Sie sind auf Seite 1von 264

Manuel d'atelier

Werkstatthandbuch
Monster 900ie
Model Year 2000

DUCATIMONSTER
Manuel d'atelier
Werkstatthandbuch
Monster 900ie
Model Year 2000

DUCATIMONSTER

1
Avant-propos Vorwort

• Cet ouvrage a été rédigé dans le • Die vorliegende Veröffentlichung


but de fournir aux techniciens des wurde als Informationsmaterial für
Centres Service Ducati les die Techniker der Ducati-
informations fondamentales pour Servicestellen verfasst, um ihnen
opérer en parfaite harmonie avec eine Tätigkeit in perfekter Harmonie
une conception moderne de “bonne mit den modernen Konzepten einer
technique” et de “sécurité sur le „guten Technik“ und der
lieu de travail” pour toutes les „Sicherheit am Arbeitsplatz“ bei
interventions d’entretien, de allen Instandhaltungs- und Reparatur-
réparation et de remplacement de und Austauscharbeiten unter
pièces d’origine, en ce qui concerne Anwendung von Orginalersatzteilen
la partie-cycle ainsi que le moteur du sowohl am Fahrwerk als auch am
motocycle objet des présentes. Motor des hier abgehandelten
• Les interventions décrites dans ce Motorrads zu ermöglichen.
manuel exigent compétence et • Die im vorliegenden Handbuch
expérience de la part des techniciens beschriebenen Eingriffe fordern von
opérateurs qui sont invités à den zuständigen Technikern
respecter scrupuleusement les entsprechende Erfahrung und
caractéristiques techniques Kompetenz, die darüber hinaus
originales indiquées par le fabriquant. darauf hingewiesen werden, die
• Certaines informations ont été ursprünglichen, vom Hersteller
omises en toute connaissance de vorgesehenen technischen
cause car, à notre avis, elles font Eigenschaften vollkommen
partie de l’indispensable culture beizubehalten.
technique de base que tout • Einige Informationen wurden nicht
technicien qualifié se doit d’avoir. extra aufgeführt, da sie zum
• D’autres informations technischen Grundwissen, über das
complémentaires, concernant la ein Fachtechniker verfügen sollte,
pose des composants, peuvent être gehören.
extraites du catalogue pièces de • Weitere Informationen in bezug auf
rechange. die Montage von Komponenten,
können dem Ersatzteilkatalog
Important entnommen werden.
Cet ouvrage indique
également les contrôles techniques Wichtig
indispensables à effectuer au cours In der vorliegenden
de l’AVANT LIVRAISON du Veröffentlichung werden darüber
motocycle. hinaus die in der PHASE VOR DER
AUSLIEFERUNG erforderlichen
• Ducati Motor S.p.A. décline toute Kontrollen am Motorrad aufgeführt.
responsabilité en cas d’erreurs ou
d’omissions de caractère technique • Ducati Motor S.p.A. übernimmt
dérivant de la rédaction du présent keinerlei Haftung für Fehler oder
manuel et se réserve le droit Unterlassungen technischen
d’apporter, sans préavis, toutes les Charakters, die bei der Verfassung
modifications nécessaires à des vorliegenden Handbuchs
l’évolution technologique des ses entstanden sein könnten. Sie behält
motocycles. sich das Recht vor, jederzeit
• Toutes les informations sont mises Änderungen, die sich aufgrund einer
à jour à la date de l’impression. technologischen Weiterentwicklung
• Toute reproduction ou divulgation, ihrer Motorräder als erforderlich
totale ou partielle, des sujets traités erweisen, vornehmen zu können,
dans ce manuel est strictement ohne dass ihr daraus die Pflicht
interdite. Tous les droits sont entsteht, diese gleichzeitig
réservés à Ducati Motor S.p.A., à veröffentlichen zu müssen.
laquelle il faudra demander une • Alle Angaben entsprechen dem
autorisation (écrite) en spécifiant le Stand am Tag des Drucks.
motif. • Vervielfältigungen oder eine, auch
nur auszugsweise, Verbreitung der in
Ducati Motor S.p.A. dieser Veröffentlichung
abgehandelten Argumente sind strikt
verboten. Jegliches Recht ist der
Ducati Motor S.p.A. vorbehalten, an
die man sich in bezug auf den Erlaß
einer entsprechenden Befugnis
unter Darlegung der jeweiligen
Gründe (schriftlich) wenden muß.

Ducati Motor S.p.A.

2
Sommaire
Inhaltsverzeichnis

3
Indications générales 7 Allgemeine Hinweise 7
Symboles utilisés 8 Verfassungsymbole 8
Conseils utiles 9 Nützliche Empfehlungen 9
Règles générales sur les actions de Allgemeine Normen für
réparation 10 Reparatureingriffe 10
Versions 11 Versionen 11
Données d’identification 12 Identifikationsdaten 12

Généralités 13 Allgemeine Beschreibung 13


Moteur 13 Motor 14
Distribution 14 Ventilsteuerung 14
Alimentation - Allumage 16 Versorgung - Zündung 16
Bougies Zündkerzen 18
Graissage 18 Schmierung 18
Refroidissement 18 Kühlung 18
Transmission 19 Kraftübertragung 19
Freins 20 Bremsen 20
Cadre 20 Rahmen 20
Suspensions 21 Radaufhängungen 21
Roues 21 Räder 21
Pneumatiques 22 Bereifung 22
Circuit électrique 22 Elektrische Anlage 22
Performances 23 Leistungen 23
Poids 23 Gewichte 23
Dimensions (mm) 23 Maße (mm) 23
Ravitaillements 24 Betriebsstoffe 24
Caractéristiques des produits 25 Produkteigenschaften 26

Entretien 27 Instandhaltung 27
Entretien périodique 28 Regelmäßige Instandhaltung 28
Contrôle niveau huile moteur 31 Pegelkontrolle des Motoröls 31
Contrôle pression huile moteur 31 Kontrolle des Motoröldrucks 31
Contrôle compression cylindres Kontrolle der Zylinderverdichtung 32
moteur 32 Motoröl- und Filtereinsatzwechsel 33
Vidange moteur et remplacement Austausch des Luftfilters 34
cartouche du filtre 33 Austausch des Benzinfilters 35
Remplacement filtre à air 34 Verschleißkontrolle und Austausch
Remplacement du filtre à essence 35 der Bremsbeläge 37
Contrôle de l'usure et remplacement Wechsel der Bremsflüssigkeit 39
des plaquettes de frein 37 Wechsel der Kupplungsflüssigkeit 41
Vidange circuit de freinage 39
Vidange du circuit d’embrayage 41 Einstellungen und
Regulierungen 43
Calages et réglages 43 Kontrolle des Ventilspiels 44
Contrôle du jeu aux soupapes 44 Einstellen des Ventilspiels 45
Réglage du jeu aux soupapes 45 Regulierung der
Réglage tension des courroies de Steuerriemenspannung 47
distribution 47 Einstellung des
Réglage du corps à papillons 48 Drosselklappenkörpers 48
Réglage des câbles des gaz et de Regulierung der Bowdenzüge der
starter 53 Gas- und Sartersteuerung 53
Remplacement du câble de starter54 Austausch des Starterzugs 54
Réglage tension de la chaîne 55 Einstellung der Kettenspannung 55
Réglage position pédales de Einstellung der Position des
changement vitesses et de frein Fußschalthebels und des
arrière 56 Hinterradbremspedals 56
Réglage du jeu aux roulements de Einstellung des
direction 57 Lenkkopflagerspiels 57
Réglage fourche avant (seul Regulierung der Vorderradgabel (nur
modèle S) 58 Modell S) 58
Réglage amortisseur arrière 59 Regulierung des Zentralfederbeins 59

Cadre 61 Fahrwerk 61
Outills spéciaux d'intervention sur le Spezialwerkzeug für Eingriffe am
cadre de la moto 62 Fahrwerk 62
Enchaînement opérations de dépose Schema - Ausbausequenz der
composants du motocycle 63 Motorradbestandteile 643
Dépose du réservoir 65 Abnahme des Kraftstofftanks 65
Dépose composants du réservoir 66 Ausbau der Tankkomponenten 66
Dépose de la batterie 67 Abnahme der Batterie 67
Dépose boîtier filtre à air 68 Abnahme des Luftfilterkastens 68

4
Dépose du corps à papillons 69 Abnahme des
Dépose du système Drosselklappenkörpers 69
d’échappement 70 Abnahme der Auspuffanlage 70
Dépose levier de changement Abnahme von Schalthebel,
vitesse, couvercle de pignon et Ritzelabdeckung und der
cylindre récepteur d’embrayage 71 Kupplungsvorgelege 71
Dépose du pignon chaîne 72 Ausbau des Kettenritzels 72
Dépose des connexions électriques Abnahme der elektrischen
du moteur 73 Anschlüsse am Motor 73
Dépose radiateur d’huile 74 Abnahme des Ölkühlers 74
Dépose reniflard vapeurs du carter- Abahme des Dampfentlüftungs-
moteur 74 schlauchs am Kurbelgehäuse 74
Dépose du moteur 75 Abnahme des Motors 75
Dépose de la roue avant 77 Abnahme des Vorderrads 77
Repose de la roue avant 78 Montage des Vorderrads 78
Dépose de la roue arrière 79 Abnahme des Hinterrads 79
Repose de la roue arrière 80 Montage des Hinterrads 80
Révision de la roue 81 Überholung der Räder 81
Remplacement de la couronne 84 Austausch des Kettenblatts 84
Nettoyage de la chaîne 85 Wäsche der Kette 85
Graissage de la chaîne 85 Schmieren der Kette 85
Disques de frein 86 Bremsscheiben 86
Dépose et repose de la fourche Abnahme und erneute Montage der
avant 87 Vorderradgabel 87
Révision de la fourche (version Überholung der Vorderradgabel
de base non réglable) 88 (Basisausführung, nicht regulierbar) 88
Révision de la fourche (version Überholung der Vorderradgabel (ein-
Réglable pour modèle S) 95 stellbare Ausführung für Modell S) 95
Suspension arrière 103 Hinterradaufhängung 103
Dépose et repose suspension Aus- und Einbau des
arrière 104 Zentralfederbeins 104
Révision suspension arrière (version Überholung des Zentralfederbeins
de base) 104 (Basisversion) 104
Dépose et révision du bras oscillant 109 Ausbau und Überholung der
Dépose arceau et balancier de la Schwinge 109
suspension arrière 112 Ausbau von Bügel und Kipphebel der
Etriers et maîtres-cylindres de frein 113 Hinterradaufhängung 112
Positionnement Durites de frein 114 Bremszylinder und –sättel 113
Maître-cylindre et système Verlegen der Bremsleitungen 114
d’embrayage 116 Kupplungszylinder und –anlage 116
Contrôle du cadre 117 Kontrolle des Rahmens 117
Remplacement roulements de Austausch der Lenkkopflager 118
direction 118 Einstellung der Lenkung 120
Réglage du braquage 120 Anordnung der Leitungen und
Disposition durites et câbles flexibles Bowdenzüge am Rahmen 121
de transmission sur le cadre 121 Anzugsmomente - Fahrwerk 130
Couples de serrage cadre 127
Motor 133
Moteur 133 Spezialwerkzeug für die Kontrolle und
Outils spéciaux pour les opérations den Ein- und Ausbau des Motors 136
de dépose/repose et contrôle du Sequenzschema für den
moteur 135 Motorausbau 138
Enchaînement des opérations Ausbau der Motorbestandteile 139
de dépose moteur 137 Allgemeine Hinweise zu den
Dépose des composants moteur 139 Überholungsarbeiten an den
Généralités sur la révision des Motorbestandteilen 160
composants moteur 160 Überholungsarbeiten am Motor 162
Révision du moteur 162 Motorschmiersystem 181
Graissage du moteur 181 Schmiersystem 183
Schéma de graissage 183 Allgemeine Hinweise zum
Règles générales de réfection 195 Zusammenbau 195
Réfection élémens de la culasse 195 Zusammenbau des Zylinderkopfs 195
Repose unité capteur de Montage der Öltemperatureinheit 199
température huile 199 Zusammenstellung der Pleuel-
Réfection de l’embiellage 200 stangen 200
Assemblage des demi-carters 201 Schließen der
Repose des dispositifs de sélection Motorgehäusehälften 201
et verrouillage vitesses 202 Zusammenbau des
Poulies de distribution 203 Gangeinlegemechanismus 202
Pignon de la transmission primaire et Steuerriemenscheiben 203
pompe à huile 204 Zahnrad des Primärantriebs und
Repose du couvercle d’embrayage 205 Ölpumpe 204

5
Réfection de l’embrayage 207 Montage des Kupplungsdeckels 205
Tringlerie de sélection vitesses 208 Zusammenbau der Kupplung 207
Pignon de distrubution 210 Schaltgestänge 208
Démarreur électrique et pignon fou Steuerzahnrad 210
dispositif de démarrage 211 Anlassmotor und Losrad der
Volant 212 Anlassvorrichtung 211
Couvercle d’alternateur 213 Schwundrad 212
Ensembles cylindre-piston- Lichtmaschinendeckel 213
culasse 214 Gruppen Zylinder-Kolben-
Poulies de distribution sur Zylinderkopf 214
culasses 217 Steuerriemenscheiben auf den
Calage poulies et pose courroies de Zylinderköpfen 217
distribution 218 Einstellung der
Vérification du diagramme Steuerriemenscheiben und Montage
moteur 218 der Steuerriemen 218
Contrôle entrefer capteur de position Kontrolle der Steuerzeiten 218
moteur 221 Kontrolle des Luftspalts am
Couples de serrage moteur 222 Motorsensor 221
Anzugsmomente – Motor 224
Système d’injection - allumage
électronique 227 Elektronische Einspritz- und
Informations générales sur le Zündungsanlage 227
système d’injection - allumage 228 Allgemeine Informationen über das
Boîtier électronique 230 Einspritz- und Zündungssystem 228
Circuit carburant 231 Steuergerät 230
Circuit d’admission de l’air 233 Kraftstoffsystem 231
Pick-up 235 Luftansaugsystem 233
Bobine et module de puissance 235 Impulsgeber - „Pick-up“ 235
Relais d’allumage et d’injection 235 Spule und Leistungsmodule 235
Légende du schéma de câblage de Zünd- und Einspritzrelais 235
l’allumage et injection 236 Schemaverzeichnis zum Schaltplan
Phases de fonctionnement 238 des Einspritz- und
Zündungssystems 236
Circuit électrique 239 Betriebsphasen 238
Légende du schéma de câblage
électrique 241 Elektrische Anlage 239
Charge d’une batterie neuve 243 Schemaverzeichnis zum Schaltplan
Recharge de la batterie 244 der elektrischen Anlage 242
Contrôle du circuit de recharge 245 Aufladen einer neuen Batterie 243
Générateur 246 Nachladen der Batterie 244
Régulateur-redresseur 246 Kontrolle der Nachladeanlage 245
Fusibles 247 Generator 246
Démarreur électrique 248 Spannungsregler – Gleichrichter 246
Bougie d’allumage 249 Sicherungen 247
Contrôle des composants du circuit Anlassmotor 248
de signalisation 250 Zündkerze 249
Vérification des lampes témoin du Kontrolle der Bestandteile der
tableau de bord 253 Signalanlage 250
Remplacement des ampoules Kontrolle der Anzeigeleuchten am
d’éclairage 253 Instrumentenbrett 253
Assiette du phare 255 Austausch der Glühbirnen 253
Disposition des câbles sur le Ausrichten des Scheinwerfers 255
cadre 256 Anordnung der Kabel am
Rahmen 256

6
Indications générales
Allgemeine Hinweise

7
SYMBOLES UTILISES VERFASSUNGSSYMBOLE

• Afin de permettre une lecture • Für ein schnelleres und


rapide et rationnelle du manuel on a rationelleres Verständnis wurden
utilisé des symboles qui mettent en Symbole verwendet, die Situationen
lumière des situations exigeant la hervorheben, in denen höchste
plus grande attention, des conseils Vorsicht geboten ist, praktische
pratiques ou de simples Empfehlungen oder einfache
informations. Informationen gegeben werden.
• Prêter une attention toute • Der Bedeutung der Symbole ist
particulière à la signification des besondere Aufmerksamkeit
symboles dans la mesure où leur zuzuwenden, da sie die Funktion
fonction est d’éviter de répéter des haben, technische Konzepte oder
renseignements techniques ou Sicherheitshinweise nicht immer von
consignes de sécurité. Par Neuem wiederholen zu müssen. Sie
conséquent, ils doivent être sind also als sogenannte “Merker”
considérés comme de véritables einzustufen.
aide-mémoire. • Diese Seite sollten Sie immer dann
• Consulter cette page en cas du zu Rate ziehen, wenn Zweifel über
moindre doute concernant leur deren Bedeutung entstehen.
signification.
❍ Dieses Symbol, am Anfang der
❍ Ce symbole, placé au début du Beschreibung, weist auf einen
texte, identifie une opération ou une Arbeitsschritt bzw. Eingriff hin, der
intervention faisant partie intégrante einen wesentlichen Teil eines
d’une procédure de dépose. Ausbauvorgangs darstellt.

● Ce symbole, placé au début du ● Dieses Symbol, am Anfang der


texte, identifie une caractéristique ou Beschreibung, weist auf besonders
une donnée de référence wichtige Daten oder Bezüge hin, die
particulièrement importante pour für die Durchführung des
l’opération en cours. beschriebenen, sich im Lauf
befindlichen Arbeitsschritt
▲ Ce symbole, placé au début du erforderlich sind.
texte, identifie une opération de
repose. ▲ Dieses Symbol, am Anfang der
Beschreibung, weist darauf hin, dass
Toutes les indications droite ou es sich um eine erneute Montage
gauche se réfèrent à l’ordre de handelt.
marche du motocycle.
Alle Angaben wie rechts oder links
Attention beziehen sich auf ein in Fahrrichtung
Met en lumière que le non- zeigendes Motorrad.
respect des consignes énoncées
peut avoir des conséquences Achtung
dangereuses et provoquer de graves Eine Nichtbeachtung der hier
lésions corporelles voire la mort. gegebenen Hinweise kann zu
Gefahrensituationen und zu
Important schweren Verletzungen oder auch
Met en lumière que le non zum Tod führen.
respect des consignes énoncées
peut porter préjudice au véhicule et/ Wichtig
ou à ses éléments. Es wird darauf hingewiesen,
dass bei einer Nichtbeachtung dieser
Remarques Hinweise eventuell Schäden am
Ce symbole identifie des Fahrzeug und/oder an seinen
informations utiles à l’exécution de Komponenten entstehen können.
l’opération en cours.
Hinweis
Hier werden alle nützlichen
Informationen bezüglich des
laufenden Arbeitsgangs gegeben.

8
CONSEILS UTILES NÜTZLICHE EMPFEHLUNGEN

Afin d’éviter tout inconvénient et Um Fehler vermeiden und immer


d’obtenir les meilleurs résultats, optimale Ergebnisse erzielen zu
Ducati préconise de respecter les können, empfiehlt die Ducati immer
règles générales suivantes: folgende Vorschriften zu beachten:
• en cas de réparation éventuelle, • Im Fall einer eventuell
évaluer les impressions du client qui erforderlichen Reparatur sollten die
dénoncent des problèmes de Angaben des Kunden über die sich
fonctionnement du motocycle et lui am Motorrad gezeigten Störungen
poser les questions nécessaires afin abgewägt und klärende Fragen über
d’en bien comprendre les die jeweiligen Störungsanzeichen
symptômes; gestellt werden.
• diagnostiquer clairement les • Klare Diagnosen der
causes de la défectuosité. Ce Störungsursachen stellen. Dem
manuel permet d’avoir des bases vorliegenden Handbuch können die
théoriques fondamentales qui theoretischen Grundlagen
devront toutefois être complétées entnommen werden, die durch die
par l’expérience personnelle et par la persönliche Erfahrung und die
participation aux stages de formation während der regelmäßig von der
organisés périodiquement par Ducati organisierten Schulungen
Ducati; erworbenen Kenntnisse zu ergänzen
• programmer la réparation de sind.
manière rationnelle afin d’éviter des • Die Reparatur ist rationell zu
pertes de temps comme, par planen, damit Zeitverluste, z.B. durch
exemple, l’approvisionnement en die Beschaffung von Ersatzteilen
pièces de rechange, la préparation oder die Vorbereitung der
des outils, etc.; erforderlichen Werkzeuge, usw.
• effectuer le moins d’opérations vermieden werden können.
possible pour pouvoir accéder à la • Um an das zu reparierende Teile zu
pièce à réparer. A cette fin, le gelangen, sollte man sich auf die
schéma de l’enchaînement des wesentlichen Ausbauarbeiten
opérations de dépose, contenu dans beschränken. Diesbezüglich bieten
ce manuel, représente certainement die im vorliegenden Handbuch
une aide précieuse. beschriebenen Ausbausequenzen
eine gültige Hilfe.

9
REGLES GENERALES SUR LES ALLGEMEINE NORMEN FÜR
ACTIONS DE REPARATION REPARATUREINGRIFFE

• Toujours utiliser des outils • Immer qualitativ hochwertiges


d’excellente qualité. Werkzeug verwenden.
• En ce qui concerne le levage du • Zum Heben des Motorrads speziell
motocycle, utiliser l’équipement dafür realisierte und den
réalisé à cet effet et conforme aux Europäischen Normen konforme
directives européennes. Ausrüstungen verwenden.
• Durant les opérations, placer les • Während der Arbeiten das
outils à la portée de la main, si Werkzeug immer griffbereit halten
possible suivant un enchaînement und möglichst in einer, ihrem Einsatz
prédéterminé et, quoi qu’il en soit, entsprechenden Reihenfolge
jamais sur le véhicule ou dans une auflegen und nie auf dem Fahrzeug
position cachée ou peu accessible. oder in versteckten oder schlecht
• Le poste de travail doit toujours erreichbaren Positionen ablegen.
être propre et ordonné. • Den Arbeitsplatz immer
• Toujours remplacer les joints, les aufgeräumt und sauber halten.
bagues d’étanchéité et les agrafes • Dichtungen und Dichtringe sowie
par des pièces neuves. Splinte stets durch neue Teile
• Pour le desserrage ou le serrage ersetzen.
des écrous ou vis, commencer • Beim Lockern oder Anziehen der
toujours à partir des plus gros ou du Muttern und Schrauben, stets bei
centre; les bloquer au couple de den größten oder von der Mitte aus
serrage prescrit en suivant un beginnen, immer auf das
parcours croisé. vorgeschriebene Anzugsmoment
• Marquer toujours les pièces ou les und über Kreuz anziehen.
emplacements pouvant être • Teile oder Positionen, die beim
intervertis lors de leur repose. erneuten Einbau verwechselt
• Utiliser des pièces détachées werden könnten, stets entsprechend
d’origine Ducati ainsi que des kennzeichnen.
lubrifiants des marques préconisées. • Original-Ersatzteile der Ducati und
• Utiliser les outils spéciaux Schmiermittel der empfohlenen
spécifiés. Marken verwenden.
• Consulter les Bulletins Techniques • Dort wo angegeben,
dans la mesure où ils pourraient Spezialwerkzeuge verwenden.
concerner des données de réglage • Immer die Technischen
et des méthodes d’intervention plus Rundschreiben lesen, da sie, dem
à jour que celles figurant dans le vorliegenden Handbuch gegenüber,
présent manuel. neuere Einstellungswerte und
Arbeitsmethoden enthalten könnten.

