Sie sind auf Seite 1von 26

CR, CRI, CRN

Installation and operating instructions


Montage- und Betriebsanleitung
Notice d’installation et d’entretien
Istruzioni di installazione e funzionamento
Instrucciones de instalación y funcionamiento
Instruções de instalação e funcionamento
£ÄÈǽÅ×ÅÇËÁÔ ÓÔÁÓÈ×ËÁÉÌÅÉÔÏÙÒǽÁ×
Installatie- en bedieningsinstructies
Monterings- och driftsinstruktion
Asennus- ja käyttöohjeet
Monterings- og driftsinstruktion

TM02 1200 0701


Declaration of Conformity Konformitätserklärung
We GRUNDFOS declare under our sole responsibility that the products CR, CRI Wir GRUNDFOS erklären in alleiniger Verantwortung, daß die Produkte CR, CRI
and CRN, to which this declaration relates, are in conformity with the Council und CRN, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien des
Directives on the approximation of the laws of the EEC Member States relating to Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EG-Mitgliedstaaten überein-
— Machinery (98/37/EEC). stimmen:
Standard used: EN 292. — Maschinen (98/37/EWG).
— Electromagnetic compatibility (89/336/EEC). Norm, die verwendet wurde: EN 292.
Standards used: EN 50 081-1 and EN 50 082-2. — Elektromagnetische Verträglichkeit (89/336/EWG).
— Electrical equipment designed for use within certain voltage limits Normen, die verwendet wurden: EN 50 081-1 und EN 50 082-2.
(73/23/EEC). — Elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter
Standards used: EN 60 335-1 and EN 60 335-2-51. Spannungsgrenzen (73/23/EWG).
Normen, die verwendet wurden: EN 60 335-1 und EN 60 335-2-51.

Déclaration de Conformité Dichiarazione di Conformità


Nous GRUNDFOS déclarons sous notre seule responsabilité que les produits Noi GRUNDFOS dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che i pro-
CR, CRI et CRN auxquels se réfère cette déclaration sont conformes aux Directi- dotti CR, CRI e CRN, ai quali questa dichiarazione si riferisce, sono conformi alle
ves du Conseil concernant le rapprochement des législations des Etats membres Direttive del consiglio concernenti il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati
CEE relatives à membri CEE relative a
— Machines (98/37/CEE). — Macchine (98/37/CEE).
Standard utilisé: EN 292. Standard usato: EN 292.
— Compatibilité électromagnétique (89/336/CEE). — Compatibilità elettromagnetica (89/336/CEE).
Standards utilisés: EN 50 081-1 et EN 50 082-2. Standard usati: EN 50 081-1 e EN 50 082-2.
— Matériel électrique destiné à employer dans certaines limites de — Materiale elettrico destinato ad essere utilizzato entro certi limiti di
tension (73/23/CEE). tensione (73/23/CEE).
Standards utilisés: EN 60 335-1 et EN 60 335-2-51. Standard usati: EN 60 335-1 e EN 60 335-2-51.

Declaración de Conformidad Declaração de Conformidade


Nosotros GRUNDFOS declaramos bajo nuestra única responsabilidad que los Nós GRUNDFOS declaramos sob nossa única responsabilidade que os produtos
productos CR, CRI y CRN a los cuales se refiere esta declaración son confor- CR, CRI e CRN aos quais se refere esta declaração estão em conformidade com
mes con las Directivas del Consejo relativas a la aproximación de las legislacio- as Directivas do Conselho das Comunidades Europeias relativas à aproximação
nes de los Estados Miembros de la CEE sobre das legislações dos Estados Membros respeitantes à
— Máquinas (98/37/CEE). — Máquinas (98/37/CEE).
Norma aplicada: EN 292. Norma utilizada: EN 292.
— Compatibilidad electromagnética (89/336/CEE). — Compatibilidade electromagnética (89/336/CEE).
Normas aplicadas: EN 50 081-1 y EN 50 082-2. Normas utilizadas: EN 50 081-1 e EN 50 082-2.
— Material eléctrico destinado a utilizarse con determinados límites de tensión — Material eléctrico destinado a ser utilizado dentro de certos limites de ten-
(73/23/CEE). são (73/23/CEE).
Normas aplicadas: EN 60 335-1 y EN 60 335-2-51. Normas utilizadas: EN 60 335-1 e EN 60 335-2-51.

ƒ¼ÌÖÓÈ‹ÙÍ;ÒÆÖÓÈ× Overeenkomstigheidsverklaring
–ÍŽ×È*581')26ÄÈÌÑÎÏÙÍÅÍÅÁÐÏËÌÅÉÓÔÉË ÄÉ˼ÍÁ×ÅÙÕÀÎȾÔÉÔÁ Wij GRUNDFOS verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de pro-
ÐÒÏɾÎÔÁ&5&5,ËÁÉ&51ÓÙÍÍÏÒÆÑÎÏÎÔÁÉÍÅÔÈΣÄÈǽÁÔÏÙ‹ÙÍÂÏÙ̽ÏÙ dukten CR, CRI en CRN waarop deze verklaring betrekking heeft in overeen-
ÅнÔÈ×ÓÀÇËÌÉÓÈ×ÔÖÎξÍÖÎÔÖΚÒÁÔÑÎ0ÅÌÑÎÔÈ×–ÙÒÖÐÁÉ˼×–ÎÖÓÈ×ÓÅ stemming zijn met de Richtlijnen van de Raad inzake de onderlinge aanpassing
ÓØ»ÓÈÍÅÔÁ van de wetgevingen van de Lid-Staten betreffende
— ›ÈØÁμÍÁÔÁ ((&  — Machines (98/37/EEG).
‡Ò¾ÔÙÐÏÐÏÙØÒÈÓÉÍÏÐÏɼÕÈËÅ(1 Norm: EN 292.
— ˜ÌÅËÔÒÏÍÁÇÎÈÔÉ˼ÓÙÍÂÁÔ¾ÔÈÔÁ ((&  — Elektromagnetische compatibiliteit (89/336/EEG).
‡Ò¾ÔÙÐÁÐÏÙØÒÈÓÉÍÏÐÏɼÕÈËÁÎ(1ËÁÉ(1 Normen: EN 50 081-1 en EN 50 082-2.
— ˜ÌÅËÔÒÉË»×ÓÙÓËÅÙ»×ÓØÅÄÉÁÓÍ»ÎÅ×ÇÉ ØÒ¼ÓÈÅÎÔ¾×ÏÒÉÓÍ»ÎÖÎÏÒ½ÖÎ — Elektrisch materiaal bestemd voor gebruik binnen bepaalde spanningsgren-
ÈÌÅËÔÒÉ˼×Ô ÓÈ× ((&  zen (73/23/EEG).
‡Ò¾ÔÙÐÁÐÏÙØÒÈÓÉÍÏÐÏɼÕÈËÁÎ(1ËÁÉ(1. Normen: EN 60 335-1 en EN 60 335-2-51.

Försäkran om överensstämmelse Vastaavuusvakuutus


Vi GRUNDFOS försäkrar under ansvar, att produkterna CR, CRI och CRN, som Me GRUNDFOS vakuutamme yksin vastuullisesti, että tuotteet CR, CRI ja CRN,
omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med Rådets Direktiv om jota tämä vakuutus koskee, noudattavat direktiivejä jotka käsittelevät EY:n jäsen-
inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning, avseende valtioiden koneellisia laitteita koskevien lakien yhdenmukaisuutta seur.:
— Maskinell utrustning (98/37/EC). — Koneet (98/37/EY).
Använd standard: EN 292. Käytetty standardi: EN 292.
— Elektromagnetisk kompatibilitet (89/336/EC). — Elektromagneettinen vastaavuus (89/336/EY).
Använda standarder: EN 50 081-1 och EN 50 082-2. Käytetyt standardit: EN 50 081-1 ja EN 50 082-2.
— Elektrisk material avsedd för användning inom vissa spänningsgränser — Määrättyjen jänniterajoitusten puitteissa käytettävät sähköiset laitteet
(73/23/EC). (73/23/EY).
Använda standarder: EN 60 335-1 och EN 60 335-2-51. Käytetyt standardit: EN 60 335-1 ja EN 60 335-2-51.

Overensstemmelseserklæring
Bjerringbro, 1st February 2001
Vi GRUNDFOS erklærer under ansvar, at produkterne CR, CRI og CRN, som
denne erklæring omhandler, er i overensstemmelse med Rådets direktiver om
indbyrdes tilnærmelse til EF medlemsstaternes lovgivning om
— Maskiner (98/37/EØF).
Anvendt standard: EN 292.
— Elektromagnetisk kompatibilitet (89/336/EØF).
Anvendte standarder: EN 50 081-1 og EN 50 082-2.
Jan Strandgaard
— Elektrisk materiel bestemt til anvendelse inden for visse spændingsgrænser Technical Manager
(73/23/EØF).
Anvendte standarder: EN 60 335-1 og EN 60 335-2-51.

2
3
7
5
3
1
Start-up

TM01 1409 4497 TM01 1407 4497 TM01 1405 4497 TM01 1403 4497

8
6
4
2

?
TM01 9988 3600 TM01 1408 4497 TM01 1406 4497 TM01 1404 4497
Start-up

1 2
Close the isolating valve on the discharge side of the pump and open the Remove the priming plug from the pump head and slowly fill the pump with
isolating valve on the suction side. liquid. Replace the priming plug and tighten securely.

3 4
See the correct direction of rotation of the pump on the motor fan cover. Start the pump and check the direction of rotation.

5 6
Vent the pump by means of the vent valve in the pump head. At the same Continue to vent the pump. At the same time, open the discharge isolating
time, open the discharge isolating valve a little. valve a little more.

7 8
Close the vent valve when a steady stream of liquid runs out of it. Com- For further information, see page 12.
pletely open the discharge isolating valve.

