Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
2008 年活动预告
Hamburg: China ganz nah
汉堡: 中国零距离接触
www.chinatime-hamburg.de
Die Akrobatik-Sensation aus Fernost
„Unglaublich beliebt“
RECHT 48
54
POLITIK, GESELLSCHAFT
The New York Times
„Klasse Inszenierung“ 文治
政 化、 时社尚会生与活法律
Int. Herald Tribune
64
70
T
WIRTSCHAFT UMWEL
市境上海—令人爱不释手
Tickets unter
ûNJOBVTEFN
'FTUOFU[EFSEU5FMFLPN
经济
传 奇与都环
www.swanlake.de
Veranstalter:
3
20 08
CH IN A TIM E Hamburg
”
20 08 年“汉堡中国时代
2008 年“汉堡中国时代”作为一个开放的交流与会晤平台,参与当前有关
中国与欧洲之间的关系的讨论。各项活动旨在加强对中国文化的认识并增
进相互了解。
活动安排分为下列五个主题。如无另外注明,所有活动均为免费。众多汉堡
公司、机构、基金会、协会与联合会继上届“中国时代”后再次成为本届活动
的伙伴。自由汉萨城汉堡市向所有活动举办者致以衷心的谢意,感谢他们的
努力与投入。请您来探索,汉堡与中国之间的往来是多么的丰富广泛。
5
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活
4
T
KULTUR LEBENSAR
传化
文 奇与都时 上生
市尚 —令人爱不释手
海活
2008 年“汉堡中国时代”将展示当前中国文化的各个方面。艺术家们在诸
如“上海城市公共空间”等展览会中,折射了德中现状。中国作家莫言将前来
汉堡文学馆。此外,还有儿童活动、电影、戏剧和音乐会,例如上海爵士歌手
赵可的音乐会。设于汉堡市政厅前的中国集市和汉堡各家最优秀的中国餐馆
的众多中国美食,也为城市增添了东方氛围。活动期间还专为中国来宾准备了
一次中文市政厅导游。本届活动的盛大闭幕活动是汉堡中国茶楼的开业仪式。
7
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活
Dienstag, 08. 07. [ bis 20. 09.] Ausstellung / 展览会 Dienstag, 19. 08. [ bis 24. 10.] Ausstellung / 展览会
Partnerstädte, brandneue Stadtteile: Hamburg, Marseille und Shanghai sind Aus- Shan Fan studierte zunächst Kalligraphie und traditionelle chinesische Landschafts-
stellungsorte der plakatwandgroßen Fotocollagen – und Teil der künstlerischen malerei an der renommierten China National Academy of Fine Arts in Hangzhou.
Idee. Denn es gibt Spannendes zu entdecken, manches erst auf den zweiten Blick. Anschließend führte er sein Studium an der Hochschule für Bildende Künste in
Es gilt, literarische Rätsel zu Iösen, die in verschiedenen Sprachen verfasst sind. Hamburg fort. Seit 30 Jahren arbeitet er sowohl an großformatigen abstrakten und
„Rätsel“ schlägt eine Brücke vom 50-jährigen Jubiläum der Städtepartnerschaft mittlerweile figurativen Ölbildern als auch an Tuschezeichnungen des Bambus, der
Hamburg-Marseille zu CHINA TIME und verbindet die Menschen durch einen ver- in China von hoher symbolischer Bedeutung ist. Die Ausstellung präsentiert eine
änderten Blick auf die Welt und ihren gemeinsamen Weg zur Lösung. Auswahl seiner Bambusbilder.
友好城市、崭新的城区:汉堡、马赛与上海是这些巨型抽象派摄影拼贴画的出展地, 单凡曾在著名的中国美术学院攻读书法与中国传统山水画,随后在汉堡造型艺术学院
同时也是作品构思的一部分。有精彩的内容期待着您去发现:各种语言撰写的文学谜 继续深造。30 年以来,他既专心于大型抽象及具象油画,也从事于水墨竹画。竹在中
语等待着您去猜解。 国是一个具有特别象征意义的题材。本展览会将展出他的竹画作品。
08. 07. – 20. 09. 2008 20. 08. – 24. 10. 2008 Ausstellung, 19. 08. 2008, 19.00 Uhr Vernissage
J-rom.de HypoVereinsbank
www.j-rom.de www.hvb.de
Freitag, 08. 08. [ bis 28. 09.] Ausstellung / 展览会 Montag, 01. 09. [ bis 30. 09.] Kulinarisches / 美食
Maos Reich und China heute: Ein dramatischer Wandel, den die beiden Hamburger Chinesische Restaurants in und um Hamburg präsentieren zu CHINA TIME die
Journalisten Margarete und Martin Kummer in tausenden von Fotos und in Repor- Vielfalt der chinesischen regionalen Küche und bieten ganz besondere Gerichte und
tagen festgehalten haben. 1976 hatte Martin Kummer das letzte Jahr der Kultur- Menüs aus ihrer Heimatregion an. Informationen zu den beteiligten Restaurants
revolution während einer Reise durch China erlebt. 30 Jahre später reisten er und unter www.chinese-cuisine.de
seine Frau zu den Schauplätzen von damals: Das Entwicklungsland ist zur Wirt-
汉堡与周围地区的中国餐馆将在“中国时代”期间展示华夏之邦的各式地方风味菜
schafts- und Weltmacht aufgestiegen. Der einst karge Alltag der Menschen hat 系,提供家乡特色佳肴。有关参与餐馆的信息请查阅 www.chinese-cuisine.de.
sich unvorstellbar verändert. Aus Kommunismus ist Kapitalismus-Mix geworden.
1976 年,汉堡记者马丁・库默尔在中国的旅程中亲身经历了文化大革命最后的一年。 01. – 30. 09. 2008
30 年后,他与他的夫人再次踏上漫漫长途,前往同样地方:看到昔日的发展中国家已成
为一个国际经济与政治强国。库默尔夫妇将此巨大变化纪录在万余张照片及报道之中。 Chinesische Restaurants der Chinese Cuisine in und um Hamburg
08. 08. – 28. 09. 2008, tägl. 10.00 – 18.00 Uhr, Eintritt 6 € Chinese Cuisine
(inkl. Schiffsbesichtigung)
www.chinese-cuisine.de
Museumsschiff Cap San Diego, Hamburger Hafen / Überseebrücke
www.maos-reich-china-heute.de
8 9
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活
Die Hamburger Landesvertretung in Berlin bringt aus Anlass von CHINA TIME
Werke von zwei aus China stammenden, aber seit langem in Hamburg lebenden
Künstlern in die Hauptstadt. Es handelt sich um Arbeiten des Malers und Zeichners
Liu Xiaomin und zwei Kompositionen des Musikers Chen Xiaoyong. Die großfor-
matigen, poetischen Tuschebilder Lius sind moderne Interpretationen klassisch-
chinesischer Zeichnungen. Die Kompositionen Chens, einem Schüler György Ligetis,
verbinden die Avantgarde-Musik des Westens auf höchstem Niveau mit der traditio-
nellen Musik des Ostens.
汉堡市驻柏林联邦代表处值“中国时代”之际,在首都柏林展示两位来自中国,已在
汉堡生活多年的艺术家作品:分别为画家刘晓敏的巨幅水墨画,画中有诗,是传统国
画的现代演绎;另为利盖替的关门弟子陈晓勇的作品,体现了西方先锋派手法与东方
传统音乐艺术的最巧妙结合。
03. 09. 2008, 19.00 Uhr Vernissage und Konzert, 04. 09. – 31. 10. 2008 Ausstellung
www.metropoliskino.de
10
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活
Donnerstag, 04. 09. [ bis 11. 10.] Ausstellung / 展览会 Samstag, 06. 09. Hörlounge / 有声书剧院
Die ArtChina Gallery zeigt eine umfangreiche Ausstellung chinesischer Druckgrafik China ist eine der ältesten und faszinierendsten Kulturnationen der Welt. Rolf
der letzten 8 Jahre. Unter den 50 Editionsdrucken (signiert und limitiert) befinden Beckers Stimme entführt in das „Land des himmlischen Drachen“ und lädt den
sich viele Werke bedeutender chinesischer Künstler der Gegenwart. Zum Teil Hörer zu einer akustischen Spurensuche ein. Zu erleben ist eine klingende Reise
werden diese erstmals in Deutschland ausgestellt. Zu sehen sind unter anderem durch die Kulturgeschichte Chinas von den Mythen bis in die Gegenwart, mit zahl-
Arbeiten von Fang Lijun, Feng Zhengjie, Li Jin, Liu Ye, Luo Brothers, Tang Zhigang, reichen Musikbeispielen aus China.
Wang Guangyi, Wei Guangqing, Xue Song, Yang Shaobin, Yin Jun, Yin Kun, Ye
中国是举世最古老和最引人入胜的文化之邦之一。罗尔夫・贝克 (Rolf Becker) 的讲述
Yongqing, Yue Minjun, Zeng Fanzhi und Zhang Xiaogang. Die Drucke können käuf- 在众多中国音乐片段的陪衬下,将听众引入“龙的国度”,踏上中国文化历史的听觉之
lich erworben werden. 旅:从远古时代的神话开始,直至当代风貌。
中国艺术画廊 (ArtChina Gallery) 将在此展览会中展示在最近八年中创作的中国版画
作品。所陈列的 50 件印刷展品均为由艺术家亲笔签名的限量版,其中不乏中国当代著 06. 09. 2008, 14.30 Uhr
名艺术家的作品。展出作品均可购买。
Wu Wei Schule, Reventlowstraße 35, 22605 Hamburg
04. 09. – 11. 10. 2008, Do + Fr: 12.00 – 19.00 Uhr, Sa: 12.00 – 15.00 Uhr
Wu Wei Schule für Tai Chi und Qi Gong Hamburg und Silberfuchs Verlag
ArtChina Gallery, Mühlenkamp 31, im AMOL-Hof Hinterhaus,
22303 Hamburg www.wuweiweb.org
ArtChina Gallery
www.artchina-gallery.de
Samstag, 06. 09. Vortrag / 报告会 Dienstag, 09. 09. [ bis 01. 12.] Ausstellung / 展览会
Der Gefühlsmensch zwischen Himmel und Erde Liu Xiaomin – Erinnerungen an Tibet und die Landschaft in Jiangnan
性情中人 刘晓敏(译音)— —西藏与江南风光之忆
Belgien ist ein Kulturschmelztiegel, und die chinesische Kultur ist auch dort sehr Liu Xiaomin, geboren 1963 in Tianjin, studierte in Tianjin und Hamburg und pendelt
geschätzt. Die diplomierte Übersetzerin und Dolmetscherin Marie-Claire Beckx aus zwischen Hamburg und China. Er wendet sich in seinen Werken unter anderem
Brüssel entführt Sie auf eine Entdeckungsreise in die Sprache und Kultur Chinas. einem Thema der traditionellen chinesischen Kunst zu – dem Bambus. Die Aus-
Dabei vermittelt sie, dass eine Sprache mehr ist als nur eine Reihe von Wörtern, stellung zeigt Porträts und Landschaften, die seine Beziehung zu Mensch und Natur
Redewendungen oder auch Grammatikregeln. Eine Sprache ist ein Vehikel, um widerspiegeln.
Gedanken eines Volkes zu transportieren; sie spiegelt dessen Denkweise und Kultur
生于1963 年的刘晓敏,在天津和汉堡攻读大学课程后,往返于汉堡和中国两地。中国
wider. 传统艺术的主要题材之一 — — 竹,也在他的作品中广为体现。本展览会将展出他的
来自布鲁塞尔的翻译硕士贝克斯 (Beckx) 将带您踏上探索中国语言与文化的旅程。她 反映艺术家与人及大自然关系的肖像画和风景画。
将阐明,语言不仅是由词汇、成语和语法等组成,还是一种传递一个民族思想的工
具,体现了这个民族的思维方式与文化。 09. 09. – 01. 12. 2008, Mo – Fr: 11.00 – 17.00 Uhr
06. 09. 2008, 14.00 Uhr Mikado AG, Wohlfühlhaus, Mittelweg 111, 20149 Hamburg
Wu Wei Schule, Reventlowstraße 35, 22605 Hamburg Chinesisch-Deutsche Gesellschaft e. V., Kunst Contor Sylvia Ferdinand,
Mikado Asiatica Hamburg
Wu Wei Schule für Tai Chi und Qi Gong Hamburg in Kooperation
mit MCB Translation www.chinaboard.de
12 13
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活
Mittwoch, 10. 09. [ bis 10. 10.] Ausstellung / 展览会 Donnerstag, 11. 09. [ und 18. 09.] Film / 电影
Über Jahrtausende wurde die tibetische Hochkultur durch die von außen schwer Zwei chinesische Filmabende. Gezeigt werden „Mini“ (China 2007) und „Anna and
zugängliche Landschaft geprägt. Tibet gilt als weltberühmt für seine buddhistische Anna“ (China / Singapur 2007) mit anschließender Diskussion auf Chinesisch und
Kultur. Doch die jüngste Geschichte hat die tibetische Lebensweise dramatischen Snacks und Getränken in entspannter Atmosphäre.
Veränderungen unterworfen. Manja Dessel, Jaroslav Poncar, Loten Namling und
将在两个夜晚分别播映影片《米尼》( 2007 年中国电影)和《安娜与安娜》( 2007 年
Rolf Bulmer präsentieren ihre Arbeiten zu Tibet in einer Gemeinschaftsausstellung, 中国与新加坡合制电影)。随后将在轻松的气氛中品尝点心,并用中文进行讨论。
die auch als Annäherung an Tibet bezeichnet werden kann.
数千年来,西藏交通不便的地形对其文化产生了深刻的影响。西藏以其佛教文化而举 11. und 18. 09. 2008, 18.00 Uhr
世闻名。近代的历史使藏人的生活方式经历了巨大的变化。三位艺术家将联合展出他
们异常独特的作品,也可将此联展称为是与西藏的一种接近。 Konfuzius-Institut, Schlüterstraße 64, 20146 Hamburg
11. 09. – 10. 10. 2008 Ausstellung, Juniorenkreis der Chinesisch-Deutschen Gesellschaft e. V. Hamburg,
10. 09. 2008, 18.00 Uhr Vernissage Konfuzius-Institut an der Universität Hamburg e. V., Fachschaftsrat
Sinologie an der Universität Hamburg
Gymnasium Kaiser-Friedrich-Ufer, Kaiser-Friedrich-Ufer 5 / 6, 20259 Hamburg
Anmeldung erbeten, juniorenkreis@chdg.de,
Tibet Initiative Deutschland e. V., Regionalgruppe Hamburg, in Zusammen- www.chdg.de/chinesecorner
arbeit mit: Tibetisches Zentrum e. V. Hamburg, Gesellschaft für bedrohte
Völker, Verein der Tibeter e. V. Hamburg, Gymnasium Kaiser-Friedrich-Ufer
www.tibet-hamburg.de
Mittwoch, 10. 09. [ bis 28. 09.] Ausstellung / 展览会 Donnerstag, 11. 09. [ bis 27. 09.] Ausstellung / 展览会
Chinator goes EXPO 2010 Shanghai CHINA TIME 1958 – Bilder einer Reise von
Beijing nach Shanghai von Hans Mroczinski
“中国门”迈向 2010 年上海世博会
“中国时代”1958 — — 汉斯・姆罗钦斯基的北京-上海旅途掠影
„Chinator goes EXPO“ zeigt exemplarische Arbeiten des Projektes „Chinator“, das
verschiedene chinesisch-deutsche Themen zur EXPO 2010 entwickelt: Architek- Noch vor 50 Jahren schien China unerreichbar zu sein. Nur wenige Ausländer
turmodelle der Shanghaier Tongji-Universität, der vom Hamburger Künstler Ulf erhielten die Möglichkeit, in das Innere des Landes zu schauen. Der junge Hans
Ludzuweit entworfene „Ost-West-Pavillon“ und die „Eurasische Figur“, das Ham- Mroczinski reiste als Kunststudent sechs Wochen von Beijing über Hangzhou
burger Pendant zum offiziellen EXPO-Maskottchen Haibao. Vasen vom chinesischen und Wuhan nach Shanghai. In dieser Zeit brachte er Alltagsszenen, Porträts,
Projektpartner Prof. Yin Jia, Tongji-Universität, zeigen moderne chinesische Eleganz. Landschafts- und Stadtbilder auf Leinwand und zu Papier.
本展览会将举例展示“中国门”项目有关 2010 年世博会的作品:同济大学设计的建筑 仅在 50 年之前,中国仿佛还是遥不可及。当时只有少数外国人有机会前往中国内地。
模型、汉堡艺术家乌尔夫・路德楚魏特 (Ulf Ludzuweit) 设计的“东西亭”和与上海世 年轻的艺术系大学生汉斯・姆罗钦斯基花了六周时间,从北京出发,途经杭州和武汉
博会吉祥物“海宝” 遥相呼应的“欧亚造型”。同济大学贾尹(译音)教授的花瓶将 抵达上海。他将沿途所见的日常生活情景、人物肖像、自然风景与城市风貌绘画在帆
体现出现代中国的高雅风格。 布与纸上。
10. – 28. 09. 2008 12. – 27. 09. 2008, Mo – Fr: 9.00 – 17.00 Uhr Ausstellung,
11. 09. 2008, 18.00 Uhr Vernissage
Novotel Hamburg Alster, Lübecker Straße 3, 22087 Hamburg
CHIKA, Jessenstraße 4 – 6, 22767 Hamburg
Projekt Chinator
Funpalace – the international platform for creative people,
www.chinator.info CHIKA – Chinese Business Center Hamburg
www.funpalace.org
14 15
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活
GrowinG
演员卡塔琳娜・许茨 (Katharina Schütz) 朗读中国当代文学的德文译本:李昂作品《
看得见的鬼》、郭晓露(译音)作品《石头城》和余华作品《兄弟》。
toGether.
