Pragmatische Marker
im Deutschen, Englischen,
Französischen, Italienischen
und Spanischen
Inga Hennecke und Wiltrud Mihatsch
Inhaltsverzeichnis
Literatur – 526
Besonders in der gesprochenen Umgangssprache fallen scheinen, welche allerdings durchaus sprachspezifisch sind,
sehr häufige sprachliche Ausdrücke auf, die in bestimmten wie an den unterschiedlichen Formen zu sehen ist.
Funktionen im Gespräch keiner der klassischen Wortar- All diese Ausdrücke können entfernt werden, ohne dass
26 ten (vgl. die Diskussion zu Wortarten in Kapitel 2 in die Sätze ungrammatisch werden. Sie stehen häufig außer-
Dipper et al. 2018) zugeordnet werden können. In den halb der Satzstruktur in der linken oder rechten Peripherie.
folgenden Gesprächsausschnitten sind solche Ausdrücke Werden sie entfernt, ändert sich außerdem der Wahrheits-
fettgedruckt: gehalt der Propositionen nicht, daher scheinen sie auch
nicht in den klassischen Bereich der Semantik zu gehö-
ren. Allerdings zeigt die Weglassprobe, dass diese kleinen
(1) Deutsch: Wörter Gesprächsfunktionen übernehmen, wie beispiel-
N: ‘JA. (.) was ’MACHST du so, weise Themenwechsel, die Einleitung von Redebeiträgen,
F: ‘ALso; ich (.) ’WOHN noch in ’ENNstadt– un (.) Sprechereinstellungen, das Anzeigen von Verzögerungen,
da komm ich auch ’HER– un_da stu’DIER ich jetz Abschwächungen von Sprechakten und zahlreiche weitere
auch grad noch ’JUra, °h [u]nd ich wechsel jetz zum Funktionen, und damit die Kommunikation reibungsloser
(.) ’KOMmenden semester– erscheinen lassen.
N: [hmhm] (Imo 2017) Für diese Elemente werden sehr unterschiedliche Be-
(2) Englisch: zeichnungen vorgeschlagen; wir werden im Folgenden den
And when you’re in that open minded state, this Oberbegriff pragmatischer Marker benutzen. Alternativ
stuff comes in and it’s kind of like just reading the findet sich häufig auch die Bezeichnung „Diskursmarker“,
morning news and you don’t even bat an eyelid. Then die sich aber auch für die Unterklasse der Marker, die Be-
he goes, well, it was this normal. You know what I ziehungen zwischen Diskurseinheiten herstellen, etabliert
mean? So, but this is fascinating. It was, um, it is hat, und die wir im Folgenden auch mit dieser spezifische-
fascinating. (7 http://www.therealityrevolution.com/, ren Bedeutung verwenden werden.
Abruf: 24.03.2020)
(3) Spanisch:
ROS: no // pero/estoy un poco como/mosqueada // Pragmatische Marker
porque/ya estoy un poco harta de quedar con él/y Pragmatische Marker stellen eine funktionale Klasse
como/él vive en su mundo/que es Eric’s world/pues sprachlicher Ausdrücke dar, die formal heterogen sind
. . . el otro día/le llamé C bueno/el otro día fuimos a und weder lexikalischen noch grammatischen Wortklas-
ver un concierto/y quedamos con él/no? pues al día sen angehören, häufig aber aus solchen entstehen. Sie
siguiente/recibo un mensaje + habíamos quedado a sind überwiegend prozedurale Ausdrücke (siehe Vertie-
las nueve/y me dice (C-ORAL-ROM) fung: Prozedurale und konzeptuelle Bedeutung), die nicht
(4) Französisch: wahrheitsfunktional sind und metadiskursiv mit variablem
A: alors euh est-ce que vous pourriez me essayer de Skopus auf der Sprechakt- oder Text- bzw. Diskursebe-
me décrire une journée de travail euh enfin disons ne in Form routinisierter Instruktionen operieren, wo sie
oh normale ou ou typique en tout cas? (ESLO 1) Diskursbezüge herstellen, Gespräche strukturieren, Spre-
(5) Italienisch: chereinstellungen ausdrücken und Beziehungen zwischen
DAN: [<] <ma> a te/hanno cambiato il numero di Sprecher/in und Hörer/in gestalten.
<telefono>?
FRA: [<] <no> [/] no sempre <uguale> //
DAN: [<] <ah>/allora ce l’ ho io //
? Die Mehrheit der pragmatischen Marker ist umgangs-
FRA: se no/ti do il cellulare/se non C
sprachlich, wenngleich es auch Funktionsäquivalente in
MAR: no no // non importa // tanto [///] ce l’ hai la
(schriftsprachlichen) formaleren Registern gibt. Welche
scheda/non importa // # allora/guarda // # eh/ora
Gründe hat dies nach Ihrer Einschätzung?
non ti viene in mente // (C-ORAL-ROM)
ren widmeten sich auch zunehmend formale und formal als Häsitationsmarker oder zum Ausdruck von Widerspruch
experimentelle Ansätze pragmatischen Markern, besonders und Missfallen) können pragmatische Marker auch eine vo-
aber Modalpartikeln (Abraham 2010; Coniglio 2011). Der kalische Längung aufweisen wie im Fall von Spanisch pues.
