Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
Werkstatthandbuch
Monster 900ie
Model Year 2000
DUCATIMONSTER
Manuel d'atelier
Werkstatthandbuch
Monster 900ie
Model Year 2000
DUCATIMONSTER
1
Avant-propos Vorwort
2
Sommaire
Inhaltsverzeichnis
3
Indications générales 7 Allgemeine Hinweise 7
Symboles utilisés 8 Verfassungsymbole 8
Conseils utiles 9 Nützliche Empfehlungen 9
Règles générales sur les actions de Allgemeine Normen für
réparation 10 Reparatureingriffe 10
Versions 11 Versionen 11
Données d’identification 12 Identifikationsdaten 12
Entretien 27 Instandhaltung 27
Entretien périodique 28 Regelmäßige Instandhaltung 28
Contrôle niveau huile moteur 31 Pegelkontrolle des Motoröls 31
Contrôle pression huile moteur 31 Kontrolle des Motoröldrucks 31
Contrôle compression cylindres Kontrolle der Zylinderverdichtung 32
moteur 32 Motoröl- und Filtereinsatzwechsel 33
Vidange moteur et remplacement Austausch des Luftfilters 34
cartouche du filtre 33 Austausch des Benzinfilters 35
Remplacement filtre à air 34 Verschleißkontrolle und Austausch
Remplacement du filtre à essence 35 der Bremsbeläge 37
Contrôle de l'usure et remplacement Wechsel der Bremsflüssigkeit 39
des plaquettes de frein 37 Wechsel der Kupplungsflüssigkeit 41
Vidange circuit de freinage 39
Vidange du circuit d’embrayage 41 Einstellungen und
Regulierungen 43
Calages et réglages 43 Kontrolle des Ventilspiels 44
Contrôle du jeu aux soupapes 44 Einstellen des Ventilspiels 45
Réglage du jeu aux soupapes 45 Regulierung der
Réglage tension des courroies de Steuerriemenspannung 47
distribution 47 Einstellung des
Réglage du corps à papillons 48 Drosselklappenkörpers 48
Réglage des câbles des gaz et de Regulierung der Bowdenzüge der
starter 53 Gas- und Sartersteuerung 53
Remplacement du câble de starter54 Austausch des Starterzugs 54
Réglage tension de la chaîne 55 Einstellung der Kettenspannung 55
Réglage position pédales de Einstellung der Position des
changement vitesses et de frein Fußschalthebels und des
arrière 56 Hinterradbremspedals 56
Réglage du jeu aux roulements de Einstellung des
direction 57 Lenkkopflagerspiels 57
Réglage fourche avant (seul Regulierung der Vorderradgabel (nur
modèle S) 58 Modell S) 58
Réglage amortisseur arrière 59 Regulierung des Zentralfederbeins 59
Cadre 61 Fahrwerk 61
Outills spéciaux d'intervention sur le Spezialwerkzeug für Eingriffe am
cadre de la moto 62 Fahrwerk 62
Enchaînement opérations de dépose Schema - Ausbausequenz der
composants du motocycle 63 Motorradbestandteile 643
Dépose du réservoir 65 Abnahme des Kraftstofftanks 65
Dépose composants du réservoir 66 Ausbau der Tankkomponenten 66
Dépose de la batterie 67 Abnahme der Batterie 67
Dépose boîtier filtre à air 68 Abnahme des Luftfilterkastens 68
4
Dépose du corps à papillons 69 Abnahme des
Dépose du système Drosselklappenkörpers 69
d’échappement 70 Abnahme der Auspuffanlage 70
Dépose levier de changement Abnahme von Schalthebel,
vitesse, couvercle de pignon et Ritzelabdeckung und der
cylindre récepteur d’embrayage 71 Kupplungsvorgelege 71
Dépose du pignon chaîne 72 Ausbau des Kettenritzels 72
Dépose des connexions électriques Abnahme der elektrischen
du moteur 73 Anschlüsse am Motor 73
Dépose radiateur d’huile 74 Abnahme des Ölkühlers 74
Dépose reniflard vapeurs du carter- Abahme des Dampfentlüftungs-
moteur 74 schlauchs am Kurbelgehäuse 74
Dépose du moteur 75 Abnahme des Motors 75
Dépose de la roue avant 77 Abnahme des Vorderrads 77
Repose de la roue avant 78 Montage des Vorderrads 78
Dépose de la roue arrière 79 Abnahme des Hinterrads 79
Repose de la roue arrière 80 Montage des Hinterrads 80
Révision de la roue 81 Überholung der Räder 81
Remplacement de la couronne 84 Austausch des Kettenblatts 84
Nettoyage de la chaîne 85 Wäsche der Kette 85
Graissage de la chaîne 85 Schmieren der Kette 85
Disques de frein 86 Bremsscheiben 86
Dépose et repose de la fourche Abnahme und erneute Montage der
avant 87 Vorderradgabel 87
Révision de la fourche (version Überholung der Vorderradgabel
de base non réglable) 88 (Basisausführung, nicht regulierbar) 88
Révision de la fourche (version Überholung der Vorderradgabel (ein-
Réglable pour modèle S) 95 stellbare Ausführung für Modell S) 95
Suspension arrière 103 Hinterradaufhängung 103
Dépose et repose suspension Aus- und Einbau des
arrière 104 Zentralfederbeins 104
Révision suspension arrière (version Überholung des Zentralfederbeins
de base) 104 (Basisversion) 104
Dépose et révision du bras oscillant 109 Ausbau und Überholung der
Dépose arceau et balancier de la Schwinge 109
suspension arrière 112 Ausbau von Bügel und Kipphebel der
Etriers et maîtres-cylindres de frein 113 Hinterradaufhängung 112
Positionnement Durites de frein 114 Bremszylinder und –sättel 113
Maître-cylindre et système Verlegen der Bremsleitungen 114
d’embrayage 116 Kupplungszylinder und –anlage 116
Contrôle du cadre 117 Kontrolle des Rahmens 117
Remplacement roulements de Austausch der Lenkkopflager 118
direction 118 Einstellung der Lenkung 120
Réglage du braquage 120 Anordnung der Leitungen und
Disposition durites et câbles flexibles Bowdenzüge am Rahmen 121
de transmission sur le cadre 121 Anzugsmomente - Fahrwerk 130
Couples de serrage cadre 127
Motor 133
Moteur 133 Spezialwerkzeug für die Kontrolle und
Outils spéciaux pour les opérations den Ein- und Ausbau des Motors 136
de dépose/repose et contrôle du Sequenzschema für den
moteur 135 Motorausbau 138
Enchaînement des opérations Ausbau der Motorbestandteile 139
de dépose moteur 137 Allgemeine Hinweise zu den
Dépose des composants moteur 139 Überholungsarbeiten an den
Généralités sur la révision des Motorbestandteilen 160
composants moteur 160 Überholungsarbeiten am Motor 162
Révision du moteur 162 Motorschmiersystem 181
Graissage du moteur 181 Schmiersystem 183
Schéma de graissage 183 Allgemeine Hinweise zum
Règles générales de réfection 195 Zusammenbau 195
Réfection élémens de la culasse 195 Zusammenbau des Zylinderkopfs 195
Repose unité capteur de Montage der Öltemperatureinheit 199
température huile 199 Zusammenstellung der Pleuel-
Réfection de l’embiellage 200 stangen 200
Assemblage des demi-carters 201 Schließen der
Repose des dispositifs de sélection Motorgehäusehälften 201
et verrouillage vitesses 202 Zusammenbau des
Poulies de distribution 203 Gangeinlegemechanismus 202
Pignon de la transmission primaire et Steuerriemenscheiben 203
pompe à huile 204 Zahnrad des Primärantriebs und
Repose du couvercle d’embrayage 205 Ölpumpe 204
5
Réfection de l’embrayage 207 Montage des Kupplungsdeckels 205
Tringlerie de sélection vitesses 208 Zusammenbau der Kupplung 207
Pignon de distrubution 210 Schaltgestänge 208
Démarreur électrique et pignon fou Steuerzahnrad 210
dispositif de démarrage 211 Anlassmotor und Losrad der
Volant 212 Anlassvorrichtung 211
Couvercle d’alternateur 213 Schwundrad 212
Ensembles cylindre-piston- Lichtmaschinendeckel 213
culasse 214 Gruppen Zylinder-Kolben-
Poulies de distribution sur Zylinderkopf 214
culasses 217 Steuerriemenscheiben auf den
Calage poulies et pose courroies de Zylinderköpfen 217
distribution 218 Einstellung der
Vérification du diagramme Steuerriemenscheiben und Montage
moteur 218 der Steuerriemen 218
Contrôle entrefer capteur de position Kontrolle der Steuerzeiten 218
moteur 221 Kontrolle des Luftspalts am
Couples de serrage moteur 222 Motorsensor 221
Anzugsmomente – Motor 224
Système d’injection - allumage
électronique 227 Elektronische Einspritz- und
Informations générales sur le Zündungsanlage 227
système d’injection - allumage 228 Allgemeine Informationen über das
Boîtier électronique 230 Einspritz- und Zündungssystem 228
Circuit carburant 231 Steuergerät 230
Circuit d’admission de l’air 233 Kraftstoffsystem 231
Pick-up 235 Luftansaugsystem 233
Bobine et module de puissance 235 Impulsgeber - „Pick-up“ 235
Relais d’allumage et d’injection 235 Spule und Leistungsmodule 235
Légende du schéma de câblage de Zünd- und Einspritzrelais 235
l’allumage et injection 236 Schemaverzeichnis zum Schaltplan
Phases de fonctionnement 238 des Einspritz- und
Zündungssystems 236
Circuit électrique 239 Betriebsphasen 238
Légende du schéma de câblage
électrique 241 Elektrische Anlage 239
Charge d’une batterie neuve 243 Schemaverzeichnis zum Schaltplan
Recharge de la batterie 244 der elektrischen Anlage 242
Contrôle du circuit de recharge 245 Aufladen einer neuen Batterie 243
Générateur 246 Nachladen der Batterie 244
Régulateur-redresseur 246 Kontrolle der Nachladeanlage 245
Fusibles 247 Generator 246
Démarreur électrique 248 Spannungsregler – Gleichrichter 246
Bougie d’allumage 249 Sicherungen 247
Contrôle des composants du circuit Anlassmotor 248
de signalisation 250 Zündkerze 249
Vérification des lampes témoin du Kontrolle der Bestandteile der
tableau de bord 253 Signalanlage 250
Remplacement des ampoules Kontrolle der Anzeigeleuchten am
d’éclairage 253 Instrumentenbrett 253
Assiette du phare 255 Austausch der Glühbirnen 253
Disposition des câbles sur le Ausrichten des Scheinwerfers 255
cadre 256 Anordnung der Kabel am
Rahmen 256
6
Indications générales
Allgemeine Hinweise
7
SYMBOLES UTILISES VERFASSUNGSSYMBOLE
8
CONSEILS UTILES NÜTZLICHE EMPFEHLUNGEN
9
REGLES GENERALES SUR LES ALLGEMEINE NORMEN FÜR
ACTIONS DE REPARATION REPARATUREINGRIFFE
10
VERSIONS VERSIONEN
CEE/EWG EU
U.S.A. et Californie/
USA und California USA
Special S
Cromo Cr
City C
City Dark CD
Metallic MT
Dark D
Important Wichtig
S’il n’est pas spécifié, Falls nicht anderweitig
l’opération ou la donnée s’entend angegeben, verstehen sich die
pour toutes les versions. Arbeitsschritte und die Daten als für
alle Versionen gültig.