11. 09. 2008, 19. 30 Uhr, Eintritt 8 / 10 €
www.logensaal-kammerspiele.de
Freitag, 12. 09. [ bis 04. 10. und 20. 09. und 27. 09.] Ausstellung / 展览会
16
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活
ab Freitag, 12. 09. [ bis 21 .09.] Markt / 集市 Freitag, 12. 09. [ bis 27. 09.] Ausstellung / 展览会
Rathausmarkt, 20095 Hamburg 13. 09. – 14. 10. 2008, Di – Fr: 12.00 – 19.00 Uhr,
Sa – So: 12.00 – 18.00 Uhr Ausstellung
Roncalli Markt GmbH 12. 09. 2008, 19.00 Uhr Vernissage
12. 10. 2008, 12.00 Uhr Finissage
GEDOK Hamburg
www.gedok-hamburg.de
18 19
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活
Neue Regeln machen es möglich, dass chinesische Gymnasten ihre Stärken voll
einsetzen können und durch das „Bauen“ ihrer Körper überraschend neue Figuren
entstehen. Iris Friedrichs Fotografien sind Kompositionen zwischen der Ästhetik
der einzelnen Sportarten Kunstturnen, Rhythmische Sportgymnastik und Wushu-
Kampfkunst. Sie inszenierte 2004 die damaligen chinesischen Nationalsportler und
Studenten der Beijinger Sportuniversität vor moderner chinesischer Architektur und
traditionellen Bauten.
伊丽斯・弗里德里希 (Iris Friedrich) 的摄影体现了艺术体操和武术的美感。她于
2004 年在中国充满现代化气息的建筑和中国传统风格的建筑前策划拍摄了当年中国
国家队队员与北京体育大学学生的风姿。
www.designersliebe.de
Es wird ein Einblick in die gar nicht so geheimnisvolle Welt der chinesischen Spra- Jedes Jahr feiert die Hamburger China-Gesellschaft e. V. zusammen mit dem
che und Schriftzeichen geboten. Sind die Schriftzeichen Bilder oder Buchstaben? Restaurant Ni Hao das traditionelle chinesische Mondfest mit besonders guten
Wie kann man sie sich überhaupt merken? Wie gibt man sie in den PC ein? Kannst chinesischen Speisen und ausgewählten Weinen. Chinesische Musiker spielen
du mal meinen Namen übersetzen? europäische Musik sowie Weisen aus ihrer Heimat, und ein Festredner hält eine
launige Rede. Ein stimmungsvoller Abend ganz im Zeichen des Mondes.
本报告会将引导您进入原来并不神秘的中文世界:汉字是图画还是字母?怎样记住汉
字的写法?怎样将中文输入电脑? 如何将外文名字译成中文? 每年汉堡德中友协都与“你好”饭店在别具一格的中国佳肴和精选美酒的伴随下,欢
庆中秋佳节。中国音乐家将演奏欧洲乐曲和中国民歌,特别嘉宾将诙谐幽默地致词祝
12. 09. 2008, 17.30 – 19.30 Uhr 贺。大家欢聚一堂,共度中秋良宵。
ZBW – Zentralbibliothek für Wirtschaftswissenschaften, Raum 237 12. 09. 2008, 19.00 Uhr, pro Person 59 €
Neuer Jungfernstieg 21, 20354 Hamburg,
Restaurant Ni Hao, Wandsbeker Zollstraße 25 – 29, 22041 Hamburg
Chinesisch-Deutsche Gesellschaft e. V. Hamburg
Hamburger China-Gesellschaft e. V. und Restaurant Ni Hao
www.chdf.de
Anmeldung erbeten, 0 45 51 / 96 09 10, info@hcg-ev.de,
www.ni-hao.de
20 21
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活
Zu CHINA TIME 2006 wurden die Bücherhallen Hamburg zur Partner-Bibliothek der Löwen und Drachen sind die asiatischen Boten des Glücks. Der über 1.000-jährigen
Shanghai Library. Als Geschenk erhielten die Bücherhallen mehr als 500 Medien Tradition der chinesischen Löwen- und Drachentänze folgend präsentieren die Wan
aus Shanghai. Die Zentralbibliothek verfügt jetzt über einen Bestand von rund 1.100 Fu Kung Fu Schule und der traditionelle Kung Fu Verband Deutschland e. V. ein unter-
Printmedien in chinesischer Sprache aus allen Wissensgebieten; zusätzlich gibt es haltsames Stück asiatischer Kultur.
Hörbücher und Musikaufnahmen. Bis 2011 soll der Bestand jährlich um weitere 100
狮与龙均为亚洲的吉祥使者。万福功夫学校和德国功夫协会追随富有千余年历史的
Medien ergänzt werden. Zum Auftakt von CHINA TIME Hamburg 2008 erwartet alle 舞龙舞狮传统,展示一段精彩的亚洲文化。
interessierten Leser die aktuelle Jahreslieferung.
汉堡图书馆在 2006 年“中国时代”期间与上海图书馆结为友好图书馆。汉堡图书馆的 13. 09. 2008
中心图书馆现已拥有 1100 册覆盖各个知识领域的中文书籍,此外还有有声书籍和音
乐媒体,并将逐年增加。2008 年“中国时代”开幕当日,期待着读者去欣赏图书馆今 Rathausmarkt
年的新书。
Wan Fu Kung Fu Schule und traditioneller Kung Fu Verband
ab 12. 09. 2008, Mo: 14. 00 – 19. 00 Uhr, Di – Fr: 11.00 – 19.00 Uhr, Deutschland e. V.
Sa: 11.00 – 16.00 Uhr, Kundenkarte wird nur für Entleihungen benötigt
www.wanfu.de
Zentralbibliothek, Hühnerposten 1, 20097 Hamburg
Bücherhallen Hamburg
www.buecherhallen.de
ab Freitag, 12. 09. Ausstellung / 展览会 Samstag, 13. 09. [ und 14. 09.] Turnier / 赛事
Zheng He gilt als größter Seefahrer und Entdecker der asiatischen Geschichte. Die German Mahjong Open 2008 sind ein internationales Turnier, das nach den offi-
Zwischen 1405 und 1433 unternahm er mit großen Flotten sieben große Expeditionen ziellen chinesischen Turnierregeln gespielt wird. Drachen und Winde beherrschen
in den Pazifik und den Indischen Ozean. Die Provinzregierung von Fujian schenkt den Spieltisch; Pongs und Kangs sind das Ziel. Für die Teilnahme am Turnier ist
der Freien und Hansestadt Hamburg ein Modell des Neunmasters des legendären eine Anmeldung bis zum 24. 08. 2008 erforderlich. Parallel zum Turnier werden Ein-
chinesischen Entdeckers. Das Modell wird Teil der Dauerausstellung des Internatio- führungen in Mahjong und andere chinesische Spiele angeboten. Eine Anmeldung
nalen Maritimen Museums Hamburg. Hochrangige Vertreter der chinesischen Seite ist hierfür nicht erforderlich.
übergeben das Modell in einer feierlichen Zeremonie.
2008 年德国麻将公开赛是一项按照中国竞赛规则所举行的国际赛事。参赛报名截止
郑和是亚洲历史上最伟大的航海家和探索家。福建省省政府向汉堡市赠送一座郑和 日期是 2008 年 8 月 24 日。与公开赛同时将举办麻将及其它中国游戏入门活动。参加
宝船的模型。这座模型将成为汉堡国际航海博物馆长期展览的作品。中方高层代表将 这些活动不需要报名。
在隆重的交接仪式上将此模型交付德方。
13. 09. 2008, 13.00 – 20.00 Uhr und 14. 09. 2008, 9.30 – 15.00 Uhr,
ab 12. 09. 2008 Beitrag 5 / 10 €
Internationales Maritimes Museum Hamburg, Kaispeicher B, Museum für Völkerkunde, Kuppelsaal, Rothenbaumchaussee 64,
Koreastraße 1, 20457 Hamburg 20148 Hamburg
Internationales Maritimes Museum Hamburg Deutsche Mah-Jongg Liga e. V. und Museum für Völkerkunde Hamburg
22 23
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活
Unter der Leitung der Künstlerin und Kunsterzieherin Ilse Burzik und Mitarbeitern Das chinesische Mondfest wird traditionell gemeinsam mit der Familie, mit Freun-
der Galerie „Zeit für Kunst“ sind deutsche und chinesische Kinder zwischen 6 und den, Verwandten und Bekannten bei einem schönen Essen gefeiert. Feiern Sie in
12 Jahren eingeladen, eine lebensgroße Pferdeplastik mit Bildern zu bemalen. Ein diesem Jahr mit einem besonderen Festmenü im Restaurant Han Yang – mit einer
Fest der Freude, der Verständigung und der spielerischen Schaffenskraft, das alle Auswahl von raffinierten Vorspeisen, sechs köstlichen Hauptgängen mit typisch
Sinne anspricht und einen vergnüglichen Nachmittag verspricht. Um eventuelle chinesischen Gerichten, einem Dessert und natürlich auch dem Mondkuchen. Und
Sprachbarrieren zu überwinden, steht Frau Feng Li von der Hamburger China- Sie erfahren, was es mit dem Mondfest auf sich hat.
Gesellschaft e. V. den chinesischen und den deutschen Kindern zur Verfügung.
与家人、朋友和亲眷欢聚一堂,品尝美食,共度中秋,是富有传统的中国习俗。请您今
邀请 6 至 12 岁中德儿童在艺术家及美术教师伊尔莎・布尔齐克 (Ilse Burzik) 和“艺术 年在汉阳饭店品味别具一格的盛宴,欢度中秋佳节。中秋盛宴包括精选开胃小吃、六
时代”画廊工作人员的指导下,在一座与实物一样大的骏马雕塑上绘画。汉堡德中友 道正宗中国佳肴、可口甜点,当然还有今晚不可或缺的月饼。此外,还将有关于中秋
协的李凤女士(译音)将为中德儿童担任翻译,以避免或许存在的语言沟通障碍。 节的介绍。
13. 09. 2008, ab 13.00 Uhr 13. 09. 2008, 19.00 Uhr, pro Person 30, 50 €
Galerie „Zeit für Kunst“, Bleichenhof-Passage, Große Bleichen 35, Han Yang, Paul-Sorge-Straße 142 a, 22455 Hamburg
20354 Hamburg
China Restaurant Han Yang
Galerie „Zeit für Kunst“ und Hamburger China-Gesellschaft e. V.
Reservierung bis zum 10. 09. 2008, 0 40 / 5 52 37 15,
Anmeldung erbeten, 0 40 / 35 23 28, www.zeit-fuer-kunst.de www.han-yang.de
Samstag, 13. 09. [ und 14. 09.] Ausstellung / 展览会 Samstag, 13.09. [ und 20. 09.] Vortrag / 报告会
Erleben Sie Kalligraphien der Künstlerin Karin Bauer in der Wu Wei Schule Der Vielseitigkeit Chinas kann man sich auf verschiedenen Wegen nähern. Authen-
Hamburg. tisch und erfahren bieten Ihnen Experten des Hamburger Reiseveranstalters China
Tours in vier Diavorträgen einen Eindruck von möglichen Reisewegen durch China.
请您在汉堡“无为太极拳与气功学校”观赏艺术家卡琳・鲍尔 (Karin Bauer) 的书法作
品。 人们可通过各种途径来探索中国多姿多彩的风貌。汉堡“中国之旅”有限公司的专家
们将在四个幻灯片报告会上,向您介绍在中国旅行的各种路线。
13. 09. 2008, 18.00 – 20.00 Uhr und 14. 09. 2008, 15.00 – 17.00 Uhr
13. 09. 2008, 10.00 und 14.00 Uhr sowie 20. 09. 2008, 10.00 und 14.00 Uhr
Wu Wei Schule, Reventlowstraße 35, 22605 Hamburg
China Tours, Wandsbeker Allee 72, 22041 Hamburg
Wu Wei Schule für Tai Chi und Qi Gong Hamburg
China Tours Hamburg GmbH
www.wuweiweb.org
Anmeldung erbeten, 0 40 / 81 97 38 74, info@chinatours.de,
www.chinatours.de
24 25
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活
Sonntag, 14. 09. Kinder / 儿童活动 Sonntag, 14. 09. Führung / 导游参观
Das Weltkinderfest findet am Sonntag vor dem Weltkindertag in den Wallanlagen Der wissenschaftliche Leiter des Botanischen Gartens Hamburg, Dr. Carsten
statt. Präsentiert werden Musik, Tanz und Spiele aus allen Kontinenten. Im vergan- Schirarend, führt Sie durch den spätsommerlichen Garten und zeigt chinesische
genen Jahr vergnügten sich fast 40.000 Besucher auf diesem wunderbaren Fest. Pflanzenschätze.
Aus Anlass von CHINA TIME 2008 und des chinesischen Mondfestes gibt es auf
汉堡植物园的科学总监卡斯滕・席拉伦德博士 (Carsten Schirarend) 引导您参观晚夏
der Seebühne ein Konzert mit traditioneller chinesischer Musik sowie chinesische 的植物园,并展示中国植物珍宝。
Spiele und Workshops für Hamburger Kinder. Weitergehende Informationen, auch
zu Workshop-Programmen, unter www.kinderkinder.de. 14. 09. 2008, 10.00 – 11.30 Uhr
汉堡世界儿童节将展示来自五洲四海的音乐、舞蹈及游戏。去年,将近有四万人共同
欢度了这一节庆。值 2008 年“中国时代”与中秋节之际,今年将举办一个传统中国音
Botanischer Garten der Universität Hamburg, Ohnhorststraße,
乐演奏会,并将为汉堡儿童安排中国游戏和开设研习班。进一步信息请查阅:
22609 Hamburg (Treffpunkt Haupteingang)
www.kinderkinder.de
Universität Hamburg, Biozentrum Klein Flottbek und Botanischer Garten
14. 09. 2008, 11.00 – 18.00 Uhr
www.bghamburg.de
Große Wallanlagen, Holstenwall 30, 20355 Hamburg
KinderKinder e. V.
www.kinderkinder.de
Märchen und Geschichten aus China mit Olaf Steinl Mondfest mit Konzert und Lesung
奥拉夫・施泰因尔讲述中国童话与故事 中秋佳节— —音乐会与朗诵会
Der Rezitator Olaf Steinl – bekannt als Erzähler der Hamburger Märchentage – Im Rahmen der Ausstellung „Love Life Landscape” laden die Künstlerinnen der
erzählt frei und in chinesischer Kostümierung Märchen und Geschichten aus China. GEDOK zum chinesischen Mondfest ein. Unter dem Titel „Schubertiade im 21.
Jahrhundert“ spielt ein Hamburger Quartett (Flöte, Viola, Gitarre, Violoncello)
以汉堡童话节故事讲述者而闻名的朗诵者奥拉夫・施泰因尔 (Olaf Steinl) 身穿中国戏
装,即兴讲述中国童话和故事。 Kompositionen von F. Schubert und zeitgenössische Musik. Außerdem wird
klassische chinesische Musik auf der Zheng, einem Saiteninstrument, gespielt.
14. 09. 2008, 14.00 Uhr Lyrik, sowohl auf Deutsch als auch auf Chinesisch vorgetragen, ist ebenso ein
besonderer Programmpunkt des Abends.
Botanischer Garten der Universität Hamburg, Ohnhorststraße,
在举办名为“爱情-生活-风景”的展览会之际,汉堡女艺术家与艺术爱好者协会的女
22609 Hamburg
艺术家们邀请您共同欢度中秋佳节。一个来自汉堡的四重奏乐队将演奏舒伯特的作品
及现代乐曲。此外还将有古筝演奏传统中国乐曲。中文与德文朗诵诗歌也是该晚的特
Universität Hamburg, Biozentrum Klein Flottbek und Botanischer Garten
别节目之一。
www.bghamburg.de
14. 09. 2008, 19.00 Uhr
GEDOK Hamburg
www.gedok-hamburg.de
26 27
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活
Sonntag, 14. 09. [ und 21. 09.] Vortrag / 报告会 Freitag, 15. 09. [ bis 19. 09.] Literaturfestival / 文学节
Abenteuer China
兴奋刺激的中国游
Einmal nach China reisen! Ein Wunsch vieler Menschen und oftmals der Beginn
einer neuen Leidenschaft. Jede Reise in das „Reich der Mitte“ begeistert durch die
Vielzahl an Eindrücken und Erlebnissen. Die Größe des Landes, seine Geschichte,
die Landschaften und nicht zuletzt die moderne Entwicklung lassen jeden Tag zu
einem Abenteuer werden. Wir möchten Ihnen mit faszinierenden Bildern einen Ein-
druck über das Reiseland China vermitteln und Ihre Fragen kompetent beantworten.
到中国一行!这是许多人的心愿,往往也是一个新的狂热的开端。华夏之邦之地大物
博,她的历史、风景和当前的发展使您在中国的每一天都是兴奋刺激的。我们希望通
过展示令人神往的图片能使您对中国作为一个旅游国度有初步的印象,并且专业地回
答您的问题。
Liebe und Subjektivität – chinesische Literaturtage in Hamburg
14. 09. und 21. 09. 2008, 14.00 – 15.30 Uhr und 17.00 – 18.30 Uhr Mo Yan, Ma Kafei und Lung Yingtai lesen in Hamburg
聚焦主观性与爱情— —汉堡中国文学节
HCG, Hindenburgstraße 54 a, 22297 Hamburg 莫言、马家辉和龙应台在汉堡朗读作品
Guanyin – Zentrum, Eppendorfer Landstraße 105, 20251 Hamburg 15. – 19. 09. 2008
Guanyin – Zentrum für Chinesische Lebens-Art Veranstaltungstermine und -orte unter www.chinatime-hamburg.de
Anmeldung erbeten, 040 / 85 65 64, www.petra-hinterthuer.de Behörde für Kultur, Sport und Medien, Literaturhaus Hamburg,
Literaturzentrum Hamburg e. V.
www.literaturhaus-hamburg.de
28 29
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活
Dienstag, 16. 09. [ bis 20. 09.] Kulinarisches / 美食 Dienstag, 16. 09. Vortrag / 报告会
www.dehua.de
Ein China-Abend mit Kurzvorträgen sowie musikalischen und szenischen Darbie- Jiaozi sind ein fester Bestandteil der chinesischen Esskultur. Für Chinesen ist die
tungen auf der Bühne. Das vielfältige Programm wird vorgetragen durch deutsche Zubereitung dieser köstlichen Teigtaschen eng mit Feiertagen und Familientreffen
und chinesische Schüler des Gymnasiums Marienthal. Den Abschluss bildet ein verknüpft. Das Ni Hao bringt Ihnen dieses kulinarische Kulturgut näher und präsen-
gemeinsames chinesisches Essen mit Gästen und Schülern. tiert Ihnen mit chinesischen Weinen die Vielfalt der Zubereitungen.
