Sie sind auf Seite 1von 64

DE GEBRAUCHANWEISUNGEN (Übersetzung der Originalanleitungen)

ES MANUAL DE INSTRUCCIONES (Instrucciones traducidas del original)

COMPACT
INHALT / ÍNDICE

4 SICHERHEITSHINWEISE
11 DISPOSICIONES DE SEGURIDAD

18 ALLGEMEINE INFORMATIONEN / INFORMACIÓN GENERAL

19 TECHNISCHE DATEN / DATOS TÉCNICOS

20 BESCHREIBUNG DER MASCHINE / DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA

24 INSTALLATION / INSTALACIÓN

27 EINSTELLUNGEN DURCH DEN FACHTECHNIKER /


AJUSTES A CARGO DEL TÉCNICO CUALIFICADO

31 VERWENDUNG / USO

36 PROGRAMMIERUNG / PROGRAMACIÓN

46 REINIGUNG / LIMPIEZA

50 WARTUNG / MANTENIMIENTO

51 MELDUNGEN MASCHINENFUNKTIONEN APPIA LIFE COMPACT V /


APPIA LIFE COMPACT V MACHINE FUNCTION MESSAGES

52 SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS
DE SICHERHEITSHINWEISE
• Diese Gebrauchsanweisung ist ein wesentlicher Bestandteil dieses Produktes und
ist dem Verbraucher zu liefern. Die in dieser Anleitung enthaltenen Hinweise auf-
merksam lesen, da sie wichtige Informationen über die Sicherheit bei Installation,
Betrieb und Instandhaltung liefern. Diese Anleitung sorgfältig aufbewahren, um
sie jederzeit nachschlagen zu können.
• Dieses Gerät ist nur zu den Zwecken zu verwenden, die in diesem Handbuch be-
stimmt werden. Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch un-
sachgemäße, falsche oder unvernünftige Verwendung des Geräts entstehen.
• Vor dem Gebrauch lesen Sie die ganze Gebrauchsanweisung oder mindestens die
Sicherheitshinweise und Einstellung des Gerätes durch.
• Dieses Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit eingeschränk-
ten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfah-
rung und Kenntnissen verwendet werden, sofern sie in der sicheren Verwendung
des Geräts beaufsichtigt oder unterwiesen wurden und die Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die Reinigung und Wartung darf nicht
von Kindern ohne Aufsicht durchgeführt werden.
• Die Maschine kann nur mit Kaffeebohnen verwendet werden.
• Nach dem Auspacken sicherstellen, dass das Gerät unversehrt ist. Im Zweifelsfall
auf die Verwendung des Geräts verzichten und qualifiziertes Fachpersonal hinzu-
ziehen. Die Verpackungselemente (Plastikbeutel, Styroporteile, Nägel usw.) nicht
in der Reichweite von Kindern liegen lassen, das sie eine potentielle Gefahren-
quelle darstellen. Nicht in der Umwelt freisetzen.
• Die Maschine ist geeignet für die Installation in den Diensträumen für das Personal
von Geschäften, Büros und anderen Arbeitsplätzen, in Agrotourbetrieben, in den Ge-
meinschaftsbereichen von Hotels, Motels, Bed&Breakfast und dgl. geeignet.
• Das Gerät darf nur an Orten installiert werden, an denen die Nutzung und Wartung
dem Fachpersonal vorbehalten ist.
• Der Zugang zu den Servicebereichen ist auf Personen beschränkt, die über prakti-
sche Kenntnisse und Erfahrungen mit dem Gerät verfügen, insbesondere im Hin-
blick auf Sicherheit und Hygiene.
• Die Maschine muss auf einer horizontalen Fläche in einer geeigneten Höhe instal-
liert werden, so dass der obere Teil der Maschine mehr als 1,2 m beträgt.
• Das Gerät ist nicht für die Installation in einem Bereich geeignet, in dem ein Wasser-
strahl verwendet werden könnte.
• Das Gerät darf nicht mit einem Wasserstrahl gereinigt werden.
• Der maximale Eingangsdruck beträgt 0,65 MPa.
• Der gemessene Schalldruckpegel A liegt unter 70 dB.
• Um die Belüftung des Geräts zu erleichtern, stellen Sie den Belüftungsteil der Ma-
schine 10 cm von Wänden oder anderen Maschinen entfernt auf.
• Vor jeder Tätigkeit wie Installation, Wartung, Ausladen, Einstellung muss der qua-
lifizierte Bediener immer Arbeitshandschuhe und Unfallverhütungsschuhe anzie-
hen.
• Vor dem Anschluss des Gerätes prüfen, ob die Betriebsdaten auf dem Typenschild
mit den Bemessungswerten des Stromversorgungsnetzes übereinstimmen. Die
Platte ist im Inneren der Maschine sichtbar, indem Sie die Wasserauffangwanne
entfernen. Die Maschine muss in Übereinstimmung mit den geltenden Bundes-,

4
Landes- und Regionalvorschriften für Hydrauliksysteme mit Hochwasserschutz
installiert werden. Aus diesem Grund müssen die Hydraulikanschlüsse von einem
qualifizierten Techniker vorgenommen werden. Die Garantie erlischt, wenn die
Eigenschaften des Netzteils nicht mit den Angaben auf dem Typenschild überein-
stimmen.
• Zur Installation des Geräts sind die Bauteile und Materialien zu verwenden, die
dem Gerät mitgeliefert werden. Sollte die Verwendung anderer Bauteile notwen-
dig sein, so muss der Installationstechniker deren Eignung für die Verwendung im
Kontakt mit Wasser prüfen, das für den menschlichen Verzehr bestimmt ist. Die
Espressomaschine muss unter Beachtung der jeweils geltenden Vorschriften für
die Wasserversorgung installiert werden. Der Wasseranschluss muss von einem
zugelassenen Fachtechniker ausgeführt werden. Verwenden Sie beim Anschluss
an das Wasserleitungsnetz immer ein neues Rohr, alte Rohre dürfen nicht verwen-
det werden.
• Eine Trennvorrichtung mit Kontakttrennung aller Pole, die eine vollständige Tren-
nung in der Überspannungskategorie III ermöglicht, ist gemäß den Verdrahtungs-
normen in die feste Verkabelung eingebaut.
• Für den australischen und neuseeländischen Markt wird die Trennvorrichtung ge-
mäß AS/NZS 3000 in die feste Verkabelung eingebaut.
• Bei der Installation in Küchen schließen Sie den Potentialausgleichsleiter an die
mit dem Symbol gekennzeichnete Klemme an der Maschine an.
• Das Erdungssymbol befindet sich auf der Rückseite
des Geräts.
• Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden,
die durch mangelnde Erdung der Anlage entstehen.
Zur elektrischen Sicherheit dieses Geräts ist das Vor-
handensein einer Erdungsanlage erforderlich. Es
muss durch einen zugelassenen Elektriker geprüft
werden, dass die Stromleistung der Anlage für die
auf dem Typenschild angegebene maximale Leis-
tungsaufnahme des Geräts ausreichend ist.
• Die Verwendung von elektrischen Geräten beliebiger Art erfordert die Einhaltung
einiger wesentlicher Grundregeln. Insbesondere:
• Das Gerät keinesfalls mit nassen Händen oder bei nassen Füßen anfassen;
• Das Gerät nicht barfuß benutzen.
• In Badezimmern oder Duschräumen keine Verlängerungskabel verwenden;
• Stromkabel nicht ziehen, um das Gerät vom Versorgungsnetz zu trennen;
• Das Gerät darf keinen Wettereinflüssen ausgesetzt werden (Regen, Sonne usw.);
• Das Gerät darf nicht von Kindern oder unbefugtem Personal sowie von Personen
benutzt werden, die das vorliegende Handbuch nicht gelesen und einwandfrei
verstanden haben.
• Der zugelassene Elektriker muss auch sicherstellen, dass der Kabelquerschnitt
des Systems für die vom Gerät aufgenommene Leistung geeignet ist.
• Die Verwendung von Adaptern, Mehrfachsteckdosen und Kabelverlängerungen ist
untersagt. Sofern dies unbedingt notwendig sein sollte, muss ein zugelassener Elek-
triker zugezogen werden.
• Um Überhitzungen zu vermeiden, ist es empfehlenswert, das Stromkabel kom-
plett abzurollen. Die Belüftungs- und Dissipatiosgitter insbesondere des Tassen-
wärmers dürfen nicht verstopfen.

5
• Das Stromkabel dieses Gerätes darf vom Verbraucher selbst nicht ersetzt werden. Im
Schadensfall das Geräts abschalten und das Kabel ausschließlich von qualifizier-
tem Fachpersonal austauschen lassen.
• Wenn das Netzkabel ausgetauscht werden muss, darf es nur von einer autorisier-
ten Servicestelle oder vom Hersteller ausgetauscht werden.
• Das Gerät muss mit Wasser versorgt werden, das entsprechend den am Installa-
tionsort geltenden einschlägigen Bestimmungen für den menschlichen Verzehr
geeignet ist. Der Installationstechniker muss beim Inhaber/ Betreiber der Anlage
die Bestätigung einholen, dass das Wasser die genannten Voraussetzungen erfüllt.
• Bei Maschinen mit Wasseranschluss an das Netz muss der Mindestdruck 2 bar und
darüber hinaus darf der Höchstdruck für den ordnungsgemäßen Betrieb der Ma-
schine 4 bar nicht überschreiten.
• Die Betriebstemperatur muss zwischen +5 und +30°C liegen.
• Nach erfolgter Installation wird das Gerät eingeschaltet, in den normalen Betrieb-
szustand gebracht und im Zustand der “Betriebsbereitschaft” belassen. Nach Er-
reichen der Betriebsbereitschaft ist wie folgt vorzugehen:
• 100%iges Leeren der Kaffee- Kreisläufe über den Ausgussschnabel (wenn meh-
rere Schnäbel vorhanden sind, die Menge gleichmäßig aufteilen);
• 100%iges Leeren des Heißwasserkreislaufs über das Wasserrohr (wenn mehrere
Rohre vorhanden sind, die Menge gleichmäßig aufteilen).
• Öffnen des Dampfauslasses für 1 Minute.
Nach erfolgter Installation sollte ein Berichtüber die vorgenommenen Arbeiten
erstellt werden.
• Es ist verboten, die Maschine ohne die Anwesenheit und Aufsicht eines qualifi-
zierten Bedieners an zu lassen. Die Simonelli Group haftet nicht für Schäden, die
durch die Nichteinhaltung dieses Verbots entstehen.
• Beim Einfüllen von Kaffee darf der Bediener nicht die Hände ins Innere des Behäl-
ters bringen.
• Wenn die Dampfdüse benutzt wird, mit Vorsicht vorgehen und die Hände unter die
Düse nicht legen oder sie unmittelbar nach dem Gebrauch berühren.
• Befolgen Sie bei Reinigungsarbeiten nur die Anweisungen in dieser Broschüre.
• Nachdem das Spülen der Maschine begonnen hat, darf dieser Vorgang nicht un-
terbrochen werden, da sonst Reinigungsmittelrückstände in den Brühgruppen
zurückbleiben könnten.
• Bei Störungen oder mangelhaftem Betrieb, das Gerät ausschalten. Es ist strikt un-
tersagt, Arbeiten jeglicher Art am Gerät vorzunehmen. Dazu darf ausschließlich
qualifiziertes Fachpersonal herangezogen werden. Eventuelle Reparaturen des
Geräts dürfen ausschließlich vom Hersteller oder dessen zugelassenen Kunden-
dienststellen unter ausschließlicher Verwendung von Originalersatzteilen vorge-
nommen werden. Die mangelnde Einhaltung der obigen Vorschriften kann die
Sicherheit des Geräts beeinträchtigen.
• Trennen Sie im Brandfall die Maschine mit dem Hauptschalter von der Stromver-
sorgung. Es ist absolut verboten, das Feuer mit Wasser zu löschen, wenn die Ma-
schine unter Spannung steht.
• Wenn die Maschine über einen längeren Zeitraum nicht überwacht wird, schlie-
ßen Sie den Wasserzulaufhahn.
• Der neue Satz Schläuche, der mit dem Gerät geliefert wurde, muss verwendet wer-
den, während der alte Satz nicht wiederverwendet werden darf.

