Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
VISIT
• MERTERT / WASSERBILLIG
BIWER •
• MANTERNACH
BETZDORF •
• GREVENMACHER
• FLAXWEILER
• WORMELDANGE
LENNINGEN •
• STADTBREDIMUS
• WALDBREDIMUS
• BOUS
• DALHEIM • REMICH
• MONDORF-LES-BAINS
Weinbaugebiet | Vignobles |
Wine-growing area
Waldbgebiet | Forêt | Woodland
• SCHENGEN
Land | Campagne | Country
Zug | Train | Train
Busverbindungen
Lignes de bus | Bus connections
Linie 130 Luxemburg – Rood/Syre – Linie 177 Luxemburg – Altwies – Mondorf –
Grevenmacher – Machtum Ellange – Erpeldange – Remich
Linie 135 Luxemburg – Roodt/Syre – Flaxweiler – Linie 180 Mondorf – Dalheim – Remich
Machtum – Grevenmacher
Linie 185 Mondorf – Schengen – Remich
Linie 140 Luxemburg – Canach
Linie 190 Mondorf – Emerange
Linie 150 Luxemburg – Canach – Lenningen –
Linie 304 Bettembourg - Mondorf – Ellange –
Greiveldange – Ehnen – Wormeldange –
(Remich)
Ahn
Linie 450 Grevenmacher – Remich
Linie 152 Ehnen – Wormeldange/Haut
Linie 160 Luxemburg – Ersange – Trintange – Linie 474 Grevenmacher – Wecker – Echternach
Waldbredimus – Assel – Bous – Linie 475 Grevenmacher – Manternach –
Stadtbredimus – Remich Echternach
Linie 170 Luxemburg – Dalheim – Filsdorf Linie 483 Grevenmacher – Mertert – Wasserbillig
Linie 175 Luxemburg – Altwies – Mondorf – Linie 485 Grevenmacher – Wasserbillig –
Wellenstein – Remich Echternach
Zugverbindungen
Lignes de train | Train connections
Linie 30 Luxembourg – Wasserbillig – Trier (Germany)
Betzdorf Bous Dal- Flax- Greven- Lenningen Manter- Mertert Mondorf- Remich Schengen Stadt- Wald- Wormel- Luxem-
heim weiler macher nach les-Bains bredimus bredimus dange bourg
Betzdorf 21 km 20 km 4 km 12 km 10 km 12 km 16 km 25 km 22 km 30 km 16 km 23 km 13 km 16 km
Bous 21 km 7 km 16 km 22 km 6 km 25 km 26 km 8 km 3 km 12 km 3 km 4 km 12 km 20 km
Dalheim 20 km 7 km 22 km 30 km 15 km 33 km 33 km 7 km 9 km 18 km 9 km 3 km 19 km 15 km
Flaxweiler 4 km 16 km 22 km 9 km 10 km 11 km 12 km 25 km 19 km 27 km 15 km 15 km 8 km 21 km
Greven- 12 km 22 km 30 km 9 km 13 km 6 km 5 km 29 km 25 km 31 km 19 km 27 km 11 km 28 km
macher
Lenningen 10 km 6 km 15 km 10 km 13 km 18 km 19 km 15 km 13 km 19 km 7 km 11 km 5 km 22 km
Manter- 12 km 25 km 33 km 11 km 6 km 18 km 6 km 34 km 30 km 36 km 24 km 30 km 16 km 32 km
nach
Mertert 16 km 26 km 33 km 12 km 5 km 19 km 6 km 33 km 29 km 35 km 23 km 30 km 15 km 32 km
Mondorf- 25 km 8 km 7 km 25 km 29 km 15 km 34 km 33 km 9 km 10 km 10 km 11 km 20 km 28 km
les-Bains
Remich 22 km 3 km 9 km 19 km 25 km 13 km 30 km 29 km 9 km 9 km 4 km 7 km 13 km 23 km
Schengen 30 km 12 km 18 km 27 km 31 km 19 km 36 km 35 km 10 km 9 km 12 km 16 km 21 km 37
Stadt- 16 km 3 km 9 km 15 km 19 km 7 km 24 km 23 km 10 km 4 km 12 km 6 km 10 km 22 km
bredimus
Wald- 23 km 4 km 3 km 15 km 27 km 11 km 30 km 30 km 11 km 7 km 16 km 6 km 15 km 18 km
bredimus
Wormel- 13 km 12 km 19 km 8 km 11 km 5 km 16 km 15 km 20 km 13 km 21 km 10 km 15 km 30 km
dange
Luxem- 16 km 20 km 15 km 21 km 28 km 22 km 32 km 32 km 28 km 23 km 37 km 22 km 18 km 30 km
bourg
Willkommen
Bienvenue | Welcome
Malerische Dörfer und kulturelle Stätten, umgeben von
endlosen Weinbergen in einer einmaligen Kultur- und
Flusslandschaft. Unvergessliche Momente erwarten Sie an
der Luxemburger Mosel!
29
Vin & gastronomie | Wine & gastronomy 05
Natur & Ausflüge
Nature & Excursions | Nature & Excursions 29
Kultur
Culture | Culture 49
Familie & Kinder
Famille & enfants | Family & Kids 61
Sport & Freizeit
05 69 83
Sports & Loisirs | Sports & Leisure 69
Ausgehen
Sortir | Going out 83
Shopping 87
Private events & MICE 93
Praktische Informationen
Informations pratiques |
Practical informations 103
49 87 93
2
61 103 3
Wein & Gastronomie
Vin & gastronomie | Wine & Gastronomy
Erlesene Weine und Crémants und eine Gastronomie, welche
auf höchstem Niveau die Kunst des Kochens und regionale
Produkte miteinander kombiniert. Ein Gaumenschmaus für
jeden Genießer welcher keinen Wunsch offen lässt!
Qualität staatlich zertifiziert Une qualité certifiée par l‘Etat State-certified quality
Vermarktet werden die Lu- Depuis 2014, les vins et Cré- Since 2014, Luxembourgish
xemburgischen Weine & mants Luxembourgeois sont wines and Crémants are
Crémants seit 2014 unter commercialisés sous le label marketed under the label of
dem Label „Appellation de l‘« Appellation d‘Origine ”Appellation d‘Origine Pro-
d‘Origine Protégée – Moselle Protégée – Moselle Luxem- tégée – Luxembourg Mo-
Luxembourgeoise“ welches bourgeoise », lequel se base selle“, which is based on the
auf dem Herkunftsprinzip sur le principe d‘origine. Le principle of origine. The main
basiert. Hauptmerkmal der caractère primordial de feature of the ”AOP – Moselle
„AOP – Moselle Luxembour- l’ « AOP – Moselle Luxembour- Luxembourgeoise“ is thus
geoise “ ist also die Quali- geoise » est donc l’attestation the quality certification on
tätsbescheinigung aufgrund de qualité basée sur l’origine the basis of the geographic
des geografischen Ursprungs géographique du produit: origin of the product: ”the
des Produkts: „ Je enger die « Plus l‘unité géographique narrower the geographic en-
geografische Einheit, desto- est petite, plus elle fait res- tity, the more one can taste
schmeckbarer die Herkunft“. sortir la notion de terroir. » the origin“.
www.aop.lu
Restaurants Ambassadeur
Luxemburg’s Aromen Diese Auszeichnung für lu- Cette distinction pour les A Luxembourgish restaurant
Arômes du Luxembourg | Luxembourg’s aromas xemburgische Gastronome restaurateurs luxembour- bearing this distinction is an
macht aus ihren Träger einen geois fait de son titulaire un official representative of Lux-
offiziellen Vertreter der lu- représentant officiel des vins embourgish wines and
Prickelnder Crémant, elegan- Des Crémants pétillants, Sparkling Crémant, elegant
xemburgischen Weine und et crémants luxembourgeois crémants and will offer you a
ter Riesling, Weiß- und Rot- Riesling élégants, vins blancs Riesling, white and red wines
Crémants und zeugt von des- et atteste de son engage- large choice of vintages from
weine der Burgunderfamilie, et rouges de la famille des pi- of the Pinot family, exotic Ge-
sen Bemühungen Ihnen eine ment à vous conseiller une vineyards from the Luxem-
exotischer Gewürztraminer, nots aux Gewürztraminer würztraminer, ethereal Riva-
breite Vielfalt an Weinen und large gamme de crus issus bourgish Moselle.
ätherischer Rivaner, Auxer- exotiques, Rivaner éthérés, ner, Auxerrois, late harvest,
Crémants aus den besten des vignobles de la Moselle
rois, Spätlese, Eis- und Stroh- Auxerrois, vendanges tardi- ice and straw wine, a limitless
Lagen entlang der luxembur- luxembourgeoise.
wein, eine grenzenlose kuli- ves, vins de glace et de paille, culinary discovery for all wine
gischen Mosel anzubieten.
narische Entdeckung für alle une découverte gustative lovers...
Weinliebhaber… sans limites pour tous les Alle Ambassadeur-Restaurants auf | Tous les restaurants Ambassadeur sur | All Ambassador restaurants on
amateurs de vins... www.vins-cremants.lu
www.vins-cremants.lu 7
Domaine & Tradition,
Charta Schengen Prestige & charta.privatwënzer
Von der Qualität exquisite- Les gourmets peuvent se Gourmets can convince
rer Weine können sich convaincre de la qualité themself of the quality of
Feinschmecker anhand de vins exquis grâce exquisite wines on the basis
3 Labels überzeugen. à 3 étiquettes. of 3 labels.
Diese 3 Initiativen verschrei- Ces 3 initiatives sont dédiées These 3 initiatives committed
ben sich der Erzeugung ex- à la production de vins hors to the production of exquisite
quisiter Weine. Erstklassige du commun. Des vignobles de lines. First-class, sloping or
Weinberge in Form von Steil- tout premier rang, plantés en terraced vineyards, strict re-
oder Terrassenanlagen, strik- pente ou en terrasses, des quirements, quantity limita-
te Vorschriften, Mengenbe- préscriptions strictes, un ren- tions and stringent controls
„Gemittlech ë gudden Patt Lëtzebuerger Wäin
schränkung und strenge dement limité et des contrôles are preconditions to market- oder Crémant genéissen“
Kontrollen sind Vorausset- sévères sont les conditions ing under one of three charta
zungen, die zur Vermarktung qu’il faut remplir pour pouvoir wines logos.
unter einem der drei unter- commercialiser sous un des
schiedlichen Logos der Char- trois logos des vins de charte.
ta-Weine berechtigen.
www.domaine-et-tradition.lu | www.schengenprestige.eu | www.privatwenzer.info
De gudde Patt
Schëff, Remich Bistro Quai, Grevenmacher
Lust auf ein gutes Gläschen Désirez-vous un bon verre de Treat yourself with a good
Wein oder Crémant? In den vin ou de crémant? Dans les glass of wine or crémant ! In
Bars und Cafés, welche mit bars et cafés, certifiés «De bars and cafes, certified “De
dem „De Gudde Patt“-Label Gudde Patt», vous pourrez Gudde Patt”, you can enjoy a
ausgezeichnet sind, profitie- déguster une gamme de vins wide choice of Luxembour-
ren Sie von einem attrakti- luxembourgeois proposée au gish wines by the glass. It
ven Angebot an offenen Lu- verre. Il serait dommage de would be a shame to stop
xemburgischen Weinen und s’arrêter après un “Patt” after one “Patt” (lux. for
Crémants. Oft wird hier aus (lux. pour verre). glass).
einem „Patt“ (lux. für Gläs-
chen), doch zwei oder drei.
www.vins-cremants.lu
Wäibar, Remich
8 9
Crémant de Luxembourg, Weinhighlights
Grandes fêtes de vin | Wine highlights
eng gudd Miseler Kippchen
Freitag nach Ostern: Vendredi après Pâques: Friday after Easter:
Die Herkunftsbezeichnung L’appellation « Crémant de The appellation “Crémant de
Maacher Wäimoart Maacher Wäimoart Maacher Wäimoart
„Crémant de Luxembourg“ Luxembourg » est née en Luxembourg” was introduced
gibt es seit 1991. Er macht 1991. Il représente aujourd’hui in 1991. It represents today „Weinmarkt in Grevenma- « Marché aux vins à Greven- Wine market in Grevenmacher
heute 25 % der gesamten 25 % de la production viticole 25 % of total production. cher mit Verkostung der macher avec dégustation des with tastings of wines and
Produktion aus. Unter „Cré- luxembourgeoise. Grâce à sa Thanks to the charming ef- Weine und Crémants des nouveaux millésimes. » Crémants of the new vintage.
mant de Luxembourg“ ver- fraîcheur, sa finesse et sa vi- fect of its discrete bubbles neuen Jahrgangs.“
steht man frische, feine und vacité, le « Crémant de the “Crémant de Luxem- www.grevenmacher.lu
lebendige Qualitätsschaum- Luxembourg » est un vin bourg“‘s reputation goes way
weine auf höchstem Niveau, mousseux de très grande over the Luxemburgish bor-
die ihresgleichen suchen. qualité et unique dans son ders. Crémant is made using Pfingstsonntag und -montag: Dimanche & lundi de Whit Sunday and Monday:
Das Besondere ist die tradi- genre. Ce sont sa « prise de a traditional method mas- Wine Taste Enjoy Pentecôte: Wine Taste Enjoy Wine Taste Enjoy
tionelle Flaschengärung, bei mousse » en bouteille lors de tered long ago. The second
Wochenende der offenen Week-end caves ouvertes Discover the winecellars and
der ein Crémant de Luxem- la seconde fermentation al- fermentation takes place di-
Weinkeller bei den Winzern chez les vignerons et dans meet the producers. The pro-
bourg die zweite alkoholi- coolique et son séjour de rectly in the bottle. A mini-
und in verschiedenen Kelle- les caves à vin de la Moselle gramme inlcudes wine- and
sche Gärung durchläuft, neuf mois minimum sur lie, mum maturation of nine
reien der Luxemburger luxembourgeoise. Sur le pro- Crémant tastings, guided
ebenso wie die mindestens caractéristiques de la mé- months on the lees is required.