汉堡玛林塔高级中学的中德学生举办丰富多彩的“中国夜”,表演音乐与文艺节目, 中国人往往把包饺子和节庆及与家人团聚联系在一起。“你好”饭店向您展示各种类
并作短篇报告。随后学生们和来宾一起品尝中国菜。 型的饺子和各种烹调方式,使您对中国饮食文化的这一组成部分有进一步的了解。
16. 09. 2008, 19.00 – 21.00 Uhr 16. 09. 2008, 19.00 Uhr, pro Person 34,50 €
Gymnasium Marienthal, Holstenhofweg 86, 22043 Hamburg Ni Hao, Wandsbeker Zollstraße 25 – 29, 22041 Hamburg
30 31
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活
Dienstag, 16. 09. Lesung / 朗诵会 Mittwoch, 17. 09. Führung / 导游参观
Egbert Baqué liest aus seinem Reiselesebuch „China“ Symbolik der chinesischen Pflanzen
埃格伯特・巴凯朗读他的旅途随笔《中国》 中国植物的象征意义
Egbert Baqué liest und erzählt aus seinem Reiselesebuch „China“, herausgegeben Die Führung mit Dipl.-Ing. Matina Buttjes nimmt Bezug auf die wichtigsten, bei uns
vom Ellert & Richter Verlag, Hamburg. Kreuz und quer durch eines der faszinie- kultivierten Pflanzen aus dem „Huaguo“ Blumen- oder Blütenland China.
rendsten Reiseländer der Welt, führt die in diesem Buch angelegte „Leseroute“ von
硕士工程师马丁娜・布特耶斯 (Martina Buttjes) 将引导讲解在本地栽培的“花
Beijing, der alten Hauptstadt im Norden über die boomende Hafenstadt Shanghai 国”— — 中国主要植物。
bis nach Guangzhou, dem südlichen Tor der Volksrepublik China.
埃格伯特・巴凯朗读他的旅途随笔《中国》,并讲述其中的故事。此书的“阅读旅程” 17. 09. 2008, 10.00 – 11.30 Uhr
从历史悠久的首都北京开始,经过蒸蒸日上的港口都市上海,直至中国南面的门户广
州,纵横跨越这令人着迷的旅游国度。 Botanischer Garten der Universität Hamburg, Ohnhorststraße,
22609 Hamburg (Treffpunkt Haupteingang)
16. 09. 2008, 19.30 Uhr, Eintritt 8 / 10 €
Universität Hamburg, Biozentrum Klein Flottbek und Botanischer Garten
Hamburger Kammerspiele, Logensaal, Hartungstraße 9 – 11, 20146 Hamburg
www.bghamburg.de
Hamburger Kammerspiele Stiftung GmbH
www.logensaal-kammerspiele.de
Dienstag, 16. 09. Vortrag / 报告会 Mittwoch 17. 09. [ und 18. 09.] Kinder / 儿童活动
Business Feng Shui Kinder basteln eine chinesische Laterne mit Eva Paechnatz
und Anne Woest
商务风水
儿童和埃娃・佩希纳茨与安妮・韦斯特一起动手做一个中国灯笼
Was ist wichtig, um aus Ihren Geschäftsräumen ein harmonisches Umfeld zu for-
men? Manche Orte halten für Sie bis zu 30 % mehr Umsatz, mehr Ertrag, mehr Kraft Zwei Bastelnachmittage für Kinder.
als andere bereit. Dies bei gleichwertiger Lage, bei gleichem Engagement, bei glei-
为儿童安排的两个下午的手工艺活动。
chen Voraussetzungen. 30 % durch Business Feng Shui? Diese Methode nutzen
auch namhafte Unternehmen wie British Airways, Haspa, Wella, Miele, Beiersdorf, 17. und 18. 09. 2008, 15.00 – 17.00 Uhr, Beitrag 5 € pro Kind / Tag
SAP, Siemens und Porsche.
为了将您的商务场所打造成一个和谐的环境,需要注意哪些方面?同样处在相仿的城
Botanischer Garten der Universität Hamburg, Ohnhorststraße,
市位置,具备类似的条件,为何其中某些场所拥有能使您增长 30 % 的营业额和利润
22609 Hamburg
的潜能呢?通过商务风水增长 30 %?众多著名的企业都已采纳这一方法。
Universität Hamburg, Biozentrum Klein Flottbek und Botanischer Garten
16. 09. 2008, 19.30 Uhr, Eintritt 10 €
Anmeldung erbeten, rusch@botanik.uni-hamburg.de, www.bghamburg.de
Wu Wei Schule, Reventlowstraße 35, 22605 Hamburg
32 33
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活
Mittwoch, 17. 09. Vortrag / 报告会 Donnerstag, 18. 09. [ bis 28. 09.] Ausstellung / 展览会
Der Marschboden in Dithmarschen ist besonders gut geeignet zum Anbau von Kohl
und der Aufzucht von Jiaogulan, in China auch Unsterblichkeitskraut genannt.
Anhand von Vorträgen und einer Verkostung wird gezeigt, wie beide Produkte
helfen können, das Krebsrisiko zu vermindern. Der Genuss von naturvergorenem
Sauerkraut und die Blätter der Jiaogulan-Pflanze sind seit Urzeiten nicht nur in
China als Heilmittel bekannt.
迪特马尔申肥沃的土壤特别适合种植白菜和培植绞股蓝。报告会将介绍这两种植物
如何能减少患癌症的风险。此外,报告会的听众有机会品尝这两种植物。
Hamburger Rathaus, Treffpunkt Rathausdiele Lands End, Stockmeyerstraße 43, 20457 Hamburg
Hamburg Tourismus GmbH Behörde für Kultur, Sport und Medien, Kuratorin Dr. Anke Haarmann
34 35
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活
Gezeigt wird der Film „Jia“ („Familie“) nach dem Roman von Ba Jin (1904 – 2005). Die Wu Wei Schule Hamburg bietet in Kooperation mit dem Teeexperten Bert
Regie: Chen Xihe und Ye Ming, erschienen 1956 (chinesisch mit englischen Frieder Boege die Möglichkeit zur Verkostung seltener und aromatischer asiati-
Untertiteln). scher Teesorten. Bereichert wird dies mit Bild- und Anschauungsmaterialien über
Geschichte, Anbau, Sortenkunde und Herstellung von Tee im Reich der Mitte.
将播映根据巴金 (1904 – 2005) 的小说改编,拍摄于1956 年的电影《家》。导演:陈西
禾、叶明。中文,配英文字幕。 Zudem gibt es viele praktische Tipps.
汉堡“无为”学校与茶专家贝尔特・弗里德・伯格 (Bert Frieder Boege) 合作,将向您
19. 09. 2008, 18.00 Uhr 提供一个品尝各种亚洲珍稀茶叶的机会。并将通过图片与直观材料来介绍茶在中国
的历史、茶树的培植、茶叶的品种与生产过程。此外将提供众多实用提示。
Universität Hamburg , Edmund-Siemers-Allee 1, Flügel West, Raum 221,
20146 Hamburg 19. 09. 2008, 18. 00 – 20.00 Uhr, pro Person 15 €
Asien-Afrika-Institut der Universität Hamburg, Wu Wei Schule, Reventlowstraße 35, 22605 Hamburg
Abteilung für Sprache und Kultur Chinas
Wu Wei Schule Hamburg in Kooperation mit Bert Frieder Boege
www.aai.uni-hamburg.de
Anmeldung erbeten, 0 40 / 85 50 01 58, hamburg@wuweiweb.de,
www.wuweiweb.org
36 37
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活
Ensemble Resonanz
Freitag, 19. 09. Vortrag / 报告会 Samstag, 20. 09. Festveranstaltung / 庆祝活动
Willkommen im Land der Kontraste Dem Chinesischen auf der Spur – vergangene, gegenwärtige und
zukünftige Annäherungen zwischen Ost und West
欢迎来到对比鲜明的国度
汉语的轨迹:东西方在过去、现在和未来时段的接近
China ist auch heute noch ein Reiseland voller Überraschungen, Geheimnisse und
Mythen. Der Reiseveranstalter Gebeco bringt Ihnen zusammen mit der Fotografin Zum einjährigen Jubiläum des Konfuzius-Instituts tragen der Sinologe und Theater-
Nhi Luu dieses faszinierende Land in Wort und Bild näher. Lassen Sie sich für einen macher Matthias Anton (Text) und N. N. (Musik) in einer dialogischen Soiree
Abend von Experten in das „Reich der Mitte“ entführen. Die Veranstaltung findet im Skizzen und Notizen zu Austausch und Abstand vor, mit Intermezzi. Anschließend
Rahmen der Ausstellung „One Another“ statt. wird zu einem Sektempfang mit deutschen und chinesischen Snacks geladen.
中国迄今仍是一个充满惊奇、神秘和传说的旅游国度。格贝科旅游公司 (Gebeco) 通 汉学家与戏剧导演马蒂亚斯・安东 (Matthias Anton) 以对话形式朗诵有关东西方交
过图文并茂的介绍及摄影师刘明儿的作品,使您对这令人神往的国度有进一步的了 流与距离的文学小品与随笔,其间有文艺表演。随后邀请观众与来宾参加招待会,备
解。请让我们的专家把您引入华夏之邦的风貌。本活动在名为“互相”的展览会的框 有中德小吃。
架下举行。
20. 09. 2008, 19.00 Uhr, Eintritt 10 €
19. 09. 2008, 20.00 Uhr
Konfuzius-Institut, Schlüterstraße 64, 20146 Hamburg
Stilwerk Hamburg, Forum, Große Elbstraße 68, 22767 Hamburg
Konfuzius-Institut an der Universität Hamburg e. V.
Gebeco Länder erleben
Anmeldung erbeten, info@konfuzius-institut-hamburg.de,
04 31 / 5 44 61 32, www.gebeco.de/chinatime www.konfuzius-institut-hamburg.de
38 39
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活
Samstag, 20.09. [ und 21. 09. und 22. 09.] Theater / 戏剧 Samstag, 20. 09. Einzelgespräche / 单独谈话
Ob im Unternehmen oder zu Hause: Feng Shui kann Ihre Kräfte mobilisieren, Ihnen
das Leben angenehmer, harmonischer und leichter gestalten. Mit Ihren Geburts-
daten und dem Grundriss Ihrer Räume beantwortet Ihnen Anke Pinnau persönliche
Fragen. Bringen Sie zu diesem Gespräch gern Ihre / n Partner / in mit.
无论是在企业,还是在私宅,风水能够动员您的力量,使您的生活更为舒适、和谐。安
克・平瑙 (Anke Pinnau) 将基于您的出生日期与您房屋的平面图来解答您的问题。期
待您和您的伴侣一同参加这次谈话。
Han Gan und das Wunderpferd – Chinesisch-deutsche Performance Wu Wei Schule, Reventlowstraße 35, 22605 Hamburg
für Kinder im Rahmen des internationalen Musik- und Theater-
festivals KinderKinder Aikipea Feng Shui
国际音乐与戏剧节“儿童儿童”中德演出《韩干与神马》
Anmeldung erbeten, 0 40 / 28 80 09 68, www.aikipeafengshui.de
Theater, traditionelle chinesische Musik und Tuschemalerei verzaubern das große
und das kleine Publikum. Chen Jianghong aus Paris hat das wunderbare Bilderbuch
„Han Gan und das Wunderpferd“ geschrieben und gemalt und wurde dafür mit dem
Deutschen Jugendbuchpreis ausgezeichnet. KinderKinder e. V. bringt es auf die
Bühne, mit dem Autor als Schauspieler und Maler, vier jungen Musikerinnen aus
Shanghai und einem jungen Hamburger Schauspieler. Han Gan ist ein armer, aber
begabter kleiner Junge. Er hat Phantasie und lernt Zeichnen. In Zeiten der Not
erweckt seine Vorstellungskraft eine seiner Zeichnungen zum Leben: Ein starkes Samstag, 20. 09. Vortrag / 报告会
und machtvolles Schlachtross, welches der Feind nicht besiegen kann. Das Pferd
erlebt eine Welt voller Kämpfe, Schmerz, Blut und Angst. „Han Gan und das Herzplatz Hamburg – fernöstliches Wissen zum Wohle der Stadt
Wunderpferd“ ist eine einfache und poetische Geschichte über Kreativität, die Kraft 汉堡的中心场地— —东方知识造福于城市
der Phantasie und die Welt der Träume, hinter der sich meist eine harte Realität
versteckt. Es ist eine faszinierende Begegnung zwischen Ost und West und ein gro- Nach der Lehre des Feng Shui hat jedes Haus, jede Stadt, jedes Land einen Herz-
ßes Vergnügen für das Publikum. Das Stück zitiert und verbindet traditionelle euro- punkt. Die Energie aller Ereignisse, positiv oder negativ, wird im Herzpunkt gespei-
päische und chinesische Kunstformen. Leise und poetisch werden die Kinder im chert. Gleichzeitig wird diese Energie auch ausgestrahlt. Der Herzpunkt kann und
Publikum an Theater, bildende Kunst und Musik herangeführt. sollte eine Quelle der Kraft, der Stärkung der geschäftlichen Entwicklung und auch
Anziehungspunkt für die Menschen sein. Er unterstützt den Erfolg und sogar die
陈江洪撰写并配图的《韩干与神马》图画册获得了德国青少年图书奖。我们请他亲自
与四位来自上海的女音乐表演家和一位年轻的汉堡演员将此故事搬上舞台— —戏 Beliebtheit einer Stadt.
剧、传统中国音乐和水墨画令观众陶醉不已。韩干是一个贫穷、聪明和想象力丰富的 根据风水的学说,每座房子、每个城市、每个国家都有她的中心场地。所有重大事件
小男孩,学会了绘画。他凭借自己的想象力,使他画的一匹骏马所向无敌。《韩干与神 的能量都存于此处,并同时也向四面八方放射。中心场地可以,并且也应该成为力量
马》是一个简单而充满诗意,描述想象力、创造力和梦想力的故事。本戏剧引用了欧 与推动业务发展的源泉,成为一个深深吸引人们的场地。
洲和中国传统的艺术形式并将其结合,是东方与西方的一个精彩的相会,不知不觉中
将剧院中的儿童引入了戏剧、音乐和造型艺术的世界。 20. 09. 2008, 19.00 Uhr
20. – 22. 09. 2008, Eintritt 3 / 6 / 8 €, VVK Kampnagel 0 40 / 27 09 49 49 Renaissance Hamburg Hotel, Große Bleichen 36, 20354 Hamburg
Kampnagelfabrik, Jarrestraße 20, 22303 Hamburg QI-MAG Feng Shui Berater Hamburg
KinderKinder e. V.
40 41
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活
Im 18. und 19. Jahrhundert sind viele Pflanzen aus China in die Parks und Gärten
Europas gelangt. Eine Auswahl botanischer Kostbarkeiten lernen Sie auf dieser
Führung mit Dipl.-Ing. Sabine Rusch durch den Botanischen Garten kennen.
在 18 与 19 世纪,许多来自中国的植物进入了欧洲的园林。在硕士工程师扎比内・鲁施
(Sabine Rusch) 引导讲解的汉堡植物园参观途中,您将观赏这方面的珍贵植物的精
选。 与汉堡共履成功之路
21. 09. 2008, 10.00 – 11.30 Uhr 您成功的伙伴
Botanischer Garten der Universität Hamburg, Ohnhorststraße,
22609 Hamburg (Treffpunkt Hautpeingang)
汉堡经济促进局
Universität Hamburg, Biozentrum Klein Flottbek und Botanischer Garten • 是中国企业在汉堡成立分公司的所有问题上的第一个对话伙伴
• 为中国企业提供免费且严格保密的服务
www.bghamburg.de
• 为中国企业提供关于市场,企业环境,
法律框架条件以及在汉堡生活的全面信息
超过400家中国企业落户于汉堡,把汉堡作为他们在欧洲开展中国业务的驻地。
汉堡在德国是一个动态的经济中心,汉堡城向来是北欧各种货物最重要的转运站,
是波罗的海邻国海外贸易的中央枢纽,大约一半的德中贸易是通过汉堡实现的----
每年超过40亿欧元,且呈不断增长的趋势。
Sonntag, 21. 09. Konzert / 音乐会
In Deutschland ist Hamburg der Standort mit der höchsten Chinakompetenz. Mehr als
CHINA TIME Klassik Matinee 400 hier ansässige Unternehmen sind hierfür ein eindrucksvoller Beleg. Für China ist
“中国时代”早场演奏会 Hamburg die wichtigste Warendrehscheibe in Nordeuropa. Mehr als 3,2 Millionen
Container aus China wurden im Jahr 2007 über den Hamburger Hafen umgeschlagen.
Jahresabschluss-Gala des International College of Music mit Klavier, Gesang, Flöte,
Violine, Klarinette, Trompete und Cello. Chinesische und japanische Nachwuchs- Für chinesische Unternehmen, die in Hamburg eine Niederlassung gründen möchten, ist
künstler musizieren.
die HWF Hamburgische Gesellschaft für Wirtschaftsförderung mbH der erste Ansprech-
中国与日本艺术新秀在汉堡国际音乐学院的学年终结演奏盛会上演唱,并演奏钢琴、
partner. Sie bietet – kostenlos und vertraulich – chinesischen Unternehmen ausführliche
大、小提琴、小号、黑管与笛子。
Informationen über den europäischen Markt sowie das Leben in Hamburg und unterstützt
21. 09. 2008, 11.00 Uhr die Gründung einer Niederlassung.
42
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活
Sonntag, 21. 09. Konzert / 音乐会 Montag, 22. 09. [ bis 11. 10.] Markt / 集市
Chinesische Nachwuchsmusiker kommen seit einigen Jahren verstärkt nach Inmitten von chinesischen Laternen und Drachen präsentieren Gäste und Künstler
Deutschland, um hier ihre musikalische Ausbildung fortzusetzen. Unter ihnen befin- aus China ihre Produkte und ihr besonderes Können. Die chinesischen Wochen im
den sich Instrumentalisten, Sänger und sogar Komponisten. Sie bringen in einem Tibarg Center bringen so auf vielfältige Weise fernöstliches Flair nach Niendorf.
gemeinsamen Konzert ihre Virtuosität zu Gehör. Das vielfältige Programm führt
蒂巴尔格购物中心“中国周”将东方氛围带到宁多夫城区。
Absolventen des Hamburger Konservatoriums mit Teilnehmern des aktuellen
Studienjahres für Chinesen zusammen. Einige der mitwirkenden Künstler sind 22. 09. – 11. 10. 2008, Mo – Sa: 10.00 – 20.00 Uhr
bereits mit internationalen Preisen ausgezeichnet worden.