6
• Der autorisierte Techniker muss den Schalter der
Maschine ausschalten und ausstecken, bevor er
Wartungsarbeiten durchführt.
• Falls das Gerät nicht mehr benutzt werden sollte, ist
es empfehlenswert es stillzulegen, indem man nach
Herausziehen des Netzsteckers das Stromkabel ab-
schneidet.
• Die Maschine belastet die Umwelt: Die für die Ent-
sorgung zuständigen Stellen hinzuziehen oder sich
an den Hersteller wenden, um die einschlägigen In-
formationen zu erhalten.

INFORMATION AN BENUTZER
Gemäß der Richtlinie 2011/65/EG zur Verringerung der
Verwendung gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elekt-
ronikgeräten und zur Entsorgung von Abfällen.
Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne auf dem
Gerät bedeutet, dass es am Ende seiner Standzeit nicht
mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden darf.
Der Benutzer muss daher das Gerät am Ende seiner
Lebensdauer in den zugelassenen Sammelstellen für
getrennte Abfallsammlung von elektronischen und
elektrotechnischen Abfällen beseitigen oder es dem Verkäufer zurückgeben, falls er
ein ähnliches Gerät kauft, so dass ein Verhältnis 1 zu 1 entsteht. Die angemessene
getrennte Abfallsammlung vor der Lieferung des alten Gerätes zu umweltfreund-
lichen Recycling-, Behandlungs- und Entsorgungsanlagen trägt dazu bei, eventu-
elle schädliche Auswirkungen auf die Umwelt und Gesundheit zu vermeiden und
unterstützt das Recycling von Stoffen, die das Gerät beinhaltet. Die unzulässige
Entsorgung des Produktes hat die Verhängung einer Strafe im Sinne der gesetzes-
vertretenden Rechtverordnung Nr. 22/1997 (Artikel 50 ff. der gesetzesvertretenden
Rechtverordnung Nr. 22/1997) zur Folge.

DIE VORBEREITUNG STEHT IN DER VERANTWORTUNG DES KÄUFERS


• Vorbereitung des Aufstellungsortes.
Der Käufer muss eine geeignete Auflagefläche zur Verfügung stellen, um das Ge-
wicht der Maschine zu tragen (siehe Kapitel Installation).
• Elektrische Prädisposition.
Das elektrische System muss den am Installationsort geltenden nationalen Vor-
schriften entsprechen und effizient geerdet sein.
Installieren Sie eine allpolige Trennvorrichtung vor der Maschine.

7
Die Stromversorgungskabel müssen entsprechend dem
von der Maschine benötigten Maximalstrom so bemes-
sen sein, dass der gesamte Spannungsabfall bei Volllast
weniger als 2% beträgt.
• Vorbereitung eines Wasseranschlusses.
Bereiten Sie eine geeignete Wasserableitung und ein Wasserversorgungsnetz vor,
das Wasser mit einem maximalen französischen Härte-Grad von 3/5° (60/85 ppm).

SYMBOLE
A Allgemeine Gefahr
B Stromschlaggefahr
C Verbrennungsgefahr
A B C D Gefahr von Maschinenschäden
E Betrieb, der dem qualifizierten Techniker
vorbehalten ist, gemäß den geltenden Vorschriften.
D E

RESTRISIKEN
Obwohl der Hersteller mechanische und elektrische Sicherheitssysteme zur Verfügung
gestellt hat, gibt es während des Einsatzes der Maschine noch einige Gefahrenzonen:
• Brühgruppe des Kaffees.
• Dampfrohr.
• Heißwasserdüse
• Tassenwärmer.
ERHALT DER MASCHINE
TRANSPORT
Der Transport der Maschine erfolgt zusammen mit an-
deren Maschinen auf einer Palette in großen Schach-
teln, die mit Umreifungen an der Palette befestigt sind.

Vor Transport- oder Handhabungstätigkeiten muss der


Bediener Handschuhe und Unfallverhütungsschuhe
sowie einen Schutzanzug mit Gummiband am Rand
+ anziehen.

Die Maschine muss von 2 oder mehr Personen bedient


werden.

8
Der Hersteller lehnt jede Verantwortung für Sach- und
Personenschäden ab, die sich aus der Nichteinhaltung
der geltenden Sicherheitsvorschriften für das Heben
und Bewegen von Materialien ergeben.
HANDHABUNG

• Die Palette langsam etwa 30 cm anheben und zum


Ladebereich bringen.
• Nachdem sichergestellt wurde, dass keine Hindernis-
se, Sachen oder Personen, vorhanden sind, kann das
Laden vorgenommen werden.
• Nach Erreichen des Zielorts wiederum sicherstellen,
dass sich im Entladebereich keine Sachen oder Perso-
nen befinden, die Palette mit einem geeigneten Hebe-
mittel (z.B. Gabelstapler) abladen und in etwa 30 cm
Höhe über dem Boden bis zum Lagerort bringen.
LAGERUNG

Die Box mit der Maschine muss wetterunabhängig ge-


lagert werden.
Bevor der nachstehende Vorgang ausgeführt wird, ist
sicherzustellen, dass die Ladung gesichert ist und bei
Entfernen der Verankerungsreifen nicht fallen kann.
5°C > > 50°C
Das mit Schutzhandschuhen und Sicherheitsschuhen
ausgestattete Personal muss die Umreifungen durcht-
rennen und das Produkt einlagern. Dazu die techni-
schen Datenblätter der Maschine nachschlagen, um
das Gewicht der zu lagernden Maschine festzustellen
und sich entsprechend darauf einzurichten.

ENTPACKEN

Nach dem Auspacken der Maschine, die Palette oder


Behälter nicht gedankenlos fortwerfen.

9
INHALTSKONTROLLE
Überprüfen Sie nach Erhalt der Box, ob die Verpackung intakt und optisch unbe-
schädigt ist. Die Betriebsanleitung und der dazugehörige Satz müssen sich in der
Verpackung befinden.
Wenden Sie sich im Falle von Schäden oder Fehlfunktionen an Ihren Händler vor
Ort.
Geben Sie bei jeder Kommunikation immer die Seriennummer an.
Die Mitteilung muss innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Maschine erfolgen.

2 3
1
4

6
7

11

8
10 9

A APPIA LIFE COMPACT V GR2 E


B
220-240 V P= 2900 W
C F
50-60 Hz
D

1 Maschine (Beispielbild) A Modell und Version


2 Kaffeemaschine (1 Stück) B Seriennummer
3 Einzelfilter (1 Stück) C Spannungsversorgung
4 Doppelfilter (1 für jede Gruppe) D Frequenz
5 Blindfilter (1 für jede Gruppe) E Produktionsdatum
6 Feder (Nr. Gruppen + 1) F Leistung
7 Filterhalter (Nr. Gruppen + 1) G Optional
8 Doppeldüse (1 für jede Gruppe)
9 Einzeldüse (1 Stück)
10 Zulaufleitung 3/8“ (1 Stück)
11 Ablaufleitung Ø25 (1 Stück)

10
ES DISPOSICIONES DE SEGURIDAD
• El presente manual constituye parte integrante y esencial del producto y tendrá
que ser entregado al usuario. Leer atentamente las advertencias contenidas en el
presente manual ya que encontrará importantes indicaciones sobre la seguridad
de la instalación, sobre la utilización y su mantenimiento. Guardar cuidadosa-
mente este manual para futuras consultas.
• Este aparato podrá ser utilizado solamente para los usos descritos en este ma-
nual. El fabricante no podrá ser considerado responsable de los eventuales daños
causados por usos inapropiados, incorrectos e imprudentes.
• Antes de utilizar la máquina leer completamente el manual de uso o por lo menos
las disposiciones de seguridad y de puesta a punto.
• Este aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y por personas con
reducidas capacidades físicas, sensoriales o mentales o falta de experiencia y co-
nocimiento, a condición de que estén vigilados o hayan sido formadas sobre el
uso seguro del aparato y comprendan sus peligros. Los niños no deben jugar con
el aparato. La limpieza y el mantenimiento no deben ser efectuados por niños sin
la supervisión de un adulto.
• La máquina puede utilizarse solamente con café en grano.
• Después de desembalar la máquina, cerciorarse del buen estado del aparato. En
caso de dudas, no utilizar el aparato y acudir al personal profesionalmente cualifi-
cado. No hay que dejar los elementos del embalaje (bolsas de plástico, poliestire-
no expandido, clavos, etc.) al alcance de los niños porque son potenciales fuentes
de peligro, ni tampoco hay que abandonarlos en el medio ambiente.
• La máquina es apta para ser instalada en ambientes como locales de servicio para el
personal en tiendas, oficinas y otros entornos de trabajo, en turismos rurales, en los
espacios para clientes en hoteles, moteles, bed and breakfast y otros ámbitos resi-
denciales.
• El aparato puede ser instalado solo en lugares donde el uso y mantenimiento esté
limitado al personal especializado.
• El acceso a las áreas de servicio está reservado a personas que poseen conoci-
mientos y experiencia práctica del aparato, en particular por lo que respecta a la
seguridad e higiene.
• La máquina deberá instalarse sobre una superficie horizontal a una altura ade-
cuada, de modo que la parte superior de la máquina supere los 1,2 m de altura.
• El aparato no es adecuado para su instalación en un área donde se usen chorros de
agua.
• El aparato no debe lavarse con un chorro de agua.
• El valor máximo de la presión de entrada es de 0,65 MPa.
• El nivel de presión sonora ponderado es inferior a 70 dB.
• Para facilitar la aireación de la unidad, colocar la parte de aireación de la máquina
a 10 cm de las paredes o de otra maquinaria.
• Cabe recordar que, antes de efectuar cualquier operación de instalación, mante-
nimiento, descarga, regulación, el operador cualificado deberá ponerse los guan-
tes de trabajo y los zapatos de seguridad.
• Antes de conectar el aparato, asegurarse de que los datos de la placa coincidan
con los de la red de distribución eléctrica. La placa es visible en el interior de la

11
máquina, quitando la cubeta de recogida de agua. La máquina deberá estar insta-
lada según las normas (códigos) aplicables federales, estatales y locales en vigor
para las instalaciones hidráulicas que incluyen dispositivos antirretorno. Por este
motivo, las conexiones hidráulicas deberán ser efectuadas por un técnico cualifi-
cado. La garantía expira si las características de la alimentación eléctrica no co-
rresponden a los datos de la placa.
• Durante la instalación del dispositivo se deben usar los componentes y los mate-
riales suministrados con el antedicho. Si fuera necesario emplear otros compo-
nentes, el instalador deberá verificar la idoneidad de los antedichos para el uso
en contacto con el agua para consumo humano. El instalador debe realizar las
conexiones hidráulicas respetando las normas de higiene y seguridad hidráulica
de protección del medio ambiente vigentes en el lugar de instalación. Por tanto
para ello es necesario llamar a un técnico autorizado. Para la conexión a la red
hídrica, utilizar siempre el tubo nuevo suministrado; no deberán utilizarse tubos
ya existentes.
• Se ha incorporado en el cableado fijo un dispositivo de desconexión que consiste
en la separación de los contactos en todos los polos, que proporcionan la total
desconexión en la categoría de sobretensión III, de conformidad con las normas
de cableado.
• Para los mercados australiano y neozelandés el seccionamiento está incorporado
en el cableado fijo y se ajusta a la norma AS/NZS 3000.
• En el caso de instalación en cocinas, conectar el conductor equipotencial al borne
presente en la máquina indicado con el símbolo .
• El símbolo de puesta a tierra está presente en la par-
te trasera de la máquina.
• El fabricante no puede considerarse responsable
por eventuales daños debidos a la falta de la toma
de tierra de la instalación. Para la seguridad eléc-
trica de este aparato es obligatorio predisponer la
instalación de toma de tierra, acudiendo a un elec-
tricista acreditado que deberá controlar que la po-
tencia eléctrica de la instalación sea adecuada a la
potencia máxima del aparato indicada en la placa.
• El uso de un aparato eléctrico cualquiera conlleva el cumplimiento de algunas
reglas fundamentales. En particular:
• No tocar el aparato con las manos o los pies mojados;
• No usar el aparato si se está descalzo;
• No usar alargadores en locales que contengan bañera o ducha;
• No tirar del cable de alimentación para desconectar el aparato de la red de ali-
mentación;
• No dejar expuesto el aparato a los agentes atmosféricos (lluvia, sol, etc.);
• No permitir que el aparato sea utilizado por niños, o por personal no autorizado
y que no haya leído y entendido bien este manual.
• El electricista acreditado tendrá también que comprobar que la sección de los ca-
bles de la instalación sea idónea a la potencia absorbida por el aparato.
• Se prohíbe el uso de adaptadores, enchufes múltiples y alargadores. Si su uso es
indispensable, será necesario llamar a un electricista acreditado.
• Para evitar recalentamientos peligrosos se recomienda desenrollar totalmente el