11
DONNEES D’IDENTIFICATION IDENTIFIKATIONSDATEN
1 2 3 4 5
12
Généralités
Allgemeine Beschreibung
DISTRIBUTION VENTILSTEUERUNG
5 7
2
3
4 8
6
11 3 2 1 4 15
14
9
6
10
5 16
13 12 8 5
Marque: Marke:
CHAMPION CHAMPION
Type: Typ:
RA 6 HC RA 6 HC
10
6
7 4 9 5 8
GRAISSAGE SCHMIERUNG
REFROIDISSEMENT KÜHLUNG
Avant Vorderradbremse
A double disque percé en acier. Mit gelochter Stahl-Doppelscheibe
Diamètre du disque: Scheibendurchmesser:
320 mm 320 mm
Epaisseur du disque: Scheibenstärke:
4 mm 4 mm
Commande hydraulique par levier à Hydraulische Steuerung über
main droite au guidon. Bremshebel auf der rechten
Surface de freinage: Lenkerseite
88 cm2 Bremsfläche:
Etriers de frein à pistons 88 cm2
différenciés. Bremssättel mit differenzierten
Marque: Bremskolben.
BREMBO Marke:
Type BREMBO
P4 30/34, 4 pistons Typ:
Type de maître-cylindre: P4 30/34, 4 Bremskolben
PSC 16 Bremszylindertyp:
Matière de friction. PSC 16
FERIT I/D 450 FF Bremsbelag:
FERIT I/D 450 FF
Arrière
A disque fixe percé, en acier. Hinterradbremse
Diamètre du disque: Feste, gelochte Stahlscheibe.
245 mm Scheibendurchmesser:
Commande hydraulique par pédale 245 mm
au pied droit. Hydraulische Steuerung über Pedal
Le modèle S est équipé d’un an der rechten Seite.
système, maintenant l’étrier arrière Das Modell S ist mit einem System
solidaire du cadre, ce qui empêche la ausgestattet, das den hinteren
roue arrière de rebondir si l’on cale le Bremssattel fest am Rahmen hält,
frein. damit ein “Stempeln” des
Surface de freinage: Hinterrads während abrupter
25 cm2 Bremsvorgänge verhindert werden
Etrier de frein: kann.
Marque: Bremsfläche:
BREMBO 25 cm2
Type: Bremssattel:
P 2.I05N Marke:
Type de maître-cylindre: BREMBO
PS 11 Typ:
Matière de friction: P2.I05N
FERIT I/D 450 FF Bremszylindertyp:
PS 11
Bremsbelag:
FERIT I/D 450 FF
CADRE RAHMEN
Avant Vorderrad
Fourche hydraulique type inversé Öldynamische, nicht regulierbare
non réglable. Upside-down-Gabel.
Seul le modèle S est équipé de Nur das Modell S ist mit einem
fourche, comportant un système de außenliegenden Reguliersystem für
réglage extérieur du frein die hydraulische Dämpfung in der
hydraulique en extension et Druck- und der Zugstufe und der
compression et de la précontrainte Vorspannung der in den Holmen
des ressorts à l’intérieur des tubes. liegenden Federn ausgestattet.
Diamètre des tubes porteurs: Durchmesser der Standrohre:
43 mm 43 mm
Débattement: Holmfederweg:
120 mm 120 mm
Arrière Hinterrad
A action progressive obtenue grâce à Mit progressiver Betätigung durch
l’interposition d’un balancier, ancré das Zwischensetzen eines
au cadre et relié au bras oscillant par Kipphebels, der am Rahmen
l’intermédiaire d’un arceau, équipé angeschwenkt und mit der
de joints à rotule. Schwinge anhand eines mit
Le bras oscillant est réalisé en acier Kugelgelenken ausgestatteten
–alliage léger pour le modèle S. Bügels verbunden ist.
L’extrémité supérieure de Die Schwinge ist aus Stahl oder,
l’amortisseur est ancrée au beim Modell S, aus Leichtmetall.
balancier, alors que l’inférieure est Das Federbein ist im oberen Bereich
fixée au bras oscillant. am Kipphebel und im unteren an der
Dans le modèle de base Schwinge angelenkt.
l’amortisseur n’est réglable qu’en Beim Basismodell kann es in der
extension et dans la précharge du Zugstufe und der Federvorspannung
ressort. reguliert werden, beim Modell S
Dans le modèle S, il est entièrement hingegen, ist eine Regulierung in der
réglable en extension, compression Druck- und der Zugstufe und in der
et précharge du ressort. Federvorspannung möglich.
Le bras oscillant tourne autour du Die Schwinge dreht um eine durch
point pivot l’ancrant directement au den Rahmen verlaufende Drehachse
moteur. am Motor.
Débattement amortisseur: Federbeinhub:
65 mm 65 mm
Débattement roue arrière: Federweg des Hinterrads:
144 mm 144 mm
ROUES RÄDER
Structure: Struktur:
radiale type “tubeless” Radial, tubeless (schlauchlos)
Dimensions: Reifengröße:
Avant: Vorderreifen:
120/70-ZR17 120/70-ZR17
Arrière: Hinterreifen:
170/60-ZR17 170/60-ZR17
Important Wichtig
En cas de remplacement d’un Bei jedem Reifenwechsel wird
pneumatique il est conseillé d’utiliser empfohlen, erneut die Marke und
la marque et le type de première den Typ der Erstbereifung zu
monte. La pression des montieren. Den Reifenluftdruck an
pneumatiques se mesure quand ils kalten Reifen prüfen.
sont froids. Zum Aufrechterhalt der Rundheit der
Afin de préserver la rotondité de la Vorderradfelge auch beim Fahren auf
jante avant, surtout si l’on roule sur schlechten Fahrbahnbelägen, sollte
des chaussés fort déformées, der Reifenluftdruck um 0,2 ÷0,3 bar
augmenter la pression de gonflage erhöht werden.
du pneu de 0,2 ÷0,3 bars.
Ses principaux éléments sont les Die elektrische Anlage setzt sich aus
suivants: folgenden Hauptbestandteilen
Optique avant, en forme circulaire, zusammen:
avec lampe à iode, double filament Runder Scheinwerfer, 12V-55/
12V-55/60W. 60W-Jodglühbirne mit Doppeldraht,
Feu de position avec ampoule 12V- Standlicht mit 12V-5W-Glühbirne.
5W. Instrumentenbrett, 12V-1,2W-
Tableau de bord, lampes témoin Kontrolleuchten und
12V-1,2W et lampe d’éclairage Instrumentenbeleuchtung mit 12V-
instrument 12V-2W. 2W-Glühbirnen.
Commandes électriques au Elektrische Steuerungen am
guidon. Lenker.
Clignotants de direction, ampoules Blinker, 12V-10W-Glühbirnen.
12V-10W. Hupe.
Avertisseur sonore. Bremslichterschalter.
Contacteurs de feux stop. Batterie, 12V-16 A.
Batterie, 12V-16 A. Drehstrom-Lichtmaschine DENSO,
Alternateur triphasé DENSO 12V- 12V-520W.
520W. Elektronischer Spannungsregler:
Régulateur électronique, tension max. Eingriffsspannung 14,5V, durch
max de coupe 14,5V, protégé par 40 A-Sicherung geschützt.
fusible de 40 A. Anlassmotor DENSO, 12V-0,7 kW.