几年来,有越来越多的中国音乐后起之秀来德国深造。其中包括乐器演奏者、歌手与
Tibarg Center Niendorf, Tibarg 41, 22459 Hamburg
作曲者。他们共同在本场音乐会上将他们精湛的技艺展示于您“耳”前。其中数名艺
术家已赢得了国际奖项。
ACK-Agentur
Sonntag, 21. 09. Vortrag / 报告会 Dienstag, 23. 09. Vortrag / 报告会
Einmal nach China reisen! Ein Wunsch vieler Menschen und oftmals der Beginn Dipl.-Ing. Sabine Rusch führt Sie in diesem Vortrag durch die Gärten und Garten-
einer neuen Leidenschaft. Jede Reise in das „Reich der Mitte“ begeistert durch die anlagen Chinas. Dazu gehören botanische Gärten, alte historische Gartenanlagen,
Vielzahl an Eindrücken und Erlebnissen. Die Größe des Landes, seine Geschichte, Landschaftsgärten sowie Naturstandorte chinesischer Pflanzen.
die Landschaften und nicht zuletzt die moderne Entwicklung lassen jeden Tag zu
硕士工程师扎比内・鲁施 (Sabine Rusch) 将在此报告会上引导您漫游中国的园林,包
einem Abenteuer werden. Wir möchten Ihnen mit faszinierenden Bildern einen Ein- 括植物园、历史悠久的园林、自然风景公园及中国植物的天然生长地。
druck über das Reiseland China vermitteln und Ihre Fragen kompetent beantworten.
到中国一行!这是许多人的心愿,往往也是一个新的狂热的开端。华夏之邦之地大物 23. 09. 2008, 18.00 Uhr
博,她的历史、风景和当前的发展使您在中国的每一天都是兴奋刺激的。我们希望通
过展示令人神往的图片使您对中国作为一个旅游国度有初步的印象,并且专业地回答 Botanischer Garten der Universität Hamburg, Ohnhorststraße,
您的问题。 22609 Hamburg
21. 09. 2008, 14.00 – 15.30 Uhr und 17.00 – 18.30 Uhr Universität Hamburg, Biozentrum Klein Flottbek und Botanischer Garten
44 45
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活
Dienstag, 23. 09. [ bis 27. 09.] Ausstellung / 展览会 Mittwoch, 24. 09. Führung / 导游参观
„Fusionsraum“ europäischer und asiatischer Elemente. Auf dieser Führung mit Dipl.-Ing. Sabine Rusch lernen Sie die Grundzüge der chine-
sischen Gartenkultur kennen. Die Ausrichtung und Gestaltung von Wasser, Steinen,
欧洲与亚洲特点的“融合场所”。
Wegen, Gebäuden und Pflanzen erfolgt stets nach den kosmologischen Regeln des
23. – 27. 09. 2008, Di – Fr: 12.00 – 18.00 Uhr, Sa: 10.00 – 16.00 Uhr Feng Shui. Sie erhalten auch Anregungen für den eigenen Garten.
在由硕士工程师扎比内・鲁施 (Sabine Rusch) 引导讲解的汉堡植物园参观途中,您将
Projekthaus, Bahrenfelder Straße 322, 22765 Hamburg 了解中国园林艺术的基本特征。花草树木、石、水、路径、建筑都是按照风水的理念
所设计布置完成的。此外,您也将为设计您的花园得到一些启迪。
Carolin Schulte Rassel (Mode), Valeska Achenbach (Fotografie)
24. 09. 2008, 17.00 – 18.30 Uhr
www.casura.de
Botanischer Garten der Universität Hamburg, Ohnhorststraße,
22609 Hamburg (Treffpunkt Haupteingang)
www.bghamburg.de
Feng Shui privat – Ihr Zuhause als Energiequelle Asiatisches Live-Cooking-Erlebnismenü mit Weinen
私宅风水 — — 使您的家成为力量源泉 别具一格的“现场烹饪”套餐(包括品尝葡萄酒)
Feng Shui macht es möglich, Ihr Zuhause zu einer persönlichen Kraftquelle für Sie Genießen Sie asiatische Köstlichkeiten mitten auf dem Kiez und erleben Sie einen
und Ihre Familie werden zu lassen. Der Vortrag illustriert Ziele und Methoden des Hauptgang der besonderen Art: Sie wählen die frischen Zutaten – und vor Ihren
Feng Shui anhand praktischer Beispiele. Was ist wichtig, um aus einem Haus ein Augen entsteht das Gericht. Alle Gänge werden mit ausgewählten Weinen kombi-
Zuhause zu formen? Kommen Sie zur Ruhe in Ihrem Haus? Können Sie zu Hause niert, dazu erwarten Sie umfangreiche Informationen zu Wein in Wort und Bild. Das
entspannen, loslassen und wirklich Kraft tanken? Menü enthält fünf Gänge und begleitende Weine, Wasser, Kaffee und Moderation.
风水能够使您的住宅成为您和您家人的力量源泉。本报告会将通过实例,说明风水 在红灯区中心品尝别具一格的亚洲美食:请您从新鲜的配料中挑选所爱食品,厨师在
的测试方法和目标。 您眼前将它们烹调成为可口的菜肴。每道菜肴都由精选葡萄酒陪衬,并有图文并茂的
葡萄酒介绍。套餐由五道菜肴组成,并包括葡萄酒、水与咖啡。
24. 09. 2008, 20.00 Uhr, Eintritt 10 €
24. 09. 2008, 19.00 Uhr, pro Person 45 €
Wu Wei Schule, Reventlowstraße 35, 22605 Hamburg
Copper House, Davidstraße 37, 20359 Hamburg
Aikipea Feng Shui
Restaurant Copper House
Anmeldung erbeten, 0 40 / 28 80 09 68, www.aikipeafengshui.de
Anmeldung erbeten, 0 40 / 75 66 20 11, www.copperhouse.de
46 47
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活
Musikabend im Ni Hao
“你好”饭店音乐夜 Hamburger China-Gesellschaft e. V.
Das Restaurant Ni Hao präsentiert einen Abend voller kulinarischer und musikali-
scher Genüsse Chinas. Seit bereits 35 Jahren informiert die Hamburger
“你好”饭店多姿多彩的中国美食与音乐夜。
China-Gesellschaft e.V. (HCG) über Chinas
Entwicklung und seinen spannenden Weg in die
24. 09. 2008, 19.30 Uhr, pro Person 49 €
globale Zukunft. Die Gesellschaft ist politisch
Ni Hao, Wandsbeker Zollstraße 25 – 29, 22041 Hamburg sowie weltanschaulich neutral und unabhängig.
Restaurant Ni Hao
Wir fördern das Interesse an China und die Aus-
einandersetzung mit China durch die unter-
Anmeldung erbeten, 0 40 / 6 52 08 88, www.ni-hao.de
schiedlichsten sachorientierten Angebote:
t.POBUMJDIF7PSUSµHF
,PNQFUFOUF3FGFSFOUFOCFSJDIUFO[V8JSUTDIBGU
3FDIU
5FDIOJL
8JTTFOTDIBGU
,VOTU
,VMUVS
(FTFMMTDIBGUVB
t4IBOHIBJ$MVC
*OFOUTQBOOUFS"UNPTQIµSFNJUJOUFSFTTBOUFO1FST¤OMJDI
keiten China-Erlebnisse und -Erfahrungen austauschen
t8PSLTIPQT
*OUFOTJWF*OGPNBUJPOTFJOIFJUFOVB[V*OUFSLVMUVSFMMFO
Donnerstag, 25. 09. [ bis 30. 09.] Konzert / 音乐会 4USBUFHJFO
$IJOFTJTDIF.VTJL
BLUVFMMF3FDIUTGSBHFO
in China
Coco Zhao: Junger Jazz aus Shanghai in Hamburg
赵可:上海年轻爵士乐歌手前来汉堡表演
t4QSBDILVSTF
&SGBISFOFDIJOFTJTDIF-FISFSVOUFSSJDIUFO"OGµOHFSVOE
Coco Zhao, der renommierte Shanghaier Jazz-Sänger, kommt mit seiner Band 'PSUHFTDISJUUFOF
CFTPOEFSF"OHFCPUFGS4DIMFS
Possicobilities nach Hamburg! Neben einem Auftritt im chinesischen Teehaus am
25. 09. 2008 zur Festveranstaltung von CHINA TIME wird der junge Shanghaier Star
t*OIPVTF"OHFCPUFGS6OUFSOFINFO
der Clubszene die Hamburger Partygänger mit einem Gig während des Reeperbahn- "VGEFOJOEJWJEVFMMFO#FUSJFCTCFEBSG[VHFTDIOJUUFOF
Festivals begeistern. CFUSJFCTJOUFSOF4QSBDILVSTFVOEJOUFSLVMUVSFMMF4FNJOBSF
著名爵士歌手赵可与其“赵可能性”乐队将前来汉堡。除了 09 月 25 日在汉堡中国茶楼 t)BNCVSHFS$IJOB/BDISJDIUFO
举办的 2008 年“中国时代”庆典上表演,这位年轻的上海爵士乐明星还将在“绳索道 NBMKµISMJDIFSTDIFJOFOEFT*OGPSNBUJPOTIFGU[VN
音乐节”(Reeperbahn Festival) 期间现场演出。 1SPHSBNNEFS)$(VOEJOUFSFTTBOUFO$IJOB5IFNFO
25. – 30. 09. 2008 t,PDILVSTF
5BJKJ,VSTF
Vµ
Informationen zu Veranstaltungsort und –zeit unter t4POEFSLPOEJUJPOFOGS.JUHMJFEFS
www.reeperbahnfestival.com
'S'SBHFOVOE*OGPSNBUJPOFOXFOEFO4JFTJDICJUUFBO
Behörde für Kultur, Medien und Sport in Kooperation mit dem
Reeperbahn-Festival Hamburger China-Gesellschaft e. V.
Hindenburgstraße 54 a · 22297 Hamburg
5FM'BY
48
XXXIDHFWEF
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活
Höhepunkt von CHINA TIME Hamburg 2008 ist die Eröffnung des chinesischen Chinesisches Teehaus Hamburg, Binderstraße 67, 20148 Hamburg
Teehauses, dessen architektonisches Vorbild das bekannte Huxinting-Teehaus im
Senat der Freien und Hansestadt Hamburg
Shanghaier Yu-Garten ist. Die Partnerstädte Hamburg und Shanghai errichten mit
dem Teehaus ein gebautes Zeichen ihrer langjährigen freundschaftlichen Verbun-
denheit. Das Teehaus wird in den kommenden Jahren als Kultur- und Tourismus-
zentrum den deutsch-chinesischen Austausch fördern und eine Plattform für
Veranstaltungen und Projekte im Rahmen der Partnerschaft bieten. An der feier-
lichen Eröffnung nehmen hochrangige Vertreter aus Hamburg und Shanghai teil.
中国茶楼开业是 2008 年“汉堡中国时代”的高潮。茶楼建筑的蓝本是著名的上海豫园
湖心亭茶楼。它作为一个文化与旅游中心,将在未来促进中德交流,并为友好城市的 Freitag, 26. 09. Schifffahrt / 游船活动
各项交流项目与活动提供一个平台。汉堡与上海的高层代表将出席隆重的开业仪式。
12. Chinesisch-Deutsche Freundschaftsfahrt
25. 09. 2008, für geladene Gäste 第十二届中德友谊游船活动
Chinesisches Teehaus Hamburg, Binderstraße 67, 20148 Hamburg Der Juniorenkreis der Chinesisch-Deutschen Gesellschaft lädt ein zur 12. traditio-
nellen Chinesisch-Deutschen Freundschaftsfahrt mit chinesischem Rahmenpro-
Behörde für Kultur, Medien und Sport und Shanghai Yuyuan Tourist Mart gramm, kühlen Erfrischungen und einem reichhaltigen chinesischen Buffet an Bord
des stilvollen Elbschiffes „MS Commodore“.
www.yugarden.de
汉堡中德协会青年会邀请您登上高雅的 “MS Commodore”号游艇,参加第十二届中
德友谊游船活动。备有丰富的中式自助餐、饮料与文娱节目。
50 51
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活
Hamburger China-Gesellschaft e. V.
Haidkamp 95 · D - 25421 Pinneberg
Anmeldung erbeten, 0 45 51 / 96 09 10, info@hcg-ev.de, Telefon: 00 49 /(0) 41 01/ 79 74 - 0
www.hcg-ev.de Telefax: 00 49 /(0) 41 01/ 79 74 - 45
E-Mail: info@fahnenfleck.de
schaffen Kontakte www.fahnenfleck.de
52 53
POLITIK, GESELLSCHAFT RECHT
政治、社会与法律
RECHT
POLITIK, GESELLSCHAFT
政治、社会与法律
Seit der Öffnung Chinas vor 30 Jahren erlebt das Reich der
Mitte einen tief greifenden Reformprozess. Neben dem
rasanten wirtschaftlichen Wachstum ist dieser Wandel auch
in Politik, Gesellschaft und Recht zunehmend spürbar.
Dabei geht China einen eigenen Weg im Dialog mit dem
Westen. CHINA TIME Hamburg 2008 versteht sich auch für
diese Themen und Diskurse als offene Plattform des Dia-
loges – mit Ausstellungen und Symposien, Podiumsdiskus-
sionen, Vorträgen, Workshops und Seminaren, etwa zu
Fragen der Migration und der Entwicklung der Metropolen,
zu zivilgesellschaftlichem Handeln, zu Demokratie und
dem Rechtsstaatsdialog zwischen Europa und China.
中国自 30 年前实行开放政策以来,经历了广泛深入的改革过程。在她
经济腾飞的同时,也能日益感受到她在政治、社会与法制各方面的转
变。中国在与西方国家的对话中,选择了走自路。2008 年“汉堡中国时
代”通过举办例如有关移民问题、大都市的发展问题、公民社会行为、
民主及中欧法治对话等主题的展览会、专题讨论会、专家论坛、报告
会、研习班等,也在这方面自视为一个开放的对话平台。
55
POLITIK, GESELLSCHAFT RECHT
政治、社会与法律
Montag, 08. 09. [ bis 30. 09.] Ausstellung / 展览会 Samstag, 13. 09. Stadtrundgang / 城市漫步游
Die Ausstellung zeigt zeitgenössische Fotos und Dokumente aus dem China der China boomt und das spüren auch die Hamburger – nicht zuletzt durch den florie-
Jahre 1949 –1979. Zusammen mit begleitenden Texten vermitteln sie einen lebhaften renden Hamburger Hafen, über den der expandierende Chinahandel abgewickelt
Eindruck von dieser sehr bewegten Epoche der chinesischen Geschichte. wird. Doch die chinesische Bevölkerung hat in der Hansestadt eine erheblich
längere Geschichte und präsentiert sich heute selbstbewusst in verschiedenen
此展览会将展出中国 1949 年至 1979 年的一些图片和文献,并备有文字介绍,将给参观
者对中国这段激动人心的时期留下生动的印象。 kulturellen Facetten.
从事中国外贸物流的汉堡港口欣欣向荣的业务也令汉堡的人们感受到中国经济的蓬
08. – 30. 09. 2008, Mo – Fr: 10.00 – 18.00 Uhr 勃发展。而华人在汉堡的历史远远不仅是始于现今。汉堡城市步行之游展示了汉堡华
人以往的踪迹与其今日充满自信的文化风貌。
Universität Hamburg, Asien-Afrika-Institut, Edmund-Siemers-Allee 1,
Flügel Ost, 20146 Hamburg 13. 09. 2008, 13.00 – 19.00 Uhr, Beitrag 17 €
Universität Hamburg, Asien-Afrika-Institut, Abteilung für Sprache und Treffpunkt: Foyer des Gewerkschaftshauses, Besenbinderhof 60,
Kultur Chinas 20097 Hamburg
Donnerstag, 11. 09. Podiumsdiskussion / 专家论坛 Montag, 15. 09. [ bis 16. 09.] Seminar / 讲座
China, Europa und die Menschenrechte: Wirtschaft statt Werte? Die Innen- und Außenpolitik Chinas
中国、欧洲和人权:经济替代价值观? 中国的内政与外交
Hamburg ist Chinas Handelshauptstadt in Europa. Als wichtigstem und verantwor- Den scheinbaren Widerspruch eines globalen kapitalistischen Akteurs, der von
tungsvollem Handelspartner kommt Hamburg aber auch die Aufgabe zu, auf sozial- der größten kommunistischen Partei der Welt zentral gesteuert wird, löst dieses
und arbeitsrechtliche Mindeststandards zu achten. Besonders die Menschen- Seminar auf. Chinas tatsächliche wirtschaftliche Situation wird ebenso analysiert
rechtslage in China wird dabei stets diskutiert. Befinden sich Menschenrechte und wie die innere Verfassung zwischen Diktatur und vorsichtigen Schritten zu Trans-
Wirtschaftswachstum in einem unlösbaren Konflikt? Es diskutieren der Journalist parenz und Demokratie. Zudem wird die Rolle Chinas in der Weltpolitik thematisiert.
Dr. Erich Follath, Manuel Sarrazin, MdB GAL, und Helga Trüpel, MdEP Bündnis 90 / Das Seminar findet mit finanzieller Unterstützung durch die Bundeszentrale für
Die Grünen. Moderation: Andreas Waldowsky, MdHHB GAL. Politische Bildung statt.
