Sie sind auf Seite 1von 10

Rose Ausländer

1901-1988

Traduções de Luiz Abdala Jr


Ins Leben À vida
Nur aus der Trauer Muttereinigkeit Somente do luto do materno seio
strömt mir das Vollmaß des Erlebens ein. à vivência a certa medida percute.
Sie speist mich eine lange, trübe Zeit Por turvo tempo, me é longo esteio
mit schwarzer Milch und schwerem Wermutwein. provendo leite breu e vermute.

In ihrem Leibe wachs’ ich wie ein Kind, Em seu corpo sou eu criança feita,
gehüllt in Nachtgesang und Schattenraum, coberta por cantos da noite e sombra,
bis meine Leiden reif und sehend sind até que minha dor ao visível avulta
und mich der Schoß hinausstößt aus dem Traum. e expulse-me do cerne que alumbra.

Da stürzen alle Wege auf mich zu, Lá vão todos os caminhos sobre mim,
und jeder nimmt mich in sein Anderssein. e cada um me toma em seu outroser.
Und Abende stehen groß in goldner Ruh Noites fulvas em silêncio surgem
wie Engel um meine verklärte Pein. tal anjos por meu transfigurado sofrer.

Escrito em 1925, publicado no livro Trad: Luiz Abdala Jr.


“Der Regenbogen”, 1939.
Wieder und wieder De novo e de novo
dreimal três vezes
gestrahlt refulge
das Nachtigallied a canção do rouxinol
vor der Geburt unsrer Zeit diante do nascer de nosso tempo
vor dem Alptraum diante do pesadelo
dem der Baum no qual a árvore
der Garten o jardim
die Nachbarin a vizinha
das Haus a casa
die Stadt a cidade
das Land o país
und der ertaubte Erdteil e o continente surdo
zum Opfer fielen caíram vitimadas

1957-1965
Ich vergesse nicht Eu não me esqueço
Ich vergesse nicht Eu não me esqueço

das Elternhaus a casa dos pais


die Mutterstimme a voz da mãe
den ersten Kuß o primeiro beijo
die Berge der Bukowina os montes de Bucovina
die Flucht im ersten Weltkrieg a fuga na Primeira Guerra
das Darben in Wien a penúria em Viena
die Bomben im zweiten Weltkrieg as bombas na Segunda Guerra
den Einmarsch der Nazis a invasão nazista
das Angstbeben im Keller o tremor no porão
den Artzt der unser Leben rettete o médico que salvou nossa vida
das bittersüße Amerika a doceamarga América

Hölderlin Trakl Celan Hölderlin Trakl Celan

meine Schreibqual minha aflição de escrever


den Schreibzwang minha obsessão de escrever
noch immer de novo e de novo

Publicado no livro Ein Trad: Luiz Abdala Jr


Stück weiter, de 1979
Rückblick Revir
Schön der Mensch Belo do homem
wer leugnets quem negaste

Schön Belo
sein aufrechter Gang seu andar reto
seine Augen geniale Maler seus olhos pintores geniais
sein Wortschatz seu vocabulário

Gefühl aus Feuer und Eis Emoção de fogo e gelo


helle und dunkle Gedanken claras e escuras ideias
helle und dunkle Absichten claras e escuras intenções

Schön der Mensch Belo do homem


wer leugnets quem negaste

Sein Drang zu schaffen Sua pulsão de criar


Menschen zu schaffen criar pessoas
Menschen aus der Welt zu schaffen criar pessoas do mundo

Mit schönen Händen Com belas mãos


Städte bauend construindo cidades
Häuser mit mächtigen Öfen casas com fornos potentes

Wer leugnet Quem negou


dass der helle Menschenverstand que o claro bom senso
stehnbleibt congela
vor den mächtigen Öfen diante dos fornos potentes
der schönen Menschen dos belos homens
1977-1979
Niemand Ninguém
Ich bin König Niemand Eu sou o Rei Ninguém
trage mein Niemandsland trago minha terra de ninguém
in der Tasche no bolso

Mit Fremdenpaß reise ich Com visto estrangeiro viajo


von Meer zu Meer de mar em mar

Wasser deine blauen Água teus azuis


deine schwarzen Augen teus negros olhos
die farblosen incolores

Mein Pseudonym Meu pseudônimo


Niemand Ninguém
ist legitim é legítimo

Niemand argwöhnt Ninguém desconfia


daß ich ein König bin que sou um rei
un in der Tasche trage e no bolso trago
mein heimatloses Land minha terra desterrada
1966-1975
Schallendes Schweigen Ressonante silêncio
Manche haben sich gerettet Alguns se salvaram

Aus der Nacht Da noite


krochen Hände rastejam mãos
ziegelrot vom Blut tijolos rubros do sangue
der Ermordeten dos assassinados

Es war ein schallendes Schauspiel Foi um troante teatro


ein Bild aus Brand uma imagem de incêndio
Feuermusik chamamelódica
Dann schwieg der Tod Então calou a morte
Er schwieg Ela calou

Es war ein schallendes Schweigen Foi um ressonante silêncio


Zwischen den Zweigen meio às moitas
lächelten Sterne estrelas sorriam

Die Geretteten warten im Hafen Os libertos aguardam no porto


Gescheiterte Schiffen liegen jazem navios largados
Sie gleichen Wiegen Como berços
ohne Mutter und Kind sem mãe e filho
1965
Zwischenzeilwort Palavra-entrelinha

Viele Gedichte gefunden Muitos poemas encontrei


aber porém
Ich suche das Wort Eu busco pela palavra
Zwischenzeilwort palavra-entrelinha
im bunten Buchstabentanz na alegre roda da letra
Konsonanten Vokale consoantes vogais
Vokabeln ich taste verbetes tateio
die Weite und Tiefe a amplidão e o abismo
der Wörter das palavras
suche erfinden procuro atinar
das verstohlene a furtiva
Wort palavra
Sätze Frases

Kristalle Cristais
unregelmäßig irregulares
kompakt und durchsichtig compactos e transparentes
hinter ihnen die Dinge detrás delas as coisas
erkennbar reconhecíveis

Diese Sucht Esse vício


nach bindenden Worten pelas palavras atadas
Satz an Satz de frase a frase
weiterzugreifen arrebatando arrebatando
in die bekannte no conhecido
unbegreifliche impalpável
Welt mundo
Mutterland Terra mátria
Mein Vaterland ist tot Minha pátria está morta
sie haben es begraben eles a sepultaram
im Feuer no fogo

Ich lebe Vivo


in meinem Mutterland em minha mátria
das Wort palavra

1978

Das könnte Ihnen auch gefallen