26 Fokus dieser Ansätze liegt auf der Untersuchung von Wahr-
heitsbedingungen, der Interaktion mit Präsuppositionen,
Inferenzen und konversationellen Implikaturen in Äuße- (7) Puees/ es que tengo un montón de trabajo (Briz Gó-
rungen, ihrer Syntax sowie auf ihrer Verarbeitung in den mez 1993)
Prozessen der Sprachproduktion und Sprachwahrnehmung (8) E: ¿Qué opinas de los nuevos Planes de estudio?
und ihrem Erwerb im Kindesalter. I.- Bueeno me parecen bien, pero . . . (Briz Gó-
mez 1993)
? Welcher pragmatische Mechanismus ermöglicht aus der
Perspektive von monosemischen Ansätzen die Kontext-
anpassung der Kernbedeutung eines pragmatischen Mar-
Hier ein Beispiel einer Mündlichkeit simulierenden graphi-
kers?
schen Längung von also bei der Eröffnung eines Beitrags:
26.2.1 Lautliche Eigenschaften Auch die Intonation von pragmatischen Markern kann je
nach Funktion variieren. Drückt der spanische pragmati-
sche Marker bueno beispielsweise Zustimmung aus, dann
Pragmatische Marker können in phonetisch und phonolo- zeigt sich ein Abfall in der Tonhöhe der betonten Silbe
gisch reduzierter Form vorkommen. Die phonetische Re- (Briz Gómez und Hidalgo Navarro 1998).
duktion und der Verlust von phonetischem Material sind
bekannte Mechanismen des Prozesses der Grammatikali- ? Welche Funktion kann die vokalische Längung bei fol-
sierung oder Pragmatikalisierung. Im Verlauf der Gramma- genden pragmatischen Marker haben: frz. alors, it. allora,
tikalisierung oder Pragmatikalisierung können pragmati- sp. entonces, engl. well, dt. so?
sche Marker Mechanismen der phonetischen Kürzung und
Vereinfachung unterliegen.
Hier einige Beispiele für die lautliche Reduktion prag- 26.2.2 Syntaktische Merkmale
matischer Marker:
sondern pragmatischer Marker und koordinierende Kon- den als Männer. Für diese Vermutung gibt es verschiedene
junktion ist. Die Unterschiede über sprachspezifische, aber Erklärungsansätze und konfliktive Einschätzungen. Die in
sehr abstrakte Kernbedeutungen zu erklären, erscheint hier manchen Studien beobachtete häufigere Verwendung von
26 problematisch. Mitigatoren bei Frauen wird beispielsweise dadurch er-
klärt, dass Frauen größere sprachliche Unsicherheit aufwei-
sen, mehr Solidarität im Diskurs zeigen oder auch ihre Aus-
26.2.4 Soziolinguistische und stilistische sagen höflicher gestalten. Auch die Entstehung bestimmter
Merkmale Funktionen des englischen pragmatischen Markers like
wurde Mädchen im Jugendalter (den sogenannten Valley
Girls) zugeschrieben. Daher wird vermutet, dass bestimmte
Pragmatische Marker werden vornehmlich in der gespro- pragmatische Marker von Männern und Frauen verschie-
chenen Sprache und im nähesprachlichen Diskurs ver- den häufig und in unterschiedlichen Funktionen verwendet
wendet. Sie gelten als Phänomene der informellen und werden. Auch andere soziale Faktoren wie Alter, soziale
interaktionellen Sprache. Daher werden pragmatische Mar- Schicht, Bildungsgrad, Berufsgruppe und Herkunft können
ker vielfach mit vertrauten Gesprächspartnern und infor- den Gebrauch pragmatischer Marker beeinflussen (vgl. An-
mellen Gesprächssituationen verbunden. In der gespro- dersen 2001).
chenen Sprache treten sie in verschiedenen diskursprag- Der soziale Faktor Alter spielt eine besondere Rolle in
matischen Funktionen auf (7 Abschn. 26.3) und werden der Forschung zu pragmatischen Markern. Pragmatische
von unterschiedlichen sozialen Sprechergruppen verwen- Marker entstehen häufig in jugendsprachlichen Varietäten
det. Beispiele für Marker der gesprochenen Sprache sind und werden daher aus soziolinguistischer Perspektive als
die Marker dt. also, engl. like, sp. bueno, frz. ben oder besonderes Merkmal der Jugendsprache angesehen. Das
it. allora. Doch auch in der Schriftsprache und im di- bekannteste Beispiel eines pragmatischen Markers, der im
stanzsprachlichen Diskurs werden Ausdrücke mit pragma- jugendsprachlichen Kontext entstanden ist, ist, zumindest
tischen Funktionen verwendet. So können Satzadverbiale im Falle einiger Funktionen wie der des Quotativmarkers,
und Modalpartikeln in der Schriftsprache diskursstruk- der englische Marker like. Weitere primär jugendsprachli-
turierende Funktionen übernehmen, wie dt. doch, engl. che Marker sind dt. ich schwöre, engl. whatever, frz. wesh,
however, sp. pues, frz. donc, it. ma. In der Schriftsprache sp. en plan, sowie noch in der Funktion der Einleitung von
werden solche Ausdrücke bewusst eingesetzt; sie können Redebeiträgen it. tipo und z. B. auch che poi. Jugendsprach-
der Themenstrukturierung dienen und somit Themenwech- liche Marker sind häufig stilistisch stigmatisiert und negativ
sel, Themenerweiterungen und Unterthemen markieren. konnotiert, ihre vermehrte Verwendung wird häufig mit
Pragmatische Marker und Ausdrücke mit äquivalen- niedrigem Bildungsstand und bestimmten sozialen Milieus
ten Funktionen, wie Satzadverbiale und Modalpartikeln, assoziiert. Wie im Fall der jugendsprachlichen Marker frz.
unterscheiden sich voneinander in ihrer Form und ihrer wesh oder dt. wallah, werden neue pragmatische Marker
Funktion in der gesprochenen und der geschriebenen Spra- auch aus Herkunftssprachen von jungen Sprechern ent-
che. Während pragmatische Marker in der geschriebenen lehnt.
