Sie sind auf Seite 1von 65

DE  |  FR  |  EN

VISIT
• MERTERT / WASSERBILLIG

BIWER •
• MANTERNACH

BETZDORF •

• GREVENMACHER

• FLAXWEILER

• WORMELDANGE

LENNINGEN •

• STADTBREDIMUS
• WALDBREDIMUS
• BOUS

• DALHEIM • REMICH

• MONDORF-LES-BAINS

Weinbaugebiet | Vignobles | 
Wine-growing area

Waldbgebiet | Forêt | Woodland

• SCHENGEN
Land | Campagne | Country

Zug | Train | Train
Busverbindungen
Lignes de bus | Bus connections
Linie 130 Luxemburg – Rood/Syre – Linie 177 Luxemburg – Altwies – Mondorf –
Grevenmacher – Machtum Ellange – Erpeldange – Remich
Linie 135 Luxemburg – Roodt/Syre – Flaxweiler – Linie 180 Mondorf – Dalheim – Remich
Machtum – Grevenmacher
Linie 185 Mondorf – Schengen – Remich
Linie 140 Luxemburg – Canach
Linie 190 Mondorf – Emerange
Linie 150 Luxemburg – Canach – Lenningen –
Linie 304 Bettembourg - Mondorf – Ellange –
Greiveldange – Ehnen – Wormeldange –
(Remich)
Ahn
Linie 450 Grevenmacher – Remich
Linie 152 Ehnen – Wormeldange/Haut
Linie 160 Luxemburg – Ersange – Trintange – Linie 474 Grevenmacher – Wecker – Echternach
Waldbredimus – Assel – Bous – Linie 475 Grevenmacher – Manternach –
Stadtbredimus – Remich Echternach
Linie 170 Luxemburg – Dalheim – Filsdorf Linie 483 Grevenmacher – Mertert – Wasserbillig
Linie 175 Luxemburg – Altwies – Mondorf – Linie 485 Grevenmacher – Wasserbillig –
Wellenstein – Remich Echternach

Zugverbindungen
Lignes de train | Train connections
Linie 30 Luxembourg – Wasserbillig – Trier (Germany)

Betzdorf Bous Dal- Flax- Greven- Lenningen Manter- Mertert Mondorf- Remich Schengen Stadt- Wald- Wormel- Luxem-
heim weiler macher nach les-Bains bredimus bredimus dange bourg
Betzdorf 21 km 20 km 4 km 12 km 10 km 12 km 16 km 25 km 22 km 30 km 16 km 23 km 13 km 16 km
Bous 21 km 7 km 16 km 22 km 6 km 25 km 26 km 8 km 3 km 12 km 3 km 4 km 12 km 20 km
Dalheim 20 km 7 km 22 km 30 km 15 km 33 km 33 km 7 km 9 km 18 km 9 km 3 km 19 km 15 km
Flaxweiler 4 km 16 km 22 km 9 km 10 km 11 km 12 km 25 km 19 km 27 km 15 km 15 km 8 km 21 km
Greven- 12 km 22 km 30 km 9 km 13 km 6 km 5 km 29 km 25 km 31 km 19 km 27 km 11 km 28 km
macher
Lenningen 10 km 6 km 15 km 10 km 13 km 18 km 19 km 15 km 13 km 19 km 7 km 11 km 5 km 22 km
Manter- 12 km 25 km 33 km 11 km 6 km 18 km 6 km 34 km 30 km 36 km 24 km 30 km 16 km 32 km
nach
Mertert 16 km 26 km 33 km 12 km 5 km 19 km 6 km 33 km 29 km 35 km 23 km 30 km 15 km 32 km
Mondorf- 25 km 8 km 7 km 25 km 29 km 15 km 34 km 33 km 9 km 10 km 10 km 11 km 20 km 28 km
les-Bains
Remich 22 km 3 km 9 km 19 km 25 km 13 km 30 km 29 km 9 km 9 km 4 km 7 km 13 km 23 km
Schengen 30 km 12 km 18 km 27 km 31 km 19 km 36 km 35 km 10 km 9 km 12 km 16 km 21 km 37
Stadt- 16 km 3 km 9 km 15 km 19 km 7 km 24 km 23 km 10 km 4 km 12 km 6 km 10 km 22 km
bredimus
Wald- 23 km 4 km 3 km 15 km 27 km 11 km 30 km 30 km 11 km 7 km 16 km 6 km 15 km 18 km
bredimus
Wormel- 13 km 12 km 19 km 8 km 11 km 5 km 16 km 15 km 20 km 13 km 21 km 10 km 15 km 30 km
dange
Luxem- 16 km 20 km 15 km 21 km 28 km 22 km 32 km 32 km 28 km 23 km 37 km 22 km 18 km 30 km
bourg
Willkommen
Bienvenue | Welcome
Malerische Dörfer und kulturelle Stätten, umgeben von
endlosen Weinbergen in einer einmaligen Kultur- und
Flusslandschaft. Unvergessliche Momente erwarten Sie an
der Luxemburger Mosel!

Villages pittoresques et vestiges culturels, entourés de


vignobles à perte de vue dans un paysage culturel et fluvial
unique. Des moments inoubliables vous attendent en region
Moselle luxembourgeoise!

Picturesque villages and cultural remains, surrounded by


endless vineyards in a unique cultural and river landscape.
Unforgettable moments await you on the Luxembourg
Moselle!
Inhalt
Sommaire | Content

Wein & Gastronomie

29
Vin & gastronomie | Wine & gastronomy 05
Natur & Ausflüge
Nature & Excursions | Nature & Excursions 29
Kultur
Culture | Culture 49
Familie & Kinder
Famille & enfants | Family & Kids 61
Sport & Freizeit

05 69 83
Sports & Loisirs | Sports & Leisure 69
Ausgehen
Sortir | Going out 83
Shopping 87
Private events & MICE 93
Praktische Informationen
Informations pratiques | 
Practical informations 103

49 87 93

2
61 103 3
Wein & Gastronomie
Vin & gastronomie | Wine & Gastronomy
Erlesene Weine und Crémants und eine Gastronomie, welche
auf höchstem Niveau die Kunst des Kochens und regionale
Produkte miteinander kombiniert. Ein Gaumenschmaus für
jeden Genießer welcher keinen Wunsch offen lässt!

Vins fins et Crémants et une gastronomie qui combine


au plus haut niveau l‘art de la cuisine et les produits régionaux.
Un délice culinaire pour tout gourmet qui ne laisse aucun
souhait inassouvi!

Fine wines and Crémants and a gastronomy that combines


at the highest level the art of cooking and regional products.
A culinary delight for every gourmet who leaves no wish
unfulfilled!

Wine festivals, Moselle Region


AOP

Qualität staatlich zertifiziert Une qualité certifiée par l‘Etat State-certified quality

Vermarktet werden die Lu- Depuis 2014, les vins et Cré- Since 2014, Luxembourgish
xemburgischen Weine & mants Luxembourgeois sont wines and Crémants are
Crémants seit 2014 unter commercialisés sous le label marketed under the label of
dem Label „Appellation de l‘« Appellation d‘Origine ”Appellation d‘Origine Pro-
d‘Origine Protégée – Moselle Protégée – Moselle Luxem- tégée – Luxembourg Mo-
Luxembourgeoise“ welches bourgeoise », lequel se base selle“, which is based on the
auf dem Herkunftsprinzip sur le principe d‘origine. Le principle of origine. The main
basiert. Hauptmerkmal der caractère primordial de feature of the ”AOP – Moselle
„AOP – Moselle Luxembour- l’ « AOP – Moselle Luxembour- Luxembourgeoise“ is thus
geoise “ ist also die Quali- geoise  » est donc l’attestation the quality certification on
tätsbescheinigung aufgrund de qualité basée sur l’origine the basis of the geographic
des geografischen Ursprungs géographique du produit: origin of the product: ”the
des Produkts: „ Je enger die « Plus l‘unité géographique narrower the geographic en-
geografische Einheit, desto- est petite, plus elle fait res- tity, the more one can taste
schmeckbarer die Herkunft“. sortir la notion de terroir. » the origin“.

www.aop.lu

Restaurants Ambassadeur

Luxemburg’s Aromen Diese Auszeichnung für lu- Cette distinction pour les A Luxembourgish restaurant
Arômes du Luxembourg | Luxembourg’s aromas xemburgische Gastronome restaurateurs luxembour- bearing this distinction is an
macht aus ihren Träger einen geois fait de son titulaire un official representative of Lux-
offiziellen Vertreter der lu- représentant officiel des vins embourgish wines and
Prickelnder Crémant, elegan- Des Crémants pétillants, Sparkling Crémant, elegant
xemburgischen Weine und et crémants luxembourgeois crémants and will offer you a
ter Riesling, Weiß- und Rot- Riesling élégants, vins blancs Riesling, white and red wines
Crémants und zeugt von des- et atteste de son engage- large choice of vintages from
weine der Burgunderfamilie, et rouges de la famille des pi- of the Pinot family, exotic Ge-
sen Bemühungen Ihnen eine ment à vous conseiller une vineyards from the Luxem-
exotischer Gewürztraminer, nots aux Gewürztraminer würztraminer, ethereal Riva-
breite Vielfalt an Weinen und large gamme de crus issus bourgish Moselle.
ätherischer Rivaner, Auxer- exotiques, Rivaner éthérés, ner, Auxerrois, late harvest,
Crémants aus den besten des vignobles de la Moselle
rois, Spätlese, Eis- und Stroh- Auxerrois, vendanges tardi- ice and straw wine, a limitless
Lagen entlang der luxembur- luxembourgeoise.
wein, eine grenzenlose kuli- ves, vins de glace et de paille, culinary discovery for all wine
gischen Mosel anzubieten.
narische Entdeckung für alle une découverte gustative lovers...
Weinliebhaber… sans limites pour tous les Alle Ambassadeur-Restaurants auf | Tous les restaurants Ambassadeur sur | All Ambassador restaurants on
amateurs de vins... www.vins-cremants.lu
www.vins-cremants.lu 7
Domaine & Tradition,
Charta Schengen Prestige & charta.privatwënzer

Von der Qualität exquisite- Les gourmets peuvent se Gourmets can convince
rer Weine können sich convaincre de la qualité themself of the quality of
Feinschmecker anhand de vins exquis grâce exquisite wines on the basis
3 Labels überzeugen. à 3 étiquettes. of 3 labels.

Diese 3 Initiativen verschrei- Ces 3 initiatives sont dédiées These 3 initiatives committed
ben sich der Erzeugung ex- à la production de vins hors to the production of exquisite
quisiter Weine. Erstklassige du commun. Des vignobles de lines. First-class, sloping or
Weinberge in Form von Steil- tout premier rang, plantés en terraced vineyards, strict re-
oder Terrassenanlagen, strik- pente ou en terrasses, des quirements, quantity limita-
te Vorschriften, Mengenbe- préscriptions strictes, un ren- tions and stringent controls
„Gemittlech ë gudden Patt Lëtzebuerger Wäin
schränkung und strenge dement limité et des contrôles are preconditions to market- oder Crémant genéissen“
Kontrollen sind Vorausset- sévères sont les conditions ing under one of three charta
zungen, die zur Vermarktung qu’il faut remplir pour pouvoir wines logos.
unter einem der drei unter- commercialiser sous un des
schiedlichen Logos der Char- trois logos des vins de charte.
ta-Weine berechtigen.

www.domaine-et-tradition.lu | www.schengenprestige.eu | www.privatwenzer.info

De gudde Patt
Schëff, Remich Bistro Quai, Grevenmacher
Lust auf ein gutes Gläschen Désirez-vous un bon verre de Treat yourself with a good
Wein oder Crémant? In den vin ou de crémant? Dans les glass of wine or crémant ! In
Bars und Cafés, welche mit bars et cafés, certifiés «De bars and cafes, certified “De
dem „De Gudde Patt“-Label Gudde Patt», vous pourrez Gudde Patt”, you can enjoy a
ausgezeichnet sind, profitie- déguster une gamme de vins wide choice of Luxembour-
ren Sie von einem attrakti- luxembourgeois proposée au gish wines by the glass. It
ven Angebot an offenen Lu- verre. Il serait dommage de would be a shame to stop
xemburgischen Weinen und s’arrêter après un “Patt” after one “Patt” (lux. for
Crémants. Oft wird hier aus (lux. pour verre). glass).
einem „Patt“ (lux. für Gläs-
chen), doch zwei oder drei.

www.vins-cremants.lu
Wäibar, Remich
8 9
Crémant de Luxembourg, Weinhighlights
Grandes fêtes de vin | Wine highlights
eng gudd Miseler Kippchen
Freitag nach Ostern: Vendredi après Pâques: Friday after Easter:
Die Herkunftsbezeichnung L’appellation « Crémant de The appellation “Crémant de
Maacher Wäimoart Maacher Wäimoart Maacher Wäimoart
„Crémant de Luxembourg“ Luxembourg » est née en Luxembourg” was introduced
gibt es seit 1991. Er macht 1991. Il représente aujourd’hui in 1991. It represents today „Weinmarkt in Grevenma- « Marché aux vins à Greven- Wine market in Grevenmacher
heute 25 % der gesamten 25 % de la production viticole 25 % of total production. cher mit Verkostung der macher avec dégustation des with tastings of wines and
Produktion aus. Unter „Cré- luxembourgeoise. Grâce à sa Thanks to the charming ef- Weine und Crémants des nouveaux millésimes. » Crémants of the new vintage.
mant de Luxembourg“ ver- fraîcheur, sa finesse et sa vi- fect of its discrete bubbles neuen Jahrgangs.“
steht man frische, feine und vacité, le « Crémant de the “Crémant de Luxem- www.grevenmacher.lu
lebendige Qualitätsschaum- Luxembourg » est un vin bourg“‘s reputation goes way
weine auf höchstem Niveau, mousseux de très grande over the Luxemburgish bor-
die ihresgleichen suchen. qualité et unique dans son ders. Crémant is made using Pfingstsonntag und -montag: Dimanche & lundi de Whit Sunday and Monday:
Das Besondere ist die tradi- genre. Ce sont sa « prise de a traditional method mas- Wine Taste Enjoy Pentecôte: Wine Taste Enjoy Wine Taste Enjoy
tionelle Flaschengärung, bei mousse » en bouteille lors de tered long ago. The second
Wochenende der offenen Week-end caves ouvertes Discover the winecellars and
der ein Crémant de Luxem- la seconde fermentation al- fermentation takes place di-
Weinkeller bei den Winzern chez les vignerons et dans meet the producers. The pro-
bourg die zweite alkoholi- coolique et son séjour de rectly in the bottle. A mini-
und in verschiedenen Kelle- les caves à vin de la Moselle gramme inlcudes wine- and
sche Gärung durchläuft, neuf mois minimum sur lie, mum maturation of nine
reien der Luxemburger luxembourgeoise. Sur le pro- Crémant tastings, guided
ebenso wie die mindestens caractéristiques de la mé- months on the lees is required.
Mosel. Auf dem Programm gramme figurent dégusta- tours, horse-carriage rides
neunmonatige Lagerung auf thode traditionnelle, qui lui Luxembourg mainly produces
stehen Wein- und Crémant- tions de vins et Crémants, and art exhibitions.
der Hefe. Beides sind wichti- confèrent sa noblesse et son Crémant brut. Crémant may
verkostungen, geführte Be- randonnées guidées, ba-
ge Kriterien für die „Métho- élégance incomparables. Le be produced from a single
sichtigungen, Kutschenfahr- lades en calèche et exposi-
de traditionnelle“, die ihm Crémant de Luxembourg est grape variety or from a blend
ten und Kunstausstellungen. tions d’art.
seine unvergleichliche Ele- élaboré à partir des meilleurs of several grapes, as vintage
ganz verleiht. Jeder Betrieb cépages du vignoble luxem- or not. Visit one of our 50 www.visitmoselle.lu

kreiert seine eigene Cuvée bourgeois. Chaque maison Crémant-producer and enjoy
und trägt damit zur großen choisit ses propres assem- a glass of sparkling Crémant.
2. Wochenende im Septem- 2e week-end en septembre: 2nd weekend in September:
Geschmacksvielfalt der Cré- blages, donnant ainsi une
ber: Gréiwemaacher Fête du Raisin et du Vin Grape and Wine Festival in
mants bei. Etwa 50 Winzer grande variété de crémants
Drauwen- a Wäifest à Grevenmacher Grevenmacher
stellen „Crémant de Luxem- aux saveurs particulières. Vi-
bourg“ her und laden Sie sitez un de nos 50 vignerons Krönung der Luxemburger Intronisation de la Reine du Enthronement of the Luxem-
herzlich ein ihre Produkte zu producteur et dégustez le Weinkönigin. Eines der größ- Vin du Luxembourg. Une des bourg Wine Queen. One of the
geniessen und ihre Keller zu « Crémant de Luxembourg ». ten Weinfeste der Grossregi- plus grandes fêtes du vin à la biggest wine feast in the Mo-
besuchen. on mit abwechslungsreichem Moselle luxembourgeoise selle region with varied anima-
Animationsprogramm: Show- avec programme d’animations tion program: Showband pa-
band-Parade, Feuerwerk varié: défilé du Showband, feux rade, fireworks “Wine Spirits”
„Wine Spirits“ am Moselufer, d’artifice « vins spiritueux », from the banks of the Moselle
und folkloristische Umzug cortège folklorique « Kond- river, folkloristic parade
„Kondschafter on Tour“. schafter on Tour » “Kondschafter um Tour”.
www.cfg.events

10 11
3. Wochenende im 3e week-end en septembre: 3rd weekend in September:
September: Riesling Open Riesling Open Riesling Open

Krönung der Rieslingsköni- Intronisation de la Reine du Enthronement of the Riesling


gin. Die Rieslinggemeinde Riesling. Sillonez les petits Queen. Roam the small villag-
Wormeldingen lädt ein gan- villages de la Commune de es of the Wormeldange mu-
zes Wochenende zum Wein- Wormeldange et participez nicipality and participate in the
pröbeln und Familienpro- au programme d’animations. entertainment program.
gramm ein.
www.rieslingopen.com

3. Wochenende im Oktober: 3e week-end en octobre: 3rd weekend in October:


Hunnefeier Hunnefeier Schengen Hunnefeier Schengen

Zum Abschluss der Trau- Venez célébrer la fin des ven- Come and celebrate the end of
benlese findet jedes Jahr die danges sur l’Esplanade de the grape harvest in Schen-
traditionnelle Hunnefeier in Schengen. Animations, bro- gen. Fair, flea and artisan
Schengen statt. Animation, cante et marché des arti- market, tasting of Luxembour-
Floh- und Kunsthandwer- sans, dégustation de vins et gish wines, Crémants and
kermarkt und natürlich Ver- Crémants luxembourgeois et “Fiederwäissen”.
kostung von Luxemburger du « Fiederwäissen ».
Weinen, Crémants und dem
„Fiederwäissen“.
www.si-schengen.lu

Letzer Sonntag im Oktober: Dernier dimanche en octobre: Last Sunday in October:


d‘Miselerland brennt! d’Miselerland brennt! d’Miselerland brennt!
(Journée de l’Alamibic) (Feast of the stills)
Die Obstbrenner der Luxem-
burger Mosel laden zu ihrem Les distillateurs de la Mo- The fruit distillers of the Lux-
traditionellen Fest des Alam- selle luxembourgeoise invite embourg Moselle invite you
bic „D‘Miselerland brennt!“ à leur fête traditionnelle de to their traditional feast of
ein. Vielfältiges Unterhal- l’Alambic « d’Miselerland the Alambic “D’Miselerland
tungsprogramm mit Schaub- brennt! ». Programme d’ani- burns!”. Varied entertain-
rennen, Verkostungen, Füh- mation varié avec démons- ment program with distilla-
rungen, Kinderprogramm tration de distillation, dégus- tion show, tastings, guided
und kulinarische Spezialitä- tations, visites guidées, tours, children’s program
ten bei den verschiedenen animations pour enfants et and culinary specialties at
Brennern. spécialités culinaires chez the various burners.
les distillateurs.
Weitere Weinhighlights auf | Autres grandes fêtes de fin sur | More wine highlights on
www.brenner-am-miselerland.lu
www.visitmoselle.lu
12 13
Winzerbetriebe und Schnapsbrennereien
Domaines viticoles et distilleries | Wineries and distilleries
Private Events
& MICE