Démarreur électrique, DENSO Schlußleuchte, 12V-5/21W-
12V-0,7 kW. Doppeldrahtbirne für Brems- und
Feu arrière, ampoule à double Standlicht; 12V-5W-Glühbirne für
filament 12V-5/21W pour Kennzeichenbeleuchtung.
signalisation d’arrêt et feux de
position; ampoule 12V-5W pour
l’éclairage de la plaque
d’immatriculation.
POIDS GEWICHTE
(S) 1130
1050
770
150
1430
2080
Important
L’ajout d’additifs dans le carburant ou lubrifiants est à proscrire.
Wichtig
Das Verwenden von Zusatzstoffen im Kraftstoff oder in den Schmiermitteln ist nicht zulässig.
10W
20W
Uni
20
grade
30
40
20W–40 20W–50
Multi 15W–40 15W–50
grade 10W–40
10W–30
–10 0 10 20 30 40°C
Les produits utilisés pour le serrage, l’étanchéité et le graissage des éléments sont représentés dans le schéma par
un symbole. Le tableau indique les symboles utilisés et les caractéristiques relatives aux divers produits
LOCK 8 Adhésif pour blocage définitif des parties filetées, roulements, douilles,
8
LOCK rainures et clavettes. Température de service -55 à 150 °C.
Die für den Anzug, das Schließen und für die Schmierung der Elemente verwendeten Produkte werden in den
Abbildungen durch ein entsprechendes Symbol dargestellt. Die folgende Tabelle führt diese Symbole und die
betreffenden Eigenschaften der verschiedenen Produkte auf.
Motorenöl (in bezug auf die Eigenschaften siehe Seite 24). SHELL
Advance Ultra 4
GREASE C Fett für Lager und Gelenke mit mechanischer Dauerbeanspruchung. SHELL
C Temperaturbereich von –10 bis 110 °C. Retinax LX2
LOCK 6 Dichtmasse für Leitungen und mittelgroße Anschlüsse; für Wasser und alle
6
LOCK Gasarten (mit Ausnahme von Sauerstoff). Maximale Füllmenge:
0,40 mm (Durchmesserdifferenz).
Entretien / Instandhaltung 27
ENTRETIEN PERIODIQUE REGELMÄSSIGE
INSTANDHALTUNG
La longévité de la moto, son
excellent état de conservation Eine lange Lebensdauer des
générale, aussi bien que ses Motorrads und ein optimaler
performances, tiennent largement à allgemeiner Zustand einschließlich
l’entretien courant, tout comme au das Erreichen der entsprechenden
respect de la cadence d’intervention Leistungen sind Faktoren, die zum
planifiée. größten Teil von einer korrekt
Par conséquent, au moment de la ausgeführten üblichen
livraison du motocycle neuf, il est Instandhaltung und von der
conseillé de rappeler à l’acheteur Einhaltung der programmierten
qu’il est nécessaire de suivre regelmäßigen Instandhaltung bzw.
scrupuleusement les indications du von den vorgesehenen Eingriffen
manuel d’utilisation et de abhängig sind.
maintenance remis avec la moto. Il Daher wird empfohlen, dem Kunden
faut également demander à bei der Übergabe des neuen
l’acheteur quelles sont ses Motorrads immer daran zu erinnern,
prévisions d’utilisation de la moto: dass er sich strikt an die Vorschriften
- genre de conduite habituelle; und Angaben des Anleitungs- und
- longs trajets sur autoroute à vitesse Instandhaltungshefts des Motorrads
élevée; halten sollte. Darüber hinaus sollte
- utilisation de préférence en ville; man sich beim Käufer über den
- routes poussiéreuses; voraussichtlichen Einsatz des
- routes en montagne erworbenen Motorrads erkundigen,
ou dans des conditions climatiques d.h.:
particulières; - über die bevorzugte Fahrweise;
- température trop basse ou trop - ob das Motorrad auf langen
élevée, etc. Autobahnstrecken bei hoher
En l’occurrence, dresser un planning Geschwindigkeit,
personnalisé pour le client, basé sur - oder hauptsächlich für Stadtfahrten,
le programme de maintenance - auf staubigen Straßen,
planifiée, figurant à la page suivante. - Bergstraßen
oder unter besonderen klimatischen
Utilisez uniquement de pièces Verhältnissen, wie:
détachées d’origine Ducati. - sehr niedrige oder zu hohe
Temperaturen, usw. eingesetzt
Lettres identifiant l’action de werden soll.
révision Man sollte dann, falls als erforderlich
C) Contrôle et réglage angesehen, auf Basis der auf der
L) Lubrification et/ou graissage nachstehenden Seite aufgeführten
P) Nettoyage Tabelle für die programmierte
S) Remplacement Instandhaltung dem Kunden ein
V) Vérification moteur démarré. persönliches Merkblatt ausarbeiten.
Arbeitskennzeichnen:
C) Kontrollieren und einstellen
L) Schmieren und/oder einfetten
P) Reinigen
S) Auswechseln
V) Kontrolle bei laufendem Motor
28 Entretien / Instandhaltung
Opérations Avant Après les 1 000 Tous les Tous les Tous les
livraison premiers km 1 000 km 10 000 km 20 000 km
Huile moteur S S
Bougies C S
Filtre de carburant S S
Filtre à air C S
Câbles flexibles C C C
Réservoir à essence P
Essai final C C C
Entretien / Instandhaltung 29
Instandhaltungsarbeiten Vor der Nach den ersten Alle Alle Alle
Auslieferung 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km
Motorölstand C C
Motoröl S S
Motorölfilter S S
Ansaugfilter f. Motorenöl P P
Ventilspiel C
Steuerriemen (*) C C S
Zündkerzen C S
Kraftstofffilter S S
Drosselklappenkörper: C C
Synchonisierung und Leerlauf
Luftfilter C S
Motoröldruck C C
Zylinderverdichtung C C
Bowdenzüge C C C
Bremsbelägeverschleiß C C
Radnabenlager C
Benzintank P
Allgemeine Kontrolle C C C
30 Entretien / Instandhaltung
CONTROLE DU NIVEAU PEGELKONTROLLE DES
1 D’HUILE MOTEUR MOTORÖLS
2
Le niveau d’huile dans le moteur se Der Motorölpegel kann über das
contrôle facilement par le hublot (2) Schauglas (2) auf der rechten Seite
de visite, situé au côté droit du carter der Ölwanne abgelesen werden.
d’huile. ❍ Nach dem Abstellen des Motors
❍ Attendre quelques minutes, après einige Minuten abwarten, bis sich der
avoir éteint, afin que le niveau d’huile Ölstand stabilisiert hat.
se stabilise. ❍ Den Ölstand bei einem perfekt
❍ Contrôler le niveau, moto senkrecht ausgerichteten Motorrad
parfaitement droite et moteur tiède und bei warmem (jedoch
(mais éteint). ausgeschalteten) Motor prüfen.
● Le niveau doit se stabiliser entre ● Der Ölstand muß zwischen den am
les deux repères MIN et MAX Schauglas angebrachten Kerben MIN
marqués à côté du hublot. und MAX liegen.
❍ Si le niveau est trop bas, il faut le ❍ Bei zu niedrigem Ölstand muß Öl
compléter; nachgefüllt werden.
❍ Oter le bouchon de remplissage ❍ Die Öleinfüllschraube (1)
(1) et verser l’huile jusqu’au niveau ausschrauben und bis zum Erreichen
établi. des vorbestimmten Ölpegels mit Öl
❍ Reposer le bouchon. nachfüllen.
❍ Die Öleinfüllschraube erneut
montieren.
Entretien / Instandhaltung 31
CONTROLE DE COMPRESSION KONTROLLE DER
DES CYLINDRES DU MOTEUR ZYLINDERVERDICHTUNG
32 Entretien / Instandhaltung
VIDANGE DU MOTEUR ET MOTORÖL- UND
REMPLACEMENT DE LA FILTEREINSATZWECHSEL
CARTOUCHE DU FILTRE
Hinweis
Remarques Dieser Arbeitsschritt muß bei
Pour faciliter l’écoulement de warmem Motor (ausgeschaltetem
l’huile, effectuer cette opération Motorrad) vorgenommen werden, da
moteur tiède (mais éteint) puisque, warmes Öl dünnflüssiger ist, und
dans ces conditions, l’huile est plus somit schneller und vollständiger
fluide et la vidange plus rapide et abgelassen werden kann.
complète.
1 3 2 ❍ Die Ölablaßschraube (1) an der
❍ Retirer le bouchon de vidange (1) Ölwanne entfernen, dann das Altöl
du carter-moteur et faire sortir l’huile ablassen.
usagée.
Achtung
Attention Das Altöl und/oder die
Eliminer l’huile usagée et/ou Filtereinsätze müssen umweltgerecht
les cartouches filtrantes suivant la entsorgt werden.
,,,
yyy,,,
yyy
,,,
yyy législation, car nuisibles à
,,,
yyy,,,
yyy
,,,
yyy,,,
yyy
,,,
yyy,,,
yyy l’environnement. ▲ Prüfen, ob am magnetischen
Endteil der Ölablaßschraube eventuell
▲ Débarrasser l’extrémité Metallteilchen vorhanden sind, dann
magnétique du bouchon de vidange mit der entsprechenden Dichtung
3 4 5 des particules métalliques y restées wieder in die Ölwanne einschrauben.
éventuellement captives et le ▲ Die Schraube mit dem
revisser dans le carter inférieur avec vorgeschriebenen Anzugsmoment
son joint. anziehen.