Sprache meist zur Strukturierung eines Textes dienen, ha- Pragmatische Marker unterliegen außerdem diatopi-
ben pragmatische Marker in der gesprochenen Sprache scher Variation; ihr Gebrauch kann je nach geographischer
Funktionen in der Strukturierung eines Dialoges zwischen Region variieren. Manche Marker werden nur regional ver-
verschiedenen Sprechern. Auch sind viele pragmatische wendet:
Marker textsortenspezifisch und werden nur in bestimmten
Textsorten verwendet. Pragmatische Marker zur Diskurs-
strukturierung sind beispielsweise in wissenschaftlichen (19) Deutsch: gell (Süddeutschland und Österreich)
Texten sehr häufig, sie kommen jedoch seltener in Presse- Englisch: innit (Großbritannien)
texten und Romanen vor. In Romanen oder Theaterstücken Spanisch: este, viste (Mittel- und Südamerika)
werden jedoch pragmatische Marker der gesprochenen Französisch: comme, coudon (Kanada, insbesonde-
Sprache verwendet, um Dialoge und fingierte Mündlich- re Québec)
keit zu signalisieren. Insbesondere in der nähesprachlichen Italienisch: già (Nordwesten Italiens)
Schriftsprache, beispielsweise in sozialen Medien, werden
nähesprachliche Marker der gesprochenen Sprache auch im
schriftsprachlichen Diskurs verwendet.
Pragmatische Marker wie engl. sort of, frz. genre, dt. Andere pragmatische Marker werden im gesamten Sprach-
irgendwie, sp. tipo und it. tipo können als Mitigatoren gebiet einer Sprache verwendet wie dt. so, eigentlich, also,
verwendet werden und den propositionalen Gehalt einer engl. well, now, frz. alors, donc, sp. mira, pues, it. allora,
möglicherweise unhöflichen Äußerung abschwächen. Aus ecco. Bei diesen Markern kann es jedoch zu regionalen Un-
soziolinguistischer Perspektive wird vermutet, dass Frauen terschieden in bestimmten Funktionen kommen. So weist
häufiger Abschwächungssignale und Mitigatoren verwen- der spanische pragmatische Marker pues im südamerikani-
26.3 Eine funktionale Klassifikation pragmatischer Marker
521 26
Vertiefung
Prozedurale und konzeptuelle Bedeutung häufig auch konzeptuelle Bedeutung besitzen, was meist ein
Erbe ihrer lexikalischen Quellausdrücke ist.
Das Begriffspaar „prozedural“ und „konzeptuell“ stammt Die Prozeduralität zeigt sich insbesondere darin, dass
aus der kognitiven Psychologie, genauer aus der Ge- es sehr schwer ist, Funktionen und Regeln sowohl im Be-
dächtnisforschung, die von zwei unterschiedlichen Arten reich der Morphosyntax als auch der pragmatischen Marker
des Langzeitgedächtnisses ausgeht: dem deklarativen und zu formulieren – eine Aufgabe, an der sich Sprachwissen-
dem prozeduralen Gedächtnis. schaftler/innen und die (Fremd-)Sprachendidaktik die Zähne
ausbeißen –, während Muttersprachler intuitiv prozedurale
Das deklarative Gedächtnis besteht zum einen aus dem epi- Elemente korrekt produzieren und verarbeiten, ohne dass auf
sodischen Gedächtnis, das persönliche Erfahrungen und kon- explizite Regeln zugegriffen werden muss. Beim Erlernen ei-
krete Situationen abspeichert, und zum anderen aus dem ner Sprache (Muttersprache oder L2), des Schreibens sowie
semantischen Gedächtnis, das von konkreten Erlebnissen und beim Erlernen von Bewegungsroutinen müssen prozedurale
Situationen sowie individuellen Erfahrungen unabhängiges Handlungsroutinen durch Einüben, insbesondere Wiederho-
und von einer Gemeinschaft geteiltes Wissen speichert. Hier- len, automatisiert und prozeduralisiert werden.
zu gehören auch lexikalische Bedeutungen. Die Inhalte des Einen aktuellen Überblick über die Unterscheidung zwi-
deklarativen Gedächtnisses sind dem Bewusstsein zugänglich schen prozeduralen und konzeptuellen sprachlichen Einhei-
und manipulierbar. ten liefert Wilson (2016); zu den kognitionspsychologischen
Das prozedurale Gedächtnis wiederum speichert Hand- Grundlagen kann Baddeley et al. (2015) zurate gezogen wer-
lungsroutinen, die automatisiert ablaufen und dem Bewusst- den.
stein nicht zugänglich sind. Hierzu gehören routinisierte
(Bewegungs-)Sequenzen wie Fahrradfahren, Klavierspielen, Weiterführende Literatur
Tanzen, Schreiben, aber auch die Artikulation sprachlicher 4 Baddeley, A.; Eysenck, M.W. und Anderson, M.C. 2015.