Inbetriebnahme

1 2
Das druckseitige Absperrventil schließen und das saugseitige Absperrventil Einfüllstopfen demontieren und Pumpe langsam auffüllen.
öffnen. Einfüllstopfen wieder einschrauben und fest anziehen.

3 4
Siehe richtige Drehrichtung auf der Lüfterhaube des Motors. Pumpe einschalten und Drehrichtung der Pumpe prüfen.

5 6
Pumpe über Entlüftungsventil im Kopfstück der Pumpe entlüften. Gleichzei- Die Entlüftungsvorgehensweise fortsetzen. Gleichzeitig das druckseitige
tig das druckseitige Absperrventil ein wenig öffnen. Absperrventil ein bißchen mehr öffnen.

7 8
Entlüftungsventil schließen, wenn das Medium aus dem Ventil herausläuft. Für weitere Informationen, siehe Seite 18.
Das druckseitige Absperrventil ganz öffnen.

Mise en route

1 2
Fermer la vanne d’isolement du côté refoulement et ouvrir la vanne d’isole- Démonter le bouchon d’amorçage de la tête de pompe et amorcer lente-
ment du côté aspiration de la pompe. ment la pompe. Remettre en place le bouchon d’amorçage.

3 4
Voir le sens correct de rotation de la pompe sur le capot du ventilateur du Démarrer la pompe et vérifier son sens de rotation.
moteur.

5 6
Purger la pompe par la vis de purge située dans la tête de pompe. Ouvrir Continuer à purger la pompe. Ouvrir simultanément un peu plus la vanne
simultanément légèrement la vanne d’isolement du côté refoulement. d’isolement du côté refoulement.

7 8
Fermer la vis de purge lorsqu’un filet d’eau homogène s’écoule. Ouvrir en- Pour plus d’informations, voir page 24.
tièrement la vanne d’isolement du côté refoulement.

Avviamento

1 2
Chiudere la valvola di intercettazione sul lato di mandata della pompa e Rimuovere il tappo di adescamento dalla testa pompa e versare lentamente
aprire quella sul lato di aspirazione. il liquido nella pompa. Reinserire il tappo e chiuderlo accuratamente.

3 4
Osservare il corretto senso di rotazione della pompa sul coperchio della Avviare la pompa e controllare il senso di rotazione.
ventola motore.

5 6
Sfiatare la pompa per mezzo della valvola di sfiato sulla testa pompa. Con- Continuare a sfiatare la pompa, continuando contemporaneamente ad
temporaneamente, aprire leggermente la valvola di mandata. aprire la valvola di mandata.

7 8
Chiudere la valvola di sfiato quando fuoriesce un flusso di liquido costante. Per ulteriori informazioni vedere pagina 30.
Aprire completamente la valvola di mandata.

4
Puesta en marcha

1 2
Cerrar la válvula de corte en el lado de descarga de la bomba y abrir la vál- Quitar el tapón de cebado del cabezal de la bomba y llenar la bomba des-
vula de corte en el lado de aspiración. pacio de agua. Volver a poner el tapón de cebado y apretarlo bien.

3 4
Comprobar el sentido de giro correcto de la bomba en la tapa del ventilador Poner la bomba en marcha y comprobar el sentido de giro.
del motor.

5 6
Purgar la bomba mediante la válvula de purga en el cabezal de la bomba. Seguir purgando la bomba. Al mismo tiempo abrir un poco más la válvula
Al mismo tiempo, abrir un poco la válvula de corte de la descarga. de corte de la descarga.

7 8
Cerrar la válvula de purga cuando salga por la misma un flujo constante de Para más información, ver pág. 36.
líquido. Abrir la válvula de corte de la descarga completamente.

Arranque inicial

1 2
Feche a válvula de seccionamento do lado da descarga e abra a válvula de Retire o bujão de purga da cabeça da bomba e lentamente encha esta com
seccionamento do lado da aspiração. o líquido. Monte o bujão de purga.

3 4
Certifique-se de que o sentido de rotação da bomba está correcto, i.e., está Efectue o arranque da bomba e verifique o sentido de rotação.
de acordo com o que se indica na tampa do ventilador do motor.

5 6
Purgue a bomba por meio da respectiva válvula, existente na cabeça da Continue a purgar a bomba. Ao mesmo tempo, abra um pouco mais a vál-
bomba. Ao mesmo tempo, abra ligeiramente a válvula de seccionamento vula de seccionamento do lado da descarga.
do lado da descarga.

7 8
Feche a válvula de purga quando um caudal uniforme começar a sair por Para mais informação, consulte a página 42.
ela. Abra agora completamente a válvula de seccionamento do lado da
descarga.

–Ë˽ÎÈÓÈ

 
šÌŽÓÔÅÔÈ ÎÁÁÐÏ;ÎÖÓÈ×ÓÔÈÎÐÌÅÙÒ ËÁÔ ÕÌÉÃÈ×ÔÈ×ÁÎÔ̽Á×ËÁÉ ÆÁÉÒ»ÓÔÅÔÈÎÔ ÐÁÐ̼ÒÖÓÈ×ÁоÔÈÎËÅÆÁ̼ÔÈ×ÁÎÔ̽Á×ËÁÉÇÅͽÓÔÅ
ÁÎϽÊÔÅÔÈ ÎÁÁÐÏ;ÎÖÓÈ×ÓÔÈÎÐÌÅÙÒ ÁÎÁÒÒ¾ÆÈÓÈ× ÓÉÇ ÓÉÇ ÔÈÎÁÎÔ̽ÁÍÅÙÇÒ¾–ÐÁÎÁÔÏÐÏÕÅÔ¼ÓÔÅÔÈÎÔ ÐÁÐ̼ÒÖÓÈ×ËÁÉ
ÓƽÇÊÔÅÔÈËÁÌ 

 
ƒÅ½ÔÅÔÈÓÖÓÔ¼ÆÏÒ ÐÅÒÉÓÔÒÏƼ×ÔÈ×ÁÎÔ̽Á×ÓÔÏË ÌÙÍÍÁÁÎÅÍÉÓÔ¼ÒÁ „»ÓÔÅÔÈÎÁÎÔ̽ÁÓÅÌÅÉÔÏÙÒǽÁËÁÉÅÌ»ÇÊÔÅÔÈÆÏÒ ÐÅÒÉÓÔÒÏƼ×
ÔÏÙËÉÎÈÔ¼ÒÁ

 
–ÊÁÅÒÑÓÔÅÔÈÎÁÎÔ̽ÁÍÅÔÈÂϼÕÅÉÁÔÈ×ÂÁ̽ÄÁ×ÅÊÁ»ÒÖÓÈ×ÓÔÈÎ ‹ÙÎÅؽÓÔÅÔÈÎÅÊÁ»ÒÖÓÈÔÈ×ÁÎÔ̽ÁצÁÙÔ¾ØÒÏÎÁÁÎϽÊÔÅ̽ÇÏÁ˾ÍÈ
ËÅÆÁ̼ÔÈ×ÁÎÔ̽ÁצÁÙÔ¾ØÒÏÎÁÁÎϽÊÔÅ̽ÇÏÔÈ ÎÁÁÐÏ;ÎÖÓÈ× ÔÈ ÎÁÁÐÏ;ÎÖÓÈ×ËÁÔ ÕÌÉÃÈ×
ËÁÔ ÕÌÉÃÈ×

 
šÌŽÓÔÅÔÈÂÁ̽ÄÁÅÊÁ»ÒÖÓÈ×¾ÔÁÎÐÉÁÈÒϼÔÏÙÙÇÒÏÀÐÏÙÅÊ»ÒØÅÔÁÉ ‚ÉÁÐÅÒÉÓÓ¾ÔÅÒÅ×ÐÌÈÒÏÆÏÒ½Å×ÂÌ»ÐÅÓÅ̽ÄÁ

ŽÎÁÉÓÔÁÕÅÒ¼ÎϽÊÔÅÔÅÌŽÖ×ÔÈ ÎÁÁÐÏ;ÎÖÓÈ×ËÁÔ ÕÌÉÃÈ×

In bedrijf nemen

1 2
Sluit de scheidingsafsluiter aan de perszijde van de pomp en open de af- Verwijder de ontluchtingsschroef van de pompkop en vul de pomp lang-
sluiter aan de zuigzijde. zaam met vloeistof. Breng de ontluchtingsschroef terug op zijn plaats en
zorg dat deze stevig vast zit.

3 4
Kijk of de draairichting van de pomp klopt (zie beschermkap van de motor- Start de pomp en controleer de draairichting.
ventilator).

5 6
Ontlucht de pomp met behulp van de ontluchtingsklep in de pompkop. Ontlucht de pomp verder. Doe tegelijkertijd de persafsluiter iets verder
Open tegelijkertijd de persafsluiter een beetje. open.

7 8
Sluit de ontluchtingsklep wanneer het medium gelijkmatig uit de ontluch- Voor verdere informatie zie pagina 54.
tingsopening stroomt. Open de persafsluiter volledig.

5
Igångkörning

1 2
Stäng avstängningsventilen på pumpens trycksida och öppna avstäng- Avlägsna spädproppen i toppstycket och fyll pumpen långsamt.
ningsventilen på sugsidan. Sätt sedan tillbaka proppen.

3 4
Kontrollera rätt rotationsriktning enligt motorns fläktkåpa. Starta pumpen och kontrollera pumpens rotationsriktning.

5 6
Avlufta pumpen med hjälp av ventilen på toppstycket. Öppna samtidigt Fortsätt avlufta pumpen. Öppna samtidigt avstängningsventilen på tryck-
avstängningsventilen på pumpens trycksida något. sidan lite till.

7 8
Stäng avluftningsventilen när en jämn vätskeström kommer ut ur den. För ytterligare information, se sida 60.
Öppna avstängningsventilen på trycksidan helt.

Käyttöönotto

1 2
Sulje pumpun painepuolen sulkuventtiili ja avaa tulopuolen sulkuventtiili. Irroita pumpun yläkappaleen täyttötulppa ja täytä pumppu hitaasti.
Asenna täyttötulppa tämän jälkeen.

