Sie sind auf Seite 1von 2

丝路百工

第六集《金苍绣制作技艺》
Handwerkskünste entlang der Seidenstraße:

Kunsthandwerkliche Technik der Jincang-Stickerei

金苍绣,是一种用棉料垫底,以金线盘绕成凸起纹饰的绣法。

Die Jincang-Stickerei ist eine Art von Stickerei, bei der ein Baumwollstoff als Boden
verwendet wird und Goldfäden zu erhabenen Mustern aufgewickelt werden.

因为绣线包裹金箔,形如葱末,也称为“金葱绣”。Da die Stickfäden mit Goldfolie


umwickelt sind und ihre Form Frühlingszwiebeln ähnelt, wird sie auch als
„Goldfrühlingszwiebel-Stickerei" bezeichnet.

与其他传统刺绣一样,金苍绣的制作,也是从打样上框开始。首先,在丝绸缎面上用
炭笔勾勒轮廓,将缎面固定在木框之内。绣出平面的图案后,再用热水熨平。在平绣
基础上用棉花或者红绳垫底。随后再用特制的金线盘绕在垫底上。最后,用米汤浆平
绣品。

Wie bei anderen traditionellen Stickereien beginnt die Jincang-Stickerei auch mit dem
Zeichnen der Muster und dem Anbringen eines Rahmens. Der Umriss wird zunächst
mit einem Kohlestift auf Seidengewebe skizziert und das Gewebe wird dann in einem
Holzrahmen eingespannt. Nachdem die Flächen des Musters bestickt worden sind,
werden sie mit heißem Wasser glatt gebügelt. Auf der Basis von dem Muster wird
Baumwolle oder ein roter Faden als Boden verwendet, und dann werden spezielle
Goldfäden auf den Boden gewickelt. Zum Schluss wird die Stickerei mit Reisbrühe
geglättet.

将做好的金线覆盖在垫底上,金苍绣这才进入真正的凸绣环节。金苍凸绣有荔枝跳、
凤梨跳、簇金绣等多种针法。在整个制作过程中必须保持金线不断,所以行内一直有
个密不外传的技艺,用起针的位置固定金线的走向。

Nachdem die gefertigten Goldfäden auf den Boden gewickelt wurden, tritt die
Jincang-Stickerei in den eigentlichen Prozess der erhabenen Stickerei ein. In der
erhabenen Jincang-Stickerei werden verschiedene Stickstiche verwendet, darunter
Lychee-Stiche, Ananas-Stiche und Goldcluster-Stiche. Die Goldfäden müssen
während des gesamten Produktionsprozesses ununterbrochen verfügbar sein.
Deshalb gibt es seit jeher eine geheime Technik, die nicht an andere weitergegeben
werden darf, nämlich die Richtung des Goldfadens anhand der Ausgangsposition des
Stichs festzulegen.

如今的泉州城,声名显赫的“刺桐缎”早已失传,无论坊间还是博物馆都难以找到它
的身影。但是金苍绣作为其中一种绣法,却以特殊的方式,被岁月保留了下来。

In der heutigen Quanzhou-Stadt ist das berühmte „Citong-Satin" längst abhanden


gekommen. Ganz gleich, ob auf dem Markt oder in Museen ist es schwierig, es zu
finden. Jedoch ist die Jincang-Stickerei als eine seiner Stickereitechniken über die
Jahre hinweg in besonderer Weise erhalten geblieben.

因为我们这边宗教活动比较普遍,特别是华侨,他们出去的时候往往也把一个崇敬供
奉的神(请出去)。金苍绣又往往是佛教供奉的桌裙或者是佛帐上面的横幅,包括佛
穿的衣服,东南亚、南亚甚至到非洲欧洲一些国家,也都是随着华侨的出国,这个就
越传越广泛了。

Das liegt daran, dass religiöse Aktivitäten in dem Gebiet weit verbreitet sind. Die
Auslandschinesen nehmen häufig auch die Götter mit, die sie verehren und anbeten,
wenn sie ins Ausland gehen. Die Jincang-Stickerei wird häufig als Tischrock für
buddhistische Opfergaben oder als Banner über einem buddhistischen Zelt
verwendet, einschließlich der Kleidung, die der Buddha trägt. Die Jincang-Stickerei
hat sich dadurch mit den Auslandschinesen auch im Ausland weit verbreitet, das
heißt in Ländern in Südostasien sowie Südasien und sogar in einigen europäischen
und afrikanischen Ländern.

在地还是侨居,对神灵的敬仰都渗透在每一个泉州人的生活里,这是他们世代的习惯,
也是他们对故乡的依恋。佳节将至,泉州城的绣娘们又要开始新一轮的忙碌了。

Ob sie nun hier in China oder im Ausland leben, die Verehrung der Götter
durchdringt das Leben einer jeden Person aus Quanzhou. Das ist seit Generationen
ihre Gewohnheit und ihre Verbundenheit mit ihrer Heimatstadt. Die Festtage rücken
näher und die Stickerinnen der Stadt Quanzhou stehen vor einer neuen Runde
geschäftiger Arbeit.

Das könnte Ihnen auch gefallen