Laute sowie die Satzproduktion mit einer routinemäßig und Memory. London/New York: Psychology Press.
unbewusst erzeugten Wortstellung und grammatischen Funk- 4 Wilson, D. 2016. Reassessing the conceptual-procedural
tionen – aber auch pragmatische Marker, wenngleich diese distinction. Lingua, 175/176; 5–19.
schen Spanisch andere Funktionen auf als im europäischen Pragmatische Marker drücken also eine große Vielfalt
Spanisch (Fuentes Rodríguez et al. 2016). Zu tipo im Ar- an fein differenzierten Funktionen aus, die allerdings auf-
gentinischen und anderen lateinamerikanischen Varietäten grund ihrer prozeduralen Speicherung und Verarbeitung
des Spanischen vgl. Mihatsch (2018). dem Bewusstein von Sprecher/innen nicht direkt zugäng-
lich sind, daher stellt ihre Analyse auch eine Herausfor-
derung bei der sprachlichen Analyse dar. In der Litera-
26.3 Eine funktionale Klassifikation tur finden sich hier vielfältige Klassifizierungsvorschläge.
pragmatischer Marker Weitgehend Konsens herrscht bezüglich der grundlegenden
Unterscheidung von drei großen Funktionsbereichen, alle
Pragmatische Marker sind besonders im umgangssprach- mit einer Verankerung in der konkreten Gesprächssituation
lichen Alltagsgespräch äußerst frequent, da die hohe und einer klaren metadiskursiven Komponente:
Sprechgeschwindigkeit und Spontaneität beispielsweise zu 4 Diskurs- bzw. Textorganisation (Diskursmarker im en-
Selbst- und Fremdreparaturen und Verzögerungen führen, geren Sinn)
die häufig durch pragmatische Marker signalisiert werden. 4 Signalisierung der Sprecherperspektive
Pragmatische Marker zeigen auch an, wie verschiedene 4 Regulierung der Interaktion zwischen Sprecher/in und
diskursive Einheiten zusammenhängen. Zum anderen sind Hörer/in
Gespräche von sozialer und interaktiver Natur. So müssen
beispielsweise der Rednerwechsel organisiert oder aber die Im Bereich der diskursorganisierenden oder -strukturieren-
Beziehungen zwischen Gesprächsteilnehmer/innen herge- den Marker finden wir unter anderem die im Folgenden
stellt oder aufrechterhalten werden. Die Nähesprachlichkeit aufgeführten Funktionen, wobei neben den Grundfunktio-
bedingt außerdem eine tendenziell starke Perspektivierung nen häufig zusätzliche Nuancierungen ausgedrückt werden,
durch die Sprecher/innen, insbesondere auch durch die die hier nicht berücksichtigt werden. Die folgenden Ab-
Kommunikation von Emotionalität und Subjektivität, die schnitte geben einen (sehr grob zusammengefassten und
ebenfalls durch pragmatische Marker angezeigt werden keinesfalls vollständigen) Überblick mit einigen Beispielen
können. zur Veranschaulichung.
522 Kapitel 26 Pragmatische Marker im Deutschen, Englischen, Französischen, Italienischen und Spanischen
Die Strukturierung innerhalb von Redebeiträgen betrifft (23) Deutsch: Mensch, aber, ja, doch (MP) . . .
zum Beispiel Anzeigen von Themenwechsel, Abschwei- Englisch: now, indeed, really . . .
fungen, Reformulierungen, Korrekturen, Zusammenfas- Französisch: tiens, alors là, mais, bien (MP) . . .
sungen und Konklusionen, Exemplifizierung, adversati- Italienisch: certo, davvero, già, ben (MP) . . .
ve Bezüge, Heraushebung prominenter Diskurseinheiten, Spanisch: vamos, hombre, pero, bien (MP) . . .
Strukturierung in Einheiten und floor-holding bzw. Anzei-
gen von Verzögerungen bei Wortfindungs- oder Formulie-
rungsproblemen:
Unter den Verfahren, die die Sprecherperspektive signali-
sieren, fallen vor allem im Deutschen, aber auch in anderen
(21) Deutsch: also, wobei, oder, äh, dann . . . Sprachen Modalpartikeln auf, die in den Beispielen mit
Englisch: well, now, in fact, like, so, then, um . . . (MP) markiert sind und die sich insbesondere durch ih-
Französisch: maintenant, puis, du coup, quoi, en re syntaktische Integration im Satz von unserer Definition
effet, là, tiens, allons . . . pragmatischer Marker abheben („Vertiefung: Abtönungs-
Italienisch: allora, insomma, dunque, poi, ora, partikeln bzw. Modalpartikeln“).
eppure, ecco . . .
Spanisch: hombre, bueno, pero, pues, entonces, o
sea, total, tipo, este, claro . . . 26.3.4 Marker, die der Herstellung oder dem
Erhalt der Beziehung und Interaktion
zwischen Gesprächspartnern dienen
26.3.3 Marker, die Sprecherperspektive Diese phatischen Marker übernehmen insbesondere Funk-
signalisieren tionen wie die Herstellung von Kontakt, Aufforderung zur
Aufmerksamkeit, Etablierung einer vertrauten Atmosphäre
und Solidarität, aber auch die Signalisierung einer gelun-
Sie kommunizieren beispielsweise Evidenzialität, d. h. die genen Rezeption (Hörersignal oder Backchannel-Signale)
Informationsquelle und häufig deren Unzuverlässigkeit, sowie der Rückversicherung. Hier eine kleine Auswahl:
aber auch Epistemizität, d. h. den Wissensstand des Spre-
chers oder der Sprecherin, und Evaluationen und Emotio-
nen bezüglich einer Äußerung.
(24) Deutsch: Alter, Mann, he, okay, gut, mhm, hör mal,
Sehr grob können die Verfahren in intensivierende, ex-
ne, gell . . .
pressive und fokussierende sowie in abschwächende oder
Englisch: bro, hey, uhuh, listen, ok, you see, you
relativierende Verfahren eingeteilt werden. Hier sind wie-
know, mind you, right . . .
derum einige ausgewählte Beispiele zur Illustration zu
Französisch: écoute, regarde, ouais d’accord, hein
finden:
...