3 4
Tarkista tuuletinkannesta pumpun oikea pyörimissuunta. Käynnistä pumppu ja varmista oikea pyörimissuunta.

5 6
Ilmaa pumppu yläkappaleessa sijaitsevan ilmausruuvin kautta. Aukaise sa- Jatka pumpun ilmaamista ja avaa pumpun painepuolen sulkuventtiiliä hiu-
malla hiukan pumpun painepuolen sulkuventtiiliä. kan enemmän.

7 8
Sulje ilmausventtiili kun siitä suihkuaa tasainen vesivirta. Aukaise pumpun Lisätietoja sivuilla 66.
painepuolen sulkuventtiili kokonaan.

Idriftsætning

1 2
Luk afspærringsventilen på pumpens afgangsside og åbn afspærringsventi- Afmontér spædeproppen i topstykket og spæd pumpen langsomt.
len på pumpens tilgangsside. Montér derefter spædeproppen igen.

3 4
Se pumpens korrekte omdrejningsretning på motorens ventilatorskærm. Start pumpen og kontrollér pumpens omdrejningsretning.

5 6
Udluft pumpen på udluftningsventilen, som er placeret i topstykket. Åbn Fortsæt med at udlufte pumpen. Åbn samtidig afspærringsventilen på pum-
samtidig afspærringsventilen på pumpens afgangsside lidt. pens afgangsside lidt mere.

7 8
Luk udluftningsventilen, når der løber en jævn væskestrøm ud af den. Åbn For yderligere information, se side 72.
afspærringsventilen på pumpens afgangsside helt.

6
CR, CRI, CRN
Installation and Page 8
operating instructions

Montage- und Seite 14


Betriebsanleitung

Notice d’installation Page 21


et d’entretien

Istruzioni di installazione Pag. 27


e funzionamento

Instrucciones de instalación Pág. 33


y funcionamiento

Instruções de instalação Pág. 39


e funcionamento

£ÄÈǽÅ×ÅÇËÁÔ ÓÔÁÓÈ× ‹Å̽ÄÁ 
ËÁÉÌÅÉÔÏÙÒǽÁ×

Installatie- en Pag. 51
bedieningsinstructies

Monterings- och Sida 57


driftsinstruktion

Asennus- ja Sivu 63
käyttöohjeet

Monterings- og Side 69
driftsinstruktion

7
CONTENIDO 2. Nomenclatura
Página
2.1 Nomenclatura para CR, CRI, CRN 1, 3 y 5
1. Manipulación 33
2. Nomenclatura 33 Ejemplo CR 3 - 10 X - X - X - X - XXXX
2.1 Nomenclatura para CR, CRI, CRN 1, 3 y 5 33
Gama de bomba: CR, CRI, CRN
2.2 Nomenclatura para CR, CRN 8 y 16 33
2.3 Nomenclatura para CR, CRN 32, 45, 64 y 90 33 Caudal nominal en m³/h
3. Aplicaciones 33 Número de impulsores
4. Datos técnicos 34 Código para versión de bomba
4.1 Temperatura ambiente 34 Código para conexión de tubería
4.2 Temperatura del líquido 34
Código para materiales
4.3 Presión máxima de trabajo permitida y
temperatura del líquido para el cierre 34 Código para piezas en caucho de la bomba
4.4 Presión mínima de entrada 34 Código para cierre
4.5 Presión máxima de entrada 35
4.6 Caudal mínimo 35 2.2 Nomenclatura para CR, CRN 8 y 16
4.7 Datos eléctricos 35
4.8 Frecuencia de arranques y paradas 35 Ejemplo CR 8 - 20 / 2 - X - X - X - XXXX
4.9 Dimensiones y pesos 35
4.10 Nivel de ruido 35 Gama de bomba: CR, CRN
5. Instalación 35 Caudal nominal en m³/h
6. Conexión eléctrica 36 Número de etapas x 10
6.1 Funcionamiento con convertidor de frecuencia 36 Número de impulsores (sólo se utiliza si la
7. Puesta en marcha 36 bomba tiene menos impulsores que cáma-
8. Mantenimiento 36 ras)

9. Protección contra heladas 37 Código para versión de bomba


10. Reparación 37 Código para conexión de tubería
10.1 Kits de reparaciones 37 Código para materiales
11. Ajuste del acoplamiento 37 Código para cierre y piezas en caucho de la bomba
12. Localización de fallos 38
13. Eliminación 38 2.3 Nomenclatura para CR, CRN 32, 45, 64 y 90

Antes de empezar con los procedimientos de instala- Ejemplo CR 32 - 2 - 1 - X - X - X - X - XXXX


ción, deben leerse cuidadosamente estas instruccio- Gama de bomba: CR, CRN
nes de instalación y funcionamiento, que deben
Caudal nominal en m³/h
también cumplir con la normativa local vigente.
Número de etapas
1. Manipulación Número de impulsores con diámetro
reducido
Los motores de las bombas CR, CRI, CRN 1, 3, 5 y
Código para versión de bomba
CR, CRN 8, 16 se suministran con argollas que no
deben utilizarse para levantar toda la bomba. Código para conexión de tubería
Código para materiales
Cuando debe levantarse toda la bomba, observar lo siguiente:
Código para piezas en caucho de la bomba
• Las bombas CR, CRI, CRN 1, 3, 5 y CR, CRN 8, 16 con moto-
res GRUNDFOS MG deben levantarse por el cabezal de la Código para cierre
bomba mediante correas o similar.
• CR, CRN 32, 45, 64 y 90 con motores GRUNDFOS MG hasta 3. Aplicaciones
11 kW inclusive deben levantarse mediante la argolla del ca- Las bombas centrífugas multicelulares en línea GRUNDFOS,
bezal de la bomba. tipos CR, CRI y CRN, están diseñadas para una amplia gama de
• CR, CRN 32, 45, 64 y 90 con motores Siemens de 15 kW y su- aplicaciones.
periores deben levantarse mediante los dispositivos de eleva-
ción montados en el motor. Líquidos bombeados
• Para motores de otras marcas no mencionadas arriba, se re- Líquidos no densos, no explosivos, que no contengan partículas
comienda levantar la bomba por el cabezal mediante correas. sólidas ni fibras. El líquido no debe atacar químicamente a los
materiales de la bomba.
Al bombear líquidos con una densidad y/o viscosidad superior a
la del agua, hay que adecuar la potencia del motor.
CR, CRI, CRN
Para trasiego de líquidos, circulación y aumento de presión de
líquidos limpios fríos o calientes.
CRN
Deben utilizarse bombas CRN en sistemas donde todas las par-
tes en contacto con el líquido tienen que estar fabricadas en
acero inoxidable de alta calidad.

33
4. Datos técnicos Fig. 4

4.1 Temperatura ambiente CR, CRN 32, 45, 64 y 90:

Máximo +40°C. pp [bares]


[bar]
35
Si la temperatura ambiente es superior a +40°C, o si el motor
está a una altitud de 1000 metros sobre el nivel del mar, puede 30
KUBE / KUBV KUBE
ser necesario utilizar un motor sobredimensionado debido a la 25
baja densidad y por consiguiente bajo efecto de refrigeración del 20
aire. KUBE / KUBV

KUUE
KUUE
KUUV
15
KUUE / KUUV KUBE
Fig. 1 10

TM01 1923 4500


5
P2
[%] 0
100 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140 160
t [°C]
90
80
4.4 Presión mínima de entrada
70
60 Fig. 5

TM00 2189 1598


50
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80
t [°C]
1000 2250 3500 m

Hf
Ejemplo:
La fig. 1 muestra que P2 puede reducirse hasta el 88% cuando la
bomba está instalada a 3500 metros sobre el nivel del mar. A una
temperatura ambiente de 70°C, P2 se reducirá hasta el 78% de la H NPSH
Pb

TM02 0118 3800


potencia nominal.

4.2 Temperatura del líquido


Hv
Ver fig. A, página 76, que indica la relación entre la temperatura
del líquido y la presión máxima de trabajo permitida.
Nota: La presión máxima de trabajo permitida y las gamas de La altura máxima de aspiración “H” en m.c.a. puede calcularse
temperatura del líquido se refieren sólo a la bomba. como sigue:
4.3 Presión máxima de trabajo permitida y tempera- H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs
tura del líquido para el cierre pb = Presión atmósférica en bares.
Fig. 2 (La presión atmosférica se puede considerar como
1 bar.)
CR, CRI, CRN 1, 3 y 5: En sistemas cerrados, pb indica la presión del sis-
pp[bares]
[bar] tema en bares.
35 NPSH = Net Positive Suction Head en m.c.a.
(se lee de la curva NPSH de la página 75 para el
30
caudal más alto que da la bomba).
25
Hf = Pérdida de carga en la tubería de aspiración en
20
HUBE / HUBV m.c.a. para el caudal más alto que da la bomba.
HUUE
HUUE
HUUV

15
HUUE / HUUV HUBE Hv = Presión de vapor en m.c.a., ver fig. E, página 79.
10
TM02 0629 4900

tm = Temperatura del líquido.


5 Hs = Margen de seguridad = mín. 0,5 m.c.a.
0
Si el valor calculado de “H” es positivo, la bomba puede trabajar
-40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140 160 con una altura de aspiración de “H” m.c.a. como máximo.
t [°C]
Si el valor calculado de “H” es negativo, se necesita una presión
de entrada de “H” m.c.a. como mínimo. Durante el funciona-
Fig. 3 miento debe haber una presión igual al valor calculado de “H”.
CR, CRN 8 y 16: Ejemplo:
pp[bares]
[bar] pb = 1 bar.
30 Tipo de bomba: CR 16, 50 Hz.
Caudal: 16 m³/h.
25 NPSH (ver página 75): 1,5 m.c.a.
20 AUUE / AUUV AUUE Hf = 3,0 m.c.a.
Temperatura del líquido: +60°C.
15
AUUE / AUUV Hv (ver fig. E, página 79): 2,1 m.c.a.
RUUE
RUUV

10 H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs (m.c.a.).


BUBE / BUBV
TM01 1922 4500

BUBE
5 H = 1 x 10,2 – 1,5 – 3,0 – 2,1 – 0,5 = 3,1 m.c.a.
0 Es decir, la bomba puede funcionar con una altura de aspiración
-40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140 160 de máx. 3,1 m.c.a.
t [°C] Presión calculada en bares: 3,1 x 0,0981 = 0,30 bar.
Presión calculada en kPa: 3,1 x 9,81 = 30,4 kPa.