6 ▲ Serrer au couple prescrit. ❍ Mit dem beim Ducati-
❍ En utilisant la clé spéciale (réf. Ersatzteildienst erhältlichen
0675.03.210) - disponible auprès du Spezialschlüssel (0675.03.210) oder
Service Pièces Détachées Ducati– einem handelsüblichen Schlüssel für
ou à l’aide d’une clé standard à Filter den Ölfiltereinsatz (2) von der
filtres, retirer la cartouche (2) du filtre Ölwanne abnehmen.
à huile depuis le carter inférieur.
Wichtig
Important Der entfernte Filter darf nicht
Le filtre retiré ne peut pas être wiederverwendet werden.
réutilisé.
3 ▲ Einen neuen Ölfiltereinsatz
▲ Monter une cartouche neuve en montieren, dabei die Dichtung mit
prenant soin de lubrifier son joint Motoröl schmieren.
avec de l’huile moteur. ▲ In seinen Sitz anschrauben und mit
▲ La visser dans son siège et la dem vorgeschriebenen
bloquer au couple prescrit. Anzugsmoment anziehen.
Toutes les deux vidanges moteur, il Bei jedem zweiten Ölwechsel sollte
est recommandé de nettoyer la der saugseitige Netzölfilter gereinigt
crépine filtrante d’aspiration huile. werden.
❍ Dévisser le bouchon externe (3) et ❍ Den äußeren Verschluß (3) lösen
enlever l’élément filtrant (4). und das Filterelement (4)
❍ Procéder à son nettoyage à l’air herausziehen.
comprimé ou avec de l’essence, en ❍ Unter Anwendung von Druckluft
prenant soin de ne pas déchirer la und Benzin reinigen. Dabei darauf
crépine. achten, dass das Filternetz nicht
▲ Remonter la crépine (4) et beschädigt wird.
bouchon extérieur correspondant (3) ▲ Den Netzfilter (4) und den äußeren
en y appliquant un joint (5) neuf: Verschluß (3) erneut unter
serrer au couple prescrit. Anwendung einer neuen Dichtung (5)
❍ Enlever le bouchon de montieren und auf das
remplissage (6) et effectuer le vorgeschriebene Anzugsmoment
remplissage avec de l’huile du type bringen.
prescrit (voir tableau ❍ Die Öleinfüllschraube (6) entfernen
“Ravitaillements” section und so lange Öl des
“Généralités”) jusqu’à atteindre le vorgeschriebenen Typs einfüllen
niveau MAX indiqué dans le hublot. (siehe Tabelle “Betriebsstoffe” im
▲ Fermer le bouchon de Kapitel “Allgemeine Beschreibung”),
remplissage et démarrer le moteur bis der am Schauglas angezeichnete
au ralenti pendant quelques minutes. MAX-Pegel erreicht wurde.
▲ S’assurer qu’il n’y a pas de fuites ▲ Die Öleinfüllschraube schließen
d’huile et que la lampe témoin au und den Motor einige Minuten im
tableau de bord s’éteint quelques Leerlauf drehen lassen.
secondes après le démarrage du ▲ Auf Ölverluste kontrollieren und ob
Entretien / Instandhaltung 33
moteur. Dans le cas contraire, die Ölkontrolleuchte am
arrêter le moteur et effectuer les Instrumentenbrett einige Sekunden
vérifications nécessaires. nach dem Motoranlass erlischt.
▲ Eteindre le moteur et après Sollte dies nicht der Fall sein, den
quelques minutes, contrôler que le Motor abstellen und die
niveau d’huile corresponde au niveau erforderlichen Kontrollen
prescrit; le compléter, si besoin est. vornehmen.
▲ Den Motor abstellen und nach
einigen Minuten prüfen, ob das Öl
den vorgeschriebenen Pegel erreicht
hat. Falls erforderlich so lange Öl
nachfüllen, bis der max. Pegel
erreicht wurde.
34 Entretien / Instandhaltung
REMPLACEMENT DU FILTRE A AUSTAUSCH DES
6
LOCK ESSENCE BENZINFILTERS
Entretien / Instandhaltung 35
❍ Agir de l’intérieur du réservoir ❍ Im Tankinneren die Schelle (E) am
pour desserrer le collier serre-flex (E) Verbindungsschlauch zum
G sur la tubulure de liaison au filtre à Benzinfilter lockern.
essence. ❍ Die Einheit aus Pumpe-Filter vom
❍ Sortir l’ensemble pompe-filtre de entsprechenden Haltebügel
son étrier de support. abnehmen.
E
❍ Débrancher de la pompe le ❍ Die Verbindung (F) der
connecteur (F) de l’indicateur de Benzinpegelanzeige von der Pumpe
niveau. abziehen.
❍ Desserrer les colliers serre-flex ❍ Die Schellen am Benzinfilter
prés du filtre à essence. lockern.
❍ Sortir le filtre (G) des tubulures de ❍ Den Filter (G) von den
liaison et le remplacer. Verbindungsleitungen abziehen,
dann austauschen.
REPOSE
▲ Avant repose, débarasser tous les MONTAGE
F
E éléments des dépôts ou ▲ Bevor man mit der erneuten
incrustations, pouvant s’être Montage beginnt, müssen alle
produits, et souffler avec précaution Elemente von eventuellen
G de l’air comprimé sur la crépine Ablagerungen oder Verkrustungen
d’aspiration (H) de la pompe. befreit werden und das Netz (H) im
Ansaugkanal der Pumpe vorsichtig
Important mit Druckluft durchgeblasen werden.
La crépine d’aspiration de la
pompe a une épaisseur très fine et Wichtig
peut s’endommager très facilement Das Ansaugnetz der Pumpe ist
si le jet d’air est trop violent. sehr dünnwandig und kann daher
leicht durch ein zu starkes Einwirken
▲ Lors de la pose du filtre neuf, des Luftstrahls beschädigt werden.
E l’orienter avec la flèche (L),
surimprimée sur l’enveloppe ▲ Einen neuen Filter mit dem auf die
extérieure, en direction opposée à la äußere Verkleidung aufgestanzten
L pompe. Pfeil (L) in die der Pumpe
▲ Lorsqu’on repose la pompe sur sa entgegengesetzte Richtung zeigend
bride de support, faire attention à ne einbauen.
pas écraser les câbles de liaison ▲ Beim erneuten Einsetzen der
entre pompe et indicateur de niveau. Pumpe in ihren Bügel ist darauf zu
▲ Orienter le collier serre-flex (E) achten, dass die Anschlußkabel
avec sa vis en regard de l’ouverture zwischen Pumpe-Pegelanzeige nicht
du bouchon et la serrer au couple eingequetscht werden.
prescrit. ▲ Die Schelle (E) mit der Schraube
▲ Bien graisser le joint torique (M) et zur Verschlussöffnung ausrichten
le joint à lèvre (N) sur le collet et und mit dem vorgeschriebenen
ajuster celui-ci sur le réservoir en Anzugsmoment anziehen.
l’orientant avec le bouchon reniflard ▲ Den OR-Dichtring (M) und die
(P) vers l’arrière. Dichtlippe (N) am Flansch
entsprechend schmieren, dann
Remarques letztere am Tank installieren. Den
H Pour vérifier la bonne Entlüftungsgummistopfen (P) dabei
orientation du collet de réservoir, nach hinten ausrichten.
installer provisoirement son bouchon
et insérer au moins l’une des vis de Hinweis
P fixation. Um feststellen zu können,
dass der Flansch korrekt am Tank
▲ Presser sur le collet, à ce que le ausgerichtet ist, den Verschluß
joint à lèvre (N) se mette bien en provisorisch einbauen und
place et serrer les vis sans tête (C) wenigstens eine
N
suivant un parcours croisé. Befestigungsschraube einfügen.
M
Important ▲ Auf den Flansch drücken, dann die
Ne pas trop serrer les vis sans Madenschrauben (C) über Kreuz
tête (C). feststellen und so die
Lippendichtung (N) setzen.
▲ Reposer le support du bouchon en
serrant les vis (A et B) au couple Wichtig
prescrit. Die Madenschrauben (C) nicht
C übermäßig anziehen.
36 Entretien / Instandhaltung
CONTROLE DE L’USURE ET VERSCHLEISSKONTROLLE UND
1
REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER
MIN PLAQUETTES DE FREIN BREMSBELÄGE
Attention Achtung
Le liquide du circuit de Die Bremsflüssigkeit kann nicht
freinage est corrosif pour la peinture nur Schäden an lackierten Teilen
et fort nuisible au contact des yeux verursachen sondern ist auch bei
et de la peau. Si cela devait se einem Kontakt mit den Augen oder
passer, lavez abondamment à l’eau der Haut sehr schädlich. Sollte es
courante. dennoch dazu kommen, muß der
betroffene Teil mit reichlich Wasser
Important gewaschen werden.
Au moment de la livraison de
la moto et après le remplacement Wichtig
des plaquettes, prévenir le client que Bei der Auslieferung des
pendant au moins 100 Km il doit pas Motorrads, nach einem Austausch der
utiliser brutalement le frein, afin de Bremsbeläge, muß der Kunde darüber
3
permettre un rodage correct et informiert werden, dass er für
complet de ses garnitures. mindestens 100 km die Vorderrad-
bremse noch besonders vorsichtig
2 FREIN AVANT einsetzen sollte, um ein korrektes und
❍ Contrôler visuellement, à travers vollständiges Setzen des
la fente obtenue sur l’attache à Reibungsmaterials zu ermöglichen.
ressort (1) de l’étrier, la présence de
3 la rayure sur la surface de friction VORDERRADBREMSE
des plaquettes. ❍ Über den Schlitz auf der Feder (1)
des Bremssattels prüfen, ob die Rille
Important auf der Reibfläche der Bremsbeläge
Même si une seule plaquette noch sichtbar ist.
est usée, il est nécessaire de
MAX remplacer les deux. Wichtig
Auch wenn nur einer der beiden
Remplacer les plaquettes de la façon Bremsbeläge verschlissen ist, müssen
MIN suivante: immer beide ausgewechselt werden.