Ahn
Caves Berna 7, rue de la Résistance T. +352 / 76 02 08 info@cavesberna.lu
on request on request √ 15-20 pers. x √ x disabled access x
L-5401 Ahn F. +352 / 76 93 28 www.cavesberna.lu
Caves 11, rue de la Résistance T. +352 / 76 83 15 caves.steinmetz-duhr@pt.lu
J. P. Steinmetz-Duhr L-5401 Ahn T. +352 / 621 662 298 www.privatwenzer.info x on request on request √ max. 45 pers. on request √ x x x
F. +352 / 26 74 70 70 www.vins-cremants.lu
Clos “Mon Vieux Moulin” 25, rue de Niederdonven T. +352 / 76 07 46 lucduhr@duhrfreres.lu
on request on request √ max. 30 pers. on request √ x disabled access x
Duhr frères L-5401 Ahn F. +352 / 76 85 13 www.duhrfreres.lu
Domaine 9, rue Aly Duhr T. +352 / 76 00 43 info@alyduhr.lu
on request on request x x x √ x x x
Madame Aly Duhr L-5401 Ahn F. +352 / 76 05 70 www.alyduhr.lu
Domaine Viticole / 6, rue des Vignes T. +352 / 76 84 11 info@max-lahr.lu
on request on request √ max. 10 pers. on request x x disabled access x
Distillerie Max-Lahr et fils L-5401 Ahn F. +352 / 26 74 72 44 www.max-lahr.lu
Maison Viticole 8, rue de Niederdonven T. +352 / 76 02 31 contact@schmit-fohl.lu
x on request on request √ max. 30 pers. on request √ x disabled access x
Schmit-Fohl L-5401 Ahn www.schmit-fohl.lu
Winery Jeff Konsbrück 35, rue de la Resistance T. +352 / 26 74 77 84 jeff@winery-jk.lu
x on request on request √ max. 45 pers. on request √ x disabled access x
L-5401 Ahn +352 / 691 82 73 19 www.winery-jk.lu
Bech-Kleinmacher
Domaine Schram 34, rte du Vin T. +352 / 23 66 91 43 dschram@pt.lu
x on request on request √ max. 12 pers. on request x x disabled access x
L-5405 Bech-Kleinmacher F. +352 / 23 69 72 62 www.domaineschram.lu
Domaine Viticole 91, rte du Vin T. +352 / 23 66 92 06 krierjp@pt.lu
Krier-Bisenius L-5405 Bech-Kleinmacher F. +352 / 23 69 75 25 www.privatwenzer.info x on request on request √ 20 pers. on request √ x x x
www.vins-cremants.lu
Bous
Caves Beissel-Felten 49, rte de Stadtbredimus T. +352 / 26 66 08 71 gabyjoe@pt.lu
L-5408 Bous F. +352 / 23 69 95 60 www.privatwenzer.info x on request x x x x x x x x
www.vins-cremants.lu
Ehnen
Caves Jean Leuck-Thull 23, Neie Wee T. +352 / 76 81 25 leuckpol@pt.lu
x on request on request √ max. 30 pers. x x x x x
L-5419 Ehnen F. +352 / 76 90 64 www.caves-leuck.lu
Clos du Notaire rue Nic Hein T. +352 / 78 90 52 1 jean.seckler@icloud.com
L-5417 Ehnen F. +352 / 78 00 37 www.privatwenzer.info x on request ? x x x x x x x
www.vins-cremants.lu
Domaine KEYSER-KOHLL 12, Hohlgaass T. +352 / 26 74 77 72 mkohll@pt.lu
by Kohll-Reuland L-5418 Ehnen F. +352 / 26 74 77 73 www.kohll-reuland.lu on request on request √ max. 40 pers. on request √ x disabled access x
Wäistuff "De Riefstack"
Domaine Viticole 3, op der Borreg T. +352 / 76 84 36 info@haeremillen.lu
on request on request √ max. 20 pers. x x x disabled access x
Häremillen L-5419 Ehnen F. +352 / 76 91 93 www.haeremillen.lu
Domaine Viticole Jean 8, rue Isidore Comes T. +352 / 76 06 61 domaine.linden@pt.lu
Linden-Heinisch L-5417 Ehnen F. +352 / 76 91 29 www.privatwenzer.info x on request on request √ max. 16 pers. x x x x x
www.vins-cremants.lu
Domaine Viticole 4, an der Borreg T. +352 / 76 02 42 domaine@kohll.lu
on request on request √ max. 40 pers. x √ x x x
Kohll-Leuck L-5419 Ehnen F. +352 / 76 90 40 www.kohll.lu
Ellange-Gare
Caves Gales 6, rue de la Gare T. +352 / 23 69 90 93 info@gales.lu
on request on request x x on request x x disabled access x
L-5690 Ellange-Gare F. +352 / 23 69 94 34 www.gales.lu

14 15
Private Events
& MICE

Domaine Viticole 3, rue de la Gare T. +352 / 23 67 71 84 guykrier@pt.lu


Krier-Welbes L-5690 Ellange-Gare +352 / 621 183 160 www.krier-welbes.lu on request on request √ max. 40 pers. x √ √ x x
F. +352 / 23 66 19 31
Erpeldange
Caves / Distillerie 54, Scheierbierg T. +352 / 23 69 86 78 caves.rheinglock@gmail.com
Rhein-Glock Fernand L-5422 Erpeldange F. +352 / 23 69 77 45 www.privatwenzer.info x on request on request √ max. 12 pers. on request x x disabled access x
www.vins-cremants.lu
Happy Duchy 5, rue Schmitz T. +352 / 621 76 89 35 tasty@happyduchy.com
x on request on request √ 20-30 pers. on request √ x x x
L-8190 Kopstal www.happyduchy.com
Greiveldange
Domaine Viticole 10, am Bréil T. +352 / 23 69 82 92 vins.beck@pt.lu
x on request x x x x x x x x
Beck-Frank L-5426 Greiveldange F. +352 / 23 69 76 07 www.vinsbeck.lu
Domaine Viticole 5, Azéngen T. +352 / 23 66 93 01 info@stronck-pinnel.lu
x on request on request √ max. 35 pers. on request √ x disabled access x
Stronck-Pinnel L-5427 Greiveldange F. +352 / 23 69 89 88 www.stronck-pinnel.lu
Grevenmacher
Caves Bernard-Massard 22, rte du Vin T. +352 / 75 05 45 1 info@bernard-massard.lu
x √ √ √ max. 80 pers. on request √ x disabled access √
S.A. L-6794 Grevenmacher F. +352 / 75 06 06 www.bernard-massard.lu
Château Pauqué 73, rte de Trèves T. +352 / 75 84 17 info@bernard-massard.lu
on request x x x on request x x x x
L-6773 Grevenmacher F. +352 / 75 88 20 www.bernard-massard.lu
Distillerie Streng 1A, rue Kummert T. +352 26 72 94 47 distillerie@streng.lu
x on request x x x x x x x x
L-6743 Grevenmacher www.streng.lu
Domaine Clos des Rochers 22, rte du Vin T. +352 / 75 05 45 1 info@clos-des-rochers.lu
on request x x x x x x x x
L-6794 Grevenmacher F. +352 / 75 06 06 www.clos-des-rochers.com
Domaine Thill - 22, rte du Vin T. +352 / 75 05 45 1 info@chateau-de-schengen.com
on request x x x x x x x x
Château de Schengen L-6794 Grevenmacher F. +352 / 75 06 06 www.chateau-de-schengen.com
Domaines Vinsmoselle - 12, rue des Caves T. +352 / 75 01 75 tourisme@vinsmoselle.lu
Caves de Grevenmacher L-6718 Grevenmacher Reservation: www.vinsmoselle.lu √ x √ max. 30 pers. on request √ x disabled access x
T. +352 / 26 66 14 20
Fédération des Associati- 23, rte de Trèves T. +352 / 75 01 39 wenzer@pt.lu
x on request x x x x x x x x
ons Viticoles L-6793 Grevenmacher F. +352 / 75 88 82 www.vins-cremants.lu
Hëttermillen
Domaine Viticole Cep d‘Or 15, rte du Vin T. +352 / 76 83 83 info@cepdor.lu
x on request on request √ max. 80 pers. on request √ x disabled access x
L-5429 Hëttermillen F. +352 / 76 91 91 www.cepdor.lu
Lenningen
Restaurant-Wäistuff 6a, rue de Canach T. +352 / 26 74 73 53 info@restaurant-waistuff.lu
J.Leuck-Thull L-5430 Lenningen +352 / 621 228 093 www.restaurant-waistuff.lu x on request on request √ max. 80 pers. √ √ x disabled access x
+352 / 621 30 50 19
Machtum
Domaine Viticole 21-25, route du Vin T. +352 / 75 02 76 cpundel@pt.lu
Pundel-Hoffeld / L-6841 Machtum F. +352 / 75 94 95 www.pundel-hoffeld.lu on request on request √ max. 45 pers. on request √ x disabled access x
Caves Pundel-Err
SCHLINK domaine viticole 85, route du Vin T. +352 / 75 84 68 info@caves-schlink.lu
on request on request √ max. 50 pers. √ √ x disabled access x
Wäistuff "Deisermill" L-6841 Machtum F. +352 / 75 92 62 www.caves-schlink.lu
Niederdonven
Caves Duhr-Maddalon 9, rue Puert T. +352 / 76 01 88 info@duhrnic.lu
x on request x x x x x x x x
L-5433 Niederdonven F. +352 / 76 92 36 www.duhrnic.lu
Caves Ries 13, rue de la Moselle T.+ F. +352 / 76 80 61 caves.ries@internet.lu
x on request on request √ max. 20 pers. x x √ x x
L-5434 Niederdonven www.cavesries.l

16 17
Private Events
& MICE

Distillerie Diedenacker 9A, rue Puert T.+F. +352 26 74 71 08 duhrcam@pt.lu


Camille & Mariette L-5433 Niederdonven +352 / 691 76 01 88 www.diedenacker.lu x on request on request √ max. 60 pers. on request √ x disabled access x
Duhr-Merges +352 / 691 91 76 04
Remerschen
Domaine 6, rue des Prés T. +352 / 23 66 40 07 info@caves-sunnen.lu
Sunnen-Hoffmann L-5441 Remerschen F. +352 / 23 66 43 56 www.caves-sunnen.lu on request on request √ max. 15 pers. x x √ x x

Domaines Vinsmoselle - 32, route du Vin T. +352 / 23 66 48 26 tourisme@vinsmoselle.lu


Caves du Sud Remerschen L-5440 Remerschen Réservation: www.vinsmoselle.lu √ x √ max. 50 pers. snacks √ x disabled access √
T. +352 / 26 66 14 20
Domaine Viticole Charles 7, rte de Mondorf T. +352 / 23 60 95 10 deckerch@pt.lu
Decker L-5441 Remerschen F. +352 / 23 60 95 20 www.privatwenzer.info x on request on request x x x x x x x
www.vins-cremants.lu
Domaine Viticole Fränk 36, rte du Vin T. +352 / 23 66 45 92 info@frankkayl.lu
Kayl L-5440 Remerschen T. +352 / 661 181 183 www.privatwenzer.info x on request on request x x x x x x x
www.vins-cremants.lu
Remich
Caves Kox-Plyta Marc 32A, rte de Mondorf T. +352 / 621 38 40 39 caveskox-plyta@pt.lu
x on request on request √ max. 15 pers. x x x x x
L-5552 Remich F. +352 / 26 66 05 83 www.caves-kox.lu
Caves Krier Frères Remich 1, Montée St. Urbain T. +352 / 23 69 60 1 caves@krierfreres.lu
on request on request √ max. 24 pers. on request x x x x
S.A. L-5501 Remich F. +352 / 23 69 60 60 www.krierfreres.lu
Caves / Pavillon Desom 9, rue Dicks T. +352 / 23 60 40 1 info@desom.lu intérieur:
max. 80 pers.
L-5521 Remich F. +352 / 23 69 93 47 www.desom.lu on request on request √ restaurant √ x disabled access x
terrasse:
max. 80 pers.
Caves / Pavillon St Martin 53, rte de Stadtbredimus T. 352 / 23 69 97 74 info@cavesstmartin.lu √
L-5570 Remich +352 / 23 61 99 1 pavillonsaintmartin@gmail.com
√ on request x x restaurant √ x √
T. +352 / 23 66 91 02 www.cavesstmartin.lu PAVILLON:
(Pavillon) disabled access

Domaine Claude Bentz 36, route de Mondorf T. +352 / 23 69 92 16 cbentz@pt.lu on request


x on request x x x x x x x
L-5552 Remich F. +352 / 23 69 75 50 www.bentz.lu + garden

Domaine Viticole Laurent 6A, rue des Prés T. +352 / 23 69 84 94 kox@pt.lu


on request on request √ max. 50 pers. on request max. 20 pers. x disabled access x
& Rita Kox L-5561 Remich F. +352 / 23 69 81 01 www.domainekox.lu
Domaine Viticole Mathis 3, rue des Eglantiers T. +352 / 23 69 82 95 domaine.mathisbastian@pt.lu
on request on request x x x x x disabled access x
Bastian L-5551 Remich F. +352 / 23 66 91 18 www.mathisbastian.lu
Viticulteur Benoît Kox 8, rue Neuve T. +352 / 23 69 70 26 koxb@pt.lu
x on request on request √ max. 60 pers. on request √ x x x
"Am Wäikeller" L-5560 Remich +352 / 621 36 47 36 www.vinkox.lu
Rosport
Domaine René Krippes 11a, rue du Pont T. +352 / 621 28 61 31 www.privatwenzer.info
x on request on request x x x x x x x
L-6581 Rosport www.vins-cremants.lu
FRU (by Georges Schiltz) 8, rue Tudor T. +352 / 691 74 25 70 georges.schiltz@tudorsge-
& Tudorsgeeschter L-6582 Rosport eschter.lu
x on request on request x open end on request in progress x x x
8, rue Aly Duhr www.fru.lu
L-5401 Ahn www.tudorsgeeschter.lu
Schengen
Caves Lucien Gloden 30, rte du Vin T. +352 / 26 66 57 04 luciengloden@pt.lu
x on request on request √ max. 25 pers. x x x x x
L-5445 Schengen F. +352 / 23 60 90 04 www.vin-gloden.lu
Caves Paul Legill 27, rte du Vin T. +352 / 23 66 40 38 plegill@pt.lu
x on request on request √ max. 20 pers. x x x x x
L-5445 Schengen F. +352 / 23 60 90 97 www.legill.lu
Domaine Henri Ruppert 1, um Markusberg T. +352 / 26 66 55 66 hruppert@pt.lu
x on request on request √ max. 40 pers. on request √ x x x
L-5445 Schengen F. +352 / 26 66 55 67 www.domaine-ruppert.lu
18 19
Private Events
& MICE

Domaine Stéphane 90D, rue de Kelhen T. +352 / 621 355 822 contact@clos-jangli.lu
x on request on request x x x x x x x
Singery ”Clos Jangli“ ® L-8295 Keispelt www.clos-jangli.lu
Schwebsange
Domaine Viticole / 42, route du Vin T.+352 23 66 44 61 distilleriezenner@pt.lu
Distillerie artisanale L-5447 Schwebsange F.+352 26 66 52 32 www.distillerie-zenner.lu x on request on request √ max. 25 pers. x √ x disabled access x
Zenner
Le Vignoble domaine 106, route du vin T.+352 / 621 637 046 www.levignoble.lu
x on request x x x x x x x x
viticole L-5447 Schwebsange
Stadtbredimus
Caves Muller et fils 9, Knupp T. +352 / 23 69 84 18 cmullerf@pt.lu
L-5451 Stadtbredimus F. +352 / 23 69 74 68 www.privatwenzer.info x on request x x x x x x x x
www.vins-cremants.lu
Steinheim
Maison Viticole Roeder 27, rue de la Montagne T. +352 / 691 628 731 luc.roeder@biowenzer.lu
x on request x x x x x √ x x
Luc Roeder L-6586 Steinheim www.biowenzer.lu
Wellenstein
Caves René Bentz 1, op Mäsgewaan T. +352 / 23 66 08 84 bentzvin@pt.lu
x on request on request x max 25 pers. x x x x x
L-5471 Wellenstein F. +352 / 26 66 08 68 www.cavesrenebentz.lu
Domaines Vinsmoselle - 37, rue des Caves T. +352 / 26 66 14 40 tourisme@vinsmoselle.lu
Caves de Wellenstein L-5471 Wellenstein Réservation: www.vinsmoselle.lu √ on request √ 40-50 pers. on request √ x disabled access x
T. +352 / 26 66 14 20
Domaine Viticole A. 12, Albaach T. +352 / 23 69 83 24 info@gloden.net
x on request on request √ max. 40 pers. x x x disabled access x
Gloden et Fils L-5471 Wellenstein F. +352 / 23 69 81 32 www.gloden.net
Wintrange
Domaine Viticole 28, rte du Vin T. +352 / 23 60 45 contact@schumacher-
Schumacher-Knepper L-5495 Wintrange F. +352 / 23 66 48 03 knepper.lu x on request on request √ max. 35 pers. x x x disabled access x
www.schumacherknepper.lu
Wormeldange
Domaine Alice Hartmann 72-74, rue Principale T. +352 / 76 00 02 domaine@alice-hartmann.lu
x on request on request x x x x x disabled access x
L-5480 Wormeldange F. +352 / 76 04 60 www.alice-hartmann.lu
Domaine Mathes 73, rue Principale T. +352 / 76 93 93 info@mathes.lu on request
x x √ max. 20 pers. restaurant x x disabled access x
L-5480 Wormeldange F. +352 / 76 93 90 www.mathes.lu (› 10 pers.)

Domaines Vinsmoselle - 115, route du Vin T. +352 / 76 82 11 tourisme@vinsmoselle.lu


Caves Crémants L-5481 Wormeldange Réservation: www.pollfabaire.lu √ on request √ max. 40 pers. snacks √ x disabled access √
POLL-FABAIRE +352 / 26 66 14 20 www.vinsmoselle.lu
Domaine Viticole 117, Route du Vin T. +352 / 26 74 76 90 contact@schumacher-lethal.lu
Schumacher-Lethal et Fils L-5481 Wormeldange www.schumacher-lethal.lu on request on request √ max. 70 pers. on request √ x disabled access x
Wäistuff "Am Wäibuer"
Pundel vins purs 50, Wengertswee T. +352 / 76 00 59 pundel@internet.lu
L-5485 Wormeldange +352 / 621 28 09 78 www.pundel-vinspurs.lu x on request on request √ max. 80 pers. on request √ x x x
F. +352 / 76 91 08
Wormeldange-Haut
Distillerie André Weber 4, rue des Vergers T. +352 76 07 84 www.brenner-am-miseler-
L-5485 F. +352 76 05 14 land.lu x on request on request x x on request x x disabled access x
Wormeldange-Haut
Domaine Lethal 5, Om Wandhof T. +352 / 76 82 52 domaine.lethal@pt.lu
L-5485 Worm.-Haut F. +352 / 26 74 75 25 www.privatwenzer.info x on request on request x x x x x x x
www.vins-cremants.lu

20 21
LES VINOTHÈQUES DES
DIE VINOTHEKEN DER ∙ THE WINE SHOPS OF
GRÉIWEMAACHER

DRAUWEN-A
Une excursion à ne pas manquer : venez visiter nos vinothèques, situées le long
de la Moselle et à Luxembourg-Ville, et découvrez notre gamme de vins
WÄIFEST
et Crémants luxembourgeois.
Always worth a visit: we invite you to come and visit our wine shops on the Moselle River banks or in Luxembourg City. VE 20.00 hrs • Uhr
Discover our selection of our finest Luxembourgish Wines and Crémants.
INTRONISATION
Immer einen Ausflug wert: besuchen Sie unsere Vinotheken an der Mosel oder in Luxemburg-Stadt und entdecken Sie DE LA REINE DU VIN
unsere Auswahl an feinsten luxemburgischen Weinen und Crémants.
Centre Culturel

REMERSCHEN WELLENSTEIN WORMELDANGE GREVENMACHER LUXEMBOURG KRÖNUNG DER


WEINKÖNIGIN
Kulturzentrum

SA 19.30 hrs • Uhr


SHOWBAND PARADE
Centre Culturel

SHOWBAND PARADE
Kulturzentrum
CAVES DU SUD CAVES CAVE DES CRÉMANTS CAVES VINOCITY
REMERSCHEN
32, ROUTE DU VIN
DE WELLENSTEIN
37, RUE DES CAVES
POLL-FABAIRE DE GREVENMACHER
115, ROUTE DU VIN 12, RUE DES CAVES
330, RUE DU
ROLLINGERGRUND
22.00 hrs • Uhr
L-5440 REMERSCHEN L-5471 WELLENSTEIN L-5481 WORMELDANGE L-6718 GREVENMACHER L-2441 LUXEMBOURG
FEU D’ARTIFICE
23 66 48 26 26 66 14 40 76 82 11 75 01 75 26 26 23 40 “Wine Spirits”
au bord de la Moselle

FEUERWERK

EPT.
“Wine Spirits” am Moselufer

- 8 . S
6.
VISIT WINE TASTING SHOP GASTRONOMIE EVENTS

DI 11.30 hrs • Uhr


NOS VINS & CRÉMANTS CONCERTS ET ANIMATIONS 2 01 9
KONZERTE UND ANIMATION
SEPT.
15.00 hrs • Uhr 11.-13. 020
CORTÈGE FOLKLORIQUE 2
Domaines Vinsmoselle est le premier producteur de vins et Crémants au Luxembourg, “Kondschafter um Tour”
et exploite des vignobles de Wasserbillig à Schengen, ce qui permet à la coopérative
FOLKLORISTISCHER UMZUG Ticket Virverkaf 8€ • Ticket Weekend 10€
de proposer un choix unique de vins.
“Kondschafter um Tour” Ticket gëlteg de ganze Weekend
Domaines Vinsmoselle is the first producer of Luxembourgish wines and Crémants and their vintners cultivate vineyards from
Wasserbillig to Schengen. This gives the winegrower’s cooperative the opportunity to produce a large variety of high quality wines.