34
4.5 Presión máxima de entrada 5. Instalación
La figura B, página 77, muestra la presión máxima de entrada Al instalar la bomba, seguir el procedimiento descrito a continua-
permitida. No obstante, la presión de entrada real + la presión ción para evitar que se dañe.
con la bomba funcionando contra válvula cerrada debe siempre
ser inferior a la “presión máxima de trabajo permitida”. Paso Acción
Las bombas están probadas a una presión de 1,5 veces el valor 1
indicado en fig. B, página 77.
Flechas en la base de la

TM02 0013 3800


4.6 Caudal mínimo bomba indican el sentido del
Debido al riesgo de sobrecalentamiento, la bomba no debe utili- flujo del líquido a lo largo de la
zarse a caudales inferiores al caudal mínimo. bomba.
La siguiente curva muestra el caudal mínimo como un porcentaje
del caudal nominal en relación con la temperatura del líquido.
2 La página 78 muestra:
Fig. 6
• distancia entre las conexio-
nes,

TM00 2256 3393


Qmin 4xø
[%] • dimensiones de la base,
40
L1 B1 • conexiones de la tubería y
30 L2 B2 • diámetro y posición de los
pernos de la base.

TM01 2816 3400


20
10 3 Se puede instalar la bomba
en posición vertical u horizon-
0
tal. Asegurar una buena airea-

TM01 1241 4097


40 60 80 100 120 140 160 180 t [°C] ción del ventilador de refrige-
ración del motor. No obstante,
Nota: La bomba nunca debe funcionar contra válvula de des- el motor nunca debe quedar
carga cerrada. por debajo del plano horizon-
tal.
4.7 Datos eléctricos 4 Para minimizar posibles rui-
Ver la placa de identificación del motor. dos de la bomba, es aconse-
jable montar juntas de
4.8 Frecuencia de arranques y paradas dilatación a ambos lados de la
Motores de hasta 4 kW: Máx. 100 veces/hora. bomba y soportes que amorti-
Otros motores: Máx. 20 veces/hora. güen las vibraciones entre la
base y la bomba.
4.9 Dimensiones y pesos Deben montarse válvulas de
corte a ambos lados de la
Dimensiones: Ver fig. C, página 78.
bomba para evitar que el sis-
Pesos: Ver etiqueta en el embalaje. tema se vacíe en caso de lim-
pieza, reparación o
4.10 Nivel de ruido
TM02 0116 3800

sustitución de la bomba.
Ver fig. D, página 79. La bomba debe siempre estar
protegida contra retorno del
flujo mediante una válvula de
retención (válvula de pie).
5
Instalar las tuberías de tal
TM02 0114 3800

forma que se eviten burbujas


de aire, especialmente en el
lado de aspiración de la
bomba.

En el caso de instalaciones en
6
las que
• la tubería de descarga
desciende alejándose de la
bomba,
• hay riesgo de efecto de
sifon y
TM02 0115 3800

• es necesario proteger con-


tra retorno de líquidos con-
taminados,
debe montarse una válvula de
vacío cerca de la bomba.

35
6. Conexión eléctrica 7. Puesta en marcha
La conexión eléctrica debe realizarse por un electricista autori- Nota: No arrancar la bomba hasta que esté llena de agua y pur-
zado y de acuerdo con las normativas locales. gada.
Antes de retirar la tapa de la caja de conexiones y Preste atención a la dirección del orificio de purga y
antes de cualquier traslado/desmontaje de la bomba, asegúrese de que los escapes de agua no causen le-
comprobar que el suministro eléctrico está desconec- siones a personas, ni daños al motor u otros compo-
tado. nentes.
La bomba debe conectarse a un interruptor externo En instalaciones de agua caliente, prestar especial
con una separación mínima de contacto de 3 mm en atención al riesgo de lesiones causadas por agua hir-
todos los polos. viendo.

La tensión de funcionamiento y la frecuencia se indican en la Seguir las instrucciones de la página 5.


placa de identificación del motor. Comprobar que el motor es CR, CRI, CRN 1 a 5,
adecuado para el suministro eléctrico donde va a ser utilizado. CR, CRN 8 y 16:
Los motores monofásicos GRUNDFOS incorporan un interruptor Para estas bombas es aconsejable abrir la válvula de bypass du-
térmico y no necesita protección adicional del motor. rante la puesta en marcha. La válvula de bypass conecta los la-
Los motores trifásicos deben conectarse a un arrancador. dos de aspiración y descarga de la bomba, por lo que el proceso
La caja de conexiones puede girarse a cuatro posiciones, en pa- de llenado resulta más fácil. Cuando el funcionamiento se norma-
sos de 90°: lice, se puede cerrar la válvula de bypass. Al bombear líquidos
que contienen aire, se recomienda dejar la válvula de bypass
1. Si es necesario, sacar los protectores del acoplamiento. abierta.
No sacar el acoplamiento.
2. Sacar los pernos que sujetan el motor a la bomba. Fig. 7
3. Girar el motor a la posición necesaria.
4. Volver a colocar los pernos y apretarlos.
5. Volver a colocar los protectores del acoplamiento.
La conexión eléctrica debe realizarse como se indica en el es-
Tapón de vaciado
quema en el interior de la tapa de la caja de conexiones.
Válvula de bypass

6.1 Funcionamiento con convertidor de frecuencia


Motores suministrados por GRUNDFOS:
Todos los motores trifásicos suministrados por GRUNDFOS pue-
den conectarse a un convertidor de frecuencia.
Dependiendo del tipo de convertidor de frecuencia, éste puede
ocasionar un incremento del ruido del motor. Además, el motor

TM01 1243 4097


puede quedar expuesto a picos de tensión perjudiciales.
Nota: Los motores GRUNDFOS, tipo MG 71 y MG 80, así como
MG 90 (1,5 kW, 2 polos), todos para tensiones de alimentación
de hasta 440 V inclusive (ver placa de identificación del motor),
deben estar protegidos contra picos de tensión superiores a
650 V (valor máximo) entre los terminales de suministro.
Se recomienda proteger todos los demás motores contra picos
de tensión superiores a 850 V. 8. Mantenimiento
Los problemas arriba mencionados, es decir tanto el incremento Antes de empezar cualquier trabajo en la bomba,
de ruido como los picos de tensión perjudiciales, pueden elimi- comprobar que no esté conectada al suministro eléc-
narse colocando un filtro LC entre el convertidor de frecuencia y trico y que no pueda conectarse accidentalmente.
el motor.
Para información adicional, contactar con el proveedor del con- Los cojinetes y el cierre de la bomba no necesitan manteni-
vertidor de frecuencia o del motor. miento.

Otras marcas de motores no suministrados por GRUNDFOS: Si la bomba debe ser vaciada para un largo periodo de inactivi-
dad, quitar uno de los protectores del acoplamiento para introdu-
Contactar con GRUNDFOS o con el fabricante del motor. cir unas gotas de aceite de silicona en el eje entre el cabezal de
la bomba y el acoplamiento. Esto evitará que las caras del cierre
se peguen.
Cojinetes del motor:
Motores que no tienen engrasadores no necesitan manteni-
miento.
Motores con engrasadores deben ser lubricados con grasa a
base de litio, apta para altas temperaturas, ver las instrucciones
en la tapa del ventilador.
En el caso de funcionamiento temporal (el motor está inactivo du-
rante más de 6 meses al año) se recomienda engrasar el motor al
retirar la bomba de funcionamiento.

36
9. Protección contra heladas
Bombas que no se utilizan durante periodos de heladas deben
vaciarse para evitar daños.
Para vaciar la bomba, aflojar el tornillo de purga en el cabezal de
la bomba y sacar el tapón de vaciado de la base.
Controlar que el agua que sale no cause lesiones a
personas o daños al motor u otros componentes.
En instalaciones con agua caliente hay que tener es-
pecial cuidado para evitar lesiones causadas por
agua hirviendo.
No apretar el tornillo de purga y no volver a poner el tapón de va-
ciado hasta que se vaya a utilizar la bomba de nuevo.
CR, CRI, CRN 1 a 5,
CR, CRN 8 y 16:
Antes de volver a poner el tapón de vaciado en la base, aflojar la
válvula de bypass hasta que toque el tope, ver fig. 7.
Poner el tapón de vaciado apretando la tuerca grande de unión
seguida de la válvula de bypass.

10. Reparación
Nota: Si una bomba se ha utilizado para un líquido que es perju-
dicial para la salud o tóxico, la bomba será clasificada como con-
taminada.
Al pedirle a GRUNDFOS la reparación de una bomba, GRUND-
FOS debe ser informado de los detalles del líquido bombeado,
etc. antes del envío de la bomba. De lo contrario, GRUNDFOS
puede negarse a repararla.
Los posibles gastos de devolución de la bomba serán a cargo del
cliente.
No obstante, cualquier solicitud de reparación (no importa a
quién va dirigida) debe incluir detalles del líquido bombeado si la
bomba se ha utilizado para líquidos perjudiciales para la salud o
tóxicos.

10.1 Kits de reparaciones


Kits de reparaciones para CR, CRI y CRN, ver
www.grundfos.com.

11. Ajuste del acoplamiento


Para ajustar el acoplamiento de las CR, CRI, CRN 1 a 5, ver fig.
F, página 80.
Para ajustar el acoplamiento de las CR, CRN 8 y 16, ver fig. G,
página 81.
Para ajustar el acoplamiento de las CR, CRN 32 a 90, ver fig. H,
página 82.