12
cable de alimentación. No obstruir las rejillas de aspiración y/o de evaporación, en
especial modo las del calientatazas.
• El cable de alimentación de este aparato no debe ser reemplazado por el usuario. En
caso de desperfectos, apagar el aparato y, para su sustitución, acudir exclusiva-
mente al personal profesionalmente cualificado.
• Si fuese necesario sustituir el cable de alimentación, podrá realizar la sustitución
solo un centro de asistencia autorizado o el fabricante.
• La alimentación del dispositivo debe efectuarse con agua idónea para el consumo
humano conforme con las disposiciones vigentes en el lugar de instalación. El ins-
talador tiene que recibir del propietario/ gestor de la instalación la confirmación
de que el agua respeta los antedichos requisitos.
• En el caso de máquina con conexión a la red de suministro de agua, la presión
mínima debe ser de 2 bar y además la presión máxima para el correcto funciona-
miento de la máquina no debe superar los 4 bar.
• La temperatura de funcionamiento tiene que estar comprendida entre [+5, +30]ºC.
• Al término de la instalación, el dispositivo se activa y se coloca en la condición
nominal de trabajo dejándolo en condiciones de “listo para el funcionamiento”.
Tras alcanzar el estado de “listo para el funcionamiento”, se efectúan las siguien-
tes erogaciones:
• 100% del circuito café a través del erogador café (para más erogadores hay que
dividir en igual medida);
• 100% del circuito agua caliente a través del erogador agua (para más erogado-
res hay que dividir en igual medida).
• Apertura de la salida de vapor durante 1 minuto.
Al acabar la instalación, se recomienda redactar un informe de todo lo efectuado.
• Está prohibido dejar la máquina encendida sin la presencia y vigilancia de un ope-
rador cualificado. Simonelli Group no es responsable por los daños causados por
el incumplimiento de dicha prohibición.
• El operador, al añadir el café, no debe poner las manos dentro del contenedor.
• Durante el uso de la lanza de vapor, hay que prestar mucha atención para no intro-
ducir las manos por debajo y para no tocarla recién usada.
• Para las operaciones de limpieza, atenerse exclusivamente a lo previsto en el pre-
sente manual.
• Una vez comenzado el lavado de la máquina, no interrumpirlo ya que podrían
quedar residuos de detergente dentro del grupo de erogación.
• En caso de avería o de mal funcionamiento del aparato, apagarlo. Está estricta-
mente prohibido efectuar intervenciones. Acudir exclusivamente a personal pro-
fesionalmente cualificado. La eventual reparación de los productos tendrá que
ser efectuada solamente por el fabricante o por un servicio de asistencia auto-
rizado utilizando exclusivamente recambios originales. El incumplimiento de lo
antedicho puede afectar a la seguridad del aparato.
• En caso de incendio, cortar la tensión a la máquina mediante el interruptor gene-
ral. Está absolutamente prohibido apagar el incendio con agua cuando la máqui-
na está en tensión.
• Si la máquina queda desatendida por un largo período, cerrar el grifo de entrada
del agua.
• Debe utilizarse el nuevo juego de tubos flexibles suministrado con el aparato; no
reutilizar el viejo juego.

13
• Antes de efectuar cualquier operación de manteni-
miento, el técnico autorizado tiene que desconectar
el enchufe y apagar el interruptor de la máquina.
• Si decide no volver a utilizar un aparato de ese tipo,
se recomienda inutilizarlo, tras haber desconectado
el enchufe, cortando el cable de alimentación.
• No abandonar la máquina en el medio ambiente:
para su eliminación, acudir a un centro autorizado o
ponerse en contacto con el fabricante que le facilita-
rá las oportunas indicaciones.

INFORMACIÓN PARA LOS USUARIOS


A efectos de la Directiva 2011/65/UE, relativa a la re-
ducción del uso de sustancias peligrosas en aparatos
eléctricos y electrónicos, así como a la eliminación de
residuos.
El símbolo del contenedor de basura tachado que se
muestra sobre el aparato indica que el producto, al fi-
nal de su vida útil, debe ser tratado por separado res-
pecto a los demás desechos. El usuario deberá, por
tanto, entregar los equipos que han llegado al final de
su vida útil a los adecuados centros de recogida selectiva de residuos electrónicos y
electrotécnicos, o bien devolverlo al revendedor cuando adquiera un nuevo equipo
equivalente, en igual medida. Una adecuada recogida selectiva y el posterior envío
del aparato para su reciclaje, tratamiento y eliminación ambientalmente compati-
ble contribuyen a evitar posibles consecuencias negativas para el medio ambiente
y la salud, y favorecen el reciclaje de los materiales que componen el aparato. La
eliminación abusiva del producto por parte del usuario conlleva la aplicación de
las sanciones administrativas objeto del Decreto Legislativo n.22/1997” (art. 50 y
siguientes del Decreto Legislativo n.22/1997).

PREPARACIONES A CARGO DEL COMPRADOR


• Preparación del lugar de instalación.
El comprador deberá preparar una superficie de apoyo adecuada para soportar el
peso de la máquina (véase el capítulo de instalación).
• Preparación eléctrica.
La instalación eléctrica deberá ser conforme a lo indicado en las normas naciona-
les vigentes en el lugar de instalación y disponer de una puesta a tierra eficiente.
Instalar un dispositivo omnipolar de seccionamiento aguas arriba de la máquina.

14
Los cables eléctricos de alimentación deben estar di-
mensionados en función de la máxima corriente reque-
rida por la máquina, de manera que la caída de tensión
total, a plena carga, sea inferior al 2%.
• Preparación hídrica.
Preparar un adecuado desagüe para el agua y una red de alimentación de agua
que abastezca agua con dureza máxima de 3/5º franceses (60/85 ppm).

SÍMBOLOS
A Peligro genérico
B Peligro de choque eléctrico
C Peligro de quemaduras
A B C D Peligro de dañar la máquina
E Operación reservada al Técnico cualificado,
acatando las normas vigentes
D E

RIESGOS RESIDUALES
A pesar de que el fabricante ha previsto sistemas de seguridad mecánicos y eléctri-
cos, persisten zonas peligrosas durante el uso de la máquina:
• Grupos de erogación de café.
• Lanza de vapor.
• Lanza de agua caliente.
• Calientatazas.
RECEPCIÓN DE LA MÁQUINA
TRANSPORTE
La máquina se transporta sobre pallet junto con otras
máquinas, dentro de cajas aseguradas al pallet con flejes.

Antes de efectuar cualquier operación de transporte o


desplazamiento, el operador deberá ponerse los guan-
tes y calzado de seguridad y un mono de trabajo con
elásticos en los extremos.
+
La manipulación de la máquina debe ser efectuada por
2 o más personas.

15
El fabricante declina toda responsabilidad por posibles
daños a cosas o personas debidas al incumplimiento
de las normas de seguridad vigentes en tema de eleva-
ción y desplazamiento de materiales.
DESPLAZAMIENTO

• Levantar lentamente el pallet a unos 30 cm del suelo


y trasladarlo a la zona de carga.
• Después de haber controlado que no haya obstácu-
los, cosas o personas, efectuar la carga.
• Una vez llegados al destino, con un medio adecuado
de elevación (ej. carretilla elevadora o toro), después
de haberse asegurado de que no haya cosas o perso-
nas en el área de descarga, bajar el pallet al suelo y
desplazarlo a unos 30 cm del suelo hasta el área de
almacenamiento.
ALMACENAMIENTO

La caja que contiene la máquina deberá almacenarse


protegida de los agentes atmosféricos.
Antes de la siguiente operación, comprobar que la car-
ga esté bien colocada y que al cortar los flejes no se
caiga.
5°C > > 50°C
El operador con guantes y zapatos de seguridad, debe
cortar las cimbras o cuerdas y almacenar el producto,
para esta operación consultar las características técni-
cas del producto para ver el peso de la maquina que
hay que almacenar y actuar consecuentemente.

DESEMBALAJE

Una vez retirada la máquina del pallet o del contene-


dor, no abandonarlo en el medio ambiente.

16
CONTROL DEL CONTENIDO
Cuando se reciba la caja, verificar que el embalaje esté intacto y no muestre desper-
fectos. En el interior del embalaje encontrará el manual de instrucciones y el todo
material.
En caso de daños o anomalías, contactar con el concesionario de la zona.
Para cualquier comunicación, citar siempre el número de serie.
La notificación deberá efectuarse en el plazo de 8 días desde la recepción de la má-
quina.

2 3
1
4

6
7

11

8
10 9

A APPIA LIFE COMPACT V GR2 E


B
220-240 V P= 2900 W
C F
50-60 Hz
D

1 Máquina (imagen de ejemplo) A Modelo y versión


2 Prensa café (1 unidad) B Número de serie
3 Filtro individual (1 unidad) C Alimentación eléctrica
4 Filtro doble (1 por cada grupo) D Frecuencia
5 Filtro ciego (1 por cada grupo) E Fecha de fabricación
6 Resorte (n.° grupos + 1) F Potencia
7 Portafiltro (n.° grupos + 1) G Opcional
8 Boquilla doble (1 por cada grupo)
9 Boquilla individual (1 unidad)
10 Tubo de carga 3/8” (1 unidad)
11 Tubo de descarga Ø25 (1 unidad)

17
1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN GENERAL

DE
HERSTELLER:
SIMONELLI GROUP - Via E. Betti, 1 - Belforte del Chienti, Macerata (MC) - Italien

KAFFEEMASCHINENMODELL: APPIA LIFE COMPACT

ES
FABRICANTE:
SIMONELLI GROUP - Via E. Betti, 1 - Belforte del Chienti, Macerata (MC) - Italia

MÁQUINA DE CAFÉ MODELO: APPIA LIFE COMPACT

W
A Q
X
J
Z

18
2 TECHNISCHE DATEN
DATOS TÉCNICOS

Gruppen
2
Grupos
Spannung 220-240 V 110-120 V
V
Voltaje 50-60Hz 60Hz
Leistung
W 2900
Potencia
Fassungsvermögen Dampfkessel
l 7
Capacidad caldera de vapor
Nettogewicht
kg/lb 42,5 / 93,7
Peso neto
Bruttogewicht
kg/lb 52,5 / 115,7
Peso bruto
Abmessungen / Dimensiones
mm 554
X
inch 21,81
mm 498
Y
inch 19,61
mm 545
Z
inch 21,46
mm 362
A
inch 14,25
mm 450
J
inch 17,72
mm 160
K
inch 6,3
mm 95
Q
inch 3,74
mm 447
W
inch 17,6

19
3 BESCHREIBUNG DER MASCHINE
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA

11

10
3

5
9
6
8 7

P7 P6 P7
S

P1 P2 P3 P4 P5 P6 P1 P2 P3 P4 P5
V

20
DE ES
1 Ausgabe-Tasten 1 Botones de erogación
2 Dampf-Knopf 2 Pomo de vapor
3 Dampflanze / Easycream 3 Lanza de vapor / Easycream
4 Ausgabeschnabel 4 Boquilla de erogación
5 Filterhalter 5 Portafiltro
6 Hauptschalter 6 Interruptor general
7 Tassenwärmer-Schalter 7 Interruptor calientatazas
(optional) (opcional)
8 Regelbarer Fuß 8 Pie regulable
9 Heißwasserdüse 9 Lanza de agua caliente
10 Tassenwärmer (optional) 10 Calientatazas (opcional)
11 Economiser-Regler 11 Regulador economizador
(optional) (opcional)

P1 1 Kurzer Espresso P1 1 café corto


P2 2 Kurze Espresso P2 2 cafés cortos
P3 Kontinuierlicher Kaffee P3 Café continuo
P4 1 Langer Espresso P4 1 café largo
P5 2 Lange Espresso P5 2 cafés largos
P6 Warmwasser P6 Agua caliente
P7 Automatische Ausgabe P7 Erogación automática

21
DE ES

3.1 3.1
BESTIMMUNGSGEMÄSSE USO
VERWENDUNG PREVISTO

• Die Maschine bietet eine Viel- • Máquina diseñada y fabrica-


zahl von Espresso-Möglich- da conforme a lo indicado en
keiten und -Kombinationen, la declaración de conformi-
die den Anforderungen ent- dad.
sprechen. • Debe ser utilizada por pro-
• Nutzen Sie die professionel- fesionales del sector para
len Abrechnungsdaten für die la erogación de café, agua y
Ausgabe von Kaffee, Wasser vapor.
und Dampf. • Se ha previsto una zona para
• Für das Vorwärmen der Be- el precalentamiento de las
cher ist ein entsprechender tazas. Debe utilizarse solo
Bereich vorgesehen. Dieser para este fin, cualquier otro
darf nur für diese Verwen- uso se considerará inapropia-
dung verwendet werden, do y, por tanto, peligroso.
jede andere Verwendung ist
als unsachgemäß und damit
gefährlich anzusehen.