Mosel. Auf dem Programm gramme figurent dégusta- tours, horse-carriage rides
neunmonatige Lagerung auf thode traditionnelle, qui lui Luxembourg mainly produces
stehen Wein- und Crémant- tions de vins et Crémants, and art exhibitions.
der Hefe. Beides sind wichti- confèrent sa noblesse et son Crémant brut. Crémant may
verkostungen, geführte Be- randonnées guidées, ba-
ge Kriterien für die „Métho- élégance incomparables. Le be produced from a single
sichtigungen, Kutschenfahr- lades en calèche et exposi-
de traditionnelle“, die ihm Crémant de Luxembourg est grape variety or from a blend
ten und Kunstausstellungen. tions d’art.
seine unvergleichliche Ele- élaboré à partir des meilleurs of several grapes, as vintage
ganz verleiht. Jeder Betrieb cépages du vignoble luxem- or not. Visit one of our 50 www.visitmoselle.lu
kreiert seine eigene Cuvée bourgeois. Chaque maison Crémant-producer and enjoy
und trägt damit zur großen choisit ses propres assem- a glass of sparkling Crémant.
2. Wochenende im Septem- 2e week-end en septembre: 2nd weekend in September:
Geschmacksvielfalt der Cré- blages, donnant ainsi une
ber: Gréiwemaacher Fête du Raisin et du Vin Grape and Wine Festival in
mants bei. Etwa 50 Winzer grande variété de crémants
Drauwen- a Wäifest à Grevenmacher Grevenmacher
stellen „Crémant de Luxem- aux saveurs particulières. Vi-
bourg“ her und laden Sie sitez un de nos 50 vignerons Krönung der Luxemburger Intronisation de la Reine du Enthronement of the Luxem-
herzlich ein ihre Produkte zu producteur et dégustez le Weinkönigin. Eines der größ- Vin du Luxembourg. Une des bourg Wine Queen. One of the
geniessen und ihre Keller zu « Crémant de Luxembourg ». ten Weinfeste der Grossregi- plus grandes fêtes du vin à la biggest wine feast in the Mo-
besuchen. on mit abwechslungsreichem Moselle luxembourgeoise selle region with varied anima-
Animationsprogramm: Show- avec programme d’animations tion program: Showband pa-
band-Parade, Feuerwerk varié: défilé du Showband, feux rade, fireworks “Wine Spirits”
„Wine Spirits“ am Moselufer, d’artifice « vins spiritueux », from the banks of the Moselle
und folkloristische Umzug cortège folklorique « Kond- river, folkloristic parade
„Kondschafter on Tour“. schafter on Tour » “Kondschafter um Tour”.
www.cfg.events
10 11
3. Wochenende im 3e week-end en septembre: 3rd weekend in September:
September: Riesling Open Riesling Open Riesling Open
Zum Abschluss der Trau- Venez célébrer la fin des ven- Come and celebrate the end of
benlese findet jedes Jahr die danges sur l’Esplanade de the grape harvest in Schen-
traditionnelle Hunnefeier in Schengen. Animations, bro- gen. Fair, flea and artisan
Schengen statt. Animation, cante et marché des arti- market, tasting of Luxembour-
Floh- und Kunsthandwer- sans, dégustation de vins et gish wines, Crémants and
kermarkt und natürlich Ver- Crémants luxembourgeois et “Fiederwäissen”.
kostung von Luxemburger du « Fiederwäissen ».
Weinen, Crémants und dem
„Fiederwäissen“.
www.si-schengen.lu
Ahn
Caves Berna 7, rue de la Résistance T. +352 / 76 02 08 info@cavesberna.lu
on request on request √ 15-20 pers. x √ x disabled access x
L-5401 Ahn F. +352 / 76 93 28 www.cavesberna.lu
Caves 11, rue de la Résistance T. +352 / 76 83 15 caves.steinmetz-duhr@pt.lu
J. P. Steinmetz-Duhr L-5401 Ahn T. +352 / 621 662 298 www.privatwenzer.info x on request on request √ max. 45 pers. on request √ x x x
F. +352 / 26 74 70 70 www.vins-cremants.lu
Clos “Mon Vieux Moulin” 25, rue de Niederdonven T. +352 / 76 07 46 lucduhr@duhrfreres.lu
on request on request √ max. 30 pers. on request √ x disabled access x
Duhr frères L-5401 Ahn F. +352 / 76 85 13 www.duhrfreres.lu
Domaine 9, rue Aly Duhr T. +352 / 76 00 43 info@alyduhr.lu
on request on request x x x √ x x x
Madame Aly Duhr L-5401 Ahn F. +352 / 76 05 70 www.alyduhr.lu
Domaine Viticole / 6, rue des Vignes T. +352 / 76 84 11 info@max-lahr.lu
on request on request √ max. 10 pers. on request x x disabled access x
Distillerie Max-Lahr et fils L-5401 Ahn F. +352 / 26 74 72 44 www.max-lahr.lu
Maison Viticole 8, rue de Niederdonven T. +352 / 76 02 31 contact@schmit-fohl.lu
x on request on request √ max. 30 pers. on request √ x disabled access x
Schmit-Fohl L-5401 Ahn www.schmit-fohl.lu
Winery Jeff Konsbrück 35, rue de la Resistance T. +352 / 26 74 77 84 jeff@winery-jk.lu
x on request on request √ max. 45 pers. on request √ x disabled access x
L-5401 Ahn +352 / 691 82 73 19 www.winery-jk.lu
Bech-Kleinmacher
Domaine Schram 34, rte du Vin T. +352 / 23 66 91 43 dschram@pt.lu
x on request on request √ max. 12 pers. on request x x disabled access x
L-5405 Bech-Kleinmacher F. +352 / 23 69 72 62 www.domaineschram.lu
Domaine Viticole 91, rte du Vin T. +352 / 23 66 92 06 krierjp@pt.lu
Krier-Bisenius L-5405 Bech-Kleinmacher F. +352 / 23 69 75 25 www.privatwenzer.info x on request on request √ 20 pers. on request √ x x x
www.vins-cremants.lu
Bous
Caves Beissel-Felten 49, rte de Stadtbredimus T. +352 / 26 66 08 71 gabyjoe@pt.lu
L-5408 Bous F. +352 / 23 69 95 60 www.privatwenzer.info x on request x x x x x x x x
www.vins-cremants.lu
Ehnen
Caves Jean Leuck-Thull 23, Neie Wee T. +352 / 76 81 25 leuckpol@pt.lu
x on request on request √ max. 30 pers. x x x x x
L-5419 Ehnen F. +352 / 76 90 64 www.caves-leuck.lu
Clos du Notaire rue Nic Hein T. +352 / 78 90 52 1 jean.seckler@icloud.com
L-5417 Ehnen F. +352 / 78 00 37 www.privatwenzer.info x on request ? x x x x x x x
www.vins-cremants.lu
Domaine KEYSER-KOHLL 12, Hohlgaass T. +352 / 26 74 77 72 mkohll@pt.lu
by Kohll-Reuland L-5418 Ehnen F. +352 / 26 74 77 73 www.kohll-reuland.lu on request on request √ max. 40 pers. on request √ x disabled access x
Wäistuff "De Riefstack"
Domaine Viticole 3, op der Borreg T. +352 / 76 84 36 info@haeremillen.lu
on request on request √ max. 20 pers. x x x disabled access x
Häremillen L-5419 Ehnen F. +352 / 76 91 93 www.haeremillen.lu
Domaine Viticole Jean 8, rue Isidore Comes T. +352 / 76 06 61 domaine.linden@pt.lu
Linden-Heinisch L-5417 Ehnen F. +352 / 76 91 29 www.privatwenzer.info x on request on request √ max. 16 pers. x x x x x
www.vins-cremants.lu
Domaine Viticole 4, an der Borreg T. +352 / 76 02 42 domaine@kohll.lu
on request on request √ max. 40 pers. x √ x x x
Kohll-Leuck L-5419 Ehnen F. +352 / 76 90 40 www.kohll.lu
Ellange-Gare
Caves Gales 6, rue de la Gare T. +352 / 23 69 90 93 info@gales.lu
on request on request x x on request x x disabled access x
L-5690 Ellange-Gare F. +352 / 23 69 94 34 www.gales.lu
14 15
Private Events
& MICE
16 17
Private Events
& MICE
Domaine Stéphane 90D, rue de Kelhen T. +352 / 621 355 822 contact@clos-jangli.lu
x on request on request x x x x x x x
Singery ”Clos Jangli“ ® L-8295 Keispelt www.clos-jangli.lu
Schwebsange
Domaine Viticole / 42, route du Vin T.+352 23 66 44 61 distilleriezenner@pt.lu
Distillerie artisanale L-5447 Schwebsange F.+352 26 66 52 32 www.distillerie-zenner.lu x on request on request √ max. 25 pers. x √ x disabled access x
Zenner
Le Vignoble domaine 106, route du vin T.+352 / 621 637 046 www.levignoble.lu
x on request x x x x x x x x
viticole L-5447 Schwebsange
Stadtbredimus
Caves Muller et fils 9, Knupp T. +352 / 23 69 84 18 cmullerf@pt.lu
L-5451 Stadtbredimus F. +352 / 23 69 74 68 www.privatwenzer.info x on request x x x x x x x x
www.vins-cremants.lu
Steinheim
Maison Viticole Roeder 27, rue de la Montagne T. +352 / 691 628 731 luc.roeder@biowenzer.lu
x on request x x x x x √ x x
Luc Roeder L-6586 Steinheim www.biowenzer.lu
Wellenstein
Caves René Bentz 1, op Mäsgewaan T. +352 / 23 66 08 84 bentzvin@pt.lu
x on request on request x max 25 pers. x x x x x
L-5471 Wellenstein F. +352 / 26 66 08 68 www.cavesrenebentz.lu
Domaines Vinsmoselle - 37, rue des Caves T. +352 / 26 66 14 40 tourisme@vinsmoselle.lu
Caves de Wellenstein L-5471 Wellenstein Réservation: www.vinsmoselle.lu √ on request √ 40-50 pers. on request √ x disabled access x
T. +352 / 26 66 14 20
Domaine Viticole A. 12, Albaach T. +352 / 23 69 83 24 info@gloden.net
x on request on request √ max. 40 pers. x x x disabled access x
Gloden et Fils L-5471 Wellenstein F. +352 / 23 69 81 32 www.gloden.net
Wintrange
Domaine Viticole 28, rte du Vin T. +352 / 23 60 45 contact@schumacher-
Schumacher-Knepper L-5495 Wintrange F. +352 / 23 66 48 03 knepper.lu x on request on request √ max. 35 pers. x x x disabled access x
www.schumacherknepper.lu
Wormeldange
Domaine Alice Hartmann 72-74, rue Principale T. +352 / 76 00 02 domaine@alice-hartmann.lu
x on request on request x x x x x disabled access x
L-5480 Wormeldange F. +352 / 76 04 60 www.alice-hartmann.lu
Domaine Mathes 73, rue Principale T. +352 / 76 93 93 info@mathes.lu on request
x x √ max. 20 pers. restaurant x x disabled access x
L-5480 Wormeldange F. +352 / 76 93 90 www.mathes.lu (› 10 pers.)