10
VERSIONS VERSIONEN

A cause d’exigences de mise en Aus Platzgründen werden die


page, le nom complet des versions Namen der beschriebenen
décrites dans ce manuel sera abrégé Motorradmodelle folgendermaßen
comme suit : abgekürzt:

Version / Version Abréviation / Abkürzung

CEE/EWG EU
U.S.A. et Californie/
USA und California USA

Modèles / Modelle Abréviation / Abkürzung

Special S
Cromo Cr
City C
City Dark CD
Metallic MT
Dark D

Important Wichtig
S’il n’est pas spécifié, Falls nicht anderweitig
l’opération ou la donnée s’entend angegeben, verstehen sich die
pour toutes les versions. Arbeitsschritte und die Daten als für
alle Versionen gültig.

11
DONNEES D’IDENTIFICATION IDENTIFIKATIONSDATEN

Chaque motocycle Ducati comporte Jedes Ducati-Motorrad wird durch


deux numéros d’identification: un zwei Erkennungsnummern
pour le cadre et un pour le moteur. gekennzeichnet bzw. durch die
Rahmen- und die Motornummer.
Remarques
Ces numéros identifient le Hinweis
modèle du motocycle et doivent être Diese Nummern kennzeichnen
rappelés en cas de commande de das Motorradmodell und sind bei
pièces détachées. Ersatzteilbestellungen stets
anzugeben.
Données poinçonnées sur le
cadre Rahmenstanzung
1) Constructeur Ducati Motor 1) Hersteller - Ducati Motor
Données poinçonnées sur le cadre
2) Désignation technique (type) 2) Technische Bezeichnung (Typ)
Rahmenstanzung
3) Variante et version 3) Variante oder Version
4 4) Année de fabrication 4) Baujahr
5) Lettre identifiant le siège du 5) Identifkationsbuchstabe des
1 2 3 5 6
constructeur Herstellersitzes
6) N° de série de fabrication 6) Fortlaufende Herstellungsnummer
ZDM 900 M . B 000000 7) Direction Générale de l’Organisme 7) Bundesverkehrsamt
DGM ..... OM d’Homologation 8) Zulassungsnummer
8) N° d’homologation 9) Nationale Zulassungsnummer
9) Homologation Nationale
7 8 9
Motorstanzung
Données poinçonnées sur le 1) Hersteller - Ducati Motor
moteur 2) Hubraum
1) Constructeur Ducati Motor 3) Kühlungsart
2) Cylindrée du moteur 4) Ventile pro Zylinder
3) Type de refroidissement 5) Fortlaufende Produktionsnummer
4) N° de soupapes par cylindre
5) N° de série de fabrication

Données poinçonnées sur le moteur


Motorstanzung

ZDM 904 A 2 000000

1 2 3 4 5

12
Généralités
Allgemeine Beschreibung

Généralités / Allgemeine Beschreibung 13


MOTEUR MOTOR

Bicylindre à 4 temps, en L à 90 °, Zweizylinder-Viertakt-90 °-V-Motor


disposé longitudinalement Zylinderbohrung:
Alésage: 92 mm
92 mm Kolbenhub:
Course: 68 mm
68 mm Effektiver Hubraum:
Cylindrée totale: 904 cm3
904 cm3 Verdichtungsverhältnis:
Taux de compression: 9.2 ±0.5:1
9,2 ±0,5:1 Max. Leistung an der Welle (95/1/
Puissance maxi à l’arbre (95/1/CE): EG):
57 kW (77 Ch) 57 kW (77 PS)
au régime de: bei einer Drehzahl von:
8.250 min-1 8.250 min–1
Couple maxi à l’arbre (95/1/CE): Max. Drehmoment an der Welle (95/
73 Nm à 6.750 min–1 1/EG):
Régime maxi (coupe du limiteur): 73 Nm bei 6.750 min–1
8.600 min-1 Höchstdrehzahl (Auslösen des
Drehzahlbegrenzers):
8.600 min–1

DISTRIBUTION VENTILSTEUERUNG

5 7
2
3
4 8
6

Desmodromique à deux soupapes Desmodromisch mit zwei Ventilen


par cylindre, commandées par quatre pro Zylinder, die über vier Kipphebel
culbuteurs (deux d’ouverture et deux (zwei zur Öffnung und zwei zur
de fermeture) et par un arbre à Schließung) und eine obenliegende
cames en tête à quatre lobes. Nockenwelle mit vier Nocken
Elle est commandée par le gesteuert werden.
vilebrequin au moyen de pignons Die Steuerung erfolgt über die
droits, poulies étagées et courroies Kurbelwelle mittels Stirnzahnrädern,
crantées. Riemenscheiben und Zahnriemen.

Schéma de la distribution Schema der desmodromischen


desmodromique Ventilsteuerung
1) Culbuteur d’ouverture (ou 1) Öffnungsschlepphebel (oder
supérieur); oberer Kipphebel).
2) Pastille de réglage culbuteur 2) Einstellscheibe für
supérieur; Öffnungsschlepphebel.
3) Demi-bagues; 3) Halbringe.
4) Pastille de réglage culbuteur de 4) Einstellscheibe für
fermeture (ou inférieur); Schließkipphebel (oder unteren
5) Ressort de rappel culbuteur Kipphebel).
inférieur; 5) Rückholfeder für
6) Culbuteur de fermeture (ou Schließkipphebel.
inférieur); 6) Schließkipphebel (oder unterer
7) Arbre à cames; Kipphebel).
8) Soupape. 7) Nockenwelle
8) Ventil.

14 Généralités / Allgemeine Beschreibung


Soupapes Ventile
Diamètre de la soupape d’admission: Durchmesser - Einlaßventil:
43 mm 43 mm
Diamètre de la soupape Durchmesser – Auslaßventil:
d’échappement: 38 mm
38 mm
Steuerzeiten:
Diagramme de distribution Messdaten bei 1 mm Ventilspiel und
Données relevées avec jeu de 1 mm Steuerriemenspannung von 11.5 mit
et tension des courroies de Werkzeug 051.2.001.1A.
distribution réglée à l’aide de l’outil Öffnung des Einlaßventils:
réf. 051.2.001.1A sur la valeur 11,5. 25 ° vor dem OT
Ouverture de la soupape Schließung des Einlaßventils:
d’admission: 75 ° nach dem UT
25 ° avant P.M.H. Öffnung des Auslaßventils:
Fermeture de la soupape 66 ° vor dem UT
d’admission: Schließung des Auslaßventils:
75 ° après P.M.B. 28 ° nach dem OT
Ouverture de la soupape
d’échappement: Ventilhub:
66 ° avant P.M.B. Bei 0 mm Ventilspiel erhobene
Fermeture de la soupape Daten.
d’échappement: Einlaß:
28 ° après P.M.H. 11,8 mm
Auslaß:
Levée des soupapes 11,4 mm
Données relevées avec jeu de 0 mm.
Admission: Das Ventilstösselspiel muss sich
11,8 mm bei kaltem Motor folgendermaßen
Echappement: darstellen:
11,4 mm Montagewerte:
Öffnungsschlepphebel:
Le jeu de fonctionnement aux Einlaß:
poussoirs de soupape, moteur froid, 0,10÷0,12 mm
doit etre: Auslaß:
Valeurs de pose: 0,12÷0,15 mm
Culbuteur d’ouverture Schließkipphebel:
Admission: Einlaß und Auslaß:
0,10 ÷0,12 mm 0,03÷0,05 mm
Echappement:
0,12 ÷0,15 mm
Culbuteur de fermeture
Admission et échappement:
0,03 ÷0,05 mm

Généralités / Allgemeine Beschreibung 15


ALIMENTATION - ALLUMAGE VERSORGUNG - ZÜNDUNG

Alimentation à injection électronique Kraftstoffversorgung durch indirekte


indirecte avec un injecteur par elektronische Einspritzung mit einer
cylindre. Einspritzdüse pro Zylinder
Marque: Marke:
MARELLI - CPU 1.5 MARELLI – CPU 1.5
Il s’agit d’un système intégré pour le Es handelt sich um ein integriertes
contrôle d’allumage et injection de System für die sequentiell getaktete
type séquentiel en phase. Zündungs- und Einspritzsteuerung.
Ce contrôle se fait par le biais Dieses Steuersystem wurde mit
d’injecteurs à deux états de Einspritzdüsen realisiert, die zwei
fonctionnement stables. stabile Betriebszustände vorsehen:
Ouvert: l’injecteur débite le Offen: Die Einspritzdüse gibt
carburant; Kraftstoff ab.
Fermé: l’injecteur ne débite pas de Geschlossen: Die Einspritzdüse gibt
carburant. keinen Kraftstoff ab.
Le boîtier électronique est en Das Steuergerät ist in der Lage die
mesure de calculer et régler le débit eingespritzte Kraftstoffmenge durch
nécessaire de carburant en agissant Änderung der Öffnungszeiten der
sur la durée d’ouverture des Einspritzdüsen zu ändern.
injecteurs. Die Steuerung der Zündung erfolgt
Le contrôle se produit grâce à über ein Zündsystem mit induktiver
l’action sur un système d’allumage à Entladung, bestehend aus zwei
décharge inductive, se composant Spulen (eine pro Zylinder) und aus
de deux bobines (une par cylindre) Leistungsmodulen, die im
et des modules de puissance, Steuergerät integriert sind.
intégrés dans le boîtier électronique. Das Steuersystem “sieht” den
Le système de commande “lit” les Motor über eine bestimmte Anzahl
informations sur l’état du moteur par an Eingängen, die mit den jeweiligen
le biais d’un ensemble d’entrées, Sensoren verbunden sind. Jeder
reliées aux capteurs corresondants. Sensor verfügt über eine bestimmte
Chaque capteur a une fonction Funktion, die dahingehend ausgelegt
particulière pour donner au système ist, dem Steuergerät eine komplette
une vitrine complète du Übersicht über den Motorzustand zu
fonctionnement du moteur. liefern:
Le capteur de position transmet un der Motorsensor liefert ein Signal,
signal permettant de déterminer la anhand dessen die Drehzahl des
vitesse de rotation du moteur et le Motors und der korrekte
calage exact par rapport au P.M.H. Zündzeitpunkt in Bezug auf den OT
Le potentiomètre du papillon bestimmt werden können.
transmet un signal, qui est fonction Das Drosselklappenpotentiometer
de l’angle d’ouverture des soupapes liefert ein Funktionssignal bezüglich
à papillon. des Öffnungswinkels der
Le capteur de pression, intégré Drosselklappen.
dans le boîtier électronique, Der im Steuergerät eingebaute
transmet un signal qui est fonction Drucksensor liefert ein
de la pression barométrique Funktionssignal des
environnementale. Umgebungsdrucks.
Le capteur de température de Der Öltemperatursensor liefert ein
l’huile transmet un signal qui est Funktionssignal bezüglich der
fonction de la température de l’huile Motoröltemperatur.
moteur. Der Lufttemperatursensor liefert
Le capteur de température d’air ein Funktionssignal bezüglich der
transmet un signal qui est fonction Temperatur der vom Motor
de la température de l’air aspiré par angesaugten Luft.
le moteur. Zur Optimierung dieses System
Pour optimiser ce système, on a wurde eine mit “Alfa/N”
adopté une stratégie de contrôle bezeichnete Steuerstrategie
appelée “Alfa/N”. Les entrées verwendet. Die Haupteingänge des
principales, auxquelles le système se Systems für die Steuerung der
réfère pour réguler l’injection et Einspritzung und der Zündung sind
l’allumage, sont l’angle d’ouverture der Öffnungswinkel der
du papillon (Alfa) et le régime de Drosselklappe (Alfa) und den
rotation du moteur (N). La mémoire Drehzahlbereich des Motors (N). Im
du boîtier électronique dispose de Steuergerät sind Tabellen
tableaux de valeurs qui, à un régime abgespeichert, die bei einer
de rotation donné et à un certain bestimmten Drehzahl und einem
angle d’ouverture du papillon, font bestimmten Öffnungswinkel der
correspondre une durée d’impulsion Drosselklappe eine Einspritzdauer,
de l’injection, un angle de phase de einen Einspritzwinkel und einen
l’injection et un angle d’avance à Zündverstellwinkel miteinander

16 Généralités / Allgemeine Beschreibung


l’allumage. Les autres informations übereinstimmen lassen.
reçues par le système (température Die anderen Dateneingänge des
de l’huile, température de l’air, Systems (Öltemperatur,
pression, tension batterie) sont Lufttemperatur, Druck,
utilisées pour modifier les Batteriespannung) beeinflussen die
coefficients de correction appliqués Steuerung, indem sie die
aux valeurs fournies par les tableaux Korrekturkoeffizienten ändern, die
“Alfa/N”. Le système applique dann auf die von den “Alfa/N”-
d’autres corrections dans des Tabellen gelieferten Kennwerte
conditions de fonctionnement (phase appliziert werden. Das System führt
de démarrage, ouvertures soudaines unter den Betriebsbedingungen, die
ou fermetures imprévues de la besondere Zündungs- und
commande des gaz) exigeant des Einspritzbedingungen fordern
méthodes particulières d’allumage et (Starten, schnelles Öffnen oder
d’alimentation. plötzliches Zudrehen des
Gasdrehgriffs) weitere Korrekturen
durch.

11 3 2 1 4 15

14

9
6
10
5 16

13 12 8 5

Le circuit se compose de: Die Anlage besteht aus folgenden


1) Boîtier électronique Teilen:
2) Fusibles pour relais 1) Elektronisches Steuergerät
3) Relais 2) Sicherungen für Relais
4) Batterie 3) Relais
5) Bobine (une par cylindre) 4) Batterie
6) Electro-injecteur (un par cylindre) 5) Spule (eine pro Zylinder)
7) Capteur de température air 6) Elektronische Einspritzdüse (eine
8) Bougie (une par cylindre) pro Zylinder)
9) Régulateur de pression 7) Lufttemperatursensor
10) Potentiomètre du papillon 8) Zündkerze (eine pro Zylinder)
11) Commutateur à clé 9) Druckregler
12) Pignon mené de la distribution 10) Drosselklappenpotentiometer
13) Capteur position moteur 11) Zündschlüsselschalter
14) Pompe à essence 12) Angetriebenes Steuerzahnrad
15) Filtre à essence 13) Motorsensor
16) Capteur température huile 14) Benzinpumpe
lubrifiante 15) Benzinfilter
Une partie des composants du 16) Schmieröltemperatursensor
système d’alimentation sont montés Ein Teil der Komponenten des
à l’intérieur du réservoir de Versorgungssystems sind innen im
carburant: Kraftstofftank befestigt.

Généralités / Allgemeine Beschreibung 17


BOUGIES ZÜNDKERZEN

Marque: Marke:
CHAMPION CHAMPION
Type: Typ:
RA 6 HC RA 6 HC

10
6

7 4 9 5 8

GRAISSAGE SCHMIERUNG

Forcé au moyen d’une pompe à Zwangsschmierung über


engrenages, avec clapet bypass de Zahnradpumpe mit eingebautem
surpression huile incorporé, crépine Überdruck-Bypass-Ventil, Filtersieb
de filtration en admission, cartouche im Einlaß, austauschbarer
interchangeable sur le circuit Filtereinsatz in der Druckleitung mit
d’alimentation avec clapet de sûreté Sicherheitsventil für den Fall von
pour son colmatage, indicateur de Verstopfungen, Niederdruckanzeige
basse pression sur le tableau de am Instrumentenbrett des Cockpits.
bord. Die Anlage besteht aus:
Le circuit comporte: 1) Anschluß für Entlüftungsschlauch
1) Raccord du reniflard des vapeurs der Ölwannendämpfe
du carter huile 2) Öleinfüllschraube
2) Bouchon de remplissage huile 3) Ölpegelanzeige
3) Indicateur de niveau 4) Zahnräder der Ölpumpe
4) Engrenages de la pompe à huile 5) Netzfilter im Einlaß
5) Crépine de filtration en admission 6) Druckschalter
6) Manocontact 7) Ölwanne
7) Carter d’huile 8) Filtereinsatz im Zulauf
8) Cartouche de filtre sur circuit 9) Ölablaßschraube
alimentation 10) Ölkühler
9) Bouchon de vidange huile
10) Radiateur d’huile

REFROIDISSEMENT KÜHLUNG

Par air à dissipation naturelle de la Luftgekühlt durch natürliche


chaleur par l’intermédiaire des Wärmestreuung, die von den breiten
grandes ailettes existant sur les deux Kühlrippen an den beiden Gruppen
unités cylindre/culasse. aus Zylindern/Zylinderköpfen
gegeben wird.
Important
Motocycle en stationnement,
ne jamais tenir le moteur à un Wichtig
régime élevé, car l’absence Ein stehendes Motorrad
d’écoulement d’air pourrait lui niemals in einem hohen
procurer une surchauffe Drehzahlbereich laufen lassen, da ein
préjudiciable. mangelnder Luftfluß eine schadhafte
Überhitzung für den Motor zur Folge
haben könnte.

18 Généralités / Allgemeine Beschreibung


TRANSMISSION KRAFTÜBERTRAGUNG

Embrayage à sec et disques Mehrscheiben-Trockenkupplung: 8


multiples: 8 disques menés (7 plats getriebene Scheiben (7 flache + 1
et 1 bombé) + 7 disques menants gewölbte) + 7 Treibscheiben mit 14
avec 14 faces garnies; 6 ressorts Kupplungsbelägen, 6
hélicoïdaux de pression. Spiraldruckfedern.
Commande hydraulique à Über ein hydraulisches System
actionnement par levier à main gesteuert, mit Betätigung über den
gauche au guidon. Kupplungssteuerhebel auf der linken
Type de maître-cylindre Lenkerseite.
d’embrayage: Typ - Kupplungszylinder:
BREMBO – PSC 12 BREMBO – PSC 12
Transmission entre le moteur et Übertragung zwischen Motor und
l’arbre primaire de la boîte de Primärgetriebewelle über Zahnräder
vitesses par pignons à denture mit Geradverzahnung.
droite. Mécanisme de sélection Gangeinlegemechanismus mit
vitesses par barillet et fourchettes. Schaltwalze und Schaltgabeln. Die
Une tringlerie commande la rotation Drehung der Schaltwalze wird über
du barillet. einen Gelenkhebel gesteuert.
Boîte de vitesses à 6 rapports. 6-Gang-Getriebe.
Rapport transm. primaire Übersetzung – Primärantrieb:
62:31=2 62:31=2
Rapport transm.secondaire (pignon/ Übersetzung – Sekundärantrieb
couronne) Ritzel/Kettenblatt:
15/38 15/38

Rapports totaux Übersetzungsverhältnisse

1e 15/37 12,49 1. Gang 15/37 12,49

2e 17/30 8,94 2. Gang 17/30 8,94

3e 20/28 7,09 3. Gang 20/28 7,09

4e 22/26 5,98 4. Gang 22/26 5,98

5e 23/24 5,28 5. Gang 23/24 5,28

6e 24/23 4,85 6. Gang 24/23 4,85

Transmission entre la boîte de Kraftübertragung vom Getriebe zum


vitesses et la roue arrière par chaîne: Hinterrad über Kette:
Marque: Marke:
DID DID
Type: Typ:
520 VL 4 520 VL 4
Dimensions (pas x largeur entre Abmessungen (Teilung x innere
plaques internes) Weite zwischen Plättchen)
5/8" (15,875 mm) x 1/4"- (6,35 mm) 5/8" (15,875 mm) x 1/4" (6,35 mm)
Diamètre des rouleaux: Hülsendurchmesser:
10,16 mm 10,16 mm
Nombre de maillons: Kettenglieder:
98 98

Généralités / Allgemeine Beschreibung 19


FREINS BREMSEN

Avant Vorderradbremse
A double disque percé en acier. Mit gelochter Stahl-Doppelscheibe
Diamètre du disque: Scheibendurchmesser:
320 mm 320 mm
Epaisseur du disque: Scheibenstärke:
4 mm 4 mm
Commande hydraulique par levier à Hydraulische Steuerung über
main droite au guidon. Bremshebel auf der rechten
Surface de freinage: Lenkerseite
88 cm2 Bremsfläche:
Etriers de frein à pistons 88 cm2
différenciés. Bremssättel mit differenzierten
Marque: Bremskolben.
BREMBO Marke:
Type BREMBO
P4 30/34, 4 pistons Typ:
Type de maître-cylindre: P4 30/34, 4 Bremskolben
PSC 16 Bremszylindertyp:
Matière de friction. PSC 16
FERIT I/D 450 FF Bremsbelag:
FERIT I/D 450 FF
Arrière
A disque fixe percé, en acier. Hinterradbremse
Diamètre du disque: Feste, gelochte Stahlscheibe.
245 mm Scheibendurchmesser:
Commande hydraulique par pédale 245 mm
au pied droit. Hydraulische Steuerung über Pedal
Le modèle S est équipé d’un an der rechten Seite.
système, maintenant l’étrier arrière Das Modell S ist mit einem System
solidaire du cadre, ce qui empêche la ausgestattet, das den hinteren
roue arrière de rebondir si l’on cale le Bremssattel fest am Rahmen hält,
frein. damit ein “Stempeln” des
Surface de freinage: Hinterrads während abrupter
25 cm2 Bremsvorgänge verhindert werden
Etrier de frein: kann.
Marque: Bremsfläche:
BREMBO 25 cm2
Type: Bremssattel:
P 2.I05N Marke:
Type de maître-cylindre: BREMBO
PS 11 Typ:
Matière de friction: P2.I05N
FERIT I/D 450 FF Bremszylindertyp:
PS 11
Bremsbelag:
FERIT I/D 450 FF