❍ Enlever l’agrafe de sécurité (2)
depuis les goupilles de maintien Den Austausch der Bremsbeläge in
plaquettes. der folgenden Weise vornehmen:
❍ Chasser vers l’extérieur les ❍ Den Sicherheitssplint (2) von den
goupilles (3) de maintien plaquettes. Zentrierstiften der Bremsbeläge lösen.
❍ Dégager l’attache à ressort (1) de ❍ Die Zentrierstifte (3) der
maintien plaquettes, placée entre les Bremsbeläge nach außen abziehen.
demi-étriers. ❍ Die Halteklammer (1) der
❍ Repousser les pistons de l’étrier Bremsbeläge zwischen den
complètement dans leurs Bremssattelhälften entfernen.
logements, en écartant les ❍ Die Kolben des Bremssattels
4
plaquettes usagées. vollständig in ihren Sitz eindrücken,
❍ Sortir les plaquettes usagées. dabei die verschlissenen Beläge
auseinanderziehen.
Remarques ❍ Die verschlissenen Bremsbeläge
Remplacer les plaquettes entfernen.
ayant un aspect luisant ou “vitreux”.
Hinweis
▲ Poser les plaquettes neuves et Bremsbeläge, die glänzen oder
leur attache à ressort (1). sich als “glasig” erweisen, müssen
▲ Engager les goupilles de centrage ausgewechselt werden.
et les bloquer avec les agrafes de
sécurité (2). ▲ Die neuen Bremsbeläge und die
▲ Actionner à plusieurs reprises le entsprechende Klammer (1) einsetzen.
levier de frein pour que les ▲ Die Zentrierstifte einführen und mit
plaquettes se mettent en place sous den Sicherheitssplinten (2) sichern.
la poussée du liquide des freins. ▲ Den Bremshebel mehrmals
● Vérifier que le niveau du réservoir betätigen, so dass sich die Brems-
du maître-cylindre n’est pas au- beläge unter der Druckeinwirkung der
dessous du repère MIN. Bremsflüssigkeit richtig setzen
Différemment, compléter le niveau können.
en procédant comme suit: ● Prüfen, dass der Flüssigkeitspegel
❍ Tourner le guidon pour mettre le im Bremszylindertank nicht unter die
réservoir en position horizontale. MIN-Kerbe abgesunken ist.
❍ Enlever le couvercle du réservoir Ist dies jedoch der Fall, muß in der
en dévissant les deux vis folgenden Weise die entsprechende
cruciformes (4). Bremsflüssigkeit nachgefüllt werden:
Entretien / Instandhaltung 37
❍ Enlever la membrane interne du ❍ Die Lenkerhälfte drehen und so den
réservoir. Behälterinhalt nivellieren.
❍ Compléter le niveau avec le liquide ❍ Die beiden Kreuzschrauben (4) lösen,
1 prescrit jusqu’au niveau maximum. dann den Behälterdeckel abnehmen.
▲ Remonter les éléments ❍ Die innere Membrane aus dem
précédemment déposés. Behälter nehmen.
❍ So lange vorgeschriebene
FREIN ARRIERE Flüssigkeit nachfüllen, bis der max.
❍ Contrôler visuellement, à travers Pegel erreicht wurde.
la fente entre les deux demi-étriers, ▲ Die zuvor entfernten Teile erneut
1 mm qu’il y a au moins 1 mm de garniture montieren.
sur les plaquettes.
HINTERRADBREMSE
Important ❍ Über den Schlitz zwischen den
Même si une seule plaquette beiden Bremssattelhälften prüfen, ob
est usée, il est nécessaire de noch mindestens 1 mm
remplacer les deux. Reibungsmaterial auf den
Bremsbelägen sichtbar ist.
Remplacer les plaquettes de la façon
suivante: Wichtig
Auch wenn nur einer der beiden
❍ Enlever l’agrafe de sécurité (1) Bremsbeläge verschlissen ist, müssen
(côté interne étrier) de la goupille de immer beide ausgewechselt werden.
2 maintien plaquettes.
❍ Repousser les pistons de l’étrier Den Austausch der Bremsbeläge in
dans leurs logements, en écartant der folgenden Weise vornehmen:
les plaquettes usagées.
3
❍ Chasser la goupille (2) de maintien ❍ Den Sicherheitssplint (1) (auf der
des plaquettes à l’extérieur. Innenseite des Bremssattels) vom
❍ Dégager l’attache à ressort (3) de Zentrierstift der Bremsbeläge
maintien plaquettes, placée entre les entfernen.
demi-étriers. ❍ Die verschlissenen Bremsbeläge
❍ Sortir les plaquettes usagées. auseinander drücken und so die
Kolben des Bremssattels ganz in ihren
Remarques Sitz zurück drücken.
Remplacer les plaquettes ❍ Den Zentrierstift (2) der
2 1 ayant un aspect luisant ou “vitreux”. Bremsbeläge nach außen abziehen.
❍ Die Haltefeder (3) der Bremsbe-
▲ Poser les plaquettes neuves et läge, die zwischen den Bremssattel-
leur attache à ressort (3). hälften angeordnet ist, entfernen.
4 ▲ Enfiler la goupille de centrage (2) ❍ Die verschlissenen Bremsbeläge
et la bloquer avec l’agrafe de entfernen.
sécurité (1) en orientant son petit
bord vers la roue. Hinweis
▲ Actionner à plusieurs reprises la Bremsbeläge, die glänzen oder
pédale de frein pour que les sich als “glasig” erweisen, müssen
plaquettes se mettent en place sous ausgewechselt werden.
la poussée du liquide des freins.
● Vérifier que le niveau du réservoir ▲ Die neuen Bremsbeläge und die
se trouve entre les repères MIN et entsprechende Haltefeder (3)
MAX. Différemment, compléter le einsetzen.
niveau après avoir dévissé le ▲ Den Zentrierstift (2) einsetzen und
bouchon (4) du réservoir et ôté la mit dem Sicherheitssplint (1) sichern,
membrane interne. dabei mit der Kante (A) zum Rad
zeigend ausrichten.
Important ▲ Das Bremspedal mehrmals betä-
Pendant une centaine de Km tigen, damit sich die Bremsbeläge
dès la pose des plaquettes neuves, il durch die Druckeinwirkung der Brems-
est conseillé de ne pas utiliser flüssigkeit richtig setzen können.
brutalement le frein, afin de ● Kontrollieren, ob der Pegel im
permettre un rodage correct et Bremsflüssigkeitsbehälter zwischen
complet de ses garnitures. den Markierungen MIN und MAX
liegt. Ist dies nicht der Fall, nach dem
Lösen des Behälterverschlusses (4) und
dem Entfernen der inneren Membrane,
Bremsflüssigkeit nachfüllen.
Wichtig
Während der ersten 100 km
wird empfohlen, vorsichtig zu brem-
sen, damit ein korrektes und vollstän-
diges Einfahren der Bremsbeläge
gewährleistet werden kann.
38 Entretien / Instandhaltung
VIDANGE DU CIRCUIT DE WECHSEL DER
FREINAGE BREMSFLÜSSIGKEIT
1
Attention Achtung
Le liquide du circuit de Die in der Bremsanlage
freinage peut endommager la verwendete Flüssigkeit beschädigt
peinture de la moto ainsi que porter nicht nur die Lackierung, sondern
grave atteinte aux yeux ou à la peau. kann auch bei Haut- oder Augen-
En cas de contact accidentel, laver kontakt zu schweren Verletzungen
abondamment la partie concernée à führen. Bei versehentlicher
l’eau courante Berührung sind die betroffenen
Körperbereiche daher unter reichlich
VIDANGE DU CIRCUIT fließendem Wasser abzuspülen.
❍ Oter le couvercle avec sa
membrane du réservoir liquide de ABLASS DES SYSTEMS
frein. ❍ Den Deckel mit Membrane vom
❍ Brancher au robinet de purge (1), Bremsflüssigkeitsbehälter abnehmen.
de l’étrier, un dispositif purgeur de ❍ Eine handelsübliche Vorrichtung
freins, facilement repérable sur le zum Abpumpen von Bremsflüssig-
marché. keiten am Entlüftungsventil (1) des
❍ Desserrer le robinet de purge et Bremssattels befestigen.
pomper à l’aide du dispositif purgeur ❍ Das Entlüftungsventil lockern und
jusqu’à la vidange complète du so lange mit der Abpumpvorrichtung
circuit. pumpen, bis keine Flüssigkeit mehr
❍ Si l’on ne dispose pas d’un aus der Anlage kommt.
2
dispositif purgeur, brancher au ❍ Sollte man eine solche Vorrichtung
robinet de purge (1 ou 2) de l’étrier nicht verfügbar haben, kann man
une tubulure plastique transparente. einen transparenten Schlauch an das
Plonger ensuite son extrémité dans Entlüftungsventil (1 oder 2) des
un récipient appuyé sur le sol et Bremssattels schließen und dessen
contenant du liquide de freins usagé. Ende in einem an Boden
❍ Desserrer de 1/4 de tour le robinet abgestellten, mit verbrauchter
2 de purge Bremsflüssigkeit gefüllten Behälter
❍ Actionner le levier ou la pédale de eintauchen.
frein jusqu’à la vidange complète du ❍ Das Entlüftungsventil um 1/4
circuit. Drehung lockern.