20 21
LES VINOTHÈQUES DES
DIE VINOTHEKEN DER ∙ THE WINE SHOPS OF
GRÉIWEMAACHER
DRAUWEN-A
Une excursion à ne pas manquer : venez visiter nos vinothèques, situées le long
de la Moselle et à Luxembourg-Ville, et découvrez notre gamme de vins
WÄIFEST
et Crémants luxembourgeois.
Always worth a visit: we invite you to come and visit our wine shops on the Moselle River banks or in Luxembourg City. VE 20.00 hrs • Uhr
Discover our selection of our finest Luxembourgish Wines and Crémants.
INTRONISATION
Immer einen Ausflug wert: besuchen Sie unsere Vinotheken an der Mosel oder in Luxemburg-Stadt und entdecken Sie DE LA REINE DU VIN
unsere Auswahl an feinsten luxemburgischen Weinen und Crémants.
Centre Culturel
SHOWBAND PARADE
Kulturzentrum
CAVES DU SUD CAVES CAVE DES CRÉMANTS CAVES VINOCITY
REMERSCHEN
32, ROUTE DU VIN
DE WELLENSTEIN
37, RUE DES CAVES
POLL-FABAIRE DE GREVENMACHER
115, ROUTE DU VIN 12, RUE DES CAVES
330, RUE DU
ROLLINGERGRUND
22.00 hrs • Uhr
L-5440 REMERSCHEN L-5471 WELLENSTEIN L-5481 WORMELDANGE L-6718 GREVENMACHER L-2441 LUXEMBOURG
FEU D’ARTIFICE
23 66 48 26 26 66 14 40 76 82 11 75 01 75 26 26 23 40 “Wine Spirits”
au bord de la Moselle
FEUERWERK
EPT.
“Wine Spirits” am Moselufer
- 8 . S
6.
VISIT WINE TASTING SHOP GASTRONOMIE EVENTS
Domaines Vinsmoselle ist der erste Wein- und Crémant Produzent in Luxemburg und bewirtschaftet Weinberge von Wasserbillig
bis Schengen, die es der Winzergenossenschaft erlauben, eine einzigartige Vielfalt an Weinen auszubauen. cfg.events
WWW.VINSMOSELLE.LU
22 23
Annonce Visit 148x210mm 70. + 71. DRAUWEN- A WÄIFEST.indd 1 29.10.18 15:02
WINE
TASTE
ENJOY MOSELLE
PFINGSTWOCHENENDE
WEEK-END DE PENTECÔTE
WEEKEND OF PENTECOST
www.visitmoselle.lu
www.facebook.com/Visitmoselle
24 25
LES
Fru by Georges Schiltz
Machtum Domaine Viticole Pundel-Hoffeld /
Caves Pundel-Err
Schlink Domaine Viticole
GRA ND S
Niederdonven Caves Duhr-Maddalon
Caves Ries
Ahn Caves Berna
Caves Ley-Schartz et Fils
Caves Steinmetz-Duhr
P E TI TS
Winery Jeff Konsbrück
Wormeldange Domaine Alice Hartmann
Domaine Viticole Schumacher-Lethal et Fils
le Domaine Viticole Wagener-Schmit
el
os Wormeldange-Haut Domaine Lethal
D O MA INE S
M
Pundel Vins Purs
Ehnen Caves Jean Leuck-Thull
Clos du Notaire
Domaine Viticole Häremillen
P RIVÉ S
Domaine Viticole Keyser-Kohll by Kohll-Reuland
Domaine Viticole Kohll-Leuck
Domaine Viticole Linden-Heinisch
Hëttermillen Domaine Cep D’or
Greiveldange Domaine Viticole Beck-Frank
Domaine Viticole Stronck-Pinnel
Stadtbredimus Caves Muller et Fils
Bous Caves Beissel-Felten
Remich Benoît Kox Viticulteur
Caves Kox-Plyta
Domaine Claude Bentz
Domaine Viticole Mathis Bastian
Domaine Viticole Laurent et Rita Kox
Erpeldange Caves Rhein-Glock
Bech-Kleinmacher Domaine Viticole Krier-Bisenius
Domaine Viticole Schram & Fils
Wellenstein Caves René Bentz
Domaine Viticole A. Gloden et Fils
Ellange-Gare Domaine Viticole Krier-Welbes
Wintrange Domaine Viticole Schumacher-Knepper
Remerschen Domaine Sunnen-Hoffmann
Domaine Viticole Fränk Kayl
Schengen Caves Legill
Domaine Henri Ruppert
Domaine Lucien Gloden
Domaine Le Vignoble
Domaine Sophie Rosant ”Clos Jangli“ ®
Happy Duchy
www.privatwenzer.lu
26 27
Natur & Ausflüge
Nature & Excursions | Nature & Excursions
Die Moselregion besticht durch ihre Naturlandschaften –
weite Felder und Obstbaumplantagen stehen im Kontrast
zu den beeindruckenden Kalksteinformationen und einem
offenen Moseltal, das von Weinbergen umgeben ist. Erkunden
Sie eine Viefalt an Lebensräumen in den verschiedenen
Naturschutzgebieten der Region.
Vineyards, Wellenstein
Naturreservate & Natuschutzzentren
Réserves naturelles & Centres nature et forêt |
Nature reserves & Nature conservation centres
Seltene Tier- und Pflanzen- Espèces animales et végé- Rare animal and plant spe-
arten, sowie wilde Buchs- tales rares, ainsi que prairies cies, as well as wild boxwood
baumbestände und Orchi- de buis et d’orchidées sau- and orchid meadows! This is
deenwiesen! Dies bieten die vages! C’est ce que pro- what the around 10 national
rund 10 nationalen Naturre- posent les quelque 10 ré- nature reserves in the Moselle
servate in der Moselregion. serves naturelles nationales region offer. Haff Réimech in
Der Haff Réimech in Remer- en région Moselle. Haff Réi- Remerschen and Manterna-
schen und die Manternacher mech à Remerschen et Man- cher Fiels in Manternach are
Fiels in Manternach zählen ternacher Fiels à Manter- among the most important.
wohl zu den Bedeutendsten. nach comptent parmi les
plus importants.
Andere Reservate
Autres réserves | other reserves
Reservat | réserve | reserve Gemeinde | Communes | Municipality Ha
Filsdorfergrund Dalheim, Frisange 27
Strombierg Schengen 29,2
Wéngertsbierg Flaxweiler, Lenningen 29,63
Kuebendällchen Schengen 35,1
Strombierg, Schengen Kelsbaach, Grevenmacher Hierden Betzdorf, Flaxweiler 68,96
Kelsbaach Grevenmacher, Flaxweiler, Wormeldange 75,45
Pellembierg Flaxweiler, Wormeldange 90,93
Haff Réimech Schengen 100,77
Manternacher Fiels Manternach, Mertert 136,55
Grouf Schengen 156,13
Reckingerhaff – Weiergewan Bous, Dalheim, Mondorf-les-Bains 272,8
www.environnement.public.lu
Am Fuße des Haff Réimech Situé au bord du Haff Réi- Located at the foot of Haff
gelegen, besticht das Natur- mech, le centre nature et Réimech, the nature conser-
schutzzentrum Biodiversum forêt Biodiversum séduit par vation centre Biodiversum
durch seine zeitgenössische son architecture contempo- stands out for it contemporary
Architektur. Der Holzbau in raine. La construction en architecture. The wooden
Form eines umgedrehten bois en forme de coque de construction in the shape of a
Bootsrumpfes ist an die bateau renversée est inspi- reversed boat hull has been
Langhäuser der Kelten an- rée par les maison longues inspired by the longhouses of
gelehnt, die dieses Gebiet des Celtes. Une exposition the Celts. An interactive exhi-
besiedelten. Eine interaktive interactive sur deux étages bition on two floors illustrates
Ausstellung auf zwei Etagen illustre des détails passion- exciting details on the genisis
veranschaulicht spannende nants sur la genèse de cette of this nature reserve, the bird
Details zur Entstehungsge- réserve naturelle et le monde and plant world and its mean-
schichte dieses Natur- des oiseaux, des plantes et ing for our quality of life. Tem-
schutzgebiets, zur Vogel- leur importance pour notre porary exhibitions with focus
Haff Réimech und Pflanzenwelt und ihrer qualité de vie. Des exposi- on sustainability can also be
Bedeutung für unsere Le- tions temporaires lié au déve- visited. Furthermore, the Bio-
Das ehemalige Kiesgruben- L’ancienne gravière au Haff The former gravel pit area in bensqualität. Auch temporäre loppement durable y peuvent diversum hosts an education
gebiet im Haff Réimech er- Réimech s’étend sur 330 ha Haff Réimech covers 330 ha Ausstellungen zu Themen également êtres visitées. De centre for school classes and
streckt sich über 330ha und et constitue l’une des plus and is one of the largest wet- der Nachhaltigkeit können plus, le Biodiversum abrite un a shop with books and a range
ist eines der größten Feucht- grandes zones humides du lands in Luxembourg. The en- hier besucht werden. Wei- centre pédagogique/d’éduca- of materials covering the sub-
gebiete in Luxemburg. Das Luxembourg. Toute la zone tire area is a “Natura-2000-ar- terhin bietet das Biodiver- tion pour les classes sco- ject of nature conservation/
gesamte Gebiet ist ein Natu- est classée zone Natura 2000 ea” and the central zone of sum ein pädagogisches Zen- laires et un shop avec des protection.
ra-2000 Gebiet und die Kern- et la zone principale, environ about 100 ha is classified as trum für Schulklassen sowie livres et autre matériel sur le
zone, rund 100 ha, sind als 100 ha, est classée réserve national nature reserve. As a ein Shop mit Büchern und thème de la protection de la
nationales Naturschutzge- naturelle nationale. En tant refuge for many endangered Material rund um das Thema nature.
biet eingetragen. Als Rück- que refuge pour de nom- animal and plant species, 253 Naturschutz.
zugsgebiet für viele bedroh- breuses espèces végétales et species of birds were already
te Tier- und Pflanzenarten animales menacées, 253 es- detected, off which 156 are
wurden hier bereits 253 Vogel- pèces d’oiseaux y ont déjà species of migratory birds.
arten nachgewiesen, davon été détectées, dont 156 es- Two learning paths of 2,3 and
156 Zugvogelarten. Auf zwei pèces d’oiseaux migrateurs. 4,6 km, as well as a path with
Naturerlebnispfaden von 2,3 Sur deux sentiers naturels disabled access of 4,3 km
und 4,6 km, sowie einem de 2,3 & 4,6 km et un sentier with several roofed observa-
barrierefreien Pfad von rund pour personnes à mobilité tion points allow visitors to
4,3 km kann man die einma- réduite d’environ 4,3 km, discover the area’s unique di-
lige Vogelwelt, die hier idea- vous pourrez observer les oi- versity, which offers a perfect
le Lebensbedingungen vor- seaux qui y trouvent des natural habitat to a wide
findet, beobachten. conditions de vie idéales. range of bird species.
32 33
Manternacher Fiels
Der 57 ha große Schlucht- La forêt de ravin, avec 57 ha The ravin forest, with 57 ha
wald, flächenmäßig der la plus grande en termes de the largest in terms of area in
größte in Luxemburg, der superficie au Luxembourg, la Luxembourg, the heat-loving
wärmeliebende Eichenwald, forêt de chênes thermophile, oak forest, orchid beech forest
der Orchideenbuchenwald, la hêtraie d’orchidées et la and floodplain forest along
sowie der Auenwald entlang forêt alluviale le long de la ri- the Syr characterize the high
der Syr prägen den hohen vière Syr caractérisent la ecological value of the Man-
ökologischen Wert der Man- haute valeur écologique de la ternacher Fiels. Registered as
ternacher Fiels. Seit 2012 ist Manternacher Fiels. Classée a national nature reserve
sie als nationales Natur- réserve naturelle nationale since 2012, it is recognized at
schutzgebiet eingetragen, depuis 2012, elle est recon- European level as a Habitat
ist auf europäischer Ebene nue au niveau européen Protection Zone because of 8
wegen 8 seltener Lebens- comme zone de protection de rare habitat types and is thus
raumtypen als Habitat- l’habitat en raison de 8 types part of the European network
schutzzone ausgewiesen d’habitats rares et fait donc Natura 2000.
und zählt somit zum euro- partie du réseau européen
päischen Netzwerk Natura Natura 2000.