CADRE RAHMEN

Le cadre est du type à treillis Gitterrohrahmen mit oberer


tubulaire avec structure supérieure Käfigverzweigung aus
en tubes d’acier hyperrésistant. hochwiderstandsfähigem Stahl.
Angle de chasse (moto déchargée): Gabelschaftwinkel (Motorrad
23 ° unbelastet):
Angle de braquage (de chaque côté): 23 °
29 ° Lenkeinschlag (nach jeder Seite):
Chasse: 29 °
104 mm Nachlauf:
104 mm

20 Généralités / Allgemeine Beschreibung


SUSPENSIONS RADAUFHÄNGUNGEN

Avant Vorderrad
Fourche hydraulique type inversé Öldynamische, nicht regulierbare
non réglable. Upside-down-Gabel.
Seul le modèle S est équipé de Nur das Modell S ist mit einem
fourche, comportant un système de außenliegenden Reguliersystem für
réglage extérieur du frein die hydraulische Dämpfung in der
hydraulique en extension et Druck- und der Zugstufe und der
compression et de la précontrainte Vorspannung der in den Holmen
des ressorts à l’intérieur des tubes. liegenden Federn ausgestattet.
Diamètre des tubes porteurs: Durchmesser der Standrohre:
43 mm 43 mm
Débattement: Holmfederweg:
120 mm 120 mm

Arrière Hinterrad
A action progressive obtenue grâce à Mit progressiver Betätigung durch
l’interposition d’un balancier, ancré das Zwischensetzen eines
au cadre et relié au bras oscillant par Kipphebels, der am Rahmen
l’intermédiaire d’un arceau, équipé angeschwenkt und mit der
de joints à rotule. Schwinge anhand eines mit
Le bras oscillant est réalisé en acier Kugelgelenken ausgestatteten
–alliage léger pour le modèle S. Bügels verbunden ist.
L’extrémité supérieure de Die Schwinge ist aus Stahl oder,
l’amortisseur est ancrée au beim Modell S, aus Leichtmetall.
balancier, alors que l’inférieure est Das Federbein ist im oberen Bereich
fixée au bras oscillant. am Kipphebel und im unteren an der
Dans le modèle de base Schwinge angelenkt.
l’amortisseur n’est réglable qu’en Beim Basismodell kann es in der
extension et dans la précharge du Zugstufe und der Federvorspannung
ressort. reguliert werden, beim Modell S
Dans le modèle S, il est entièrement hingegen, ist eine Regulierung in der
réglable en extension, compression Druck- und der Zugstufe und in der
et précharge du ressort. Federvorspannung möglich.
Le bras oscillant tourne autour du Die Schwinge dreht um eine durch
point pivot l’ancrant directement au den Rahmen verlaufende Drehachse
moteur. am Motor.
Débattement amortisseur: Federbeinhub:
65 mm 65 mm
Débattement roue arrière: Federweg des Hinterrads:
144 mm 144 mm

ROUES RÄDER

Jantes en alliage léger à trois bâtons. Leichtmetallfelgen mit drei


Speichen.
Dimensions
Avant: Maße:
3,50x17" Vorderrad:
Arrière: 3,50x17"
5,50x17" Hinterrad:
Les roues sont à axes amovibles. 5,50x17"
Die Räder verfügen über
Diamètre axes de roue: herausziehbare Steckachsen.
Avant:
25 mm Durchmesser der Radachsen:
Arrière: Vorne:
17 mm 25 mm
La roue arrière est munie de Hinten:
silentblocs spéciaux. 17 mm
Das Hinterrad ist mit einem
speziellen Ruckdämpfer
ausgestattet.

Généralités / Allgemeine Beschreibung 21


PNEUMATIQUES BEREIFUNG

Structure: Struktur:
radiale type “tubeless” Radial, tubeless (schlauchlos)

Dimensions: Reifengröße:
Avant: Vorderreifen:
120/70-ZR17 120/70-ZR17
Arrière: Hinterreifen:
170/60-ZR17 170/60-ZR17

Pression des Bars Kg/cm2 Reifenluftdruck Bar Kg/cm2


pneumatiques (im kaltem
(à froid) Zustand)

Avant: 2,15 2,2 Vorne: 2,15 2,2

Arrière: 2,35 2,4 Hinten: 2,35 2,4

En duo Mit Fahrer + Beifahrer

Avant: 2,35 2,4 Vorne: 2,35 2,4

Arrière: 2,74 2,8 Hinten: 2,74 2,8

Important Wichtig
En cas de remplacement d’un Bei jedem Reifenwechsel wird
pneumatique il est conseillé d’utiliser empfohlen, erneut die Marke und
la marque et le type de première den Typ der Erstbereifung zu
monte. La pression des montieren. Den Reifenluftdruck an
pneumatiques se mesure quand ils kalten Reifen prüfen.
sont froids. Zum Aufrechterhalt der Rundheit der
Afin de préserver la rotondité de la Vorderradfelge auch beim Fahren auf
jante avant, surtout si l’on roule sur schlechten Fahrbahnbelägen, sollte
des chaussés fort déformées, der Reifenluftdruck um 0,2 ÷0,3 bar
augmenter la pression de gonflage erhöht werden.
du pneu de 0,2 ÷0,3 bars.

CIRCUIT ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE

Ses principaux éléments sont les Die elektrische Anlage setzt sich aus
suivants: folgenden Hauptbestandteilen
Optique avant, en forme circulaire, zusammen:
avec lampe à iode, double filament Runder Scheinwerfer, 12V-55/
12V-55/60W. 60W-Jodglühbirne mit Doppeldraht,
Feu de position avec ampoule 12V- Standlicht mit 12V-5W-Glühbirne.
5W. Instrumentenbrett, 12V-1,2W-
Tableau de bord, lampes témoin Kontrolleuchten und
12V-1,2W et lampe d’éclairage Instrumentenbeleuchtung mit 12V-
instrument 12V-2W. 2W-Glühbirnen.
Commandes électriques au Elektrische Steuerungen am
guidon. Lenker.
Clignotants de direction, ampoules Blinker, 12V-10W-Glühbirnen.
12V-10W. Hupe.
Avertisseur sonore. Bremslichterschalter.
Contacteurs de feux stop. Batterie, 12V-16 A.
Batterie, 12V-16 A. Drehstrom-Lichtmaschine DENSO,
Alternateur triphasé DENSO 12V- 12V-520W.
520W. Elektronischer Spannungsregler:
Régulateur électronique, tension max. Eingriffsspannung 14,5V, durch
max de coupe 14,5V, protégé par 40 A-Sicherung geschützt.
fusible de 40 A. Anlassmotor DENSO, 12V-0,7 kW.
Démarreur électrique, DENSO Schlußleuchte, 12V-5/21W-
12V-0,7 kW. Doppeldrahtbirne für Brems- und
Feu arrière, ampoule à double Standlicht; 12V-5W-Glühbirne für
filament 12V-5/21W pour Kennzeichenbeleuchtung.
signalisation d’arrêt et feux de
position; ampoule 12V-5W pour
l’éclairage de la plaque
d’immatriculation.

22 Généralités / Allgemeine Beschreibung


PERFORMANCES LEISTUNGEN

Vitesse maxi (en solo): Höchstgeschwindigkeit (nur Fahrer):


210 Km/h 210 km/h
200 Km/h (modèles C et CD) 200 km/h (Modelle C und CD)

POIDS GEWICHTE

Total à sec: Trockengewicht:


185 Kg 185 kg
A pleine charge: Mit Vollast:
331 Kg 331 kg

DIMENSIONS (mm) MASSE (mm)


800

(S) 1130
1050
770

150
1430
2080

Généralités / Allgemeine Beschreibung 23


RAVITAILLEMENTS Type dm3 (litres)

Réservoir de carburant, Essence 95-98 RON 16


y compris une réserve de 3,5 dm3 (litres)

Carter moteur et filtre SHELL Advance Ultra 4 3,5


(voir tableau ci-dessous pour les caractéristiques)

Fourche avant (par tube) SHELL Advance Fork 7,5 ou 0,548


DONAX TA ou SHOWA SS8 0,531 (S)

Important
L’ajout d’additifs dans le carburant ou lubrifiants est à proscrire.

BETRIEBSSTOFFE Typ dm3 (Liter)

Kraftstofftank, Benzin 95-98 RON 16


davon Reserve 3,5 dm3 (Liter)

Ölwanne und Filter SHELL Advance Ultra 4


(Eigenschaften siehe nachstehende Tabelle) 3,5

Vorderradgabel (pro Holm) SHELL Advance Fork 7,5 oder 0,548


DONAX TA oder SHOWA SS8 0,531 (S)

Wichtig
Das Verwenden von Zusatzstoffen im Kraftstoff oder in den Schmiermitteln ist nicht zulässig.

10W
20W
Uni
20
grade
30
40
20W–40 20W–50
Multi 15W–40 15W–50
grade 10W–40
10W–30
–10 0 10 20 30 40°C

Huile moteur Motoröl


Une huile moteur de bonne qualité Gutes Motoröl verfügt über
présente des caractéristiques bestimmte Qualitäten.
particulières. N’utiliser que de l’huile Ausschließlich Motoröl mit hoher
moteur très détergente, certifiée sur Reinigungsfähigkeit, das auf seinem
l’emballage comme étant adéquate, Behälter ein Zertifikat aufweist,
ou supérieure, aux besoins de welches es als ein für die
service SE, SF ou SG. Serviceanforderungen SE, SF oder
SG geeignetes oder als qualitativ
Viscosité hochwertigeres Öl ausweist,
SAE 20W-50 verwenden.
Les autres degrés de viscosité
indiqués dans le tableau ne peuvent Viskosität
être utilisés que si la température SAE 20W-50
moyenne de la zone, où le Die anderen in der Tabelle
motocycle est utilisé, ne dépasse angegebenen Viskositätswerte
pas les limites indiquées. können dann verwendet werden,
wenn sich die Werte der
durchschnittlichen
Außentemperatur, unter der das
Motorrad betrieben wird, in den
Grenzen der angegebenen Bereiche
befinden.

24 Généralités / Allgemeine Beschreibung


CARACTERISTIQUES DES PRODUITS

Les produits utilisés pour le serrage, l’étanchéité et le graissage des éléments sont représentés dans le schéma par
un symbole. Le tableau indique les symboles utilisés et les caractéristiques relatives aux divers produits

Symbole Caractéristiques Produit conseillé

Huile moteur (pour les caractéristiques voir page 24). SHELL


Advance Ultra 4

Liquide spécial pour circuits hydrauliques DOT 4. SHELL


Advance Brake DOT 4

Huile à engrenages SAE 80-90 ou produits spécifiques pour SHELL


chaînes à joints toriques Advance Chain ou
Advance Teflon Chain

GREASE A Graisse à base de lithium, à fibre moyenne, type “multipurpose”. SHELL


A Alvania R3

B GREASE B Graisse au bisulfure de molybdène résistant à des SHELL


contraintes mécaniques et thermiques extrêmes. Retinax HDX2

GREASE C Graisse à roulements et articulations soumis à des contraintes SHELL


C mécaniques prolongées.Température d’utilisation de -10 à 110 °C. Retinax LX2

GREASE D Graisse avec des propriétés protectives, résistant à la corrosion et SHELL


E hydrofuges. Retinax HD2

GREASE F Graisse OPTIMOL - PASTE WHITE T.


F

1 LOCK 1 Frein-filet à faible résistance mécanique.


LOCK

LOCK 2 Frein-filet à résistance mécanique moyenne.


2
LOCK

LOCK 3 Frein-filet à haute résistance mécanique pour le scellement de filetages.


3
LOCK

LOCK 4 Mastic d’étanchement à surfaces planes, hyper-résistant aux contraintes


4
LOCK mécaniques et aux solvants. Résiste également à des températures élevées
(jusqu’à 200 °C); pouvoir d’étanchement contre des pressions jusqu’à 350 atm,
pouvoir de colmatage des jeux jusqu’à 0,4 mm.

LOCK 5 Adhésif permanent pour accouplements des cylindres à coulissement libre ou


5
LOCK taraudés sur les parties mécaniques. Haute résistance mécanique et aux solvants.
Température d’utilisation de -55 à 175 °C.

LOCK 6 Mastic d’étanchement à tubulures et raccorderies, moyennes-à-grandes,


6
LOCK étanche à l’eau et tous types de gaz (sauf l’oxygène). Capacité de
colmatage maximum: 0,40 mm (jeu diamétral).

LOCK 7 Adhésif à prise instantanée en caoutchouc - plastique, à base éthylique,


7
LOCK chargé à élastomères

LOCK 8 Adhésif pour blocage définitif des parties filetées, roulements, douilles,
8
LOCK rainures et clavettes. Température de service -55 à 150 °C.

Produit d’étanchéité liquide THREE BOND 1215.

Pâte d’étanchement à pots d’échappement. Etant auto-étanche, elle durcit à la


chaleur et résiste à des températures supérieures à 1.000 °C.

Spray utilisé dans le traitement des équipements électriques. SHELL


Elimine l’humidité et la buée, présente une résistance élevée Advance Contact Cleaner
à la corrosion. Hydrofuge.

Généralités / Allgemeine Beschreibung 25


PRODUKTEIGENSCHAFTEN

Die für den Anzug, das Schließen und für die Schmierung der Elemente verwendeten Produkte werden in den
Abbildungen durch ein entsprechendes Symbol dargestellt. Die folgende Tabelle führt diese Symbole und die
betreffenden Eigenschaften der verschiedenen Produkte auf.

Symbol Eigenschaften Empfohlenes Produkt

Motorenöl (in bezug auf die Eigenschaften siehe Seite 24). SHELL
Advance Ultra 4

Spezialflüssigkeit für die Hydrauliksysteme DOT 4. SHELL


Advance Brake DOT 4

Zahnradöl SAE 80-90 oder spezifische Produkte für Ketten SHELL


mit O-Ringen Advance Chain oder
Advance Teflon Chain

A GREASE A Mehrzweck-Lithiumfett, mittlere Fasergröße SHELL


Alvania R3

B GREASE B Molybdändisulfid-Fett für extreme mechanische und SHELL


thermische Beanspruchungen Retinax HDX2

GREASE C Fett für Lager und Gelenke mit mechanischer Dauerbeanspruchung. SHELL
C Temperaturbereich von –10 bis 110 °C. Retinax LX2

GREASE D Fett mit Schutzfunktion, Korrosionsschutz und wasserabstossend. SHELL


D Retinax HD2

GREASE F Fett OPTIMOL – PASTE WHITE T.


F

LOCK 1 Gewindesicherungskleber für geringe mechanische Beanspruchungen.


1
LOCK

LOCK 2 Gewindesicherungskleber für mittlere mechanische Beanspruchungen.


2
LOCK

LOCK 3 Gewindesicherungskleber für hohe mechanische Beanspruchungen


3
LOCK für die Sicherung der Gewindeteile.

LOCK 4 Dichtmasse für Flächen, mit hoher Widerstandsfähigkeit gegen mechanische


4
LOCK Beanspruchung und Lösungsmittel. Hitzebeständig (bis 200 °C),
druckbeständig bis 350 Atm, Spielausgleich bis 0,4 mm.

LOCK 5 Struktur-Dauerkleber für freigleitende Zylinderpassungen oder für Gewinde


5
LOCK an mechanischen Teilen. Hohe Widerstandsfähigkeit gegen mechanische
Beanspruchung und Lösungsmittel. Einsatztemperaturen von –55 bis 175 °C.

LOCK 6 Dichtmasse für Leitungen und mittelgroße Anschlüsse; für Wasser und alle
6
LOCK Gasarten (mit Ausnahme von Sauerstoff). Maximale Füllmenge:
0,40 mm (Durchmesserdifferenz).

LOCK 7 Sofortkleber für Gummi - Kunststoff, auf Äthylen-Elastomer-Basis.


7
LOCK

LOCK 8 Dauerkleber für Gewindeteile, Lager, Buchsen, Nuten und Paßfedern.


8
LOCK Betriebstemperatur von –55 bis 150 °C.

Flüssige Dichtmasse THREE BOND 1215.

Dichtmasse für Auspuffrohre. Selbsthärtend durch Hitzeeinwirkung


Hitzebeständig bei Temperaturen über 1000 °C.

Spray für elektrische Anlage. Hält Feuchtigkeit und Kondenswasser SHELL


ab, bietet hohen Widerstand gegen Rost, wasserabstossend. Advance Contact Cleaner

26 Généralités / Allgemeine Beschreibung


Entretien
Instandhaltung

Entretien / Instandhaltung 27
ENTRETIEN PERIODIQUE REGELMÄSSIGE
INSTANDHALTUNG
La longévité de la moto, son
excellent état de conservation Eine lange Lebensdauer des
générale, aussi bien que ses Motorrads und ein optimaler
performances, tiennent largement à allgemeiner Zustand einschließlich
l’entretien courant, tout comme au das Erreichen der entsprechenden
respect de la cadence d’intervention Leistungen sind Faktoren, die zum
planifiée. größten Teil von einer korrekt
Par conséquent, au moment de la ausgeführten üblichen
livraison du motocycle neuf, il est Instandhaltung und von der
conseillé de rappeler à l’acheteur Einhaltung der programmierten
qu’il est nécessaire de suivre regelmäßigen Instandhaltung bzw.
scrupuleusement les indications du von den vorgesehenen Eingriffen
manuel d’utilisation et de abhängig sind.
maintenance remis avec la moto. Il Daher wird empfohlen, dem Kunden
faut également demander à bei der Übergabe des neuen
l’acheteur quelles sont ses Motorrads immer daran zu erinnern,
prévisions d’utilisation de la moto: dass er sich strikt an die Vorschriften
- genre de conduite habituelle; und Angaben des Anleitungs- und
- longs trajets sur autoroute à vitesse Instandhaltungshefts des Motorrads
élevée; halten sollte. Darüber hinaus sollte
- utilisation de préférence en ville; man sich beim Käufer über den
- routes poussiéreuses; voraussichtlichen Einsatz des
- routes en montagne erworbenen Motorrads erkundigen,
ou dans des conditions climatiques d.h.:
particulières; - über die bevorzugte Fahrweise;
- température trop basse ou trop - ob das Motorrad auf langen
élevée, etc. Autobahnstrecken bei hoher
En l’occurrence, dresser un planning Geschwindigkeit,
personnalisé pour le client, basé sur - oder hauptsächlich für Stadtfahrten,
le programme de maintenance - auf staubigen Straßen,
planifiée, figurant à la page suivante. - Bergstraßen
oder unter besonderen klimatischen
Utilisez uniquement de pièces Verhältnissen, wie:
détachées d’origine Ducati. - sehr niedrige oder zu hohe
Temperaturen, usw. eingesetzt
Lettres identifiant l’action de werden soll.
révision Man sollte dann, falls als erforderlich
C) Contrôle et réglage angesehen, auf Basis der auf der
L) Lubrification et/ou graissage nachstehenden Seite aufgeführten
P) Nettoyage Tabelle für die programmierte
S) Remplacement Instandhaltung dem Kunden ein
V) Vérification moteur démarré. persönliches Merkblatt ausarbeiten.

Ausschließlich nur Original Ducati-


Ersatzteile verwenden.

Arbeitskennzeichnen:
C) Kontrollieren und einstellen
L) Schmieren und/oder einfetten
P) Reinigen
S) Auswechseln
V) Kontrolle bei laufendem Motor

28 Entretien / Instandhaltung
Opérations Avant Après les 1 000 Tous les Tous les Tous les
livraison premiers km 1 000 km 10 000 km 20 000 km

Niveau d’huile moteur C C

Huile moteur S S

Filtre à huile moteur S S

Filtre admission huile moteur P P

Serrage des culasses C

Jeu aux soupapes moteur C

Courroies de distribution (*) C C S

Bougies C S

Filtre de carburant S S

Corps à papillons: synchronisation et ralenti C C

Filtre à air C S

Pression de l’huile moteur C C

Compression des cylindres moteur C C

Niveau d’huile de la commande de frein C C C


et embrayage

Vidange circuits de freins et embrayage S

Commandes hydrauliques de frein C C C


et embrayage

Câbles flexibles C C C

Pneumatiques: usure et pression C C C

Jeu aux roulements de direction C C C

Tension et alignement de la chaîne C/L C/L C/L

Usure des plaquettes de frein C C

Roulements de moyeux de roue C

Silentblocs roue arrière C

Réservoir à essence P

Vidange huile de fourche avant S

Serrage général de la boulonnerie C C C

Lubrification et graissage en général L L L

Contrôle du niveau électrolyte C C

Plaquette de maintien pignon C

Essai final C C C

Ventilo-convecteur C/V C/V C/V

Circuit éclairage et indicateurs V

(*) Quoi qu’il en soit, remplacer tous les deux ans

Entretien / Instandhaltung 29
Instandhaltungsarbeiten Vor der Nach den ersten Alle Alle Alle
Auslieferung 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km

Motorölstand C C

Motoröl S S

Motorölfilter S S

Ansaugfilter f. Motorenöl P P

Anzug der Zylinderköpfe C

Ventilspiel C

Steuerriemen (*) C C S

Zündkerzen C S

Kraftstofffilter S S

Drosselklappenkörper: C C
Synchonisierung und Leerlauf

Luftfilter C S

Motoröldruck C C

Zylinderverdichtung C C

Pegel der Brems- und Kupplungsflüssigkeit C C C

Wechsel der Kupplungs- und Bremsflüssigkeit S

Hydraulische Brems- und Kupplungsteuerungen C C C

Bowdenzüge C C C

Reifen: Verschleiß und Luftdruck C C C

Spiel der Lenkkopflager C C C

Kettenspannung und -fluchtung C/L C/L C/L

Bremsbelägeverschleiß C C

Radnabenlager C

Ruckdämpfer des Hinterrads C

Benzintank P

Ölwechsel in der Vorderradgabel S

Allgemeiner Anzug von Schrauben C C C


und Muttern

Schmierung und allgemeines Einfetten L L L

Kontrolle des Elektrolytenpegels C C

Plättchen für Ritzelfeststellung C

Allgemeine Kontrolle C C C

Elektrolüfterrad C/V C/V C/V

Licht- und Anzeigeleuchtenanlage V

(*) Auf alle Fälle alle zwei Jahre austauschen.

