estas palabras han llegado a nuestra lengua en los ltimos tiempos, y no es sorpresa que estos vocablos estn reemplazando los que nuestro idioma ensea. Al modificarlos para que sean ms verstiles y fciles de usar, se enriquece nuestro vocabulario pero no el lenguaje, ya que muchos de estos rompen las reglas de la Real Academia Espaola, como lo es la palabra spray la cual nunca podr formar parte de este idioma por tener una S al principio de la palabra y seguida de otra consonante.

Das könnte Ihnen auch gefallen