37
12. Localización de fallos

Antes de retirar la tapa de la caja de conexiones y antes de cualquier traslado/desmontaje de la bomba, comprobar que el
suministro eléctrico esté desconectado y que no pueda conectarse accidentalmente.

Fallo Causa Solución


1. El motor no funciona a) Fallo del suministro eléctrico. Conectar el suministro eléctrico.
al arrancarlo. b) Fusibles fundidos. Sustituir los fusibles.
c) El protector de arranque se ha disparado. Reactivar la protección del motor.
d) La protección térmica se ha disparado. Reactivar la protección térmica.
e) Los contactos principales del arrancador de Sustituir los contactos o bobina magnética.
motor no hacen contacto o la bobina está de-
fectuosa.
f) Circuito de control defectuoso. Reparar el circuito de control.
g) Motor defectuoso. Sustituir el motor.
2. El protector de arran- a) Un fusible/disyuntor automático está fundido. Conectar el fusible.
que se dispara inme- b) Contactos en el protector de arranque defec- Sustituir los contactos del arrancador.
diatamente al conec- tuosos.
tar el suministro eléc-
trico. c) Conexión del cable floja o defectuosa. Apretar o sustituir la conexión del cable.
d) Bobinado del motor defectuoso. Sustituir el motor.
e) Bomba bloqueada mecánicamente. Eliminar el bloqueo mecánico de la bomba.
f) Ajuste de la sobrecarga demasiado bajo. Ajustar el arrancador correctamente.
3. El protector de arran- a) Ajuste de la sobrecarga demasiado bajo. Ajustar el arrancador correctamente.
que se dispara ocasio- b) Baja tensión a horas punta. Comprobar el suministro eléctrico.
nalmente.
4. El arrancador no se ha a) Comprobar 1 a), b), d), e) y f).
disparado, pero la
bomba no funciona.
5. La capacidad de la a) Presión de entrada de la bomba demasiado Comprobar las condiciones de aspiración.
bomba no es cons- baja (cavitación).
tante. b) Tubería de aspiración/bomba parcialmente Limpiar la bomba o tubería de aspiración.
obstruida por impurezas.
c) La bomba coge aire. Comprobar las condiciones de aspiración.
6. La bomba funciona a) Tubería de aspiración/bomba obstruida por im- Limpiar la bomba o tubería de aspiración.
pero no suministra purezas.
agua. b) Válvula de pie o de retención bloqueada en po- Reparar la válvula de pie o de retención.
sición cerrada.
c) Fugas en la tubería de aspiración. Reparar la tubería de aspiración.
d) Aire en la tubería de aspiración o bomba. Comprobar las condiciones de aspiración.
e) Motor gira en sentido erróneo. Comprobar el sentido de giro del motor.
7. La bomba gira hacia a) Fugas en la tubería de aspiración. Reparar la tubería de aspiración.
atrás al desconec- b) Válvula de pie o de retención defectuosa. Reparar la válvula de pie o de retención.
tarla.
8. Fugas en el cierre. a) Cierre defectuoso. Sustituir el cierre.
9. Ruidos. a) La bomba cavita. Comprobar las condiciones de aspiración.
b) La bomba no gira libremente (resistencia de Ajustar el eje de la bomba.
fricción) debido a posición incorrecta del eje de
la bomba.
c) Funcionamiento con convertidor de frecuencia. Ver sección 6.1 Funcionamiento con convertidor de
frecuencia.

13. Eliminación
La eliminación de este producto, o partes de él, debe realizarse
según las siguientes directrices:
1. Utilizar el servicio local, público o privado, de recogida de
resíduos.
2. En caso de que tal servicio no exista o no pueda tratar los ma-
teriales utilizados, entregarlos al distribuidor o servicio técnico
GRUNDFOS más cercano.

Nos reservamos el derecho a modificaciones.

38
NPSH

p H p H
[kPa] [m] CR 1, CRI 1, CRN 1 [kPa] [m] CR 16, CRN 16
9

50 Hz 60 Hz 80 8 60 Hz
100 10
7 50 Hz
80 8 60 6
5
60 6
40 4
40 4 3
20 2

TM01 9882 3300

TM00 1628 4597


20 2
1
0 0 0 0
0.0 0.4 0.8 1.2 1.6 2.0 2.4 Q [m³/h] 0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 Q [m³/h]

0.0 0.2 0.4 0.6 Q [l/s] 0 1 2 3 4 5 6 7Q [l/s]

p H p H
[kPa] [m] CR 3, CRI 3, CRN 3 [kPa] [m] CR 32, CRN 32
5.0 10
4.5 60 Hz 9 60 Hz
40 4.0 80 8
3.5 7
30
50 Hz 60
50 Hz
3.0 6
2.5 5
20 2.0 40 4
1.5 TTM01 9883 3300 3
10 1.0 20 2

TM01 1934 0899


0.5 1
0 0.0 0 0
0.0 0.8 1.6 2.4 3.2 4.0 4.8 Q [m³/h] 0 4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44 Q [m³/h]

0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 1.4 Q [l/s] 0 2 4 6 8 10 12 Q [l/s]

p H p H
[kPa] [m] CR 5, CRI 5, CRN 5 [kPa] [m] CR 45, CRN 45
8 9

7 60 Hz 80 8

60 6
7 60 Hz
60 6
5 50 Hz
5 50 Hz
40 4
40 4
3
3
20 2 20 2
TM01 9884 3300

TM01 1935 0899


1 1
0 0 0 0

0.0 1.0 2.0 3.0 4.0 5.0 6.0 7.0 8.0 9.0 Q [m³/h] 0 10 20 30 40 50 60 Q [m³/h]

0.0 0.8 1.6 2.4 Q [l/s] 0 4 8 12 16 Q [l/s]

p H p H
[kPa] [m] CR 8, CRN 8 [kPa] [m] CR 64, CRN 64
3.6 9
32 3.2 60 Hz 80 8 60 Hz
2.8 7
24 2.4 60 6
50 Hz 50 Hz
2.0 5
16 1.6 40 4
1.2 3
8 0.8 20 2
TM00 1627 3300

TM01 1936 0899

0.4 1

0 0.0 0 0

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Q [m³/h] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 Q [m³/h]

0.0 0.4 0.8 1.2 1.6 2.0 2.4 2.8 3.2 3.6 Q [l/s] 0 4 8 12 16 20 24 Q [l/s]

p H
[kPa] [m] CR 90, CRN 90
100 10 60 Hz
9
80 8
7
60 6 50 Hz
5
40 4
3
20 2
TM01 1937 0899

1
0 0
0 20 40 60 80 100 120 Q [m³/h]

0 8 16 24 32 Q [l/s]

75
Fig. A

Maximum permissible operating pressure / liquid temperature range:

Max. zulässiger Betriebsdruck / Medientemperaturbereich:

Pression de fonctionnement maxi autorisée / gamme de températures du liquide:

Massima pressione di esercizio possibile / temperatura del liquido:

Presión máxima de funcionamiento permitida / gama de temperatura del líquido:

Pressão máxima de funcionamento permissível / gama de temperaturas do líquido:


›»ÇÉÓÔÈÅÐÉÔÒÅ ÐÔ¼нÅÓÈÌÅÉÔÏÙÒǽÁ× / ÐÅÒÉÏؼÕÅÒÍÏËÒÁÓÉÑÎÙÇÒÏÀ

Maximum toelaatbare werkdruk / bereik mediumtemperatuur:


Max. tillåtet driftstryck / vätsketemperaturområde:

Suurin sallittu käyttöpaine / neste lämpötilan vaihteluväli:

Maks. tilladeligt driftstryk / medietemperaturområde:

Oval PJE - CLAMP - CA - UNION


DIN - FGJ

Operating Liquid Operating Liquid


pressure temperature range pressure temperature range
CR, CRI, CRN 1 16 [bar] –20°C – +120°C 25 [bar] –20°C – +120°C
CR, CRI, CRN 3 16 [bar] –20°C – +120°C 25 [bar] –20°C – +120°C
CR, CRI, CRN 5 16 [bar] –20°C – +120°C 25 [bar] –20°C – +120°C
CR, CRN 8 16 [bar] –20°C – +120°C 25 [bar] –20°C – +120°C
CR, CRN 16 25 [bar] –20°C – +120°C
CR, CRN 32-1-1 Æ CR, CRN 32-7 16 [bar] –30°C – +120°C
CR, CRN 32-8-2 Æ CR, CRN 32-12 25 [bar] –30°C – +120°C
50 Hz CR, CRN 32-13-2 Æ CR, CRN 32-14 40 [bar] –30°C – +120°C
CR, CRN 45-1-1 Æ CR, CRN 45-5 16 [bar] –30°C – +120°C
CR, CRN 45-6-2 Æ CR, CRN 45-9 25 [bar] –30°C – +120°C
CR, CRN 45-10-2 Æ CR, CRN 45-10 40 [bar] –30°C – +120°C
CR, CRN 64-1-1 Æ CR, CRN 64-5 16 [bar] –30°C – +120°C
CR, CRN 64-6-2 Æ CR, CRN-64 7-1 25 [bar] –30°C – +120°C
CR, CRN 90-1-1 Æ CR, CRN 90-4 16 [bar] –30°C – +120°C
CR, CRN 90-5-2 Æ CR, CRN 90-6 25 [bar] –30°C – +120°C
CR, CRI, CRN 1 16 [bar] –20°C – +120°C 25 [bar] –20°C – +120°C
CR, CRI, CRN 3 16 [bar] –20°C – +120°C 25 [bar] –20°C – +120°C
CR, CRI, CRN 5 16 [bar] –20°C – +120°C 25 [bar] –20°C – +120°C
CR, CRN 8 16 [bar] –20°C – +120°C 25 [bar] –20°C – +120°C
CR, CRN 16 25 [bar] –20°C – +120°C
CR, CRN 32-1-1 Æ CR, CRN 32-5 16 [bar] –30°C – +120°C
CR, CRN 32-6-2 Æ CR, CRN 32-8 25 [bar] –30°C – +120°C
60 Hz
CR, CRN 32-9-2 Æ CR, CRN 32-10-2 40 [bar] –30°C – +120°C
CR, CRN 45-1-1 Æ CR, CRN 45-4 16 [bar] –30°C – +120°C
CR, CRN 45-5-2 Æ CR, CRN 45-6 25 [bar] –30°C – +120°C
CR, CRN 64-1-1 Æ CR, CRN 64-3 16 [bar] –30°C – +120°C
CR, CRN 64-4-2 Æ CR, CRN-64-4-1 25 [bar] –30°C – +120°C
CR, CRN 90-1-1 Æ CR, CRN 90-3 16 [bar] –30°C – +120°C
CR, CRN 90-4-2 25 [bar] –30°C – +120°C