30 Entretien / Instandhaltung
CONTROLE DU NIVEAU PEGELKONTROLLE DES
1 D’HUILE MOTEUR MOTORÖLS
2
Le niveau d’huile dans le moteur se Der Motorölpegel kann über das
contrôle facilement par le hublot (2) Schauglas (2) auf der rechten Seite
de visite, situé au côté droit du carter der Ölwanne abgelesen werden.
d’huile. ❍ Nach dem Abstellen des Motors
❍ Attendre quelques minutes, après einige Minuten abwarten, bis sich der
avoir éteint, afin que le niveau d’huile Ölstand stabilisiert hat.
se stabilise. ❍ Den Ölstand bei einem perfekt
❍ Contrôler le niveau, moto senkrecht ausgerichteten Motorrad
parfaitement droite et moteur tiède und bei warmem (jedoch
(mais éteint). ausgeschalteten) Motor prüfen.
● Le niveau doit se stabiliser entre ● Der Ölstand muß zwischen den am
les deux repères MIN et MAX Schauglas angebrachten Kerben MIN
marqués à côté du hublot. und MAX liegen.
❍ Si le niveau est trop bas, il faut le ❍ Bei zu niedrigem Ölstand muß Öl
compléter; nachgefüllt werden.
❍ Oter le bouchon de remplissage ❍ Die Öleinfüllschraube (1)
(1) et verser l’huile jusqu’au niveau ausschrauben und bis zum Erreichen
établi. des vorbestimmten Ölpegels mit Öl
❍ Reposer le bouchon. nachfüllen.
❍ Die Öleinfüllschraube erneut
montieren.

CONTROLE DE LA PRESSION KONTROLLE DES


HUILE MOTEUR MOTORÖLDRUCKS
C
B
Pour contrôler la pression de l’huile Vor der Kontrolle des Motoröldrucks
moteur, retirer le manocontact et muß der Druckschalter abgenommen
visser dans le taraudage (M10x1 werden, dann in die Gewindebohrung
mm), du couvercle droit, un raccord (M10x1 mm) des rechten Deckels
(A) relié à un manomètre (B). einen an einem Manometer (B)
Ce contrôle réalisé moteur froid, la geschlossenen Anschluß (A)
valeur de pression est plus einschrauben. Erfolgt die Messung
importante, étant l’huile, en pareille bei kaltem Motor, erweist sich der
condition, plus épaisse. gemessene Öldruck höher, da Öl in
A
La pression maximale ne doit jamais kaltem Zustand dickflüssiger ist.
être supérieure à 6 bars. Der maximale Öldruck darf keinesfalls
Valeurs de contrôle pression huile: 6 bar übersteigen.
● Moteur froid: Öldruck-Kontrollwerte:
1 100÷1 300 min-1 ● Bei kaltem Motor:
supérieure à 2,5 bars 1100÷1300 min-1
3 500÷4 000 min-1 über 2,5 bar
comprise entre 4 et 6 bars 3500÷4000 min-1
● Moteur tiède: zwischen 4 und 6 bar
1 100÷1 300 min-1 ● Bei warmem Motor:
supérieure à 1,1 bar 1100÷1300 min-1
3 500÷4 000 min-1 über 1,1 bar
comprise entre 4 et 6 bars. 3500÷4000 min-1
Si la pression est nettement zwischen 4 und 6 bar
supérieure, on peut en déduire que Ein zu hoher Öldruck kann durch ein
le clapet de surpression est coincé. Verklemmen des Überdruckventils
Par contre, une valeur trop basse verursacht, ein zu niedriger Öldruck
peut être provoquée par un clapet hingegen, durch eine Blockierung des
qui reste bloqué sur sa position Überdruckventils in der
d’ouverture à cause d’un ressort de Öffnungsstellung, von einer zu
clapet détaré ou d’une pompe à huile weichen Feder oder von einer
défectueuse. D’autres causes defekten Pumpe erzeugt werden. Als
peuvent être représentées par une weitere Ursachen kommt ein
usure excessive des joints übermäßiger Verschleiß der
d’étanchéité ou du moteur. Dichtringe oder des Motors selbst in
▲ Retirer l’outillage et remonter le Frage.
manocontact, en le serrant au couple ▲ Die verwendete Ausstattung
prescrit (voir chapitre “Couples de abnehmen und den Druckschalter
serrage” de la section “Moteur”). erneut montieren, dabei auf das
▲ Relier le connecteur (C) du circuit vorgeschriebene Anzugsmoment
électrique au manocontact. (siehe Paragraph “Anzugsmomente -
Motor” im Kapitel “Motor”).
▲ Den Anschluß (C) der elektrischen
Anlage am Druckschalter
anschließen.

Entretien / Instandhaltung 31
CONTROLE DE COMPRESSION KONTROLLE DER
DES CYLINDRES DU MOTEUR ZYLINDERVERDICHTUNG

Le rendement du moteur dépend Die Leistung des Motors ist direkt


directement de la valeur de pression vom Druckwert abhängig, der im
que l’on peut mesurer dans les jeweiligen Verbrennungsraum der
chambres de combustion des deux beiden Zylinder vorhanden ist.
unités thermiques. Ein übermäßiger oder zu niedriger
Une pression excessive ou Druck sowie eine erhebliche
insuffisante, ainsi qu’une différence Wertdifferenz zwischen den beiden
trop importante entre les deux Zylindern führen immer zu einem
cylindres, se traduit certainement en sicheren Leistungsabfall und kann
un moteur moins performant et peut zur Ursache für Motorschäden
causer des ruptures. werden.
Pour effectuer ce contrôle, il faut Für die Durchführung dieser
disposer d’un instrument de mesure Kontrolle ist ein geeignetes
approprié (MOTOMETER ou Messinstrument (MOTOMETER
similaires) muni d’adaptateur pour oder ein gleichwertiges) erforderlich,
l’application à l’emplacement de la welches für dessen Anschluß im Sitz
bougie. der Zündkerze mit einem Adapter
❍ Vérifier que la batterie est chargée ausgestattet sein muß.
(au moins 12,5 V, directement ❍ Prüfen, ob die Batterie geladen ist
relevés aux bornes, sans charge). (mindestens 12,5 V bei
❍ Porter le moteur en température Direktmessung an den Anschlüssen,
en le laissant tourner pendant au ohne Belastung).
moins une dizaine de minutes. ❍ Den Motor anwärmen und
❍ Ouvrir totalement les papillons. mindestens zehn Minuten laufen
❍ Retirer les bougies. lassen.
❍ Die Drosselklappen vollständig
Attention öffnen.
Mettre à la masse le câble de ❍ Die Zündkerzen entfernen.
la bougie pour éviter la production
d’étincelles. Achtung
Um Funken zu vermeiden, das
❍ Visser l’adaptateur dans le siège Kabel der Zündkerze an Masse
du cylindre sous examen et relier schließen.
l’instrument de mesure.
❍ Faire tourner le moteur avec le ❍ Den Adapter in den Sitz der
démarreur électrique jusqu’à ce que Zündkerze des zu kontrollierenden
la pression n’augmente plus. Zylinders einschrauben und das
● Contrôler la pression de chaque Messinstrument anschließen.
cylindre: ❍ Den Motor über den Anlassmotor
- valeur standard: anlassen und so lange laufen lassen,
9 ÷11 bars; bis der Druck nicht weiter ansteigt.
- valeur minimum: ● Nun den Druck in jedem Zylinder
8 bars; messen:
- écart maximum admissible entre - Standardwert:
les cylindres: 2 bars. 9 ÷11 bar
- Mindestwert:
Une valeur de pression excessive 8 bar
peut être causée par: - Maximal akzeptierbare Differenz
- de la calamine dans la chambre de zwischen den Zylindern: 2 bar
combustion.
Une valeur de pression trop faible Ein zu hoher Druckwert kann
peut être causée par: folgende Ursachen haben:
- des fuites de gaz entre la culasse et - Verkrustungen in der
le cylindre; Verbrennungskammer.
- des sièges de soupape usés; Ein zu niedriger Druckwert kann
- des queues de soupapes tordues; folgendermaßen verursacht werden:
- un jeu de soupapes inexact; - Gasverluste zwischen Zylinderkopf
- un cylindre ou des segments usés. und Zylinder;
- verschlissene Ventilsitze;
- verzogene Ventilschäfte;
- falsches Ventilspiel;
- verschlissene Zylinder oder
Kolbenringe.

32 Entretien / Instandhaltung
VIDANGE DU MOTEUR ET MOTORÖL- UND
REMPLACEMENT DE LA FILTEREINSATZWECHSEL
CARTOUCHE DU FILTRE
Hinweis
Remarques Dieser Arbeitsschritt muß bei
Pour faciliter l’écoulement de warmem Motor (ausgeschaltetem
l’huile, effectuer cette opération Motorrad) vorgenommen werden, da
moteur tiède (mais éteint) puisque, warmes Öl dünnflüssiger ist, und
dans ces conditions, l’huile est plus somit schneller und vollständiger
fluide et la vidange plus rapide et abgelassen werden kann.
complète.
1 3 2 ❍ Die Ölablaßschraube (1) an der
❍ Retirer le bouchon de vidange (1) Ölwanne entfernen, dann das Altöl
du carter-moteur et faire sortir l’huile ablassen.
usagée.
Achtung
Attention Das Altöl und/oder die
Eliminer l’huile usagée et/ou Filtereinsätze müssen umweltgerecht
les cartouches filtrantes suivant la entsorgt werden.
,,,
yyy,,,
yyy
,,,
yyy législation, car nuisibles à
,,,
yyy,,,
yyy
,,,
yyy,,,
yyy
,,,
yyy,,,
yyy l’environnement. ▲ Prüfen, ob am magnetischen
Endteil der Ölablaßschraube eventuell
▲ Débarrasser l’extrémité Metallteilchen vorhanden sind, dann
magnétique du bouchon de vidange mit der entsprechenden Dichtung
3 4 5 des particules métalliques y restées wieder in die Ölwanne einschrauben.
éventuellement captives et le ▲ Die Schraube mit dem
revisser dans le carter inférieur avec vorgeschriebenen Anzugsmoment
son joint. anziehen.
6 ▲ Serrer au couple prescrit. ❍ Mit dem beim Ducati-
❍ En utilisant la clé spéciale (réf. Ersatzteildienst erhältlichen
0675.03.210) - disponible auprès du Spezialschlüssel (0675.03.210) oder
Service Pièces Détachées Ducati– einem handelsüblichen Schlüssel für
ou à l’aide d’une clé standard à Filter den Ölfiltereinsatz (2) von der
filtres, retirer la cartouche (2) du filtre Ölwanne abnehmen.
à huile depuis le carter inférieur.
Wichtig
Important Der entfernte Filter darf nicht
Le filtre retiré ne peut pas être wiederverwendet werden.
réutilisé.
3 ▲ Einen neuen Ölfiltereinsatz
▲ Monter une cartouche neuve en montieren, dabei die Dichtung mit
prenant soin de lubrifier son joint Motoröl schmieren.
avec de l’huile moteur. ▲ In seinen Sitz anschrauben und mit
▲ La visser dans son siège et la dem vorgeschriebenen
bloquer au couple prescrit. Anzugsmoment anziehen.
Toutes les deux vidanges moteur, il Bei jedem zweiten Ölwechsel sollte
est recommandé de nettoyer la der saugseitige Netzölfilter gereinigt
crépine filtrante d’aspiration huile. werden.
❍ Dévisser le bouchon externe (3) et ❍ Den äußeren Verschluß (3) lösen
enlever l’élément filtrant (4). und das Filterelement (4)
❍ Procéder à son nettoyage à l’air herausziehen.
comprimé ou avec de l’essence, en ❍ Unter Anwendung von Druckluft
prenant soin de ne pas déchirer la und Benzin reinigen. Dabei darauf
crépine. achten, dass das Filternetz nicht
▲ Remonter la crépine (4) et beschädigt wird.
bouchon extérieur correspondant (3) ▲ Den Netzfilter (4) und den äußeren
en y appliquant un joint (5) neuf: Verschluß (3) erneut unter
serrer au couple prescrit. Anwendung einer neuen Dichtung (5)
❍ Enlever le bouchon de montieren und auf das
remplissage (6) et effectuer le vorgeschriebene Anzugsmoment
remplissage avec de l’huile du type bringen.
prescrit (voir tableau ❍ Die Öleinfüllschraube (6) entfernen
“Ravitaillements” section und so lange Öl des
“Généralités”) jusqu’à atteindre le vorgeschriebenen Typs einfüllen
niveau MAX indiqué dans le hublot. (siehe Tabelle “Betriebsstoffe” im
▲ Fermer le bouchon de Kapitel “Allgemeine Beschreibung”),
remplissage et démarrer le moteur bis der am Schauglas angezeichnete
au ralenti pendant quelques minutes. MAX-Pegel erreicht wurde.
▲ S’assurer qu’il n’y a pas de fuites ▲ Die Öleinfüllschraube schließen
d’huile et que la lampe témoin au und den Motor einige Minuten im
tableau de bord s’éteint quelques Leerlauf drehen lassen.
secondes après le démarrage du ▲ Auf Ölverluste kontrollieren und ob

Entretien / Instandhaltung 33
moteur. Dans le cas contraire, die Ölkontrolleuchte am
arrêter le moteur et effectuer les Instrumentenbrett einige Sekunden
vérifications nécessaires. nach dem Motoranlass erlischt.
▲ Eteindre le moteur et après Sollte dies nicht der Fall sein, den
quelques minutes, contrôler que le Motor abstellen und die
niveau d’huile corresponde au niveau erforderlichen Kontrollen
prescrit; le compléter, si besoin est. vornehmen.
▲ Den Motor abstellen und nach
einigen Minuten prüfen, ob das Öl
den vorgeschriebenen Pegel erreicht
hat. Falls erforderlich so lange Öl
nachfüllen, bis der max. Pegel
erreicht wurde.

REMPLACEMENT DU FILTRE A AUSTAUSCH DES


AIR LUFTFILTERS
2
Le filtre à air doit être changé aux Der Luftfilter muß in den in der
intervalles indiqués sur le tableau Tabelle “Regelmäßige
d’entretien programmé. Pour Instandhaltungsarbeiten”
accéder à la boîte à filtre, il faut lever abgegebenen Intervallen
le réservoir de carburant ainsi qu’il ausgewechselt werden. Um den
est décrit au chapitre “Levage du Luftfilterkasten erreichen zu können,
réservoir de carburant”, section muß der Kraftstofftank, so wie unter
“Cadre”). dem Kapitel “Fahrwerk” im
1 Pour déposer le filtre, procéder Paragraph “Anheben des
comme suit: Kraftstofftanks” beschrieben, hoch
❍ Dégager les agrafes (1) fixant le geklappt werden.
couvercle de part et d’autre à la boîte Den Filter wie folgt ausbauen:
à filtre. ❍ Die Befestigungsklammern (1)
❍ Enlever le couvercle (2). des Deckels auf beiden Seiten des
3
❍ Enlever la cartouche de filtre et la Luftfilterkastens aushaken.
remplacer. ❍ Den Deckel (2) abnehmen.
❍ Den Luftfiltereinsatz
Remarques herausnehmen und durch einen
Un filtre colmaté, réduit neuen ersetzen.
l’amenée d’air, et par conséquent la
puissance du moteur et provoque de Hinweis
la calamine sur les bougies. Ne pas Ein verstopfter Filter verringert
utiliser le motocycle sans filtre. Les die zugeführte Luftmenge und
impuretés de l’air ambiant pourraient demzufolge die Motorleistung und
pénétrer dans le moteur et führt zu Verkrustungen an den
l’endommager. Zündkerzen. Das Motorrad daher
nicht ohne Luftfilter fahren, denn die
▲ Le filtre neuf doit être monté de Verunreinigungen in der Luft, die so
sorte que les ailettes soient in den Motor gelangen, könnten zu
orientées dans l’ordre de marche. Beschädigungen desselben führen.
▲ Replacer exactement la cartouche
dans son logement à l’intérieur de la ▲ Der neue Filter wird so montiert,
boîte à filtre et remonter tous les dass die Rippen in die Fahrrichtung
éléments précédemment déposés. zeigen.
▲ Den Luftfiltereinsatz korrekt in
Important seinen Sitz im Filterkasten
En cas d’utilisation sur des ausrichten, dann alle ausgebauten
routes particulièrement Teile und Strukturen erneut anbauen.
poussiéreuses ou humides,
remplacer le filtre à des intervalles Wichtig
plus rapprochés par rapport à la Wird das Fahrzeug auf
périodicité indiquée. besonders staubigen oder feuchten
Straßen gefahren, sollte der Luftfilter
in kürzeren Abständen
ausgewechselt werden.

34 Entretien / Instandhaltung
REMPLACEMENT DU FILTRE A AUSTAUSCH DES
6
LOCK ESSENCE BENZINFILTERS

Pour remplacer le filtre à essence, Der Benzinfilter kann wie folgt


procéder comme suit: ausgetauscht werden:
❍ Vider le réservoir d’essence en ❍ Nach dem Lösen der
retirant le bouchon (1) avec son joint. Ablaßschraube (1) gemeinsam mit
▲ Lorsqu’on replace le bouchon (1), Dichtung, das Benzin aus dem Tank
appliquer du produit de scellement ablassen.
sur le filetage et placer un joint neuf. ▲ Wird die Ablaßschraube (1) erneut
❍ Desserrer les trois vis (A) fixant le eingesetzt, Dichtmasse auf ihr
1 support du bouchon au collet du Gewinde auftragen und eine neue
réservoir. Dichtung verwenden.
❍ Ouvrir le bouchon et desserrer la ❍ Die drei Schrauben (A) für die
vis interne (B) antivol. Befestigung des Verschlußhalters
❍ Desserrer les vis sans tête ( C ) am Tankflansch lösen.
fixant le collet (D) au réservoir. ❍ Den Verschluß öffnen und die
❍ Lever le collet (D), avec son joint, innere Diebstahlsicherungsschraube
en le laissant reliée aux tubulures de (B) öffnen.
A reniflard et de purge. ❍ Die Madenschrauben (C) für die
Befestigung des Flanschs (D) am
Tank lösen.
❍ Den Flansch (D) gemeinsam mit
der entsprechenden Dichtung
anheben, jedoch an den Entlüftungs-
und Drainageschläuchen
angeschlossen lassen.

Entretien / Instandhaltung 35
❍ Agir de l’intérieur du réservoir ❍ Im Tankinneren die Schelle (E) am
pour desserrer le collier serre-flex (E) Verbindungsschlauch zum
G sur la tubulure de liaison au filtre à Benzinfilter lockern.
essence. ❍ Die Einheit aus Pumpe-Filter vom
❍ Sortir l’ensemble pompe-filtre de entsprechenden Haltebügel
son étrier de support. abnehmen.
E
❍ Débrancher de la pompe le ❍ Die Verbindung (F) der
connecteur (F) de l’indicateur de Benzinpegelanzeige von der Pumpe
niveau. abziehen.
❍ Desserrer les colliers serre-flex ❍ Die Schellen am Benzinfilter
prés du filtre à essence. lockern.
❍ Sortir le filtre (G) des tubulures de ❍ Den Filter (G) von den
liaison et le remplacer. Verbindungsleitungen abziehen,
dann austauschen.
REPOSE
▲ Avant repose, débarasser tous les MONTAGE
F
E éléments des dépôts ou ▲ Bevor man mit der erneuten
incrustations, pouvant s’être Montage beginnt, müssen alle
produits, et souffler avec précaution Elemente von eventuellen
G de l’air comprimé sur la crépine Ablagerungen oder Verkrustungen
d’aspiration (H) de la pompe. befreit werden und das Netz (H) im
Ansaugkanal der Pumpe vorsichtig
Important mit Druckluft durchgeblasen werden.
La crépine d’aspiration de la
pompe a une épaisseur très fine et Wichtig
peut s’endommager très facilement Das Ansaugnetz der Pumpe ist
si le jet d’air est trop violent. sehr dünnwandig und kann daher
leicht durch ein zu starkes Einwirken
▲ Lors de la pose du filtre neuf, des Luftstrahls beschädigt werden.
E l’orienter avec la flèche (L),
surimprimée sur l’enveloppe ▲ Einen neuen Filter mit dem auf die
extérieure, en direction opposée à la äußere Verkleidung aufgestanzten
L pompe. Pfeil (L) in die der Pumpe
▲ Lorsqu’on repose la pompe sur sa entgegengesetzte Richtung zeigend
bride de support, faire attention à ne einbauen.
pas écraser les câbles de liaison ▲ Beim erneuten Einsetzen der
entre pompe et indicateur de niveau. Pumpe in ihren Bügel ist darauf zu
▲ Orienter le collier serre-flex (E) achten, dass die Anschlußkabel
avec sa vis en regard de l’ouverture zwischen Pumpe-Pegelanzeige nicht
du bouchon et la serrer au couple eingequetscht werden.
prescrit. ▲ Die Schelle (E) mit der Schraube
▲ Bien graisser le joint torique (M) et zur Verschlussöffnung ausrichten
le joint à lèvre (N) sur le collet et und mit dem vorgeschriebenen
ajuster celui-ci sur le réservoir en Anzugsmoment anziehen.
l’orientant avec le bouchon reniflard ▲ Den OR-Dichtring (M) und die
(P) vers l’arrière. Dichtlippe (N) am Flansch
entsprechend schmieren, dann
Remarques letztere am Tank installieren. Den
H Pour vérifier la bonne Entlüftungsgummistopfen (P) dabei
orientation du collet de réservoir, nach hinten ausrichten.
installer provisoirement son bouchon
et insérer au moins l’une des vis de Hinweis
P fixation. Um feststellen zu können,
dass der Flansch korrekt am Tank
▲ Presser sur le collet, à ce que le ausgerichtet ist, den Verschluß
joint à lèvre (N) se mette bien en provisorisch einbauen und
place et serrer les vis sans tête (C) wenigstens eine
N
suivant un parcours croisé. Befestigungsschraube einfügen.
M
Important ▲ Auf den Flansch drücken, dann die
Ne pas trop serrer les vis sans Madenschrauben (C) über Kreuz
tête (C). feststellen und so die
Lippendichtung (N) setzen.
▲ Reposer le support du bouchon en
serrant les vis (A et B) au couple Wichtig
prescrit. Die Madenschrauben (C) nicht
C übermäßig anziehen.