26.4 Die Entstehung pragmatischer Marker
523 26
Vertiefung
tischen Position flexibel. Sie besitzen außerdem weniger Daher plädieren inzwischen zahlreiche Autoren für einen
konzeptuellen Gehalt als lexikalische Ausdrücke und sind von der Grammatikalisierung zu unterscheidenden Prag-
sehr abstrakte, hochpolyfunktionale Ausdrücke, die außer- matikalisierungsprozess (für einen Überblick vgl. Detges
26 dem formal invariabel sind. Der Wandelprozess, der zu und Waltereit 2016), wenngleich insbesondere die frühen
ihrer Entstehung führt, zeigt auffällige Ähnlichkeiten mit Etappen der Grammatikalisierung starke Gemeinsamkeiten
der Grammatikalisierung: mit der Pragmatikalisierung zeigen, wenn beispielswei-
4 Dekategorialisierung: Ursprüngliche Wortarteigen- se zunächst expressive Negationsverstärker entstehen, die
schaften werden aufgegeben; so kann sp. bueno dann zu neutralen Negationspartikeln werden.
(entstanden aus dem Adjektiv bueno ‚gut‘) nicht mehr Der zugrunde liegende Mechanismus des Funktions-
für Genus und Numerus flektiert oder gesteigert werden wandels beruht dabei auf konversationellen Implikaturen,
oder Substantive modifizieren. die sich dann als Teil der kodierten, d. h. gespeicherten Be-
4 Formale Vereinfachung, z. B. Univerbierung: Fusion deutung der pragmatischen Marker etablieren können. So
freier Morpheme bei komplexen Ausgangsausdrücken, kann eine zustimmende Funktion von gut strategisch ein-
z. B. dt. weißte, engl. y’know oder frz. chais pas (je ne gesetzt werden, um höflich einen Redebeitrag zu beenden
sais pas), häufig lautliche Reduktion und Akzentverlust und selbst Rederecht zu beanspruchen, im folgenden Bei-
(frz. ben < bien, sp. pos < pues). spiel allerdings ohne Erfolg:
4 Prozeduralisierung, d. h., aus lexikalischer Bedeutung
entstehen diskursive Instruktionen, die prozedural ver-
arbeitet werden. Aus der temporalen Bedeutung von (25) Aiwanger: Gut, ich glaube, wir sind uns einig. Ich
engl. now oder frz. alors entsteht beispielsweise ein Ge- ...
sprächseröffnungssignal. Söder: Wenn’s recht ist, würde ich noch kurz die
4 Es handelt sich um unidirektionale Prozesse, d. h., aus Begrüßung fertig . . .
lexikalischen Ausdrücken entstehen pragmatische Mar- (7 https://www.sueddeutsche.de/bayern/
ker, nicht aber umgekehrt. landtagswahl-bayern-verhandlungen-csu-gruene-
4 Typisch ist die Koexistenz der Ausgangsbedeutung mit freie-waehler-1.4176982. Zugegriffen: 25.
der neuen Funktion. So koexistiert das Adverb well mit März 2020)
dem pragmatischen Marker well.
Aufgrund dieser Merkmale wurde die Entstehung von Als besonderen, der Pragmatikalisierung zugrunde liegen-
pragmatischen Markern von einigen Autoren als ein Son- den Mechanismus schlagen Heine et al. (2017) einen pro-
derfall der Grammatikalisierung aufgefasst. Allerdings un- duktiven und spontanen Mechanismus der Herauslösung
terscheidet sich der Entstehungsprozess der pragmatischen sprachlicher Ausdrücke aus dem Satzkontext (Beispiel 26)
Marker in einigen wichtigen Punkten von Grammatikali- vor, die dann auf einer anderen sprachlichen Ebene, d. h. für
sierungsprozessen: metadiskursive Zwecke, verwendet werden, wie in Beispiel
4 Es entstehen keine gebundenen Morpheme, sondern (27).
nichtlexikalische, freie Morpheme.
4 Pragmatische Marker nehmen keine in den Satz inte-
grierten Positionen ein. Häufig sind sie in der linken, (26) Sie gab es ehrlich zu.
manchmal in der rechten Satzperipherie, oder aber im (27) Ehrlich, ich finde das nicht in Ordnung.
Satz zu finden – dort allerdings abgesetzt, d. h. paren-
thetisch.
4 Pragmatische Marker sind im Unterschied zu gramma-
Diesen Prozess nennen Heine et al. (2017) cooptation, ein
tischen Morphemen wie z. B. Tempusmorphemen nicht
Prozess, der spontan und produktiv in Äußerungen reali-
wahrheitskonditional. Aus wahrheitskonditionalen
siert werden kann. Die „kooptierten“ Ausdrücke können
Ausdrücken wie z. B. Approximatoren in der Bedeu-
dann Ausgangspunkte für weitergehende Pragmatikalisie-
tung ‚so etwas wie, eine Art‘ wie frz. genre, sp. tipo, it.
rungsprozesse werden.
tipo oder engl. like oder sort of, wie auch jugendsprach-
lich so im Deutschen entstehen häufig nicht wahrheits-
? Was zeichnet stärker pragmatikalisierte gegenüber schwä-
funktionale Ausdrücke (Mihatsch 2010): siehe hierzu
cher pragmatikalisierten Markern aus?
die abschwächenden bzw. metadiskursiv distanzieren-
den Verwendungen von like in Beispiel (10) bis (13).
4 Pragmatische Marker sind fakultativ und nicht obliga-
torisch. Pragmatikalisierung
4 Pragmatische Marker besitzen variablen Skopus bzw. Der Begriff der Pragmatikalisierung beschreibt den Ent-
häufig Satzskopus oder modifizieren satzübergreifende stehungsprozess pragmatischer Marker, die häufig aus
Diskurseinheiten wie z. B. ganze Redebeiträge.