22
DE ES

3.2 3.2
UNSACHGEMÄSSE USO
VERWENDUNG INAPROPIADO

In diesem Absatz sind nur einige En este apartado se enumeran


Situationen aufgeführt, in denen solo algunas situaciones de mal
ein vernünftigerweise vorher- uso razonablemente previsible.
sehbarer Missbrauch vorliegt.
Bei der bestimmungsgemäßen El uso correcto de la máquina
Verwendung der Maschine ist deberá atenerse a lo declarado
zu beachten, was in dieser An- en el presente manual.
leitung angegeben ist.

• Nutzung durch nicht-profes- • Uso por parte de operadores


sionelle Betreiber. no profesionales.
• Verwendung von anderen • Uso de líquidos distintos de
Flüssigkeiten als enthärtetem agua potable ablandada con
Trinkwasser mit einem maxi- una dureza máxima de 3/5º
malen französischen Här- franceses (60/85 ppm).
te-Grad von 3/5° (60/85 ppm). • Tocar con las manos los gru-
• Das Berühren der Auslassein- pos de erogación.
heit mit den Händen. • Introducir cosas o materiales
• Das Einführen von anderen distintos del café en los por-
Dinge oder Materialien als tafiltros.
Kaffee in die Filterhalter. • Colocar sobre el calientata-
• Andere Gegenstände als Tas- zas otros objetos distintos de
sen auf den Tassenwärmer tazas y tacitas.
stellen. • Apoyar contenedores con lí-
• Die Behälter mit Flüssigkei- quidos sobre el calientatazas.
ten auf den Tassenwärmer • Calentar bebidas u otras sus-
stellen. tancias no alimenticias.
• Das Erwärmen von Geträn- • Obstruir las rejillas de venti-
ken oder anderen Nicht-Le- lación con paños u otros ob-
bensmitteln. jetos, o cubrir el calientatazas
• Das Blockieren der Lüftungs- con paños.
gitter mit Tüchern oder ande- • Utilizar la máquina mojada.
rem, oder das Abdecken des
Tassenwärmers mit Tüchern.
• Die Maschine bei Nässe zu
verwenden.

23
4 INSTALLATION
INSTALACIÓN

DE ES
Zum Anheben der Maschine Para levantar la máquina son
sind mindestens 2 Personen er- necesarias al menos 2 perso-
forderlich. nas.

4.1 4.1
5> > 30°C
100 POSITIONIERUNG COLOCACIÓN
mm
Überprüfen Sie vor der Instal- Antes de instalar la máquina,
lation der Maschine, ob die comprobar que la zona asig-
beanspruchte Fläche mit den nada sea compatible con las
Gesamtabmessungen und dem dimensiones máximas y el peso
>900 mm

Gewicht der Maschine kompa- de la misma.


tibel ist.
• Colocar la máquina sobre
• Stellen Sie die Maschine auf una superficie horizontal a
eine horizontale Ebene, die una altura mínima de 900
mindestens 900 mm über mm del suelo.
dem Boden liegt. • Mantener al menos 100 mm
• Halten Sie mindestens 100 en torno a la máquina para
mm um die Maschine herum, permitir una correcta venti-
um eine ausreichende Belüf- lación.
tung zu gewährleisten. • Regular la máquina manio-
• Stellen Sie die Maschine mit brando los pies.
den Stellfüßen ein.

24
DE ES

4.2 4.2
1
WASSERANSCHLUSS CONEXIÓN HÍDRICA

2 Verbindungsrohre Evitar estrangu-


nicht drosseln. Si- lamientos en los
cherstellen, dass tubos de conexión.
der Abfluss die Aussonderun- Controlar que la descarga sea
3
gen beseitigt. Es ist verboten, capaz de eliminar los desechos.
Anschlussleitungen zu verwen- Está prohibido utilizar tubos de
den, die bereits in der Vergan- conexión ya usados anterior-
genheit verwendet wurden. Die mente. El mantenimiento de los
Wartung der Filter liegt in der filtros queda a cargo del com-
Verantwortung des Käufers. prador.
1 Feinfilter 1 Filtro de malla
2 Enthärter 2 Ablandador
3 Abfluss 50 mm 3 Descarga 50 mm
Wenn das Wasser nicht inner- La garantía expira si no se man-
halb der erforderlichen Spezifi- tiene el agua con las especifica-
kationen gehalten wird, erlischt ciones adecuadas.
die Garantie.

WASSERSPEZIFIKATIONEN ESPECIFICACIONES AGUA


• Gesamthärte 50-60 ppm (Tei- • Dureza total 50-60 ppm (par-
le pro Million). tes por millón).
• Wasserleitungsdruck zwi- • Presión de la red de suminis-
schen 2 und 6 bar (Kaltwas- tro de agua entre 2 y 6 bar
ser). (agua fría).
• Minimaler Durchfluss: 200 l/ • Caudal mínimo: 200 l/hora
Stunde • Filtración inferior a 1.0 micras.
• Filtration unter 1,0 Mikron. • Residuo fijo (tds: total dis-
• Fester Rückstand (tds: Sum- solved solids) entre 50 y 250
me der gelösten Feststoffe) ppm.
zwischen 50 und 250 ppm. • Alcalinidad entre 10 y 150
• Alkalität zwischen 10 und 150 ppm.
ppm. • Cloro inferior a 0,50 mg/l.
• Chlor weniger als 0,50 mg/l. • pH entre 6,5 y 8,5.
• pH-Wert zwischen 6,5 und
8,5.

25
DE ES

4.3 4.3
STROMANSCHLUSS CONEXIÓN ELÉCTRICA

Bevor Sie die Maschine an ein Antes de conectar la máquina a


Stromnetz anschließen, über- una red eléctrica, controlar que
prüfen Sie, ob die auf dem Ty- los datos indicados en la placa
penschild der Maschine angege- de la máquina correspondan a
benen Daten mit den Daten des los de la red.
Stromnetzes übereinstimmen.

4.4 4.4
VORAUSGEHENDE OPERACIONES
SCHRITTE PRELIMINARES

Nach erfolgter Installation wird Al término de la instalación, el


das Gerät eingeschaltet, in den dispositivo se activa y se coloca
normalen Betriebszustand ge- en la condición nominal de tra-
bracht und im Zustand der “Be- bajo dejándolo en condiciones
triebsbereitschaft” belassen. de “listo para el funcionamien-
Nach Erreichen der Betriebsbe- to”.
reitschaft ist wie folgt vorzuge- Tras alcanzar el estado de “lis-
hen: to para el funcionamiento”, se
• 100%iges Leeren der Kaf- efectúan las siguientes eroga-
fee- Kreisläufe über den Aus- ciones:
gussschnabel (wenn mehrere • 100% del circuito café a tra-
Schnäbel vorhanden sind, vés del erogador café (para
die Menge gleichmäßig auf- más erogadores hay que divi-
teilen); dir en igual medida);
• Öffnen des Dampfauslasses • Apertura de la salida de vapor
für 1 Minute; durante 1 minuto;
• Vollständige Entleerung des • Vaciado completo de la cal-
Dampfkessels. Den gesamten dera de vapor. Repetir toda la
Vorgang mindestens 3-mal operación, al menos 3 veces.
wiederholen.
Al acabar la instalación, se reco-
Nach erfolgter Installation soll- mienda redactar un informe de
te ein Berichtüber die vorge- todo lo efectuado.
nommenen Arbeiten erstellt
werden.

26
5 EINSTELLUNGEN DURCH DEN FACHTECHNIKER
AJUSTES A CARGO DEL TÉCNICO CUALIFICADO

DE ES

+
Die nachfolgend Las operaciones
-
beschriebenen Ar- enumeradas a con-
beiten dürfen nur von einem tinuación deben ser realizadas
Fachtechniker durchgeführt solo por técnicos especializa-
werden. dos.
Der Hersteller haftet nicht für El fabricante no se responsabili-
Sach- oder Personenschäden, za por ningún daño a objetos o
die sich aus der Nichteinhal- personas provocados por el in-
tung der vorstehenden Bestim- cumplimiento de lo antedicho.
mungen ergeben.

5.1 5.1
KONSTRASTEINSTELLUNG AJUSTE
ECONOMISER ECONOMIZADOR DE AGUA
WARMWASSER CALIENTE

Der beschriebene Vorgang Operación que puede rea-


kann auch bei eingeschal- lizarse también con la má-
teter Maschine vorgenommen quina encendida.
werden.

Verwenden Sie einen Schrau- Utilizando un destornillador en


bendreher an der Schraube an el tornillo ubicado en la parte
der Oberseite der Maschine: superior de la máquina:
• Drehen Sie im UHRZEIGER- • Girar en sentido HORARIO
SINN, um die Warmwasser- para AUMENTAR la tempera-
temperatur zu ERHÖHEN. tura del agua caliente;
• Drehen Sie GEGEN DEN UHR- • Girar en sentido ANTIHORA-
ZEIGERSINN, um die Warm- RIO para DISMINUIR la tem-
wassertemperatur zu redu- peratura del agua caliente.
zieren.

27
DE ES

5.2 5.2
AUTOMATISCHE LLENADO AUTOMÁTICO DE
KESSELBEFÜLLUNG LA CALDERA

Alle APPIA LIFE-Modelle sind Todos los modelos APPIA LIFE


mit einem Füllstandsensor aus- están provistos de sonda de ni-
gestattet, der im Boiler einen vel, para mantener constante el
konstanten Wasserstand beibe- nivel de agua dentro de la cal-
hält. dera.

Bei der ersten Inbetriebnahme Al poner en marcha por primera


lädt die Maschine automatisch vez, la máquina carga automá-
90 Sekunden lang Wasser nach, ticamente agua durante 90 se-
danach stoppt sie, wenn sie das gundos, trascurridos los cuales
Niveau erreicht hat. se detiene si ha alcanzado el
Wenn die Maschine immer noch nivel.
Wasser benötigt, blinken die Si la máquina requiere más
Dauer-/Stopptasten. Starten agua, los botones de continuo /
Sie das Gerät einfach neu, um stop parpadean. Basta con rei-
die Befüllung abzuschließen. niciar la máquina para comple-
tar el llenado.

Am Ende der Installation muss Al término de la instalación, el


der qualifizierte Techniker das técnico cualificado se encar-
gesamte Wasser im Kessel min- gará de efectuar el recambio
destens dreimal austauschen, total del agua en la caldera al
bevor er mit der eigentlichen menos tres veces antes de pro-
Nutzung der Maschine fortfah- ceder con el uso efectivo de la
ren kann. máquina.