▲ Den Verschlußhalter erneut


einbauen und die Schrauben (A und
B) mit dem vorgeschriebenen
N Anzugsmoment feststellen.

36 Entretien / Instandhaltung
CONTROLE DE L’USURE ET VERSCHLEISSKONTROLLE UND
1
REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER
MIN PLAQUETTES DE FREIN BREMSBELÄGE

Attention Achtung
Le liquide du circuit de Die Bremsflüssigkeit kann nicht
freinage est corrosif pour la peinture nur Schäden an lackierten Teilen
et fort nuisible au contact des yeux verursachen sondern ist auch bei
et de la peau. Si cela devait se einem Kontakt mit den Augen oder
passer, lavez abondamment à l’eau der Haut sehr schädlich. Sollte es
courante. dennoch dazu kommen, muß der
betroffene Teil mit reichlich Wasser
Important gewaschen werden.
Au moment de la livraison de
la moto et après le remplacement Wichtig
des plaquettes, prévenir le client que Bei der Auslieferung des
pendant au moins 100 Km il doit pas Motorrads, nach einem Austausch der
utiliser brutalement le frein, afin de Bremsbeläge, muß der Kunde darüber
3
permettre un rodage correct et informiert werden, dass er für
complet de ses garnitures. mindestens 100 km die Vorderrad-
bremse noch besonders vorsichtig
2 FREIN AVANT einsetzen sollte, um ein korrektes und
❍ Contrôler visuellement, à travers vollständiges Setzen des
la fente obtenue sur l’attache à Reibungsmaterials zu ermöglichen.
ressort (1) de l’étrier, la présence de
3 la rayure sur la surface de friction VORDERRADBREMSE
des plaquettes. ❍ Über den Schlitz auf der Feder (1)
des Bremssattels prüfen, ob die Rille
Important auf der Reibfläche der Bremsbeläge
Même si une seule plaquette noch sichtbar ist.
est usée, il est nécessaire de
MAX remplacer les deux. Wichtig
Auch wenn nur einer der beiden
Remplacer les plaquettes de la façon Bremsbeläge verschlissen ist, müssen
MIN suivante: immer beide ausgewechselt werden.
❍ Enlever l’agrafe de sécurité (2)
depuis les goupilles de maintien Den Austausch der Bremsbeläge in
plaquettes. der folgenden Weise vornehmen:
❍ Chasser vers l’extérieur les ❍ Den Sicherheitssplint (2) von den
goupilles (3) de maintien plaquettes. Zentrierstiften der Bremsbeläge lösen.
❍ Dégager l’attache à ressort (1) de ❍ Die Zentrierstifte (3) der
maintien plaquettes, placée entre les Bremsbeläge nach außen abziehen.
demi-étriers. ❍ Die Halteklammer (1) der
❍ Repousser les pistons de l’étrier Bremsbeläge zwischen den
complètement dans leurs Bremssattelhälften entfernen.
logements, en écartant les ❍ Die Kolben des Bremssattels
4
plaquettes usagées. vollständig in ihren Sitz eindrücken,
❍ Sortir les plaquettes usagées. dabei die verschlissenen Beläge
auseinanderziehen.
Remarques ❍ Die verschlissenen Bremsbeläge
Remplacer les plaquettes entfernen.
ayant un aspect luisant ou “vitreux”.
Hinweis
▲ Poser les plaquettes neuves et Bremsbeläge, die glänzen oder
leur attache à ressort (1). sich als “glasig” erweisen, müssen
▲ Engager les goupilles de centrage ausgewechselt werden.
et les bloquer avec les agrafes de
sécurité (2). ▲ Die neuen Bremsbeläge und die
▲ Actionner à plusieurs reprises le entsprechende Klammer (1) einsetzen.
levier de frein pour que les ▲ Die Zentrierstifte einführen und mit
plaquettes se mettent en place sous den Sicherheitssplinten (2) sichern.
la poussée du liquide des freins. ▲ Den Bremshebel mehrmals
● Vérifier que le niveau du réservoir betätigen, so dass sich die Brems-
du maître-cylindre n’est pas au- beläge unter der Druckeinwirkung der
dessous du repère MIN. Bremsflüssigkeit richtig setzen
Différemment, compléter le niveau können.
en procédant comme suit: ● Prüfen, dass der Flüssigkeitspegel
❍ Tourner le guidon pour mettre le im Bremszylindertank nicht unter die
réservoir en position horizontale. MIN-Kerbe abgesunken ist.
❍ Enlever le couvercle du réservoir Ist dies jedoch der Fall, muß in der
en dévissant les deux vis folgenden Weise die entsprechende
cruciformes (4). Bremsflüssigkeit nachgefüllt werden:

Entretien / Instandhaltung 37
❍ Enlever la membrane interne du ❍ Die Lenkerhälfte drehen und so den
réservoir. Behälterinhalt nivellieren.
❍ Compléter le niveau avec le liquide ❍ Die beiden Kreuzschrauben (4) lösen,
1 prescrit jusqu’au niveau maximum. dann den Behälterdeckel abnehmen.
▲ Remonter les éléments ❍ Die innere Membrane aus dem
précédemment déposés. Behälter nehmen.
❍ So lange vorgeschriebene
FREIN ARRIERE Flüssigkeit nachfüllen, bis der max.
❍ Contrôler visuellement, à travers Pegel erreicht wurde.
la fente entre les deux demi-étriers, ▲ Die zuvor entfernten Teile erneut
1 mm qu’il y a au moins 1 mm de garniture montieren.
sur les plaquettes.
HINTERRADBREMSE
Important ❍ Über den Schlitz zwischen den
Même si une seule plaquette beiden Bremssattelhälften prüfen, ob
est usée, il est nécessaire de noch mindestens 1 mm
remplacer les deux. Reibungsmaterial auf den
Bremsbelägen sichtbar ist.
Remplacer les plaquettes de la façon
suivante: Wichtig
Auch wenn nur einer der beiden
❍ Enlever l’agrafe de sécurité (1) Bremsbeläge verschlissen ist, müssen
(côté interne étrier) de la goupille de immer beide ausgewechselt werden.
2 maintien plaquettes.
❍ Repousser les pistons de l’étrier Den Austausch der Bremsbeläge in
dans leurs logements, en écartant der folgenden Weise vornehmen:
les plaquettes usagées.
3
❍ Chasser la goupille (2) de maintien ❍ Den Sicherheitssplint (1) (auf der
des plaquettes à l’extérieur. Innenseite des Bremssattels) vom
❍ Dégager l’attache à ressort (3) de Zentrierstift der Bremsbeläge
maintien plaquettes, placée entre les entfernen.
demi-étriers. ❍ Die verschlissenen Bremsbeläge
❍ Sortir les plaquettes usagées. auseinander drücken und so die
Kolben des Bremssattels ganz in ihren
Remarques Sitz zurück drücken.
Remplacer les plaquettes ❍ Den Zentrierstift (2) der
2 1 ayant un aspect luisant ou “vitreux”. Bremsbeläge nach außen abziehen.
❍ Die Haltefeder (3) der Bremsbe-
▲ Poser les plaquettes neuves et läge, die zwischen den Bremssattel-
leur attache à ressort (3). hälften angeordnet ist, entfernen.
4 ▲ Enfiler la goupille de centrage (2) ❍ Die verschlissenen Bremsbeläge
et la bloquer avec l’agrafe de entfernen.
sécurité (1) en orientant son petit
bord vers la roue. Hinweis
▲ Actionner à plusieurs reprises la Bremsbeläge, die glänzen oder
pédale de frein pour que les sich als “glasig” erweisen, müssen
plaquettes se mettent en place sous ausgewechselt werden.
la poussée du liquide des freins.
● Vérifier que le niveau du réservoir ▲ Die neuen Bremsbeläge und die
se trouve entre les repères MIN et entsprechende Haltefeder (3)
MAX. Différemment, compléter le einsetzen.
niveau après avoir dévissé le ▲ Den Zentrierstift (2) einsetzen und
bouchon (4) du réservoir et ôté la mit dem Sicherheitssplint (1) sichern,
membrane interne. dabei mit der Kante (A) zum Rad
zeigend ausrichten.
Important ▲ Das Bremspedal mehrmals betä-
Pendant une centaine de Km tigen, damit sich die Bremsbeläge
dès la pose des plaquettes neuves, il durch die Druckeinwirkung der Brems-
est conseillé de ne pas utiliser flüssigkeit richtig setzen können.
brutalement le frein, afin de ● Kontrollieren, ob der Pegel im
permettre un rodage correct et Bremsflüssigkeitsbehälter zwischen
complet de ses garnitures. den Markierungen MIN und MAX
liegt. Ist dies nicht der Fall, nach dem
Lösen des Behälterverschlusses (4) und
dem Entfernen der inneren Membrane,
Bremsflüssigkeit nachfüllen.

Wichtig
Während der ersten 100 km
wird empfohlen, vorsichtig zu brem-
sen, damit ein korrektes und vollstän-
diges Einfahren der Bremsbeläge
gewährleistet werden kann.
38 Entretien / Instandhaltung
VIDANGE DU CIRCUIT DE WECHSEL DER
FREINAGE BREMSFLÜSSIGKEIT
1
Attention Achtung
Le liquide du circuit de Die in der Bremsanlage
freinage peut endommager la verwendete Flüssigkeit beschädigt
peinture de la moto ainsi que porter nicht nur die Lackierung, sondern
grave atteinte aux yeux ou à la peau. kann auch bei Haut- oder Augen-
En cas de contact accidentel, laver kontakt zu schweren Verletzungen
abondamment la partie concernée à führen. Bei versehentlicher
l’eau courante Berührung sind die betroffenen
Körperbereiche daher unter reichlich
VIDANGE DU CIRCUIT fließendem Wasser abzuspülen.
❍ Oter le couvercle avec sa
membrane du réservoir liquide de ABLASS DES SYSTEMS
frein. ❍ Den Deckel mit Membrane vom
❍ Brancher au robinet de purge (1), Bremsflüssigkeitsbehälter abnehmen.
de l’étrier, un dispositif purgeur de ❍ Eine handelsübliche Vorrichtung
freins, facilement repérable sur le zum Abpumpen von Bremsflüssig-
marché. keiten am Entlüftungsventil (1) des
❍ Desserrer le robinet de purge et Bremssattels befestigen.
pomper à l’aide du dispositif purgeur ❍ Das Entlüftungsventil lockern und
jusqu’à la vidange complète du so lange mit der Abpumpvorrichtung
circuit. pumpen, bis keine Flüssigkeit mehr
❍ Si l’on ne dispose pas d’un aus der Anlage kommt.
2
dispositif purgeur, brancher au ❍ Sollte man eine solche Vorrichtung
robinet de purge (1 ou 2) de l’étrier nicht verfügbar haben, kann man
une tubulure plastique transparente. einen transparenten Schlauch an das
Plonger ensuite son extrémité dans Entlüftungsventil (1 oder 2) des
un récipient appuyé sur le sol et Bremssattels schließen und dessen
contenant du liquide de freins usagé. Ende in einem an Boden
❍ Desserrer de 1/4 de tour le robinet abgestellten, mit verbrauchter
2 de purge Bremsflüssigkeit gefüllten Behälter
❍ Actionner le levier ou la pédale de eintauchen.
frein jusqu’à la vidange complète du ❍ Das Entlüftungsventil um 1/4
circuit. Drehung lockern.
❍ Répéter l’opération pour chaque ❍ Den Bremshebel oder das
étrier de frein. Bremspedal so lange betätigen, bis
die gesamte Bremsflüssigkeit
REMPLISSAGE DU CIRCUIT ausgetreten ist.
▲ Remplir le réservoir avec l’huile ❍ Den Arbeitsvorgang an allen
préconisée en la prélevant d’un Bremssätteln wiederholen.
bidon intact.
AUFFÜLLEN DES SYSTEMS
Important ▲ Den Flüssigkeitsbehälter mit dem
Constamment maintenir à vorgeschriebenen, aus einem neuen
niveau l’huile du circuit pendant Behälter entnommenen Öl auffüllen.
toute la durée de l’opération et tenir
l’extrémité de la tubulure Wichtig
transparente toujours plongée dans Das Öl der Bremsanlage
le liquide évacué. während dieser Arbeit immer auf
dem erforderlichen Füllstand halten
Remarques pour frein arrière und den transparenten Schlauch
❍ Séparer le crampon, soutenant la stets in der abgelassenen
durite de frein, du support étrier. Bremsflüssigkeit eingetaucht lassen.
❍ Retirer l’étrier de sa plaque de
support et le reposer dans la partie Hinweis zur Hinterradbremse
supérieure du disque de frein en la ❍ Den Haltebügel der Bremsleitung
maintenant en haut, à l’aide du vom Halter des Bremssattels
robinet de purge (voir figure). nehmen.
❍ Den Bremssattel von der Halte-
▲ Actionner à plusieurs reprises le platte nehmen, dann erneut in den
levier ou la pédale de frein pour oberen Teil der Bremsscheibe
remplir le circuit et le purger de l’air. einbauen, dabei mit dem Entlüftungs-
▲ Brancher au robinet de purge le ventil (2) nach oben halten (s.
dispositif purgeur. Abbildung).
▲ Pomper à l’aide du purgeur et
desserrer le robinet de purge, en ▲ Den Bremshebel oder das
veillant toujours à ce que le niveau Bremspedal mehrmals betätigen und
ne descende pas au-dessous du so die Anlage füllen und die Luft
MIN. ablassen.

Entretien / Instandhaltung 39
▲ Répéter cette action jusqu’à ce ▲ Die Abpumpvorrichtung an das
que le liquide, à l’intérieur de la Entlüftungsventil schließen.
3 tubulure transparente reliée au ▲ Mit der Abpumpvorrichtung
robinet de purge, ne présente plus pumpen und das Entlüftungsventil
de bulles d’air. lockern, dabei immer kontrollieren,
yyyyy
,,,,,
,,,,,
yyyyy
,,,,,
yyyyy
▲ Bloquer le robinet de purge au
couple prescrit.
dass der Pegel nicht unter die
Anzeige MIN absinkt.
,,,,,
yyyyy
,,,,,
yyyyy
▲ Au cas où un dispositif purgeur ne
serait pas disponible, brancher au
▲ Diesen Arbeitsschritt so lange
wiederholen, bis im transparenten, an
,,,,,
yyyyy
,,,,,
yyyyy
robinet de purge une tubulure das Entlüftungsventil geschlossenen
plastique transparente, ainsi qu’il est Schlauch, keine Luftblasen mehr zu
décrit pour la vidange du circuit. erkennen sind.
▲ Ouvrir le robinet de purge de 1/4 ▲ Das Entlüftungsventil wieder mit
de tour et actionner le levier ou la dem vorgeschriebenen
pédale de frein le temps que le Anzugsmoment feststellen.
liquide commencera à sortir du ▲ Sollte man eine solche Abpump-
MAX
robinet. vorrichtung nicht zur Verfügung ste-
▲ Tirer complètement le levier ou la hen haben, kann man, so wie bereits
MIN
pédale de frein, puis desserrer le für den Ablaß der Anlage beschrie-
robinet de purge d’au moins 1/4 de ben, einen transparenten Schlauch an
tour. das Entlüftungsventil schließen.
▲ Attendre quelques secondes. ▲ Das Entlüftungsventil um 1/4
Lâcher lentement le levier ou la Drehung öffnen und den Bremshebel
pédale et fermer dans un même oder das Bremspedal so lange
temps le robinet de purge betätigen, bis die Flüssigkeit beginnt
aus dem Ventil auszutreten.
Important ▲ Den Bremshebel vollständig
Ne pas lâcher le levier ou la anziehen oder das Bremspedal ganz
pédale de frein si le robinet de purge herunterdrücken, dann das
n’est pas bien serré. Entlüftungsventil um mindestens 1/4
Drehung lockern.
▲ Répéter l’opération jusqu’à ce que ▲ Einige Sekunden abwarten, dann
le liquide, sortant de la tubulure den Hebel oder das Pedal langsam
plastique, ne présente plus aucune zurücklassen und gleichzeitig das
bulle d’air. Entlüftungsventil schließen.
▲ Réaliser la purge du circuit en
agissant sur un seul robinet de purge Wichtig
à la fois. Den Bremshebel oder das
▲ Serrer le robinet de purge au Bremspedal nicht loslassen, wenn
couple prescrit et remettre le das Entlüftungsventil nicht vollständig
capuchon de protection. angezogen ist.
▲ Agir de la sorte sur le robinet de
purge (3) afin d’éliminer totalement ▲ Diesen Vorgang so lange wieder-
l’air pouvant rester captive tout en holen, bis die aus dem Kunststoff-
haut de la pompe du frein avant. schlauch austretende Flüssigkeit
▲ Compléter le niveau du liquide völlig frei von Luftblasen ist.
dans le réservoir et remonter les ▲ Die Entlüftung an jedem Ventil
éléments déposés. einzeln durchführen.
▲ Das Entlüftungsventil erneut mit
Remarques pour frein arrière dem vorgeschriebenen
▲ Remonter l’étrier de frein et fixer Anzugsmoment anziehen, dann die
la tubulure avec son crampon. Schutzkappe ansetzen.
▲ Serrer les vis de fixation de l’étrier ▲ Um die Luft, die noch im obersten
du frein arrière au couple prescrit Bereich des vorderen Bremssattels
(voir chapitre “Couples de serrage”, verblieben sein könnte, vollständig
à la section “Cadre”). abzulassen, geht man in der gleichen
Weise am Entlüftungsventil (3) vor.
▲ Die Flüssigkeit im Behälter auf den
erforderlichen Füllstand bringen, dann
die ausgebauten Teile erneut
anbauen.

Hinweis für die


Hinterradbremse
▲ Den Bremssattel montieren und
seine Leitung am betreffenden Bügel
befestigen.
▲ Die Befestigungsschrauben des
hinteren Bremssattels mit dem
vorgeschriebenen Anzugsmoment
feststellen (siehe Paragraph “Anzugs-
momente” im Kapitel “Fahrwerk”).

40 Entretien / Instandhaltung
VIDANGE DU CIRCUIT WECHSEL DER
1 D’EMBRAYAGE KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT

Attention Achtung
Le liquide du circuit Die in der Kupplungsanlage
d’embrayage est corrosif pour la verwendete Flüssigkeit beschädigt
peinture et fort nuisible au contact nicht nur die Lackierung, sondern
des yeux et de la peau. En cas de kann auch bei Haut- oder
contact accidentel, lavez Augenkontakt zu schweren
abondamment la partie concernée à Verletzungen führen. Bei
l’eau courante. versehentlicher Berührung sind die
betroffenen Körperbereiche daher
VIDANGE DU CIRCUIT unter reichlich fließendem Wasser
❍ Raccorder au robinet de purge (1), abzuspülen.
2 situé sur le cylindre récepteur, une
tubulure plastique transparente et en ABLASS DES SYSTEMS
plonger l’autre extrémité dans un ❍ Einen transparenten Schlauch an
conteneur placé au sol contenant du das Entlüftungsventil (1) der
liquide de d’embrayage usagé. Vorgelegeeinheit schließen, dessen
❍ Dévisser (de 1 ou 2 tours) le Ende man in einen mit verbrauchter
robinet de purge. Flüssigkeit gefüllten und am Boden
❍ Oter le couvercle (2) avec sa abgestellten Behälter eintaucht.
membrane du réservoir de liquide et ❍ Das Entlüftungsventil (1 oder 2
actionner le levier d’embrayage Drehungen) aufschrauben.
jusqu’à la vidange complète du ❍ Den Deckel (2) mit Membrane vom
circuit. Flüssigkeitsbehälter abnehmen und
❍ Serrer le robinet de purge. den Kupplungshebel betätigen, d.h.
so lange bis die gesamte Flüssigkeit
REMPLISSAGE ausgetreten ist.
▲ Remplir le réservoir avec l’huile ❍ Das Entlüftungsventil festziehen.
préconisée en la prélevant d’un
bidon intact. FÜLLEN DES SYSTEMS
▲ Den Flüssigkeitsbehälter mit dem
Important vorgeschriebenen, aus einem neuen
Maintenir constamment à Behälter entnommenen Öl auffüllen.
niveau l’huile du circuit pendant
toute la durée de l’opération et tenir Wichtig
l’extrémité de la tubulure Während dieses
transparente toujours plongée dans Arbeitsvorgangs, muß das Öl der
le liquide évacué. Anlage immer auf dem erforderlichen
Pegel gehalten und der transparente
▲ Actionner le levier d’embrayage, Schlauch stets in der abgelassenen
ouvrir le robinet de purge de 1/2 à 1 Flüssigkeit eingetaucht gelassen
tour, puis serrer le robinet de werden.
nouveau.
▲ Den Kupplungshebel betätigen und
Important das Entlüftungsventil um 1/2 ÷ 1
Ne pas lâcher le levier Umdrehung öffnen, dann wieder
d’embrayage si le robinet de purge schließen.
n’est pas bien serré.
Wichtig
▲ Relâcher lentement le levier Den Kupplungshebel nicht
d’embrayage et attendre plusieurs loslassen, wenn das Entlüftungsventil
secondes après avoir atteint la fin de nicht vollständig angezogen ist.
la course du levier.
▲ Répéter l’opération jusqu’à ce que ▲ Den Kupplungshebel langsam
le liquide, sortant de la tubulure zurücklassen und einige Sekunden
plastique, ne présente plus aucune nach dem Erreichen des Hubendes
bulle d’air. des Hebels erreicht wurde, abwarten.
▲ Bloquer le robinet de purge au ▲ Diesen Vorgang so lange
couple prescrit et mettre un wiederholen, bis die aus dem
capuchon de protection. Kunststoffschlauch austretende
▲ Porter le liquide à 3 mm au- Flüssigkeit völlig frei von Luftblasen
dessus du niveau de référence MIN ist.
dans le réservoir et serrer le ▲ Das Entlüftungsventil (1) mit dem
bouchon (2). vorgeschriebenen Anzugsmoment
festziehen und die Schutzkappe
anbringen.
▲ Die Flüssigkeit im Behälter bis auf
3 mm über den MIN-Pegel des
Behälters auffüllen und den
Verschluß (2) einschrauben.