26.6 Antworten auf die Selbstfragen
525 26
Vertiefung
Pragmatische Marker und Sprachkontakt wirkungen auf das System der pragmatischen Marker der
Kontaktvarietät können jedoch unterschiedlich ausfallen. Drei
In Sprachkontaktsituationen weisen pragmatische Marker verschiedene Szenarien sind dabei denkbar (Torres und Po-
besondere Eigenschaften auf. towski 2008: 264):
4 Die Systeme beider Sprachen koexistieren.
Generell wird davon ausgegangen, dass sich pragmatische 4 Teiläquivalente pragmatische Marker einer Sprache ent-
Marker aufgrund ihrer syntaktischen Flexibilität, ihrer se- wickeln im Sprachkontakt neue Bedeutungsmuster und
mantischen und pragmatischen Eigenschaften und ihrer häu- Funktionen.
fig satzperipheren Position besonders für kontaktbedingten 4 Die Marker einer Sprache können die Marker der anderen
Sprachtransfer eignen. Außerdem sind pragmatische Marker Sprache ersetzen.
schwer übersetzbar und verfügen häufig über mehr als ein
Übersetzungsäquivalent. Daher berichten viele Studien über Weiterführende Literatur
die Entlehnung von pragmatischen Markern in unterschiedli- 4 Hennecke, I. 2014. Pragmatic markers in Manitoban
chen Sprachkontaktsituationen, beispielsweise bei Herkunfts- French: A corpuslinguistic and psycholinguistic investi-
sprechern oder in mehrsprachigen Gesellschaften: gation of language change. Dissertation, Ruhr-Univ. Bo-
1. A: pero esa es una de la razones so en ese aspecto, es que chum.
yo estaría de acuerdo. (Torres 2002: 73) 4 Torres, L. 2002. Bilingual discourse markers in Puerto Ri-
2. D: j’veux pas cette/ like c’est le sien
et il marche encore. can Spanish. Language in Society; 65–68.
(Hennecke 2014: 87) 4 Torres, L. und Potowski, K. 2008. A comparative study of
bilingual discourse markers in Chicago Mexican, Puerto
Es wird vermutet, dass pragmatische Marker erst als Code- Rican, and MexiRican Spanish. International Journal of
Switches übernommen werden und mit der Zeit als Ent- Bilingualism 12 (4); 263–279.
lehnungen in die Sprachkontaktvarietät eingehen. Die Aus-
sprache in der Regel im Dialog mit anderen. Die Interakti- Beziehung und Interaktion zwischen Gesprächspartnern
on der Gesprächspartner wird dabei ebenfalls häufig über dienen, in vielen Fällen von Verbformen der 2. Person
pragmatische Marker reguliert. Und schließlich werden und Anredeformen abstammen. Die zugrunde liegen-
26 in umgangssprachlichen Gesprächen häufig Emotionen den Formen zeigen also eine formale Verbindung zu den
transportiert, die ebenfalls durch pragmatische Marker an- pragmatischen Funktionen.
gezeigt werden können.
vSelbstfrage 7
v Selbstfrage 2 Bei stärker pragmatikalisierten Markern ist die Verbin-
Konversationelle Implikaturen (vgl. Kap. 6 in Dipper dung zur „ursprünglichen“ Bedeutung und Form des
et al. 2018) erlauben kontextgesteuerte Anpassungen der Lexems nicht mehr so transparent wie bei schwächer
Funktion. pragmatikalisierten Markern. Stärker pragmatikalisierte
Marker sind außerdem in ihren Funktionen weniger spe-
v Selbstfrage 3 zifisch, aber multifunktional.
Die vokalische Längung bei den oben genannten Markern
kann ein Zeichen von Zögern oder Nachdenken sein. In
anderen Kontexten kann sie signalisieren, dass der Spre- Literatur
cher dem zuvor im Diskurs geäußerten Redebeitrag nicht
zustimmt. Daneben kann die Längung dieser pragmati- Abraham, W. (2010). Diskurspartikel zwischen Modalität, Modus und
schen Marker zu Satzbeginn einen Redebeitrag eröffnen. Fremdbewusstseinsabgleich. In T. Harden & E. Hentschel (Hrsg.), 40
Jahre Partikelforschung (S. 33–70). Tübingen: Stauffenburg.
v Selbstfrage 4 Aijmer, K. (2002). English discourse particles: Evidence from a corpus.
Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Beide Ausdrücke können wie pragmatische Marker un-
Aijmer, K. (2013). Understanding pragmatic markers: A variational prag-
tereinander kombiniert werden, allerdings in einer festen matic approach. Edinburgh: University Press.
Reihenfolge. Sie können nicht flektiert oder modifiziert Andersen, G. (2001). Pragmatic markers and sociolinguistic variation.
werden. Konstituententests wie Pronominalisierung, Er- Amsterdam: John Benjamins.
fragung etc. zeigen, dass sie keine Konstituenten bilden. Auer, P., & Günthner, S. (2005). Die Entstehung von Diskursmarkern im
Deutschen – ein Fall von Grammatikalisierung? In T. Leuschner &
Sie unterscheiden sich aber klar von pragmatischen Mar-
T. Mortelmans (Hrsg.), Grammatikalisierung im Deutschen (S. 335–
kern, da sie eine feste Position im Mittelfeld des Satzes 362). Berlin / New York: de Gruyter.
einnehmen und syntaktisch integriert sind. Außerdem sind Baddeley, A., Eysenck, M. W., & Anderson, M. C. (2015). Memory
sie an Satztypen gekoppelt, die bestimmte Sprechakte (2. Aufl.). London / New York: Psychology Press.
ausdrücken, assertive und direktive Sprechakte im Falle Bazzanella, C. (2001). I segnali discorsivi. In L. Renzi, G. Salvi & A. Car-
dinaletti (Hrsg.), Tipi di frase, deissi, formazione delle parole 2. Aufl.
