Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Uma coisa que tem me incomodado nas legendas profissionais da TV, de DVD e at de cinema o tempo de exibio. Sinto cada vez mais dificuldade de ler a legenda inteira, principalmente quando estou assistindo a programas ou filmes em lnguas que no domino. sabido que o telespectador que domina a lngua original do programa no l as legendas inteiras. Ele apela para elas apenas quando perde parte do que dito, ou por no ter entendido ou porque o som est baixo. Portanto, ele l "puladinho", atentando apenas para as palavras-chave. Mesmo assim, capaz de acompanhar perfeitamente os dilogos do programa. Mas e quem no domina a lngua original? Eu, por exemplo, que at entendo bem o espanhol e um pouco de francs, no consigo acompanhar um filme em uma dessas lnguas sem as legendas. Por isso fico irritada quando no consigo ler a legenda inteira e olha que eu leio bem rpido! , o que tem acontecido com cada vez mais frequncia. Por que ser? Bom, certamente uma das culpadas a tecnologia. Com o desenvolvimento de softwares baratos ou gratuitos de preparao de legendas ou seja, traduo e sincronizao, mas no gravao , passou a ser possvel marcar as falas com extrema preciso. Muitos desses softwares so criados por amadores, por isso no calculam o limite de caracteres por segundo (CPS), recurso que todo software profissional de gravao de legendas possui. O problema no s esse, porque h softwares de preparao que calculam, sim, o limite de CPS, mas o recurso muitas vezes ignorado pelos tradutores, que podem marcar legendas a absurdos 30cps, por exemplo. "Antigamente", quando os tradutores trabalhavam com um programa que rodava em DOS, ou antes ainda, quando escreviam sua traduo mo em folhas quadriculadas (!!!), o limite mximo de caracteres por segundo era super-rgido, e no podia ultrapassar de jeito nenhum os 12cps. Quem acompanha programas e filmes legendados h muito tempo deve ter percebido que, tanto no cinema quanto na TV, as legendas de hoje so muito menos resumidas do que eram h 15 anos.
Hoje aqueles 12cps j viraram 15cps, mas nem assim os tradutores respeitam o limite. No entanto, no podemos culpar apenas a tecnologia. Alguns clientes tambm passaram a exigir uma traduo mais colada no original, que evite adaptaes e excluses, e o resultado disso so legendas cada vez menos resumidas e uma traduo cada vez mais "frankenstinica". Se o texto das legendas j telegrfico por natureza, esse "respeito ao original" exigido por alguns clientes o deixa ainda pior. Esse assunto d muito pano pra manga e voltarei a ele em posts futuros. Por ora, gostaria de saber a sua opinio. Voc tambm tem dificuldade de acompanhar as legendas? Prefere uma traduo mais prxima ao original ou um texto mais fluente em portugus, com menos pinta de traduo?