Entretien / Instandhaltung 41
42 Entretien / Instandhaltung
Calages et réglages
Einstellungen und Regulierungen

Calages et réglages / Einstellungen und Regulierungen 43


CONTROLE DU JEU AUX KONTROLLE DES
SOUPAPES VENTILSPIELS

Pour effectuer les opérations de Alle Motorradteile, welche die


contrôle et de réglage du jeu aux Kontrolle und die Einstellung des
soupapes, il faut déposer tous les Ventilspiels verhindern oder den
composants du motocycle pouvant Zugang zu den Kontrolldeckeln der
entraver ou empêcher l’accèssibilité Ventile behindern könnten, müssen
aux couvercles de regard aux ausgebaut werden. Diese Eingriffe
A soupapes. Ces opérations sont sind im Kapitel „Fahrwerk“
décrites à la section “Cadre”. beschrieben.

Remarques Hinweis
Par souci de clarté, les figures Zum besseren Verständnis
ci-contre montrent une culasse déjà stellen die Abbildungen einen
déposée du moteur. Compte tenu ausgebauten Zylinderkopf dar. Da die
qu’il faut tourner le vilebrequin, il est Kurbelwelle bei diesem Eingriff
conseillé d’installer l’outil gedreht werden muss, wird
88713.0123 côté alternateur. empfohlen, auf der Seite der
Lichtmaschine das entsprechende
❍ Retirer les bougies pour pouvoir Werkzeug 88713.0123 zu montieren.
tourner le vilebrequin plus
facilement. ❍ Um die Kurbelwelle leichter
❍ Porter le piston au P.M.H. fin de drehen zu können, die Zündkerzen
compression; en pareille position les ausschrauben.
deux culbuteurs d’ouverture (ou ❍ Den Kolben an den oberen
supérieurs) résultent libres. Totpunkt seiner Verdichtung bringen.
❍ Vérifier, à travers le hublot sur le In dieser Position liegen die beiden
couvercle d’alternateur, que la Öffnungsschlepphebel bzw. oberen
marque sur le volant est alignée avec Kipphebel frei.
le repère fixe (A) du couvercle. Cette ❍ Über das Schauglas am Deckel
vérification doit être effectuée der Lichtmaschine die korrekte
séparément sur chaque cylindre. Fluchtung zwischen fester
❍ Après avoir déposé le couvercle Markierung (A) am Deckel und
de regard, inroduire une jauge Kennfeld am Schwungrad prüfen.
d’épaisseur entre le culbuteur Diese Bedingung ist an jedem
supérieur et la pastille réglant Zylinder einzeln zu prüfen.
l’ouverture. ❍ Den Inspektionsdeckel entfernen.
Le jeu ne doit pas dépasser les Einen Dickenmesser zwischen dem
valeurs préscrites: oberen Kipphebel und seiner
Einstellscheibe einführen.
Culbuteur d’ouverture: Das Spiel muss den vorge-
schriebenen Werten entsprechen:
Admission : 0,10÷0,12 mm
Echappement: 0,12÷0,15 mm. Öffnungsschlepphebel:
Limite: 0,05 mm.
Einlass: 0,10÷0,12 mm
Auslass: 0,12÷0,15 mm
❍ Appuyer avec un tournevis sur le Grenze: 0,05 mm
culbuteur de fermeture (ou inférieur)
pour annuler la résistance du ressort
de rappel et vérifier le jeu entre le ❍ Mit einem Schraubenzieher auf
culbuteur et la cuvette de retour. den Schließkipphebel (oder unteren
Kipphebel) drücken und so dem
Culbuteur de fermeture: Widerstand der Rückholfeder
entgegenwirken. Mit einem
Admission Dickenmesser das Ventilspiel
et échappement : 0,03÷0,05 mm zwischen Kipphebel und
Limite: 0,20 mm. Rückholfederteller prüfen.

Schließkipphebel:
Si les valeurs relevées dépassent les
limites prescrites, effectuer le Ein- und Auslass: 0,03÷0,05 mm
réglage comme indiqué au Grenze: 0,20 mm
paragraphe suivant.

Liegen die so erhobenen Werte


außerhalb der vorgeschriebenen
Grenzbereiche, muss das Ventilspiel,
so wie im folgenden Paragraph
beschrieben, eingestellt werden.

44 Calages et réglages / Einstellungen und Regulierungen


REGLAGE DU JEU AUX EINSTELLEN DES
A SOUPAPES VENTILSPIELS

Ne pas oublier qu’avec la distribution Bevor man mit dem Einstellen des
desmodromique, au fur et à mesure Ventilspiels beginnt, ist zu
que le jeu à l’ouverture augmente, le berücksichtigen, dass bei einer
jeu à la fermeture diminue et vice desmodromischen Ventilsteuerung,
versa. Par conséquent, en cas de bei einem ansteigenden Spiel in der
remplacement de la pastille de Öffnung, das Spiel in der Schließung
réglage d’ouverture, il faut geringer wird und umgekehrt. Daher
également changer la pastille de muss bei einem Austausch der
réglage de fermeture Einstellscheibe des
correspondante. Öffnungsschlepphebels, auch die des
❍ Avant de procéder au démontage, entsprechenden Schließkipphebels
noter les valeurs du jeu relevées ausgewechselt werden.
B
pour chaque soupape puis enlever la ❍ Vor dem Ausbau den an jedem
courroie de distribution de l’arbre à einzelnen Ventil gemessenen Wert
cames correspondant (voire section notieren, dann den Riemen der
“Moteur”). entsprechenden Nockenwelle
❍ Retirer le clip latéral (A) de l’axe entfernen (s. Kapitel „Motor“).
du culbuteur d’ouverture et déplacer ❍ Die seitliche Klammer (A) auf der
ce dernier latéralement. Achse des Öffnungsschlepphebels
❍ Sortir la pastille de réglage (B) abziehen, dann letzteren leicht zur
chapeautant la soupape. Seite schieben.
❍ Abaisser le culbuteur de ❍ Die Einstellscheibe (B) vom
fermeture à l’aide d’un tournevis Ventilscheitel abnehmen.
pour annuler la résistance du ressort. ❍ Dem Widerstand der Feder mit
Si l’opération présente des einem Schraubenzieher
difficultés, tourner l’arbre à cames entgegenwirkend, nun den
de quelques degrés. Schließkipphebel nach unten drücken.
❍ Pousser la cuvette de clavetage Sollte sich dies als schwierig
(C) vers le bas et récupérer les deux erweisen, kann die Nockenwelle um
demi-bagues. ein paar Grad gedreht werden.
C ❍ Den Federteller (C) der Schließung
Remarques nach unten drücken, dann die beiden
Veiller à ce que les demi- Halbringe entfernen.
bagues ne tombent pas à l’intérieur
du carter-moteur à travers les deux Hinweis
orifices d’écoulement huile depuis la Bei diesem Arbeitsschritt ist
culasse. Le piston du cylindre, darauf zu achten, dass die beiden
concerné par cette opération, doit se Halbringe nicht durch die beiden
0000.44119 trouver au P.M.H., sinon la soupape Ölablaufbohrungen der Zylinderköpfe
C risque de tomber à l’intérieur du in den Motor fallen. Der Kolben des
cylindre après son déclavetage. betreffenden Zylinders muss sich
außerdem am oberen Totpunkt
❍ Sortir la cuvette de clavetage (C) befinden, denn so kann verhindert
de la soupape. werden, dass das Ventil, jetzt ohne
❍ Mesurer l’épaisseur de la pastille jeglichen Halt, in den Zylinder fallen
à l’aide d’un palmer 0 ÷25 mm en kann.
0000.44120
interposant les douilles spéciales
comme le montre la figure. Choisir ❍ Den Schließungsfederteller (C)
une pastille de réglage adéquate vom Ventil abnehmen.
(disponibles avec épaisseurs de ❍ Die Stärke der Einstellscheibe mit
l’épaulement 5 à 9,6 mm). einem 0 ÷25 mm-Mikrometer bei
eingelegten Prüfscheiben (wie in der
Important Abbildung gezeigt) prüfen. Dann die
L’utilisation d’une pastille passende Einstellscheibe auswählen
d’épaisseur trop importante (diese werden mit einer Bordstärke
entraînerait une usure rapide des von 5 bis 9,6 mm geliefert).
C culbuteurs et de l’arbre à cames.
Wichtig
▲ En faisant à nouveau levier à l’aide Das Einfügen einer zu starken
d’un tournevis, surmonter la Einstellscheibe könnte zu einem
résistance du ressort et pousser le vorzeitigen Verschleiß der Kipphebel
culbuteur inférieur vers le bas. und der Nockenwelle führen.
▲ Poser la pastille de fermeture
neuve (C) et les demi-bagues neuves ▲ Indem man erneut mit dem
en s’assurant qu’elles se mettent Schraubenzieher eine Hebelwirkung
parfaitement en place dans la gorge ansetzt, dem von der Feder
correspondante de la queue de geleisteten Widerstand
soupape. entgegenwirken, dann den unteren
▲ Contrôler de nouveau le jeu: si Kipphebel nach unten drücken.

Calages et réglages / Einstellungen und Regulierungen 45


l’on pousse le culbuteur vers le bas, ▲ Die neue Einstellscheibe (C) für
B
la cuvette de clavetage doit tourner den Schließkipphebel und die neuen
aisément avec les doigts. Halbringe einsetzen. Dabei darauf
▲ Si la pastille ne pivote qu’avec achten, dass sie sich korrekt in die
difficulté, la remplacer par une autre am Ventilschaft eingearbeitete Nut
moins épaisse. Au contraire, si la einfügen.
pastille a trop de jeu, la remplacer ▲ Das Ventilspiel erneut prüfen:
par une autre plus épaisse. Während man den Kipphebel nach
▲ D’après le jeu relevé et les unten drückt, muss sich der
corrections, effectuées sur la pastille Federteller des Schließkipphebels
réglant la fermeture, choisir la leicht mit den Fingern drehen lassen.
pastille d’ouverture (B) d’épaisseur ▲ Sollte der Federteller sich
convenable. Il existe en pièces dagegen nur schwer drehen lassen,
détachées une gamme de pastilles muss er durch einen dünneren oder,
d’épaisseur de 2 à 4,10 mm (tous les bei einem übermäßigen Spiel, durch
0,05 mm) et de 4,20 à 5,0 mm (tous einen stärkeren ersetzen werden.
les 0,10 mm). ▲ In Abhängigkeit zum gemessenen
▲ Poser la pastille d’ouverture sur la Spiel und der an der Einstellscheibe
soupape. des Schließkipphebels
▲ Positionner le culbuteur vorgenommenen Korrekturen, muss
d’ouverture (B) et poser le clip (A) nun eine passende Einstellscheibe
sur l’axe du culbuteur. (B) für den Öffnungsschlepphebel
▲ Vérifier de nouveau, à l’aide d’une ausgewählt werden. Als Ersatzteile
jauge d’épaisseur, si le jeu werden Einstellscheiben mit
correspond à la valeur indiquée; unterschiedlichen Stärken von 2 mm
inversement , remplacer la pastille. bis 4,10 mm (in Maßschritten von
▲ Tendre la courroie selon les jeweils 0,05 mm) und von 4,20 bis
indications décrites au paragraphe 5,0 mm (in Maßschritten von jeweils
suivant, réaliser quelques tours du 0,10 mm) geliefert.
moteur jusqu’à retrouver la position ▲ Die Einstellscheibe für den
de P.M.H., en phase de Öffnungsschlepphebel auf das Ventil
compression, puis procéder à un legen.
contrôle final du jeu aux culbuteurs ▲ Den Öffnungsschlepphebel (B)
d’ouverture et de fermeture. entsprechend ausrichten und die
▲ Effectuer les mêmes opérations Klammer (A) an der Kipphebelachse
pour les deux culbuteurs de l’autre anstecken.
cylindre. ▲ Erneut mit dem Dickenmesser
prüfen, ob das Ventilspiel den
vorgeschriebenen Werten
entspricht. Andernfalls die
Einstellscheibe auswechseln.
▲ Den Riemen, den im folgenden
Paragraph aufgeführten Anleitungen
entsprechend, spannen. Den Motor
kurz laufen lassen, den Zylinder auf
den oberen Totpunkt der
Verdichtung bringen, dann hier
nochmals das Spiel der Ventilöffnung
und -schließung prüfen.
▲ Die gleichen Arbeitsschritte an
den beiden Kipphebeln des anderen
Zylinders wiederholen.

46 Calages et réglages / Einstellungen und Regulierungen


REGLAGE TENSION REGULIERUNG DER
COURROIES DE DISTRIBUTION STEUERRIEMENSPANNUNG

❍ Retirer les couvercles des ❍ Nach dem Lösen der


courroies de distribution en Befestigungsschrauben die
desserant les vis de fixation. Abdeckung vor den Steuerriemen
entfernen.
Remarques
Par souci de clarté, les figures Hinweis
ci-contre montrent un bloc moteur Zum besseren Verständnis
déjà déposé du cadre. wird in den Abbildungen ein
ausgebauter Motorblock dargestellt.
❍ Desserrer les vis (1) fixant les
tendeurs mobiles et appliquer le ❍ Die Befestigungsschrauben (1)
tensiomètre (A, réf. 051.2.001.1A), der beweglichen Spannrolle lockern,
1 spécialement étudié pour les moteur dann das entsprechende für 2-
2 soupapes, sur le brin supérieur de Ventilmotoren geeignete Instrument
la courroie. (A, 051.2.001.1A) am oberen
❍ Appliquer l’outil spécial (B, réf. Riemenzweig ansetzen.
88713.1215) sur la vis d’ancrage (1) ❍ Das entsprechende Werkzeug (B,
du support du galet tendeur mobile, 88713.1215) an der
en positionnant le pousseur (C) de Drehpunktschraube (1) des
l’outil sur le galet. Aufnahmelagers der beweglichen
● Tourner d’une main le pousseur Spannrolle, dann den Dorn (C) des
2 jusqu’à lire une valeur de 2,5 à 3 Werkzeugs an die Rolle setzen.
lorsque l’aiguille est dans sa phase ● Den Dorn so lange mit einer Hand
de recul sur le cadran du drehen, bis auf dem Instrument, in
tensiomètre. Agir de l’autre main sur der Rücklaufphase (erst Über-
A
la clé pour immobiliser la vis (1) spannen, dann zurücklassen), ein
fixant le support du galet tendeur Spannungswert zwischen 2,5 und 3
mobile. erhoben werden kann. Mit der
anderen Hand den Schlüssel für die
Important Blockierung der Drehpunktschraube
Avec cet appareil, la valeur de (1) des Aufnahmelagers der
tension ne doit être relevée que lors beweglichen Spannrolle betätigen.
de la phase passive de l’instrument,
C c’est-à-dire lorsque l’aiguille Wichtig
revient sur cette valeur, après son Wichtig ist, dass der
B
dépassement. Spannungswert am Instrument in
der passiven, d.h. in der
❍ En cette condition, serrer les deux Rücklaufphase abgelesen wird.
vis (1 et 2), fixant le tendeur mobile,
A
au couple prescrit. ❍ Unter diesen Bedingungen, die
C
❍ Vérifier, avec le tendeur beiden Befestigungsschrauben (1
immobilisé, que la valeur de tension und 2) des beweglichen Spanners
de la courroie correspond à la valeur mit dem angegebenen
prescrite et effectuer les mêmes Anzugsmoment feststellen.
opérations sur l’autre courroie. ❍ Bei festgestellter Spannrolle
prüfen, ob die vorgeschriebene
Remarques Spannung noch gegeben ist. Den
Si ce réglage doit être anderen Riemen in der gleichen
effectué moteur en place dans le Weise kontrollieren.
cadre, placer l’appareil (A) sur la
courroie du cylindre horizontal et Hinweis
mettre en tension selon les Sollten die Riemen bei
indications. Compte tenu qu’il est eingebautem Motor gespannt
impossible de placer l’appareil sur la werden, ist das Instrument (A) auf
courroie du cylindre vertical, il faudra dem Riemen des waagrechten
A réaliser cette mise en tension par Zylinders zu montieren. Danach den
comparaison. Riemen, so wie bereits beschrieben,
spannen. Da das Instrument nicht
auf den Riemen des senkrechten
Zylinders montiert werden kann,
muss dessen Spannung dem
anderen Riemen entsprechend
angepasst werden.

Calages et réglages / Einstellungen und Regulierungen 47


REGLAGE DU CORPS A EINSTELLEN DES
PAPILLONS DROSSELKLAPPENKÖRPERS

Le corps à papillons est un élément Der Drosselklappenkörper ist ein für


très important pour la gestion de la die Leistung des Motors sehr
puissance du moteur, aussi bien en wichtiges Element, sowohl
termes de performances que de hinsichtlich der vom Motor
contrôle d’émission des gaz erbrachten Leistung, als auch
d’échappement. bezüglich der Abgaskontrolle.
Il se compose de différentes parties Der Drosselklappenkörper setzt sich
qui sont assemblées et étalonnées, aus verschiedenen Bestandteilen
au cours de la fabrication, compte zusammen, die auf der Grundlage
tenu des résultats obtenus grâce aux der Ergebnisse zahlreicher, von
multiples essais réalisés par les Technikern und Testfahrern
techniciens et les essayeurs. Chaque durchgeführten Tests, werkseitig
élément du corps à papillons fait montiert und eingestellt werden.
partie intégrante et inséparable du Jedes Element des
système d’injection et d’allumage et Drosselklappenkörpers stellt einen
doit fonctionner en parfait wesentlichen und unbedingt
synchronisme avec tous les autres erforderlichen Teil des Einspritz- und
éléments. Zündungssystems dar, seine
C’est justement pour satisfaire à Funktion muss daher auf alle
cette exigence d’équilibre que nous anderen Elemente abgestimmt sein.
déconseillons d’intervenir Damit diese Voraussetzung erfüllt
partiellement sur le corps à papillons. bleibt, wird davon abgeraten,
Voici les opérations nécessaires à la partielle Eingriffe am
mise au point complète de cet Drosselklappenkörper vorzunehmen.
élément, notamment: In Folge beschreiben wir das
❍ position du potentiomètre; vollständige Verfahren für die
❍ mise au point proportion mélange Einstellung des
au ralenti, avec équilibrage des Drosselklappenkörpers.
débits d’air; Folgende Arbeiten werden illustriert:
Le réglage de la proportion du ❍ Position des Potentiometers
mélange au régime de ralenti est l’un ❍ Einstellung des Gemischs im
des paramètres de fonctionnement Standgas mit Ausgleich der
du moteur contrôlés par la majorité Luftzufuhr.
des normes antipollution Die Einstellung des Gemischs im
internationales. Le respect de cette Leerlauf ist eine der
règlementation implique un mélange Betriebskenngrößen des Motors, die
“pauvre” (environ 1,5% de CO). Par von fast allen internationalen
contre, l’exigence d’une prise en Umweltschutzvorschriften geregelt
main optimale implique un dosage “ wird. Die Beachtung dieser
à pleine charge ” du mélange, ce qui Vorschriften führt zu einem
se traduit en un pourcentage de CO “mageren” Gemisch (CO-Wert von
dans la plage de 3% à 6%. circa 1,5%). Im Gegensatz dazu
Dans la pratique, pour réaliser ces erfordert ein besseres Fahrverhalten
opérations il faut disposer: ein “fettes” Gemisch mit einem CO-
❍ d’un instrument de diagnostic Wert zwischen 3 und 6%.
“MATHESIS”, code 88765.1070; Die praktische Ausführung dieser
❍ d’un vacuomètre à colonnes de Einstellung erfordert die folgende
mercure ou pareil instrument; Ausstattung:
❍ d’un testeur de CO. ❍ Diagnosegerät “MATHESIS”
88765.1071;
❍ Unterdruckmesser mit
Quecksilbersäulen oder ähnliches
Gerät;
❍ CO-Tester.

48 Calages et réglages / Einstellungen und Regulierungen


Position du potentiomètre Position des Potentiometers
Procéder de la façon suivante: Wie folgt vorgehen:
❍ Lever le réservoir et déposer la ❍ Den Kraftstofftank vom Rahmen
boîte à filtre comme décrit à la abheben und den Filterkasten, so
section “Cadre”. wie im Kapitel “FAHRWERK”
❍ Desserrer totalement ou beschrieben, ausbauen.
2 débrancher les câbles des gaz et de ❍ Am Drosselklappenkörper nun
starter depuis le corps à papillons. den Gassteuerzug oder den
1 ❍ Dévisser les vis de réglage (1) et Starterzug vollständig lockern oder
(2) des papillons, pour faire en sorte entfernen.
qu’ils ne soient pas en appui sur ❍ Die Einstellschrauben (1) und (2)
leurs butées. Pour faciliter der Drosselklappen so lösen, dass
l’opération, retirer le produit de sie nicht mehr an ihrem Endanschlag
4 scellement y appliqué, qui les zum Aufliegen kommen können. Um
rendaient indesserrables. den Vorgang zu erleichtern, den
❍ Dévisser la vis (3) d’équilibrage Siegellack entfernen, der
des papillons jusqu’à ce que le aufgetragen wurde, um das Lösen
3
papillon MASTER (4) côté der Schrauben zu verhindern.
potentiomètre soit complètement ❍ Die Ausgleichsschraube (3) der
fermé. Drosseln so lange betätigen, bis die
❍ Brancher le câble d’alimentation MASTER-Drosselklappe (4) (die auf
du “MATHESIS” (RC 582) sur la der Seite des Potentiometers)
batterie de la moto et sur le vollständig geschlossen ist.
connecteur à 3 voies du câble ❍ Das Versorgungskabel des
adaptateur autodiagnostic Pakard (PF “MATHESIS” (RC 582) an die
A 607). Motorradbatterie und an den 3-
Potentiomètre
Potentiometer ❍ Connecter le câble d’adaptateur poligen Stecker des Pakard-
autodiagnostic Pakard au câble Eigendiagnose-Adapterkabels (PF A
d’adaptateur autodiagnostic CDS (RC 607) schließen.
PFA616 586) et raccorder ce dernier au port ❍ Das Pakard-Eigendiagnose-
central de l’instrument. Adapterkabel an das Eigendiagnose-
RC586 COM2 ❍ Brancher le câble adaptateur pour Adapterkabel CDS (RC 586)
potentiomètre (PF A 615) sur schließen und letzteres mit dem
l’interface (PF A 616) et sur le port mittleren Ausgang des Instruments
COM 2 de l’instrument. verbinden.
❍ Après avoir retiré le câblage de la ❍ Das Potentiometer-Adapterkabel
RC586 PFA615 Batterie
moto, brancher le câble d’interface (PF A 615) an die Schnittstelle (PF A
Batterie
(PF A 616) sur le potentiomètre du 616) und an den Ausgang COM 2
corps à papillons. des Instruments schließen.
– + ❍ Introduire la “Memory card” dans ❍ Nach Entfernen der Verkabelung
l’instrument, entrer dans la fonction des Motorrads, das
PFA607 POTENTIOMETRE-F4 et vérifier sur Schnittstellenkabel (PF A 616) an
l’instrument la valeur de 150 den Potentiometer des
mV±15. Drosselklappenkörpers anschließen
RC582 ❍ Si les valeurs lues devaient être ❍ Die “Memory Card” in das
différentes, desserrer les 2 vis (5), Instrument einstecken, die Funktion
fixant le potentiomètre et, tout en POTENTIOMETER –F4 abrufen und
maintenant le papillon MASTER (4) à auf dem Instrument den Wert von
sa position de fermeture, tourner le 150 mV±15 prüfen.
potentiomètre jusqu’à lire la valeur ❍ Bei davon abweichenden Werten
prescrite sur l’instrument. die 2 Befestigungsschrauben (5) des
❍ Serrer les vis (5) du Potentiometers lockern, die
potentiomètre, puis débrancher le MASTER-Drosselklappe (4) in der
“MATHESIS” du potentiomètre et Schließstellung halten und dabei den
rétablir le câblage de la moto. Potentiometer so lange drehen, bis
5 auf dem Diagnosegerät der
vorgeschriebene Wert angezeigt
wird.
❍ Die Schrauben (5) des
Potentiometers nun wieder
anziehen, die Verbindungen zum
“MATHESIS” vom Potentiometer
abschließen, dann die Kabel des
Motorrads erneut anstecken.

