Sie sind auf Seite 1von 2

Post 1 Ttulo: Voc consegue ler as legendas?

Uma coisa que tem me incomodado nas legendas profissionais da TV, de DVD e at de cinema o tempo de exibio. Sinto cada vez mais dificuldade de ler a legenda inteira, principalmente quando estou assistindo a programas ou filmes em lnguas que no domino. sabido que o telespectador que domina a lngua original do programa no l as legendas inteiras. Ele apela para elas apenas quando perde parte do que dito, ou por no ter entendido ou porque o som est baixo. Portanto, ele l "puladinho", atentando apenas para as palavras-chave. Mesmo assim, capaz de acompanhar perfeitamente os dilogos do programa. Mas e quem no domina a lngua original? Eu, por exemplo, que at entendo bem o espanhol e um pouco de francs, no consigo acompanhar um filme em uma dessas lnguas sem as legendas. Por isso fico irritada quando no consigo ler a legenda inteira e olha que eu leio bem rpido! , o que tem acontecido com cada vez mais frequncia. Por que ser? Bom, certamente uma das culpadas a tecnologia. Com o desenvolvimento de softwares baratos ou gratuitos de preparao de legendas ou seja, traduo e sincronizao, mas no gravao , passou a ser possvel marcar as falas com extrema preciso. Muitos desses softwares so criados por amadores, por isso no calculam o limite de caracteres por segundo (CPS), recurso que todo software profissional de gravao de legendas possui. O problema no s esse, porque h softwares de preparao que calculam, sim, o limite de CPS, mas o recurso muitas vezes ignorado pelos tradutores, que podem marcar legendas a absurdos 30cps, por exemplo. "Antigamente", quando os tradutores trabalhavam com um programa que rodava em DOS, ou antes ainda, quando escreviam sua traduo mo em folhas quadriculadas (!!!), o limite mximo de caracteres por segundo era super-rgido, e no podia ultrapassar de jeito nenhum os 12cps. Quem acompanha programas e filmes legendados h muito tempo deve ter percebido que, tanto no cinema quanto na TV, as legendas de hoje so muito menos resumidas do que eram h 15 anos.

Hoje aqueles 12cps j viraram 15cps, mas nem assim os tradutores respeitam o limite. No entanto, no podemos culpar apenas a tecnologia. Alguns clientes tambm passaram a exigir uma traduo mais colada no original, que evite adaptaes e excluses, e o resultado disso so legendas cada vez menos resumidas e uma traduo cada vez mais "frankenstinica". Se o texto das legendas j telegrfico por natureza, esse "respeito ao original" exigido por alguns clientes o deixa ainda pior. Esse assunto d muito pano pra manga e voltarei a ele em posts futuros. Por ora, gostaria de saber a sua opinio. Voc tambm tem dificuldade de acompanhar as legendas? Prefere uma traduo mais prxima ao original ou um texto mais fluente em portugus, com menos pinta de traduo?

Das könnte Ihnen auch gefallen