dieser Marker. Daher gehören sie einer eigenen Klasse an,
Grande grammatica italiana di consultazione, (Bd. 3, S. 225–257).
der Klasse der Modalpartikeln („Vertiefung: Abtönungs- Bologna: Il Mulino.
partikeln bzw. Modalpartikeln“). Beeching, K. (2016). Pragmatic markers in British English. Cambridge:
University Press.
v Selbstfrage 5 Blakemore, D. (2002). Relevance and linguistic meaning. The semantics
In der gesprochenen Sprache dienen pragmatische Mar- and pragmatics of discourse markers. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press.
ker zumeist zur Strukturierung des Redebeitrags inner-
Blühdorn, H., Deppermann, A., Helmer, H., & Spranz-Fogasy, T. (Hrsg.).
halb eines Dialogs oder zur Strukturierung des Dialogs (2017). Diskursmarker im Deutschen. Reflexionen und Analysen. Göt-
selbst (beispielsweise in einem Gespräch unter Bekann- tingen: Verlag für Gesprächsforschung.
ten oder in einem Theaterstück, wo fingierte Mündlichkeit Brinton, L. J. (1996). Pragmatic markers in English. Grammaticalization
kreiert wird). Andererseits können sie auch Formulie- and discourse functions. Berlin / New York: Mouton de Gruyter.
Briz Gómez, A. (1993). Los conectores pragmáticos en español coloquial
rungsschwierigkeiten oder ein Zögern beziehungsweise
(I): Su papel argumentativo. Contextos, XI(21–22), 145–188.
Nachdenken ausdrücken. In der Distanzsprache hingegen Briz Gómez, A., & Bordería, P. S. (2010). Unidades, marcadores discur-
dienen pragmatische Marker meist zur Strukturierung ei- sivos y posición. In O. Loureda Lamas & A. E. Villa (Hrsg.), Los
nes Texts und sie können auch textsortenspezifisch sein, estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy (S. 327–358).
d. h. von der Wahl der jeweiligen Textsorte abhängen. Madrid: Arco/Libros.
Briz Gómez, A., & Hidalgo Navarro, A. (1998). Conectores pragmáticos y
Zudem sind sie in der Tendenz spezifischer (s. erstens,
estructura de la conversación. In M. A. Martín Zorraquino & E. Mon-
zweitens, beispielweise, oder vielmehr etc.). tolío Durán (Hrsg.), Los marcadores del discurso. Teoría y análisis
(S. 121–142). Madrid: Arcos Libros.
v Selbstfrage 6 Briz Gómez, A., & Navarro, H. A. (2008). Marcadores discursivos y pro-
Im Bereich der diskursorganisierenden oder - sodia: observaciones sobre su papel modalizador atenuante. In M.
strukturierenden Marker finden sich auffällig häufig Albelda, A. Briz, J. Contreras & A. Hidalgo (Hrsg.), Estudios de cor-
frühere Konjunktionen, aber auch Anredeformen. Da- tesía sobre el español: de lo oral a lo escrito (S. 390–409). Valencia:
Universidad de Valencia.
gegen fallen bei den Markern, die Sprecherperspektiven Briz Gómez, A., Pons, S., & Portolés, J. (Hrsg.). (2008). Diccionario de
signalisieren, Verbformen in der 1. Person auf, wäh- partículas discursivas del español (DPDE). Online verfügbar unter:
rend Marker, die der Herstellung oder dem Erhalt der http://www.dpde.es/
Literatur
527 26
Caffi, C. (2001). La mitigazione. Un approccio pragmatico alla comuni- Imo, W. (2017). Diskursmarker im gesprochenen und geschriebenen
cazione nei contesti terapeutici. Münster: LIT. Deutsch. In H. Blühdorn, A. Deppermann, H. Helmer & T. Spranz-
Chevalier, G. (2001). Comment comme fonctionne d’une génération à Fogasy (Hrsg.), Diskursmarker im Deutschen. Reflexionen und Ana-
l’autre. Revue québécoise de linguistique, 30(2), 13–40. lysen (S. 49–72). Göttingen: Verlag für Gesprächsforschung.
Coniglio, M. (2011). Die Syntax der deutschen Modalpartikeln. Ihre Jucker, A. H., & Taavitsainen, I. (2013). English historical pragmatics.
Distribution und Lizenzierung in Haupt- und Nebensätzen. Berlin: Edinburgh: Edinburgh University Press.
Akademie Verlag. Loureda Lamas, O., & Villa, A. E. (2010). Los estudios sobre marcadores
Cresti, E., & Moneglia, M. (Hrsg.). (2005). C-ORAL-ROM. Integrated del discurso en español, hoy. Madrid: Arco/Libros.
reference corpora for spoken Romance languages. Amsterdam: Ben- Martín Zorraquino, M. A., & Portolés, J. (1999). Los marcadores del dis-
jamins. curso. In I. Bosque & V. Demonte (Hrsg.), Gramática Descriptiva de
Davies, M. (Hrsg.). (2008). The corpus of contemporary American Eng- la Lengua Española. Vol. 3: Entre la oración y el discurso. Morfolo-
lish: 450 million words, 1990–present. Online verfügbar unter: http:// gía. Madrid: Espasa (S. 4051–4213).
corpus.byu.edu/coca/. Meisnitzer, B. (2012). Modality in the Romance languages: Modal verbs
Detges, U., & Waltereit, R. (2016). Grammaticalization and pragmatica- and modal particles. In W. Abraham & E. Leiss (Hrsg.), Modality
lization. In C. Gabriel & S. Fischer (Hrsg.), Manuals of Romance and theory of mind elements across languages (S. 335–359). Berlin:
Linguistics: grammatical interfaces (S. 635–657). Berlin: Mouton de Mouton de Gruyter.