28
DE ES

5.3 5.3
REGULIERUNG REGULACIÓN PRESOSTATO
DRUCKSCHALTER / PUMPE / BOMBA

Zur Abänderung des Betriebs- Para modificar la presión de


drucks des Boilers und folglich funcionamiento de la caldera, o
der Wassertemperatur, die sich sea la temperatura del agua, en
nach den Anforderungen oder función a las distintas exigen-
Eigenschaften des benutzten cias o características del café
Kaffees richten, ist wie folgt utilizado, proceder como se
vorzugehen: describe a continuación:
• Entfernen Sie das Gitter der • Quitar la rejilla de la superfi-
+ - Arbeitsplatte; cie de trabajo;
• Entfernen Sie das Schutzblech, • Quitar la protección de chapa
indem Sie die beiden seitlichen desatornillando los dos tor-
Schrauben, wie in der Abbil- nillos laterales tal y como se
dung gezeigt, herausdrehen; muestra en la figura;
• Drehen Sie die Einstellschrau- • Mediante el tornillo de ajuste
be des Druckschalters auf del presostato se puede AU-
ERHÖHEN (im Uhrzeigersinn) MENTAR (sentido horario) o
bzw. ABNEHMEN (gegen den bien DISMINUIR (sentido an-
Uhrzeigersinn) des Drucks. tihorario) la presión.

Empfohlener Wert: 1 - 1,4 bar Valor recomendado: 1 - 1,4 bar


-
+ (abhängig von der Kaffeesorte). (según el tipo de café).

• Die Stellschraube der Pumpe • Mediante el tornillo de ajuste


für den DRUCKANSTIEG (nach de la bomba se puede AU-
rechts) oder die DRUCKSEN- MENTAR (sentido horario) o
KUNG (nach links) betätigen. bien DISMINUIR (sentido an-
tihorario) la presión.

Empfohlener Wert: 9 bar. Valor recomendado: 9 bar.

Der eingestellte Pumpendruck La presión configurada de la


wird während einer Ausgabe im bomba se visualiza durante una
unteren Teil des Manometers erogación, en el sector inferior
angezeigt. del manómetro.

Nach erfolgter Einstellung, das Al finalizar los ajustes, volver a


Schutzblech wieder in seine colocar la protección de chapa
Aufnahme einsetzen und mit en su alojamiento correspon-
den vier seitlichen Schrauben diente y fijarla con los cuatro
befestigen; das Abstellgitter tornillos laterales; volver a colo-
wieder anbringen. car la rejilla de la superficie de
trabajo.
29
GRUPPE sw1 sw2 sw3 sw4 sw5 sw6 DE ES
Gruppe 1 ON OFF OFF ON OFF OFF
5.4 5.4
Gruppe 2 OFF ON OFF OFF ON OFF
AUSTAUSCH SUSTITUCIÓN DE LAS
DER TASTATUR BOTONERAS
GRUPO sw1 sw2 sw3 sw4 sw5 sw6
Für einen korrekten Betrieb ist Para un correcto funcionamien-
Grupo 1 ON OFF OFF ON OFF OFF
es notwendig, jede Tatstatur to es necesario, en el momento
Grupo 2 OFF ON OFF OFF ON OFF beim Austausch mit Hilfe der de la sustitución, personalizar
Wahlschalter auf der Platine cada tarjeta de la botonera, a
(Knopfseite) wie angegeben an- través de los selectores ubica-
zupassen. dos en la tarjeta (lado botones),
tal y como se indica.

30
6 VERWENDUNG
USO

DE ES
Der Bediener muss vor El operador, antes de co-
Beginn des Betriebs si- menzar a trabajar, debe
cherstellen, dass er die Sicher- asegurarse de haber leído y
heitsvorschriften dieses Hand- comprendido bien las dispo-
buchs gelesen und einwandfrei siciones de seguridad de este
verstanden hat. manual.

6.1 6.1
EINSCHALTEN / ENCENDIDO /
AUSSCHALTEN APAGADO
DER MASCHINE DE LA MÁQUINA

Die Taste ON/OFF (6) drü- Pulsar el botón ON/OFF


cken, um die Maschine (6) para encender o apa-
einzuschalten oder auszuschal- gar la máquina.
ten.

Bei Wartungseingriffen En caso de manteni-


an der Elektronikkarte miento de la placa elec-
ist die Maschine anhand des trónica, apagar la máquina con
externen Hauptschalters auszu- el interruptor general externo o
schalten oder das Speisekabel desconectar el cable de alimen-
aus der Steckdose zu ziehen. tación.

31
DE ES

6.2 6.2
KAFFEEAUSGABE EROGACIÓN DE CAFÉ

Nachdem Sie die Feinabstim- Después de haber puesto a


mung vorgenommen haben: punto la máquina:
• Setzen Sie den gewünschten • Introducir el filtro deseado
Filter ein (Einzel- oder Dop- (simple o doble en el interior
pelfilter in den Filterhalter). del portafiltro).
• Füllen Sie den Filter mit ent- • Llenar el filtro con café opor-
sprechend gemahlenem Kaf- tunamente molido.
fee.
• Drücken Sie den Kaffee mit • Prensar el café en el filtro de
dem entsprechenden Tamper manera homogénea con el
gleichmäßig in den Filter. adecuado presionador.
• Reinigen Sie den Rand des • Limpiar el borde del filtro de
Filters von restlichem Kaffee- los residuos de polvo de café.
pulver.
• Vor dem Einsetzen des Fil- • Antes de introducir el porta-
terhalters in die Gruppe ist filtro en el grupo es necesario
es notwendig, das Wasser im purgar por al menos 2 segun-
Gruppenkreislauf für mindes- dos el agua presente en el
tens 2 Sekunden zu spülen, circuito del grupo activando
wobei die Ausgabe aktiviert y desactivando la erogación.
und deaktiviert wird. • Introducir el portafiltro en el
• Setzen Sie den Filterhalter in grupo de erogación.
die Brühgruppe ein.
• Stellen Sie die Tasse(n) un- • Colocar la/las taza/s debajo
ter die Ausgussschnäbel und de las boquillas y pulsar el
drücken Sie die gewünschte botón de café deseado.
Kaffeetaste.

Lassen Sie am Ende jedes Kaf- Al término de cada erogación


feebrühvorgangs den Filterhal- de café, dejar el portafiltro aco-
ter am Gerät befestigt, so dass plado al grupo para que esté
er immer heiß bleibt. siempre caliente.

32
DE ES

6.3 6.3
DAMPFENTNAHME EROGACIÓN DE VAPOR

Achten Sie bei der Verwendung Durante el uso de la lanza de


der Dampflanze darauf, dass vapor, hay que prestar mucha
Sie Ihre Hände nicht darunter atención para no introducir las
legen und sie nicht unmittelbar manos por debajo y para no to-
danach berühren. carla recién usada.
Vor dem Einsatz der Dampflan- Antes de utilizar la lanza de va-
ze muss das Kondensat mindes- por, efectuar el purgado de la
tens 2 Sekunden lang gespült condensación durante al me-
werden. nos 2 segundos.

Um den Dampf zu verwenden, Para utilizar el vapor, es sufi-


ziehen oder drücken Sie einfach ciente con tirar o empujar de la
den Dampfhebel. correspondiente palanca.
Wenn der Hebel vollständig ge- Si se tira completamente de la
zogen ist, bleibt er in der ma- palanca, queda bloqueada en
ximalen Ausgabeposition ver- posición de máxima erogación;
riegelt; wenn er gedrückt wird, si se empuja, el retorno de la
kehrt der Hebel automatisch palanca es automático.
zurück. Las dos lanzas de vapor son ar-
Die beiden Dampflanzen sind ticuladas por lo que facilitan su
gelenkig gelagert, was die uso.
Handhabung erleichtert.

6.4 6.4
VORBEREITUNG PREPARACIÓN
DES CAPPUCCINO DEL CAPUCHINO

Tauchen Sie den Dampfstutzen Sumergir la boquilla del vapor


in den zu 1/3 mit Milch gefüllten hasta el fondo del recipiente de
Behälter. leche que contendrá 1/3 de leche.

Öffne Sie die Dampfzufuhr. Abrir el vapor.


Bevor die Milch die gewünschte Antes de que la leche haya al-
Temperatur erreicht hat, bewe- canzado la temperatura desea-
gen Sie den Dampfstutzen an da, desplazar la boquilla del
die Oberfläche und berühren vapor a la superficie rozando la
Sie die Milch mit kleinen verti- leche con pequeños desplaza-
kalen Bewegungen. mientos en sentido vertical.
Reinigen Sie die Lanze am Ende Al final de la operación, limpiar
des Vorgangs vorsichtig mit ei- meticulosamente la lanza con
nem weichen Tuch. un paño suave.

33
DE ES

6.5 6.5
AUSGABE VON WARMEM EROGACIÓN DE AGUA
WASSER CALIENTE

Achten Sie bei der Verwendung Durante el uso de la lanza del


der Heißwasserlanze darauf, agua caliente, hay que prestar
dass Sie Ihre Hände nicht dar- mucha atención para no intro-
unter legen und sie nicht unmit- ducir las manos por debajo y
telbar danach berühren. para no tocarla recién usada.
Bevor Sie die Heißwasserlanze Antes de utilizar la lanza de
verwenden, spülen Sie den Hy- agua caliente, efectuar el pur-
draulikkreislauf mindestens 2 gado del circuito hidráulico du-
Sekunden lang. rante al menos 2 segundos.
• Stellen Sie einen Behälter un- • Colocar un contenedor bajo
ter die Warmwasserlanze. la lanza de agua caliente.
• Drücken Sie die Taste (P6) • Pulsar una vez el botón (P6),
einmal, die Kontrollleuchte el testigo se iluminará.
leuchtet auf.
Die Warmwasserlanze liefert La lanza de agua caliente ero-
Wasser für eine Zeit, die dem gará agua durante un tiempo
programmierten Wert ent- equivalente al valor progra-
spricht, oder erneut auf die Tas- mado o bien, volver a pulsar el
te gedrückt wird, um die Versor- botón para interrumpir la ero-
gung zu unterbrechen. gación.

Die Ausgabe von heißem Was- La erogación de agua caliente


ser kann gleichzeitig mit der puede realizarse simultánea-
Kaffeeausgabe erfolgen. mente a la del café.

34
DE ES

6.6 6.6
DAMPFLANZE MIT LANZA DE VAPOR CON
TEMPERATURFÜHLER SONDA DE TEMPERATURA
(EASYCREAM - OPTIONAL (EASYCREAM - OPCIONAL
NUR V-VERSION) SOLO VERSIÓN V)

Optional kann die Maschine an- Como opcional, la máquina


stelle der Dampflanze mit der puede equiparse con la lanza
Easycream-Dampflanze ausge- de vapor Easycream en lugar de
stattet werden. la lanza de vapor.
Bei dieser Version befindet sich En esta versión, la lanza de
die Warmwasserlanze anstelle agua caliente se encuentra en
der manuellen Dampflanze. el lugar de la lanza de vapor
manual.

Mit der automatischen Dampf- La lanza de vapor automática


lanze können Sie Dampf zum permite la erogación del vapor
Aufschäumen von Milch oder para espumar la leche o para
zum Erhitzen anderer Flüssig- calentar otros líquidos.
keiten erzeugen.

Stellen Sie einen geeigneten Colocar bajo la lanza de vapor


Behälter mit Milch oder ande- automática un recipiente ade-
ren Getränken unter die auto- cuado con leche u otra bebida.
matische Dampflanze.

Drücken Sie die Taste und Pulsar el botón y cercio-


vergewissern Sie sich, dass die rarse de que el botón se ilumi-
Taste aufleuchtet. Der Dampf ne. De la lanza de vapor saldrá
entweicht aus dem Dampfrohr, vapor hasta que el líquido no
bis die Flüssigkeit die einge- alcance la temperatura confi-
stellte Temperatur erreicht hat. gurada.

35
7 PROGRAMMIERUNG
PROGRAMACIÓN

DE ES

7.1 7.1
DOSISPROGRAMMIERUNG PROGRAMACIÓN DOSIS

Zum Aufruf der verschiedenen Para entrar en los entornos de


Programmierungsmöglichkei- programación, proceder como
ten ist wie folgt vorzugehen: se indica a continuación:
Der beschriebene Vorgang kann Operación ejecutable con la
auch bei eingeschalteter Ma- máquina encendida.
schine vorgenommen werden.

• Um den Dosisprogrammie- • Para entrar en el estado de


rungsstatus jeder Gruppe programación de las dosis
einzugeben, drücken Sie die de cada grupo, es necesario
Taste für kontinuierliche Aus- pulsar durante 5 segundos el
gabe (P3) 5 Sekunden lang. botón de erogación continua
• Die Dispenstasten beginnen (P3).
zu blinken. • Los botones de erogación co-
• Der Zugriff auf die Program- menzarán a parpadear.
mierung der ersten Gruppe • El acceso a la programación
ermöglicht auch die Einstel- del primer grupo habilita
lung der Betriebsparameter también la configuración de
der Maschine. los parámetros de funciona-
miento de la máquina.