76
Fig. B

Maximum inlet pressure for CR, CRI and CRN:

Max. Zulaufdruck für CR, CRI und CRN:

Pression maximum d’entrée pour CR, CRI et CRN:

Massima pressione in aspirazione per CR, CRI e CRN:

Presión máxima de entrada para CR, CRI y CRN:

Pressão máxima de admissão CR, CRI e CRN:

›»ÇÉÓÔÈнÅÓÈ ÅÉÓ¾ÄÏÙÇÉÁ CR, CRI ËÁÉ CRN:

Maximale inlaatdruk m.b.t. type CR, CRI en CRN:

Max. tilloppstryck för CR, CRI och CRN:

Suurin tulopaine CR, CRI ja CRN:

Maks. tilløbstryk for CR, CRI og CRN:

50 Hz 60 Hz

CR, CRI, CRN 1


CR, CRI, CRN 1-2 Æ CR, CRI, CRN 1-8 6 bar CR, CRI, CRN 1-2 Æ CR, CRI, CRN 1-4 6 bar
CR, CRI, CRN 1-9 Æ CR, CRI, CRN 1-36 10 bar CR, CRI, CRN 1-5 Æ CR, CRI, CRN 1-25 10 bar
CR, CRI, CRN 1-27 15 bar

CR, CRI, CRN 3


CR, CRI, CRN 3-2 Æ CR, CRI, CRN 3-5 6 bar CR, CRI, CRN 3-2 6 bar
CR, CRI, CRN 3-6 Æ CR, CRI, CRN 3-29 10 bar CR, CRI, CRN 3-3 Æ CR, CRI, CRN 3-15 10 bar
CR, CRI, CRN 3-31 Æ CR, CRI, CRN 3-36 15 bar CR, CRI, CRN 3-17 Æ CR, CRI, CRN 3-25 15 bar

CR, CRI, CRN 5


CR, CRI, CRN 5-2 6 bar CR, CRI, CRN 5-2 Æ CR, CRI, CRN 5-8 10 bar
CR, CRI, CRN 5-3 Æ CR, CRI, CRN 5-16 10 bar CR, CRI, CRN 5-9 Æ CR, CRI, CRN 5-24 15 bar
CR, CRI, CRN 5-18 Æ CR, CRI, CRN 5-36 15 bar

CR, CRN 8
CR, CRN 8-20/1 Æ CR, CRN 8-60 6 bar CR, CRN 8-20/1 Æ CR, CRN 8-40 6 bar
CR, CRN 8-80 Æ CR, CRN 8-200 10 bar CR, CRN 8-50 Æ CR, CRN 8-140 10 bar

CR, CRN 16
CR, CRN 16-30/2 Æ CR, CRN 16-30 6 bar CR, CRN 16-30/2 Æ CR, CRN 16-30 6 bar
CR, CRN 16-40 Æ CR, CRN 16-160 10 bar CR, CRN 16-40 Æ CR, CRN 16-100 10 bar

CR, CRN 32
CR, CRN 32-1-1 Æ CR, CRN 32-2-2 3 bar CR, CRN 32-1-1 Æ CR, CRN 32-1 3 bar
CR, CRN 32-2 Æ CR, CRN 32-4 4 bar CR, CRN 32-2-2 Æ CR, CRN 32-2 4 bar
CR, CRN 32-5 Æ CR, CRN 32-10 10 bar CR, CRN 32-3 Æ CR, CRN 32-5 10 bar
CR, CRN 32-11 Æ CR, CRN 32-14 15 bar CR, CRN 32-6 Æ CR, CRN 32-9 15 bar

CR, CRN 45
CR, CRN 45-1-1 3 bar CR, CRN 45-1-1 Æ CR, CRN 45-1 4 bar
CR, CRN 45-1 Æ CR, CRN 45-2 4 bar CR, CRN 45-2-2 Æ CR, CRN 45-3 10 bar
CR, CRN 45-3-2 Æ CR, CRN 45-5-1 10 bar CR, CRN 45-4-2 Æ CR, CRN 45-6 15 bar
CR, CRN 45-6 Æ CR, CRN 45-10 15 bar

CR, CRN 64
CR, CRN 64-1-1 Æ CR, CRN 64-2-2 4 bar CR, CRN 64-1-1 4 bar
CR, CRN 64-2-1 Æ CR, CRN 64-3 10 bar CR, CRN 64-1 Æ CR, CRN 64-2-1 10 bar
CR, CRN 64-4-1 Æ CR, CRN 64-7-1 15 bar CR, CRN 64-2 Æ CR, CRN 64-4-1 15 bar

CR, CRN 90
CR, CRN 90-1-1 Æ CR, CRN 90-1 4 bar CR, CRN 90-1-1 Æ CR, CRN 90-1 10 bar
CR, CRN 90-2-2 Æ CR, CRN 90-3-2 10 bar CR, CRN 90-2-2 Æ CR, CRN 90-4-2 15 bar
CR, CRN 90-3-1 Æ CR, CRN 90-6 15 bar

77
78

Fig. C
Oval PJE CLAMP - FlexiClamp UNION DIN - FGJ

D D DN 4xø

D
TM00 2251 3393

TM00 2252 3393

TM00 2253 3393

TM00 2254 3393

TM00 2255 3393

TM00 2256 3393


H
H

H
H
Pump

H
L L1 B1
Type L L L D L
L2 B2

L H D L H D L H D L H D L H L1 L2 B1 B2 ø
DN
[mm] [mm] [Rp] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [G] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]

CR 1 160 50 1 250 75 25/32 100 145 180 220 13

CRI, CRN 1 210 50 42,2 162 50 30 228 50 2 250 75 25/32 100 150 180 220 13

CR 3 160 50 1 250 75 25/32 100 145 180 220 13

CRI, CRN 3 210 50 42,2 162 50 30 228 50 2 250 75 25/32 100 150 180 220 13

CR 5 160 50 1¼ 250 75 25/32 100 145 180 220 13

CRI, CRN 5 210 50 42,2 162 50 30 228 50 2 250 75 25/32 100 150 180 220 13

CR 8 200 80 1½ 280 80 40 130 190 215 246 13

CRN 8 261 80 60,3 202 80 51 261 80 2¾ 280 80 40 130 199 215 247 14

CR 16 300 90 50 130 190 215 246 13

CRN 16 261 80 60,3 202 90 51 261 90 2¾ 300 90 50 130 199 215 247
14

CR 32 320 105 65 170 223 240 298 14

CRN 32 320 105 65 170 226 240 298 14

CR 45 365 140 80 190 248 266 331 14

CRN 45 365 140 80 190 251 266 331 14

CR 64 365 140 100 190 248 266 331 14

CRN 64 365 140 100 190 251 266 331 14

CR 90 380 140 100 199 261 280 348 14

CRN 90 380 140 100 199 261 280 348 14


Fig. D

Airborne noise emitted by pumps with motors fitted by GRUNDFOS:

Luftschallemission von Pumpen mit Motoren, die von GRUNDFOS montiert sind:

Bruit aérien émis par les pompes avec moteurs montés par GRUNDFOS:

Rumore aereo emesso da pompe dotate di motori installati da GRUNDFOS:

Nivel de ruido producido por bombas con motores montados por GRUNDFOS:

Ruído emitido pelas electrobombas montadas pela GRUNDFOS:


„¾ÒÙÂÏ×ÐÏÙÅËлÍÐÅÔÁÉÓÔÏÎÁ»ÒÁÁоÁÎÔ̽Å×ÅÆÏÄÉÁÓÍ»ÎÅ×ÍÅËÉÎÈÔ¼ÒÅ×ÁоÔÈ*581')26
Geluidsdruk van pompen met een door GRUNDFOS gemonteerde motor:

Ljudtrycksnivå från pumpar med motorer monterade av GRUNDFOS:

Ilmassa kantautuva ääni GRUNDFOS’in asentamilla moottoreilla:


Luftbåren støj fra pumper med motorer monteret af GRUNDFOS:

50 Hz 60 Hz
Motor
LpA LpA
[kW]
[dB(A)] [dB(A)]
0.25 <70 <70
0.37 <70 <70
0.55 <70 <70
0.75 <70 <70
1.1 <70 <70
1.5 <70 <70
2.2 <70 <70
3.0 <70 <70
4.0 <70 <70
5.5 <70 <70
7.5 <70 72
11 80 84
15 72 77
18.5 72 77
22 70 75
30 70 75
37 79 84
45 78 83

Fig. E

tm Hv
(°C) (m)

150 45
40
140 35
30
130
25

120 20

110 15
12
100 10
8,0
90
6,0
80 5,0
4,0
70 3,0

60 2,0
1,5
50
1,0
40 0,8
0,6
30 0,4
0,3
20
TM00 3037 3493

0,2
10
0,1
0

79
80
C
A
Fig. F
CR, CRI, CRN 1 to 5

TM02 0462 4600 TM02 0459 4600


B

TM02 0460 4600


C
A
Fig. G
CR, CRN 8 and 16

1-2 mm

TM01 9999 3600 TM01 9997 3600

D
B

TM02 0001 3600 TM01 9998 3600

81
CR, CRN 32 to 90
Fig. H

1.7 mm
1 2

TM01 2144 3600


B

M10x25 62 Nm (6.2 kpm)