Domaines Vinsmoselle ist der erste Wein- und Crémant Produzent in Luxemburg und bewirtschaftet Weinberge von Wasserbillig
bis Schengen, die es der Winzergenossenschaft erlauben, eine einzigartige Vielfalt an Weinen auszubauen. cfg.events

WWW.VINSMOSELLE.LU
22 23
Annonce Visit 148x210mm 70. + 71. DRAUWEN- A WÄIFEST.indd 1 29.10.18 15:02
WINE
TASTE
ENJOY MOSELLE

PFINGSTWOCHENENDE
WEEK-END DE PENTECÔTE
WEEKEND OF PENTECOST

WOCHENENDE DER OFFENEN WEINKELLER


WEEK-END PORTES OUVERTES
OPEN WINE CELLARS WEEKEND

www.visitmoselle.lu

DE Verkostung von Weinen, Crémants und Edelbränden | Kulinarische Spezialitäten


| Musik und Kunstausstellungen | Geführte Touren FR Dégustations des vins,
Crémants et eaux-de-vie | Spécialités régionales | Musique et expositions d‘art
| Visites guidées EN Authentic regional food | Tasting of Crémants, wines and
brandies | Music and art exhibitions | Guided tours

www.facebook.com/Visitmoselle

Organisé par : Avec le soutien de :

24 25

ORT_3271_18_Adaptations_annonces_WTE_130X210_prod.indd 1 08/11/2018 13:07


Sû Steinheim Maison Viticole Roeder
re
Rosport Domaine René Krippes

LES
Fru by Georges Schiltz
Machtum Domaine Viticole Pundel-Hoffeld /
Caves Pundel-Err
Schlink Domaine Viticole

GRA ND S
Niederdonven Caves Duhr-Maddalon
Caves Ries
Ahn Caves Berna
Caves Ley-Schartz et Fils
Caves Steinmetz-Duhr

VIN S D E S Clos ”Mon Vieux Moulin“ Duhr Frères


Domaine Viticole Max-Lahr et Fils
Domaine Viticole Mme Aly Duhr
Maison Viticole Schmit-Fohl

P E TI TS
Winery Jeff Konsbrück
Wormeldange Domaine Alice Hartmann
Domaine Viticole Schumacher-Lethal et Fils
le Domaine Viticole Wagener-Schmit
el
os Wormeldange-Haut Domaine Lethal

D O MA INE S
M
Pundel Vins Purs
Ehnen Caves Jean Leuck-Thull
Clos du Notaire
Domaine Viticole Häremillen

P RIVÉ S
Domaine Viticole Keyser-Kohll by Kohll-Reuland
Domaine Viticole Kohll-Leuck
Domaine Viticole Linden-Heinisch
Hëttermillen Domaine Cep D’or
Greiveldange Domaine Viticole Beck-Frank
Domaine Viticole Stronck-Pinnel
Stadtbredimus Caves Muller et Fils
Bous Caves Beissel-Felten
Remich Benoît Kox Viticulteur
Caves Kox-Plyta
Domaine Claude Bentz
Domaine Viticole Mathis Bastian
Domaine Viticole Laurent et Rita Kox
Erpeldange Caves Rhein-Glock
Bech-Kleinmacher Domaine Viticole Krier-Bisenius
Domaine Viticole Schram & Fils
Wellenstein Caves René Bentz
Domaine Viticole A. Gloden et Fils
Ellange-Gare Domaine Viticole Krier-Welbes
Wintrange Domaine Viticole Schumacher-Knepper
Remerschen Domaine Sunnen-Hoffmann
Domaine Viticole Fränk Kayl
Schengen Caves Legill
Domaine Henri Ruppert
Domaine Lucien Gloden
Domaine Le Vignoble
Domaine Sophie Rosant ”Clos Jangli“ ®
Happy Duchy
www.privatwenzer.lu

26 27
Natur & Ausflüge
Nature & Excursions | Nature & Excursions
Die Moselregion besticht durch ihre Naturlandschaften –
weite Felder und Obstbaumplantagen stehen im Kontrast
zu den beeindruckenden Kalksteinformationen und einem
offenen Moseltal, das von Weinbergen umgeben ist. Erkunden
Sie eine Viefalt an Lebensräumen in den verschiedenen
Naturschutzgebieten der Region.

La région de la Moselle séduit par ses paysages naturels:


de vastes champs et des plantations de vergers contrastent
avec les impressionnantes formations calcaires et une vallée
ouverte de la Moselle entourée de vignes. Explorez une
multitude d‘habitats dans les différentes réserves naturelles
de la région.

The Moselle region captivates with its natural landscapes - wide


fields and orchard plantations contrast with the impressive
limestone formations and an open Moselle valley surrounded by
vineyards. Explore a wealth of habitats in the various nature
reserves in the region.

Vineyards, Wellenstein
Naturreservate & Natuschutzzentren
Réserves naturelles & Centres nature et forêt | 
Nature reserves & Nature conservation centres

Seltene Tier- und Pflanzen- Espèces animales et végé- Rare animal and plant spe-
arten, sowie wilde Buchs- tales rares, ainsi que prairies cies, as well as wild boxwood
baumbestände und Orchi- de buis et d’orchidées sau- and orchid meadows! This is
deenwiesen! Dies bieten die vages! C’est ce que pro- what the around 10 national
rund 10 nationalen Naturre- posent les quelque 10 ré- nature reserves in the Moselle
servate in der Moselregion. serves naturelles nationales region offer. Haff Réimech in
Der Haff Réimech in Remer- en région Moselle. Haff Réi- Remerschen and Manterna-
schen und die Manternacher mech à Remerschen et Man- cher Fiels in Manternach are
Fiels in Manternach zählen ternacher Fiels à Manter- among the most important.
wohl zu den Bedeutendsten. nach comptent parmi les
plus importants.

Biodiversum, Haff Réimech/Remerschen

Andere Reservate
Autres réserves | other reserves

Reservat | réserve | reserve Gemeinde | Communes | Municipality Ha
Filsdorfergrund Dalheim, Frisange 27
Strombierg Schengen 29,2
Wéngertsbierg Flaxweiler, Lenningen 29,63
Kuebendällchen Schengen 35,1
Strombierg, Schengen Kelsbaach, Grevenmacher Hierden Betzdorf, Flaxweiler 68,96
Kelsbaach Grevenmacher, Flaxweiler, Wormeldange 75,45
Pellembierg Flaxweiler, Wormeldange 90,93
Haff Réimech Schengen 100,77
Manternacher Fiels Manternach, Mertert 136,55
Grouf Schengen 156,13
Reckingerhaff – Weiergewan Bous, Dalheim, Mondorf-les-Bains 272,8

www.environnement.public.lu

Grouf, Schengen Manternacher Fiels 31


Biodiversum

Am Fuße des Haff Réimech Situé au bord du Haff Réi- Located at the foot of Haff
gelegen, besticht das Natur- mech, le centre nature et Réimech, the nature conser-
schutzzentrum Biodiversum forêt Biodiversum séduit par vation centre Biodiversum
durch seine zeitgenössische son architecture contempo- stands out for it contemporary
Architektur. Der Holzbau in raine. La construction en architecture. The wooden
Form eines umgedrehten bois en forme de coque de construction in the shape of a
Bootsrumpfes ist an die bateau renversée est inspi- reversed boat hull has been
Langhäuser der Kelten an- rée par les maison longues inspired by the longhouses of
gelehnt, die dieses Gebiet des Celtes. Une exposition the Celts. An interactive exhi-
besiedelten. Eine interaktive interactive sur deux étages bition on two floors illustrates
Ausstellung auf zwei Etagen illustre des détails passion- exciting details on the genisis
veranschaulicht spannende nants sur la genèse de cette of this nature reserve, the bird
Details zur Entstehungsge- réserve naturelle et le monde and plant world and its mean-
schichte dieses Natur- des oiseaux, des plantes et ing for our quality of life. Tem-
schutzgebiets, zur Vogel- leur importance pour notre porary exhibitions with focus
Haff Réimech und Pflanzenwelt und ihrer qualité de vie. Des exposi- on sustainability can also be
Bedeutung für unsere Le- tions temporaires lié au déve- visited. Furthermore, the Bio-
Das ehemalige Kiesgruben- L’ancienne gravière au Haff The former gravel pit area in bensqualität. Auch temporäre loppement durable y peuvent diversum hosts an education
gebiet im Haff Réimech er- Réimech s’étend sur 330 ha Haff Réimech covers 330 ha Ausstellungen zu Themen également êtres visitées. De centre for school classes and
streckt sich über 330ha und et constitue l’une des plus and is one of the largest wet- der Nachhaltigkeit können plus, le Biodiversum abrite un a shop with books and a range
ist eines der größten Feucht- grandes zones humides du lands in Luxembourg. The en- hier besucht werden. Wei- centre pédagogique/d’éduca- of materials covering the sub-
gebiete in Luxemburg. Das Luxembourg. Toute la zone tire area is a “Natura-2000-ar- terhin bietet das Biodiver- tion pour les classes sco- ject of nature conservation/
gesamte Gebiet ist ein Natu- est classée zone Natura 2000 ea” and the central zone of sum ein pädagogisches Zen- laires et un shop avec des protection.
ra-2000 Gebiet und die Kern- et la zone principale, environ about 100 ha is classified as trum für Schulklassen sowie livres et autre matériel sur le
zone, rund 100 ha, sind als 100 ha, est classée réserve national nature reserve. As a ein Shop mit Büchern und thème de la protection de la
nationales Naturschutzge- naturelle nationale. En tant refuge for many endangered Material rund um das Thema nature.
biet eingetragen. Als Rück- que refuge pour de nom- animal and plant species, 253 Naturschutz.
zugsgebiet für viele bedroh- breuses espèces végétales et species of birds were already
te Tier- und Pflanzenarten animales menacées, 253 es- detected, off which 156 are
wurden hier bereits 253 Vogel- pèces d’oiseaux y ont déjà species of migratory birds.
arten nachgewiesen, davon été détectées, dont 156 es- Two learning paths of 2,3 and
156 Zugvogelarten. Auf zwei pèces d’oiseaux migrateurs. 4,6 km, as well as a path with
Naturerlebnispfaden von 2,3 Sur deux sentiers naturels disabled access of 4,3 km
und 4,6 km, sowie einem de 2,3 & 4,6 km et un sentier with several roofed observa-
barrierefreien Pfad von rund pour personnes à mobilité tion points allow visitors to
4,3 km kann man die einma- réduite d’environ 4,3 km, discover the area’s unique di-
lige Vogelwelt, die hier idea- vous pourrez observer les oi- versity, which offers a perfect
le Lebensbedingungen vor- seaux qui y trouvent des natural habitat to a wide
findet, beobachten. conditions de vie idéales. range of bird species.

32 33
Manternacher Fiels

Der 57 ha große Schlucht- La forêt de ravin, avec 57 ha The ravin forest, with 57 ha
wald, flächenmäßig der la plus grande en termes de the largest in terms of area in
größte in Luxemburg, der superficie au Luxembourg, la Luxembourg, the heat-loving
wärmeliebende Eichenwald, forêt de chênes thermophile, oak forest, orchid beech forest
der Orchideenbuchenwald, la hêtraie d’orchidées et la and floodplain forest along
sowie der Auenwald entlang forêt alluviale le long de la ri- the Syr characterize the high
der Syr prägen den hohen vière Syr caractérisent la ecological value of the Man-
ökologischen Wert der Man- haute valeur écologique de la ternacher Fiels. Registered as
ternacher Fiels. Seit 2012 ist Manternacher Fiels. Classée a national nature reserve
sie als nationales Natur- réserve naturelle nationale since 2012, it is recognized at
schutzgebiet eingetragen, depuis 2012, elle est recon- European level as a Habitat
ist auf europäischer Ebene nue au niveau européen Protection Zone because of 8
wegen 8 seltener Lebens- comme zone de protection de rare habitat types and is thus
raumtypen als Habitat- l’habitat en raison de 8 types part of the European network
schutzzone ausgewiesen d’habitats rares et fait donc Natura 2000.
und zählt somit zum euro- partie du réseau européen
päischen Netzwerk Natura Natura 2000.
2000.

A Wiewesch

Das Naturschutzzentrum A Le centre nature et forêt A The nature conservation


Wiewesch liegt im Herzen Wiewesch est situé au cœur center A Wiewesch is located
der ländlichen Ortschaft du village rural de Manter- in the heart of the rural village
Manternach in einem ehe- nach, dans une ancienne of Manternach in a former
maligen Bauernhof, nur we- ferme, à quelques centaines farmhouse, just a few hun-
nige hundert Meter vom Na- de mètres de la réserve na- dred meters from the nature
turschutzgebiets. Neben turelle. Outre du matériel reserve. In addition to infor-
Informationsmaterial über d’information sur la conser- mation material on nature
Naturschutz und die Lehr- vation de la nature et les sen- conservation and nature
pfade der Umgebung wird tiers de découverte, le visi- trails, the visitor is offered a
Beide Naturschutzzentren bieten Aktivitäten rund um das Thema Biodiversität und Nachhaltigkeit.
dem Besucher eine perma- teur se voit proposer une permanent exhibition on the Das Programm mit allen Aktivitäten und Gruppenführungen das ganze Jahr über finden Sie auf | 
nente Ausstellung über das exposition permanente sur interaction between agricul- Les deux centres nature et forêts proposent des activités axées autour des thèmes de la biodiversité
et de la durabilité. Le programme de toutes ces activités et des visites guidées pour groupes tout au long
Zusammenspiel zwischen les interactions entre l’agri- ture and nature conservation.
de l‘année est disponible sur | 
Landwirtschaft und Natur- culture et la conservation de Both nature conservation centres offer activities focused on the themes of biodiversity and sustainability.
schutz geboten. la nature. A program with all activities and guided tours throughout the year is available on

34 www.nature.lu 35
Schwebsange Traumschleifen
Boucles de rêve | Dream loops
Mediterraner Garten
Jardin méditerranéen | Mediterranean garden
Auch Genusswanderer kom- Les amateurs de randonnées Hiking enthusiasts also will
men in der Moselregion auf peuvent également s’épanouir flourish at the Luxembourg
ihre Kosten! Die Region zählt en Moselle luxembourgeoise. Moselle. The region counts 3
insgesamt drei Premiumwe- La région compte 3 sentiers fantastic hiking paths labelled
ge, auch noch Traumschleifen fantastiques labellisés « Pre- ”Premium“ known as dream-
genannt.Für ihre hohe Erleb- mium » : les boucles de rêve ou loops or premium circular
nisqualität erhalten sie vom encore les itinéraires d’excel- trails. These loops meet the
Deutschen Wanderinstitut lence, qui font véritablement strict requirement of the Ger-
das „Deutsche Wandersiegel rêver ! Ces boucles répondent man Hiking Institute. They run
für Premiumwege“. Sie ver- aux critères exigeants de l’Ins- mostly on narrow nature-ori-
laufen größtenteils auf schma- titut Allemand de Randonnée. ented paths, past impressive
Parks len, naturnahen Wegen, vorbei Elles mènent principalement stone formations and idyllic
Parcs | Parks
an idyllischen Wasserläufen sur des chemins étroits d’état water courses and breath-tak-
und imposanten Felsformati- naturel le long de ruisseaux ing panoramic look-out points
onen hin zu atemberauben- idylliques, anciens escaliers de with truthful boundless views.
den Aussichtspunkten und vigne et d’imposantes forma- Each of the three loops en-
beeindruckenden Natur- und tions rocheuses. Chacune des chant with its own distinctive
Kulturdenkmälern. Wande- boucles enchante par ses cultural and natural land-
Parc, Mertert Parc Brill, Remich Parc Thermal, Mondorf-les-Bains
rungen auf den Traumschlei- propres paysages culturels et scapes and garantee a true
fen sind definitiv ein erho- naturels et garantissent une nature experience!
lungsreiches Naturerlebnis! véritable expérience naturelle !

POCKETGUIDE
Drei Wanderführer für die Re- Une série en 3 volumes avec A 3-part series with around 70
gion mit rund 70 nationalen, environ 70 sentiers de ran- national, local, thematic, au-
lokalen und thematischen donnée nationaux, locaux, to-pédestre trails and 3 dream
Rundwanderwegen, sowie 3 thématiques, auto-pédestres loops including a short de-
Traumschleifen. Zu jedem et 3 boucles de rêve, y com- scription of each route, com-
Weg eine kurze Beschrei- pris une petite description plemented by a topographical
bung, eine topographische des tours, une carte topogra- map and general information
Karte und Informationen zur phique ainsi que des infor- (arrival and departure, mark- Schengen Palmberg Manternacher Fiels
Tourenplanung (An- und Ab- mations sur la planification ing, etc.).
reise, Markierung, etc.). de la visite (arrivée et départ,
marquage, etc.). Dreiländereck Schengen | Schengen sans frontières | 
7,7 3h00 2
Schengen without borders
Erhältlich bei allen Tourist Informationen (Seite xx) und auf | Disponible dans tous les bureaux Wein- und Naturpfad Palmberg, Ahn | Sentier Vin et Nature Palmberg,
d‘information touristique de la région (p. XX) et sur | Available at all tourist information offices in the 9,0 3h30 2
Ahn | Wine and nature path Palmberg, Ahn
Moselle region (p. X) and on
Manternacher fiels, Manternach | Manternacher fiels, Manternach | 
9,6 3h00 2
www.visitmoselle.lu Manternacher fiels, Manternach
36 37
Nationale Wanderwege Lokale Wanderwege A B
Sentiers pédestres nationaux | National hiking trails Sentiers locaux | Local hiking trails

Es verlaufen zwei nationale Les deux sentiers nationaux en There are two national hiking Lokale Wanderwege, welche Les sentier locaux, lesquels Local walks, which are mostly
Wanderwege durch die Region étapes Moselle et Schengen- trails through the region of Lux- größtenteils mit einem weißen sont signalisés par un marked with a white triangle
Luxemburger Mosel - die Etap- Hellange (signe jaune sur fond embourg Moselle - the hiking Dreieck auf blauem Grund be- triangle blanc sur fond bleu, on a blue background, make a
penwanderwege Mosel und bleu) parcourent la région Mo- trails Mosel and Schen- schildert sind, bilden eine tolle forment un excellent com- great addition to the trail net-
Schengen-Hellange (gelbes selle luxembourgeoise. gen-Hellange (yellow sign on Bereicherung des Wegenet- plément au réseau de pro- work. They were worked out
Zeichen auf blauem Grund). a blue background). zes. Sie wurden von örtlichen menades. Ils ont été élabo- by local associations or the
Vereinen oder den Gemeinden rés par un syndicat d’initiative municipalities.
Alle Infos zu diesen Wegen | Toutes les informations sur les cicuits | All information about these routes
ausgearbeitet. local ou bien les commune.
www.visitluxembourg.com

201 Auto-Pédestre Wanderwege


CFL-Bahnwanderwege 201 Circuits auto-pédestres | 201 Auto-pédestres trails
Sentiers de randonnée de chemin de fer CFL | CFL Rail & hike
28 der ingesamt 201 Auto-Pé- 28 des 201 circuits pédestres 28 of these 201 circular walks
Zu Fuß oder mit dem Rad von À pied ou en vélo de gare en By foot or by bike from station destre Wanderwege können peuvent être explorés en ré- are located in the Luxem-
Bahnhof zu Bahnhof, dies gare, ce guide trilingue (DE/ to station, this (GE/FR/EN) tri- an der Luxemburger Mosel gion Moselle luxembour- bourg Moselle region. The
bieten 43 Wander- und 14 FR/EN) « 1000 km Lëtze- lingual guide “1000 km Lëtze- erwandert werden. Die prak- geoise. Le guide manuel pro- manual guide proposes fact-
Radwege in dem dreisprachi- buerg » vous propose 43 cir- buerg” proposes 43 hiking tische Anleitung bietet Steck- pose des fiches d’informations sheets made up of a brief de-
gen (DE/FR/EN) Wanderfüh- cuits pédestres et 14 tours and 14 cycling tracks through- briefe mit Kurzbeschreibung, comprenant un bref descrip- scription of the route, a map
rer „1000 km Lëtzebuerg“. en vélo au Grand-Duché. out the country. Karte und GPS-Angaben der tif, une carte et des données and GPS data. Signposted
verschiedenen Wege. Ausge- GPS du parcours. Balisées with a blue triangle on a white
Erhältlich auf | Disponible sur | Available on
schildert mit blauem Dreieck d’un triangle bleu sur fond background and marked in
www.cfl.lu auf weißem Hintergrund, in blanc et marqués dans une di- one direction, they are ideal
eine Richtung markiert, eig- rection, les circuits d’une lon- for a half-day family outing
nen sie sich mit 4 bis 16 km gueur de 4 à 16 km conviennent with a length of 4 to 16 km.
Länge ideal für einen halbtä- idéalement pour une sortie en
gigen Familienausflug. famille d’une demi-journée.