Gruyter. Mihatsch, W. (2010). ‘Wird man von Hustensaft wie so ne art bekifft?’ Ap-
Diewald, G. (2007). Abtönungspartikel. In L. Hoffmann (Hrsg.), Hand- proximationsmarker in romanischen Sprachen. Analecta Romanica;,
buch der deutschen Wortarten (S. 117–142). Berlin: de Gruyter. Bd. 75. Frankfurt am Main: Klostermann.
Diewald, G. (2011). Grammaticalization and pragmaticalization. In B. Mihatsch, W. (2018). From ad hoc category to ad hoc categorization:
Heine & H. Narrog (Hrsg.), Oxford handbook of grammaticalizati- The proceduralization of Argentinian Spanish tipo. In C. Mauri &
on (S. 450–461). Oxford: University Press. A. Sansò (Hrsg.), Linguistic strategies for the construction of ad
Dipper, S., Klabunde, R., & Mihatsch, W. (Hrsg.). (2018). Linguistik. Eine hoc categories: Synchronic and diachronic perspectives (S. 147–176).
Einführung (nicht nur) für Germanisten, Romanisten und Anglisten. Berlin / Boston: Walter de Gruyter.
Berlin: Springer. Mosegaard Hansen, M.-B. (1998). The function of discourse particles. A
Dostie, G. (2004). Pragmaticalisation et marqueurs discursifs: Analy- study with special reference to spoken standard French. Amsterdam:
se sémantique et traitement lexicographique. Louvain-la-Neuve: De John Benjamins.
Boeck-Duculot. Pons Bordería, S. (1998). Conexión y conectores. Estudio de su relación
Université d’Orléans (1974). Enquêtes sociolinguistiques à Orlé- en el registro informal de la lengua. Valencia: Universitat de València.
ans. Online verfügbar unter: http://eslo.humanum.fr/index.php/ Pons Bordería, S. (2008). Do discourse markers exist? On the treatment of
pagepresentation/. discourse markers in relevance theory. Journal of Pragmatics, 40(8),
Fischer, K. (2000). From cognitive semantics to lexical pragmatics. The 1411–1434.
functional polysemy of discourse particles. Berlin: Mouton de Gruy- Portolés, J. (1998). Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel.
ter. Ross, J. R., & Cooper, W. E. (1979). Like syntax. In W. E. Cooper &
Fraser, B. (1999). What are discourse markers? Journal of Pragmatics, 31, E. C. T. Walker (Hrsg.), Sentence processing: Psycholinguistic studies
931–952. presented to Merrill Garrett (S. 343–418). New York: Erlbaum.
Fraser, B. (2009). On Account Discourse Markers. International Rossari, C. (2000). Connecteurs et relations de discours: Des liens entre
Review of Pragmatics, 1(2), 293–320. https://doi.org/10.1163/ cognition et signification. Nancy: Presses Universitaires.
187730909X12538045489818. Sansò, A. (2020). I segnali discorsivi. Le bussole, Bd. 600. Roma: Carocci.
Fuentes Rodríguez, C. (Hrsg.). (2009). Diccionario de conectores y ope- Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: University Press.
radores del español. Madrid: Arco/Libros. Schourup, L. C. (1985). Common discourse particles in English conversa-
Fuentes-Rodríguez, C., Placencia, M. E., & Palma-Fahey, M. (2016). Re- tion. New York/London: Garland.
gional pragmatic variation in the use of the discourse marker pues in Torres, L. (2002). Bilingual discourse markers in Puerto Rican Spanish.
informal talk among university students in Quito (Ecuador), Santiago Language in Society, 31(1), 65–68.
(Chile) and Seville (Spain). Journal of Pragmatics, 97, 74–92. Torres, L., & Potowski, K. (2008). A comparative study of bilingual dis-
Ghezzi, C. (2014). The development of discourse and pragmatic mar- course markers in Chicago Mexican, Puerto Rican, and MexiRican
kers. In C. Ghezzi & P. Molinelli (Hrsg.), Discourse and pragmatic Spanish. International Journal of Bilingualism, 12(4), 263–279.
markers from Latin to the Romance languages (S. 10–28). Oxford: Waltereit, R. (2006). Abtönung. Eine pragmatische Kategorie, dargestellt
University Press. am Beispiel romanischer Sprachen. Tübingen: Niemeyer.
Ghezzi, C., & Molinelli, P. (Hrsg.). (2014). Discourse and pragmatic mar- Weydt, H. (1969). Abtönungspartikel. Die deutschen Modalwörter und ih-
kers from Latin to the Romance languages. Oxford: University Press. re französischen Entsprechungen. Bad Homburg: Gehlen.
Gülich, E. (1970). Makrosyntax der Gliederungssignale im gesprochenen Wilson, D. (2011). The conceptual-procedural distinction: Past, present
Französisch. München: Wilhelm Fink. and future. In V. Escandell-Vidal, M. Leonetti & A. Ahern (Hrsg.),
Heine, B., Kaltenböck, G., Kuteva, T., & Long, H. (2017). Cooptation as Procedural meaning: Problems and perspectives (S. 3–31). Bingley:
a discourse strategy. Linguistics, 55(4), 813–855. Emerald Group Publishing.
Hennecke, I. (2014). Pragmatic markers in Manitoban French: A corpus- Wilson, D. (2016). Reassessing the conceptual-procedural distinction.
linguistic and psycholinguistic investigation of language change. Un- Lingua, 175(176), 5–19.
veröffentlichte Doktorarbeit, Ruhr-Universität Bochum. Online ver-
fügbar unter: http://www-brs.ub.ruhr-uni-bochum.de/netahtml/HSS/
Diss/HenneckeIngaNadescha/ diss.pdf.