TM01 9878 3300

C
TM01 2146 3600

82
CR, CRI, CRN 1, 3 and 5

50a

51

49

64
65
4 45

10a
8 9 49
10
64a
65
4a 45
105
109
7a

2 7 47a
100 28 18
23 100 49
36
66a 64c
7 66
67
76a
7a 5
76
65
5a 45
26

100 18 60
23 100 55

37
77 37

37 25
38

6
37
56
25
6 38

38

35 12 39 25
TM02 0455 4100

83
CR, CRN 8 and 16

51

28a

62
61

64

1 3a

10a 36a 49
8 9
7 10
7a 64
49c
18 65
100
45
76 4
28
36
2 66a
7

49
7a

98 64a
78 49c 47a
105
77 26 65

60 45
4a

3
64d

49
37
64c
66
49c 67
65
55
44 45

6d

6
37 19 25
38
6a
19

56
6
6a 38
57
25

39 6
38
12 57
25
35
TM01 9877 3300

84
CR, CRN 32 to 90

48
49b

49
28a 49c

51
65

26b 45 45a
26c
9
7 8

4
3
47c
47d
7a 47c
1a 47d
26a
48
28
49b
36a 7a
48 49
7 49b 49c

65
7a 49a
58a 49c
105 45 45a
58
36 65 44
66a
76 45 45a
100 2
18 23
100 4a

37
60
47 47b 51
26 47e 66
66b
47a 67

37
55
31
32
6g
21
6

38a
31 38
32
6g
21
38a 6

21 38
38a 203 201 25

25
38
25
203 201 56
TM01 9996 3600

85
Pos. Description
no.
1 Adapter Zwischen- Bride Flangie Brida Flange do œÌ ÎÔÚÁ Adapterflens Mellanfläns Välilaippa/so- Mellemflange
flange flansch d’adaptation adattatrici acoplamiento adaptador ÐÒÏÓÁÒ vitelaippa
ÍÏǼ×
1a Motor stool Laterne Lanterne Lanterna del Acoplamiento Adaptador do ‹Ô¼ÒÉÇÍÁ Lantaarnstuk Mellanstycke Moottori ja- Mellemstykke
moteur motore motor ËÉÎÈÔ¼ÒÁ lusta
2 Pump head Kopfstück Tête de Testa pompa Cabezal Cabeça da šÅÆÁ̼ Pompkop Toppstycke puMppupää Topstykke
pompe bomba bomba ÁÎÔ̽Á×
3 Chamber, top Oberste Chambre Camera Cámara Câmara „ ÌÁÍÏ× Bovenste Kammare, Pesä/ylin Kammer,
Kammer supérieure superiore superior superior  ÎÖ kamer övre øverste
3a Chamber Kammer ohne Chambre Camera Cámara sin Câmara sem „ ÌÁÍÏ× Kamer zonder Mallankam- Pesä, ilman Kammer uden
without neck Spaltring sans bague senza anillo de junta aro ØÖÒ½× spaltring mare utan kaularen- tætningsring
ring d’étanchéité collarino ÄÁËÔÀÌÉÏ tätningsring gasta
ÌÁÉÍÏÀ
4 Chamber Kammer Chambre Camera Cámara Câmara „ ÌÁÍÏ× Kamer Kammare Täydellinen Kammer
complete komplett complète completa completa completa Ð̼ÒÈ× compleet komplett pesä komplet
4a Chamber with Kammer mit Chambre Camera con Cámara con Câmara com „ ÌÁÍÏ×ÍÅ Kamer met Mellankam- Pesä laakeri- Kammer med
bearing ring Lagerring avec bague cuscinetto anillo cojinete casquilho ÄÁËÔÀÌÉÏ lager mare med renkailla lejering
de palier ÅÄÒ ÎÏÙ lager
5 Air guide Luftleitappa- Ailette distri- Alette di Eliminadores Alhetas - £ÄÈÇ  Luchtleid- Luftavledare Ilman ohjain- Luftleder
rat butrice d’air ventilazione de aire guia do ar ÐÔÅÒÀÇÉÁ apparaat siivet
Á»ÒÁ
6 Base Fußstück Pied de Base Base Base • ÓÈ Voetstuk Fotstycke Jaluste, jalka- Fodstykke
pompe kappale
6a Stop pin Sperrzapfen Goupille Molla di Pasador tope Pino ‡Å½ÒÏ× Anti rotatie Stoppsprint Pidätintappi, Rotationslås
d’arrêt arresto ÓÙÇËÒ ÔÈÓÈ× stift lukitustappi
6d Guide plate Führungs- Plaque pour Guida per Placa guía Prato-guia da ‡Ì ËÁ Geleideplaat Styrplatta till Ohajus levyj Styreplade til
for base platte für pied de basamento para base base ÏÄÈǾ×ÇÉ  voor voetstuk fotstycke alustaan fodstykke
Fußstück pompe ÔÈ ÓÈ
6g Bearing ring Lagerring Joint de palier Cuscinetto Anillo cojinete Casquilho ƒÁËÔÀÌÉÏ× Lager Bottenlager Laakeriren- Lejering
ÅÄÒ ÎÏÙ gas
7 Coupling Schutzschirm Protège- Giunti di Protector Protecção do ‡ÒÏÆÙÌÁ Koppeling be- Kopplings- Kytkin suoja Skærm
guard accouplement protezione acoplamiento acoplamento ËÔ¼ÒÁ× schermer skärm
ÓÙÎÄ»ÓÍÏÙ
7a Screw Schraube Vis Vite Tornillo Parafuso šÏØ̽Á× Schroef Skruv Ruuvi Skrue
8 Coupling Kupplung Accouple- Giunto Acoplamiento Acoplamento ‹ÀÎÄÅÓÍÏ× Koppeling Koppling Täydellinen Kobling
complete komplett ment complet completo completo completo Ð̼ÒÈ× compleet komplett kytkin komplet
9 Screw Schraube Vis Vite Tornillo Parafuso šÏØ̽Á× Schroef Skruv Ruuvi Skrue
10 Shaft pin Zylinderstift Goupille Molla albero Pasador eje Pino do veio ‡Å½ÒÏ× ÊÏÎÁ Stift Cylinderstift Akselitappi Stift
cylindrique
18 Air vent screw Entlüftungs- Vis de purge Vite della Tornillo purga Parafuso de ¦ ÐÁ Ontluchtings- Luftskruv Ilmausruuvi Luftskrue
schraube ventola aire purga ÅÊÁÅÒÉÓÍÏÀ schroef
19 Pipe plug Stopfen Bouchon Tappo Tapón tubería Bujão da ¦ ÐÁÓÖ̼ÎÁ Plug Rörpropp Putkitulppa Rørprop
tubagem
21 Plug Stopfen Bouchon Tappo Tapón Bujão da ¦ ÐÁ Plug Propp Tulppa Prop
tubagem
23 Plug Stopfen Bouchon Tappo Tapón Bujão da ¦ ÐÁ Plug Propp Tulppa Prop
tubagem
25 Drain plug Entleerungs- Bouchon de Tappo spurgo Tapón purga Bujão de ¦ ÐÁ Aftapplug Tömnings- Tyhjennys- Tømmeprop
stopfen vidange drenagem ÁÐÏÓÔÒ ÇÇÉ propp tulppa
ÓÈ×
26 Staybolt Stehbolzen Goujon Tiranti Espárrago Perno šÏØ̽Å× Trekstag Stödbult Pinnapultti Støttebolt
sujeción ÓÙÇËÒ ÔÈÓÈ×
26a Strap Spannband Tirant d’as- Tirante Tirante Tirante ¦ÉÒ ÎÔÁ Spanband Spännband Haka (säppi) Spændebånd
semblage
26b Screw Schraube Vis Vite Tornillo Parafuso šÏØ̽Á× Schroef Skruv Ruuvi Skrue
26c Washer Unterleg- Rondelle Rondella Arandela Anilha ¤ÏÄ»ÌÁ Sluitring Bricka Aluslevy Spændeskive
scheibe
28 Screw Schraube Vis Vite Tornillo Parafuso šÏØ̽Á× Schroef Skruv Ruuvi Skrue
28a Screw Schraube Vis Vite Tornillo Parafuso šÏØ̽Á× Schroef Skruv Ruuvi Skrue
31 Screw Schraube Vis Vite Tornillo Parafuso šÏØ̽Á× Schroef Skruv Ruuvi Skrue
32a Washer Unterleg- Rondelle Rondella Arandela Anilha ¤ÏÄ»ÌÁ Sluitring Bricka Aluslevy Spændeskive
scheibe
36 Nut Mutter Ecrou Dado Tuerca Fêmea ‡ÅÒÉ˾ØÌÉÏ Moer Mutter Mutteri Møtrik
36a Nut Mutter Ecrou Dado Tuerca Fêmea ‡ÅÒÉ˾ØÌÉÏ Moer Mutter Mutteri Møtrik
37 O-ring/gasket O-Ring/ Joint/bague O ring/ Junta tórica/ O-ring/junta ƒÁËÔÀÌÉÏ×£ O-ring O-ring/ O-rengas tii- O-ring/
Dichtung guranizione junta ÐÁÒ»ÍÂÙÓÍÁ pakking packning viste pakning
38 O-ring O-Ring Joint O ring Junta tórica O-ring ƒÁËÔÀÌÉÏ×£ O-ring O-ring O-rengas O-ring
38a O-ring O-Ring Joint O ring Junta tórica O-ring ƒÁËÔÀÌÉÏ×£ O-ring O-ring O-rengas O-ring
44 Inlet part Einlaufteil Partie Parte interna Parte aspira- Aspiração ‡Ì¼ÒÅ× Inlaatdeel Inloppsdel Täydellinen Indløbsdel
complete komplett aspiration completa ción completa completa ÅÓÖÔÅÒÉ˾ compleet komplett sisäosa komplet
complète Í»ÒÏ×
45 Neck ring Spaltring Bague Collarino Anillo tope Aro ƒÁËÔÀÌÉÏ× Spaltring Tätningsring Kaularengas Tætningsring
d’étanchéité ÌÁÉÍÏÀ
45a Neck ring Spaltring Bague Colalrino Anillo tope Aro completo ƒÁËÔÀÌÉÏ× Spaltring Tätningsring, Täydellinen Tætningsring
complete komplett d’étanchéité completo completo ÌÁÉÍÏÀ compleet komplett kaularengas komplet
complète Ð̼ÒÈ×
47 Bearing ring Lagerring Bague de Cuscinetto Anillo cojinete Casquilho ƒÁËÔÀÌÉÏ× Lager Lager Laakeriren- Lejering
palier ÅÄÒ ÎÏÙ gas
47a Bearing ring, Lagerring, Bague de Cuscinetto Anillo Casquilho ƒÁËÔÀÌÉÏ× Lager Lagerring, Laakeriren- Lejering,
rotating rotierend palier tour- rotante cojinete rotativo ÅÄÒ ÎÏÙ roterend roterande gas, pyörivä roterende
nante giratorio ÓÔÒÅƾÍÅÎÏ×
47a Bearing with Lager mit Bague de Cuscinetto Cojinete con Casquilho –ÄÒÁÎÏÍÅ Lager met Lager med Ohjainlaakeri Leje med
driver Mitnehmer palier avec con guida engranaje com guia ÏÄÈǾ meenemer medbringare medbringer
driver
47b Bearing ring Lagerring Bague de Cuscinetto Anillo cojinete Casquilho ƒÁËÔÀÌÉÏ× Lager Axellager Laakeriren- Lejering
palier ÅÄÒ ÎÏÙ gas
47c Bush Buchse Douille Boccola Manguito Manga œÖÌÉ  Bus Bussning Holkki Bøsning
47d Retaining ring Haltering Bague de Anello di Anillo cierre Retentor ƒÁËÔÀÌÉÏ× Borgring Låsbricka Lukitusrengas Låsering
blocage arresto ÓÙÇËÒ ÔÈÓÈ×
47e Retaining ring Haltering Bague de Anello di Anillo cierre Retentor ƒÁËÔÀÌÉÏ× Borgring Låsbricka Lukitusrengas Låsering
blocage arresto ÓÙÇËÒ ÔÈÓÈ×
48 Split cone nut Mutter für Ecrou de Dado bus- Tuerca Fêmea cónica ‡ÅÒÉ˾ØÌÉÏ Klembusmoer Mutter för Kartioholkki Møtrik for
Klemm- cône de sola conica casquillo ÄÉÁÉÒÏÀÍÅÎÏÙ klämbussning mutteri klembøsning
buchse serrage cónico ËÑÎÏÙ
49 Impeller Laufrad Roue Girante Impulsor Impulsor ‡ÔÅÒÖÔ¼ Waaier Pumphjul Juoksupyörä Løber
49a Impeller Laufrad Roue Girante Impulsor Impulsor ‡ÔÅÒÖÔ¼ Waaier Pumphjul Juoksupyörä Løber