汉堡是中国在欧洲的贸易中心。作为富有责任感的首要贸易伙伴,汉堡把关注社会福 本研讨会将对中国当前的政治与经济状况进行分析,并将讨论中国在国际政治舞台
利与劳动的基本标准视为自己应尽的责任。人权与经济增长是否是个无法解决的冲 上所担任的角色。为期两天的研讨会由联邦政治教育中心赞助举办。
突?此专家论坛将就此问题展开讨论。
15. 09. 2008, 9.00 Uhr – 16. 09. 2008, 13.00 Uhr,
11. 09. 2008, 19.00 Uhr Beitrag 89 € (inkl. Übernachtung und Vollpension)
Bürgersaal im Hamburger Rathaus, Rathausmarkt 1, 20095 Hamburg Haus Rissen Hamburg, Rissener Landstraße 193, 22559 Hamburg
GAL Bürgerschaftsfraktion Hamburg Haus Rissen Hamburg – Internationales Institut für Politik und Wirtschaft
56 57
POLITIK, GESELLSCHAFT RECHT
政治、社会与法律
Montag, 15. 09. Workshop / 研习班 Montag, 15. 09. Vortrag / 报告会
Der Mensch im Mittelpunkt. Rechtsstaat ohne Demokratie? Zum Rechtsdialog mit China
Zivilgesellschaftliches Handeln in China und Deutschland
法治国家,没有民主?和中国的法制对话
以人为本:中国与德国的公民社会行为
Der Rechtsanwalt Dr. Rolf Geffken, die Mitarbeiterin des Instituts für Arbeit und
China und Deutschland müssen sich den Herausforderungen der Globalisierung Doktorandin an der Frankfurter Universität Frau Dong Ma sowie die frühere chine-
stellen. Wer sich nicht an die rapiden Veränderungen anpassen kann, bleibt oft sische TV-Journalistin Beibei Wang zeigen Perspektiven der Rechtsentwicklung
auf der Strecke. Hier sind zivilgesellschaftliche Organisationen wie Kirchen und Chinas innerhalb der letzten 20 Jahre auf. Dabei geht es auch um die Frage, inwie-
diakonische Einrichtungen gefragt, deren Anspruch es ist, den Menschen in den weit rechtsstaatliche Strukturen in China erreicht wurden und ob sie unter den
Mittelpunkt zu stellen. Der Workshop lädt dazu ein, Perspektiven aus China und gegenwärtigen politischen Bedingungen Bestand haben können.
Deutschland miteinander zu teilen und über Handlungsmöglichkeiten nachzu-
律师给福肯博士 (Geffken)、法兰克福大学博士生马栋及曾经任职电视台记者的王贝
denken. 贝将阐述中国最近 20 年来的法制发展,并将就中国的法治国家结构已达到何种程度
中德两国均必须接受全球化的挑战。谁如不能适应迅即的变化,便会停滞不前。在这 这一问题进行探讨。
方面,需要将以人为本视为准绳的社会公民组织的投入。本研习会邀请您来了解中德
两国在这一方面的状况,并就投入方式进行思索。 15. 09. 2008, 18.00 Uhr
15. 09. 2008, 14.00 – 18.00 Uhr Rathaus Harburg, Saal, Harburger Rathausplatz, 21073 Hamburg
Montag, 15. 09. [ bis 14. 10.] Ausstellung / 展览会 Montag, 15. 09. Podiumsdiskussion / 专家论坛
Die Metropolen Chinas sind die Gewinner des Reformprozesses in der Volksrepublik. Die Veranstalter wollen konstruktiv und kritisch gegenüber der EU und China über
Sie profitieren von ausländischen Direktinvestitionen und sind Vorreiter der wirt- folgende Themen diskutieren: Die Herausforderung des Klimawandels für China, die
schaftlichen und sozialen Entwicklung des Landes. Heerscharen von Arbeitsmi- Bedeutung Chinas zur Lösung der globalen Probleme in diesem Bereich und die
granten aus ländlichen Gebieten, massiv zunehmende Umweltverschmutzung und Wege zu einer EU-China-Politik zum Klimaschutz.
steigende sozialräumliche Polarisierung stellen diese Metropolen aber auch vor
本专家论坛将就以下议题展开讨论:气候转变对中国的挑战;中国在解决这方面的全
enorme Herausforderungen. Die Ausstellung stellt diese Phänomene dar. 球性的问题的重要性;迈向中欧环保政策的途径。
大都市是中国改革过程的最大赢家。而大批来自农村地区的劳工、日益严重的环境污
染和社会两极分化也使这些城市面临着极大的挑战。本展览会将展示这些现象。 15. 09. 2008, 19.00 Uhr
15. 09. 2008, 18.30 Uhr Eröffnungsvortrag Museum für Kunst und Gewerbe, Spiegelsaal, Steintorplatz 1,
12. 09. – 14. 10. 2008, Mo – Fr: 12.00 – 18.00 Uhr Ausstellung 20099 Hamburg
Foyer des Geomatikums der Universität Hamburg, Bundesstraße 55, Europe Direct / Info-Point Europa Hamburg und Europa-Union Hamburg
20146 Hamburg
Anmeldung erbeten, info@europa-union-hamburg.de,
Geographisches Institut der Universität Hamburg, www.europa-union-hamburg.de
Dr. Michael Waibel und Mitarbeiter, Abt. Wirtschaftsgeographie
www.michael-waibel.de
58 59
POLITIK, GESELLSCHAFT RECHT
政治、社会与法律
Montag, 15. 09. Vortrag / 报告会 Dienstag, 16. 09. Podiumsdiskussion / 专家论坛
Shanghai – jüdische Flucht nach China Chance für Tibet und China:
Was Beijing gewinnt, wenn es mit dem Dalai Lama verhandelt
上海 — — 犹太人流亡中国的避难地
西藏和中国的契机:如与达赖喇嘛谈判,中国可赢得什么
Die Referentin Sonja Mühlberger wurde 1939 als Tochter jüdischer Emigranten kurz
nach deren Ankunft in Shanghai geboren. Nach 1938 bot das von Japan besetzte In einem Streitgespräch mit Kelsang Gyaltsen, Gesandter S. H. d. Dalai Lama für
Shanghai etwa 20.000 aus Deutschland vertriebenen Juden die letzte Zuflucht. den Dialog mit China, dem Autor, Sinologen und Geographen Andreas Gruschke
Frühzeitig lernte sie das entbehrungsreiche Leben des Exils in China unter japani- aus Leipzig und dem chinesischen Publizisten und Journalisten Shi Ming (Deutsche
scher Besatzung im Ghetto-Bezirk Hongkou kennen und erlebte den Kampf der Welle Köln) wird ausgelotet, in welcher Weise Tibet zum Prüfstein für die aufstre-
Exilanten um das tägliche Überleben. bende chinesische Supermacht geworden ist. Dabei steht die Frage im Vorder-
grund, ob die chinesische Führung in Verhandlungen mit dem Dalai Lama und der
报告会的演讲者米尔贝格尔 (Mühlberger) 生于其犹太籍父母抵达上海避难后不久的
1939 年。约有两万犹太人在当时被日本占领的上海避难。米尔贝格尔幼年即已亲身经 tibetischen Exilregierung den Konflikt um Tibet lösen kann.
历了位于虹口犹太人区的艰辛生活与流亡者的生存拼搏。 此专家论坛主要将探讨中国领导与达赖喇嘛及西藏流亡政府谈判是否可解决西藏纠
纷这一问题。
15. 09. 2008, 19.00 Uhr, Beitrag 3 € (Einlass nur mit Personalausweis)
16. 09. 2008, 19.00 Uhr, Eintritt 5 €
Jüdische Gemeinde, Grindelhof 30, 20146 Hamburg
Museum für Völkerkunde, Rothenbaumchaussee 64, 20148 Hamburg
Jüdische Gemeinde in Hamburg
Tibet Initiative Deutschland e. V., Sektion Hamburg in Zusammenarbeit mit:
www.jghh.org Tibetisches Zentrum e. V. Hamburg, Gesellschaft für bedrohte Völker,
Verein der Tibeter in Deutschland e. V. Hamburg, Museum für Völkerkunde
www.tibet-hamburg.de
Dienstag, 16. 09. Business-Lunch / 工作午餐 Mittwoch, 17. 09. Vortrag / 报告会
Selected legal issues when doing business in China China – Gigant auf tönernen Füßen?
在中国经商的某些法律问题 中国 — — 站在粘土上的巨人?
Das Business-Lunch der internationalen Rechtsanwaltskanzlei White & Case in Vortrags- und Diskussionsabend zum Thema „Demokratie – Menschenrechte –
Zusammenarbeit mit Ernst & Young richtet sich an deutsche und chinesische Landflucht – Umweltschutz“ mit Dr. Heinrich Kreft, außenpolitischer Berater der
Unternehmen, die an einer Investition in China interessiert sind. Es werden aktuelle CDU / CSU-Bundestagsfraktion, Berlin.
Rechtsprobleme des Unternehmenskaufs, Chancen und Risiken für Unternehmen
基民盟和基社盟联邦议会党团外交顾问克雷夫特 (Kreft) 就“民主-人权-农业人口向城
in China sowie Herausforderungen des neuen chinesischen Kartellrechts behandelt. 市流动-环保”作报告并展开讨论。
Zudem werden die jeweiligen steuerlichen Neuerungen dargelegt. Es referieren
sowohl deutsche Partner als auch per Videokonferenz Partner der chinesischen Büros. 17. 09. 2008, 19.00 Uhr
这一由伟凯律师事务所 (White & Case) 与安永会计师事务所 (Ernst & Young) 共同举
办的工作餐是为有兴趣在中国投资的中德企业而设,将对收购企业的法律问题、在中
Hotel Steigenberger, Heiligengeistbrücke 4, 20459 Hamburg
国经商的机遇与风险及中国新卡特尔法的挑战进行解释。
Konrad-Adenauer-Stiftung e. V.
16. 09. 2008, 13.00 – 15.00 Uhr
Anmeldung erbeten, 0 40 / 21 98 50 80, www.kas-hamburg.de
White & Case LLP, Jungfernstieg 51, 20354 Hamburg
60 61
POLITIK, GESELLSCHAFT RECHT
政治、社会与法律
AZ.02.97x92.ChinaTime.B.pdf 04.06.2008 22:03:57 Uhr
Auf mehreren großen Reisen durch Tibet in den Jahren 2004 und 2005 haben die
beiden Freiburger Marco Keller und Ronny Pfreundschuh mit vielen Tibetern, aber
C
auch mit Chinesen, die in Tibet arbeiten, gesprochen. Sie zeigen chinesische
Industrieprojekte (wie etwa die Eisenbahnstrecke von Nordchina nach Tibet) und M
zeichnen ein Porträt, das den Alltag in einem mehr und mehr von Chinesen domi-
Y
nierten Land zeigt. Ein wichtiges Dokument einer Kultur zwischen Tradition und
Moderne, zwischen Spiritualität und kultureller Selbstbehauptung. CM
中,与众多藏人和汉人进行了交谈。他们拍摄的影片展示了在西藏的日常生活及一些
CY
大型工业项目。
CMY
17. 09. 2008, 19.00 Uhr und 18. 09. 2008, 10.00 Uhr (Schulvorstellung),
Eintritt 7 € und 4 € K
www.tibet-hamburg.de
Erfolgreich in China – wie wird Ihre Investition in China zum Erfolg? Deutsch-chinesischer Austausch in Recht und Wirtschaft
如何使您在中国的投资取得成功 中德法制与经济交流
Das Seminar konzentriert sich auf juristische und kulturelle Themen, die für Unter- China ist einer der bedeutendsten Handelspartner Deutschlands. Es besteht ein
nehmen, die in China investieren, interessant sind. Angeboten werden Referate großer Bedarf an Experten auf beiden Seiten, die auf die Besonderheiten des
über gesellschaftsrechtliche Themen, die Steuerreform 2008 in China, außenhan- deutsch-chinesischen Wirtschaftsverkehrs vorbereitet sind. In Kurzvorträgen
dels- und zollrechtliche Fragen, chinesische Geschäftskultur und Verhandlungs- werden Rechtstradition sowie ausländische Einflüsse auf das chinesische Recht
strategien. Referenten sind deutsche sowie chinesische Mitglieder des China- im Spannungsfeld zwischen Marktwirtschaft und Alleinherrschaft der kommunisti-
Desks. schen Partei beleuchtet. Zudem werden Projekte der Bucerius Law School zur
gemeinsamen Ausbildung von Studenten und zur Fortbildung chinesischer Juristen
讲座聚焦于对在中国投资的企业所关心的法律及文化方面的问题:企业法律、2008 年
中国税收改革、外贸与关税、以及中国商务文化与谈判策略。 vorgestellt.
中德双方均对熟知两国经济往来特点的专家有极大的需求。几个短篇报告将阐明法
18. 09. 2008, 14.00 – 19.00 Uhr 制传统及外国对中国法律的影响。此外,还将介绍布塞留斯法学院与中国院校共同设
立的大学生教育项目及中国法学学者的进修项目。
Graf von Westphalen, Große Bleichen 21, 20354 Hamburg
18. 09. 2008, 18.00 – 19.30 Uhr
Graf von Westphalen Rechtsanwälte Wirtschaftsprüfer
Steuerberater Partnerschaft Bucerius Law School, Jungiusstraße 6, 20355 Hamburg
Anmeldung erbeten, walter.scheuerl@grafvonwestphalen.com, Bucerius Education GmbH an der Bucerius Law School
www.grafvonwestphalen.com
Anmeldung erbeten, natja.ruehl@law-school.de,
www.bucerius-education.de
62 63
POLITIK, GESELLSCHAFT RECHT
政治、社会与法律
Das neue chinesische Arbeitsvertragsgesetz ist Anfang 2008 in Kraft getreten. Ihm
ging eine umfassende innerchinesische Debatte voraus. Der Arbeitsrechtler und
Fachautor Dr. Rolf Geffken („Der Preis des Wachstums“, VSA-Verlag 2005) sowie
die wissenschaftliche Mitarbeiterin und Frankfurter Doktorandin Dong Ma werden
Inhalt und Perspektiven des Gesetzes darstellen und analysieren.
中国新的劳动合同法于 2008 年初生效。在此之前,在中国国内曾就此进行了全面的讨
论。劳动法学家兼专业书籍作家给福肯博士 (Geffken) 与博士生马栋将阐述和分析此
法的内容和前景。
Deutsch-Chinesische Juristenvereinigung e. V. und Max-Planck-Institut Haus Rissen Hamburg, Rissener Landstraße 193, 22559 Hamburg
für ausländisches und internationales Privatrecht
Haus Rissen Hamburg – Internationales Institut für Politik und Wirtschaft
Anmeldung erbeten, Tim Kerschbaumer, 0 89 / 21 03 82 51,
kerschbaumer@taylorwessing.com, www.dcjv.org Anmeldung erbeten, 0 40 / 81 90 70, pc@hausrissen.org,
www.hausrissen.org
64 65
POLITIK, GESELLSCHAFT RECHT
政治、社会与法律
Dienstag, 23. 09. Podiumsdiskussion / 专家论坛 Mittwoch, 24. 09. Vortrag / 报告会
Die Veranstalter führen in die Möglichkeiten ein, Rechtsstreitigkeiten zwischen 24. 09. 2008, 19.00 Uhr
chinesischen und ausländischen Unternehmen mit Hilfe verschiedener Schieds-
organisationen in China, Hamburg und an weiteren Standorten zu lösen. In chine- KörberForum, Kehrwieder 12, 20457 Hamburg
sischer und englischer Sprache.
Hamburger China-Gesellschaft e. V. in Kooperation mit der Deutschen
介绍如何借助于中国、汉堡及其它地方的各类仲裁组织来解决中德企业之间的法律 Gesellschaft für Auswärtige Politik und der Körber-Stiftung
纠纷。将用中文和英语演讲。
Anmeldung erbeten, 0 45 51 / 96 09 10, info@hcg-ev.de, www.hcg-ev.de
24. 09. 2008, 9.30 – 12.00 Uhr
66 67
POLITIK, GESELLSCHAFT RECHT
政治、社会与法律
Mittwoch, 24.09. Podiumsdiskussion / 专家论坛 Montag, 06.10. [ bis 10. 10.] Bildungsurlaub / 在职进修假
Die Ausrichtung der Olympischen Sommerspiele 2008 in Beijing bildet für die Volks-
republik einen willkommenen Anlass, um der Welt die Erfolge von 30 Jahren Reform
und Öffnung zu präsentieren. China-Experten des GIGA werden im Rahmen der
Reihe GIGA-Forum die wirtschaftlichen, politischen und gesellschaftlichen Wirkun-
gen des sportlichen Großereignisses ausloten und sie in den Kontext des wahr-
genommenen internationalen Aufstiegs Chinas stellen.
举办 2008 年夏季奥运会为中国提供了一个向全世界展示 30 年来改革开放成果的良
机。德国国际与区域研究所的中国问题专家们将在这次“德国国际与区域研究所论
坛”系列活动之一的专家论坛上讨论奥运会对经济、政治与社会的影响。
24. 09. 2008, 18.00 Uhr China im 21. Jahrhundert: Zwischen Wolkenkratzern und Hinterland
21 世纪的中国:处于摩天高楼与偏僻内地之间
GIGA, Neuer Jungfernstieg 21 (Raum 519), 20354 Hamburg
Wirtschaftsboom und Umweltverschmutzung, Billigware und SARS, Kommunismus
GIGA German Institute of Global and Area Studies und Sonderwirtschaftszonen – das Reich der Mitte wirkt imposant, aber auch
bedrohlich. Doch wie ist China wirklich? Wir werfen alte Vorstellungen über Bord
www.giga-hamburg.de
und lernen das widersprüchliche Land neu kennen. In Vorträgen, auf Exkursionen,
im Gespräch mit Experten/-innen und in lebhaften Diskussionen.
经济繁荣与环境污染、廉价物品与非典、共产主义与经济特区— —华夏之邦显得如
此叹为观止,却又令人生畏。中国究竟是怎样的?我们摒弃陈旧的概念,通过报告会、
学术旅行考察及与专家们的踊跃讨论、来重新认识这一似乎矛盾的国度。
Dienstag, 30. 09. Themenabend / 专题晚会 06. – 10. 10. 2008, Mo – Fr: 9.00 – 17.00 Uhr, Beitrag 95 € (Bildungsurlaub)
68 69
WIRTSCHAFT UMWELT
经济与环境
WIRTSCHAFT UMWELT
经济与环境
中欧贸易将如何发展?中德企业在环境与气候保护方面可找到哪些共同的
解决方案?国际经济峰会“汉堡峰会:中国与欧洲相遇”将于 9 月10 日至
12 日在汉堡商会就诸如此类问题展开讨论。“中国时代”期间有众多活动将
对中德两国之间的商务往来进行探讨。题目包括有“中国因素 — —中国业
务的五条关键策略”、
“单行道宣告结束:中国企业进入德国”。此外,也将
就IT 文化、人力资源管理及产品认证等议题进行讨论。
71
WIRTSCHAFT UMWELT
经济与环境
Chinas Unternehmen haben zum Sprung auf die internationalen Märkte angesetzt.