2000.
A Wiewesch
34 www.nature.lu 35
Schwebsange Traumschleifen
Boucles de rêve | Dream loops
Mediterraner Garten
Jardin méditerranéen | Mediterranean garden
Auch Genusswanderer kom- Les amateurs de randonnées Hiking enthusiasts also will
men in der Moselregion auf peuvent également s’épanouir flourish at the Luxembourg
ihre Kosten! Die Region zählt en Moselle luxembourgeoise. Moselle. The region counts 3
insgesamt drei Premiumwe- La région compte 3 sentiers fantastic hiking paths labelled
ge, auch noch Traumschleifen fantastiques labellisés « Pre- ”Premium“ known as dream-
genannt.Für ihre hohe Erleb- mium » : les boucles de rêve ou loops or premium circular
nisqualität erhalten sie vom encore les itinéraires d’excel- trails. These loops meet the
Deutschen Wanderinstitut lence, qui font véritablement strict requirement of the Ger-
das „Deutsche Wandersiegel rêver ! Ces boucles répondent man Hiking Institute. They run
für Premiumwege“. Sie ver- aux critères exigeants de l’Ins- mostly on narrow nature-ori-
laufen größtenteils auf schma- titut Allemand de Randonnée. ented paths, past impressive
Parks len, naturnahen Wegen, vorbei Elles mènent principalement stone formations and idyllic
Parcs | Parks
an idyllischen Wasserläufen sur des chemins étroits d’état water courses and breath-tak-
und imposanten Felsformati- naturel le long de ruisseaux ing panoramic look-out points
onen hin zu atemberauben- idylliques, anciens escaliers de with truthful boundless views.
den Aussichtspunkten und vigne et d’imposantes forma- Each of the three loops en-
beeindruckenden Natur- und tions rocheuses. Chacune des chant with its own distinctive
Kulturdenkmälern. Wande- boucles enchante par ses cultural and natural land-
Parc, Mertert Parc Brill, Remich Parc Thermal, Mondorf-les-Bains
rungen auf den Traumschlei- propres paysages culturels et scapes and garantee a true
fen sind definitiv ein erho- naturels et garantissent une nature experience!
lungsreiches Naturerlebnis! véritable expérience naturelle !
POCKETGUIDE
Drei Wanderführer für die Re- Une série en 3 volumes avec A 3-part series with around 70
gion mit rund 70 nationalen, environ 70 sentiers de ran- national, local, thematic, au-
lokalen und thematischen donnée nationaux, locaux, to-pédestre trails and 3 dream
Rundwanderwegen, sowie 3 thématiques, auto-pédestres loops including a short de-
Traumschleifen. Zu jedem et 3 boucles de rêve, y com- scription of each route, com-
Weg eine kurze Beschrei- pris une petite description plemented by a topographical
bung, eine topographische des tours, une carte topogra- map and general information
Karte und Informationen zur phique ainsi que des infor- (arrival and departure, mark- Schengen Palmberg Manternacher Fiels
Tourenplanung (An- und Ab- mations sur la planification ing, etc.).
reise, Markierung, etc.). de la visite (arrivée et départ,
marquage, etc.). Dreiländereck Schengen | Schengen sans frontières |
7,7 3h00 2
Schengen without borders
Erhältlich bei allen Tourist Informationen (Seite xx) und auf | Disponible dans tous les bureaux Wein- und Naturpfad Palmberg, Ahn | Sentier Vin et Nature Palmberg,
d‘information touristique de la région (p. XX) et sur | Available at all tourist information offices in the 9,0 3h30 2
Ahn | Wine and nature path Palmberg, Ahn
Moselle region (p. X) and on
Manternacher fiels, Manternach | Manternacher fiels, Manternach |
9,6 3h00 2
www.visitmoselle.lu Manternacher fiels, Manternach
36 37
Nationale Wanderwege Lokale Wanderwege A B
Sentiers pédestres nationaux | National hiking trails Sentiers locaux | Local hiking trails
Es verlaufen zwei nationale Les deux sentiers nationaux en There are two national hiking Lokale Wanderwege, welche Les sentier locaux, lesquels Local walks, which are mostly
Wanderwege durch die Region étapes Moselle et Schengen- trails through the region of Lux- größtenteils mit einem weißen sont signalisés par un marked with a white triangle
Luxemburger Mosel - die Etap- Hellange (signe jaune sur fond embourg Moselle - the hiking Dreieck auf blauem Grund be- triangle blanc sur fond bleu, on a blue background, make a
penwanderwege Mosel und bleu) parcourent la région Mo- trails Mosel and Schen- schildert sind, bilden eine tolle forment un excellent com- great addition to the trail net-
Schengen-Hellange (gelbes selle luxembourgeoise. gen-Hellange (yellow sign on Bereicherung des Wegenet- plément au réseau de pro- work. They were worked out
Zeichen auf blauem Grund). a blue background). zes. Sie wurden von örtlichen menades. Ils ont été élabo- by local associations or the
Vereinen oder den Gemeinden rés par un syndicat d’initiative municipalities.
Alle Infos zu diesen Wegen | Toutes les informations sur les cicuits | All information about these routes
ausgearbeitet. local ou bien les commune.
www.visitluxembourg.com
38 39
Themenwege
Randonnées à thèmes | Themed trails
Themenwege oder Lehrpfade Les sentiers thématiques re- Thematic trails or educational
sind immer einem bestimm- flètent un sujet concret et trails are always subordinate
ten Thema untergeordnet und transmettent en général des to a specific topic and usually
vermitteln meist Wissens- informations précieuses sur provide useful information
wertes über die Kultur- und le patrimoine naturel et about the cultural and natural
Naturgüter der Region. Sie culturel de la région. Ils sont assets of the region. They are
sind mit speziell für diesen balisés au moyen de diffé- marked with special signposts.
Weg vorgesehenen Wege- rents marquages spéciale-
„hanner Fëls“, Wintrange Nature walk
markierungen versehen. ment conçus pour ce circuit.
Internationale Wanderwege
Sentiers internationaux | International Trails
Über 182 km durchquert der Le Chemin de Saint-Jacques The trail of Santiago de Com-
Jakobsweg das Großherzog- de Compostelle traverse le postela crosses the Grand
tum vom nördlichen Ouren / Grand-Duché sur 182 km Duchy over 182 km from
Lieler zum südlichen Schen- d’Ouren / Lieler au nord à northern Ouren / Lieler to
gen und ist an das Wander- Schengen au sud et est relié southern Schengen and is
netz der Nachbarländer au réseau de randonnées connected to the hiking net- View on „Dieffert“, Greiveldange Vineyards Machtum-Ahn
Vineyards Wellenstein
Kartenmaterial mit Höhenprofil und GPS-Daten der Wanderrouten für das gesamte
Großherzogtum kostenfrei im Apple, bzw. Play Store herunterladen!
Téléchargez gartuitement une cartographie de l’ensemble du Grand-Duché de Luxembourg avec profil
de hauteur et traces GPS des sentiers dans l‘APP-Store ou sur Google Play!
Download comprehensive maps with elevation profile and GPS data of the different trails for the entire
Grand Duchy free of charge in the Apple or Play Store.
tourisme.geoportail.lu
www.visitmoselle.lu
42 43
Am Fluss entlang
Au fil de l’eau | Welcome aboard
Gönnen Sie sich eine Auszeit Offrez-vous une pause tout en Take a break and enjoy culi-
auf dem Wasser und genie- savourant des délices culi- nary delights while vineyards,
ßen Sie kulinarische High- naires pendant que vignes, picturesque villages, gentle
M.S. PRinCESSE
lights während endlose villages pittoresques, petites hills and woods will slowly
Weinberge, malerische Ort-
schaften, sanfte Hügel und
collines et forêts vous accom-
pagneront au gré des flots.
move by. Whether on board of
M.S. Princesse Marie-Astrid
MaRiE-aSTRid
Wälder gemächlich an Ihnen Que ce soit à bord de l’élégant or one of the three event-
vorbeigleiten. Ob an Bord der
eleganten M.S. Princesse
M.S. Princesse Marie-Astrid
ou d’un des 3 bateaux d’évè-
boats “Roude Léiw”, “River
Diva” or “Muselschëff” of
La Moselle au fil de l’eau
Marie-Astrid oder eines der 3 nement «Roude Léiw», «River Navitours, let yourself pam-
Event-Schiffe „Roude Léiw“, Diva» ou «Muselschëff» de per by the on-board crew and
„River Diva“ oder „Musel- Navitours, laissez-vous gâter admire the beautiful land- Courses régulières
schëff“ von Navitours, lassen par le personnel à bord et ad- scape from another perspec- Linienfahrten
Sie sich vom Bordpersonal mirez le paysage d’une autre tive! Regular journeys as well Scheduled cruises
verwöhnen und bewundern perspective! Voyages régu- as thematic evenings from
die Landschaft mal aus eine liers et soirées thématiques Easter to September (M.S.
anderen Perspektive! Regel- de Pâques jusqu’à fin sep- Princesse Marie-Astrid) and
Moments exclusifs
mäßige Fahrten, sowie The- tembre (M.S. Princesse Ma- throughout the whole year Exklusive Momente
menabende von Ostern bis rie-Astrid) et pendant toute (Navitours). Exclusive moments
September (M.S. Princesse l’année (Navitours).
Marie-Astrid) und das ganze
Jahr über (Navitours).
Soirées à thème
Themenabende
Neben dem regelmäßigen Fahrplan können die Schiffe auch für Firmenevents oder private Feiern gebucht Theme nights
werden. | En-dehors du service régulier, les bateaux peuvent également être affrétés pour événements
d‘entreprise ou soirées privées. | Outside the regular timetables, you may of course charter the boat for
corporates events or your private parties.
Bienvenue à bord
www.marie-astrid.lu | www.navitours.lu Willkommen an Bord Gastronomie régionale
Regionale Gastronomie
Welcome on board Regional gastronomy
cropmark.lu
Tel.: (+352) 75 82 75, Fax: (+352) 75 86 66
E-mail: info@marie-astrid.lu, www.marie-astrid.lu
Roude Léiw, Navitours M.S. Princesse Marie-Astrid
44 45
annonce A5_50 ans_marie-astrid.indd 2 05/10/2015 11:48
Grevenmacher
M.S. Princesse Embarquement Quai T. +352 / 75 82 75 info@marie-astrid.lu
Marie-Astrid M.S. Princesse Marie-Astrid www.marie-astrid.lu
Courrier: √ √
10, route du Vin
L-6701 Grevenmacher
Manternach
A Wiewesch 12, Syrdallstrooss T. +352 / 26 71 67-1 awiewesch@anf.etat.lu
L-6850 Manternach www.nature.lu √ x x
Mertert
Parc Mertert Rue du Parc T. +352 / 740016-1 www.mertert.lu
x x x
L-6684 Mertert
Mondorf-les-Bains
Parc thermal Avenue des Bains www.mondorf.lu
x x x
L-5610 Mondorf/Bains www.visitmondorf.lu
Remerschen
Biodiversum 5, Bréicherwee T. +352 / 23 60 90 61 biodiversum@anf.etat.lu
√ √ √
L-5441 Remerschen www.nature.lu
Remich
Navitours sàrl Quai de la Moselle T. +352 / 75 84 89 info@navitours.lu
L-5553 Remich www.navitours.lu √ √
46 47
Culture
Culture | Kultur
Auch kulturell hat die Mosel einiges zu bieten. Schon die alten
Römer ließen sich von der ältesten Kultur- und Weinland-
schaft faszinieren und haben ihre Spuren hinterlassen. Nicht
zu vergessen ist das Dreiländereck mit dem kleinen Winzerort
Schengen, Symbol eines grenzenlosen Europas. Von römi-
schen Stätten bis hin zu Museen aller Art, auch Kulturliebha-
ber kommen in der Moselregion auf ihre Kosten!