86
Pos. Description
no.
49b Split cone Klemm- Cône de Bussola Casquillo Casquilho ƒÉÁÉÒÏÀÍÅÎÏ×Klembus Klämbussning Kartioholkki Klembøsning
buchse serrage conica cónico cónico ËÑÎÏ×
49c Wear ring Verschleiß- Bague Anello di Anillo Aro de ƒÁËÔÀÌÉÏ× Slijtring Slitring Kulutusren- Slidring
ring d’usure usura desgaste desgaste ÆÕÏÒ × gas
51 Pump shaft Pumpenwelle Arbre de Albero pompa Eje bomba Veio ÊÏÎÁ× Pompas Pumpaxel Pumppuakseli Pumpeaksel
pompe ÁÎÔ̽Á×
55 Outer sleeve Mantel Chemise Camicia Camisa Camisa –ÊÖÔÅÒÉ˾ Mantel Mantel Ulompivaippa Svøb
esterna exterior exterior ØÉÔÑÎÉÏ
56 Base plate Grundplatte Plaque de Basamento Placa base Base ‡Ì ËÁ ÓÈ× Voetplaat Fotstycke Jalustalevy Fodplade
base
57 O-ring O-Ring Joint O ring Junta tórica O-ring ƒÁËÔÀÌÉÏ×£ O-ring O-ring O-rengas O-ring
58 Seal carrier Halter für Toc d’entraî- Porta tenuta Soporte Suporte do œÏÒ»Á× Houder voor Hållare för Tiivistekanna- Holder for
Wellen- nement cierre empanque ÓÔÙÐÉÏÕ̽ÐÔÈ asafdichting axeltätning tin akseltætning
abdichtung
58a Screw Schraube Vis Vite Tornillo Parafuso šÏØ̽Á× Schroef Skruv Ruuvi Skrue
60 Disc spring Tellerfeder Ressort Discoa molla Muelle disco Mola –ÌÁÔÈÒÉÖÔ¾× Veerplaat Tallriksfjäder Jalustinlevy Tallerken-
ĽÓËÏ× fjeder
61 Spacer for Distanzstück Pièce inter- Distanziale Espaciador Espaçador do ÐÏÓÔ ÔÈ× Afstandsstuk Distans för Välikappale Afstands-
shaft seal für Wellenab- médiaire pour per tenuta cierre empanque ÓÔÙÐÉÏÕ̽ÐÔÈ voor asafdich- axeltätning akselitiivis- stykke for
dichtung garniture meccanica ting teelle akseltætning
mécanique
62 Stop ring Stopring Goupille Anello di Anillo tope Anel retentor ƒÁËÔÀÌÉÏ× Stopring Stoppring Lukitusrengas Stopring
d’arrêt arresto ÓÙÇËÒ ÔÈÓÈ×
64 Spacing pipe Distanzhülse Douille Tubo Casquillo Espaçador ÐÏÓÔ ÔÈ× Afstandsbus Avstånds- Kiristin, rih- Afstands-
d’entretoise distanziale espaciador bussning lattu bøsning
64a Spacing pipe Distanzhülse Douille Tubo Casquillo Espaçador ÐÏÓÔ ÔÈ× Afstandsbus Avstånds- Kiristin, rih- Afstands-
d’entretoise distanziale espaciador bussning lattu bøsning
64c Clamp, Spannstück, Pièce de Giunto Casquillo Casquilho ‹ÔÅÆ ÎÈÍÅ Spanstuk, Avstånds- Spænde-
splined Vielnut serrage ranurado escatelado ÅÇËÏÐ»× splined bussning stykke, spline
(spline)
64d Spacing pipe Distanzhülse Douille Tubo Casquillo Espaçador ÐÏÓÔ ÔÈ× Afstandsbus Avstånds- Väliputki, väli- Afstands-
entretoise distanziale espaciador bussning holkki bøsning
65 Neck ring Halter für Support pour Fermo per Retén anillo Retentor do ‹Ô¼ÒÉÇÍÁ Houder voor Hållare för Kaulusren- Holder for
retainer Spaltring bague d’étan- collarino junta aro ÄÁËÔÙ̽ÏÙ spaltring tätningsring gas pidin tætningsring
chéité ÌÁÉÍÏÀ
66 Washer Unterleg- Rondelle Rondella Arandela Anilha ¤ÏÄ»ÌÁ Sluitring Bricka Aluslevy Spændeskive
scheibe
66a Washer Unterleg- Rondelle Rondella Arandela Anilha ¤ÏÄ»ÌÁ Sluitring Bricka Aluslevy Spændeskive
scheibe
66b Lock washer Sicherungs- Rondelle de Blocco per Arandela Anilha ‹ÙÇËÒ ÔÈÓÈ Borgring Låsbricka Lukitusalus- Låseskive
blech blocage rondella cierre retentora ÒÏÄ»ÌÁ× levy
67 Lock nut Sicherungs- Ecrou de Blocco Tuerca de Fêmea com ‡ÅÒÉ˾ØÌÉÏ Borgmoer Låsmutter Lukitusmut- Låsemøtrik
mutter blocage fijación retenção ÓÙÇËÒ ÔÈÓÈ× teri, lukkomut-
teri
69 Spacing pipe Distanzhülse Douille Tubo Casquillo Espaçador ÐÏÓÔ ÔÈ× Afstandsbus Avstånds- Väliputki, väli- Afstands-
entretoise distanziale espaciador bussning holkki bøsning
76 Nameplate Schildersatz Plaque Targhetta Juego placa Chapa de ‹ÅÔÐÉÎÁ˽ÄÁ× Typeplaat set Typskylt Nimikyltti Skiltesæt
set d’identifica- identificación identificação
tion
100 O-ring O-Ring Joint O ring Junta tórica O-ring ƒÁËÔÀÌÉÏ×£ O-ring O-ring O-rengas O-ring
105 Shaft seal Wellen- Garniture Tenuta Cierre Empanque ‹ÔÙÐÉÏÕ̽ Asafdichting Axeltätning Akselitiiviste Akseltætning
abdichtung mécanique meccanica mecânico ÐÔÈ×
200 Flange Flansch Bride Flangia Brida Flange ‡Ì¼ÒÈ× Flens com- Fläns Laippa, täy- Flange
complete komplett complète completa completa completa ÆÌ ÎÔÚÁ pleet komplett dellinen komplet
201 Flange Flansch Bride Flangia Brida Flange œÌ ÎÔÚÁ Flens Fläns Laippa Flange
203 Retaining ring Haltering Bague de Blocca Anillo cierre Anel retentor ƒÁËÔÀÌÉÏ× Borgring Låsbricka Lukitusrengas Låsering
blocage flangia ÓÙÇËÒ ÔÈÓÈ×

87

Das könnte Ihnen auch gefallen