Deutschland mit seiner zentralen Lage in der Mitte Europas ist ein bevorzugter
Investitionsstandort. Der Gang an die Börse in Frankfurt ist attraktiv. Über die Rah-
menbedingungen von Investitionen in Deutschland wissen Chinas Unternehmen
jedoch wenig. Das Beratungsunternehmen Ernst & Young präsentiert, was chine-
sische Unternehmen beachten sollten, um ihr Deutschland-Investment erfolgreich
zu gestalten. Ein Workshop für chinesische Unternehmen und Investoren.
中国企业准备进军国际市场。地理位置处于欧洲中心的德国成为了一个深具吸引力
的投资基地。而中国企业对在德国投资的框架条件的了解却颇为贫乏。安永会计师事
务所在这一针对中国企业和投资者而设的研讨会上,介绍中国企业如欲在德国成功
展开业务所必须注意的事项。
Mittwoch, 10. 09. [ bis 12. 09.] Tagung / 会议 Montag, 15. 09. Workshop / 研习班
The Hamburg Summit: China meets Europe 2008 Geschäftserfolg in China: Ein Blick hinter die Kulissen
2008 年汉堡峰会:中国与欧洲相遇 成功地在中国经商:幕后一瞥
Bereits zum dritten Mal wird der „Hamburg Summit: China meets Europe“ in der Unterschiedliche Orientierungs- und Wertesysteme sind häufig Ursachen für per-
Handelskammer Hamburg stattfinden. Als hochrangig besetztes Forum dient der sönliche Missverständnisse und Fehlschläge in Wirtschaft und Politik. Der Work-
„Hamburg Summit“ als Plattform für einen gleichberechtigten Dialog zwischen shop erweitert Ihr Wissen über die Unternehmensführung in China sowie über den
China und Europa. Schwerpunkt der diesjährigen Konferenz ist Klima- und Umwelt- Aufbau und die Pflege von guten Geschäftsbeziehungen zu Chinesen. Dies befähigt
schutz. Weitere Informationen zu Programm und Anmeldung entnehmen Sie bitte Sie, Konfliktpotenziale schneller zu erkennen und Ihren Geschäftserfolg zu steigern.
der Konferenzwebsite unter www.hamburg-summit.com.
研习班将阐释如何与中国人建立和保持良好的业务往来与人际关系,丰富您有关在
“汉堡峰会:中国与欧洲相遇”将第三次在汉堡商会举行。
“汉堡峰会”作为一个集聚 中国管理企业方面的知识,使您能更快地辨认潜在的矛盾,从而使您业务取得更大的
高层人士的论坛,将再次成为中国与欧洲平等对话的平台。本届峰会的重点是气候与 成功。
环境保护。更多有关峰会议程及报名过程的信息请查阅峰会网页:
www.hamburg-summit.com 15. 09. 2008, 15.00 – 19.00 Uhr, Beitrag 55 €
10. – 12. 09. 2008, kostenpflichtig Gästehaus der Universität Hamburg, Rothenbaumchaussee 43,
20148 Hamburg
Handelskammer Hamburg, Adolphsplatz 1, 20457 Hamburg
Fix International Services GmbH & Co. KG
Handelskammer Hamburg
Anmeldung erbeten, 0 40 / 32 55 25 24, vp@fix-services.com,
anja.wendt@hk24.de, www.hamburg-summit.com www.fix-services.com
72 73
WIRTSCHAFT UMWELT
经济与环境
Schmutzige Versuchung:
Europa und China – gemeinsam in der Klimafalle?
肮脏的诱惑:欧洲与中国 — — 共同处于气候陷阱?
Die Veranstalter wollen konstruktiv und kritisch gegenüber der EU und China über
folgende Themen diskutieren: die Herausforderung des Klimawandels für China,
die Bedeutung Chinas zur Lösung der globalen Probleme in diesem Bereich und
die Wege zu einer EU-China-Politik zum Klimaschutz. Mit Dr. Gabriela von Goerne,
Klimaexpertin Greenpeace, Dr. Stefan Agne (angefragt), Europäische Kommission –
Abteilung Klimastrategie, Dr. Georg Jarzembowski, MdEP und ein Vertreter von
Human Rights in China – EU Liaison Office Brüssel (angefragt). Moderation: Manuel
Sarrazin, MdB.
来自欧盟委员会和环保组织等各位专家将就以下议题展开讨论:气候转变对中国的
www.china-it.de
挑战;中国在解决这一方面的全球性问题的重要性;迈向中欧环保政策。
IT-Kultur für das Chinageschäft: politisch – juristisch – technisch
15. 09. 2008, 19.00 Uhr 中国业务的IT文化:政治、法律与技术
Museum für Kunst und Gewerbe, Spiegelsaal, Steintorplatz 1, Wieso beschränken die meisten kleinen und mittelständischen Unternehmen ihre
20099 Hamburg „IT im China-Geschäft“ auf E-Mail-Verkehr mit ihren Mitarbeitern und Partnern in
China? Eine provokante Frage, die ein interessantes Phänomen aufzeigt: Sowohl in
Europe Direct / Info-Point Europa Hamburg und Europa-Union Hamburg Deutschland als auch in China setzen die meisten Unternehmen elaborierte Soft-
ware ein – hier eine deutsche, dort eine chinesische. Ein Zusammenspiel, ja sogar
Anmeldung erbeten, info@europa-union-hamburg.de,
www.europa-union-hamburg.de eine sichere und steuerbare Vernetzung, besteht zumeist nicht. Gibt es System-
unterschiede? Bestehen Inkompatibilitäten der IT-Kulturen? Fehlt es an IT-Hand-
werkszeug für Onlinemedien, Management- und Berichtsoftware etc.? Wie sehen
Montag, 15. 09. Vortrag / 报告会 die rechtlichen und politischen IT-Rahmenbedingungen aus? Wie lassen sich
deutsch-chinesische Schnittstellen innerhalb eines Unternehmens optimieren?
Der China-Faktor – 5 Schlüsselstrategien im China-Business Geschäftsführer, IT-Leiter und Manager deutscher Unternehmen, die mit IT-Schnitt-
中国因素 — — 中国业务的五条关键策略 stellen im Chinageschäft befasst sind, können sich bei ausgewiesenen Experten
und Praktikern umfassend über den Einsatz von IT im Chinageschäft informieren
Dr. R. Landmann / Dr. O. Prüfer: Im China-Geschäft geht es um mehr als um die und austauschen.
richtige Etikette und die Besonderheiten chinesischer Geschäftsgepflogenheiten.
为何大部分中小型企业的IT在他们的中国业务方面仅限于和他们的员工与商务伙伴
Es geht um die vielgestaltigen Wirkungskräfte, die in jedem Geschäft mit und in 保持电子邮件联系?这一个颇具挑动性的问题显示了一个值得深思的现象:虽然中德
China eine Rolle spielen. Es geht um kulturelle Voreingenommenheit, die das Ver- 大部分企业都已在使用先进成熟的软件,但双方的网络却多数没有安全及可调节的
ständnis beeinflusst. Guanxi, Timing, Positionierung, indirektes Vorgehen und ge- 连接。彼此的IT系统是否存在差异?双方的IT文化是否缺乏兼容性?如何优化同一个
zielte Beeinflussung von Entwicklungen – das sind die fünf Schlüsselstrategien, 企业内的中德系统接口?在法律与政治方面的IT框架条件如何?公认的专家与实践者
an denen man im China-Business nicht vorbeikommt. 将向有关企业管理人士和IT主管人士提供全面的资讯,并进行交流。
兰德曼博士 (Landmann) 和普吕弗博士 (Prüfer) 将阐释在中国经商的五条关键策略: 16. 09. 2008, 10.00 – 16.00 Uhr
关系、恰当的时机、定位、委婉的行事方式,以及目标明确地影响事情的发展。
IBM Forum Hamburg, Beim Strohhause 17, 20097 Hamburg
15. 09. 2008, 19.00 Uhr
Asien-Pazifik-Institut für Management GmbH,
Handelskammer Hamburg, Albert-Schäfer-Saal, Adolphsplatz 1, IT-Kommission des BVMW Nord in Kooperation mit IBM
20457 Hamburg
Anmeldung erbeten, boesken@ostasienservice.de,
Hamburger China-Gesellschaft e. V. www.china-it.de
Anmeldung erbeten, info@hcg-ev.de, www.hcg-ev.de
74 75
WIRTSCHAFT UMWELT
经济与环境
Donnerstag, 18. 09. [ und 20. 09.] Workshop / 研习班 Dienstag, 23. 09. Get-together / 聚会
Souveränes Handeln mit lächelnder List – Sunzis 36 Strategeme Willkommen in Hamburg: Get-together für chinesische
Geschäftsreisende, Unternehmer und Touristen
通过微笑式的谋略而处事稳如泰山 — — 孙子兵法 36 招
欢迎来到汉堡:中国商务旅行者、企业家及游客的聚会
Chinesische Manager, Verkaufs- und Einkaufsprofis, sind häufig erstaunt und
gleichzeitig im Stillen erfreut darüber, wie unerfahren ihre westlichen Counterparts Kurzeinführung in Hamburgs Stärken sowie Tipps für den Aufenthalt von Geschäfts-
ihre eigenen Ziele verfolgen. Wir zeigen raffinierte und erfolgreiche Strategien der reisenden und Touristen. Das anschließende „Get-together“ bietet den chinesi-
Asiaten anhand von Geschäftsbeispielen. Der Workshop bewirkt ein neues Bewusst- schen und deutschen Gästen die Möglichkeit zum persönlichen Austausch.
sein für fernöstliche Weisheit, List und Strategien und stellt strategisch-taktische
本报告会将简短地介绍汉堡的优势与特点,并向商务旅行者与游客提供实用的提示。
Lösungserfolge für beide Seiten vor. 随后中德与会者有机会当面进行交流。
中国管理人士、销售和采购专业人士面对他们西方同业没经验地去追求目标的方式
往往既感惊奇又暗自高兴。本研习会将通过商务案例来演示中国人巧妙而卓有成效 23. 09. 2008, 17.00 Uhr
的计策,使您对东方才智与计谋有新的认识。
HanseMerkur, Atrium, Siegfried-Wedells-Platz 1, 20354 Hamburg
18. 09. 2008, 18.00 – 20.00 Uhr und 20. 09. 2008, 14.00 – 16.00 Uhr, Beitrag 45 €
HanseMerkur Versicherungsgruppe, Hamburg Tourismus GmbH und
Museum für Völkerkunde, Rothenbaumchaussee 64, 20148 Hamburg HWF Hamburgische Gesellschaft für Wirtschaftsförderung mbH
Montag, 22. 09. Vortrag / 报告会 Dienstag, 23. 09. Vortrag / 报告会
Handelskammer Hamburg, Plenarsaal, Adolphsplatz 1, 20457 Hamburg 23. 09. 2008, 17.30 – 20.00 Uhr
Behörde für Wirtschaft und Arbeit, Handelskammer Hamburg, HWF Ham- Chinese Business Center Schleswig-Holstein, Ilsahl 5, 24536 Neumünster
burgische Gesellschaft für Wirtschaftsförderung mbH und Senatskanzlei
Wirtschaftsagentur Neumünster GmbH
Anmeldung erbeten, korinna.oehring@bwa.hamburg.de, Fax: 0 40 / 4 27 94 11 59
www.cbc-sh.de
76 77
WIRTSCHAFT UMWELT Berenberg_Anz_97x91,5:Berenberg_Anz_0.70.100.5 04.06.2008
经济与环境
Das Seminar führt in die Probleme der Personalführung in China ein und behandelt
Fragen des interkulturellen Managements ebenso wie Fragen der Handhabung
des neuen chinesischen Arbeitsrechts. Referenten /-innen sind der Arbeitsrechtler
HAMBURG : HONGYING CHEN +40 350 60-543
Dr. Rolf Geffken („Arbeit in China“, NOMOS 2004) sowie die Frankfurter Rechts- SHANGHAI : KENNY XU +86 21 58 79 52 16
doktorandin und Wirtschaftsrechtlerin Dong Ma. NEUER JUNGFERNSTIEG 20 · 20354 HAMBURG
劳动法专家给福肯博士 (Geffken) 和法学博士生及经济法专家马栋将阐释有关中国人 WWW. BERENBERG . DE 400 JAHRE – ERFAHRUNG HAT ZUKUNFT
力资源管理与跨文化管理及新的中国劳动法的问题。
30. 09. 2008 Führung und Workshop, 26. 09. – 19. 10. 2008 Ausstellung
78 79
BILDUNG WISSENSCHAFT
教育与科学
AFT
BILDUNG WISSENSCH
教育与科学
无论是学生互访交流,还是共同进行研究与教学,汉堡与中国在教育和科学
领域的频繁交流已有数十年。汉堡大学孔子学院的成立就是最新例证。双方
的频繁交流还体现在由汉堡大学牵头,旨在促进中欧法制对话的中欧法学
“中德教育论坛”也将为中德教育交流提供众多启发。2008 年“汉
院。此外,
堡中国时代”将在一系列的报告会和活动中,反映在这方面多年来逐步建成
的密切联系。
Deutsch-Chinesisches Bildungsforum
24. bis 25. 09. 2008, Seite 93
中德教育论坛, 2008 年 9 月 24 日至 25 日,第 93 页
81
BILDUNG WISSENSCHAFT
教育与科学
Was Sie schon immer über Chinesisch wissen wollten: Sind chinesische Schrift- Linghan stellt sich vor: Einführung in die chinesische Sprache und Schrift für
zeichen Bilder oder Buchstaben? Wie kann man sie sich überhaupt merken? Wie Erwachsene (14.30 Uhr) und Spiel- und Schnupperkurs für Kinder (16.00 Uhr).
gibt man sie in den PC ein? Warum ist die Betonung so wichtig? – Allen, die ein
凌汉语言培训社举办成年人汉语汉字入门课 (14.30时 ) 及孩童汉语汉字游戏课——金
bisschen Neugier mitbringen, wird von Ilse Behrens ein Einstieg in die gar nicht 钥匙打开神秘百宝箱 (16.00时 )。
so geheimnisvolle Welt des Chinesischen geboten.
汉字是图画还是字母 ?怎样记住汉字的笔画 ?怎样将中文输入电脑 ?四声为何如此 13. 09. 2008, 14.00 – 18.00 Uhr
重要?Ilse Behrens(白怡真)将向您逐一解答这些您早想知道的问题,揭开中文之
谜。 Linghan, Maxstraße 23, 22089 Hamburg
ZBW – Zentralbibliothek für Wirtschaftswissenschaften, Raum 237, Anmeldung erbeten, 0 40 / 18 05 45 30, www.linghan.de
Neuer Jungfernstieg 21, 20354 Hamburg
Chinesisch-Deutsche Gesellschaft e. V.
www.chdf.de
Freitag, 12. 09. Einführung / 入门 Montag, 15. 09. [ bis 26. 09.] Ausstellung / 展览会
15. – 26. 09. 2008, Mo – Fr: 10.00 – 14.00 Uhr, 20. 09. 2008, 9.00 – 18.00 Uhr
www.konfuzius-institut-hamburg.de
82 83
BILDUNG WISSENSCHAFT
教育与科学
Dienstag, 16. 09. [ und 23. 09.] Vortrag / 报告会 Donnerstag, 18. 09. Seminar / 讲座
Chinesische Geschichte, Philosophie und Sprache – eine Einführung China – Sprache und Kultur
中国历史、哲学与语言入门 中国 — — 语言与文化
Das Konfuzius-Institut bietet in Kooperation mit dem Fachschaftsrat der Abteilung Das Seminar verschafft allen Interessierten einen ersten Einblick in die chinesische
für Sprache und Kultur Chinas der Universität Hamburg eine Kompaktveranstaltung Sprache und Kultur. Es wird von der Medienwissenschaftlerin und ehemaligen TV-
zur chinesischen Geschichte, Philosophie und Sprache an. Im Verlauf eines Vor- Journalistin Wang Beibei geleitet.
mittags bieten Sinologiestudenten eine informative und unterhaltsame Einführung.
曾经担任电视记者的传媒学者王贝贝将向有兴趣人士介绍中国语言与文化。
Diese wird sowohl einen Überblick bieten als auch ausgewählte Themen vertiefen.
Die Veranstaltung ist offen für alle und richtet sich besonders an Schulklassen ab 18. 09. 2008, 10.00 – 17.00 Uhr, Beitrag 50 €
Stufe 10.
本项活动由汉堡大学孔子学院和汉堡大学中国语言文化系学生会联合举办。汉学系
Kanzlei Rat & Tat, Harburger Schlossstraße 30 (Channel Harburg),
大学生将于 9月16 日和 23 日上午在孔子学院举办信息丰富和饶有趣味的入门课,介绍
21079 Hamburg
中国语言、历史和哲学。本活动尤其针对 10 年级以上的中学生。
Institut für Arbeit – Icolair
16. und 23. 09. 2008, 9.30 – 13.30 Uhr
Anmeldung erbeten, china@icolair.de, www.icolair.de
Konfuzius-Institut, Schlüterstraße 64, 20146 Hamburg
Dienstag, 16. 09. Präsentation / 介绍活动 Donnerstag, 18. 09. Vortrag / 报告会
22 Jahre Schüleraustausch Hamburg-Shanghai – Europe-China School of Law – Bildungsexport und „Brain Drain“?
eine erfolgreiche Bilanz
中欧法学院 — — 教育出口与人才外流?