❍ Répéter l’opération pour chaque ❍ Den Bremshebel oder das
étrier de frein. Bremspedal so lange betätigen, bis
die gesamte Bremsflüssigkeit
REMPLISSAGE DU CIRCUIT ausgetreten ist.
▲ Remplir le réservoir avec l’huile ❍ Den Arbeitsvorgang an allen
préconisée en la prélevant d’un Bremssätteln wiederholen.
bidon intact.
AUFFÜLLEN DES SYSTEMS
Important ▲ Den Flüssigkeitsbehälter mit dem
Constamment maintenir à vorgeschriebenen, aus einem neuen
niveau l’huile du circuit pendant Behälter entnommenen Öl auffüllen.
toute la durée de l’opération et tenir
l’extrémité de la tubulure Wichtig
transparente toujours plongée dans Das Öl der Bremsanlage
le liquide évacué. während dieser Arbeit immer auf
dem erforderlichen Füllstand halten
Remarques pour frein arrière und den transparenten Schlauch
❍ Séparer le crampon, soutenant la stets in der abgelassenen
durite de frein, du support étrier. Bremsflüssigkeit eingetaucht lassen.
❍ Retirer l’étrier de sa plaque de
support et le reposer dans la partie Hinweis zur Hinterradbremse
supérieure du disque de frein en la ❍ Den Haltebügel der Bremsleitung
maintenant en haut, à l’aide du vom Halter des Bremssattels
robinet de purge (voir figure). nehmen.
❍ Den Bremssattel von der Halte-
▲ Actionner à plusieurs reprises le platte nehmen, dann erneut in den
levier ou la pédale de frein pour oberen Teil der Bremsscheibe
remplir le circuit et le purger de l’air. einbauen, dabei mit dem Entlüftungs-
▲ Brancher au robinet de purge le ventil (2) nach oben halten (s.
dispositif purgeur. Abbildung).
▲ Pomper à l’aide du purgeur et
desserrer le robinet de purge, en ▲ Den Bremshebel oder das
veillant toujours à ce que le niveau Bremspedal mehrmals betätigen und
ne descende pas au-dessous du so die Anlage füllen und die Luft
MIN. ablassen.
Entretien / Instandhaltung 39
▲ Répéter cette action jusqu’à ce ▲ Die Abpumpvorrichtung an das
que le liquide, à l’intérieur de la Entlüftungsventil schließen.
3 tubulure transparente reliée au ▲ Mit der Abpumpvorrichtung
robinet de purge, ne présente plus pumpen und das Entlüftungsventil
de bulles d’air. lockern, dabei immer kontrollieren,
yyyyy
,,,,,
,,,,,
yyyyy
,,,,,
yyyyy
▲ Bloquer le robinet de purge au
couple prescrit.
dass der Pegel nicht unter die
Anzeige MIN absinkt.
,,,,,
yyyyy
,,,,,
yyyyy
▲ Au cas où un dispositif purgeur ne
serait pas disponible, brancher au
▲ Diesen Arbeitsschritt so lange
wiederholen, bis im transparenten, an
,,,,,
yyyyy
,,,,,
yyyyy
robinet de purge une tubulure das Entlüftungsventil geschlossenen
plastique transparente, ainsi qu’il est Schlauch, keine Luftblasen mehr zu
décrit pour la vidange du circuit. erkennen sind.
▲ Ouvrir le robinet de purge de 1/4 ▲ Das Entlüftungsventil wieder mit
de tour et actionner le levier ou la dem vorgeschriebenen
pédale de frein le temps que le Anzugsmoment feststellen.
liquide commencera à sortir du ▲ Sollte man eine solche Abpump-
MAX
robinet. vorrichtung nicht zur Verfügung ste-
▲ Tirer complètement le levier ou la hen haben, kann man, so wie bereits
MIN
pédale de frein, puis desserrer le für den Ablaß der Anlage beschrie-
robinet de purge d’au moins 1/4 de ben, einen transparenten Schlauch an
tour. das Entlüftungsventil schließen.
▲ Attendre quelques secondes. ▲ Das Entlüftungsventil um 1/4
Lâcher lentement le levier ou la Drehung öffnen und den Bremshebel
pédale et fermer dans un même oder das Bremspedal so lange
temps le robinet de purge betätigen, bis die Flüssigkeit beginnt
aus dem Ventil auszutreten.
Important ▲ Den Bremshebel vollständig
Ne pas lâcher le levier ou la anziehen oder das Bremspedal ganz
pédale de frein si le robinet de purge herunterdrücken, dann das
n’est pas bien serré. Entlüftungsventil um mindestens 1/4
Drehung lockern.
▲ Répéter l’opération jusqu’à ce que ▲ Einige Sekunden abwarten, dann
le liquide, sortant de la tubulure den Hebel oder das Pedal langsam
plastique, ne présente plus aucune zurücklassen und gleichzeitig das
bulle d’air. Entlüftungsventil schließen.
▲ Réaliser la purge du circuit en
agissant sur un seul robinet de purge Wichtig
à la fois. Den Bremshebel oder das
▲ Serrer le robinet de purge au Bremspedal nicht loslassen, wenn
couple prescrit et remettre le das Entlüftungsventil nicht vollständig
capuchon de protection. angezogen ist.
▲ Agir de la sorte sur le robinet de
purge (3) afin d’éliminer totalement ▲ Diesen Vorgang so lange wieder-
l’air pouvant rester captive tout en holen, bis die aus dem Kunststoff-
haut de la pompe du frein avant. schlauch austretende Flüssigkeit
▲ Compléter le niveau du liquide völlig frei von Luftblasen ist.
dans le réservoir et remonter les ▲ Die Entlüftung an jedem Ventil
éléments déposés. einzeln durchführen.
▲ Das Entlüftungsventil erneut mit
Remarques pour frein arrière dem vorgeschriebenen
▲ Remonter l’étrier de frein et fixer Anzugsmoment anziehen, dann die
la tubulure avec son crampon. Schutzkappe ansetzen.
▲ Serrer les vis de fixation de l’étrier ▲ Um die Luft, die noch im obersten
du frein arrière au couple prescrit Bereich des vorderen Bremssattels
(voir chapitre “Couples de serrage”, verblieben sein könnte, vollständig
à la section “Cadre”). abzulassen, geht man in der gleichen
Weise am Entlüftungsventil (3) vor.
▲ Die Flüssigkeit im Behälter auf den
erforderlichen Füllstand bringen, dann
die ausgebauten Teile erneut
anbauen.
40 Entretien / Instandhaltung
VIDANGE DU CIRCUIT WECHSEL DER
1 D’EMBRAYAGE KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT
Attention Achtung
Le liquide du circuit Die in der Kupplungsanlage
d’embrayage est corrosif pour la verwendete Flüssigkeit beschädigt
peinture et fort nuisible au contact nicht nur die Lackierung, sondern
des yeux et de la peau. En cas de kann auch bei Haut- oder
contact accidentel, lavez Augenkontakt zu schweren
abondamment la partie concernée à Verletzungen führen. Bei
l’eau courante. versehentlicher Berührung sind die
betroffenen Körperbereiche daher
VIDANGE DU CIRCUIT unter reichlich fließendem Wasser
❍ Raccorder au robinet de purge (1), abzuspülen.
2 situé sur le cylindre récepteur, une
tubulure plastique transparente et en ABLASS DES SYSTEMS
plonger l’autre extrémité dans un ❍ Einen transparenten Schlauch an
conteneur placé au sol contenant du das Entlüftungsventil (1) der
liquide de d’embrayage usagé. Vorgelegeeinheit schließen, dessen
❍ Dévisser (de 1 ou 2 tours) le Ende man in einen mit verbrauchter
robinet de purge. Flüssigkeit gefüllten und am Boden
❍ Oter le couvercle (2) avec sa abgestellten Behälter eintaucht.
membrane du réservoir de liquide et ❍ Das Entlüftungsventil (1 oder 2
actionner le levier d’embrayage Drehungen) aufschrauben.
jusqu’à la vidange complète du ❍ Den Deckel (2) mit Membrane vom
circuit. Flüssigkeitsbehälter abnehmen und
❍ Serrer le robinet de purge. den Kupplungshebel betätigen, d.h.
so lange bis die gesamte Flüssigkeit
REMPLISSAGE ausgetreten ist.
▲ Remplir le réservoir avec l’huile ❍ Das Entlüftungsventil festziehen.
préconisée en la prélevant d’un
bidon intact. FÜLLEN DES SYSTEMS
▲ Den Flüssigkeitsbehälter mit dem
Important vorgeschriebenen, aus einem neuen
Maintenir constamment à Behälter entnommenen Öl auffüllen.
niveau l’huile du circuit pendant
toute la durée de l’opération et tenir Wichtig
l’extrémité de la tubulure Während dieses
transparente toujours plongée dans Arbeitsvorgangs, muß das Öl der
le liquide évacué. Anlage immer auf dem erforderlichen
Pegel gehalten und der transparente
▲ Actionner le levier d’embrayage, Schlauch stets in der abgelassenen
ouvrir le robinet de purge de 1/2 à 1 Flüssigkeit eingetaucht gelassen
tour, puis serrer le robinet de werden.
nouveau.
▲ Den Kupplungshebel betätigen und
Important das Entlüftungsventil um 1/2 ÷ 1
Ne pas lâcher le levier Umdrehung öffnen, dann wieder
d’embrayage si le robinet de purge schließen.
n’est pas bien serré.