36
DE ES

7.2 7.2
PROGRAMMIERUNG DER PROGRAMACIÓN DOSIS
KAFFEE-DOSIERUNG DE CAFÉ

Um die Wasserdosis für eine der Para programar la dosis de agua


Ausgabetasten zu programmie- relativa a uno de los botones de
ren, gehen Sie wie folgt vor: erogación, proceder como sigue:
• Füllen Sie den Filterhalter mit • Llenar el portafiltro con la
der richtigen Menge Kaffee. justa dosis de café.
• Führen Sie den Filterhalter in • Colocar el portafiltro en el
die Gruppe ein. grupo.
• Drücken Sie eine der Ausga- • Pulsar uno de los botones
betasten (P1, P2, P4, P5). erogadores (P1, P2, P4, P5).
• Der Brühvorgang beginnt; • La erogación comienza; una
wenn die gewünschte Menge vez alcanzada la cantidad de-
erreicht ist, drücken Sie die Tas- seada, pulsar el botón conti-
te für den Dauerbetrieb (P3). nuo (P3).
• Die Dosierung stoppt und die • La erogación se detiene y el
gewählte Dosierungstaste botón de dosis elegido se
schaltet sich aus (die anderen apagará (los demás botones
Tasten blinken weiterhin). siguen parpadeando).
• Drücken Sie die Taste für den • Pulsar el botón continuo (P3)
Dauerbetrieb (P3), um die Pro- para salir de la programación
grammierung zu beenden oder o para continuar con la pro-
mit der Programmierung ande- gramación de otros botones
rer Dosis-Tasten fortzufahren. de dosis.
Dieses Verfahren kann für alle Este procedimiento se puede
Gruppen der Maschine ver- utilizar para todos los grupos
wendet werden, mit Ausnah- de la máquina a excepción que
me, dass es jeweils für nur eine se realice un grupo a la vez, los
Gruppe durchgeführt wird, die otros grupos pueden seguir fun-
anderen Gruppen können nor- cionando normalmente.
mal weiterarbeiten.

37
DE ES

7.3 7.3
WARMWASSER- PROGRAMACIÓN DE AGUA
PROGRAMMIERUNG CALIENTE

Geben Sie die Programmierung Entrar en la programación si-


gemäß dem entsprechenden guiendo el procedimiento co-
Verfahren ein. rrespondiente.
• Drücken Sie die Warmwas- • Pulsar el botón de selección
ser-Auswahltaste (P6). del agua caliente (P6).
• Die Warmwasserversorgung • La erogación de agua calien-
beginnt. te inicia.
• Bestimmen Sie die ge- • Establecer la dosis de agua
wünschte Warmwassermen- caliente deseada y pulsar
ge und drücken Sie die Taste nuevamente el botón (P6).
(P6) erneut. • Pulsar el botón continuo (P3)
• Drücken Sie die Taste für den para salir de la programación
Dauerbetrieb (P3), um die o para continuar con la pro-
Programmierung zu beenden gramación de otros botones
oder mit der Programmie- de selección.
rung anderer Auswahltasten
fortzufahren.

38
DE ES

7.5 7.5
PROGRAMMIERUNG DER PROGRAMACIÓN DOSIS
STANDARD-DOSIERUNG ESTÁNDAR

Sie können für die 4 Dosierun- Es posible configurar los valo-


gen der Gruppe, für Wasser res predeterminados para las
(Dampf), vorgegebene Werte 4 dosis del grupo, para el agua
einstellen. (vapor).

Drücken Sie dazu die Taste (P3) Para ello hay que pulsar el bo-
und halten Sie sie mindestens tón (P3) y mantenerlo pulsado
10 Sekunden lang gedrückt, bis durante al menos 10 segundos
die blinkenden Tasten stetig hasta que los botones que par-
leuchten. padeaban se vuelvan fijos.

Die Dosierungen sind: Las dosis son:

40 cc 60 cc 50 cc 85 cc 40 cc 60 cc 50 cc 85 cc

Wasser Agua

9 Sekunden 9 segundos

Eine Zeit von 0 Sekunden für Un tiempo de 0 segundos para


Wasser und Dampf bestimmt el agua y para el vapor determi-
den kontinuierlichen Betrieb. na el funcionamiento continuo.

39
DE ES

7.6 7.6
DOSIERUNGEN KOPIEREN COPIAR LAS DOSIS

Sie können die gespeicherten Es posible copiar las dosis al-


Dosierungen für Gruppe 1 in macenadas para el grupo 1 en
den Dosierungen der Gruppe 2 las dosis del grupo 2.
kopieren. Esta operación se realiza pul-
Dies geschieht durch Drücken sando el botón continuo (P3)
der Taste für den Dauerbetrieb del grupo 2 durante al menos
(P3) der Gruppe 2 für mindes- 8 segundos hasta que los bo-
tens 8 Sekunden, bis die blin- tones parpadeantes se vuelvan
kenden Tasten stetig leuchten. fijos.

40
DE ES

7.7 7.7
EASYCREAM- PROGRAMACIÓN
PROGRAMMIERUNG EASYCREAM
(OPTIONAL) (OPCIONAL)

Rufen Sie den Programmier- Entrar en la programación man-


modus auf, indem Sie die Dau- teniendo pulsado durante 5 se-
erdosiertaste (P3) der ersten gundos el botón de erogación
Gruppe 5 Sekunden lang ge- continua (P3) del primer grupo.
drückt halten.
Die Schaltflächen beginnen zu Los botones comenzarán a par-
blinken. padear.
Zur Programmierung der Easy- Para programar la lanza Easy-
cream-Lanze: cream:
• Drücken Sie die Dampfwahl- • Pulsar el botón de selección
taste (optional). del vapor (opcional).
• Die Dampflieferung beginnt. • Comienza la erogación del
• Bestimmen Sie die gewünsch- vapor.
te Dauer der Dampfabgabe • Establecer la duración desea-
und drücken Sie die Dampf- da de la erogación del vapor y
taste (optional) erneut. pulsar nuevamente el botón
• Um die Programmierung zu vapor (opcional).
beenden, drücken Sie die • Para salir de la programación,
Taste (P3), oder fahren Sie pulsar el botón (P3), o proce-
mit der Programmierung an- der con la programación de
derer Auswahltasten fort. otros botones de selección.

41
DE ES
Die nachfolgend Las operaciones
beschriebenen Ar- enumeradas a con-
beiten dürfen nur von einem tinuación deben ser realizadas
Fachtechniker durchgeführt solo por técnicos especializa-
werden. dos.
Der Hersteller haftet nicht für El fabricante no se responsabili-
Sach- oder Personenschäden, za por ningún daño a objetos o
die sich aus der Nichteinhal- personas provocados por el in-
tung der vorstehenden Bestim- cumplimiento de lo antedicho.
mungen ergeben.

7.8 7.8
PROGRAMMIERUNG PROGRAMACIÓN DE
DER LOS PARÁMETROS DE
BETRIEBSPARAMETER FUNCIONAMIENTO

Durch Drücken der Taste (P3) Pulsando el botón (P3) del se-
der zweiten Gruppe, nach dem gundo grupo, después de haber
Eintritt in die Programmierung entrado en la programación del
der ersten Gruppe, kann man primer grupo, se accede a la
auf die Einstellung der Be- configuración de los paráme-
triebsparameter der Maschine tros de funcionamiento de la
zugreifen; die Situation wird máquina; lo cual se indica me-
durch die Taste für den Dauer- diante el encendido del botón
betrieb der zweiten Gruppe (P3) de continuo del segundo grupo
angezeigt. (P3).

1 Aktivierung der Pumpe bei 1 Activación de la bomba si


aktiviertem Niveau. está activado el nivel.
2 Aktivierung des 2 Activación del bloqueo
Software-Blockierung software para entrada en la
für die Eingabe bei der programación de dosis.
Dosisprogrammierung. 3 Regulación de la
3 Einstellung der Helligkeit luminosidad del teclado.
der Tastatur. 4 Activación de la bomba
4 Pumpenaktivierung con agua caliente (solo
mit Warmwasser para máquinas con
(bei Maschinen mit economizador).
Economiser). 5 Deshabilitación del
5 Tassenwärmer calientatazas.
deaktivieren. 6 Restablecimiento
6 Zurücksetzen der de los parámetros
Standardparameter. predeterminados.

42
DE ES

7.8.1 7.8.1
AKTIVIERUNG DER PUMPE ACTIVACIÓN DE LA BOMBA
WÄHREND DES FÜLLSTANDS DURANTE NIVEL

Verwenden Sie die Taste Kurzer Mediante el botón de café corto


Espresso (P1) der zweiten Gruppe, (P1) del segundo grupo, se con-
um die Pumpenaktivierung wäh- figura la activación de la bomba
rend des Füllstands einzustellen. durante el nivel.
Wenn die Taste (P1) eingeschaltet Si el botón (P1) está encendido,
ist, wird die Pumpe zusammen la bomba se activa junto al ni-
mit dem Niveau aktiviert, wenn sie vel; si está apagado, la bomba
ausgeschaltet ist, wird die Pumpe no se activa con el nivel.
nicht mit dem Niveau aktiviert.

7.8.2 7.8.2
AKTIVIERUNG ACTIVACIÓN DEL
SOFTWARE-BLOCKIERUNG BLOQUEO SOFTWARE
FÜR DIE EINGABE DER PARA LA ENTRADA EN LA
DOSISPROGRAMMIERUNG PROGRAMACIÓN DE DOSIS

Verwenden Sie die Taste Lan- Mediante el botón de café lar-


ger Espresso (P4), um die Soft- go (P4) se activa el bloqueo del
ware-Blockierung für die Dosis- software para la programación
programmierung zu aktivieren de las dosis (botón encendido)
(Taste ein) oder den Block zu o se desactiva el bloqueo (bo-
deaktivieren (Taste aus). tón apagado).

7.8.3 7.8.3
EINSTELLUNG DER REGULACIÓN LUMINOSIDAD
TASTATURHELLIGKEIT DEL TECLADO

Die Taste 2 Lange Espresso El botón 2 café largos (P5) del


(P5) der zweiten Gruppe dient segundo grupo se utiliza para
zur Auswahl der Helligkeit der elegir la luminosidad de los bo-
Tasten aus 5 voreingestellten tones de entre 5 niveles precon-
Stufen. figurados.

Durch Drücken der Taste (P5), Pulsando el botón (P5), que


die blinkt, ändern Sie den Pe- parpadea, se cambia el nivel,
gel, senken den Wert auf den reduciendo el valor hasta el mí-
Minimalwert und kehren dann nimo para luego volver al valor
zum Maximalwert zurück. máximo.

43
DE ES

7.8.4 7.8.4
AKTIVIERUNG DER ACTIVACIÓN BOMBA CON
WARMWASSERPUMPE AGUA CALIENTE
(NUR BEI MASCHINEN MIT (SOLO PARA MÁQUINAS CON
ECONOMISER) ECONOMIZADOR)

Verwenden Sie die Warmwas- Mediante el botón de agua ca-


sertaste (P6), um die Aktivie- liente (P6) se configura la acti-
rung der Pumpe während der vación de la bomba durante la
Wasserabgabe einzustellen. erogación de agua.
Wenn die Taste (P6) eingeschal- Si el botón (P6) está encendido,
tet ist, wird die Pumpe während la bomba se activa durante la
der Warmwasserabgabe akti- erogación de agua caliente; si
viert, ist sie ausgeschaltet, wird está apagado, la bomba no se
die Pumpe nicht aktiviert. activa.

7.8.5 7.8.5
ON / OFF ON / OFF
TASSENWÄRMER CALIENTATAZAS

Verwenden Sie die Taste (7), um Mediante el botón (7) se activa


den Tassenwärmer-Betrieb zu o se desactiva el funcionamien-
aktivieren oder zu deaktivieren. to del calientatazas.