Gehen wir doch mal 2000 Revenons 2000 ans en arrière. Let’s go backwards some
Jahre zurück. Das Moseltal La vallée de la Moselle appar- 2000 years. Back then the Mo-
gehörte damals zum Römi- tenait alors à l’Empire ro- selle valley was part of the
schen Reich. Die Armeen von main. C’est ici que des ar- Roman Empire. This is where
Julius Caesar hatten sich hier mées de Jules César s’étaient Julius Caesar settled with his
aufgestellt, um der Invasion installées pour contenir l’in- armies to prevent invasion by
der germanischen Barbaren vasion des barbares ger- the German barbarians. It was
standzuhalten. Zu jener Zeit mains. À cette époque, sur les during this time that certain
„Op Mecheren“, Haff Réimech / Remerschen Sarcophage, Schwebsange haben auf den Hängen der hauteurs de la Moselle, cer- high dignitaries of the Empire
Mosel mehrere hohe Wür- tains hauts dignitaires de built their sublime abodes on
denträger des Reiches eben- l’Empire ont également cons- the hillsides of the Moselle.
falls ihre Bleiben gebaut. Und truit leurs sublimes demeu- And over the next four centu-
so haben die Römer während res. C’est ainsi que durant ries, the Romans left an indel-
mehr als vier Jahrhunderten quatre siècles, les Romains ible mark on this region and
diese Region auf ewig mit imprégnèrent à jamais cette its culture.
ihrer Kultur geprägt. région de leur culture.
So if you like history, don’t
Wenn Sie sich also für Ge- Alors, si vous aimez l’histoire, miss out on the famous Route
schichte interessieren, dann une visite de la célèbre Route des Romains. You will be de-
wird der Besuch der be- des Romains va vous combler. lighted! If you want to spend a
rühmten Römerstraße Sie A pied, à vélo ou en voiture, day on the Romans’ tracks,
begeistern. Zu Fuß, mit dem tous les moyens sont bons you can do so on foot, by bicy-
Fahrrad oder mit dem Wagen, pour passer une journée sur cle or by car. Dalheim is the
alle Mittel sind recht um les traces des Romains. Direc- starting point of this famous
einen Tag auf den Spuren der tion Dalheim pour prendre le historical route along numer-
Römer zu verbringen! Los départ de ce célèbre parcours ous Gallo-Roman sites.
geht’s in Richtung Dalheim, historique longeant de nom-
Centre de Documentation, Dalheim um auf dieser historischen breux sites gallo-romains.
Strecke entlang zahlreicher
gallo-römischer Sehenswür-
digkeiten zu starten.
www.strassen-der-roemer.eu | www.ricciacus.lu 51
Vicus, Dalheim Théâtre gallo-romain, Dalheim
Ehnen
Museumslandschaft Musée du Vin / Musée du Vin / Musée du Vin /
Paysage muséal | Museum landscape
Centre Mosellan Centre Mosellan Centre Mosellan
Bech-Kleinmacher
Folklore- und Weinmuseum Musée folklorique et viticole Folklore and Wine Museum Mondorf-les-Bains
A Possen A Possen A Possen Flugzeugmuseum Musée de l‘Aviation Aviation Museum
Das im Jahre 1967 gegründete Le musée « A Possen », fondé The “A Possen” museum, Das Flugzeugmuseum (Fli- Le Musée de l’aviation (Fli- The Aviation Museum (Fliger-
Museum „A Possen“ lädt Sie en 1967, vous convie à visiter founded in 1967 invites you to germusée) befindet sich im germusée) situé au Parc du musée) is located inside the
ein, ein typisches Winzerhaus une maison vigneronne du discover a typical 19th century Park vom Thermalbad Mon- Domaine thermal à Mondorf- parc of the Domaine thermal
mit kompletter Einrichtung, 19ième siècle entièrement winegrower’s house with all dorf und beherbergt Flug- les-Bains montre des objets Mondorf. You find a wide
aus dem 19. Jhd. zu entde- aménagée. Dans la partie the facilities. In the toy muse- zeugteile, Modelle und Ac- historiques, maquettes et ac- range of model aircraft, parts
cken. Im Spielzeugmuseum musée de jouets, vous trou- um you will discover a varied cessoires aus der nationalen cessoires du patrimoine aéro- and accessories of the nation-
entdecken Sie eine abwechs- vez une collection variée de collection of antique dolls, Flugpionierzeit. Eine auf 15 nautique luxembourgeois. Une al aeronautical heritage. A
lungsreiche Sammlung von jouets, des poupées, des teddy bears, model railway Tafeln chronologisch aufge- vaste expostion de photos photo exhibition „from past to
antiken Puppen, Teddybären, ours en peluche, des trains and all kind of toys from earli- machte Photoausstellung sur 15 panneaux montre present“ tells you on 15 large
Modelleisenbahn und allerlei miniatures et une grande va- er times. A wide range of chil- gibt Einblick in die Geschich- l’histoire de l’aviation natio- panels the luxembourgish
Spielzeug aus früheren Zei- riété d’autres jouets d’antan. dren workshops complete the te der Fliegerei in Luxem- nale dans un ordre chronolo- aviation history as of 1910.
ten. Ein vielfältiges Work- Un large éventail d’ateliers museum programme. burg von den Jahren 1910 gique allant de 1910 à nos
shop-Angebot für Kinder run- pour enfants complètent le bis heute. jours.
den das Programm ab. programme.
52 53
Remerschen
VALENTINY foundation VALENTINY foundation VALENTINY foundation
Grevenmacher
Kulturhuef – Luxemburger Kulturhuef – Musée luxem- Kulturhuef – Print
Druck- und Spielkarten- bourgeois de l’imprimerie and Playing Card Museum
museum et de la carte à jouer of Luxembourg
Musée „A Possen“ Musée du Vin / Centre Mosellan
Das „Luxemburger Druck- Le « Musée luxembourgeois The “Print and Playing Card
und Spielkartenmuseum“ de l’imprimerie et de la carte Museum of Luxembourg”
zeigt zwei permanente Aus- à jouer » présente deux expo- presents two permanent ex-
stellungen (DE, FR, EN). Die sitions permanentes. L’expo- hibitions. The exhibition on
Ausstellung über Spielkar- sition sur les cartes à jouer playing cards retraces the
ten aus aller Welt bezieht die retrace l’histoire de l’an- history of playing cards with a
Geschichte der ehemaligen cienne production de cartes à special focus on the Dieu-
Spielkartenproduktion Dieu- jouer de la famille Dieudonné donné family in Grevenmach-
donné in Grevenmacher mit à Grevenmacher. L’exposition er. The newly revised exhibi-
ein. Die 2018 überarbeitete « Gutenberg Revisited » , en- tion “Gutenberg Revisited”
Ausstellung „Gutenberg Re- tièrement remaniée en 2018, gives a comprehensive and
Musée de l‘Aviation VALENTINY foundation
visited“ behandelt die Ge- traite de l’histoire de l’impri- detailed form to the history of
schichte des Buchdrucks mit merie et propose de nom- printing and offers many new
vielen neuen Objekten und breux nouveaux objets et une objects and a clear timeline
neuer Timeline. Mehrspra- chronologie claire (all, fr, (GER, FR, EN). Multilingual
chige Gratisführungen und ang). Des visites guidées gra- free guided tours and a wide
ein vielfältiges Work- tuites en plusieurs langues et range of workshops complete
shop-Angebot runden das un large éventail d’ateliers the museum programme.
Programm ab. Gruppenfüh- complètent le programme. Group tours through both ex-
rungen durch beide Ausstel- Des visites guidées pour hibitions can be organised on
lungen können auf Anfrage groupes à travers des deux request.
organisiert werden. expositions peuvent être or-
54 ganisées sur demande. Musée Européen Musée Européen
Luxembourg Museum Days – 3. Wochenende im Mai
3e week-end en mai | 3rd weekend in May
Entdecken Sie die kulturelle Découvrez la diversité cultu- Discover the cultural diversity Kulturhuef
Vielfalt der Museen im Mise- relle des musées au Miseler- of the museums throughout Musée luxembourgeois de
lerland. An beiden Tagen er- land. Un programme culturel the Miselerland. A varied cul- Maison & l’imprimerie et de la carte
à jouer
wartet Sie ein buntes Kul- varié pour toute la famille tural programme for the Musée du Vin
turprogramm für die ganze vous attend au long du whole family awaits you the 54, route de Trèves
115, route du Vin L-6793 Grevenmacher
Familie. weekend. entire weekend. T. +352 26 74 64-1
L-5416 Ehnen
T. +352 75 88 88 mail@kulturhuef.lu
Das Highlight: Besuch aller Le point culminant : Visitez The highlight: Visit all partici- info@museevin.lu kulturhuef.lu
teilnehmenden Museen mit tous les musées participants pating museums with a guid- museevin.lu
einer geführten Bustour am avec une visite guidée en bus ed bus tour on Sunday!
Sonntag! le dimanche !
Musée “A Possen”
1 region –
Weitere Infos bei allen teilnehmenden Museen oder | Informations supplémentaires auprès de tous les
Musée folklorique et L
musées participants ou sur | For further information, please consult the participating partners or visit Miselerland B
viticole, collection de jouets D
7 museums
F
luxembourgmuseumdays.lu 2, Keeseschgässel RéGioN MoSELLE
L-5405 Bech-Kleinmacher
LuxEMBouRGEoiSE
T. +352 23 69 73 53
info@musee-possen.lu
musee-possen.lu
Fligermusée Grevenmacher
Parc Thermal
L-5610 Mondorf-les- Ehnen
Bains
T. +352 23 66 69 69
info@fligermusee.lu Bech-Kleinmacher
Mondorf-les-Bains
Remerschen
Schengen
Valentiny Biodiversum
Foundation Natur schutzzentrum
Dalheim
Centre de documentation rue Neie WeeL-5687 T. +352 / 621 351 046 media@ricciacus.lu
du site archéologique Dalheim www.ricciacus.lu on request x x
(théâtre gallo romain) www.strassen-der-roemer.eu
Ricciacus Frënn a.s.b.l.
Ehnen
Musée du Vin / Centre 115, route du Vin T. +352 / 75 88 88 info@museevin.lu
on request x x
Mosellan L-5416 Ehnen www.museevin.lu
Grevenmacher
Kulturhuef 54, rte de Trèves T. +352 / 26 74 64 1 mail@kulturhuef.lu
√ √ √
L-6793 Grevenmacher www.kulturhuef.lu
Mondorf-les-Bains
Flugzeugmuseum / Musée Parc Domaine Thermal T. +352 / 23 66-7575 info@fligermusee.lu
de l'Aviation / Aviation (former pavillon Source www.fligermusee.lu
on request disabled access √
Museum Kind)
L-5610 Mondorf-les-Bains
Remerschen
VALENTINY foundation 34, route du Vin T. +352 / 621 175 781 info@valentiny-foundation.com
on request disabled access x
L-5440 Remerschen www.valentiny-foundation.com
Schengen
Centre Européen 6, rue Robert Goebbels T. +352 / 26 66 58 10 info@schengenasbl.lu
on request disabled access √
L-5444 Schengen +352 / 23 60 93 11 www.visitschengen.lu
58 59
Family & Kids
Family & Kids | Family & Kids
Klettergarten, Mini-Golf & Mini-Car, Wassersport, exotische
Schmetterlinge und Fische und noch vieles mehr erwarten
die kleinen Abenteurer in der Moselregion!
Climbing parc, mini golf & mini car, water sports, exotic
butterflies and fishes and many more leisure activities await
the little adventurers in the Moselle region!
Der Schmetterlingsgarten ist Le Jardin des Papillons est The Butterfly Garden is the
der ideale Ort für Freunde der l’endroit idéal pour tous les ideal place for all nature lov-
Natur und ihrer Schönheiten. amoureux de la nature et des ers and the beauties it con-
Dank des tropischen Klimas beautés dont elle recèle. tains. Thanks to the tropical
im Gewächshaus ist der Grâce au climat tropical qui climate in the greenhouse,
Schmetterlingsgarten eine règne dans la serre, le Jardin the Butterfly Garden is a
Oase der Ruhe, in der 30 bis des Papillons est un havre de haven of peace where 30 to
40 Schmetterlingsarten frei paix où 30 à 40 espèces de pa- 40 species of butterflies can
fliegen können. pillons peuvent voler en toute fly freely.
liberté.
Aquarium
Lassen Sie sich verzaubern: Découvrez le monde sous- Discover the colourful under-
„Faszination Aquarium – Le- marin, un monde fascinant water world, a fascinating
bensraum voller Geheimnis- pleins de secrets. Avec ac- world full of secrets. Cur-
se“ bringt Ihnen die arten- tuellement 19 bassins diffé- rently, the Aquarium counts
reiche und farbenprächtige rents entre 60 et 40.000 litres 19 different water basins with
Unterwasserwelt näher. Mit et une capacité totale de a capacity range between 60
zurzeit 19 verschiedenen Be- 90.000 litres, l’aquarium and 40,000 liters and an over-
cken zwischen 60 und 40.000 offre un voyage de pêche all capacity of 90,000 liters,
Litern und insgesamt 90.000 dans le monde entier au thus inviting to a little fish
Litern Fassungsvermögen, Luxembourg! tour around the world in
bietet das Aquarium eine Luxembourg!
kleine Fischweltreise in Lu-
xemburg an!