38 39
Themenwege
Randonnées à thèmes | Themed trails

Themenwege oder Lehrpfade Les sentiers thématiques re- Thematic trails or educational
sind immer einem bestimm- flètent un sujet concret et trails are always subordinate
ten Thema untergeordnet und transmettent en général des to a specific topic and usually
vermitteln meist Wissens- informations précieuses sur provide useful information
wertes über die Kultur- und le patrimoine naturel et about the cultural and natural
Naturgüter der Region. Sie culturel de la région. Ils sont assets of the region. They are
sind mit speziell für diesen balisés au moyen de diffé- marked with special signposts.
Weg vorgesehenen Wege- rents marquages spéciale-
„hanner Fëls“, Wintrange Nature walk
markierungen versehen. ment conçus pour ce circuit.

Internationale Wanderwege
Sentiers internationaux | International Trails

Dream loop Manternacher Fiels


Pilgerwege |  Sentiers de pélérinage |  Pilgrim Routes | 
Jakobsweg Saint-Jacques de Compostelle Santiago de Compostela

Über 182 km durchquert der Le Chemin de Saint-Jacques The trail of Santiago de Com-
Jakobsweg das Großherzog- de Compostelle traverse le postela crosses the Grand
tum vom nördlichen Ouren /  Grand-Duché sur 182 km Duchy over 182 km from
Lieler zum südlichen Schen- d’Ouren / Lieler au nord à northern Ouren / Lieler to
gen und ist an das Wander- Schengen au sud et est relié southern Schengen and is
netz der Nachbarländer au réseau de randonnées connected to the hiking net- View on „Dieffert“, Greiveldange Vineyards Machtum-Ahn

angebunden. des pays voisins. work of the neighboring


countries.

Erhältlich auf | Disponible sur | Available on


www.caminosantiago.lu

Vineyards Wellenstein
Kartenmaterial mit Höhenprofil und GPS-Daten der Wanderrouten für das gesamte
Großherzogtum kostenfrei im Apple, bzw. Play Store herunterladen!
Téléchargez gartuitement une cartographie de l’ensemble du Grand-Duché de Luxembourg avec profil
de hauteur et traces GPS des sentiers dans l‘APP-Store ou sur Google Play!
Download comprehensive maps with elevation profile and GPS data of the different trails for the entire
Grand Duchy free of charge in the Apple or Play Store.

tourisme.geoportail.lu

40 View on Stadtbredimus Dream loop Manternacher Fiels


Rando sans frontières LAUSCHTOUREN im Miselerland
Grenzenlose Wanderung | Borderless Hike
Ein offenes Ohr für die À l’écoute de la région! An open ear for the region!
Region!

Lauschtour-APP gratis her- Téléchargez gratuitement la Download the free “Laus-


unterladen und die Attraktio- « Lauschour-APP » et décou- chour-APP” and experience
nen der Region mal auf eine vrez les attraits de la région dif- the attractions of the region
andere Art und Weise erle- féremment ; c’est ce qu’offrent in a different way; this is what
ben; dies bieten sechs ver- six visites audio-guidées dif- six different audio guide tours
schiedene AudioGuide-Tou- férentes à travers le Miseler- in Miselerland offer. Turning
ren im Miselerland. Durch land. En allumant son GPS, on your GPS triggers the var-
das Einschalten seines GPS les différents points d’inté- ious points of interest and the
werden die verschiedenen rêts se déclenchent et le visi- visitor receives information
Points of Interest ausgelöst teur reçoit des informations and anecdotes in 4 languages;
und Sie erhalten Informatio- et anecdotes en 4 langues ; Luxembourgish, German,
nen und Anekdoten in 4 ver- luxembourgeois, allemand, French and English. Excerpts
schiedenen Sprachen; Lu- français et anglais. Une from regional actors from the
xemburgisch, Deutsch, touche authentique est ga- tourism sector such as tour
Französisch und Englisch. rantie par des extraits d’en- guides, winegrowers, boat-
Auszüge von regionalen Ak- registrement des acteurs ré- masters and many others
teuren aus dem Tourismus- gionaux issus du secteur give the recordings an au-
sektor wie Gästeführer, Win- touristique, dont des guides, thentic touch.
zer, Schiffsführer und viele vignerons, conducteurs de
In Zusammenarbeit mit En collaboration avec ses In collaboration with its re-
andere geben den Aufnah- bateau, et bien d’autres.
ihren regionalen und grenz- partenaires régionaux et gional and cross-border
men eine authentische Note.
überschreitenden Partner transfrontaliers l’association partners the Schengen Asso-
Verein Schengen asbl (L), Schengen asbl (L), la Com- ciation (L), the Municipality of Folgenden 6 Lauschtouren Les 6 tours suivants sont dé- The 6 following tours are
Gemeinde Perl (D), Haus der mune de Perl (D), la Maison Perl (D), the Nature House of sind jetzt schon verfügbar : sormais disponibles : available by now:
Natur Pays de Sierck ( F) und de la Nature du Pays de Pays de Sierck ( F) and the › „Miseler Schëffstour“, › « Miseler Schëffstour », › ”Miseler Schëffstour“,
Fremdenverkehrsamt von Sierck (F) et l’Office de Tou- Tourist Office of Bouzonvil- auf den Schiffen von bateaux Navitours & M.S. bateaux Navitours & M.S.
Bouzonvillois-Pays de Sierck risme du Bouzonvillois-Pays lois-Pays de Sierck (F), ORT Navitours & M.S. Princesse Princesse Marie-Astrid Princesse Marie-Astrid
(F) lädt das ORT Région Mo- de Sierck (F), l’ORT Région Région Moselle invites you Marie-Astrid › Dalheim; site Romain › Dalheim; site Romain
selle lädt das ORT Région Moselle vous invite le 1er di- every 1st Sunday in October › Dalheim; Römerstätte Vicus & théâtre gallo- Vicus & théâtre
Moselle jeden 1. Sonntag im manche en octobre à partici- to its borderless hike. Vicus & Gallo-römisches romain gallo-romain
Oktober zu seiner grenzen- per à sa « Rando sans fron- Themes about the border tri- Theater › Remich › Remich
losen Wanderung ein. The- tières ». Des thèmes sur le angle, as well as some culi- › Remich › Grevenmacher › Grevenmacher
men über das Dreiländer- pays des 3 frontières, ainsi nary stops await you on this › Grevenmacher › Mondorf-les-Bains › Mondorf-les-Bains
eck, sowie kleine que de petites pauses dégus- hike. › Mondorf-les-Bains › Manternach › Manternach
Erfrischungspausen beglei- tatives vous accompagnent › Manternach.
ten Sie auf Ihrer Wanderung. en cours de votre trajet.
www.psst.lu | www.visitmoselle.lu

www.visitmoselle.lu
42 43
Am Fluss entlang
Au fil de l’eau | Welcome aboard

M.S. Princesse Marie-Astrid & Navitours

Gönnen Sie sich eine Auszeit Offrez-vous une pause tout en Take a break and enjoy culi-
auf dem Wasser und genie- savourant des délices culi- nary delights while vineyards,
ßen Sie kulinarische High- naires pendant que vignes, picturesque villages, gentle
M.S. PRinCESSE
lights während endlose villages pittoresques, petites hills and woods will slowly
Weinberge, malerische Ort-
schaften, sanfte Hügel und
collines et forêts vous accom-
pagneront au gré des flots.
move by. Whether on board of
M.S. Princesse Marie-Astrid
MaRiE-aSTRid
Wälder gemächlich an Ihnen Que ce soit à bord de l’élégant or one of the three event-
vorbeigleiten. Ob an Bord der
eleganten M.S. Princesse
M.S. Princesse Marie-Astrid
ou d’un des 3 bateaux d’évè-
boats “Roude Léiw”, “River
Diva” or “Muselschëff” of
La Moselle au fil de l’eau
Marie-Astrid oder eines der 3 nement «Roude Léiw», «River Navitours, let yourself pam-
Event-Schiffe „Roude Léiw“, Diva» ou «Muselschëff» de per by the on-board crew and
„River Diva“ oder „Musel- Navitours, laissez-vous gâter admire the beautiful land- Courses régulières
schëff“ von Navitours, lassen par le personnel à bord et ad- scape from another perspec- Linienfahrten
Sie sich vom Bordpersonal mirez le paysage d’une autre tive! Regular journeys as well Scheduled cruises
verwöhnen und bewundern perspective! Voyages régu- as thematic evenings from
die Landschaft mal aus eine liers et soirées thématiques Easter to September (M.S.
anderen Perspektive! Regel- de Pâques jusqu’à fin sep- Princesse Marie-Astrid) and
Moments exclusifs
mäßige Fahrten, sowie The- tembre (M.S. Princesse Ma- throughout the whole year Exklusive Momente
menabende von Ostern bis rie-Astrid) et pendant toute (Navitours). Exclusive moments
September (M.S. Princesse l’année (Navitours).
Marie-Astrid) und das ganze
Jahr über (Navitours).
Soirées à thème
Themenabende
Neben dem regelmäßigen Fahrplan können die Schiffe auch für Firmenevents oder private Feiern gebucht Theme nights
werden. | En-dehors du service régulier, les bateaux peuvent également être affrétés pour événements
d‘entreprise ou soirées privées. | Outside the regular timetables, you may of course charter the boat for
corporates events or your private parties.
Bienvenue à bord
www.marie-astrid.lu | www.navitours.lu Willkommen an Bord Gastronomie régionale
Regionale Gastronomie
Welcome on board Regional gastronomy

Entente Touristique de la Moselle Luxembourgeoise


10, route du Vin
B.P. 33, L-6701 Grevenmacher

cropmark.lu
Tel.: (+352) 75 82 75, Fax: (+352) 75 86 66
E-mail: info@marie-astrid.lu, www.marie-astrid.lu
Roude Léiw, Navitours M.S. Princesse Marie-Astrid
44 45
annonce A5_50 ans_marie-astrid.indd 2 05/10/2015 11:48
Grevenmacher
M.S. Princesse Embarquement Quai T. +352 / 75 82 75 info@marie-astrid.lu
Marie-Astrid M.S. Princesse Marie-Astrid www.marie-astrid.lu
Courrier: √ √
10, route du Vin
L-6701 Grevenmacher
Manternach
A Wiewesch 12, Syrdallstrooss T. +352 / 26 71 67-1 awiewesch@anf.etat.lu
L-6850 Manternach www.nature.lu √ x x

Mertert
Parc Mertert Rue du Parc T. +352 / 740016-1 www.mertert.lu
x x x
L-6684 Mertert
Mondorf-les-Bains
Parc thermal Avenue des Bains www.mondorf.lu
x x x
L-5610 Mondorf/Bains www.visitmondorf.lu
Remerschen
Biodiversum 5, Bréicherwee T. +352 / 23 60 90 61 biodiversum@anf.etat.lu
√ √ √
L-5441 Remerschen www.nature.lu
Remich
Navitours sàrl Quai de la Moselle T. +352 / 75 84 89 info@navitours.lu
L-5553 Remich www.navitours.lu √ √

Parc Brill Rue de l’hospice T. +352 / 23 69 21 www.remich.lu


x x x
L-5537 Remich www.visitremich.lu
Schwebsange
Mediterraner Garten 89, route du vin T. +352 / 26 66 55 37 info@mediterraner-garten.lu
Jardin méditerranéen L-5447 Schwebsange www.mediterraner-garten.lu
Mediterranean Garden www.naturemwelt.lu on request x x
natur&ëmwelt –
Fondation Hëllef fir d’Natur

46 47
Culture
Culture | Kultur
Auch kulturell hat die Mosel einiges zu bieten. Schon die alten
Römer ließen sich von der ältesten Kultur- und Weinland-
schaft faszinieren und haben ihre Spuren hinterlassen. Nicht
zu vergessen ist das Dreiländereck mit dem kleinen Winzerort
Schengen, Symbol eines grenzenlosen Europas. Von römi-
schen Stätten bis hin zu Museen aller Art, auch Kulturliebha-
ber kommen in der Moselregion auf ihre Kosten!

Culturellement, la Moselle a beaucoup à offrir. Même les


anciens Romains étaient fascinés par le plus ancien paysage
culturel et viticole et ont laissé leur marque. Sans oublier la
région des trois frontières avec le petit village viticole Schengen,
symbole d‘une Europe sans frontières. Des sites romains aux
musées de toutes sortes, même les amoureux de la culture en
trouveront leur compte!

Culturally, the Moselle has a lot to offer. Even the ancient


Romans were fascinated by the oldest cultural and wine
landscape and have left their mark. Not to forget the tri-border
region with the small wine village Schengen, symbol of a
boundless Europe. From Roman sites to museums of all kinds,
even culture lovers get their money‘s worth in the Moselle
region!

VALENTINY foundation, Remerschen


Romanum

Gehen wir doch mal 2000 Revenons 2000 ans en arrière. Let’s go backwards some
Jahre zurück. Das Moseltal La vallée de la Moselle appar- 2000 years. Back then the Mo-
gehörte damals zum Römi- tenait alors à l’Empire ro- selle valley was part of the
schen Reich. Die Armeen von main. C’est ici que des ar- Roman Empire. This is where
Julius Caesar hatten sich hier mées de Jules César s’étaient Julius Caesar settled with his
aufgestellt, um der Invasion installées pour contenir l’in- armies to prevent invasion by
der germanischen Barbaren vasion des barbares ger- the German barbarians. It was
standzuhalten. Zu jener Zeit mains. À cette époque, sur les during this time that certain
„Op Mecheren“, Haff Réimech / Remerschen Sarcophage, Schwebsange haben auf den Hängen der hauteurs de la Moselle, cer- high dignitaries of the Empire
Mosel mehrere hohe Wür- tains hauts dignitaires de built their sublime abodes on
denträger des Reiches eben- l’Empire ont également cons- the hillsides of the Moselle.
falls ihre Bleiben gebaut. Und truit leurs sublimes demeu- And over the next four centu-
so haben die Römer während res. C’est ainsi que durant ries, the Romans left an indel-
mehr als vier Jahrhunderten quatre siècles, les Romains ible mark on this region and
diese Region auf ewig mit imprégnèrent à jamais cette its culture.
ihrer Kultur geprägt. région de leur culture.
So if you like history, don’t
Wenn Sie sich also für Ge- Alors, si vous aimez l’histoire, miss out on the famous Route
schichte interessieren, dann une visite de la célèbre Route des Romains. You will be de-
wird der Besuch der be- des Romains va vous combler. lighted! If you want to spend a
rühmten Römerstraße Sie A pied, à vélo ou en voiture, day on the Romans’ tracks,
begeistern. Zu Fuß, mit dem tous les moyens sont bons you can do so on foot, by bicy-
Fahrrad oder mit dem Wagen, pour passer une journée sur cle or by car. Dalheim is the
alle Mittel sind recht um les traces des Romains. Direc- starting point of this famous
einen Tag auf den Spuren der tion Dalheim pour prendre le historical route along numer-
Römer zu verbringen! Los départ de ce célèbre parcours ous Gallo-Roman sites.
geht’s in Richtung Dalheim, historique longeant de nom-
Centre de Documentation, Dalheim um auf dieser historischen breux sites gallo-romains.
Strecke entlang zahlreicher
gallo-römischer Sehenswür-
digkeiten zu starten.

www.strassen-der-roemer.eu | www.ricciacus.lu 51
Vicus, Dalheim Théâtre gallo-romain, Dalheim
Ehnen
Museumslandschaft Musée du Vin / Musée du Vin / Musée du Vin /
Paysage muséal | Museum landscape
Centre Mosellan Centre Mosellan Centre Mosellan

Das ehemalige Winzerhaus L’ancienne maison vigne- The former winemaker’s


Schengen
aus dem 18. und 19. Jahrhun- ronne du 18e et 19e siècle est house from the 18th and 19th
Europäisches Museum Musée Européen European Museum
dert ist ein Informationspunkt un point d’information (ou- century is an information
Der Name Schengen gilt durch Grâce aux Accords de Schen- The name Schengen applies (offen) und ein Museumsraum vert) et un espace muséal point (open) and a museum
das Schengener Abkommen in gen, le nom de Schengen est by the Schengen Agreement (derzeit wegen Renovierung (actuellement fermé pour ré- space (currently closed due to
der ganzen Welt als Symbol connu dans le monde entier throughout the world as a geschlossen), der das novation), destinés à accueil- renovation works), intended to
für freies Reisen innerhalb Eu- comme un symbole pour la symbol for free travel within zukünftige Centre Mosellan lir le futur Centre Mosellan ; accommodate the future Cen-
ropas. Im Europäischen Mu- liberté de circulation et la Europe. The European Muse- beherbergen soll; ein un hub oenotouristique in- tre Mosellan; an international
seum Schengen werden auf suppression des frontières um in Schengen will clearly internationales Zentrum für ternational: espace de dé- oenotouristic hub: a place of
anschauliche Weise die Anfän- en Europe. Le Musée Euro- reflect the beginnings and the Önotourismus: ein Ort der couverte de la Moselle discovery of the Luxembourg
ge und die Entwicklung dieses péen Schengen reflétera development of this important Entdeckung der Luxemburger luxembourgeoise pour le Moselle for the general public
bedeutenden Vertrags doku- clairement les débuts et le treaty. Print your personal Mosel für die breite Öffent- grand public (son paysage, (its landscape, its wine cul-
mentiert. Drucken Sie sich développement de ce traité “Schengen passport” and lichkeit (seine Landschaft, sa culture viticole et ses vins) ture and its wines) and place
Ihren persönlichen „Schen- important. Imprimez votre take it home as a souvenir! seine Weinkultur und seine et lieu de rencontre et of meeting and exchange be-
gen-Pass“ aus und nehmen « passeport Schengen » per- Weine) und ein Ort der d’échange entre profession- tween professionals of the vit-
ihn als Souvenir mit nach sonnel et ramenez-le à la Begegnung und des Aus- nels du secteur viti-vinicole. icultural sector.
Hause! maison comme souvenir ! tauschs zwischen Fachleuten
des Weinbausektors.

Bech-Kleinmacher
Folklore- und Weinmuseum Musée folklorique et viticole Folklore and Wine Museum Mondorf-les-Bains
A Possen A Possen A Possen Flugzeugmuseum Musée de l‘Aviation Aviation Museum

Das im Jahre 1967 gegründete Le musée « A Possen », fondé The “A Possen” museum, Das Flugzeugmuseum (Fli- Le Musée de l’aviation (Fli- The Aviation Museum (Fliger-
Museum „A Possen“ lädt Sie en 1967, vous convie à visiter founded in 1967 invites you to germusée) befindet sich im germusée) situé au Parc du musée) is located inside the
ein, ein typisches Winzerhaus une maison vigneronne du discover a typical 19th century Park vom Thermalbad Mon- Domaine thermal à Mondorf- parc of the Domaine thermal
mit kompletter Einrichtung, 19ième siècle entièrement winegrower’s house with all dorf und beherbergt Flug- les-Bains montre des objets Mondorf. You find a wide
aus dem 19. Jhd. zu entde- aménagée. Dans la partie the facilities. In the toy muse- zeugteile, Modelle und Ac- historiques, maquettes et ac- range of model aircraft, parts
cken. Im Spielzeugmuseum musée de jouets, vous trou- um you will discover a varied cessoires aus der nationalen cessoires du patrimoine aéro- and accessories of the nation-
entdecken Sie eine abwechs- vez une collection variée de collection of antique dolls, Flugpionierzeit. Eine auf 15 nautique luxembourgeois. Une al aeronautical heritage. A
lungsreiche Sammlung von jouets, des poupées, des teddy bears, model railway Tafeln chronologisch aufge- vaste expostion de photos photo exhibition „from past to
antiken Puppen, Teddybären, ours en peluche, des trains and all kind of toys from earli- machte Photoausstellung sur 15 panneaux montre present“ tells you on 15 large
Modelleisenbahn und allerlei miniatures et une grande va- er times. A wide range of chil- gibt Einblick in die Geschich- l’histoire de l’aviation natio- panels the luxembourgish
Spielzeug aus früheren Zei- riété d’autres jouets d’antan. dren workshops complete the te der Fliegerei in Luxem- nale dans un ordre chronolo- aviation history as of 1910.
ten. Ein vielfältiges Work- Un large éventail d’ateliers museum programme. burg von den Jahren 1910 gique allant de 1910 à nos
shop-Angebot für Kinder run- pour enfants complètent le bis heute. jours.
den das Programm ab. programme.