Wichtig
▲ Relâcher lentement le levier Den Kupplungshebel nicht
d’embrayage et attendre plusieurs loslassen, wenn das Entlüftungsventil
secondes après avoir atteint la fin de nicht vollständig angezogen ist.
la course du levier.
▲ Répéter l’opération jusqu’à ce que ▲ Den Kupplungshebel langsam
le liquide, sortant de la tubulure zurücklassen und einige Sekunden
plastique, ne présente plus aucune nach dem Erreichen des Hubendes
bulle d’air. des Hebels erreicht wurde, abwarten.
▲ Bloquer le robinet de purge au ▲ Diesen Vorgang so lange
couple prescrit et mettre un wiederholen, bis die aus dem
capuchon de protection. Kunststoffschlauch austretende
▲ Porter le liquide à 3 mm au- Flüssigkeit völlig frei von Luftblasen
dessus du niveau de référence MIN ist.
dans le réservoir et serrer le ▲ Das Entlüftungsventil (1) mit dem
bouchon (2). vorgeschriebenen Anzugsmoment
festziehen und die Schutzkappe
anbringen.
▲ Die Flüssigkeit im Behälter bis auf
3 mm über den MIN-Pegel des
Behälters auffüllen und den
Verschluß (2) einschrauben.
Entretien / Instandhaltung 41
42 Entretien / Instandhaltung
Calages et réglages
Einstellungen und Regulierungen
Remarques Hinweis
Par souci de clarté, les figures Zum besseren Verständnis
ci-contre montrent une culasse déjà stellen die Abbildungen einen
déposée du moteur. Compte tenu ausgebauten Zylinderkopf dar. Da die
qu’il faut tourner le vilebrequin, il est Kurbelwelle bei diesem Eingriff
conseillé d’installer l’outil gedreht werden muss, wird
88713.0123 côté alternateur. empfohlen, auf der Seite der
Lichtmaschine das entsprechende
❍ Retirer les bougies pour pouvoir Werkzeug 88713.0123 zu montieren.
tourner le vilebrequin plus
facilement. ❍ Um die Kurbelwelle leichter
❍ Porter le piston au P.M.H. fin de drehen zu können, die Zündkerzen
compression; en pareille position les ausschrauben.
deux culbuteurs d’ouverture (ou ❍ Den Kolben an den oberen
supérieurs) résultent libres. Totpunkt seiner Verdichtung bringen.
❍ Vérifier, à travers le hublot sur le In dieser Position liegen die beiden
couvercle d’alternateur, que la Öffnungsschlepphebel bzw. oberen
marque sur le volant est alignée avec Kipphebel frei.
le repère fixe (A) du couvercle. Cette ❍ Über das Schauglas am Deckel
vérification doit être effectuée der Lichtmaschine die korrekte
séparément sur chaque cylindre. Fluchtung zwischen fester
❍ Après avoir déposé le couvercle Markierung (A) am Deckel und
de regard, inroduire une jauge Kennfeld am Schwungrad prüfen.
d’épaisseur entre le culbuteur Diese Bedingung ist an jedem
supérieur et la pastille réglant Zylinder einzeln zu prüfen.
l’ouverture. ❍ Den Inspektionsdeckel entfernen.
Le jeu ne doit pas dépasser les Einen Dickenmesser zwischen dem
valeurs préscrites: oberen Kipphebel und seiner
Einstellscheibe einführen.
Culbuteur d’ouverture: Das Spiel muss den vorge-
schriebenen Werten entsprechen:
Admission : 0,10÷0,12 mm
Echappement: 0,12÷0,15 mm. Öffnungsschlepphebel:
Limite: 0,05 mm.
Einlass: 0,10÷0,12 mm
Auslass: 0,12÷0,15 mm
❍ Appuyer avec un tournevis sur le Grenze: 0,05 mm
culbuteur de fermeture (ou inférieur)
pour annuler la résistance du ressort
de rappel et vérifier le jeu entre le ❍ Mit einem Schraubenzieher auf
culbuteur et la cuvette de retour. den Schließkipphebel (oder unteren
Kipphebel) drücken und so dem
Culbuteur de fermeture: Widerstand der Rückholfeder
entgegenwirken. Mit einem
Admission Dickenmesser das Ventilspiel
et échappement : 0,03÷0,05 mm zwischen Kipphebel und
Limite: 0,20 mm. Rückholfederteller prüfen.
Schließkipphebel:
Si les valeurs relevées dépassent les
limites prescrites, effectuer le Ein- und Auslass: 0,03÷0,05 mm
réglage comme indiqué au Grenze: 0,20 mm
paragraphe suivant.
Ne pas oublier qu’avec la distribution Bevor man mit dem Einstellen des
desmodromique, au fur et à mesure Ventilspiels beginnt, ist zu
que le jeu à l’ouverture augmente, le berücksichtigen, dass bei einer
jeu à la fermeture diminue et vice desmodromischen Ventilsteuerung,
versa. Par conséquent, en cas de bei einem ansteigenden Spiel in der
remplacement de la pastille de Öffnung, das Spiel in der Schließung
réglage d’ouverture, il faut geringer wird und umgekehrt. Daher
également changer la pastille de muss bei einem Austausch der
réglage de fermeture Einstellscheibe des
correspondante. Öffnungsschlepphebels, auch die des
❍ Avant de procéder au démontage, entsprechenden Schließkipphebels
noter les valeurs du jeu relevées ausgewechselt werden.
B
pour chaque soupape puis enlever la ❍ Vor dem Ausbau den an jedem
courroie de distribution de l’arbre à einzelnen Ventil gemessenen Wert
cames correspondant (voire section notieren, dann den Riemen der
“Moteur”). entsprechenden Nockenwelle
❍ Retirer le clip latéral (A) de l’axe entfernen (s. Kapitel „Motor“).
du culbuteur d’ouverture et déplacer ❍ Die seitliche Klammer (A) auf der
ce dernier latéralement. Achse des Öffnungsschlepphebels
❍ Sortir la pastille de réglage (B) abziehen, dann letzteren leicht zur
chapeautant la soupape. Seite schieben.
❍ Abaisser le culbuteur de ❍ Die Einstellscheibe (B) vom
fermeture à l’aide d’un tournevis Ventilscheitel abnehmen.
pour annuler la résistance du ressort. ❍ Dem Widerstand der Feder mit
Si l’opération présente des einem Schraubenzieher
difficultés, tourner l’arbre à cames entgegenwirkend, nun den
de quelques degrés. Schließkipphebel nach unten drücken.
❍ Pousser la cuvette de clavetage Sollte sich dies als schwierig
(C) vers le bas et récupérer les deux erweisen, kann die Nockenwelle um
demi-bagues. ein paar Grad gedreht werden.
C ❍ Den Federteller (C) der Schließung
Remarques nach unten drücken, dann die beiden
Veiller à ce que les demi- Halbringe entfernen.
bagues ne tombent pas à l’intérieur
du carter-moteur à travers les deux Hinweis
orifices d’écoulement huile depuis la Bei diesem Arbeitsschritt ist
culasse. Le piston du cylindre, darauf zu achten, dass die beiden
concerné par cette opération, doit se Halbringe nicht durch die beiden
0000.44119 trouver au P.M.H., sinon la soupape Ölablaufbohrungen der Zylinderköpfe
C risque de tomber à l’intérieur du in den Motor fallen. Der Kolben des
cylindre après son déclavetage. betreffenden Zylinders muss sich
außerdem am oberen Totpunkt
❍ Sortir la cuvette de clavetage (C) befinden, denn so kann verhindert
de la soupape. werden, dass das Ventil, jetzt ohne
❍ Mesurer l’épaisseur de la pastille jeglichen Halt, in den Zylinder fallen
à l’aide d’un palmer 0 ÷25 mm en kann.
0000.44120
interposant les douilles spéciales
comme le montre la figure. Choisir ❍ Den Schließungsfederteller (C)
une pastille de réglage adéquate vom Ventil abnehmen.
(disponibles avec épaisseurs de ❍ Die Stärke der Einstellscheibe mit
l’épaulement 5 à 9,6 mm). einem 0 ÷25 mm-Mikrometer bei
eingelegten Prüfscheiben (wie in der
Important Abbildung gezeigt) prüfen. Dann die
L’utilisation d’une pastille passende Einstellscheibe auswählen
d’épaisseur trop importante (diese werden mit einer Bordstärke
entraînerait une usure rapide des von 5 bis 9,6 mm geliefert).
C culbuteurs et de l’arbre à cames.
Wichtig
▲ En faisant à nouveau levier à l’aide Das Einfügen einer zu starken
d’un tournevis, surmonter la Einstellscheibe könnte zu einem
résistance du ressort et pousser le vorzeitigen Verschleiß der Kipphebel
culbuteur inférieur vers le bas. und der Nockenwelle führen.
▲ Poser la pastille de fermeture
neuve (C) et les demi-bagues neuves ▲ Indem man erneut mit dem
en s’assurant qu’elles se mettent Schraubenzieher eine Hebelwirkung
parfaitement en place dans la gorge ansetzt, dem von der Feder
correspondante de la queue de geleisteten Widerstand
soupape. entgegenwirken, dann den unteren
▲ Contrôler de nouveau le jeu: si Kipphebel nach unten drücken.