63
Bademöglichkeiten
Baignades | Bathing facilities
Auch Wasserratten kommen Les piscines en plein air de Water lovers also get their
in der Moselregion auf ihre Remich et Grevemacher, ainsi money’s worth in the Moselle
Kosten! Die Freibäder in Re- que le « Baggerweiher » region! The open-air swim-
mich und Grevenmacher, (grand lac) à Remerschen at- ming pools in Remich and
sowie der Baggerweier in Re- tirent chaque année un grand Grevenmacher, as well as the
merschen locken jeden Som- nombre d’adeptes de l’eau. “Baggerweiher” (lake) in
mer zahlreiche Besucher an. Les grandes pelouses enso- Remerschen attract numer-
Große Liegewiesen, Kinder- leillées, les pataugeoires avec ous visitors every summer.
becken mit Rutschen und an- toboggans et autres jeux Large sunbathing areas, chil-
dere Wasserspiele bieten eine aquatiques offrent un rafraî- dren’s pool with slides and
perfekte Abkühlung bei war- chissement parfait quand il other water games offer a per-
men Temperaturen. Zudem fait chaud. De plus, à Remer- fect cooling off on hot summer
können sich Beachvolley- schen, les fans du beach-vol- days. Even sport fans can let
ball-Fans auf 3 neben dem ley peuvent se défouler sur les off steam on the 3 beach vol-
Weiher gelegenen Feldern in 3 terrains auprès du lac. leyball courts next to the “Bag-
Remerschen so richtig gerweiher” in Remerschen. Minigolf, Remich
austoben.
Ob bei einer Partie Minigolf Que ce soit à un jeu de golf Whether at a round/game of
in Remich oder EasyGolf in miniature à Remich ou au Minigolf in Remich or Easy-
Mondorf-les-Bains, auch die EasyGolf à Mondorf-les- Golf in Mondorf-les-Bains,
kleinen Golffans kommen Bains, même les petits ama- even the little golf fans will
auf den beiden 18-Loch-An- teurs de golf en trouveront get their money’s worth on
Open-air swimming pool, Grevenmacher Pedalo, Mondorf-les-Bains
lagen auf ihre Kosten! leur compte sur les deux the two 18-hole courses!
parcours de 18 trous!
Tretboote
Pédalos | Pedalo
Genießen Sie die herrliche Amirez le paysage magni- Enjoy the beautiful landscape
Landschaft bei einer Tret- fique lors d’un tour en pédalo during a pedalo tour on the
boot-Fahrt auf der Gander sur la Gander à travers le river Gander through the
durch den wunderschönen magnifique parc thermal de magnificent thermal parc of
Thermalpark in Mondorf- Mondorf-les-Bains! Mondorf-les-Bains!
64 les-Bains! Baggerweiher, Remerschen
Spielplätze Kids adventure!
Aires de jeux | Children’s playgrounds
Für die kleinen Abenteurer Pour les aventuriers, le Moulin The Adventure Park in Altwies
Austoben bis zum Gehtnicht- Le défoulement pour tout Let off steam: the Moselle re-
hält der Adventure Park in d’Altwies propose des par- has plenty of thrills for the little
mehr im Miselerland! Dies âge: la Moselle offre de nom- gion offers numerous chil-
Altwies jede Menge Nerven- cours aventures avec plu- adventurer: via ferrata, intro-
bieten die zahlreichen Kin- breuses aires de jeux de dren’s playgrounds of all sizes!
kitzel bereit: Klettersteig, sieurs types d’atelier : via ductory course, DUO course
derspielplätze jeglicher Grö- toutes tailles! Sur le nouveau On the new website www.spill-
Einführungskurs, DUO-Kurs ferrata, parcours initiation, for 2 children (unique in Eu-
ßen. Auf der neuen Internet- site web www.spillplaz.lu, vous plaz.lu, a map shows you the
für 2 Kinder (einzigartig in parcours DUO (unique en Eu- rope), 250 m long cable car, a
seite www.spillplaz.lu kann pouvez désormais consulter different playgrounds in Lux-
Europa), 250 m lange Seil- rope) à faire uniquement à 2, special course for children!
man sich jetzt anhand einer tous les terrains de jeux du embourg. A complete list of all
bahn, ein besonderer Par- tyrolienne de 250 m de long,
Karte bequem alle Spielplät- Grand-Duché à l’aide d’une children’s playgrounds can
cours für Kinder! un parcours spécial pour les
ze des Luxemburger Landes carte. Une liste compète de be found in our brochure
enfants !
ansehen. Eine vollständige toutes les aires de jeux en ré- “Hits for Kids”.
Liste aller Spielplätze in der gion Moselle peut être www.newspirit.lu
Moselregion finden Sie in consultée dans notre bro-
unserer Broschüre „Hits for chure « Hits for Kids ».
Kids“.
www.spillplaz.lu
Altwies
Le Moulin d'Altwies – Rte de Luxembourg T. +352 / 40 62 71 www.newspirit.lu
New Spirit L-5670 Altwies x
(Kids adventure)
Grevenmacher
Freibad Rue Kurzacht T. +352 / 75 82 14-20 www.grevenmacher.lu
Piscine en plein air L-6740 x
Get enchanted Laissez-vous surprendre Open-air swimming pool Grevenmacher
by a tropical feeling along par une atmosphère tropicale Schmetterlingsgarten 56, route de Trèves T. +352 / 75 85 39 papillons@elisabeth.lu
Jardin des Papillons L-6793 Grevenmacher www.papillons.lu √
the banks of the Moselle au bord de la Moselle Butterfly Garden
Mondorf-les-Bains
Open every day from April to the end of October Ouvert tous les jours de 09h30 à 17h00 d’avril EasyGolf Thermalpark T. +352 / 23 66 75 75 info@visitmondorf.lu
from 9.30 a.m. to 5.00 p.m. The shop and the à fin octobre. Le shop et la brasserie restent Av. des Bains www.visitmondorf.lu √
brasserie are open throughout the year. ouverts pendant toute l’année. Mondorf-les-Bains
Remerschen
Baggerweiher / Bréicherwee T. +352 / 23 66 48 63 baggerweier@schengen.lu
x
Haff Réimech L-5441 Remerschen www.schengen.lu
Remich
Freibad Route du Vin T. +352 / 23 69 81 11 www.remich.lu
Piscine en plein air L-5549 Remich www.visitremich.lu x
Open-air swimming pool
MiniGolf & MiniCar Esplanade T. +352 / 23 66 93 63 www.si-remich.lu
de la Moselle www.visitremich.lu √
L-5553 Remich
Wasserbillig
Aquarium Rue des Pépinières T. +352 / 26 74 02 37 aquarium@grevenmacher-
Promenade de la Sûre cig.lu √
L-6645 Wasserbillig aquarium.wasserbillig.lu
JARDIN DES PAPILLONS 56 Route de Trèves L-6793 Grevenmacher T. +352 75 85 39 papillons@elisabeth.lu papillons.lu
67
Sport & Freizeit
Sport et loisirs | Sport & leisure
Sie möchten Ihre Ferien aktiv gestalten? Ob mit dem Fahrrad,
auf dem Wasser, dem Golfplatz, in der Luft oder beim Ent-
spannen im Wellness, die Moselregion hält unvergessliche
Momente für Sie bereit.
Nationale Radwege
Pistes cyclables nationales | National cycling paths
www.lvi.lu
www.velo-sans-frontières.eu
Internationale Radwege
Pistes cyclables internationales | International cycling paths
RentaBike
VeloRoute SaarLorLux Saarland (GE) – Lorraine (FR) – Lux (Luxemburg) 486 km
Um Ihre Entdeckungsreise Pour vous faciliter votre ba- In order to make it easier for
mit dem Fahrrad zu erleich- lade découverte en vélo, you to discover the region by www.visitluxembourg.com
tern, bietet RentaBike Mise- RentaBike Miselerland vous bicycle, RentaBike Miseler-
lerland Ihnen einen Mietser- propose un service de loca- land offers a bicycle rental
vice für Fahrräder an. Auf tion de bicyclettes. Les 9 sta- service. The 9 rental stations
insgesamt 9 Mietpunkten tions de location sont répar- throughout the region allow
kann man sich ein Fahrrad ties dans toute la région et you to rent a bike at one sta- ArchitecTour
ausleihen und es an einem permettent de louer son vélo tion and return it at another
anderen Mietpunkt wieder dans une des stations et de le one.
Auf zwei Touren, Musel I und Deux tours, Musel I et Musel Two tours, Musel I and Musel
abgeben. rendre dans une autre.
Musel II von 23 und 28 km, II d’environ 23 et 28 km, per- II of about 23 and 28 km,
www.rentabike-miselerland.lu kann man die malerischen mettent de découvrir les vil- allow to discover the quaint
Weindörfern, wo Winzerhäu- lages pittoresques dans les- villages that blend perfectly
ser und moderne Architek- quels se mêlent parfaitement with wine-makers‘ buildings
tur perfekt zusammen har- bâtisses vigneronnes et ar- and contemporary architec-
Mondorf-les-Bains monieren, entdecken. Die chitecture contemporaine. ture. The various buildings on
verschiedenen Gebäude auf Les différents bâtiments sur these two tours are in the
Fahrradverleih diesen beiden Touren befin- ces deux tours peuvent être practical guide architectour.
Location vélos | Bike rental
den sich in der praktischen consultés dans le guide ar- lu that has established itself
www.visitmondorf.lu Anleitung architectour.lu, chitectour.lu, qui s’impose as the leading guide to con-
ein Leitfaden für die Entde- comme le guide de référence temporary architecture, en-
ckung zeitgenössischer Ar- pour découvrir l’architecture, gineering and urban develop-
chitektur, Technik und l’ingénierie et l’urbanisme ment in the Grand Duchy of
Stadtplanung im Großher- contemporains au Grand-Du- Luxembourg.
zogtum Luxemburg. ché de Luxembourg.
www.architectour.lu
72 73
IRONMAN 70.3 LUXEMBOURG - Région Moselle
2019
IRONMAN 70.3 LUXEMBOURG lon sportif IRONMAN 70.3 70.3 LUXEMBOURG – Région
– Région Moselle in Remich LUXEMBOURG – Région Mo- Moselle takes place in
statt. Das dreitägige Event selle. L’évènement se tiendra Remich. The three-day event
startet Freitags mit dem Iron sur trois jours et commence starts with the Iron Girl on Fri-
Girl. Der Lauf führt über eine par l’Iron Girl le vendredi. Il day. It’s a 6km run that fits
Strecke von sechs Kilome- s’agit d’une course à pied de 6 perfectly for all girls who are
tern und ist genau das Richti- km, parfaitement adaptée searching for a challenge.