52 53
Remerschen
VALENTINY foundation VALENTINY foundation VALENTINY foundation

Die VALENTINY foundation La VALENTINY foundation The VALENTINY foundation


enthält einen Teil der archi- contient une partie des créa- contains a part of François
tektonischen und künstleri- tions architecturales et artis- Valentiny’s architectural and
schen Kreationen von Fran- tiques de François Valentiny. artistic creations. Drawings,
çois Valentiny. Zeichnungen, Dessins, sketches, sculp- sketches, sculptures and
Skizzen, Skulpturen und Mo- tures et modèles ont été en models have partly been cre-
delle sind teilweise in Zusam- partie créés en collaboration ated in collaboration with his Kulturhuef musée Kulturhuef musée
menarbeit mit seinem Wiener avec son partenaire viennois viennese partner Hubert Her-
Partner Hubert Hermann ent- Hubert Hermann. Environ 3260 mann. Around 3260 objects
standen. Rund 3260 Objekte objets sont exposés à la nou- will be exposed at the Foun-
sind im neuen Haus der Foun- velle maison de la Fondation. dation new house.
dation ausgestellt.

Grevenmacher
Kulturhuef – Luxemburger Kulturhuef – Musée luxem- Kulturhuef – Print
Druck- und Spielkarten- bourgeois de l’imprimerie and Playing Card Museum
museum et de la carte à jouer of Luxembourg
Musée „A Possen“ Musée du Vin / Centre Mosellan
Das „Luxemburger Druck- Le « Musée luxembourgeois The “Print and Playing Card
und Spielkartenmuseum“ de l’imprimerie et de la carte Museum of Luxembourg”
zeigt zwei permanente Aus- à jouer » présente deux expo- presents two permanent ex-
stellungen (DE, FR, EN). Die sitions permanentes. L’expo- hibitions. The exhibition on
Ausstellung über Spielkar- sition sur les cartes à jouer playing cards retraces the
ten aus aller Welt bezieht die retrace l’histoire de l’an- history of playing cards with a
Geschichte der ehemaligen cienne production de cartes à special focus on the Dieu-
Spielkartenproduktion Dieu- jouer de la famille Dieudonné donné family in Grevenmach-
donné in Grevenmacher mit à Grevenmacher. L’exposition er. The newly revised exhibi-
ein. Die 2018 überarbeitete « Gutenberg Revisited » , en- tion “Gutenberg Revisited”
Ausstellung „Gutenberg Re- tièrement remaniée en 2018, gives a comprehensive and
Musée de l‘Aviation VALENTINY foundation
visited“ behandelt die Ge- traite de l’histoire de l’impri- detailed form to the history of
schichte des Buchdrucks mit merie et propose de nom- printing and offers many new
vielen neuen Objekten und breux nouveaux objets et une objects and a clear timeline
neuer Timeline. Mehrspra- chronologie claire (all, fr, (GER, FR, EN). Multilingual
chige Gratisführungen und ang). Des visites guidées gra- free guided tours and a wide
ein vielfältiges Work- tuites en plusieurs langues et range of workshops complete
shop-Angebot runden das un large éventail d’ateliers the museum programme.
Programm ab. Gruppenfüh- complètent le programme. Group tours through both ex-
rungen durch beide Ausstel- Des visites guidées pour hibitions can be organised on
lungen können auf Anfrage groupes à travers des deux request.
organisiert werden. expositions peuvent être or-
54 ganisées sur demande. Musée Européen Musée Européen
Luxembourg Museum Days – 3. Wochenende im Mai
3e week-end en mai | 3rd weekend in May

Entdecken Sie die kulturelle Découvrez la diversité cultu- Discover the cultural diversity Kulturhuef
Vielfalt der Museen im Mise- relle des musées au Miseler- of the museums throughout Musée luxembourgeois de
lerland. An beiden Tagen er- land. Un programme culturel the Miselerland. A varied cul- Maison & l’imprimerie et de la carte
à jouer
wartet Sie ein buntes Kul- varié pour toute la famille tural programme for the Musée du Vin
turprogramm für die ganze vous attend au long du whole family awaits you the 54, route de Trèves
115, route du Vin L-6793 Grevenmacher
Familie. weekend. entire weekend. T. +352 26 74 64-1
L-5416 Ehnen
T. +352 75 88 88 mail@kulturhuef.lu
Das Highlight: Besuch aller Le point culminant : Visitez The highlight: Visit all partici- info@museevin.lu kulturhuef.lu
teilnehmenden Museen mit tous les musées participants pating museums with a guid- museevin.lu
einer geführten Bustour am avec une visite guidée en bus ed bus tour on Sunday!
Sonntag! le dimanche !
Musée “A Possen”

1 region –
Weitere Infos bei allen teilnehmenden Museen oder | Informations supplémentaires auprès de tous les
Musée folklorique et L
musées participants ou sur | For further information, please consult the participating partners or visit Miselerland B
viticole, collection de jouets D

7 museums
F
luxembourgmuseumdays.lu 2, Keeseschgässel RéGioN MoSELLE
L-5405 Bech-Kleinmacher
LuxEMBouRGEoiSE
T. +352 23 69 73 53
info@musee-possen.lu
musee-possen.lu

Fligermusée Grevenmacher

Parc Thermal
L-5610 Mondorf-les- Ehnen
Bains
T. +352 23 66 69 69
info@fligermusee.lu Bech-Kleinmacher
Mondorf-les-Bains
Remerschen
Schengen
Valentiny Biodiversum
Foundation Natur schutzzentrum

34, route du Vin 5, Bréicherwee


L-5440 Remerschen L-5441 Remerschen
T. +352 621 175 781 T. +352 23 60 90 61
info@valentiny-foundation. biodiversum@anf.etat.lu
nature.lu
com Musée Européen
valentiny-
foundation.com Rue Robert Goebbels
L-5444 Schengen
T. +352 26 66 58 10
info@schengenasbl.lu
Programm mit Aktivitäten und Workshops, sowie geführte Gruppenbesichtigungen bei allen Museen auf visitschengen.lu
Anfrage möglich. | Programme d‘activités et de séminaires, ainsi que visites guidées pour groupes sur
demande auprès des différents musées. | Programm with activities and workshops, as well as guided
56 tours for groups at all museums on request. 57
Bech-Kleinmacher
A Possen 2, Keeseschgässel T. +352 / 23 69 73 53 info@musee-possen.lu
L-5405 Bech-Kleinmacher www.musee-possen.lu on request x √

Dalheim
Centre de documentation rue Neie WeeL-5687 T. +352 / 621 351 046 media@ricciacus.lu
du site archéologique Dalheim www.ricciacus.lu on request x x
(théâtre gallo romain) www.strassen-der-roemer.eu
Ricciacus Frënn a.s.b.l.
Ehnen
Musée du Vin / Centre 115, route du Vin T. +352 / 75 88 88 info@museevin.lu
on request x x
Mosellan L-5416 Ehnen www.museevin.lu
Grevenmacher
Kulturhuef 54, rte de Trèves T. +352 / 26 74 64 1 mail@kulturhuef.lu
√ √ √
L-6793 Grevenmacher www.kulturhuef.lu
Mondorf-les-Bains
Flugzeugmuseum / Musée Parc Domaine Thermal T. +352 / 23 66-7575 info@fligermusee.lu
de l'Aviation / Aviation (former pavillon Source www.fligermusee.lu
on request disabled access √
Museum Kind)
L-5610 Mondorf-les-Bains
Remerschen
VALENTINY foundation 34, route du Vin T. +352 / 621 175 781 info@valentiny-foundation.com
on request disabled access x
L-5440 Remerschen www.valentiny-foundation.com
Schengen
Centre Européen 6, rue Robert Goebbels T. +352 / 26 66 58 10 info@schengenasbl.lu
on request disabled access √
L-5444 Schengen +352 / 23 60 93 11 www.visitschengen.lu

58 59
Family & Kids
Family & Kids | Family & Kids
Klettergarten, Mini-Golf & Mini-Car, Wassersport, exotische
Schmetterlinge und Fische und noch vieles mehr erwarten
die kleinen Abenteurer in der Moselregion!

Parc d‘escalade, mini-golf et mini-cars, sports aquatiques,


papillons et poissons exotiques, la Moselle offre un grand
nombre de loisirs pour les petits aventuriers!

Climbing parc, mini golf & mini car, water sports, exotic
butterflies and fishes and many more leisure activities await
the little adventurers in the Moselle region!

Haff Réimech, Remerschen


Schmetterlingsgarten
Jardin des Papillons | Butterfly Garden

Der Schmetterlingsgarten ist Le Jardin des Papillons est The Butterfly Garden is the
der ideale Ort für Freunde der l’endroit idéal pour tous les ideal place for all nature lov-
Natur und ihrer Schönheiten. amoureux de la nature et des ers and the beauties it con-
Dank des tropischen Klimas beautés dont elle recèle. tains. Thanks to the tropical
im Gewächshaus ist der Grâce au climat tropical qui climate in the greenhouse,
Schmetterlingsgarten eine règne dans la serre, le Jardin the Butterfly Garden is a
Oase der Ruhe, in der 30 bis des Papillons est un havre de haven of peace where 30 to
40 Schmetterlingsarten frei paix où 30 à 40 espèces de pa- 40 species of butterflies can
fliegen können. pillons peuvent voler en toute fly freely.
liberté.

Aquarium

Lassen Sie sich verzaubern: Découvrez le monde sous- Discover the colourful under-
„Faszination Aquarium – Le- marin, un monde fascinant water world, a fascinating
bensraum voller Geheimnis- pleins de secrets. Avec ac- world full of secrets. Cur-
se“ bringt Ihnen die arten- tuellement 19 bassins diffé- rently, the Aquarium counts
reiche und farbenprächtige rents entre 60 et 40.000 litres 19 different water basins with
Unterwasserwelt näher. Mit et une capacité totale de a capacity range between 60
zurzeit 19 verschiedenen Be- 90.000 litres, l’aquarium and 40,000 liters and an over-
cken zwischen 60 und 40.000 offre un voyage de pêche all capacity of 90,000 liters,
Litern und insgesamt 90.000 dans le monde entier au thus inviting to a little fish
Litern Fassungsvermögen, Luxembourg! tour around the world in
bietet das Aquarium eine Luxembourg!
kleine Fischweltreise in Lu-
xemburg an!

63
Bademöglichkeiten
Baignades | Bathing facilities

Auch Wasserratten kommen Les piscines en plein air de Water lovers also get their
in der Moselregion auf ihre Remich et Grevemacher, ainsi money’s worth in the Moselle
Kosten! Die Freibäder in Re- que le « Baggerweiher » region! The open-air swim-
mich und Grevenmacher, (grand lac) à Remerschen at- ming pools in Remich and
sowie der Baggerweier in Re- tirent chaque année un grand Grevenmacher, as well as the
merschen locken jeden Som- nombre d’adeptes de l’eau. “Baggerweiher” (lake) in
mer zahlreiche Besucher an. Les grandes pelouses enso- Remerschen attract numer-
Große Liegewiesen, Kinder- leillées, les pataugeoires avec ous visitors every summer.
becken mit Rutschen und an- toboggans et autres jeux Large sunbathing areas, chil-
dere Wasserspiele bieten eine aquatiques offrent un rafraî- dren’s pool with slides and
perfekte Abkühlung bei war- chissement parfait quand il other water games offer a per-
men Temperaturen. Zudem fait chaud. De plus, à Remer- fect cooling off on hot summer
können sich Beachvolley- schen, les fans du beach-vol- days. Even sport fans can let
ball-Fans auf 3 neben dem ley peuvent se défouler sur les off steam on the 3 beach vol-
Weiher gelegenen Feldern in 3 terrains auprès du lac. leyball courts next to the “Bag-
Remerschen so richtig gerweiher” in Remerschen. Minigolf, Remich
austoben.

Mini & EasyGolf

Ob bei einer Partie Minigolf Que ce soit à un jeu de golf Whether at a round/game of
in Remich oder EasyGolf in miniature à Remich ou au Minigolf in Remich or Easy-
Mondorf-les-Bains, auch die EasyGolf à Mondorf-les- Golf in Mondorf-les-Bains,
kleinen Golffans kommen Bains, même les petits ama- even the little golf fans will
auf den beiden 18-Loch-An- teurs de golf en trouveront get their money’s worth on
Open-air swimming pool, Grevenmacher Pedalo, Mondorf-les-Bains
lagen auf ihre Kosten! leur compte sur les deux the two 18-hole courses!
parcours de 18 trous!

Tretboote
Pédalos | Pedalo

Genießen Sie die herrliche Amirez le paysage magni- Enjoy the beautiful landscape
Landschaft bei einer Tret- fique lors d’un tour en pédalo during a pedalo tour on the
boot-Fahrt auf der Gander sur la Gander à travers le river Gander through the
durch den wunderschönen magnifique parc thermal de magnificent thermal parc of
Thermalpark in Mondorf- Mondorf-les-Bains! Mondorf-les-Bains!
64 les-Bains! Baggerweiher, Remerschen
Spielplätze Kids adventure!
Aires de jeux | Children’s playgrounds

Für die kleinen Abenteurer Pour les aventuriers, le Moulin The Adventure Park in Altwies
Austoben bis zum Gehtnicht- Le défoulement pour tout Let off steam: the Moselle re-
hält der Adventure Park in d’Altwies propose des par- has plenty of thrills for the little
mehr im Miselerland! Dies âge: la Moselle offre de nom- gion offers numerous chil-
Altwies jede Menge Nerven- cours aventures avec plu- adventurer: via ferrata, intro-
bieten die zahlreichen Kin- breuses aires de jeux de dren’s playgrounds of all sizes!
kitzel bereit: Klettersteig, sieurs types d’atelier : via ductory course, DUO course
derspielplätze jeglicher Grö- toutes tailles! Sur le nouveau On the new website www.spill-
Einführungskurs, DUO-Kurs ferrata, parcours initiation, for 2 children (unique in Eu-
ßen. Auf der neuen Internet- site web www.spillplaz.lu, vous plaz.lu, a map shows you the
für 2 Kinder (einzigartig in parcours DUO (unique en Eu- rope), 250 m long cable car, a
seite www.spillplaz.lu kann pouvez désormais consulter different playgrounds in Lux-
Europa), 250 m lange Seil- rope) à faire uniquement à 2, special course for children!
man sich jetzt anhand einer tous les terrains de jeux du embourg. A complete list of all
bahn, ein besonderer Par- tyrolienne de 250 m de long,
Karte bequem alle Spielplät- Grand-Duché à l’aide d’une children’s playgrounds can
cours für Kinder! un parcours spécial pour les
ze des Luxemburger Landes carte. Une liste compète de be found in our brochure
enfants !
ansehen. Eine vollständige toutes les aires de jeux en ré- “Hits for Kids”.
Liste aller Spielplätze in der gion Moselle peut être www.newspirit.lu
Moselregion finden Sie in consultée dans notre bro-
unserer Broschüre „Hits for chure « Hits for Kids ».
Kids“.
www.spillplaz.lu
Altwies
Le Moulin d'Altwies – Rte de Luxembourg T. +352 / 40 62 71 www.newspirit.lu
New Spirit L-5670 Altwies x
(Kids adventure)
Grevenmacher
Freibad Rue Kurzacht T. +352 / 75 82 14-20 www.grevenmacher.lu
Piscine en plein air L-6740 x
Get enchanted Laissez-vous surprendre Open-air swimming pool Grevenmacher
by a tropical feeling along par une atmosphère tropicale Schmetterlingsgarten 56, route de Trèves T. +352 / 75 85 39 papillons@elisabeth.lu
Jardin des Papillons L-6793 Grevenmacher www.papillons.lu √
the banks of the Moselle au bord de la Moselle Butterfly Garden
Mondorf-les-Bains
Open every day from April to the end of October Ouvert tous les jours de 09h30 à 17h00 d’avril EasyGolf Thermalpark T. +352 / 23 66 75 75 info@visitmondorf.lu
from 9.30 a.m. to 5.00 p.m. The shop and the à fin octobre. Le shop et la brasserie restent Av. des Bains www.visitmondorf.lu √
brasserie are open throughout the year. ouverts pendant toute l’année. Mondorf-les-Bains
Remerschen
Baggerweiher / Bréicherwee T. +352 / 23 66 48 63 baggerweier@schengen.lu
x
Haff Réimech L-5441 Remerschen www.schengen.lu
Remich
Freibad Route du Vin T. +352 / 23 69 81 11 www.remich.lu
Piscine en plein air L-5549 Remich www.visitremich.lu x
Open-air swimming pool
MiniGolf & MiniCar Esplanade T. +352 / 23 66 93 63 www.si-remich.lu
de la Moselle www.visitremich.lu √
L-5553 Remich
Wasserbillig
Aquarium Rue des Pépinières T. +352 / 26 74 02 37 aquarium@grevenmacher-
Promenade de la Sûre cig.lu √
L-6645 Wasserbillig aquarium.wasserbillig.lu
JARDIN DES PAPILLONS 56 Route de Trèves L-6793 Grevenmacher T. +352 75 85 39 papillons@elisabeth.lu papillons.lu
67
Sport & Freizeit
Sport et loisirs | Sport & leisure
Sie möchten Ihre Ferien aktiv gestalten? Ob mit dem Fahrrad,
auf dem Wasser, dem Golfplatz, in der Luft oder beim Ent-
spannen im Wellness, die Moselregion hält unvergessliche
Momente für Sie bereit.

Vous souhaitez passer des vacances actives? Que ce soit à vélo,


sur l‘eau, sur le parcours de golf, haut dans les airs ou au SPA,
la région Moselle vous garantie des moments inoubliables.

You would like to spent active holidays? Whether by bike, on the


water, the golf course, in the air or relaxing in the spa, the
Moselle region has unforgettable moments ready for you.

Domaine Thermal, Mondorf-les-Bains


Rundfahrten mit Freunden, Sorties entre amis, escapa- Whether you are planning an
Eskapaden zu zweit oder Fa- des en duo, breaks en fa- outing with friends, a geta-
milienausflüge, die Luxem- mille, la région moselle way with your partner or a
burger Moselregion bietet luxembourgeoise vous offre family break, the Moselle re-
Ihnen ein breitgefächertes An- une multitude de formules gion offers you a wide range
gebot an Fahrrad- und Moun- cyclistes à la carte. Balade of cycling trails. Cozy along
tainbiketouren. Gemütlich conortable le long des trois the three borders or old rail-
entlang der drei Grenzen oder frontières ou des anciennes way lines, the well-marked
stillgelegter Bahntrassen lignes de chemin de fer, les bike paths lead through pic-
führen die gut beschilderten pistes cyclables bien bali- turesque wine villages, where
Radwege durch malerische sées mènent à travers les vil- winegrower houses and mod-
Weindörfer, wo Winzerhäuser lages viticoles pittoresques, ern architecture harmonize
und moderne Architektur per- où maisons vigneronnes et perfectly, past cultural sites
fekt harmonieren, vorbei an architecture moderne s’har- and lush orchards. A tour
kulturellen Stätten und safti- monisent parfaitement, sites through the vineyards or
gen Streuobstwiesen. Eine culturels et vergers. Un par- rather follow the tracks of the
Tour durch die Weinberge oder cours dans les vignes ou sur Romans? The choice is yours!
auf den Spuren der Römer, su- les traces des vestiges ro- For the more sporty bikers,
chen Sie sich etwas aus! mains, à vous de choisir ! try one of the 5 Mountainbike
Wer es aber lieber etwas Pour les plus sportifs, atta- trails.
sportlicher mag, der sollte auf quez l’une des 5 pistes de
jedenfall eine der abwech- VTT variées.
slunsgreichen 5 Mountainbike
Strecken in Angriff nehmen.