汉堡-上海学生互访交流 22 载 — — 一个成功的总结
Die Europe-China School of Law ist ein von der Fakultät für Rechtswissenschaften
Seit 22 Jahren unterhält das Walddörfer-Gymnasium gemeinsam mit zwei weiteren der Universität Hamburg initiiertes Leuchtturmprojekt, das durch Aus- und Fort-
Hamburger Schulen einen Schüleraustausch mit der Partnerstadt Shanghai. Über bildung von Juristen den Reformprozess in der VR China unterstützt. In Fachvorträ-
die Vermittlung der chinesischen Sprache hinaus trägt dieser Austausch zu kultu- gen werden Herr Prof. Dr. H.-H. Trute (Dekan), Herr MR J. Brink (Bundesjustizminis-
rellen und persönlichen Begegnungen und dauerhaften Freundschaften bei. Musi- terium) sowie Frau Prof. Dr. Y. Bu (Universität Freiburg) die Risiken und Chancen für
kalische Darbietungen, Sketche, Filme, Vorträge und kulinarische Genüsse bieten die Rechtsentwicklung und den internationalen Bildungsmarkt erörtern und in einer
einen Einblick in dieses erfolgreiche Unternehmen. Podiumsdiskussion vertiefen. Moderation: Dr. Burmester (FTD)
瓦尔多夫高级中学和汉堡另两所学校与伙伴城市上海数所学校举办学生互访交流已 中欧法学院是一项由汉堡大学法学系倡议的灯塔项目。汉堡大学法学系主任特鲁特
有 22 年。这一互访交流除了提供学习中文的机会之外,更促进了双方对彼此文化的了 教授、博士 (Trute)、联邦司法部的布林克先生 (Brink) 和弗莱堡大学的卜教授、博士
解,造就了长久的友谊。本活动将通过音乐演出、电影、报告、滑稽小品和美食等对这 (Bu) 将就法制发展的机遇与风险及国际教育市场作专题报告,并在一个专家论坛中
一成功的交流进行介绍。 进一步展开讨论。
16. 09. 2008, 19.00 – 21.30 Uhr 18. 09. 2008, 18.00 – 21.00 Uhr
Aula des Walddörfer-Gymnasium, Im Allhorn 45, 22359 Hamburg Universität Hamburg, Hauptgebäude, Edmund-Siemers-Allee 1, Hörsaal H,
20146 Hamburg
Walddörfer-Gymnasium
Universität Hamburg, Fakultät für Rechtswissenschaft,
www.wdg-hamburg.de Europe-China School of Law
www.ecsl-beijing.eu
84 85
BILDUNG WISSENSCHAFT
教育与科学
Freitag, 19. 09. Vortrag / 报告会 Samstag, 20. 09. Jubiläum / 周年庆典
3. Hamburg-China-Alumni-Veranstaltung 2008
2008 年第三届汉堡 — — 中国同学见面会
Das Alumni-Treffen hat sich die Förderung enger Kontakte zu vielen hamburgischen
und chinesischen Alumni zum Ziel gesetzt. Die jährlichen Treffen sind inzwischen
zu einer beliebten Veranstaltung geworden, bei der man alte Kontakte auffrischen
und neue knüpfen kann. Zu der diesjährigen Alumni-Veranstaltung sind ganz herz-
lich alle Studierenden, Absolventen und Berufsstarter eingeladen. Neben einzelnen
Firmenpräsentationen werden informative Fachvorträge angeboten. Einzelne
Programmpunkte finden Sie ab August unter www.hamburg-china-alumni-pool.de
同学见面会旨在促进汉堡与中国校友的紧密联系,热烈欢迎大学生、毕业生和刚开始
踏入职业生涯的人士参加聚会。除了企业介绍之外,还将有信息丰富的专题报告。日
程安排请查阅:www.hamburg-china-alumni-pool.de
Chinesisch in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft –
voraussichtlich 19. 09. 2008, 15.00 – 18.00 Uhr Festtag zum einjährigen Jubiläum des Konfuzius-Instituts an der
Universität Hamburg e. V.
Goethe-Institut, Hühnerposten 1, 20097 Hamburg 汉语的过去、现在和未来 — — 汉堡大学孔子学院成立一周年院庆活动日
TRCT Medien GmbH Auf den Tag genau blickt das Konfuzius-Institut an der Universität Hamburg mit
seinem einjährigen Jubiläum zurück und voraus auf ein veranstaltungsreiches
Anmeldung erbeten, info@hamburg-china-pool.de
Wirken rund um die chinesische Sprache und Kultur. Im Mittelpunkt des Jubiläums-
tages steht die chinesische Sprache in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft.
Einen Tag lang werden im 30-Minuten-Takt Einblicke in die verschiedenen Facetten
der chinesischen Sprache gegeben – vom klassischen Chinesisch der vorchrist-
lichen Philosophen und der traditionsreichen Kunst der Kalligraphie bis hin zum
Freitag, 19. 09. Einführung / 入门 modernen Chinesisch für Kinder, Erwachsene und Geschäftsleute. Drei thematische
Schwerpunktveranstaltungen und eine kleine Ausstellung bilden die Plattform für
Licht ins Dunkel: Chinesische Sprache für Blinde einen weit gefächerten Dialog.
将光明带入黑暗:盲人学习汉语 今年 9月 20 日,适逢汉堡大学孔子学院成立一周年。院庆日活动从上午10 点到下午
6 点,将以每 30 分钟为单位,不间断地向社会公众推出以中国语言与文化为核心的活
Einführung in die chinesische Sprache für Blinde 动:从先秦时代的古汉语、传统的中国书法艺术到近现代的汉语。全天的活动包括三
为盲人开设的汉语入门课 个主题活动和一个小型展览,构成一个话题广泛的对话平台。
19. 09. 2008, 19.00 Uhr 20. 09. 2008, 10.00 – 18.00 Uhr
Linghan, Maxstraße 23, 22089 Hamburg Konfuzius-Institut, Schlüterstraße 64, 20146 Hamburg
86 87
BILDUNG WISSENSCHAFT
教育与科学
Festtag zum einjährigen Jubiläum des Konfuzius-Instituts: Festtag zum einjährigen Jubiläum des Konfuzius-Instituts:
Großwerden mit Chinesisch in Deutschland und in China Dem Chinesischen auf der Spur – vergangene, gegenwärtige und
zukünftige Annäherungen zwischen Ost und West
在汉语的氤氲中长大:德国和中国的经验
汉语的轨迹:东西方在过去、现在和未来时段的接近
Mit dem Erlernen der chinesischen Sprache fängt man in China schon früh an,
denn das Sprechen des Hochchinesischen und Lesen bzw. Schreiben Tausender Zum einjährigen Jubiläum des Konfuzius-Instituts tragen der Sinologe und Theater-
Schriftzeichen ist keine Selbstverständlichkeit. Ein Gesprächskreis für Jung und Alt macher Matthias Anton (Text) und N. N. (Musik) in einer dialogischen Soiree Skizzen
mit Kindern und Jugendlichen, die Chinesisch lernen. Mit einer Einführung von Dr. und Notizen zu Austausch und Abstand vor, mit Intermezzi. Anschließend wird zu
Carsten Krause in die Ausstellung „Schriftzeichen in die Wiege gelegt!?“ Die Aus- einem Sektempfang mit deutschen und chinesischen Snacks geladen.
stellung geht der Frage nach, wie Kinder Chinesisch erlernen und wie sie auf die
有关东西方交流与距离的漫谈节目,其间有文艺表演。构思:马蒂亚斯・安东
„Herausforderung Schriftzeichen“ vorbereitet werden können. (Matthias Anton)。
儿童和青少年将介绍他们学习汉语的经验与体会。康易清博士 (Carsten Krause) 将
向“汉字能否从小学起?— — 幼儿如何学习汉语” 展览会的参观者作专题介绍。
20. 09. 2008, 19.00 Uhr, Eintritt 10 €, Anmeldung erbeten
20. 09. 2008, 10.00 – 11.30 Uhr, Anmeldung erbeten
Konfuzius-Institut, Schlüterstraße 64, 20146 Hamburg
Konfuzius-Institut, Schlüterstraße 64, 20146 Hamburg
Konfuzius-Institut an der Universität Hamburg e. V.
Konfuzius-Institut an der Universität Hamburg e. V.
info@konfuzius-institut-hamburg.de, www.konfuzius-institut-hamburg.de
info@konfuzius-institut-hamburg.de, www.konfuzius-institut-hamburg.de
Samstag, 20. 09. Podiumsdiskussion / 专家论坛 Samstag, 20. 09. Workshop / 研习班
info@konfuzius-institut-hamburg.de, www.konfuzius-institut-hamburg.de
88 89
BILDUNG WISSENSCHAFT
教育与科学
Hamburger Volkshochschule
Erster Schritt nach China – Schüleraustausch mit China
Das vollständige Angebot mit ausführlichen Informationen und Anmelde-
迈向中国的第一步 — — 中德学生互访交流
möglichkeit finden Sie unter www.vhs-hamburg.de. Weitere Auskünfte
erhalten Sie in allen Geschäftsstellen der Hamburger Volkshochschule
Die Gymnasien Marienthal und Glinde sowie die Schüleraustauschorganisationen
und telefonisch unter 0 40 / 4 28 41 42 84.
AFS, YFU und Eurovacances stellen sich und ihre Programme vor. Interessierte
Jugendliche und Eltern erhalten Informationen zum Thema Chinesischunterricht
und zu der Möglichkeit, ein Schuljahr in der Volksrepublik zu verbringen. Ehemalige
Austauschschüler berichten von ihren Erfahrungen, und eine kleine Sprachlektion
Chinesisch ist auch mit dabei.
汉堡玛林塔高级中学、格林德高级中学和三个学生互访交流组织将介绍各自的互访
交流项目。有兴趣的青少年及其家长们可在此获得有关汉语课程和在中国学习一个
学年的信息。曾经参加互访交流的学生也将在此报告会上介绍他们的亲身经验。
Montag, 22. 09. Tag der offenen Tür / 开放日
。
China verstehen in 14 Tagen?! 23. 09. 2008, 15.00 – 17.00 Uhr
14 日内知晓中国 ?
Gymnasium Marienthal, Aula, Holstenhofweg 86, 22043 Hamburg
Wie man in einem zweiwöchigen Seminar in Beijing die chinesische Politik, die
Gymnasium Marienthal, Gymnasium Glinde, AFS Interkulturelle
Menschen und deren Unternehmen kennenlernen kann. Vortrag des Präsidenten
Begegnungen e. V., Eurovacances Youth Exchange gGmbH,
der Euro-FH zum Konzept und den Inhalten des Auslandsseminars und dessen Deutsches Youth For Understanding Komitee
Integration in ein betriebswirtschaftliches Fernstudium für Berufstätige. Mit Bildern
und inhaltlichen Beispielen über Vorurteile und Realität, unterstützt durch Euro-FH- www.gymnasium-marienthal.de
Studierende, die von ihren Erfahrungen in China berichten.
欧洲函授学院的校长将介绍该校在北京举办的一个为期两周的研讨班:如何在两周
内了解中国的政治、企业与风土人情;如何将此研讨班融入该学院企业管理函授专业
的课程设置。该校学生将在报告会上介绍他们在中国学习的经历。
www.euro-fh.de
90 91
BILDUNG WISSENSCHAFT
教育与科学
Dienstag, 23. 09. Vortrag / 报告会 Mittwoch, 24. 09. [ bis 25. 09.] Tagung / 会议
Die Attraktivität Chinas für deutsche Studierende ist in den letzten Jahren stark
gewachsen. Im Rahmen von Vorträgen berichten Studierende und Absolventen des
Euro Business College Hamburg über ihre Studien-, Praktikums- und Arbeitserfah-
rungen in China. Begleitet wird die Veranstaltung von einer Ausstellung und einem
kleinen chinesischen Imbiss.
最近几年以来,中国对德国大学生的吸引力日益俱增。Euro 商业专科学院的在校学生
和毕业生将介绍他们在中国学习、实习和工作的经验。此外,还将举办一个小型展览
会,并备有中国点心。
Anmeldung erbeten, Dr. Christiane Repenning, crepen50@aol.com KWB Management GmbH in Kooperation mit dem Konfuzius-Institut
Hamburg
92 93
GESUNDHEIT SPORT
保健与体育
88
GESUNDHEIT SPORT
文健
保 化与时体尚育生活
体育和身体活动在中国不仅仅自奥运会才开始占有突出的地位。中国人对
体育和保健全面整体的理解,同西方国家人们与日俱增的保健意识与健身
热潮不谋而合。汉堡在传播东方保健运动这一方面起着领先的作用:无论是
在龙舟赛、太极拳,还是传统中医学方面。在 2008 年“汉堡中国时代”期
间,例如“德国太极拳与气功联络网协会”的成员将就此举办众多活动,包
括有关气功、太极拳、传统中医学的各项活动,以及中德乒乓球竞标赛。
95
GESUNDHEIT SPORT
保健与体育
Samstag, 06. 09. Schnupperkurs / 入门课程 Montag, 08. 09. [ und 15. und 22. 09.] Schnupperkurs / 入门课程
Die Wu Wei Schule Hamburg bietet Interessierten die Möglichkeit, die alte chinesi- Taijiquan ist eine Verbindung von Meditation, ganzheitlicher Gesundheitsübung und
sche Bewegungs- und Kampfkunst Taijiquan kennenzulernen und auszuprobieren. innerer Kampfkunst. In einer Einführung lernen Sie mit einfachen Übungen die ent-
Alle Bewegungen werden langsam und fließend ausgeführt und sind harmonisch spannende und vitalisierende Wirkung kennen.
aufeinander abgestimmt.
在这一节入门课中,您将通过练习简单的动作而体验到太极拳放松精神及养生的效
汉堡“无为太极拳与气功学校”向有兴趣人士提供认识及练习太极拳的机会。所有动 果。
作都将协调流畅地缓慢完成。
08., 15. und 22. 09. 2008, 17.00 – 18.30 Uhr
06. 09. 2008, 16.00 Uhr
Kyodo Dojo, Mendelssohnstraße 15 b, 22761 Hamburg
Wu Wei Schule, Reventlowstraße 35, 22605 Hamburg
Dietlind Zimmermann – Ausbilderin und zertifizierte Lehrerin für
Wu Wei Schule für Tai Chi und Qi Gong Hamburg Taijiquan und Qigong
Qigong erleben Erblühen wie ein Lotos. Die reinigende Wirkung des Qigong
体验气功 像莲花一样绽放 — — 气功清洁肌体之效。
Die Wu Wei Schule Hamburg führt in die chinesische Bewegungskunst Qigong ein. Qi heißt so viel wie Lebensenergie, Gong heißt Übung oder Arbeit. Qigong ist also
Als Prophylaxe oder zur Entspannung ist die Technik des Qigong eine Heilgymnastik, eine Übung zur Pflege unserer Lebensenergie. Eine Mitmachstunde zum Kennen-
die aus Atem-, Bewegungs- und Meditationsabläufen besteht. lernen.
汉堡“无为太极拳与气功学校”引导气功入门。气功是一项将呼吸、动作、冥想三者结 气功入门一小时。
合为一的医疗体操,既可预防疾病,又利于松弛紧张心理。
10. 09. 2008, 19.15 Uhr
06. 09. 2008, 16.00 Uhr
Schulturnhalle Grundschule Genslerstraße 33, 22307 Hamburg
Wu Wei Schule, Reventlowstraße 35, 22605 Hamburg
Dietlind Zimmermann – Ausbilderin und zertifizierte Lehrerin für
Wu Wei Schule für Tai Chi und Qi Gong Hamburg Taijiquan und Qigong
und Divyam Martin Sommerfeldt
www.tai-chi-lebenskunst.de
Anmeldung erbeten, 0 40 / 85 50 01 58, hamburg@wuweiweb.de,
www.wuweiweb.org
96 97
GESUNDHEIT SPORT
保健与体育
Freitag, 12. 09. Turnier / 赛事 Samstag, 13. 09. [ und 14. 09.] Turnier / 赛事
Binnenalster, Neuer Jungfernstieg, 20354 Hamburg An einem der schönsten Plätze Hamburgs, der Binnenalster, startet das Drachen-
boot Festival zu seiner 5. Auflage. Zu CHINA TIME Hamburg 2008 werden auf dem
SD-Events – Ein Geschäftsbereich der SD-Services GmbH und am Wasser Aktive und Besucher den Drachen erneut zum Leben erwecken.
Mittlerweile hat sich nicht nur der Drachenbootsport in Hamburg etabliert, sondern
www.young-dragons.de
auch das Festival „Enter the Dragon“ ist zu einem festen Bestandteil des Kalenders
der Sportstadt geworden. Das Drachenbootrennen zählt zu den größten und attrak-
tivsten Wettkämpfen Deutschlands. Ob Firmenmannschaft oder Verein, ob National-
mannschaft oder Privatsportler, auch dieses Jahr haben die Teams wieder die
Samstag, 13. 09. [ und 21. 09.] Tag der offenen Tür / 开放日 Möglichkeit, Sieger in verschiedenen Rennklassen zu ermitteln. Im „Athletendorf“
können letzte Renntaktiken und Motivationstechniken durchgespielt werden, um so
Wie behandeln chinesische Ärzte? um die berühmte Drachenkopf-Länge führend zu sein. Den interessierten Zuschauer
Tag der offenen Tür einer TCM-Praxis erwartet ein vielseitiges Rahmenprogramm.
中国医师如何医治病人? 一个中医诊所的开放日 第五届龙舟赛将在汉堡最为美丽的场地之一的内阿尔斯特湖上拉开序幕。湖边观赛
喝彩的人们和湖上引舟竞赛的健将将在 2008 年“汉堡中国时代”之际,再次使龙舟充
Was ist Traditionelle Chinesische Medizin (TCM)? Wie kann ein chinesischer Arzt 满了活力。
“登上龙舟”已成为全德国范围内规模最大,并且最为吸引人的赛事之一。
mit der Untersuchung von Zunge und Puls eine Körperstörung diagnostizieren? 无论是企业团队、体育协会、国家队还是个人参赛,各类团队今年将再次有机会在各
Kann das so scheußlich schmeckende chinesische Kraut wirklich helfen? 个等级的竞赛中一决胜负。此外,特别还为观赛来宾准备了多姿多彩的助兴活动。
Tut Akupunktur weh? Frau Dr. med. Liu Hasselbach und ihr Praxisteam laden alle
TCM-Interessenten ein, ihre traditionellen Behandlungsmethoden, wie Akupunktur, 13. und 14. 09. 2008, jeweils 10.00 – 18.00 Uhr
Chinesische Massage und Zungen-Puls-Diagnose, kennen zu lernen.