'JOJTIFS
www.ironman.com/luxembourg70.3 | www.visitmoselle.lu | www.visitremich.lu
74 75
SCHLECK GRAN FONDO New Spirit / Ballons
Mondorf-les-Bains
Entdecken Sie die Moselre- Un baptême de l’air lors d’un A first flight in a hot-air bal-
Der SCHLECK GRAN FONDO Le SCHLECK GRAN FONDO The SCHLECK GRAN FONDO gion hoch aus den Lüften! vol en montgolfière procure loon will leave you with a feel-
mit Start und Ankunft in Mon- avec départ et arrivée à Mon- with departure and arrival in Lassen Sie sich mit dem Wind une sensation de tranquilité ! ing of serenity! The silence
dorf-les-Bains ist ein Rad- dorf-les-Bains est un mara- Mondorf-les-Bains is a bike über tolle Landschaften tra- Le silence et le vent, qui vous and the wind, which blows you
marathon für Hobby-Rad- thon pour les amateurs du cy- marathon for amateur cy- gen und genießen sie die poussent vers de superbes along marvellous landscapes,
sportler, sowie lizenzierte clisme, ainsi que pour clists, as well as licensed rid- Ruhe und Ausblicke über die paysages devraient vous should convince you to give
Radfahrer. Begeisterte Rad- cyclistes autorisés. Les cy- ers. Enthusiasts have the op- Moselregion. Eine Erlebnis- convaincre de tenter l’aven- this adventure a try. The Mo-
ler entdecken auf diesem clistes passionés peuvent dé- portunity to discover Frank flug mit dem Heißluftballon ture. La région Moselle compte selle region offers breath-tak-
Rennen Fränk Schleck’s be- couvrir les routes d’entraîne- Schleck’s beautiful training zeigt Ihnen die schönsten de très beaux panoramas ing panoramas, which you can
liebteste Trainingsrouten der ment de Fränk Schleck en routes in the Luxembourg Landschaften und Panora- dont vous pourrez pleinement fully enjoy during your hot air
Moselregion und können sich région Moselle luxembour- Moselle Region! Every year is mas der Weinregion. profiter lors de votre balade balloon flight.
für die alljährlich stattfin- geoise! Chaque année, les a qualifier for the UCI Gran en montgolfière.
dende UCI Gran Fondo Welt- enthousiasts peuvent se qua- Fondo World Championships.
meisterschaft qualifizieren. lifier pour l‘UCI Gran fondo The Gran Fondo Village buzz- www.newspirit.lu
Mit einer Reihe von Ausstel- championat mondial an- es the whole weekend with in-
lerständen zum Thema Rad- nuelle. Avec des stands liés dustry exhibitors, food ven-
sport, Live-Musik, Kinderani- au thème du cyclisme, offres dors, music, children’s enter-
mation und Verpflegungs- culinaires, musique, anima- tainment and bars surround-
ständen rund um die große tion pour enfants et des bars ing the big screen making it
Leinwand bietet das Gran autour du grand écran, le vil- the ideal place for families to
Fondo-Dorf den idealen Ort lage Grand Fondo est l’endroit relax and for riders to wind
zum Verweilen. idéal pour familles et cy- down post-event.
clistes pour se reposer.
www.schleckgranfondo.com Kikuoka Country Club
Während des ganzen Jahres Durant toute l’année, les Throughout the year, the
werden die Bedürfnisse der amoureux du golf sont com- needs of golf lovers are met.
Golfliebhaber erfüllt. Als ein- blés. La région dispose d’un The region has a single golf
ziger Golfplatz der Region seul terrain de golf qui n’a course, which has no reasons
bietet der Kikuoka Country pourtant rien à envier aux to envy any other clubs in the
Club einen außergewöhnli- autres clubs du Grand-Du- Grand-Duchy. The Kikuoka
chen 18-Loch-Platz auf dem ché. Le Kikuoka Country Club Country Club offers an excep-
Land. Ob Amateur oder An- propose un exceptionnel par- tional 18-hole course in the
fänger, dieser Golfplatz bietet cours 18 trous en pleine cam- countryside. Amateur or nov-
aktiven Spaß für alle Talente. pagne. Amateur ou néophyte, ice, this green space is the
cet espace verdoyant est à la measure of all talents.
mesure de tous les talents.
76 77
Wassersport Domaine Thermal
Sports aquatiques | Water sports
Eine wahrhaftige Oase für Côté détente, l’unique Do- For relaxation, the unique Do-
Wenn Wasserportfans nicht Si les amateurs de sports If water sports fans do not find Entspannung und Wohlbefin- maine Thermal du Grand-Du- maine Thermal of the Grand-
auf der Mosel ihr Glück fin- nautiques ne trouvent pas their luck on the Moselle, den bietet das einzigartige ché situé à Mondorf-les- Duchy located in Mondorf-
den, wo dann! Die verschiede- leur chance en région Mo- where then! The various clubs Domaine Thermal des Lan- Bains, propose un programme les-Bains, offers a complete
nen Klubs entlang der Mosel selle, où alors ! Les différents along the Moselle river offer a des in Mondorf-les-Bains mit complet de cure, de soins et range of treatments, care and
bieten ein einzigartiges Was- clubs le long de la Moselle unique waterskiing and wake- komplettem Kur-, Pflege- de remise en forme. Les ins- fitness. The bathing facilities,
serski und Wakeboard Erleb- offrent une expérience unique boarding experience. Also for und Regenerationsprogramm. tallations balnéaires, alimen- supplied by a source of ther-
nis. Auch für Angler entpup- de ski nautique et de wake- anglers, the Moselle and the Innen und außen bildet das tées par une source d’eau mal spring water strongly
pen sich die Mosel, sowie board. Pour les pêcheurs, la lakes in Remerschen turn out Thermalbecken die Seele des thermale fortement minérali- mineralized and heated at 36
die Baggerweiher in Remer- Moselle et les étangs à Remer- to be a true paradise! Thermalbads und lockt jedes sée et réchauffée à 36 degrés, degrees, welcomes thou-
schen als wahres Paradies! schen s’avèrent être un véri- Jahr tausende Besucher. Die accueillent chaque année des sands of visitors each year.
table paradis ! wohltuenden Auswirkungen milliers de visiteurs. De plus, Furthermore, the 12 saunas
des echten Thermalwassers, les 12 saunas et 2 hammams and 2 hammams complete
auf 36 °C erhitzt, wurden avec de nombreux Aufguss the sauna experience with
schon vor mehr als 160 Jah- permettent une séance sauna many Aufguss sessions. Many
ren erkannt. Zudem bieten parfaite. Dans un décor treatments are available such
die 12 Saunen und 2 Ham- luxueux et zen, nombreux as: massages, wraps and
mams mit zahlreichen Auf- soins sont proposés : mas- baths in luxurious copper
güssen den perfekten Sauna- sages, enveloppements, bains bathtubs, all in a luxurious
gang. Folgende Anwen- dans de somptueuses bai- and Zen decor.
dungen können im Thermal- gnoires en cuivre.
bad gebucht werden: Massa-
gen, wohltuende Packungen,
Ayurvedische Anwendungen,
Bäder, etc.
www.mondorf.lu
78 79
Altwies
New Spirit Balloons Rte de Luxembourg T. +352 / 40 62 71 www.newspirit.lu
L-5670 Altwies
Canach
Kikuoka Country Club Scheierhaff T. +352 / 35 61 35 kikuoka@kikuoka.lu
L-5412 Canach www.kikuoka.lu
Mondorf-les-Bains
Domaine Thermal Av. des Bains / B.P. 52 T. 352/ 23 666-666 domaine@mondorf.lu
L-5601 Mondorf/B. www.mondorf.lu INCENTIVES ǀ CORPORATE EVENTS ǀ TEAM BUILDING ǀ X-MAS-EVENTS ǀ
Remerschen / Haff Réimech CONFÉRENCES ǀ SÉMINAIRES ǀ MARIAGES ǀ FAMILY DAY ǀ
Angeln in den Weihern T. +352 / 23 66 48 63 baggerweier@schengen.lu KIDS BIRTHDAY & EVENTS
Pêche dans les étangs www.schengen.lu
Fishing in the ponds
Moselle Region
Uferfischen & Nachen- www.lux-trier.info
fischereischein (aus dem Boot) www.mertert.lu
Pêche à la rive & à partir d’un bateau
ou autre appareil flottant
Fishing from the river bank
& from a boat
Von modernen Spielräumen Une offre variée de jeux, A wide range of games,
bis hin zu Konzerten meist concerts de grands artistes shows, concerts of great
französischer Künstler, de la chanson française, French artists, culture and
Shows, Kultur sowie hoch- spectacles, culture et gastro- gourmet cuisine, pure emotion
wertiger Gastronomie, Emo- nomie raffinée, des moments await the visitor at Casino
tionen werden im Casino d’émotions sont garantis au 2OOO in Mondorf-les-Bains!
2OOO in Mondorf-les-Bains Casino 2OOO à Mondorf-les-
großgeschrieben! Bains! Chapito, Casino 2OOO
Kino
Cinéma | Cinema
Grevenmacher
kultuhuef kino 54, rte de Trèves T. +352 / 26 74 64-29 kino@kulturhuef.lu
x
L-6793 Grevenmacher www.kulturhuef.lu
Mondorf-les-Bains
reichen regionalen Restau- des nombreux restaurants the numerous regional res-
Caves Bernard-Massard 22, Route du vin T. +352 / 75 05 45 info@bernard-massard.lu
rants oder auf den wöchentli- régionaux ou sur les marchés taurants or on the weekly and S.A. L-6794 Grevenmacher -228/-281 www.bernard-massard.com x
chen und monatlichen de producteurs hebdoma- monthly fresh markets in Domaines Vinsmoselle - 12, rue des Caves T. +352 75 01 75 info@vinsmoselle.lu
x
Frischmärkte in Schengen, daires ou mensuels à Schen- Schengen, Remich, Greven- Caves de Grevenmacher L-6718 Grevenmacher www.vinsmoselle.lu
Lellig
Remich, Grevenmacher und gen, Remich, Grevenmacher macher and Mondorf-les-
Buttek "Um Haff" 4, Burwee T. +352 / 71 01 60 info@buttek-umhaff.lu
Mondorf-les-Bains. Die regio- et Mondorf-les-Bains. Les Bains. The regional products x
Fa. Clemens-Schintgen L-6839 Lellig +352 / 691 343 604 www.buttek-umhaff.lu
nalen Produkte werden auch produits régionaux sont éga- are also available in various Remerschen
in verschiedenen lokalen lement mis en vente dans les local shops, the 100 % Lëtze- Domaines Vinsmoselle - 32, route du Vin T. +352 / 23 66 48 26 info@vinsmoselle.lu
x
Läden angeboten, sowie im différents magasins locaux, buerg in Grevenmacher and at Caves du Sud L-5440 Remerschen www.vinsmoselle.lu
100 % Lëtzebuerg in Greven- tels le 100 % Lëtzebuerg à the tourist information offices Remich
macher und in den Touristin- Grevemmacher et aux points in Remich, visit Remich shop, Caves St Martin 53, rte de Stadtbredimus T. +352/23 69 97 74 info@cavesstmartin.lu
x
L-5570 Remich www.cavesstmartin.lu
formationszentren in Remich, d’information touristque de and Schengen, “Ponton”.
visit Remich Shop 1, route du Vin T. +352 / 27 07 54 16 visit@remich.lu
visit Remich shop, und Schen- Remich, visit Remich shop, et Probably the best opportunity L- 5549 Remich shop@remich.lu x
gen, „Ponton“. Die wohl beste Schengen, « Ponton ». to discover local delicacies is www.visitremich.lu
Gelegenheit um lokale Spezia- the traditional and traditional Roodt-sur-Syre x
litäten zu entdecken bieten die festivals and events. Beim Lis – Duerfbuttek 7, rue de la Gare T. +352 / 43 75 15-1 epicerie@beimlis.lu
√
an Duerftreff (Epicerie) L-6910 Roodt-Syre www.beimlis.lu
zalhreichen traditionnellen
Schengen
Feste und Veranstaltungen. Tourist Info „Ponton“ Rue Robert Goebbels +352 / 23 60 93 11 info@schengenasbl.lu
√
L- 5444 Schengen www.visitschengen.lu
Wellenstein
Domaines Vinsmoselle – 37, rue des Caves T. +352 / 26 66 14 40 info@vinsmoselle.lu
x
Caves de Wellenstein L-5471 Wellenstein www.vinsmoselle.lu
Wormeldange
Frischmarkt Domaines Vinsmoselles - 115, route du Vin T. +352 / 76 82 11 info@vinsmoselle.lu
Cave de Crémants L-5481 Wormeldange www.vinsmoselle.lu x
Marché des producteurs | Fresh market POLL-FABAIRE
Région Moselle
Wein & Crémant www.vins-cremants.lu
vin & Crémant x
Jeden 1. Montag im Monat | Chaque 1er lundi
Place du marché wine & Crémant
du mois | every 1st Monday of the Month
Grevenmacher Parking Poste
Jeden 3. Freitag im Monat | Chaque 3e vendredi
(route de Trèves-Rue
du mois | every 3rd Friday of the month
de la Moselle-Schiltzenplatz)
Jeden 1. Samstag im Monat | Chaque 1er
Mondorf-les-Bains samedi du mois | every 1st Saturday of the Brill
Month
Jeden 3. Montag im Monat | Chaque 3e lundi du
Remich Esplanade
mois | every 3rd Monday of the month
Jeden 1. Montag im Monat | Chaque 1er lundi
Schengen Ennert de Lannen
88 du mois | every 1st Monday of the month 89
Geschäfte
Magasins | Shops
Grevenmacher
Eicatcher 22, route de Trèves +352 / 26 74 59 84 www.eicatcher.com
L-6793 Grevenmacher x
Mondorf-les-Bains
Millie Mack 20, avenue des Bains +352 / 621 25 06 66 www.milliemack.lu
Atelier für Glaskunst L-5610 Mondorf/Bains x
Atelier Art et Verre
Art of glass
Schengen
Epicerie A. Schmadds 56 Route du Vin +352 / 23 66 40 87
x
L-5445 Schengen
Shoppingcenter
Grevenmacher
Copal Grevenmacher 2 Route Nationale 1 +352 / 75 05 03 www.copal.lu
L-6776 Grevenmacher x
Mondorf-les-Bains
Centre Bleriot Avenue Lou Hemmer +352 / 26 67 69
L-5612 Mondorf/Bains x
Remich
Cactus Remich 26 Route de l'Europe +352 / 28 28 90 21 www.cactus.lu
L-5531 Remich x
Schengen
Borders Shopping Centre 6, Schengerwiss www.borders.lu
x
L-5439 Remerschen
Wasserbillig
Copal Wasserbillig Route de Wasserbillig + 352 / 74 83 13 www.copal.lu
x
L-6686 Mertert
90 www.letzshop.lu 91
Private Events & MICE
Bernard-Massard bietet einen Bernard-Massard offre un Bernard-Massard offers an CASINO 2OOO ist mit seinem CASINO 2OOO, avec son ex- CASINO 2OOO with its ex-
außergewöhnlichen Rahmen cadre exceptionnel pour réu- exceptional setting for meet- außergewöhnlichen Veran- traordinaire espace « CHAPI- traordinary event location
für Meetings, Abendessen, nions, dîners, réceptions, ex- ings, dinners, receptions, ex- staltungsort „CHAPITO“ ein TO », est un complexe unique “CHAPITO” is a unique com-
Empfänge, Ausstellungen und positions et dégustations hibitions and wine tasting with einzigartiger Komplex, der qui accueille tous types d’évé- plex hosting all types of events
Weinproben mit einem quali- avec un service haut de a top-of-the-range, quality- alle Arten von Veranstaltun- nements à un niveau haute- on a highly professional and
tätsorientierten Service. gamme axé sur la qualité. driven service. gen auf höchst professionel- ment professionnel et tech- technical level. Various con-
lem und technischem Niveau nique. Différents forfaits de ference packages can be tai-
Kapazität | Capacité | Capacity: ‹ 250 people | ‹ 100 seated
abhalten kann. Tagungspau- conférence peuvent être lored to every taste and
www.bernard-massard.lu schalen können für jeden Ge- adaptés à tous les goûts et à budget.