Nationale Radwege
Pistes cyclables nationales | National cycling paths

Mountainbiketour durch die Weinberge


Fahrradweg der 3 Flüsse von 
PC 3 Piste cyclable des 3 rivières de  Schengen-Vianden 89 km
Cycle path of the 3 rivers from
Fahrradweg entlang der Syre von 
PC 4 Piste cyclabe de la Syre de  Ernster-Mertert 20 km
Cycle path of the Syre from
Fahrradweg „Jangeli“ von 
PC 7 Piste cyclable „Jangeli“ de  Mondorf-Remich 12 km
Cycle path „Jangeli“ from

www.lvi.lu

Site gallo-romain, Grevenmacher Fahrradtour durch die Weinberge 71


Thematische Fahrradwege Mountainbike Trails / VTT
Pistes cyclables thématiques | Thematic cycle paths
Manternach 17,5 km Greiveldange 22 km
Velo Vinum 34 km Grevenmacher 14,5 km Dalheim 22,5 km
Velo Romanum 36 km Wormeldange 24,5 km
Velo Pomarium 86 km (16 km, 25 km, 50 km)
www.geoportail.lu

www.velo-sans-frontières.eu

Internationale Radwege
Pistes cyclables internationales | International cycling paths
RentaBike
VeloRoute SaarLorLux Saarland (GE) – Lorraine (FR) – Lux (Luxemburg) 486 km
Um Ihre Entdeckungsreise Pour vous faciliter votre ba- In order to make it easier for
mit dem Fahrrad zu erleich- lade découverte en vélo, you to discover the region by www.visitluxembourg.com
tern, bietet RentaBike Mise- RentaBike Miselerland vous bicycle, RentaBike Miseler-
lerland Ihnen einen Mietser- propose un service de loca- land offers a bicycle rental
vice für Fahrräder an. Auf tion de bicyclettes. Les 9 sta- service. The 9 rental stations
insgesamt 9 Mietpunkten tions de location sont répar- throughout the region allow
kann man sich ein Fahrrad ties dans toute la région et you to rent a bike at one sta- ArchitecTour
ausleihen und es an einem permettent de louer son vélo tion and return it at another
anderen Mietpunkt wieder dans une des stations et de le one.
Auf zwei Touren, Musel I und Deux tours, Musel I et Musel Two tours, Musel I and Musel
abgeben. rendre dans une autre.
Musel II von 23 und 28 km, II d’environ 23 et 28 km, per- II of about 23 and 28 km,
www.rentabike-miselerland.lu kann man die malerischen mettent de découvrir les vil- allow to discover the quaint
Weindörfern, wo Winzerhäu- lages pittoresques dans les- villages that blend perfectly
ser und moderne Architek- quels se mêlent parfaitement with wine-makers‘ buildings
tur perfekt zusammen har- bâtisses vigneronnes et ar- and contemporary architec-
Mondorf-les-Bains monieren, entdecken. Die chitecture contemporaine. ture. The various buildings on
verschiedenen Gebäude auf Les différents bâtiments sur these two tours are in the
Fahrradverleih diesen beiden Touren befin- ces deux tours peuvent être practical guide architectour.
Location vélos | Bike rental
den sich in der praktischen consultés dans le guide ar- lu that has established itself
www.visitmondorf.lu Anleitung architectour.lu, chitectour.lu, qui s’impose as the leading guide to con-
ein Leitfaden für die Entde- comme le guide de référence temporary architecture, en-
ckung zeitgenössischer Ar- pour découvrir l’architecture, gineering and urban develop-
chitektur, Technik und l’ingénierie et l’urbanisme ment in the Grand Duchy of
Stadtplanung im Großher- contemporains au Grand-Du- Luxembourg.
zogtum Luxemburg. ché de Luxembourg.

www.architectour.lu
72 73
IRONMAN 70.3 LUXEMBOURG - Région Moselle

June 16 th Seit 2012 findet das interna-


tional bekannte Triathlon
Depuis 2012, la Ville de Remi-
ch accueille le célèbre triath-
Since 2012, the internationally
renowned triathlon IRONMAN

2019
IRONMAN 70.3 LUXEMBOURG lon sportif IRONMAN 70.3 70.3 LUXEMBOURG – Région
– Région Moselle in Remich LUXEMBOURG – Région Mo- Moselle takes place in
statt. Das dreitägige Event selle. L’évènement se tiendra Remich. The three-day event
startet Freitags mit dem Iron sur trois jours et commence starts with the Iron Girl on Fri-
Girl. Der Lauf führt über eine par l’Iron Girl le vendredi. Il day. It’s a 6km run that fits
Strecke von sechs Kilome- s’agit d’une course à pied de 6 perfectly for all girls who are
tern und ist genau das Richti- km, parfaitement adaptée searching for a challenge.

& June 2020 ge für alle Mädchen und


Frauen, die nach einer ech-
ten Herausforderung suchen.
pour toutes les filles cher-
chant un véritable défi. Ce
sont les IRONKIDS qui pren-
IRONKIDS is scheduled for
Saturday before the big race
awaits a few thousand ath-
WWW.IRONMAN.COM/LUXEMBOURG70.3 Weiter geht es Samstags mit net le départ le samedi et les letes on the swim, run and
FACEBOOK.COM/IRONMAN70.3LUXEMBOURG den IRONKIDS bevor dann autes quelques milliers bike course the next day. Ani-
mehrere tausend Athleten d’athlètes sont attendus pour mation programm for young
am Sonntag Schwimmen, dimanche. En plus de l’évène- and old during the whole
Radfahren und laufen. Wäh- ment sportif, qui offre un weekend. In the Wine Village,
rend des ganzen Wochenen- spectacle hors du commun, you will have the opportunity
des wird ein Unterhaltungs- une multitude d’animations to taste some Luxembourgish
programm angeboten, das se tiendra sur place. Le Wine wines and Crémants.
LUXEMBOURG MIDDLE-DISTANCE-
sowohl die kleinen als auch Village vous fait découvrir les
TRIATHLON-CHAMPIONSHIPS die großen Besucher begeis- vins et Crémants de certains
tert. Im Wine Village präsen- vignerons de la Moselle
tieren einige Winzer regiona- luxembourgeoise.
le Weine und Crémants der
Luxemburger Moselregion.

'JOJTIFS
www.ironman.com/luxembourg70.3 | www.visitmoselle.lu | www.visitremich.lu
74 75
SCHLECK GRAN FONDO New Spirit / Ballons
Mondorf-les-Bains
Entdecken Sie die Moselre- Un baptême de l’air lors d’un A first flight in a hot-air bal-
Der SCHLECK GRAN FONDO Le SCHLECK GRAN FONDO The SCHLECK GRAN FONDO gion hoch aus den Lüften! vol en montgolfière procure loon will leave you with a feel-
mit Start und Ankunft in Mon- avec départ et arrivée à Mon- with departure and arrival in Lassen Sie sich mit dem Wind une sensation de tranquilité ! ing of serenity! The silence
dorf-les-Bains ist ein Rad- dorf-les-Bains est un mara- Mondorf-les-Bains is a bike über tolle Landschaften tra- Le silence et le vent, qui vous and the wind, which blows you
marathon für Hobby-Rad- thon pour les amateurs du cy- marathon for amateur cy- gen und genießen sie die poussent vers de superbes along marvellous landscapes,
sportler, sowie lizenzierte clisme, ainsi que pour clists, as well as licensed rid- Ruhe und Ausblicke über die paysages devraient vous should convince you to give
Radfahrer. Begeisterte Rad- cyclistes autorisés. Les cy- ers. Enthusiasts have the op- Moselregion. Eine Erlebnis- convaincre de tenter l’aven- this adventure a try. The Mo-
ler entdecken auf diesem clistes passionés peuvent dé- portunity to discover Frank flug mit dem Heißluftballon ture. La région Moselle compte selle region offers breath-tak-
Rennen Fränk Schleck’s be- couvrir les routes d’entraîne- Schleck’s beautiful training zeigt Ihnen die schönsten de très beaux panoramas ing panoramas, which you can
liebteste Trainingsrouten der ment de Fränk Schleck en routes in the Luxembourg Landschaften und Panora- dont vous pourrez pleinement fully enjoy during your hot air
Moselregion und können sich région Moselle luxembour- Moselle Region! Every year is mas der Weinregion. profiter lors de votre balade balloon flight.
für die alljährlich stattfin- geoise! Chaque année, les a qualifier for the UCI Gran en montgolfière.
dende UCI Gran Fondo Welt- enthousiasts peuvent se qua- Fondo World Championships.
meisterschaft qualifizieren. lifier pour l‘UCI Gran fondo The Gran Fondo Village buzz- www.newspirit.lu
Mit einer Reihe von Ausstel- championat mondial an- es the whole weekend with in-
lerständen zum Thema Rad- nuelle. Avec des stands liés dustry exhibitors, food ven-
sport, Live-Musik, Kinderani- au thème du cyclisme, offres dors, music, children’s enter-
mation und Verpflegungs- culinaires, musique, anima- tainment and bars surround-
ständen rund um die große tion pour enfants et des bars ing the big screen making it
Leinwand bietet das Gran autour du grand écran, le vil- the ideal place for families to
Fondo-Dorf den idealen Ort lage Grand Fondo est l’endroit relax and for riders to wind
zum Verweilen. idéal pour familles et cy- down post-event.
clistes pour se reposer.
www.schleckgranfondo.com Kikuoka Country Club

Während des ganzen Jahres Durant toute l’année, les Throughout the year, the
werden die Bedürfnisse der amoureux du golf sont com- needs of golf lovers are met.
Golfliebhaber erfüllt. Als ein- blés. La région dispose d’un The region has a single golf
ziger Golfplatz der Region seul terrain de golf qui n’a course, which has no reasons
bietet der Kikuoka Country pourtant rien à envier aux to envy any other clubs in the
Club einen außergewöhnli- autres clubs du Grand-Du- Grand-Duchy. The Kikuoka
chen 18-Loch-Platz auf dem ché. Le Kikuoka Country Club Country Club offers an excep-
Land. Ob Amateur oder An- propose un exceptionnel par- tional 18-hole course in the
fänger, dieser Golfplatz bietet cours 18 trous en pleine cam- countryside. Amateur or nov-
aktiven Spaß für alle Talente. pagne. Amateur ou néophyte, ice, this green space is the
cet espace verdoyant est à la measure of all talents.
mesure de tous les talents.

76 77
Wassersport Domaine Thermal
Sports aquatiques | Water sports
Eine wahrhaftige Oase für Côté détente, l’unique Do- For relaxation, the unique Do-
Wenn Wasserportfans nicht Si les amateurs de sports If water sports fans do not find Entspannung und Wohlbefin- maine Thermal du Grand-Du- maine Thermal of the Grand-
auf der Mosel ihr Glück fin- nautiques ne trouvent pas their luck on the Moselle, den bietet das einzigartige ché situé à Mondorf-les- Duchy located in Mondorf-
den, wo dann! Die verschiede- leur chance en région Mo- where then! The various clubs Domaine Thermal des Lan- Bains, propose un programme les-Bains, offers a complete
nen Klubs entlang der Mosel selle, où alors ! Les différents along the Moselle river offer a des in Mondorf-les-Bains mit complet de cure, de soins et range of treatments, care and
bieten ein einzigartiges Was- clubs le long de la Moselle unique waterskiing and wake- komplettem Kur-, Pflege- de remise en forme. Les ins- fitness. The bathing facilities,
serski und Wakeboard Erleb- offrent une expérience unique boarding experience. Also for und Regenerationsprogramm. tallations balnéaires, alimen- supplied by a source of ther-
nis. Auch für Angler entpup- de ski nautique et de wake- anglers, the Moselle and the Innen und außen bildet das tées par une source d’eau mal spring water strongly
pen sich die Mosel, sowie board. Pour les pêcheurs, la lakes in Remerschen turn out Thermalbecken die Seele des thermale fortement minérali- mineralized and heated at 36
die Baggerweiher in Remer- Moselle et les étangs à Remer- to be a true paradise! Thermalbads und lockt jedes sée et réchauffée à 36 degrés, degrees, welcomes thou-
schen als wahres Paradies! schen s’avèrent être un véri- Jahr tausende Besucher. Die accueillent chaque année des sands of visitors each year.
table paradis ! wohltuenden Auswirkungen milliers de visiteurs. De plus, Furthermore, the 12 saunas
des echten Thermalwassers, les 12 saunas et 2 hammams and 2 hammams complete
auf 36 °C erhitzt, wurden avec de nombreux Aufguss the sauna experience with
schon vor mehr als 160 Jah- permettent une séance sauna many Aufguss sessions. Many
ren erkannt. Zudem bieten parfaite. Dans un décor treatments are available such
die 12 Saunen und 2 Ham- luxueux et zen, nombreux as: massages, wraps and
mams mit zahlreichen Auf- soins sont proposés : mas- baths in luxurious copper
güssen den perfekten Sauna- sages, enveloppements, bains bathtubs, all in a luxurious
gang. Folgende Anwen- dans de somptueuses bai- and Zen decor.
dungen können im Thermal- gnoires en cuivre.
bad gebucht werden: Massa-
gen, wohltuende Packungen,
Ayurvedische Anwendungen,
Bäder, etc.
www.mondorf.lu

78 79
Altwies
New Spirit Balloons Rte de Luxembourg T. +352 / 40 62 71 www.newspirit.lu
L-5670 Altwies

Canach
Kikuoka Country Club Scheierhaff T. +352 / 35 61 35 kikuoka@kikuoka.lu
L-5412 Canach www.kikuoka.lu

Mondorf-les-Bains
Domaine Thermal Av. des Bains / B.P. 52 T. 352/ 23 666-666 domaine@mondorf.lu
L-5601 Mondorf/B. www.mondorf.lu INCENTIVES ǀ CORPORATE EVENTS ǀ TEAM BUILDING ǀ X-MAS-EVENTS ǀ
Remerschen / Haff Réimech CONFÉRENCES ǀ SÉMINAIRES ǀ MARIAGES ǀ FAMILY DAY ǀ
Angeln in den Weihern T. +352 / 23 66 48 63 baggerweier@schengen.lu KIDS BIRTHDAY & EVENTS
Pêche dans les étangs www.schengen.lu
Fishing in the ponds
Moselle Region
Uferfischen & Nachen- www.lux-trier.info
fischereischein (aus dem Boot) www.mertert.lu
Pêche à la rive & à partir d’un bateau
ou autre appareil flottant
Fishing from the river bank
& from a boat

Le Moulin d'Altwies, un cadre magique pour organiser des événements de rêves.


Construit en 1769, rénové et devenu un lieu charmant au cœur de la nature à
20km du centre-ville de Luxembourg. Avec sa grande salle de banquet, son
lounge avec la roue du moulin et son rez-de-chaussée avec un bar, il accueille
300 personnes debouts et 150 personnes assises.

Grâce à l'agence New Spirit, qui offre son expérience de


plusieurs années et son savoir-faire, votre événement sera un
jour inoubliable!
Map of Luxembourg’s cyclepaths
1:100.000
with legend in German/French/English
price: euro 7,00 shipping included

available in bookstores and at


Lëtzebuerger Vëlos-Initiativ a.s.b.l.
6, rue Vauban L-2663 Luxembourg
Tel. 00352 43 90 30 29
Fax. 00352 20 40 30 29
www.lvi.lu
lvi@velo.lu Le Moulin d'Altwies ǀ Route de Luxembourg ǀ L-5670 Altwies ǀ
Mail: Info@newspirit.lu ǀ Web: www.lemoulin.lu ǀ Tel.:+ 352 40 62 71
80 81

LVI_annonce LBC_visit miselerland.indd 1 17/10/2017 10:13:26


Ausgehen
Sortir | Going out
Sie wissen noch nicht was Sie heute Abend unternehmen
sollen? Die Moselregion hält ein breitgefächertes Eventpro-
gramm für Sie bereit: ob Konzerte, Shows, kulturelle Auftritte
oder ein gemütlicher Kinofilm, für jedermann ist etwas dabei!

Vous ne savez pas quoi faire ce soir ? La région Moselle vous


offre un programme d‘activités varié : concerts, spectacles,
animations culturelles ou un film au cinéma, il y en a pour tous
les goûts !

You still do not know what to do tonight? The Moselle region


offers a wide-ranging event program: whether concerts, shows,
cultural performances or a cozy movie at the cinema, there is
something for everyone!

Concert Casino 2OOO


Casino 2OOO
Mondorf-les-Bains

Von modernen Spielräumen Une offre variée de jeux, A wide range of games,
bis hin zu Konzerten meist concerts de grands artistes shows, concerts of great
französischer Künstler, de la chanson française, French artists, culture and
Shows, Kultur sowie hoch- spectacles, culture et gastro- gourmet cuisine, pure emotion
wertiger Gastronomie, Emo- nomie raffinée, des moments await the visitor at Casino
tionen werden im Casino d’émotions sont garantis au 2OOO in Mondorf-les-Bains!
2OOO in Mondorf-les-Bains Casino 2OOO à Mondorf-les-
großgeschrieben! Bains! Chapito, Casino 2OOO

Kino
Cinéma | Cinema

Spannende Filme, Blockbus- Les cinéphiles passionnés du Exciting movies, blockbust-


ter, sowie Kinder- und Auto- cinéma Kultuhuef à Greven- ers, as well as children’s and
renfilme können sich begeis- macher et du Ciné Waasser- author films can be viewed by
terte Kinogänger im Kultur- haus de Mondorf-les-Bains enthusiastic moviegoers at
huef Kino in Grevenmacher pourront voir des cinéphiles Kulturhuef Kino in Greven-
und im Ciné Waasserhaus in passionnants, des superpro- macher and Ciné Waasser-
Mondorf-les-Bains ansehen. ductions, des films pour en- haus in Mondorf-les-Bains.
Zudem stehen auch noch fants et des auteurs. Au pro- Thematic offers such as
thematische Angebote wie gramme, des offres thé- Moonlight Cinema or Kino a
das Moonlight Cinema oder matiques telles que le cinéma Kuch also figure on the pro- kulturhuef kino

das Kino a Kuch in Greven- au clair de lune ou le cinéma gram in Grevenmacher.


macher auf dem Programm. au Kuch à Grevenmacher.

Grevenmacher
kultuhuef kino 54, rte de Trèves T. +352 / 26 74 64-29 kino@kulturhuef.lu
x
L-6793 Grevenmacher www.kulturhuef.lu
Mondorf-les-Bains

Casino 2OOO rue Th. Flammang T. +352 / 23 611 213 info@casino2000.lu



L-5618 Mondorf-les-B. F. +352 / 23 611-229 www.casino2000.lu
Ciné Waasserhaus Avenue des Bains T. +352 / 57 57 58 www.caramba.lu
x
84 L-5610 Mondorf-les-Bains Ciné Waasserhaus
Shopping
Shopping | Shopping
Charmante Fußgängerzonen in moselländischem Flair laden
zum Flanieren in kleine Geschäfte und Läden ein. Auch die
regionalen Einkaufszentren lassen keine Wünsche offen und
bieten zahlreiche Einkaufsmöglichkeiten. Nicht zu vergessen
sind die monatlichen Frischmärkte mit Produkten aus der
Region!

Les charmantes zones piétonnes avec leur flair mosellan


invitent à flâner dans les petits magasins et boutiques.
Les centres commerciaux régionaux ne laissent rien à désirer
et offrent de nombreuses possibilités de shopping. À ne pas
oublier ont les marchés de produits frais mensuels avec des
produits de la région!

Charming pedestrian zones in Moselle flair invite you to stroll


in small shops and shops. The regional shopping centers leave
nothing to be desired and offer numerous shopping possibilities.
Not to be forgotten are the monthly fresh markets with products
from the region!

visit Remich Shop, Remich


Ob Säfte und Konfitüren, Que ce soient les eaux-de-vie, Whether juices, jams, honeys, Regionale Produkte
Honig, Backwaren, Wurstwa- jus, confitures, le miel, la pâ- baked goods, sausages, bran- Produits régionaux | Regional products
ren, Brände oder Weinberg- tisserie, la charcuterie ou les dies or snails, all products are
schnecken – Qualität wird groß escargots – là aussi la qualité produced according to the Grevenmacher
geschrieben! Überzeugen Sie prime avant tout ! Lais- highest quality standards! 100% Lëtzebuerg 23 Route de Trèves T. +352 / 26 72 95 45 info@genoss.lu
sich selbst in einem der zahl- sez-vous convaincre dans un Convince yourself in one of L-6793 Grevenmacher www.genoss.lu x

reichen regionalen Restau- des nombreux restaurants the numerous regional res-
Caves Bernard-Massard 22, Route du vin T. +352 / 75 05 45 info@bernard-massard.lu
rants oder auf den wöchentli- régionaux ou sur les marchés taurants or on the weekly and S.A. L-6794 Grevenmacher -228/-281 www.bernard-massard.com x

chen und monatlichen de producteurs hebdoma- monthly fresh markets in Domaines Vinsmoselle - 12, rue des Caves T. +352 75 01 75 info@vinsmoselle.lu
x
Frischmärkte in Schengen, daires ou mensuels à Schen- Schengen, Remich, Greven- Caves de Grevenmacher L-6718 Grevenmacher www.vinsmoselle.lu
Lellig
Remich, Grevenmacher und gen, Remich, Grevenmacher macher and Mondorf-les-
Buttek "Um Haff" 4, Burwee T. +352 / 71 01 60 info@buttek-umhaff.lu
Mondorf-les-Bains. Die regio- et Mondorf-les-Bains. Les Bains. The regional products x
Fa. Clemens-Schintgen L-6839 Lellig +352 / 691 343 604 www.buttek-umhaff.lu
nalen Produkte werden auch produits régionaux sont éga- are also available in various Remerschen
in verschiedenen lokalen lement mis en vente dans les local shops, the 100 % Lëtze- Domaines Vinsmoselle - 32, route du Vin T. +352 / 23 66 48 26 info@vinsmoselle.lu
x
Läden angeboten, sowie im différents magasins locaux, buerg in Grevenmacher and at Caves du Sud L-5440 Remerschen www.vinsmoselle.lu
100 % Lëtzebuerg in Greven- tels le 100 % Lëtzebuerg à the tourist information offices Remich
macher und in den Touristin- Grevemmacher et aux points in Remich, visit Remich shop, Caves St Martin 53, rte de Stadtbredimus T. +352/23 69 97 74 info@cavesstmartin.lu
x
L-5570 Remich www.cavesstmartin.lu
formationszentren in Remich, d’information touristque de and Schengen, “Ponton”.
visit Remich Shop 1, route du Vin T. +352 / 27 07 54 16 visit@remich.lu
visit Remich shop, und Schen- Remich, visit Remich shop, et Probably the best opportunity L- 5549 Remich shop@remich.lu x
gen, „Ponton“. Die wohl beste Schengen, « Ponton ». to discover local delicacies is www.visitremich.lu
Gelegenheit um lokale Spezia- the traditional and traditional Roodt-sur-Syre x

litäten zu entdecken bieten die festivals and events. Beim Lis – Duerfbuttek 7, rue de la Gare T. +352 / 43 75 15-1 epicerie@beimlis.lu

an Duerftreff (Epicerie) L-6910 Roodt-Syre www.beimlis.lu
zalhreichen traditionnellen
Schengen
Feste und Veranstaltungen. Tourist Info „Ponton“ Rue Robert Goebbels  +352 / 23 60 93 11 info@schengenasbl.lu