Après avoir introduit le câble neuf - Für den Austausch des Starterzugs,
côté poignée - remplacer le câble de geht man nach dem Einfügen der
starter comme suit: neuen Zugleitung von der Steuerung
A ▲ Vérifier que le levier de aus, folgendermaßen vor:
commande (A) est tout en avant et ▲ Überprüfen, ob der Steuerhebel
vers le haut. (A) ganz nach vorne und nach oben
▲ Introduire le câble interne (1) dans gerichtet ist.
la molette (2), dans le ressort (3) et ▲ Den inneren Zug (1) in die
dans la butée du corps à papillons. Einstellschraube (2), die Feder (3)
▲ Tenir tendu le bout du câble und in den Sperrzahn des
interne et serrer la vis (4) de la Drosselklappenkörpers einführen.
butée. ▲ Das Ende des inneren Zugs
▲ Agir sur la vis de réglage (2), après gespannt halten, dann die Schraube
avoir desserré le contre-écrou (5), (4) des Sperrzahns anziehen.
6 7 pour garder un peu de jeu sur la ▲ Nach dem Lockern der
gaine. Kontermutter (5) die Einstellschraube
▲ Tourner le levier (A) à fond vers le (2) so betätigen, dass noch ein
2 bas pour contrôler à ce que le levier geringes Spiel an der Ummantelung
5
(6) du corps à papillons, entre en verbleibt.
contact avec le butoir (7). Si cela ne ▲ Indem man den Hebel (A) bis auf
3
se produit pas, desserrer la vis (4) et seinen Anschlag nach unten dreht,
4 lâcher le câble interne (1). kontrollieren, ob der Hebel (6) des
1 ▲ Répéter l’opération jusqu’à ce que Drosselklappenkörpers am Anschlag
le levier (6) touche au butoir (7). (7) auf Kontakt kommt. Im
▲ Braquer à droite et à gauche pour entgegengesetzten Fall die Schraube
contrôler que le levier (6) ne se (4) lockern und den inneren Zug (1)
déplace pas; au besoin agir sur loslassen.
l’élément de réglage (2). ▲ Die Arbeitsschritte so lange
▲ Bloquer le contre-écrou (5) et wiederholen, bis der Hebel (6) am
remettre en place le cache de Anschlag (7) zur Auflage kommt.
protection sur l’élément de réglage. ▲ Indem man nach rechts und nach
links lenkt, kontrollieren, dass der
Hebel (6) sich nicht bewegt, falls
erforderlich, die Einstellschraube (2)
entsprechend betätigen.
▲ Die Kontermutter (5) feststellen,
dann die Schutzkappe über die
Einstellschraube ziehen.
;
die Einstellschraube (A) um 8
Les écrous à créneaux (B et C), Einrastungen aufschrauben.
L situés sur la partie supérieure de
À@;;À@ À@;;À@ l’amortisseur, permettent de régler Die am oberen Teil des Federbeins
la précharge du ressort extérieur. angeordneten Nutmuttern (B und C)
Pour régler la précharge du ressort, sind für die Einstellung der
À@; À@;
;À@ ;À@ tourner l’écrou à créneaux supérieur Vorspannung der äußeren Feder
(B) à l’aide d’une clé à ergot. En zuständig. Die Änderung der
vissant ou dévissant l’écrou à Federvorspannung kann dagegen
créneaux inférieur (C) la précharge über die obere Einstellnutmutter (B),
du ressort augmente et unter Anwendung eines
inversement. Hakenschlüssels, vorgenommen
werden. Durch Aufdrehen oder
Attention Zudrehen der unteren Nutmutter (C)
Pour tourner l’écrou de wird die Vorspannung erhöht bzw.
réglage de la précharge du ressort, verringert.
n’utiliser qu’une clé appropriée. S’en
servir avec beaucoup de précaution Achtung
pour éviter que l’ergot de la clé se Zum Betätigen der
dégage accidentellement de l’écrou. Einstellnutmutter für die
Si cela se produit, la main de Vorspannung ausschließlich einen
l’utilisateur pourrait heurter spezifischen Schlüssel verwenden
violemment contre d’autres parties und diesen vorsichtig drehen, damit
du motocycle. Il ne faut absolument der Hakenzahn des Schlüssels
pas utiliser des clés ayant un ergot während der Bewegung nicht aus
trop petit ou un manche trop court. der Aufnahme der Mutter springt.
Sollte dies geschehen, könnte man
● Longueur Standard (L) du ressort mit der Hand gegen andere
préchargé: Motorradteile schlagen. Keinesfalls
165 mm. Schlüssel mit zu kleinem Hakenzahn
oder zu kurzem Schaft verwenden.
Attention
L’amortisseur contient du gaz ● Standardlänge (L) der
sous haute pression ,pouvant vorgespannten Feder:
provoquer de graves préjudices: la 165 mm.
dépose ne doit être effectuée que
par un personnel qualifié. Achtung
Der Federbein enthält unter
Important hohem Druck stehendes Gas, falls
Lorsqu’on roule en duo avec hier unerfahrenes Personal tätig
bagages, il faut précharger au wird, kann es zu schweren Schäden
maximum le ressort de l’amortisseur kommen.
arrière, pour améliorer le
comportement dynamique de la Wichtig
moto et éviter qu’elle touche au sol. Bei Fahrten mit Beifahrer und
Ce nouveau tarage du ressort peut Gepäck muss die Feder des
entraîner un ajustement au réglage Zentralfederbeins auf die maximale
du frein hydraulique en détente. Vorspannung reguliert werden. So
kann das dynamische Fahrverhalten
verbessert und ein Aufsetzen des
Motorrads vermieden werden.
Eventuell muss hierfür die
Einstellung der Zugstufe angepaßt
werden.
Cadre / Fahrwerk 61
OUTILS SPECIAUX D’INTERVENTION SUR LE CADRE DE LA
2
MOTO
1 677.4.002.1A Kettenverbindungsglied
7 88713.1515 Rahmen-/Motorhalter
62 Cadre / Fahrwerk
ENCHAINEMENT OPERATIONS DE DEPOSE COMPOSANTS DU MOTOCYCLE
Ce schéma représente une aide pour le démontage des différents composants de la moto. Il présente les étapes à
suivre pour la dépose du bloc moteur entier ainsi que de différents éléments séparés. Identifier le composant à
déposer et suivre les flèches pour repérer tous les autres éléments devant être retirées pour l’intervention.
*) Il suffit de le lever/détacher.
Opérations n’étant pas nécessaires pour déposer le bloc moteur.
MOTOCYCLE
Bouchon
réservoir
Batterie Vis supports Pots
platine repose-pieds d'échappement
Levier Collet de réservoir
changement
vitesse Support avec
boîtier électron. (*) Support platine Support platine
Vis de fix. AR. Filtre et pompe repose-pieds repose-pieds
Moteur/Cadre de carburant gauche droite
Radiateur (*)
Vis de fix. AV. Jauge à essence Béquille latérale Pédale de frein AR.
Moteur/Cadre
Tuyau reniflard vapeurs
boîtier filtre à air
Axe bras Couvercle boîtier
oscillant filtre à air Ancrage supports Tuyan d'échap.
repose-pieds sur culasse horiz.
moteur
Cartouche filtre Boîtier du
Cylindre-réc.
à air filtre à air Tuyan d'échap.
embrayage
culasse vert.
Injecteurs
Couvercle
pignon Corps à
papillons (*)
Potentiomètre
Pignon
moteur Tuyan reniflard Liaisons électriques
Régulateur de vapeurs huile moteur
pression
MOTEUR
Remarques
Pour remonter les composants du motocycle, effectuer dans l’ordre inverse les opérations de dépose. Des
remarques particulières concernant la repose sont signalées par un triangle “▲” au début du texte.
Cadre / Fahrwerk 63
SCHEMA – AUSBAUSEQUENZ DER MOTORRADBESTANDTEILE
Dieses Schema soll eine Hilfe für die Ausbauarbeiten der Motorradteile geben. Es dient dem kompletten Ausbau des
Motors vom Rahmen, zeigt jedoch auch Teilaspekte auf. Das auszubauende Teil individuieren und den Pfeilen folgen,
die dann jeweils auf die zu entfernenden Teile hinweisen.
MOTORRAD
Tankverschluß
MOTOR
Hinweis
Der erneute Einbau der Teile muss in umgekehrter Reihenfolge vorgenommen werden. Besondere
Einbauhinweise werden am Textanfang durch ein Dreieck “▲” ausgewiesen.
64 Cadre / Fahrwerk
DEPOSE DU RESERVOIR ABNAHME DES
KRAFTSTOFFTANKS
❍ Dégager le levier (1) ancrant
l’avant du réservoir. ❍ Die vordere Verankerung (1) des
❍ Lever le réservoir et l’appuyer sur Kraftstofftanks aushaken.
sa béquille (2) de maintien en ❍ Den Tank anheben und auf dem
position. Stützstab (2) auflegen.
1 ❍ Vidanger le réservoir par son ❍ Über die Ablaßschraube im
bouchon de vidange situé à la partie unteren Bereich des Tanks den
inférieure (voir chapitre Tankinhalt abfließen lassen.
“Remplacement filtre à essence” à (siehe Paragraph „Austausch des
la section “Entretien”). Benzinfilter“, Kapitel
❍ Sortir ver le haut la durite (S) en la „Instandhaltung“).
2 laissant reliée aux raccords de ❍ Den Schlauch (S) nach oben
reniflard et de purge du réservoir. herausziehen, ohne ihn von den
Drainage- und
Remarique pour la version Entlüftungsanschlüssen abzuziehen.
USA et Calfornie
Afin d’éviter les dégagements de Hinweis für die Ausführungen
vapeurs d’essence dans USA und Kalifornien
l’atmosphère, sur ces modèles, la Um Benzingasemissionen zu