schmack und jedes Budget tous les budgets.
angepasst werden.
Die M.S. Princesse Ma- Le M.S. Princesse Ma- The M.S. Princesse Ma-
rie-Astrid bietet eine ideale rie-Astrid offre un environ- rie-Astrid provides an ideal
Umgebung und eine feine nement idéal et une cuisine setting and a refined gastron- Le Moulin d’Altwies – New Spirit
Gastronomie für Meetings raffinée pour réunions et omy for meetings and confer- Mondorf-les-Bains / Altwies
und Konferenzen. Das Schiff conférences. Le navire et ences. The ship and crew will
und die Crew verwandeln Ihr l’équipage transforment votre transform your event into an Ein einzigartiger Ort für Semi- Un lieu unique dédié aux sé- A unique place dedicated to
Event in einen unvergessli- événement en un moment unforgettable moment. nare und Workshops. Buchen minaires et workshops. Ré- seminars and workshops.
chen Moment. inoubliable. Sie Ihr maßgeschneidertes servez votre forfait team buil- Book your personalized team
Teambuilding-Paket. Packete ding personnalisé. Forfaits building package. Packages
Kapazität | Capacité | Capacity: ‹ 500 people | ‹ 220 seated
buchbar für unterschiedliche disponibles pour différents available for different budgets
www.marie-astrid.lu Budgets und Gruppengrößen. budgets et tailles de groupes. and group sizes.
www.newspirit.lu
Domaine Thermal
Mondorf-les-Bains / Altwies
Die Besprechungs- und Kon- Les salles de réunion et de The meeting and conference
ferenzräume sowie die Ban- conférence, ainsi que les salles rooms as well as banquet and
kett- und Empfangshallen de banquet et de réception bai- reception halls are filled with
sind mit Tageslicht gefüllt gnées de lumière naturelle, natural daylight and equipped
und mit modernster Technik sont équipées des technolo- with state of the art
ausgestattet. gies les plus modernes. technology.
94 www.mondorf.lu 95
VALENTINY Foundation Domaines Vinsmoselle
Remerschen Région Moselle
Die VALENTINY foundation La fondation VALENTINY dis- The VALENTINY foundation Domaines Vinsmoselle ist der Les Domaines Vinsmoselle Domaines Vinsmoselle is
verfügt über insgesamt 4 au- pose de 4 salles exception- has a total of 4 exceptional erste Wein- und Crémant-Pro- sont le premier producteur de Luxembourg’s first wine and
ßergewöhnliche Räume, die nelles pouvant être aména- rooms, which can be arranged duzent Luxemburgs. Mit vier vin et de Crémant au Luxem- Crémant producer. With four
je nach Ihren Wünschen her- gées selon vos souhaits. En according to your wishes. Fur- verschiedenen Standorten bourg. Avec quatre sites diffé- different sites along the Mo-
gerichtet werden können. outre, une visite guidée des thermore, a guided tour of the entlang der Mosel bietet die rents le long de la rivière Mo- selle River, the cooperative of-
Weiterhin kann eine geführte expositions peut être incluse. exhibitions can be included. Genossenschaft vielfältige selle, la coopérative offre une fers a variety of facilities for
Besichtigung der Ausstellun- Möglichkeiten für Meetings, variété d’installations pour meetings, receptions and
gen mit eingebunden werden. Empfänge und Bankette. des réunions, des réceptions banquets.
et des banquets.
Kapazität | Capacité | Capacity: ‹ 200 people | ‹ 150 seated
Grevenmacher, Remerschen, Wellenstein & Wormeldange
www.valentiny-foundation.com
Kapazität | Capacité | Capacity: 10-500 people
www.vinsmoselle.lu
Navitours
Remich
Die 3 Schiffe von Navitours Les 3 navires de Navitours The 3 ships of Navitours offer
bieten einen einzigartigen offrent un lieu unique pour a unique venue for your event
Ort für Ihre Veranstaltung in votre événement dans la in the Greater Region. Operat-
der Großregion. Die von Re- Grande Région. Opérant à ing from Remich, the corpo-
mich aus betriebenen Char- partir de Remich, les bateaux rate boat charters can be tai- Le Moulin d‘Altwies – New Spirit Navitours
terboote können an die spe- affrétés / charters peuvent lored to suit even the most
ziellen Anforderungen an- être adaptés aux besoins les specific requirements. Large
gepasst werden. Große Viel- plus spécifiques. Grande va- variety of on-board entertain-
falt an Bordunterhaltung wie riété de divertissements à ment, such as musicians, art-
Musiker, Künstler, Comedi- bord, tels que musiciens, ar- ists, comedians, etc.
ans usw. tistes, comédiens, etc.
Ahn Grevenmacher
Caves Berna T. +352 / 76 02 08 info@cavesberna.lu Caves Bernard-Massard T. +352 / 75 05 45 1 info@bernard-massard.lu party disabled
15-20 pers. x 100 pers.
F. +352 / 76 93 28 www.cavesberna.lu F. +352 / 75 06 06 www.bernard-massard.lu access
98 99
seated seated
Niederdonven Stadtbredimus
Distillerie Diedenacker T.+ F. +352 26 74 71 08 duhrcam@pt.lu An der Tourelle T. +352 / 23 69 85 11 info@tourelle.lu
110 pers. disabled access
Camille & Mariette +352 / 691 76 01 88 www.diedenacker.lu 60 pers. disabled access www.tourelle.lu
Duhr-Merges +352 / 691 91 76 04 Auberge du Château T. +352 / 26 66 41 49 info@auberge-chateau.lu
15 pers. disabled access
Niederdonven F. +352 / 26 66 41 59 www.auberge-chateau.lu
Youthhostel Remerschen/ T. +352 / 26 27 66 700 www.youthhostels.lu Hotel-Restaurant de T. +352 / 23 61 91 91 info@hotel-ecluse.lu
70 pers. disabled access
Schengen F. +352 / 26 27 66 730 remerschen@ 100 pers. disabled access l'Ecluse***superior F. +352 / 23 61 91 61 www.hotel-ecluse.lu
youthhostels.lu Wasserbillig
Domaines Vinsmoselle – T. +352 / 23 66 48 26 tourisme@vinsmoselle.lu Camping Schützwiese T. +352 / 74 05 43 info@camping-schuetzwiese.
Caves du Sud Remerschen Réservation: www.vinsmoselle.lu 500 pers. disabled access
F. +352 / 26 71 42 03 eu 30 pers. disabled access
T. +352 / 26 66 14 20 www.camping-wasserbillig.lu
VALENTINY foundation T. +352 / 621 175 781 info@valentiny-foundation.com Wellenstein
150 pers. disabled access
www.valentiny-foundation.com
Domaines Vinsmoselle - T. +352 / 26 66 14 40 tourisme@vinsmoselle.lu
Remich Caves de Wellenstein Réservation: www.vinsmoselle.lu 250 pers. disabled access
Domaine La Forêt – T. +352 / 23 69 99 99 laforet@pt.lu T. +352 / 26 66 14 20
Wellness & Culinary F. +352 / 23 69 98 98 www.foret.lu 30 pers. disabled access
Wellenstein
Resort
Domaine Mathes T. +352 / 76 93 93 info@mathes.lu
Domaine Viticole Laurent T. +352 / 23 69 84 94 kox@pt.lu 35 pers. disabled access
20 pers. disabled access F. +352 / 76 93 90 www.mathes.lu
& Rita Kox F. +352 / 23 69 81 01 www.domainekox.lu
Domaines Vinsmoselle - T. +352 / 76 82 11 tourisme@vinsmoselle.lu
Hotel Saint-Nicolas & Spa T. +352 / 26 66 3 hotel@pt.lu partly disabled Caves Crémants Réservation: www.pollfabaire.lu 200 pers. disabled access
80 pers.
F. +352 / 26 66 36 66 www.saint-nicolas.lu access
POLL-FABAIRE +352 / 26 66 14 20 www.vinsmoselle.lu
Navitours T. +352 / 75 84 89 info@navitours.lu Domaine Viticole T. +352 / 26 74 76 90 contact@schumacher-lethal.
1000 pers. √
www.navitours.lu Schumacher-Lethal et Fils lu 70 pers. disabled access
Pavillon Desom T. +352 / 23 69 81 75 info@desom.lu Wäistuff "Am Wäibuer" www.schumacher-lethal.lu
70 pers. disabled access
www.desom.lu Pundel vins purs T. +352 / 76 00 59 pundel@internet.lu
Pavillon St Martin T. +352 / 23 66 91 02 info@cavesstmartin.lu inside: +352 / 621 28 09 78 www.pundel-vinspurs.lu 80 pers. x
www.cavesstmartin.lu max. 130
F. +352 / 76 91 08
pers. partly disabled
terrace: access
max. 160
pers.
Viticulteur Benoît Kox T. +352 / 23 69 70 26 koxb@pt.lu
60 pers. x
"Am Wäikeller" +352 / 621 36 47 36 www.vinkox.lu
Roodt-sur-Syre
Auberge Peitry T. +352 / 26 78 75 98 peitry@pt.lu
30 pers. disabled access
F. +352 / 26 78 75 97 www.peitry.lu
Schengen
Centre européen T. +352 / 26 66 58 10 · +352 info@schengenasbl.lu
50 pers. disabled access
/ 23 60 93 11 www.visitschengen.lu
Domaine Henri Ruppert T. +352 / 26 66 55 66 hruppert@pt.lu
100 pers. x
F. +352 / 26 66 55 67 www.domaine-ruppert.lu
Schengener Haff T. +352 / 27 40 54 44 www.schengenerhaff.lu
110 pers. disabled access
info@schengenerhaff.lu
Schwebsange
Domaine Viticole / T.+352 23 66 44 61 distilleriezenner@pt.lu
Distillerie artisanale F.+352 26 66 52 32 www.distillerie-zenner.lu 70 pers. disabled access
Zenner
100 101
Practical information
Informations pratiques | Praktische Informationen
de
l ’E
Champs
ur
o pe
d es
r Kopp
Op de
Rue
Tourist Infos N.2
Rue A n
Ru
Ru
ny
e
ed
de
Bl
N.2 u
es
sP
Bo
rés
Route
is
de Lu pp
xemb K lo Ro
ourg N. ut
Luxembourg ac
e e
de rg e rs
Pl l ’E es
Ve
iers ur ed
Ehnen Rue des Ég
lant
K ie
fer