Calages et réglages / Einstellungen und Regulierungen 49


Mise au point dosage mélange Regulierung des
au ralenti avec équilibrage des Mischverhältnisses im
débits d’air. Leerlauf mit Ausgleich des
❍ Porter le moteur à la température Luftflusses
de fonctionnement ❍ Den Motor warmlaufen lassen.
A ❍ Relier l’instrument à la prise de ❍ Das Instrument in den
diagnostic (A), en dessous de la Diagnosestecker (A) unter der
selle. Sitzbank anschließen.
❍ Entrer dans le menu ❍ Mit der Taste F1 die Funktion
AUTODIAGNOSTIC en utilisant la EIGENDIAGNOSE abrufen und in der
touche F1 et choisir le modèle Anzeige das Modell “Monster
“Monster 900ie” parmi ceux 900ie”wählen.
affichés. ❍ Die Funktion PARAMETER
❍ Entrer dans le menu LECTURE LESUNG – F1 aufrufen und die
PARAMETRES – F1 et choisir la Funktion KONTROLLE
fonction CONTROLE DROSSELKLAPPENPOTENTIOMETER
POTENTIOMETRE PAPILLON. anwählen.
❍ Agir sur la vis de butée (2) du ❍ Auf die Anschlagsschraube (2) der
2 papillon MASTER, jusqu’à ce que MASTER-DROSSELKLAPPE
l’instrument indique la valeur 2,3 °, einwirken, bis das Instrument den
soit 403 mV. Wert 2,3 °, das entspricht 403 mV,
❍ Raccorder le vacuomètre aux anzeigt.
collecteurs d’admission, après avoir ❍ Nach Lösen der Schraube, die die
retiré la vis qui bouche le taraudage Einstecköffnung des
d’assemblage de l’instrument. Instrumentenkabels abdeckt, den
❍ Serrer à fond les vis (6) de by- Unterdruckmesser mit den
passe. Einlaßleitungen verbinden,.
❍ Mettre la moto en marche en la ❍ Die By-Pass-Schrauben (6)
maintenant légèrement accélérée. vollkommen schließen.
6 ❍ Ajuster la dépression dans les ❍ Das Motorrad anlassen und leicht
conduits d’admission en agissant sur Gas geben.
la vis (3) équilibrant les deux ❍ Den Unterdruck in den
papillons. Einlaßkanälen über die
❍ Serrer la vis de réglage (1) Ausgleichsschraube (3) der beiden
jusqu’au contact avec sa butée et Drosselklappen ausgleichen.
vérifier que cette action ne modifie ❍ Die Einstellschraube (1) bis zum
pas la valeur prescrite, affichée par entsprechenden Anschlag
l’instrument. zuschrauben und sicherstellen, dass
❍ Enduire les vis de réglage (1) et (2) dieser Eingriff den am Instrument
du produit de scellement prescrit. angezeigten vorgeschriebenen Wert
❍ Si précédemment détaché, nicht beeinflußt.
insérer de nouveau l’embout du ❍ Den vorgeschriebenen
câble des gaz dans son rouet, afin Gewindekleber auf die
6 d’activer la commande et en régler la Einstellschrauben (1) und (2)
course d’aprés les indications du auftragen.
paragraphe suivant. ❍ Sollte das Ende des Gaszugs
❍ Desserrer les vis (6) de by-pass de gelöst sein, dieses wieder mit der
chaque cylindre jusqu’à obtenir un Rillenscheibe verbinden und den
régime de ralenti de Hub anhand der im nachfolgenden
1 000 ÷1 100 min-1 avec des débits Paragraph enthaltenen Angaben
d’air équilibrés. einstellen.
❍ Dann die Bypass-Schrauben (6)
jedes Zylinders so lange aufdrehen,
3
bis eine Drehzahl im Standgas von
1000 ÷1100 min-1 bei
ausgeglichener Luftzufuhr erreicht
wurde.

50 Calages et réglages / Einstellungen und Regulierungen


❍ Relier un testeur de CO aux prises ❍ Einen CO-Tester an die
des tuyaux d’échappement, par le Anschlußstutzen der jeweiligen
biais des raccords réf. 88713.1010, Auspuffrohre über die Anschlüsse
et régler la teneur en CO de chaque 88713.1010 befestigen und den CO-
cylindre à l’aide des vis de by-pass Wert jedes Zylinders an den Bypass-
(6). Si le pourcentage relevé dépasse Schrauben (6) regulieren. Fällt der
RC586 COM2 les valeurs établies, agir sur le gemessene CO-Prozentwert nicht
trimmer du boîtier électronique. unter die festgelegten Werte, muss
Cette opération n’est possible qu’en der Trimmer des Steuergehäuses
utilisant un appareil “MATHESIS”. entsprechend betätigt werden.
RC586
Suivre les marches ci-dessous: Dieser Arbeitsschritt ist allerdings
PFA615 ❍ Relier à la prise de diagnostic (A) nur unter Anwendung des
le connecteur de l’adaptateur “MATHESIS” und in der folgenden
d’autodiagnostic (PFA 607) et choisir, Verfahrensweise möglich:
au sous-menu d’AUTODIAGNOSTIC, ❍ Den Eigendiagnose-Adapter (PFA
PFA607 RC582 la fonction DIAGNOSTIC ACTIF - F4. 607) an den Diagnosestecker (A) des
❍ Vérifier sur l’instrument que le Steuergehäuses schließen, dann im
capteur de température moteur Untermenue EIGENDIAGNOSE die
A dépassé 60 °C Funktion AKTIVE DIAGNOSE – F4
❍ Sélectionner la fonction REGLAGE anwählen.
CO et suivre les indications de ❍ Auf dem Instrument prüfen, dass
l’instrument pour procéder. der Temperatursensor des Motors
❍ Taper sur YES pour activer le über 60 °C liegt.
réglage de la teneur de CO. ❍ Die Funktion CO-EINSTELLUNG
❍ Vérifier la donnée qui apparaît à anwählen und gemäß der Angaben
Boîtier
– + l’écran de l’instrument: la valeur “O” am Instrument vorgehen.
Batterie
électronique Batterie correspond à la position ❍ Durch Betätigen der Taste YES
Steuergerät intermédiaire de la plage de réglage, den CO-Wert einstellen.
qui peut varier de +126 à -128. ❍ Den am Display angezeigten
❍ Agir sur les touches fléchées pour Wert mit dem auf dem Instrument
augmenter ou diminuer la valeur vergleichen: der Wert “O” entspricht
numérique à l’écran, à laquelle der Mitte des Bandbereichs. Der
correspond une variation de la teneur Einstellbereich kann zwischen +126
en CO détectable avec le testeur. bis –128 variieren.
❍ Appuyer sur la touche Yes pour ❍ Die Pfeiltasten betätigen und so
mémoriser la position du trimmer. die numerischen Werte am Display
anheben oder mindern, dabei ändert
Important sich im entsprechenden Verhältnis
Pour mettre en mémoire la der über den Tester kontrollierbare
valeur introduite, l’instrument exige CO-Gehalt.
la mise à l’arrêt et redémarrage de la ❍ Zum Abspeichern der
moto. betreffenden Trimmerposition, die
Le système exige un certain laps de Taste YES drücken.
temps pour la saisie de la valeur
introduite (env. 2 minutes); pendant Wichtig
ce temps la lecture du pourcentage Um den eingestellten Wert
de CO sera plus élevée par rapport à abzuspeichern, fordert das
celle réglée. Instrument das Ausschalten und den
erneuten Anlass des Motorrads. Das
System erfordert für die Annahme
des eingestellten Werts eine
gewisse Zeit (ca. 2 Minuten), in der
der gemessene CO-Wert höher als
der vorgeschriebene Wert angezeigt
wird.

Calages et réglages / Einstellungen und Regulierungen 51


❍ Régler la course du câble de ❍ Den Hub des Starterzugs
8 starter en tournant à fond le levier de einstellen, dies indem man den
commande au guidon et en vérifiant Steuerhebel am Lenker auf die
que la plaquette (7) est en appui sur maximale Position bringt, dabei
sa butée. Dans cette condition, kontrollieren, dass das Plättchen (7)
contrôler que le moteur tourne à un am betreffenden Endanschlag zur
régime de 2 000 min-1. Pour régler le Auflage kommt. Unter dieser
régime, agir sur la vis (8). Bedingung kontrollieren, ob der
Motor in einem Drehzahlbereich von
Important 2000 min-1 dreht. Für eine eventuell
L’enchaînement de ces erforderliche Einstellung, die
7 actions peut altérer le résultat des Schraube (8) betätigen.
opérations précédentes; il faut donc
trouver un compromis satisfaisant Wichtig
qui dans ce cas consiste en: Diese Arbeiten können das
- des débits d’air équilibrés; Resultat der zuvor durchgeführten
- une teneur en CO dans la plage 3 à Arbeiten verändern. Daher ist es
6%; erforderlich, hier einen
- un régime de ralenti correspondant zufriedenstellenden Kompromiß zu
à 1.000 ÷1.100 min-1. finden. In diesem Fall bedeutet dies:
ausgeglichener Luftdurchfluß;
Compte tenu que le trimmer agit de CO-Wert zwischen 3 und 6 %;
manière semblable sur tous les Mindestdrehzahl bei 1.000 ÷1.100
injecteurs, il se peut qu’un des min-1.
cylindres soit plus riche que l’autre.
Un écart minimum (±0,5%) ne pose Unter Berücksichtigung, dass der
pas de problèmes. Si la différence Trimmer für alle Einspritzdüsen
devait toutefois être importante (par analog wirkt, kann es vorkommen,
exemple 1%), il convient de dass einer der Zylinder fetter
pénaliser légèrement le parfait eingestellt ist als der andere. Ist
équilibrage des débits d’air, en dieser Unterschied geringfügig
faveur d’une meilleure uniformité du (±0,5%), stellt dies kein Problem dar.
mélange. Pour ce faire, fermer la vis Ist der Unterschied hingegen
de by-pass du cylindre le plus erheblich (zum Beispiel 1%), wird
“pauvre” ou ouvrir légèrement la vis empfohlen, diese Einstellung zum
du cylindre le plus “riche”. Nachteil des perfekten
Luftflußausgleichs, d.h. durch
Schließen der Bypass-Schraube des
“mageren” Zylinders oder durch
leichtes Öffnen der Bypass-Schraube
des “fetteren” Zylinders zu
verbessern.

52 Calages et réglages / Einstellungen und Regulierungen


REGLAGE DES CABLES DES REGULIERUNG DER
GAZ ET DE STARTER BOWDENZÜGE DER GAS- UND
STARTERSTEUERUNG
Important
+ En agissant sur les câbles des Wichtig
2 ÷ 4 mm - gaz et/ou de starter, on peut altérer Bei Arbeiten an den Bowden-
;;;; le réglage du corps à papillons. zügen für die Gas- und/oder Starter-
;;;;
;;;; Consulter le paragraphe précédent betätigung kann die Einstellung des
avant d’intervenir sur les molettes Drosselklappenkörpers beeinträchtigt
réglant ces câbles. werden. Vor der Einstellung der
1 genannten Bowdenzüge sollte daher
La poignée des gaz, dans toutes les der vorausgehenende Paragraph
positions de braquage, doit durchgelesen werden.
présenter une rotation à vide de 2 à
4 mm, mesurée sur le cercle de son Der Gasdrehgriff muss in allen
bord. S’il y a lieu de la régler, agir sur Lenkeinschlagstellungen einen
la molette spéciale (1) située prés de Leerhub aufweisen, der am Bund des
la commande au guidon. Gasdrehgriffs gemessen 2÷4 mm
Des réglages plus importants sur le beträgt. Falls hier eine Regulierung
câble des gaz on peut les obtenir en erforderlich wird, ist die
agissant sur la molette (2) se entsprechende Einstellschraube (1),
2 trouvant au côté droit du corps à die am Gasdrehgriff des Lenkers
3 papillons. angeordnet ist, zu betätigen.
5 ❍ Après avoir sorti le cache, Umfangreichere Regulierungen am
4 desserrer le contre-écrou (3) et agir Gaszug können durch Betätigen der
sur la molette de réglage (2) pour Einstellschraube (2), die auf der
obtenir le jeu établi. rechten Seite des Drosselkörpers zu
▲ Serrer le contre-écrou et remettre finden ist, vorgenommen werden.
en place le cache de protection. ❍ Nach dem Abziehen der Kappe, die
7
Pour régler le câble de starter, il faut Kontermutter (3) lockern und die
agir sur le seul élément prévu à cet Einstellschraube (2) so lange
effet sur le corps à papillons. betätigen, bis das vorgeschriebene
❍ Agir, pareillement aux indications Spiel gegeben ist.
6 du câble des gaz, sur la molette de ▲ Die Kontermutter wieder anziehen
réglage (4) après avoir desserré le und die Schutzkappe überziehen.
contre-écrou (5). Die Einstellung des Starterzugs
Il est nécessaire de contrôler erfolgt an der einzigen Einstell-
périodiquement l’état des gaines schraube am Drosselklappenkörper.
externes du câble des gaz et du ❍ Die Einstellung erfolgt analog der
câble de starter. L’enrobage für den Gaszug beschriebenen. Nach
plastique à l’extérieur ne doit Lockern der Kontermutter (5) kann
présenter aucun écrasement ni also die Einstellung an der Einstell-
A 8 craquelures. schraube (4) vorgenommen werden.
Afin de maintenir le coulissement In regelmäßigen Abständen muss der
libre des câbles, graisser Zustand der Ummantelung der
périodiquement les bouts de chaque Bowdenzüge von Gas und Starter
flexible de transmission avec la überprüft werden. Der äußere
graisse prescrite. Kunststoffüberzug darf weder
Vérifier le fonctionnement libre du Quetschungen noch Risse
câble interne en agissant sur la aufweisen. Um die Gleitfähigkeit der
commande: le remplacer si l’on Steuerungen zu erhalten, sollten die
constate friction ou points durs. Enden aller Bowdenzüge regelmäßig
A Pour graisser le câble des gaz il faut mit dem vorgeschriebenen Fett
retirer le cache (6) en desserrant les geschmiert werden.
deux vis (7) de fixation. Den Leichtlauf der Bowdenzüge
❍ Graisser les bouts du câble (8) et durch das Betätigen des
le rouet. Gasdrehgriffs und des Starterhebels
▲ Refermer la commande avec prüfen: lassen sich Reibungen oder
précaution en insérant le câble (8) Verklemmungen feststellen, müssen
dans la glissière (A) du cache (6). sie ersetzt werden.
▲ Bloquer le cache avec ses deux Um den Gaszug schmieren zu
vis (7) de fixation. können, muss der Deckel (6) nach
dem Lösen der 2 Befestigungs-
schrauben (7) abgenommen werden.
❍ Das Bowdenzugende (8) und die
Zugrolle einfetten.
▲ Die Steuerung sorgfältig schließen
und dabei die Zugleitung (8) in den
Schlitten (A) am Deckel (6) einfügen.
▲ Den Deckel mit den beiden
Befestigungsschrauben (7)
feststellen.

Calages et réglages / Einstellungen und Regulierungen 53


REMPLACEMENT DU CABLE AUSTAUSCH DES
DE STARTER STARTERZUGS

Après avoir introduit le câble neuf - Für den Austausch des Starterzugs,
côté poignée - remplacer le câble de geht man nach dem Einfügen der
starter comme suit: neuen Zugleitung von der Steuerung
A ▲ Vérifier que le levier de aus, folgendermaßen vor:
commande (A) est tout en avant et ▲ Überprüfen, ob der Steuerhebel
vers le haut. (A) ganz nach vorne und nach oben
▲ Introduire le câble interne (1) dans gerichtet ist.
la molette (2), dans le ressort (3) et ▲ Den inneren Zug (1) in die
dans la butée du corps à papillons. Einstellschraube (2), die Feder (3)
▲ Tenir tendu le bout du câble und in den Sperrzahn des
interne et serrer la vis (4) de la Drosselklappenkörpers einführen.
butée. ▲ Das Ende des inneren Zugs
▲ Agir sur la vis de réglage (2), après gespannt halten, dann die Schraube
avoir desserré le contre-écrou (5), (4) des Sperrzahns anziehen.
6 7 pour garder un peu de jeu sur la ▲ Nach dem Lockern der
gaine. Kontermutter (5) die Einstellschraube
▲ Tourner le levier (A) à fond vers le (2) so betätigen, dass noch ein
2 bas pour contrôler à ce que le levier geringes Spiel an der Ummantelung
5
(6) du corps à papillons, entre en verbleibt.
contact avec le butoir (7). Si cela ne ▲ Indem man den Hebel (A) bis auf
3
se produit pas, desserrer la vis (4) et seinen Anschlag nach unten dreht,
4 lâcher le câble interne (1). kontrollieren, ob der Hebel (6) des
1 ▲ Répéter l’opération jusqu’à ce que Drosselklappenkörpers am Anschlag
le levier (6) touche au butoir (7). (7) auf Kontakt kommt. Im
▲ Braquer à droite et à gauche pour entgegengesetzten Fall die Schraube
contrôler que le levier (6) ne se (4) lockern und den inneren Zug (1)
déplace pas; au besoin agir sur loslassen.
l’élément de réglage (2). ▲ Die Arbeitsschritte so lange
▲ Bloquer le contre-écrou (5) et wiederholen, bis der Hebel (6) am
remettre en place le cache de Anschlag (7) zur Auflage kommt.
protection sur l’élément de réglage. ▲ Indem man nach rechts und nach
links lenkt, kontrollieren, dass der
Hebel (6) sich nicht bewegt, falls
erforderlich, die Einstellschraube (2)
entsprechend betätigen.
▲ Die Kontermutter (5) feststellen,
dann die Schutzkappe über die
Einstellschraube ziehen.

54 Calages et réglages / Einstellungen und Regulierungen


REGLAGE DE LA TENSION DE EINSTELLUNG DER
LA CHAINE KETTENSPANNUNG

❍ Déplacer le motocycle pour ❍ Das Motorrad langsam


trouver la position où la chaîne se verschieben und dabei die Position
présente tendue davantage. bestimmen, in der die Kette am
25÷30 mm ❍ Mettre la moto sur sa béquille meisten Spannung aufweist.
latérale. ❍ Das Motorrad mit dem
❍ Pousser vers le haut la chaîne Seitenständer abstützen.
avec un doigt, jusqu’au niveau de la ❍ Die Kette auf der Höhe der
3 moitié du bras oscillant (voir Mittellinie der Schwinge mit einem
autocollant). Finger nach oben drücken (siehe
● La flèche au brin inférieur de la Aufkleber).
chaîne doit être d’environ 25 à 30 mm. ● Der untere Kettenzweig sollte sich
dabei um circa 25÷30 mm
Pour régler la tension procéder verdrücken lassen.
1 comme suit:
❍ Desserrer l’écrou (1) au côté Für die Einstellung der Kette wie
2 gauche de l’axe de roue. folgt verfahren:
2
LOCK ❍ Serrer pareillement, en sens ❍ Die Achsmutter (1) auf der linken
horaire, la vis (2) de part et d’autre Seite der Radachse lockern.
du bras oscillant pour augmenter la ❍ Die Schraube (2) auf beiden
tension, ou la dévisser pour la Seiten der Schwinge um das gleiche
réduire. Dans ce dernier cas, il faut Maß im Uhrzeigersinn anziehen, in
pousser la roue vers l’avant. dieser Weise die Spannung erhöhen.
Zum Verringern der Kettenspannung
Important die Schraube lockern. Im letzten Fall
Une chaîne mal tendue muss das Rad nach vorne
provoque une usure rapide des geschoben werden.
organes de transmission.
Wichtig
❍ Vérifier que les détrompeurs Eine nicht korrekt gespannte
marqués de part et d’autre du bras Kette führt zu einem raschen
oscillant correspondent, pour obtenir Verschleiß der Übertragungsorgane.
un alignement parfait de la roue.
▲ Serrer l’écrou (1) de l’axe de roue ❍ Auf beiden Seiten der Schwinge
au couple prescrit. kontrollieren, ob die Positionskerben
▲ Serrer les vis (2) réglant la tension übereinstimmen. Ist dies der Fall, ist
au couple prescrit. auch eine einwandfreie
Spureinstellung gewährleistet.
Vérifier également le serrage des ▲ Die Achsmutter (1) mit dem
écrous (3) fixant la couronne à la vorgeschriebenen Anzugsmoment
bride. Cette opération peut se faire anziehen.
également sans déposer la roue: il ▲ Die Einstellschrauben (2) auf das
suffit d’introduire, du côté opposé, vorgeschriebene Anzugsmoment
une clé coudée de 8 mm pour bringen.
immobiliser les axes maintenus par
les écrous ci-dessus. Ferner ist zu prüfen, ob die für die
Befestigung des Kettenblatts am
▲ Si retirés, les écrous (3) doivent Flansch zuständigen Muttern (3)
être reposés avec du frein-filet avant richtig angezogen wurden. Dieser
leur serrage au couple prescrit. Arbeitsvorgang kann auch bei einem
angesetzten Rad erfolgen. Dazu ist
ein 8 mm-Gelenkschlüssel, der von
der gegenüberliegenden Seite zum
Blockieren der Bolzen der
vorgenannten Muttern angesetzt
wird, erforderlich.