7.8.6 7.8.6
ZURÜCKSETZEN RESTABLECIMIENTO
DER DE LOS PARÁMETROS
STANDARDPARAMETER PREDETERMINADOS

Es ist möglich, die Standardpa- Es posible restablecer los pa-


rameter zurückzusetzen, d.h. rámetros predeterminados, es
Pumpenniveau, Wasser mit decir el nivel de la bomba, el
Pumpe, maximales Licht und agua con bomba, la luz máxima
Tassenwärmer aktiviert. y el calientatazas habilitado.

Um diese Parameter zurückzu- Para restablecer estos paráme-


setzen, genügt es, die Maschine tros es suficiente encender la
mit der Taste (P6) einzuschal- máquina, mediante el botón
ten, wobei die Tasten 2 Kurze (6), con los botones 2 cafés cor-
Espresso (P2) und die 2 Langen tos (P2) y 2 cafés largos (P5) del
Espresso (P5) der ersten Gruppe primer grupo pulsados simultá-
gleichzeitig gedrückt werden. neamente.

44
DE ES

7.9 7.9
AUTOMATISCHER GRUPPEN- CICLO AUTOMÁTICO DE
REINIGUNGSZYKLUS LIMPIEZA DE LOS GRUPOS

Halten Sie die Warmwasser- Pulsar y mantener pulsado el


taste (P6) 3 Sekunden lang botón de agua caliente (P6) du-
gedrückt, um auf die automa- rante 3 segundos para acceder
tische Reinigungsfunktion zu- a la función de lavado automá-
zugreifen (die kontinuierlichen tico (los botones de café conti-
Kaffeetasten (P3) der einzelnen nuo (P3) de cada grupo empie-
Gruppen beginnen zu blinken). zan a parpadear).
Drücken Sie die Taste für kon- Pulsar el botón de café conti-
tinuierlichen Kaffee (P3) einer nuo (P3) de un grupo para eje-
Gruppe, um den Reinigungszyk- cutar el ciclo de lavado de ese
lus für diese Gruppe zu starten. grupo.
Am Ende des Reinigungszyklus Al término del ciclo de lavado,
beginnen alle kontinuierlichen todos los botones de café con-
Kaffeetasten (P3) wieder zu tinuo (P3) vuelven a parpadear
blinken, um den Spülzyklus zu para permitir el ciclo de enjua-
ermöglichen. gue.

Nach 20 Sekunden nach dem Después de 20 segundos del


Zugriff, wenn keine Taste ge- acceso, si no se pulsa ningún
drückt wird, kehrt das Gerät botón, la máquina vuelve al
zum normalen Betrieb zurück. funcionamiento normal.
Um die Reinigungsfunktion ma- Para salir manualmente de la
nuell zu verlassen und zum nor- función de lavado y volver al
malen Betrieb zurückzukehren, funcionamiento normal, cuan-
während die Kaffeetasten (P3) do los botones de café continuo
kontinuierlich blinken, drücken estén parpadeando (P3), pulsar
Sie die Warmwassertaste (P6) y mantener pulsado durante 3
und halten Sie sie 3 Sekunden segundos el botón de agua ca-
lang gedrückt. liente (P6).

Wenn ein automatischer Rei- Cuando se inicia un ciclo de


nigungszyklus gestartet wird, lavado automático, no puede
kann er nicht vor seinem pro- detenerse antes de su plazo
grammierten Ende gestoppt programado.
werden. Si la máquina se apaga antes de
Wird die Maschine vor Beendi- que el ciclo se haya terminado,
gung des Zyklus ausgeschaltet, al volver a encender se reanu-
nimmt sie beim nächsten Ein- dará automáticamente el ciclo
schalten den Spülzyklus auto- de enjuague.
matisch wieder auf.

45
8 REINIGUNG
LIMPIEZA

DE ES
• Bevor Sie eine Reinigung • Antes de realizar cual-
durchführen, schalten quier operación de lim-
Sie das Gerät aus, indem pieza, cortar la tensión
Sie den Schalter auf „O“ pulsando “O” en el inte-
drücken. rruptor.
• Es ist verboten, das Gerät mit • Está prohibido limpiar el apa-
Wasserstrahlen oder durch rato con chorros de agua o
Eintauchen in Wasser zu rei- sumergiéndolo en agua.
nigen. • No utilizar solventes, produc-
• Keine Lösungsmittel, chlor- tos a base de cloro, abrasivos.
haltige oder scheuernde Mit-
tel verwenden.

8.1 8.1
GEHÄUSEREINIGUNG LIMPIEZA EXTERIOR

Reinigung des Arbeitsbe- Limpieza zona de trabajo


reichs • Quitar la rejilla del plano de
• Entfernen Sie das Arbeits- trabajo levantándolo por la
plattengitter, indem Sie es parte delantera hacia arriba
an der Vorderseite nach oben y extraerlo.
heben und herausziehen. • Quitar el plato inferior de re-
• Entfernen Sie die darunterlie- cogida de agua.
gende Tropfschale. • Limpiar todo con agua ca-
• Reinigen Sie alles mit heißem liente y detergente.
Wasser und Reinigungsmit-
tel.

Reinigung des Bodenteils Limpieza del carenado


• Um alle Chromteile zu reini- • Para limpiar todas las partes
gen, verwenden Sie ein wei- cromadas, utilizar un paño
ches, feuchtes Tuch. suave humedecido.

46
DE ES

8.2 8.2
REINIGUNG LIMPIEZA
HANDBRAUSEN ROSETAS

Reinigen Sie die Handbrausen Efectuar la limpieza de las rose-


wöchentlich: tas semanalmente:
• Die Schraube in der Brausen- • Desenroscar el tornillo ubica-
mitte lösen. do en el centro de la roseta.
• Brause abziehen und sicher- • Quitar la roseta y controlar
stellen, dass keine verstopf- que los orificios no estén obs-
ten Löcher vorliegen. Wenn truidos. En caso de obstruc-
Verstopfungen auftreten, rei- ción, limpiar los orificios.
nigen Sie die Löcher.

8.3 8.3
REINIGUNG DER GRUPPEN LIMPIEZA GRUPO CON
MIT BLINDFILTER FILTRO CIEGO

Die Maschine ermöglicht den La máquina permite el lavado


Reinigungsvorgang der Brüh- del grupo de erogación con ci-
gruppe mit automatischem clo automático de limpieza y
Reinigungszyklus und spezifi- detergente específico en polvo.
schem Pulverreiniger. Mindes- Efectuar el lavado al menos una
tens einmal täglich den Reini- vez al día.
gungsvorgang durchführen.

Nach Abnahme des Siebträgers Una vez quitado el portafiltro


sind zur Behebung eventueller realizar algunas erogaciones
Reinigungsmittelrückstände para eliminar eventuales res-
einige Ausgaben vorzunehmen. tos de detergente.

Zur Ausführung des Spülvor- Para realizar el procedimiento


gangs ist wie folgt vorzugehen: de lavado proceder como se in-
1 Den Sieb durch den Blindfil- dica a continuación:
ter der Brühgruppe ersetzen. 1 Sustituir el filtro con el filtro
2 Den Blindfilter mit zwei ciego del grupo de erogación.
Löffeln spezifisches Pulver- 2 Colocar en el interior dos cu-
reinigungsmittel füllen und charadas de detergente en
Siebträger in die Gruppe polvo específico e introducir
einstecken. el portafiltro en el grupo.
3 Eine der Kaffeetasten drücken 3 Pulsar uno de los botones
und nach 10 Sek. abstellen. de café y detener trascurri-
4 Vorgang mehrmals wieder- dos 10 seg.
holen. 4 Repetir la operación varias
5 Filterhalter abnehmen und veces.
einige Ausgaben durchführen. 5 Quitar el portafiltro y reali-
zar algunas erogaciones.

47
DE ES

8.4 8.4
REINIGUNG DER FILTER- LIMPIEZA DE FILTROS Y
UND FILTERHALTER PORTAFILTROS

• Geben Sie zwei Teelöffel spe- • Disolver dos cucharaditas de


zifisches Reinigungsmittel in detergente específico en me-
einen halben Liter Wasser. dio litro de agua.
• Filter und Filterhalter (ohne • Sumergir el filtro y el portafil-
Griff) mindestens eine halbe tro (excluido el mango) por lo
Stunde lang einweichen lassen. menos media hora.
• Mit reichlich fließendem Was- • Luego enjuagar con abun-
ser ausspülen. dante agua corriente.

8.5 8.5
REGENERATION DER REGENERACIÓN DE
IONENHARZE DES LAS RESINAS DEL
ENTHÄRTERS DESCALCIFICADOR

Um die Bildung von Kalkabla- Para evitar la formación de de-


gerungen im Inneren des Kes- pósitos de cal dentro de la cal-
sels und der Wärmetauscher zu dera y de los intercambiadores
vermeiden, ist es notwendig, de calor, el descalcificador de-
dass der Enthärter immer einen berá estar siempre en perfecta
perfekten Wirkungsgrad hat. eficiencia. Para ello, habrá que
C Deshalb muss regelmäȕig die efectuar periódicamente la re-
Regeneration der Ionenharze generación de las resinas ióni-
E vorgenommen werden. cas.
Die Festlegung der Regene- Los tiempos de regeneración
D rationszeiten hängt von der se establecen en función de la
täglichen ausgegebenen Kaffe- cantidad de cafés suministra-
emenge und der Härte des be- dos diariamente y de la dureza
nutzten Wassers ab. del agua utilizada.
Als Anhaltspunkt können Sie sie Como información, se pueden
im Diagramm in der Abbildung consultar en el diagrama de la
sehen. figura siguiente.

48
G DE ES

C Die Regenerationsvorgänge Los procedimientos de regene-


sind die folgenden: ración son los siguientes:
1 Schalten Sie die Maschine 1 Apagar la máquina y
D aus und stellen Sie einen colocar un recipiente con
Behälter mit mindestens capacidad para al menos 5
5 Liter Fassungsvermögen litros debajo del tubo E.
unter das Rohr E. 2 Girar las palancas C
(entrada) y D (salida) de
2 Drehen Sie die Hebel C
izquierda a derecha.
(Einlass) und D (Auslass) 3 Quitar el tapón
von links nach rechts. desenroscando el pomo G.
C
3 Entfernen Sie die Kappe 4 Verter 1 kg de sal gruesa de
durch Abschrauben des cocina.
Knopfes G. 5 Volver a colocar el tapón
4 Fügen Sie 1 kg grobes y posicionar la palanca C
F Kochsalz hinzu. hacia la izquierda, dejando
5 Setzen Sie die Kappe wieder que se descargue el agua
auf und positionieren Sie salada por el tubo F
den Hebel C nach links, hasta que no salga dulce
lassen Sie das Salzwasser (aproximadamente 1/2
aus dem Rohr F ablaufen, hora).
6 Volver a colocar la palanca
bis es wieder weich wird
D hacia la izquierda.
(etwa 1/2 Stunde).
6 Bringen Sie dann den Hebel
D nach links zurück.
D

49
9 WARTUNG
MANTENIMIENTO

DE ES
Im Fall von Wartungs- und Re- Durante el mantenimiento/
paraturarbeiten müssen die reparación, los componentes
verwendeten Komponenten die utilizados deben garantizar el
für dieses Gerät vorgesehenen mantenimiento de los requisi-
Hygiene- und Sicherheitsstan- tos de higiene y de seguridad
dards einhalten. Original-Er- previstos para el dispositivo.
satzteile bieten eine Garantie. Los recambios originales ofre-
cen esta garantía.

Nach einer Reparatur oder einer Tras una reparación o una susti-
Auswechslung der Bestandteile, tución de componentes de par-
die in Kontakt mit Wasser und tes que estén en contacto con
Lebensmitteln kommen, muss el agua y los alimentos, deberá
der Reinigungsvorgang wie in efectuarse el procedimiento de
dieser Broschüre beschrieben lavado tal y como se describe
vorgenommen werden oder die en este manual o bien, seguir
vom Hersteller angegebenen los procedimientos indicados
Vorgänge befolgt werden. por el fabricante.

50
10 MELDUNGEN MASCHINENFUNKTIONEN APPIA LIFE COMPACT V
APPIA LIFE COMPACT V MACHINE FUNCTION MESSAGES

Display- und Tastenangaben Ursache Auswirkung Lösung


Indicaciones display y botones Causa Efecto Solución
Falls der Dosierer Falls die Ausgabe nicht
STÖRUNG DOSIERUNG innerhalb der ersten drei von Hand unterbrochen
Das Symbol der Dauer-Taste Sekunden nach Beginn wird, kommt es zur
(P3) blinkt und die Ausgabetaste der Abgabe keine Impulse Zeitlimitsperre (120 Die Ausgabe
leuchtet stetig (P1). sendet. Sekunden). unterbrechen.