L- 5444 Schengen www.visitschengen.lu
Wellenstein
Domaines Vinsmoselle – 37, rue des Caves T. +352 / 26 66 14 40 info@vinsmoselle.lu
x
Caves de Wellenstein L-5471 Wellenstein www.vinsmoselle.lu
Wormeldange
Frischmarkt Domaines Vinsmoselles - 115, route du Vin T. +352 / 76 82 11 info@vinsmoselle.lu
Cave de Crémants L-5481 Wormeldange www.vinsmoselle.lu x
Marché des producteurs | Fresh market POLL-FABAIRE
Région Moselle
Wein & Crémant www.vins-cremants.lu
vin & Crémant x
Jeden 1. Montag im Monat | Chaque 1er lundi
Place du marché wine & Crémant
du mois | every 1st Monday of the Month
Grevenmacher Parking Poste
Jeden 3. Freitag im Monat | Chaque 3e vendredi
(route de Trèves-Rue
du mois | every 3rd Friday of the month
de la Moselle-Schiltzenplatz)
Jeden 1. Samstag im Monat | Chaque 1er
Mondorf-les-Bains samedi du mois | every 1st Saturday of the Brill
Month
Jeden 3. Montag im Monat | Chaque 3e lundi du
Remich Esplanade
mois | every 3rd Monday of the month
Jeden 1. Montag im Monat | Chaque 1er lundi
Schengen Ennert de Lannen
88 du mois | every 1st Monday of the month 89
Geschäfte
Magasins | Shops

Grevenmacher
Eicatcher 22, route de Trèves +352 / 26 74 59 84 www.eicatcher.com
L-6793 Grevenmacher x

Mondorf-les-Bains
Millie Mack 20, avenue des Bains +352 / 621 25 06 66 www.milliemack.lu
Atelier für Glaskunst L-5610 Mondorf/Bains x
Atelier Art et Verre
Art of glass
Schengen
Epicerie A. Schmadds 56 Route du Vin +352 / 23 66 40 87
x
L-5445 Schengen

Shoppingcenter

Grevenmacher
Copal Grevenmacher 2 Route Nationale 1 +352 / 75 05 03 www.copal.lu
L-6776 Grevenmacher x

Mondorf-les-Bains
Centre Bleriot Avenue Lou Hemmer +352 / 26 67 69
L-5612 Mondorf/Bains x

Remich
Cactus Remich 26 Route de l'Europe +352 / 28 28 90 21 www.cactus.lu
L-5531 Remich x

Schengen
Borders Shopping Centre 6, Schengerwiss www.borders.lu
x
L-5439 Remerschen
Wasserbillig
Copal Wasserbillig Route de Wasserbillig + 352 / 74 83 13 www.copal.lu
x
L-6686 Mertert

Weitere Läden auf | Autres magasins sur | Further shops on

90 www.letzshop.lu 91
Private Events & MICE

Sie suchen nach einem außergewöhnlichen Veranstaltungsort


für Ihr Firmenevent oder Ihre private Feier? In der Mosel-
region stehen Ihnen zahlreiche Säle und Tagunsgräume zur
Verfügung!

Vous recherchez un lieu extraordinaire pour votre événement


d‘entreprise ou votre soirée privée? En région Moselle,
de nombreux espaces et salles de conférences sont à votre
disposition!

Are you looking for an extraordinary venue for your corporate


event or your private party? In the Moselle region numerous
halls and conference rooms are available!

Salon Clément, Mondorf


Caves Bernard-Massard Casino 2000
Grevenmacher Mondorf-les-Bains / Altwies

Bernard-Massard bietet einen Bernard-Massard offre un Bernard-Massard offers an CASINO 2OOO ist mit seinem CASINO 2OOO, avec son ex- CASINO 2OOO with its ex-
außergewöhnlichen Rahmen cadre exceptionnel pour réu- exceptional setting for meet- außergewöhnlichen Veran- traordinaire espace « CHAPI- traordinary event location
für Meetings, Abendessen, nions, dîners, réceptions, ex- ings, dinners, receptions, ex- staltungsort „CHAPITO“ ein TO », est un complexe unique “CHAPITO” is a unique com-
Empfänge, Ausstellungen und positions et dégustations hibitions and wine tasting with einzigartiger Komplex, der qui accueille tous types d’évé- plex hosting all types of events
Weinproben mit einem quali- avec un service haut de a top-of-the-range, quality- alle Arten von Veranstaltun- nements à un niveau haute- on a highly professional and
tätsorientierten Service. gamme axé sur la qualité. driven service. gen auf höchst professionel- ment professionnel et tech- technical level. Various con-
lem und technischem Niveau nique. Différents forfaits de ference packages can be tai-
Kapazität | Capacité | Capacity: ‹ 250 people | ‹ 100 seated
abhalten kann. Tagungspau- conférence peuvent être lored to every taste and
www.bernard-massard.lu schalen können für jeden Ge- adaptés à tous les goûts et à budget.
schmack und jedes Budget tous les budgets.
angepasst werden.

M.S. Princesse Marie-Astrid Kapazität | Capacité | Capacity: ‹ 250 people | ‹ 120 seated


Grevenmacher www.casino2000.lu

Die M.S. Princesse Ma- Le M.S. Princesse Ma- The M.S. Princesse Ma-
rie-Astrid bietet eine ideale rie-Astrid offre un environ- rie-Astrid provides an ideal
Umgebung und eine feine nement idéal et une cuisine setting and a refined gastron- Le Moulin d’Altwies – New Spirit
Gastronomie für Meetings raffinée pour réunions et omy for meetings and confer- Mondorf-les-Bains / Altwies
und Konferenzen. Das Schiff conférences. Le navire et ences. The ship and crew will
und die Crew verwandeln Ihr l’équipage transforment votre transform your event into an Ein einzigartiger Ort für Semi- Un lieu unique dédié aux sé- A unique place dedicated to
Event in einen unvergessli- événement en un moment unforgettable moment. nare und Workshops. Buchen minaires et workshops. Ré- seminars and workshops.
chen Moment. inoubliable. Sie Ihr maßgeschneidertes servez votre forfait team buil- Book your personalized team
Teambuilding-Paket. Packete ding personnalisé. Forfaits building package. Packages
Kapazität | Capacité | Capacity: ‹ 500 people | ‹ 220 seated
buchbar für unterschiedliche disponibles pour différents available for different budgets
www.marie-astrid.lu Budgets und Gruppengrößen. budgets et tailles de groupes. and group sizes.

Kapazität | Capacité | Capacity: ‹ 250 people | ‹ 120 seated

www.newspirit.lu
Domaine Thermal
Mondorf-les-Bains / Altwies

Die Besprechungs- und Kon- Les salles de réunion et de The meeting and conference
ferenzräume sowie die Ban- conférence, ainsi que les salles rooms as well as banquet and
kett- und Empfangshallen de banquet et de réception bai- reception halls are filled with
sind mit Tageslicht gefüllt gnées de lumière naturelle, natural daylight and equipped
und mit modernster Technik sont équipées des technolo- with state of the art
ausgestattet. gies les plus modernes. technology.

Kapazität | Capacité | Capacity: ‹ 500 people | ‹ 350 seated

94 www.mondorf.lu 95
VALENTINY Foundation Domaines Vinsmoselle
Remerschen Région Moselle

Die VALENTINY foundation La fondation VALENTINY dis- The VALENTINY foundation Domaines Vinsmoselle ist der Les Domaines Vinsmoselle Domaines Vinsmoselle is
verfügt über insgesamt 4 au- pose de 4 salles exception- has a total of 4 exceptional erste Wein- und Crémant-Pro- sont le premier producteur de Luxembourg’s first wine and
ßergewöhnliche Räume, die nelles pouvant être aména- rooms, which can be arranged duzent Luxemburgs. Mit vier vin et de Crémant au Luxem- Crémant producer. With four
je nach Ihren Wünschen her- gées selon vos souhaits. En according to your wishes. Fur- verschiedenen Standorten bourg. Avec quatre sites diffé- different sites along the Mo-
gerichtet werden können. outre, une visite guidée des thermore, a guided tour of the entlang der Mosel bietet die rents le long de la rivière Mo- selle River, the cooperative of-
Weiterhin kann eine geführte expositions peut être incluse. exhibitions can be included. Genossenschaft vielfältige selle, la coopérative offre une fers a variety of facilities for
Besichtigung der Ausstellun- Möglichkeiten für Meetings, variété d’installations pour meetings, receptions and
gen mit eingebunden werden. Empfänge und Bankette. des réunions, des réceptions banquets.
et des banquets.
Kapazität | Capacité | Capacity: ‹ 200 people | ‹ 150 seated
Grevenmacher, Remerschen, Wellenstein & Wormeldange
www.valentiny-foundation.com
Kapazität | Capacité | Capacity: 10-500 people

www.vinsmoselle.lu

Navitours
Remich

Die 3 Schiffe von Navitours Les 3 navires de Navitours The 3 ships of Navitours offer
bieten einen einzigartigen offrent un lieu unique pour a unique venue for your event
Ort für Ihre Veranstaltung in votre événement dans la in the Greater Region. Operat-
der Großregion. Die von Re- Grande Région. Opérant à ing from Remich, the corpo-
mich aus betriebenen Char- partir de Remich, les bateaux rate boat charters can be tai- Le Moulin d‘Altwies – New Spirit Navitours
terboote können an die spe- affrétés / charters peuvent lored to suit even the most
ziellen Anforderungen an- être adaptés aux besoins les specific requirements. Large
gepasst werden. Große Viel- plus spécifiques. Grande va- variety of on-board entertain-
falt an Bordunterhaltung wie riété de divertissements à ment, such as musicians, art-
Musiker, Künstler, Comedi- bord, tels que musiciens, ar- ists, comedians, etc.
ans usw. tistes, comédiens, etc.

Kapazität | Capacité | Capacity: max 1000 people

www.navitours.lu Chapito, Casino 2OOO Parc Thermal, Domaine Thermal

96 Salle de réunion, Domaine Thermal Caves de Wellenstein, Domaines Vinsmoselle


seated seated

Ahn Grevenmacher
Caves Berna T. +352 / 76 02 08 info@cavesberna.lu Caves Bernard-Massard T. +352 / 75 05 45 1 info@bernard-massard.lu party disabled
15-20 pers. x 100 pers.
F. +352 / 76 93 28 www.cavesberna.lu F. +352 / 75 06 06 www.bernard-massard.lu access

Caves J. P. T. +352 / 76 83 15 caves.steinmetz-duhr@pt.lu Domaines Vinsmoselle - T. +352 / 26 66 14 20 tourisme@vinsmoselle.lu


500 pers. disabled access
Steinmetz-Duhr F. +352 / 26 74 70 70 www.privatwenzer.info 45 pers. x Caves de Grevenmacher T. +352 / 26 66 14 20 www.vinsmoselle.lu
www.vins-cremants.lu Hotel Simon’s Plaza**** T. +352 / 26 744-4 info@simons-plaza.com
150 pers. x
Clos “Mon Vieux Moulin” T. +352 / 76 07 46 lucduhr@duhrfreres.lu F. +352 / 26 744-744 www.simons-plaza.com
30 pers. x
Duhr frères F. +352 / 76 85 13 www.duhrfreres.lu M.S. Princesse T. +352 / 75 82 75 info@marie-astrid.lu
180 pers. √
Domaine Madame T. +352 / 76 00 43 info@alyduhr.lu Marie-Astrid www.marie-astrid.lu
180 pers. x
Aly Duhr F. +352 / 76 05 70 www.alyduhr.lu Hëttermillen
Maison Viticole T. +352 / 76 02 31 contact@schmit-fohl.lu Domaine Viticole Cep T. +352 / 76 83 83 info@cepdor.lu
30 pers. x 80 pers. disabled access
Schmit-Fohl www.schmit-fohl.lu d‘Or F. +352 / 76 91 91 www.cepdor.lu
Winery Jeff Konsbrück T. +352 / 26 74 77 84 jeff@winery-jk.lu Lenningen
45 pers. x
+352 / 691 82 73 19 www.winery-jk.lu
Restaurant-Wäistuff T. 352 / 26 74 73 53 info@restaurant-waistuff.lu
Altwies 80 pers. disabled access
J.Leuck-Thull 352 / 621 228 093 www.restaurant-waistuff.lu
Le Moulin d'Altwies T. +352 / 40 62 71 info@lemoulin.lu Machtum
www.lemoulin.lu 130 pers. x
Domaine Viticole T. +352 / 75 02 76 cpundel@pt.lu
www.newspirit.lu
Pundel-Hoffeld / F. +352 / 75 94 95 www.pundel-hoffeld.lu 45 pers. disabled access
Bech-Kleinmacher Caves Pundel-Err
Musée "A Possen" T. +352 / 23 69 73 53 info@musee-possen.lu partly disabled SCHLINK domaine viticole T. +352 / 75 84 68 info@caves-schlink.lu
60 pers. 50 pers. disabled access
www.musee-possen.lu access Wäistuff "Deisermill" F. +352 / 75 92 62 www.caves-schlink.lu
Domaine Viticole T. +352 / 23 66 92 06 krierjp@pt.lu Mertert
Krier-Bisenius F. +352 / 23 69 75 25 www.privatwenzer.info 40-50 pers. x Brasserie du Parc T. +352 / 74 81 74 60 pers. disabled access
www.vins-cremants.lu
Mondorf-les-Bains
Canach
Casino 2OOO T. +352 / 23 611 213 info@casino2000.lu
Hotel Mercure Luxem- T. +352 / 26 35 41 H2898@accor.com 1240 pers. disabled access
250 pers. x F. +352 / 23 611-229 www.casino2000.lu
bourg Kikuoka Golf & Spa F. +352 / 26 35 44 44 www.accorhotels.com
Cinéwaasserhaus T. +352 / 57 57 58 events@caramba.lu
Ehnen 54 pers. x
F. +352 26 56 02 55 www.caramba.lu 
Domaine KEYSER-KOHLL T. +352 / 76 00 18 mkohll@pt.lu Hotel Beau-Séjour T. +352 / 26 67 75 hotel@beau-sejour.lu
by Kohll-Reuland Wäistuff +352 / 26 74 77 72 www.kohll-reuland.lu 40 pers. disabled access 30 pers. x
F. +352 / 26 67 75 20 www.beau-sejour.lu
"De Riefstack" F. +352 / 26 74 77 73
Hotel-Résidence Am T. +352 / 27 99 1000 info@amklouschter.lu
Domaine Viticole T. +352 / 76 02 42 domaine@kohll.lu 80 pers. disabled access
40 pers. x Klouschter www.amklouschter.lu
Kohll-Leuck F. +352 / 76 90 40 www.kohll.lu
Restaurant Dolce Vita T. +352 / 23 66 80 73 www.dolcevita.lu
Maison du Vin / T. +352 / 75 88 88 info@museevin.lu 30 pers. disabled access
40 pers. x F. +352 / 23 67 68 70
Centre Mosellan www.museevin.lu
Le Paris T. +352 / 23 66 86 30 info@restaurantleparis.lu
Ellane-Gare 20 pers. disabled access
F. +352 / 26 67 04 47 www.restaurantleparis.lu
Domaine Viticole T. +352 / 23 67 71 84 guykrier@pt.lu Mondorf Parc Hôtel T. +352 / 23 66 66 66 reservation@mondorf.lu
Krier-Welbes +352 / 621 183 160 www.krier-welbes.lu 40 pers. x
www.mondorf.lu 350 pers. √
F. +352 / 23 66 19 31 domaine@mondorf.lu
Erpeldange Munsbach
Happy Duchy T. +352 / 621 76 89 35 tasty@happyduchy.com Légère Hotel T. +352 / 49 00 06-1 luxembourg@
50 pers. x
www.happyduchy.com Luxembourg****superior F. +352 / 49 06 80 legere-hotels-online.com
240 pers. disabled access
Greiveldange www.luxembourg.
Domaine Viticole T. +352 / 23 66 93 01 info@stronck-pinnel.lu legere-hotels-online.com
35 pers. disabled access
Stronck-Pinnel F. +352 / 23 69 89 88 www.stronck-pinnel.lu

98 99
seated seated

Niederdonven Stadtbredimus
Distillerie Diedenacker T.+ F. +352 26 74 71 08 duhrcam@pt.lu An der Tourelle T. +352 / 23 69 85 11 info@tourelle.lu
110 pers. disabled access
Camille & Mariette +352 / 691 76 01 88 www.diedenacker.lu 60 pers. disabled access www.tourelle.lu
Duhr-Merges +352 / 691 91 76 04 Auberge du Château T. +352 / 26 66 41 49 info@auberge-chateau.lu
15 pers. disabled access
Niederdonven F. +352 / 26 66 41 59 www.auberge-chateau.lu
Youthhostel Remerschen/ T. +352 / 26 27 66 700 www.youthhostels.lu Hotel-Restaurant de T. +352 / 23 61 91 91 info@hotel-ecluse.lu
70 pers. disabled access
Schengen F. +352 / 26 27 66 730 remerschen@ 100 pers. disabled access l'Ecluse***superior F. +352 / 23 61 91 61 www.hotel-ecluse.lu
youthhostels.lu Wasserbillig
Domaines Vinsmoselle – T. +352 / 23 66 48 26 tourisme@vinsmoselle.lu Camping Schützwiese T. +352 / 74 05 43 info@camping-schuetzwiese.
Caves du Sud Remerschen Réservation: www.vinsmoselle.lu 500 pers. disabled access
F. +352 / 26 71 42 03 eu 30 pers. disabled access
T. +352 / 26 66 14 20 www.camping-wasserbillig.lu
VALENTINY foundation T. +352 / 621 175 781 info@valentiny-foundation.com Wellenstein
150 pers. disabled access
www.valentiny-foundation.com
Domaines Vinsmoselle - T. +352 / 26 66 14 40 tourisme@vinsmoselle.lu
Remich Caves de Wellenstein Réservation: www.vinsmoselle.lu 250 pers. disabled access
Domaine La Forêt – T. +352 / 23 69 99 99 laforet@pt.lu T. +352 / 26 66 14 20
Wellness & Culinary F. +352 / 23 69 98 98 www.foret.lu 30 pers. disabled access
Wellenstein
Resort
Domaine Mathes T. +352 / 76 93 93 info@mathes.lu
Domaine Viticole Laurent T. +352 / 23 69 84 94 kox@pt.lu 35 pers. disabled access
20 pers. disabled access F. +352 / 76 93 90 www.mathes.lu
& Rita Kox F. +352 / 23 69 81 01 www.domainekox.lu
Domaines Vinsmoselle - T. +352 / 76 82 11 tourisme@vinsmoselle.lu
Hotel Saint-Nicolas & Spa T. +352 / 26 66 3 hotel@pt.lu partly disabled Caves Crémants Réservation: www.pollfabaire.lu 200 pers. disabled access
80 pers.
F. +352 / 26 66 36 66 www.saint-nicolas.lu access
POLL-FABAIRE +352 / 26 66 14 20 www.vinsmoselle.lu
Navitours T. +352 / 75 84 89 info@navitours.lu Domaine Viticole T. +352 / 26 74 76 90 contact@schumacher-lethal.
1000 pers. √
www.navitours.lu Schumacher-Lethal et Fils lu 70 pers. disabled access
Pavillon Desom T. +352 / 23 69 81 75 info@desom.lu Wäistuff "Am Wäibuer" www.schumacher-lethal.lu
70 pers. disabled access
www.desom.lu Pundel vins purs T. +352 / 76 00 59 pundel@internet.lu
Pavillon St Martin T. +352 / 23 66 91 02 info@cavesstmartin.lu inside: +352 / 621 28 09 78 www.pundel-vinspurs.lu 80 pers. x
www.cavesstmartin.lu max. 130
F. +352 / 76 91 08
pers. partly disabled
terrace: access
max. 160
pers.
Viticulteur Benoît Kox T. +352 / 23 69 70 26 koxb@pt.lu
60 pers. x
"Am Wäikeller" +352 / 621 36 47 36 www.vinkox.lu
Roodt-sur-Syre
Auberge Peitry T. +352 / 26 78 75 98 peitry@pt.lu
30 pers. disabled access
F. +352 / 26 78 75 97 www.peitry.lu
Schengen
Centre européen T. +352 / 26 66 58 10 · +352 info@schengenasbl.lu
50 pers. disabled access
/ 23 60 93 11 www.visitschengen.lu
Domaine Henri Ruppert T. +352 / 26 66 55 66 hruppert@pt.lu
100 pers. x
F. +352 / 26 66 55 67 www.domaine-ruppert.lu
Schengener Haff T. +352 / 27 40 54 44 www.schengenerhaff.lu
110 pers. disabled access
info@schengenerhaff.lu
Schwebsange
Domaine Viticole / T.+352 23 66 44 61 distilleriezenner@pt.lu
Distillerie artisanale F.+352 26 66 52 32 www.distillerie-zenner.lu 70 pers. disabled access
Zenner