▲ Sind die Muttern (3) entfernt


worden, Gewindekleber auftragen
und sie auf das vorgeschriebene
Anzugsmoment blockieren.

Calages et réglages / Einstellungen und Regulierungen 55


REGLAGE POSITION PEDALES EINSTELLUNG DER POSITION
DE CHANGEMENT VITESSES DES FUSSSCHALTHEBELS
ET DE FREIN ARRIERE UND DES HINTERRAD-
A BREMSPEDALS
Pour répondre aux exigences de
conduite de chaque pilote, il est Für die individuelle Anpassung an die
possible de modifier la position des Bedürfnisse jedes Motorradfahrers
C pédales de changement vitesses et besteht die Möglichkeit, die Position
de frein arrière par rapport au des Schalthebels und des
190±1 B
repose-pied. Hinterradbremspedals den
Les figures affichent les cotes Fußrasten gegenüber einzustellen.
nécessaires à rétablir la configuration In den Abbildungen werden die
d’origine de ces commandes. Maße angegeben, die ein
F
Wiederherstellen der
Pour modifier la position de la pédale Originalkonfiguration dieser
de changement vitesses procéder Steuerungen ermöglichen.
comme suit:
E ❍ Immobiliser la tige (A) et desserrer Die Position des Schalthebels kann
G
les contre-écrous (B) et (C). wie folgt geändert werden:
❍ Den Stab (A) blockieren, dann die
Remarques Kontermuttern (B) und (C) lockern.
D
L’écrou (B) a un filetage à
8 mm
gauche. Hinweis
Die Mutter (B) hat ein
❍ Tourner la tige (A) jusqu’à obtenir Linksgewinde.
la position voulue de la pédale de
changement vitesses. ❍ Den Stab (A) drehen und den
▲ Serrer les deux contre-écrous Schalthebel in die gewünschte
contre la tige. Stellung bringen.
▲ Die beiden Kontermuttern gegen
Pour modifier la position de la pédale den Stab anziehen.
de commande du frein arrière,
procéder comme suit: Die Position des Pedals der
❍ Desserrer le contre-écrou (D). Hinterradbremse kann wie folgt
❍ Tourner la vis (E) pour régler la geändert werden:
course de la pédale jusqu’à la ❍ Die Kontermutter (D) lockern.
position voulue. ❍ Über die Einstellschraube (E) für
▲ Serrer le contre-écrou (D) den Hub so lange drehen, bis die
● En agissant manuellement sur la gewünschte Position erreicht wurde.
pédale, on doit constater un jeu ▲ Die Kontermutter (D) anziehen.
d’env. (1,5÷2 mm) avant de ● Den Leerhub des Bremspedals
commencer l’action de freinage. von Hand prüfen. Er muss circa
Dans le cas contraire, il faut régler la 1,5÷2 mm betragen bevor die
tige de commande du maître- Bremse anspricht.
cylindre comme suit: Sollte dies nicht der Fall sein, muss
❍ Desserrer le contre-écrou (F) sur die Länge des Steuerstabs des
la tige de commande du maître- Bremszylinders wie folgt geändert
cylindre werden:
▲ Visser la tige de commande sur ❍ Die Kontermutter (F) des
l’articulation (G) pour augmenter le Bremszylinderstabs lockern.
jeu ou la dévisser pour le réduire. ▲ Um den Leerhub zu erhöhen, den
▲ Serrer le contre-écrou (F) et Stab an der Gabel (G) einschrauben.
vérifier à nouveau le jeu. Zur Minderung lockern.
▲ Die Kontermutter (F) anziehen,
dann den Leerhub erneut prüfen.

56 Calages et réglages / Einstellungen und Regulierungen


REGLAGE DU JEU AUX EINSTELLEN DES
1 ROULEMENTS DE DIRECTION LENKKOPFLAGERSPIELS

Si l’on constate un jeu au guidon trop Bei übermäßigem Lenkerspiel oder


1 important, ou une oscillation falls es zu einem Rütteln der
2
exagérée de la fourche, par rapport à Vorderradgabel auf der Lenkachse
l’axe de direction, effectuer le kommen sollte, muss folgende
réglage en procédant comme suit: Einstellung vorgenommen werden:
❍ Desserrer la vis (1) supérieure de ❍ Die obere Schraube (1) des
la colonne de direction. Lenkerschafts lockern.
❍ Desserrer les quatre vis (2) des ❍ Am Lenkkopf die 4 Schrauben (2)
3 4
B colliers bridant le té supérieur aux an den Klemmfäusten für die
éléments de fourche. Befestigung des Gabelholms
❍ Desserrer la vis (3) du collier de lockern.
maintien de la colonne au té ❍ Die Schraube (3) der Klemmfäuste
supérieur. des Lenkerschafts am Lenkkopf
❍ Tourner l’écrou à créneaux (4) de lockern.
réglage pour éliminer le jeu ❍ Die Nutmutter (4) drehen, bis das
excédentaire. überflüssige Spiel beseitigt wird.
❍ Braquer plusieurs fois et à fond le ❍ Den Lenkkopf mehrmals in beide
té supérieur, dans les deux sens, Richtungen auf Anschlag drehen und
pour vérifier que les mouvements dabei prüfen, ob die Lenkorgane sich
des organes de la direction sont leicht, ohne Verklemmungen und
libres et ne présentent aucun point ohne Spiel, bewegen können.
dur ni jeu. ▲ Auf das Gewinde der Schraube (1)
▲ Enduire le filet de la vis (1) d’un einen schwachen Gewindekleber
produit scellement faible et la serrer auftragen und die Schraube mit dem
au couple prescrit. vorgeschriebenen Anzugsmoment
▲ Lubrifier le filet de toutes les anziehen.
autres vis et les serrer au couple ▲ Das Gewinde schmieren und alle
prescit. anderen Schrauben mit dem
vorgeschriebenen Anzugsmoment
anziehen.

Calages et réglages / Einstellungen und Regulierungen 57


REGLAGE DE LA FOURCHE REGULIERUNG DER
AVANT (seul modèle S) VORDERRADGABEL (nur
A Modell S)
La fourche est réglable aussi bien en
détente qu’en compression. Die Vorderradgabel kann sowohl die
Le réglage s’effectue au moyen des Druck-, als auch die Zugstufe der
vis de réglage externes: Holme eingestellt werden.
A) pour régler le frein hydraulique en Die Einstellung erfolgt über die
B détente; außen angeordneten
B) pour modifier la précharge des Einstellschrauben:
ressorts internes; A) für die Änderung der Zugstufe;
C) pour régler le frein hydraulique en B) für die Änderung der
compression. Federvorspannung;
C) für die Änderung der Druckstufe.
❍ A l’aide d’un petit tournevis à
lame, tourner les vis (A) - une sur ❍ Unter Anwendung eines kleinen
chaque tube de fourche - pour régler Schlitzschraubenziehers, kann die
le frein hydraulique en détente. Einstellung der hydraulischen
❍ Agir sur la vis (C) avec un Dämpfung der Zugstufe über die an
tournevis (l’introduire par le trou den jeweiligen Standrohrscheiteln
traversant, situé sur l’axe de roue angeordnete Einstellschraube (A)
C tout près du tube de fourche) pour vorgenommen werden.
régler l’amortissement en ❍ Für eine Regulierung über die
compression. Einstellschraube (C) einen
Les vis de réglage (A et C) Schraubenzieher durch die
possèdent différentes positions de Durchgangsbohrung der Radachse,
1
réglage; chaque position est in Höhe der Gabelholmachse,
facilement identifiable par un déclic, stecken.
chacun correspondant à une position Während man die Einstellschrauben
d’amortissement. (A und C) dreht, sind
En vissant complètement la vis Einrastgeräusche vernehmbar, die
jusqu’à son blocage, on obtient la jeweils einer Dämpfstufe
position “0” qui correspond à entsprechen. Eine vollständig
B
l’action freinante maximum. eingeschraubte Schraube entspricht
A partir de cette position, en der Position “0” bzw. der maximalen
tournant dans le sens inverse des Dämpfung.
aiguilles d’une montre, il est possible Von dieser Position ausgehend und
de compter les différents déclics, qui gegen den Uhrzeigersinn drehend,
correspondent en séquence aux sind die verschiedenen
positons 1, 2 etc.. Einrastgeräusche zu vernehmen, die
jeweils den Positionen 1, 2, usw.
Les positions standard sont les entsprechen.
suivantes:
● compression: Die Standardpositionen sind
11 déclics folgende:
● détente ● Druckstufe:
7 déclics. 11 Einrastungen;
La valeur maximum de 14 déclics, ● Zugstufe:
pour la détente, et de 16, pour la 7 Einrastungen.
compression, correspond à l’action Maximal sind 14 Einrastungen für die
freinante minimum. Zugstufe und 16 für die Druckstufe
möglich, die dann jeweils der
❍ Pour modifier la précharge du Mindestdämpfung entsprechen.
ressort à l’intérieur de chaque tube
de fourche, tourner l’élément de ❍ Die Änderung der
réglage à tête hexagonale (B) à l’aide Federvorspannung in jedem Holm
d’une clé six pans de 22 mm. kann unter Anwendung eines 22
La valeur de la précharge (1) peut mm-Sechskantschlüssels über die
varier entre 25 et 10 mm. Einstellschrauben mit Sechskantkopf
● Le tarage d’origine correspond à (B) vorgenommen werden.
18 mm. Der Vorspannungswert (1) kann
zwischen 25 und 10 mm variieren.
Important ● Die ursprüngliche Einstellung
Les vis de registre des deux beträgt 18 mm.
tubes de fourche doivent être
réglées aux mêmes positions. Wichtig
Beide Einstellschrauben
müssen auf die gleichen Positionen
reguliert werden.

58 Calages et réglages / Einstellungen und Regulierungen


REGLAGE DE L’AMORTISSEUR REGULIERUNG DES
B ARRIERE ZENTRALFEDERBEINS
C L’élément de réglage (A), situé main Über die an der rechten Seite
droite à la partie inférieure de fixation angeordnete Einstellschraube (A),
de l’amortisseur au bras oscillant, die auf der Höhe der unteren
permet de régler le frein hydraulique Federbeinbefestigung an der
en extension (détente). Schwinge zu finden ist, kann die
Dämpfung in der Zugstufe
En tournant l’élément (A), dans le (Ausfederung) eingestellt werden.
sens des aiguilles d’une montre, on
augmente l’action freinante H, Durch Drehen der Einstellschraube
agissant à l’inverse on la réduit S. (A) im Uhrzeigersinn wird die
● Tarage Standard: Dämpfung H erhöht, gegen den
A à partir de la position complètement Uhrzeigersinn dagegen verringert, S.
S H serrée (sens des aiguilles d’une ● Standardeinstellung:
montre), dévisser l’élément de Von der vollkommen geschlossenen
réglage (A) de 8 déclics. Position (Uhrzeigersinn) ausgehend,

;
die Einstellschraube (A) um 8
Les écrous à créneaux (B et C), Einrastungen aufschrauben.
L situés sur la partie supérieure de
À€@;;À€@ À€@;;À€@ l’amortisseur, permettent de régler Die am oberen Teil des Federbeins
la précharge du ressort extérieur. angeordneten Nutmuttern (B und C)
Pour régler la précharge du ressort, sind für die Einstellung der
@; @;
;À€@ ;À€@ tourner l’écrou à créneaux supérieur Vorspannung der äußeren Feder
(B) à l’aide d’une clé à ergot. En zuständig. Die Änderung der
vissant ou dévissant l’écrou à Federvorspannung kann dagegen
créneaux inférieur (C) la précharge über die obere Einstellnutmutter (B),
du ressort augmente et unter Anwendung eines
inversement. Hakenschlüssels, vorgenommen
werden. Durch Aufdrehen oder
Attention Zudrehen der unteren Nutmutter (C)
Pour tourner l’écrou de wird die Vorspannung erhöht bzw.
réglage de la précharge du ressort, verringert.
n’utiliser qu’une clé appropriée. S’en
servir avec beaucoup de précaution Achtung
pour éviter que l’ergot de la clé se Zum Betätigen der
dégage accidentellement de l’écrou. Einstellnutmutter für die
Si cela se produit, la main de Vorspannung ausschließlich einen
l’utilisateur pourrait heurter spezifischen Schlüssel verwenden
violemment contre d’autres parties und diesen vorsichtig drehen, damit
du motocycle. Il ne faut absolument der Hakenzahn des Schlüssels
pas utiliser des clés ayant un ergot während der Bewegung nicht aus
trop petit ou un manche trop court. der Aufnahme der Mutter springt.
Sollte dies geschehen, könnte man
● Longueur Standard (L) du ressort mit der Hand gegen andere
préchargé: Motorradteile schlagen. Keinesfalls
165 mm. Schlüssel mit zu kleinem Hakenzahn
oder zu kurzem Schaft verwenden.
Attention
L’amortisseur contient du gaz ● Standardlänge (L) der
sous haute pression ,pouvant vorgespannten Feder:
provoquer de graves préjudices: la 165 mm.
dépose ne doit être effectuée que
par un personnel qualifié. Achtung
Der Federbein enthält unter
Important hohem Druck stehendes Gas, falls
Lorsqu’on roule en duo avec hier unerfahrenes Personal tätig
bagages, il faut précharger au wird, kann es zu schweren Schäden
maximum le ressort de l’amortisseur kommen.
arrière, pour améliorer le
comportement dynamique de la Wichtig
moto et éviter qu’elle touche au sol. Bei Fahrten mit Beifahrer und
Ce nouveau tarage du ressort peut Gepäck muss die Feder des
entraîner un ajustement au réglage Zentralfederbeins auf die maximale
du frein hydraulique en détente. Vorspannung reguliert werden. So
kann das dynamische Fahrverhalten
verbessert und ein Aufsetzen des
Motorrads vermieden werden.
Eventuell muss hierfür die
Einstellung der Zugstufe angepaßt
werden.

Calages et réglages / Einstellungen und Regulierungen 59


Modèle S Modell S
L’élément de réglage (D), situé à la Über Einstellschraube (D), die auf
partie inférieure de fixation de der Höhe der unteren
D l’amortisseur au bras oscillant, Federbeinbefestigung an der
permet de régler le frein hydraulique Schwinge zu finden ist, kann die
en extension (détente). Dämpfung in der Zugstufe
+ L’élément de réglage (E), au côté (Ausfederung) eingestellt werden.
- gauche de la bombonne de gaz de Die auf der linken Seite des
l’amortisseur, situé devant l’arceau Ausgleichsbehälters am Federbein
de la suspension, permet de régler le vor dem Bügel der Aufhängung
frin hydraulique en compresion. befindliche Einstellschraube (E),
En tournant les éléments (D) et (E), regelt die hydraulische Dämpfung in
dans le sens des aiguilles d’une der Druckstufe.
montre, on augmente l’action Durch Drehen der Einstellschrauben
E freinante, inversement on la réduit. (D und E) im Uhrzeigersinn wird die
● Tarage Standard: Dämpfung erhöht, gegen den
- à partir de la position Uhrzeigersinn dagegen verringert.
complètement serrée (sens des ● Standardeinstellung:
- aiguilles d’une montre), dévisser Von der vollkommen geschlossenen
l’élément (D) de 14 déclics. Position (Uhrzeigersinn) ausgehend,
+
- à partir de la position die Einstellschraube (D) um 14
complètement serrée (sens des Einrastungen aufschrauben.
aiguilles d’une montre), dévisser la Von der vollkommen geschlossenen
molette (E) de 12 déclics. Position (Uhrzeigersinn) ausgehend,
den Kugelgriff (E) um12
Einrastungen aufschrauben.

60 Calages et réglages / Einstellungen und Regulierungen


Cadre
Fahrwerk

Cadre / Fahrwerk 61
OUTILS SPECIAUX D’INTERVENTION SUR LE CADRE DE LA
2
MOTO

1 rep. réf. désignation

1 677.4.002.1A Jonction de chaîne

2 88713.1072 Jet pour emmanchement demi-


roulement du té inférieur
3
3 88713.1344 Outil de montage chaîne

4 0000.70139 Clé pour axe roue avant

5 88713.1096 Outil pour révision des fourches


SHOWA - ajustage du joint SPI
4 5
6 88713.0957 Outil d’immobilisation entretoise
pour fourches SHOWA

6 7 88713.1515 Support cadre/moteur

SPEZIALWERKZEUG FÜR EINGRIFFE AM FAHRWERK

Pos. Code Benennung

1 677.4.002.1A Kettenverbindungsglied

2 88713.1072 Stopfen zum Setzen des Halblagers


der Gabelbrücke

3 88713.1344 Werkzeug für Montage der Kette

4 0000.70139 Schlüssel für Steckachse des


Vorderrads

5 88713-1096 Werkzeug für Überholung der


SHOWA-Gabeln–Dichttringmontage

6 88713.0957 Haltewerkzeug für Distanzstück der


SHOWA-Gabel

7 88713.1515 Rahmen-/Motorhalter

62 Cadre / Fahrwerk
ENCHAINEMENT OPERATIONS DE DEPOSE COMPOSANTS DU MOTOCYCLE

Ce schéma représente une aide pour le démontage des différents composants de la moto. Il présente les étapes à
suivre pour la dépose du bloc moteur entier ainsi que de différents éléments séparés. Identifier le composant à
déposer et suivre les flèches pour repérer tous les autres éléments devant être retirées pour l’intervention.

*) Il suffit de le lever/détacher.
Opérations n’étant pas nécessaires pour déposer le bloc moteur.

MOTOCYCLE

Selle Tableau de bord Bulle

Réservoir (*) Phare

Bouchon
réservoir
Batterie Vis supports Pots
platine repose-pieds d'échappement
Levier Collet de réservoir
changement
vitesse Support avec
boîtier électron. (*) Support platine Support platine
Vis de fix. AR. Filtre et pompe repose-pieds repose-pieds
Moteur/Cadre de carburant gauche droite
Radiateur (*)
Vis de fix. AV. Jauge à essence Béquille latérale Pédale de frein AR.
Moteur/Cadre
Tuyau reniflard vapeurs
boîtier filtre à air
Axe bras Couvercle boîtier
oscillant filtre à air Ancrage supports Tuyan d'échap.
repose-pieds sur culasse horiz.
moteur
Cartouche filtre Boîtier du
Cylindre-réc.
à air filtre à air Tuyan d'échap.
embrayage
culasse vert.
Injecteurs
Couvercle
pignon Corps à
papillons (*)
Potentiomètre
Pignon
moteur Tuyan reniflard Liaisons électriques
Régulateur de vapeurs huile moteur
pression

MOTEUR

Remarques
Pour remonter les composants du motocycle, effectuer dans l’ordre inverse les opérations de dépose. Des
remarques particulières concernant la repose sont signalées par un triangle “▲” au début du texte.

Cadre / Fahrwerk 63
SCHEMA – AUSBAUSEQUENZ DER MOTORRADBESTANDTEILE

Dieses Schema soll eine Hilfe für die Ausbauarbeiten der Motorradteile geben. Es dient dem kompletten Ausbau des
Motors vom Rahmen, zeigt jedoch auch Teilaspekte auf. Das auszubauende Teil individuieren und den Pfeilen folgen,
die dann jeweils auf die zu entfernenden Teile hinweisen.

(*) Nur hochklappen/annehmen


Für den Ausbau des Motors nicht erforderliche Arbeiten

MOTORRAD

Sitzbank Scheinwerfer Cockpitver-


kleidung
Instrumentenbrett
Tank (*)

Tankverschluß

Batterie Fussrasten- Schall-


schrauben dämpfer
Hebel für Tankflansch
Getriebevor- Halter mit
gelege Steuergeräf (*)
Li Fussrasten- Re Fussrasten-
Befestigungs- Benzinfilter halter halter
schraube hint. und -pumpe
Motor/Rahmen
Kühler (*)
Befestigungs- Kraftstoff- Seitenständer Bremspedal
schraube vorn pegelanzeige
Motor/Rahmen
Entlüftungsschlauch
Deckel des Luftfilterkasten
Schwingen-
Luftfilterkastens Befest. Fussrasten- Auspuff -
achse
halter am Motor waag. Zylinder

Kupplungs- Luftfiltereinsatz Luftfilterkasten


vorgelege Auspuff -
senk. Zylinder
Einspritzdüsen
Ritzelab-
deckung Drosselklappen-
körper (*)
Potentiometer
Motorritzel
Entlüftungsschlauch Elektr. Anschlüsse
Druckregler für Öldämpfe Motor

MOTOR

Hinweis
Der erneute Einbau der Teile muss in umgekehrter Reihenfolge vorgenommen werden. Besondere
Einbauhinweise werden am Textanfang durch ein Dreieck “▲” ausgewiesen.

64 Cadre / Fahrwerk
DEPOSE DU RESERVOIR ABNAHME DES
KRAFTSTOFFTANKS
❍ Dégager le levier (1) ancrant
l’avant du réservoir. ❍ Die vordere Verankerung (1) des
❍ Lever le réservoir et l’appuyer sur Kraftstofftanks aushaken.
sa béquille (2) de maintien en ❍ Den Tank anheben und auf dem
position. Stützstab (2) auflegen.
1 ❍ Vidanger le réservoir par son ❍ Über die Ablaßschraube im
bouchon de vidange situé à la partie unteren Bereich des Tanks den
inférieure (voir chapitre Tankinhalt abfließen lassen.
“Remplacement filtre à essence” à (siehe Paragraph „Austausch des
la section “Entretien”). Benzinfilter“, Kapitel
❍ Sortir ver le haut la durite (S) en la „Instandhaltung“).
2 laissant reliée aux raccords de ❍ Den Schlauch (S) nach oben
reniflard et de purge du réservoir. herausziehen, ohne ihn von den
Drainage- und
Remarique pour la version Entlüftungsanschlüssen abzuziehen.
USA et Calfornie
Afin d’éviter les dégagements de Hinweis für die Ausführungen
vapeurs d’essence dans USA und Kalifornien
l’atmosphère, sur ces modèles, la Um Benzingasemissionen zu