ERROR DOSIFICACIÓN Si en los tres primeros Si la erogación no se Interrumpir la


Dibujo botón continuo (P3) segundos desde el interrumpe manualmente erogación.
intermitente y botón erogación inicio de la erogación, se llega al bloqueo
(P1) fijo. el dosificador no envía de tiempo límite (120
impulsos. segundos).
Wenn nach 90 Sekunden
nach Beginn, bei
eingeschalteter Pumpe
Die Pumpe wird Schalten Sie das Gerät
während des hohen
STÖRUNG DOSIERUNG deaktiviert, der mindestens 5 Sekunden
Niveaus, bei 180
Das Symbol der Dauer-Taste (P3) Widerstand und alle lang aus und dann
Sekunden, wenn sie
blinkt. Funktionen sind gesperrt. wieder ein.
deaktiviert ist, das Niveau
nicht wiederhergestellt
wurde.

Si tras 90 segundos desde


ERROR DOSIFICACIÓN
el inicio con la bomba
Dibujo botón continuo (P3) Se desactiva la bomba, Apagar la máquina por
conectada durante
parpadeante. la resistencia y todas las lo menos 5 segundos y
el autonivelado, tras
funciones se inhiben. volver a encenderla.
180 segundos si está
deshabilitada, el nivel no
se ha restablecido.

51
11 SCHALTPLÄNE
ESQUEMAS

12 13 14 15

11 10
2

3
4

5
6

52
DE ES

11.1 11.1
SCHALTPLAN ESQUEMA ELÉCTRICO
S 2 GRUPPEN S 2 GRUPOS

1 MP Pumpenmotor 1 MP Motor bomba


2 LP Niveausonde 2 LP Sonda nivel
3 TE Sicherheitsthermostat 3 TE Termostato seguridad
4 HE Widerstand 4 HE Resistencia
5 P Druckschalter 5 P Presostato
6 F1 Sicherung 6 F1 Fusible
7 R Relais 7 R Relé
8 MS Hauptschalter 8 MS Interruptor general
9 EV1 Magnetventil Ausgabe 9 EV1 Electroválvula
Gruppe 1 erogación grupo 1
10 EVH Dampf-/Warmwasser- 10 EVH Electroválvula vapor/
Magnetventil agua caliente
11 EV2 Magnetventil Ausgabe 11 EV2 Electroválvula
Gruppe 2 erogación grupo 2
12 IEGR2 Schalter Gruppe 2 12 IEGR2 Interruptor grupo 2
13 IEH Warmwasser-Schalter 13 IEH Interruptor de agua
14 IEGR1 Schalter Gruppe 1 caliente
15 EVL Magnetventil Füllstand 14 IEGR1 Interruptor grupo 1
15 EVL Electroválvula nivel

53
9 10 4 7 11

6
8

5
1

3
12

54
DE ES

11.2 11.2
SCHALTPLAN ESQUEMA ELÉCTRICO
V 2 GRUPPEN V 2 GRUPOS

1 MS Hauptschalter 1 MS Interruptor general


2 R Relais 2 R Relé
3 P Druckschalter 3 P Presostato
4 PM Pumpenmotor 4 PM Motor bomba
5 HE Widerstand 5 HE Resistencia
6 LP Niveausonde 6 LP Sonda nivel
7 EV1-2 Magnetventil 7 EV1-2 Electroválvula
Ausgabe Gruppe erogación grupo
8 TE Sicherheitsthermostat 8 TE Termostato seguridad
9 EVHW Dampf-/ 9 EVHW Electroválvula vapor/
Warmwasser-Magnetventil agua caliente
10 EVL Magnetventil Füllstand 10 EVL Electroválvula nivel
11 DOS1-2 Dosierer 11 DOS1-2 Dosificador
12 F1 Sicherung 12 F1 Fusible

55
56
8

11

10

12

14 7
13
5

6
1
2
3
4
DE ES

11.3 11.3
HYDRAULIKSCHEMA ESQUEMA HIDRÁULICO
2 GRUPPEN 2 GRUPOS

1 Allgemeiner Hahn 1 Grifo general


2 Pumpe 2 Bomba
3 Rückschlagventil 3 Válvula de retención
4 Expansionsventil 4 Válvula de expansión
5 Niveau-Magnetventil 5 Electroválvula nivel
6 Volumetrische 6 Dosificador volumétrico
Dosiereinheit 7 Intercambiador de calor
7 Wärmetauscher 8 Electroválvula de erogación
8 Magnetventil 9 Válvula de seguridad
9 Sicherheitsventil 10 Electroválvula agua
10 Magnetventil Warmwasser caliente
11 Dampfhahn 11 Grifo vapor
12 Druckschalter 12 Presostato
13 Kessel 13 Caldera
14 Widerstand 14 Resistencia

57
6

5
4 6
5

5
4
5

6 1

2 8
6

58
DE ES

11.3 11.3
SCHEMA KESSEL ESQUEMA CALDERA
2 GRUPPEN 2 GRUPOS
Element Anzahl Teilnummer Beschreibung Material
Elemento Cant. Número parte Descripción Material
1 1 00015140 Kessel / Caldera Cu DHP 99.9
2 2 00160650 Rohr Wärmetauscher / Tubo intercambiador Cu DHP 99.9
3 1 00015150 Kegelradgetriebe D.160 PR / Copa D.160 PR Cu DHP 99.9
4 1 00030271 Verbindung G1/4 F / Racor G1/4 H OT57 CW510L
5 6 00030251 Verbindung G3/8 M / Racor G3/8 M OT57 CW510L
6 4 00061462 Wärmetauscher T-Verbindung / Racor T intercambiador OT57 CW510L
7 1 00010221 Kegelradgetriebe D.160 IeB / Copa D.160 IeB Cu DHP 99.9
8 1 00063130 Flansch-Widerstand / Brida Resistencia OT57 CW510L
MATERIAL / MATERIAL Rame / Cobre

PROJEKTDATEN RICHTLINIE PED 97/23/EG - DATOS PROYECTO DIRECTIVA PED 97/23/CE

VOLUMEN / VOLUMEN 7 LT
TS 130.5°C
P.V.S. 1.8 Bar
PT 2.7 Bar
FLÜSSIGKEIT / FLUIDO H2O

59
EU-KONFORMITATSERKLARUNG UNTER DRUCK BETRIEBENES GERAT
DECLARACION DE CONFORMIDAD MÁQUINAS A PRESIÓN
• Die Firma Simonelli Group erklärt eigenverantwortlich, daB die Espresso Kaffeemaschine, wie
folgt identiziert, den folgenden EG. Richtlinien entspracht und die folgendenden wesentlichen
Erfordernisse der Beilage A erfüllt. Übereinstimmungs Überprüfung: Kategorie 1, Formblatt A Zur
Überprüfung der Übereinstimmung mit den genannten Richtlinien wurden die folgenden,
angeglichenen Normen angewendet:
• Simonelli Group declara bajo su propria responsabilidad que la máquina para café espresso
(Identificada por el modelo y numero de serie indicados a continuación) es conforme a las
siguientes directivas:
Die technischen Unterlagen sind bei dem auf der Rückseite angegebenen rechtlichen Geschäftssitz hinterlegt.
Verantwortlich für die Erstellung und Verwahrung der technischen Unterlagen ist Herr Ing. Lauro Fioretti.
El archivo técnico se encuentra en la sede legal con la dirección indicada en la parte trasera, el responsable
encargado de la constitución y gestión del archivo técnicoes el Ing. Lauro Fioretti.

2006/42/EC Maschinenrichtlinie Directiva “Máquinas”

2014/35/EU Niederspannungsrichtlinie Directiva “baja tensión”


Richtlinie Elektromagnetische Verträglichkeit
2014/30/EU Directiva “compatibilidad electromagnética”
Richtlinie für Materialien die mit Lebensmitteln in Berührung kommen
(CE) No 1935/2004 Directiva “materiales para alimentos”

2014/68/EU Druckgeräte-Richtlinie Directiva “equipos a presión”


2011/65/EU ROHS- Richtlinie Directiva ROHS

Vorschriften über die gute Herstellungspraxis für Materialien, Gegenstände und


die Verwendung von Bisphenol A in Farben und Lacken, die dazu bestimmt
(CE) No 2023/2006 sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
Reglamento de buenas prácticas de fabricación de materiales y objetos, y
(UE) No 213/2018 sobre el uso del bisfenol A en barnices y revestimientos destinados a entrar en
contacto con productos alimentarios.
Hygienevorschriften für Verpackungen, Behälter und Gerätschaften, die dazu
bestimmt sind, mit Nahrungsmitteln oder Körperpflegeprodukten in Berührung
D. M. 21/03/1973 zu kommen. Disciplina higiénica de los embalajes, recipientes, utensilios,
destinados a entrar en contacto con las sustancias alimentarias o con
sustancias de uso personal.

10/2011/CEE Directive material plastico Kunststoff material richtilinie


85/572/CEE, 82/711/CEE Directiva metales y aleaciones Richtilinie metalle und legierungen
EU-KONFORMITATSERKLARUNG UNTER DRUCK BETRIEBENES GERAT
DECLARACION DE CONFORMIDAD MÁQUINAS A PRESIÓN

Herstell • Caldera

* Boiler in Anwendungsbereich Artikel 3 Komma 3, Richtlinie 97/23/EG


* Calentador en zona de aplicación artículo 3, párrafo 3 97/23/CE
Angewendeten Normen: Sammlungen M,S, VSR '78 und '95 die beim Rechtsitz erhältlich sind.
Normas aplicadas: Recogidas M,S, VSR edicción '78 y '95 conservades en la sede legal.

Zeichnungs-Nr.: (Siehe Ende der Gebrauchsanleitung)


Dibujo n.: (Ver al final del Manual de Instrucciones)

Geschaftsfiihrer • Administrator delegado:

Fabio Ceccarani

01/08/2018

ZU BEACHTEN: Diese Erklärung ist gemeinsam mit dem Gerat aufzubewahren. Jeder andere als
der vorgesehene Gebrauch des Gerätes ist verboten.
Die Erhaltung der Unversehrtheit, die Leistungsfähigkeit des Gerll.tes sowie seiner Sicherheitzubehöre
obliegt dem Benutzer. Die vorliegende Bescheinigung verliert ihre Gültigkeit, falls das Gerät oh ne
ausdrückliche Genehmigung des Hersteller modifiziert werden sollte oder falls es nicht entsprechend
der im Bedienungs- und Wartungshandbuch aufgeführten Anleitungen installiert oder benutzt
werden sollte.

ATENCIÓN: Esta declaratión debe ser conservada y debe acompañar siempre la máquina.
Queda prohibido utilizar la máquina con una functión distinta a la prevista en el projecto.
La integridad y la eficiencia da la máquina y de los acesorios de seguridad son a cargo del usuario.
La presente declaración pierde su validez en el caso de que el aparato sea modificado sin expresa
aulorización del constructor, o bien si ha sido instalado o utilizado de forma no conforme a lo
indicado e n el manual de uso y en las instrucciones.
31001013.2 00_01-2020
www.nuovasimonelli.it

Simonelli Group Nuova Distribution Usa


Via E. Betti, 1 6940 Salashan Pkwy, Bldg, A
62020 Belforte del Chienti Ferndale, WA 98248
Macerata Italy T +1 360 366 2226
T +39 0733 9501 F +1 360 366 4015
F +39 0733 950242 info@simonelliusa.com
info@simonelligroup.it www.simonelliusa.com
www.simonelligroup.it

Nuova Distribution France


Nuova Simonelli Asia Pacific Hexapole - Actipole - Bat 5
61 Kaki Bukit Ave 1 Rue Maurice Herzog
#02-24 Shun Li Industrial Park 73420 Viviers Du Lac
Singapore 417943 T +33 (0) 9 67894852
T +65 68410985 F +33 (0) 4 79544852
www.nuovasimonelliasiapacific.com info@nuovadistribution.fr

Das könnte Ihnen auch gefallen