100 101
Practical information
Informations pratiques | Praktische Informationen
de
l ’E

Champs
ur
o pe

d es
r Kopp
Op de

Rue
Tourist Infos N.2

Rue A n

Ru
Ru

ny

e
ed

de
Bl
N.2 u

es

sP
Bo

rés
Route

is
de Lu pp
xemb K lo Ro
ourg N. ut
Luxembourg ac
e e
de rg e rs
Pl l ’E es
Ve
iers ur ed
Ehnen Rue des Ég
lant
K ie
fer
Ru
op
e
Ru
ck
s
ic ed le k Di

R . de s J
eN eO e
Ru Ru Ru
Tourist Info 115, route du Vin T. +352 / 75 88 88 info@museevin.lu na

e
pla

la
Ru
M erg Es
Musée du Vin / Centre L-5416 Ehnen www.museevin.lu

G
√ nn igsb

ardin
sb u té COFFEE
Hierz

Nic

ar M
g li e

Ru
Jan St l

e
U ke

Kie
TO GO

e
e
Mosellan

s
Ru rb én
are

D
ain

t é e d e l’
fer

au
la G

Ru
de
la eW

ve
de Ru

eE
e ée

lt
Ru Mt pelle
Grevenmacher

R.
nz
a
se Ch

St
gli

Ru
gl

Nic
rf l’É

is

eN
do
Tourist Info 10, route du Vin T. +352 / 75 82 75 info@grevenmachertourist.lu

e
de

ola
on R.

eu

s
M
de

ve
& Syndicat d'Initiative L-6794 Grevenmacher www.grevenmacher-tourist.lu x
Ro
ut
e Chemin des V ignes
er eF
oa
sc h
t

Velt Ru e
et du Tourisme or t- na
d
N.16 L am

Rue d
é pla

R.
ue rch
aa ch Es

du
en Ma
H e e db l le

Po
Mondorf-les-Bains Av

e l’ H o s p i c e

nt
se

u
Mo

ed c
Tourist Info 26, av. des Bains T. +352 / 23 66 75 75 info@visitmondorf.lu

Pla
Bike Dr
ce
& Syndicat d'Initiative L-5610 Mondorf/Bains www.visitmondorf.lu rental R.
du
Ca
Pla Kons
F
et du Tourisme service e

r
ch m

e
a p in

ell
M g

os
de
e

M
Remich Ru
zu
rM
os
Tourist Info 1, route du Vin T. +352 / 27 07 54 16 visit@remich.lu he
r N.10 el
br
√ ac ü ck
Gare Routière L-5549 Remich www.visitremich.lu ig ne
s
e
de
M
e
sV ch Ru
de schlo
Schengen in Lau

VISIT REMICH SHOP


em
Ch
de
Tourist Info "Ponton" rue Robert Goebbels T. +352 / 23 60 93 11 info@schengenasbl.lu or f
na
pla s en
nd √ Es i
L-5444 Schengen www.visitschengen.lu eM
o
i nw
ute
d G ré

& TOURIST INFO


Ro
Deutschland / Allemagne / Germany
Langsur N.16

as
Str
Deutsch- Moselstrasse 1 T. +49 / 6501 60 26 66 info@lux-trier.info

er
ch

ling
Luxemburgische D-54308 Langsur www.lux-trier.info √
Gare Routière | Remich

emi

Büb
de R
Tourist Info

Rue
Geschenke und Souvenirs, die glücklich machen!

VISIT MONDORF Besuchen Sie uns im „visit Remich Shop“ in der ersten Etage des neuen Busbahnhofs
und entdecken Sie unseren Shop mit besonderen Geschenken und Souvenirs von lokalen
und regionalen Produzenten. Ganz neu: Präsentkörbe in den Größen Klein, Mittel und Groß,

e
e ll
os
N.10
individuell und liebevoll zusammengestellt. Eine tolle Idee für jeden Anlass!

M
Une destination particulière conciliant Täglich geöffnet von 10 – 17 Uhr

Des cadeaux et souvenirs qui vous surprennent !

SANTÉ LOISIRS Visitez notre « visit Remich Shop » au 1er étage dans la nouvelle gare routière et découvrez des cadeaux
et des souvenirs splendides pour petits et grands. Nouveau : corbeilles-cadeaux à composer
individuellement avec des produits locaux et régionaux. Une idée-cadeau pour toutes les occasions !
Ouvert tous les jours de 10h00 à 17h00

Gifts and souvenirs that make you happy!


Visit the 1st floor of the new bus station and discover our “visit Remich shop” with its broad selection
of special gifts and souvenirs from local and regional producers. All new: choose from our wide
& variety of unique gift baskets each filled with love. A unique gift idea for everyone.
Open daily from 10 am – 5 pm

www.visitmondorf.lu
visit@remich.lu | shop@remich.lu | visitremich.lu
Syndicat d’Initiative de la Commune de Mondorf-les-Bains Like “visit Remich” on Facebook Follow us on Instagram
26, avenue des Bains, L - 5610 MONDORF-LES-BAINS • Tél.: (+352) 23.66.75.75 • Email : info@visitmondorf.lu
104 105
141-0118041_Visit-Remich_annonce_miselerland_nov_F.indd 1 26/11/18 11:37
Hotels
Hôtels | Hotels Private Events
Classification
& MICE (seated)

Canach
Hotel Mercure Luxem- Scheierhaff T. +352 / 26 35 41 H2898@accor.com
x 76 √ x x x x
bourg Kikuoka Golf & Spa L-5412 Canach F. +352 / 26 35 44 44 www.accorhotels.com
Grevenmacher
Hotel Simon’s Plaza**** 7, Potaschbierg T. +352 / 26 744-4 info@simons-plaza.com
4* 54 √ x x x x
L-6776 Grevenmacher F. +352 / 26 744-744 www.simons-plaza.com
Mondorf-les-Bains
Hotel Beau-Séjour 3, av. Dr. Klein T. +352 / 26 67 75 hotel@beau-sejour.lu
3* 13 √ disabled access x x x
L-5630 Mondorf/Bains F. +352 / 26 67 75 20 www.beau-sejour.lu
Hotel CASINO 2OOO****S rue Th. Flammang T. +352 / 23 611 213 info@casino2000.lu
4*superior 31 √ disabled access x x x
L-5618 Mondorf/Bains F. +352 / 23 611-229 www.casino2000.lu
Hotel Dolce Vita 4, av. Dr. Klein T. +352 / 23 66 80 73 www.dolcevita.lu
x 25 √ x x x x
L-5630 Mondorf/Bains F. +352 / 23 67 68 70
Le Paris 3, Avenue des Bains T. +352 / 23 66 86 30 info@restaurantleparis.lu
x 10 √ disabled access x x x
L-5610 Mondorf/Bains F. +352 / 26 67 04 47 www.restaurantleparis.lu
Mondorf Parc Hotel****S Av. des Bains / B.P. 52 T. +352 / 23 66 66 66 reservation@mondorf.lu
& Villa Welcome" L-5601 Mondorf/Bains domaine@mondorf.lu 4*superior 108 √ √ √ x x
www.mondorf.lu
Hôtel-Résidence Am 8 av. Marie Adélaïde T. +352 / 27 99 1000 info@amklouschter.lu
x 60 √ disabled access x x x
Klouschter L-5635 Mondorf/Bains www.amklouschter.lu
Hotel Windsor 58, av. Fr. Clement T. +352 / 23 66 51 hotel.windsor@hotmail.fr
x 12 x disabled access x x x
L-5612 Mondorf/Bains F. +352 / 23 66 53 33
Munsbach
Légère Hotel 11, rue Gabriel Lippmann T. +352 / 49 00 06-1 luxembourg@
Luxembourg****S Parc d’activité Syrdall F. +352 / 49 06 80 legere-hotels-online.com
4*superior 156 √ disabled access x x √
L-5365 Munsbach www.luxembourg.
legere-hotels-online.com
Remich
Domaine La Forêt – 36, rte de l’Europe T. +352 / 23 69 99 99 laforet@pt.lu
x 16 √ disabled access x x x
Wellness & Culinary Resort L-5531 Remich F. +352 / 23 69 98 98 www.foret.lu
Auberge Hostellerie 45, rte de Stadtbredimus T. +352 / 23 69 80 67 huifeng@pt.lu
x 9 x x x x x
des Pêcheurs L-5570 Remich www.hostelleriedespecheurs.lu
Hotel de l‘Esplanade 5, Esplanade T. +352 / 23 66 91 71 info@esplanade.lu
3* 18 x x √ x x
L-5533 Remich F. +352 / 23 69 89 24 www.esplanade.li
Hotel Saint-Nicolas & Spa – 31, Esplanade T. +352 / 26 66 3 hotel@pt.lu 4* (en cours de
36 √ √ √ x x
Restaurant Lohengrin L-5533 Remich F. +352 / 26 66 36 66 www.saint-nicolas.lu classement)

Domaine Viticole 3, op der Borreg T. +352 / 76 84 36 info@haeremillen.lu charta.privat


max. 20 pers. x disabled access x
Häremillen L-5419 Ehnen F. +352 / 76 91 93 www.haeremillen.lu wënzer

Roodt-sur-Syre
Auberge Peitry 18, rue de Luxembourg T. +352 / 26 78 75 98 peitry@pt.lu
x 9 √ x x x x
L-6910 Roodt-sur-Syre F. +352 / 26 78 75 97 www.peitry.lu
Stadtbredimus
Auberge du Château 11, Wäistrooss T. +352 / 26 66 41 49 info@auberge-chateau.lu
x 8 √ x x x x
L-5450 Stadtbredimus F. +352 / 26 66 41 59 www.auberge-chateau.lu
Hotel-Restaurant 11, Wäistrooss T. +352 / 23 61 91 91 info@hotel-ecluse.lu
3*superior 35 √ disabled access √ x x
de l'Ecluse***S L-5450 Stadtbredimus F. +352 / 23 61 91 61 www.hotel-ecluse.lu

106 www.classification.lu 107


Ländlicher Tourismus
Tourisme rural | Rural Tourism
Private Events
& MICE (seated)

Greiveldange
Greiweldenger Leit 4, op der Baach T. +352 / 621 38 17 29 fewo@greiweldengerleit.lu
"An Zammer" (GR):
asbl (GR) www.greiweldengerleit.lu 3 épis
max. 5 pers. (75 m2)
MICE x x x x
www.gites.lu
Grevenmacher
Syndicat d’Initiative et de 10, route du Vin T. +352 / 75 82 75 info@grevenmacher-tourist.lu Camping „Route du Vin“ (GG):
Tourisme de la Ville de L-6794 Grevenmacher F. +352 / 75 86 66 www.grevenmacher-tourist.lu 2 x max. 4 Pers. (52m2) disabled access yes yes yes
2 x 5-6 Pers. (65m2)"
Grevenmacher (GG & MT) www.gites.lu
4 epis Mittelalterlicher Turm / Tour médiéval / x
Medieval Tower (MT):
x x x x
39, rue Syr
1 x max. 4 Pers. (65m2)
Lellig
Hellers-Braun Marianne 2, Burwee T. +352 / 691 735 133 chantal.bisenius@pt.lu
3 épis 2 x 2 – 4 Pers. (150 m2) x x x x x
(GR) L-6839 Lellig F. +352 / 730 482 www.gites.lu
Manternach
Zimmer-Steffen 30, Syrdallstrooss T. +352 / 71 01 81 mzimmer1@pt.lu
Marcel & Henriette (GR) L-6850 Manternach F. +352 / 71 08 96 www.steckemillen.lu 3 épis 2 x 2 – 6 Pers. (95 – 100 m2) √ x x x x
www.gites.lu
Schwebsange
Rosteck-Risch Yvette 117, rte du Vin T. +352 / 23 66 48 02 trosteck@pt.lu
x 4 x 1 – 2 Pers. (30 – 55 m2) x x x x x
L-5447 Schwebsange F. +352 / 23 66 48 02 www.visitluxembourg.com
Stadtbredimus
„Am Kundel“ 6, Kreplinger T. +352 / 23 69 86 36 plauth@pt.lu
3 épis 2 x 2 – 4 Pers. (85 m2) x x x x x
Lauth-Hein Monique (MT) L-5451 Stadtbredimus www.gites.lu
Recher Patricia (MT) 7, um Bongert T. +352 / 23 69 93 66 precher@pt.lu
L-5451 Stadtbredimus T. +352 / 621 791 566 www.umbongert.lu 3 épis 1 x 1-3 Pers. (55 m2) x x x x x
www.gites.lu
Syndicat d’Initiative Stadtbredimus T. +352 / 621 38 17 29 giteknupp@gmail.com 5a, Knupp (GR): 4 – 5 pers. (80 m2) x
et du Tourisme de www.gites.lu 3 épis x x x x
Stadtbredimus (GR & MT) 13, rue Dicks (MT): 4 – 5 pers. (120 m2) x

Wecker
Kohnen-Engel Edmond 17, rue Härebierg T. +352 / 71 04 65 www.visitluxembourg.lu
x 1 x 1 – 4 pers (40 m2) x x x x x
L-6868 Wecker
Welfrange
Thelenhaff Limpach Justin 5, Waassergaass T. +352 / 23 66 82 67 thelenhaff@pt.lu
4 épis 2 x 2 pers. (54 m2) √ x x x x
(GR) L-5698 Welfrange F. +352 / 23 67 60 50 www.thelenhaff.lu
Wellenstein
Syndicat d’Initiative www.siw.lu
en cours de
et du Tourisme de classement
? ? x x x x
Wellenstein

www.gites.lu

108 109
Jugendherberge
Auberge de Jeunesse | Youth hostels Classification
Private Events
& MICE (seated)

Remerschen
Auberge de Jeunesse 31, rte du Vin T. +352 / 26 27 66 700 www.youthhostels.lu logo Hostelling
150 beds √ disabled access √ √ √
Remerschen (Schengen) L-5440 Remerschen F. +352 / 26 27 66 730 remerschen@youthhostels.lu International

www.hihostels.com.lu | www.youthhostels.lu

Campings
Campings | Campings Private Events
Classification
& MICE (seated)

Grevenmacher
Camping Impasse Camping T. +352 / 75 82 75 info@grevenmacher-tourist.lu
Cat. 1 135 + 4 PODS x disabled access √ √ √
« Route du Vin » L-6794 Grevenmacher F. +352 / 75 86 66 www.grevenmacher-tourist.lu
Mertert
Camping & Brasserie 31, rue du Parc T. +352 / 74 81 74 campmert@pt.lu
du Parc L-6684 Mertert F. +352 / 26 74 08 27 www.mertert.lu/tourisme Cat. 1 70 √ disabled access x √ x
www.camping.lu
Remich
Camping Car 6, route du Vin T. +352 / 27 07 54 16 visit@remich.lu
x 26 x x x x
L-5549 Remich www.visitremich.lu
Schwebsange
Camping du Port 1, am Hafen T. +352 / 23 66 44 60 info@camping-port.lu
Cat. 1 175 x √ √ x x
L-5447 Schwebsingen www.camping-port.lu
Wasserbillig
Camping Schützwiese 8, rue de la Sûre T. +352 / 74 05 43 info@camping-schuetzwiese.eu
Cat. 1 125 √ disabled access √ √ √
L-6649 Wasserbillig F. +352 / 26 71 42 03 www.camping-wasserbillig.lu

www.camping.lu

www.camping-port.lu

110 111

www.camping-port.lu
A UNIQUE PLACE
OF RELAXATION

• Indoor and outdoor pool


of thermal water at 36 °C
• Outdoor freshwater pool at 28 °C
• 12 saunas, many Aufguss sessions
• 2 hammams, mixed and for ladies only
• Variable temperature water basin
• 1,800 m2 of fitness areas
• 80 collective courses each week
• Indoor-Cycling facility
• New! Barefoot path
DISCOVER
ALL OUR OFFERS

www.mondorf.lu

MONDORF Domaine Thermal ¬ Avenue des Bains ¬ L-5601 Mondorf-les-Bains ¬ T (+352) 23 666-666 ¬domaine@mondorf.lu ¬ www.mondorf.lu

112 113
––––––––––––
SCHENGEN
––––––––––––
vill ze kucken, vill ze schmaachen, vill ze maachen...

RÉIMECH
D’PÄREL VUN DER MUSEL

Kultur Natur Sport & Freizeit Wein & Terroir Übernachten & Essen
Culture Nature Sports & loisirs Vin & Terroir Loger & manger

––––––––––––––––––––––
WWW.SCHENGEN.LU
–––––––––––––––––––––– visit@remich.lu | shop@remich.lu | visitremich.lu
Like “visit Remich” on Facebook Follow us on Instagram

114 115
116
Hôtel de l’Esplanade

Propriétaire : Henry Feidt

5, Esplanade

L – 5533 Remich

Téléphone : 23 66 91 71

Télefax : 23 69 89 24

Email : esplanad@pt.lu

www.esplanade.lu

Situé au bord de la Moselle Luxembourgeoise,

Hôtel de l’Esplanade
se recommande pour :

- Ses chambres tout confort avec Vue Splendide sur la Moselle


- Son restaurant avec des spécialités régionales et internationales
- Ses séjours gastronomiques à partir de 135,--€ / personne
Wein & Terroir  Historische Stätte Natur & Ausflüge
Vin & Terroir Site historique Nature & excursions
Wine & Terroir Historical site Nature & excursions

Winzerbetrieb Museum Naturreservat


Domaine viticole Musée Réserve naturelle
Winery Museum Nature reserve

Weinstube Sport & Freizeit Naturschutzzentrum


Bar à vin Sports & Loisirs Centre nature et forêt
Wine bar Sports & Leisure Nature conservation
centre
Brennerei Schwimmbad
Distillerie Piscine Ländlicher Tourismus
Distillery Swimming pool Gîte rural
Rural tourism
Weinfest Angeln
Fête viticole Pêche Jugendherberge
Wine festival Fishing Auberge de jeunesse
Youthhostel
Regionale Produkte Überdecktes
Produits régionaux Schwimmbad Frischmarkt
Regional products Piscine couverte Marché
Indoor swimming pool des producteurs
Flussfahrt Food market
Excursion fluviale Wasserport
River excursion Sports nautiques Geführte Besichtigung
Water sports Visite guidée
Schmetterlingsgarten Guided tour
Jardin des papillons Kinderspielplatz
Butterfly garden Aire de jeux
Children’s playground

IMPRESSUM

EDITEUR / RÉDACTION Office Régional du Tourisme – Région Moselle Luxembourgeoise


CONCEPTION ET LAYOUT apart.lu
PHOTOS Laurent Jacquemart (Hiking in Luxembourg), C. Rinnen, Paul Hilbert, Frank Weber, AJL, Carlo Wies
Photography, AC Stadtbredimus, AC Schengen, SI Mondorf, Christof Weber, Schleck X-Perience, Fernand
Morbach, Paul Hilbert, 100% Lëtzebuerg, A. Goedert, Paul Frantzen, Casino 2OOO, Domaine Thermal,
Navitours, VALENTINY foundation, Kulturhuef, Musée du Vin / Centre Mosellan, Valentiny hvp architects,
Musée A Possen, Fligermusée, Schengen asbl, Ricciacus Frënn asbl, New Spirit, Anna Katina, Jean Walté,
Bistro Quai, Wäibar, VisitRemich, Armin Faber, Fonds de Solidarité Viticole, ORT Région Moselle
IMPRESSION Imprimerie Centrale
TIRAGE 10.000 ex.
Edition 2019/2020
LUXEMBOURG - REMICH

Welcome
ON BOARD

Promenades Panoramiques – Passages d’Ecluses – Croisières Gourmandes


Croisières thématiques – Location de bateau & excellence pour vos événements privés
Rundfahrten – Schleusenfahrten – Schlemmerfahrten – Themenfahrten
Schiffsvermietung & Exzellenz für Ihre privaten Veranstaltungen
Panorama Tours – Lock Passages – Gourmet Cruises – Events & Dinnershows
Boat Rental & excellence for your private events

QUAI DE LA MOSELLE L-5553 REMICH / T. 00352 75 84 89 / M. 00352 621 130 054


INFO@NAVITOURS.LU / WWW.NAVITOURS.LU

08880_Navitours_Ann_VisitMiselerland_v5.indd 1 26/10/2018 09:29


Andere Broschüren
Autres brochures | Other prints

DE | FR | EN
GUIDED
TOURS
Hits 2019
for Kids
DE

Office Régional du Tourisme


Région Moselle Luxembourgeoise

52, route du Vin www.visitmoselle.lu


L-5405 Bech-Kleinmacher info@visitmoswelle.lu

T. +352 / 26 74 78 74 Visitmoselle
F. +352 / 26 74 78 94 @visitmoselle

Das könnte Ihnen auch gefallen