Binnenalster, Neuer Jungfernstieg, 20354 Hamburg
何为传统中医学?医学博士杨柳和她的诊所团队邀请对传统中医学有兴趣的人士来
了解与尝试传统中医学的诊断及医治方法,例如:针灸、推拿、舌诊和脉诊。 SD-Events – Ein Geschäftsbereich der SD-Services GmbH
13. und 21. 09. 2008, jeweils 11.00 – 16.00 Uhr www.enter-dragon.de
www.china-arzt-hh.de
98 99
GESUNDHEIT SPORT
保健与体育
Samstag, 13. 09. Tag der offenen Tür / 开放日 Samstag, 13. 09. Workshop / 研习班
Tag der offenen Praxistür Taijiquan und Qigong – Gesundheit, Lebenskunst und Lebensqualität
诊所开放日 太极拳与气功 — — 保健、生活艺术与生活品质
Zum zehnjährigen Praxisjubiläum öffnet der chinesische Arzt und Heilpraktiker Ganzheitliche Gesundheitsübungen aus China für Jung und Alt. Schon mit einfachen
Li Zhongping seine Praxistüren und stellt Interessierten Theorie und Praxis der Tra- Übungen kann jeder etwas für sich tun. Körper und Geist verbinden sich bei den
ditionellen Chinesischen Medizin vor. Wie arbeitet ein Arzt für chinesische Medizin Ganzkörperbewegungen zu einer harmonischen Einheit. Dahinter steht das Yin-
eigentlich? Was hat es mit Akupunktur, chinesischen Arzneikräutern und der Zun- Yang-Prinzip der harmonischen Ganzheit. Mit Krankenkassen und chinesischen
gen- und Pulsdiagnose auf sich? Wieso kann die chinesische Medizin auch da noch Meistern entwickelte Programme für Stressabbau und Ausgeglichenheit, ausge-
helfen, wo die westliche Medizin keinen Rat mehr weiß? zeichnet mit dem Qualitätssiegel des Deutschen Tai-Chi-Bundes – Dachverband für
Tai Chi und Qigong e. V.
李中平医师值其诊所成立十周年之际敞开诊所大门,向有兴趣人士介绍传统中医学
的理论与实践。何为针灸、中草药、舌诊与脉诊?为何当西医束手无策时,中医仍能提 太极拳与气功是来自中国的老少皆宜的保健运动。简单的练习就能够使身心健康颇
供医疗帮助? 有收获。运动融合了以阴阳为基础的和谐学说,使练习者身心合一。各项由医疗保险
公司和中国太极拳及气功师傅共同构思的课程获得了德国太极拳联合会的质量验讫
13. 09. 2008, 9.00 – 14.00 Uhr 章。
TCM-Praxis, Osdorfer Landstraße 26, 22607 Hamburg 13. 09. 2008, 13.00 – 14.00 Uhr
www.tai-chi-zentrum.de
Samstag, 13. 09. Workshop / 研习班 Samstag, 13. 09. Schnupperkurs / 入门课程
Qigong und Tango Fit und gesund durch Sheng Zhen Healing Qigong
气功与探戈 圣真愈合气功强身健体
Erleben Sie die Kombination von Qigong und Tango. Sheng Zhen Healing Qigong ist eine medizinische Form aus dem Sheng Zhen
Übungssystem, die im Sitzen praktiziert wird. Die harmonisch fließenden Bewe-
请您领略气功与探戈的结合。
gungsabläufe eignen sich besonders für Menschen mit Rücken- und Gelenk-
13. 09. 2008, 11.00 – 12.30 Uhr beschwerden, chronischen und psychosomatisch bedingten Erkrankungen. Die
medizinischen Übungen fördern körperliche und seelische Gesundheit und verbes-
Studio für Tanz, Sierichstraße 16, 22301 Hamburg sern das Wohlbefinden in allen Lebensbereichen. Nach einer kurzen theoretischen
Einführung werden Übungen demonstriert und gemeinsam praktiziert.
Angela Cordes – Studio für Tanz
圣真愈合气功以坐功为主,其协调流畅的动作尤其适合脊椎、关节与慢性病患者练
www.studio-fuer-tanz-hamburg.de 习。进行简短的理论介绍后,将作示范并与入门班的学员一起练习。
www.baihui.de
100 101
GESUNDHEIT SPORT
保健与体育
Sonntag, 14. 09. Schnupperkurs / 入门课程 Dienstag, 16. 09. Führung / 导游参观
Durch Kuan Yin Standing Qigong Körper und Geist balancieren Wasserblicke: Qigong auf der Elbinsel
观音站功平衡身心 水傍景色:易北河畔练气功
Kuan Yin (Guanyin) Standing Qigong ist eine buddhistische Übungsform aus dem Während eines Rundgangs lernen Sie beschauliche wie geheimnisvolle Orte am
Sheng Zhen Qigong System. Die fließenden, aufeinander aufbauenden Bewegungen Wasser kennen. Mit Übungen aus dem Qigong können Sie Verspannungen lösen,
reinigen, stärken und regulieren das Energiesystem. Diese Form verbessert die Kör- bleiben beweglich und können frisches Qi (Lebensenergie) aufnehmen.
perhaltung und erhöht sowohl die Antriebskraft als auch die Konzentrationsfähig-
漫步于河畔,您将经过安谧恬静的去处,也会走过充满神秘氛围的角落。沿途一边练
keit. Die Übungen fördern Ausgeglichenheit und Klarheit und führen zu körperlicher 习气功,一边松弛疲劳的筋骨。
und psychischer Stabilität. Nach einer kurzen theoretischen Einführung werden
Übungen demonstriert und gemeinsam praktiziert. 16. 09. 2008, 18.30 – 21.00 Uhr
观音站功是佛家气功的一种练习功法。其柔和协调的动作具有清洁肌体、增强并且调
整人体功能的效果,增进身心平衡。简短的理论入门之后,将演示观音站功的部分姿
Treffpunkt am Stübbenplatz, Hamburg-Wilhelmsburg
势并与学员一起练习。
Brigitta Klotz
14. 09. 2008, 14.00 – 15.30 Uhr
www.waterviews.de
MeridianSpa City, Schaarsteinweg 6, 20459 Hamburg
www.baihui.de
Sonntag, 14. 09. Schnupperkurs / 入门课程 Dienstag, 16. 09. [ und 23. 09.] Vortrag / 报告会
Qigong im Botanischen Garten mit Gundel Schmidt „Yin und Yang“, „Fünf Elemente“ –
Einführung in die Traditionelle Chinesische Medizin
在植物园与贡德尔・施密特一起练习气功
“阴阳五行”— — 中医学入门
Im Freigelände des Botanischen Gartens wird Sie die ausgebildete Qigong-Übungs-
leiterin Gundel Schmidt in die chinesische Kunst der Bewegung einführen. Eine Einführung in die Theorie und Praxis der Traditionellen Chinesischen Medizin.
Frau Dr. med. Liu Hasselbach stellt diagnostische Methoden und Behandlungs-
气功教练贡德尔・施密特将在汉堡植物园的露天场地引导您进入中国气功之门。
praktiken wie Akupunktur, Kräuterheilkunde, Massage (Tuina), Ernährungs- und
14. 09. 2008, 14.00 Uhr Bewegungsmedizin vor.
传统中医学理论与实践入门。医学博士杨柳医师将介绍传统中医学的诊断及治疗方
Botanischer Garten der Universität Hamburg, 法,例如:针灸、中草药、推拿、药膳与医疗体操。
Ohnhorststraße (Klein Flottbek), 22609 Hamburg
16. und 23. 09. 2008, jeweils 19.00 – 20.00 Uhr
Universität Hamburg, Biozentrum Klein Flottbek und Botanischer Garten
TCM-Praxis, Hallerstraße 70, 20146 Hamburg
www.bghamburg.de
TCM-Praxis Dr. med. Liu Hasselbach
www.china-arzt-hh.de
102 103
GESUNDHEIT SPORT
保健与体育
Mittwoch, 17. 09. Schnupperkurs / 入门课程 Freitag, 19. 09. [ und 20. 09.] Thementag / 专题日
www.tai-chi-lebenskunst.de
Traditionelle Chinesische Medizin –
Jahrtausende bewährt und hochaktuell
传统中医学 — — 效验数千年的当前热门话题
Bei vielen Krankheiten stößt die westliche Medizin an ihre Grenzen. Vielfach wer-
den nur noch lindernde Medikamente eingesetzt, anstatt die Ursachen zu behan-
deln. Die Traditionelle Chinesische Medizin (TCM) betrachtet den Menschen
in seiner Gesamtheit und nicht nur seine einzelnen Organe. Krankheiten entstehen
aus chinesischer Sicht dann, wenn der Energiefluss gestört oder sogar unter-
brochen ist und dadurch die Ansteuerung der Organe zu stark oder zu schwach,
also unausgeglichen ist. TCM-Mediziner geben in Vorträgen und praktischen
Demonstrationen Einblicke in die wichtigsten Therapieverfahren wie Akupunktur,
Freitag, 19. 09. Workshop / 研习班 Kräutertherapie, manuelle Therapie (Tuina), chinesische Diätetik und chinesische
Bewegungstherapie (Qigong). Für medizinische Laien verständlich werden Chancen
Taiji, Meditation und Tanzimprovisation der Krankheitserkennung, Gesundheitsförderung und Therapien erläutert.
太极拳、冥思与即兴而舞 西医学面临很多疾病触及了其医病能力的极限:往往仅是使用减轻病人痛苦的药物,
而不能治愈疾病。传统中医学则注重于人体的整体关系,而不是人体的各个器官。根
Erleben Sie einen abwechslungsreichen Mix aus Taiji, Meditation und 据中医学的观点,一旦气机不调,则会导致疾病的形成。中医师将通过报告和演示,
Tanzimprovisation. 介绍中医学的主要治疗方法,例如:针灸、中草药、忌口、药膳、推拿及气功, 并且将
阐释辨别疾病、保健与治疗方法。
请您体验由太极拳、冥思与即兴而舞所组成的时刻。
19. 09. 2008, 18.00 – 19.30 Uhr 19. und 20. 09. 2008, jeweils 10.00 – 18.00 Uhr
Studio für Tanz, Sierichstraße 16, 22301 Hamburg Finanzbehörde, Leo-Lippmann-Saal, Gänsemarkt 36, 20354 Hamburg
Studio für Tanz – Angela Cordes Hamburger Zentrum für Traditionelle Chinesische Medizin
www.studio-fuer-tanz-hamburg.de www.chinesische-heilkunst-hamburg.de
104 105
GESUNDHEIT SPORT
保健与体育
Qigong bei Multipler Sklerose – Einführung in die Haltungs- und Bewegungsprinzipien des Taijiquan
Positive Erfahrungen in Theorie und Praxis
太极拳姿势与动作原理入门
气功与多发性硬化症 — — 理论与实践中的良好经验
In diesem Workshop wird den Teilnehmern eine praktische Erfahrung mit den
Vortrag mit Erfahrungsberichten Betroffener und einer kleinen praktischen Haltungs- und Bewegungsprinzipien des Taijiquan durch Einzelarbeit und Partner-
Einführung in Qigong. übung ermöglicht.
患者将作经验报告。实用气功入门。 本研习班的学员将通过单独与群体的形式练习太极拳的基本动作,体验太极拳姿势
与动作原理。
19. 09. 2008, 19.00 Uhr
20. 09. 2008, 17.00 Uhr
Landesverband der DMSG Hamburg, Eppendorfer Weg 154, 20253 Hamburg
Schule für Bewegungskunst, c / o Tanzparterre, Himmelsstraße 10 – 16,
Dietlind Zimmermann – Ausbilderin und zertifizierte Lehrerin für 22299 Hamburg
Taijiquan und Qigong
Schule für Bewegungskunst – Claus Albermann
www.tai-chi-lebenskunst.de
www.go-taiji.de
Samstag, 20. 09. Führung / 导游参观 Sonntag, 21. 09. Tag der offenen Tür / 开放日
Wasserblicke: Qigong an der Außenalster Tag der offenen Tür in der Wu Wei Schule Hamburg
水傍景色:外阿尔斯特湖畔练习气功 汉堡“无为太极拳与气功学校”开放日
Gemeinsam am westlichen Ufer der Alster die aufgehende Sonne begrüßen und Wir laden Sie ein, die Wu Wei Schule in Hamburg-Othmarschen näher kennen zu
mit Qigong-Bewegungen genießen: „Sich zum Wasser neigen und zum Himmel lernen: Vorführungen unserer Lehrer, Kursleiter und Schüler um 14.30 Uhr, 15.30 Uhr
schauen, denn Wind bewegt den Weidenbaum ...“. und 16.30 Uhr präsentieren Ihnen die chinesischen Bewegungskünste Taijiquan und
Qigong. Kurzmassagen (1 € / Min.) vermitteln Ihnen einen ersten Eindruck von den
共同在阿尔斯特湖的西岸练习气功,迎接太阳冉冉升起。
verschiedenen entspannenden und ausgleichenden Techniken, die von unserem
20. 09. 2008, 9.00 – 10.30 Uhr Massageteam eingesetzt werden.
邀请您进一步了解汉堡“无为太极拳与气功学校”:我校教师、课程教练和学生将于
Treffpunkt Bootssteg Alte Rabenstraße vor Bodos Bootssteg, 14:30 时、15:30 时及16:30 时向您演示太极拳与气功。短暂的按摩将令您对我们按摩团
Harvestehuder Weg 1 b, 20148 Hamburg 队所采用的按摩技巧有初步的印象(每分钟一欧元)。
www.wuweiweb.org
106 107
GESUNDHEIT SPORT
保健与体育
Montag, 22. 09. Workshop / 研习班 Mittwoch, 24. 09. Tag der offenen Tür / 开放日
Qigong für ein langes, gesundes und erfolgreiches Leben Shiatsu zum Leben!
气功健身延年,气功造就成功的生活 为健身指压!
Qigong gilt als ein integraler Bestandteil der Traditionellen Chinesischen Medizin Shiatsu, das aus der traditionellen chinesischen Massage hervorgegangen ist,
(TCM). Die treffendste Bezeichnung für Qigong ist „Übungen zur Lebenspflege“. hat sich im Westen als eine eigenständige Behandlungsmethode etabliert. Regel-
Das bedeutet, dass Sie mit Qigong Körper, Geist, Gefühle und Ihre Seele pflegen. mäßige Anwendungen verbessern die Wahrnehmung, wirken entspannend und
Qigong beinhaltet Atemübungen, Übungen zum Dehnen der Sehnen und Muskeln, stärken das Immunsystem. Die Kunst besteht darin, sich in der Berührung individuell
zum Reinigen, zur Aufnahme von frischem, kraftvollem Qi und stille Meditations- auf den Menschen mit seinen augenblicklichen Bedürfnissen einzustellen. Sie sind
übungen. Petra Hinterthür wird mit den Teilnehmenden einfache Qigong-Übungen eingeladen, lebendiges Shiatsu kennenzulernen. Wir präsentieren nachmittags
machen, die entspannen, reinigen und Freude bringen. durchgehend Behandlungsmethoden und Ausbildungsinhalte in Theorie und Praxis.
气功是传统中医学一个不可或缺的组成部分。气功包括吐纳、练习伸缩肌腱与肌肉与冥 源自中国传统按摩的指压在西方国家已成为一种独立的治疗方法。定期接受指压按
思。彼得拉・欣特蒂尔 (Petra Hinterthür) 将与研习班学员一起练习简单的气功功法。 摩,能舒缓压力,并且增强抵抗力。邀请您来了解充满活力的指压按摩。我们将在整
个下午演示指压治疗方法及介绍有关指压的理论与实践。
22. 09. 2008, 18.30 – 21.00 Uhr, Beitrag 20 €
24. 09. 2008, 15.00 – 20.00 Uhr / 18.00 Uhr Präsentation „Shiatsu zum Leben“
Guanyin-Zentrum, Eppendorfer Landstraße 105, 20251 Hamburg
Shiatsu-Schule und Praxis, Holländische Reihe 31 a, 22765 Hamburg
Guanyin-Zentrum für Chinesische Lebens-Art
Schule und Praxis „Shiatsu zum Leben“
Anmeldung erbeten, qigong@petra-hinterthuer.de,
www.petra-hinterthuer.de www.shiatsu-zum-leben.de
Montag, 22. 09. [ bis 28. 09.] Einführung / 入门 Mittwoch, 24. 09. Workshop / 研习班
Gesundheitswoche im City-Center Bergedorf – Qigong-Massage Beweglichkeit fördern und Ruhe finden – Taijiquan
贝格多尔夫区购物中心保健周 — — 气功按摩 促进身体灵活性并获得静心 — — 太极拳
Massagemeister aus China und Hamburg praktizieren im City-Center Bergedorf für Ein Kurzworkshop zum Kennenlernen von Taijiquan.
jeden interessierten Besucher. 一个太极拳入门研习班。
来自中国和汉堡的按摩师傅将在贝格多尔夫区购物中心进行按摩。
24. 09. 2008, 19.15 Uhr
22. – 28. 09. 2008, 10.00 – 19.00 Uhr
Schulturnhalle Grundschule Genslerstraße 33, 22307 Hamburg
City-Center Bergedorf, Bergedorfer Straße 105, 21029 Hamburg
Dietlind Zimmermann – Ausbilderin und zertifizierte Lehrerin für
Taijiquan und Qi Gong
ACK-Agentur
www.tai-chi-lebenskunst.de
108 109
GESUNDHEIT SPORT
保健与体育
Samstag, 27. 09. Workshop / 研习班 Sonntag, 28. 09. Tag der offenen Tür / 开放日
Qigong zum Mitmachen: „8 Kostbarkeiten“, nährender Kreislauf der Tag der offenen Tür – CAME-Laden für innere und äußere Bewegung
fünf Elemente
CAME 内外双修场所开放日
一起练习气功:
“八宝硬气功”,五行循环
Der CAME-Laden für innere und äußere Bewegung stellt sich vor und lädt zu einem
Der Workshop ermöglicht den Teilnehmern eine praktische Erfahrung mit den Hal- Tag der offenen Tür ein.
tungs- und Bewegungsprinzipien des Qigong durch Einzelarbeit und Partnerübung.
CAME 内外双修场所举办开放日,并对该场所进行介绍。
本研习班为学员提供了一个通过单独与群体练习气功,而体验气功的姿势与动作原
理的机会。 28. 09. 2008, 10.00 – 13.00 Uhr
27. 09. 2008, 17.00 Uhr CAME-Laden, Holstenstraße 182, 22765 Hamburg
Schule für Bewegungskunst, c / o Tanzparterre, Himmelsstraße 10 – 16, CAME-Laden für innere und äußere Bewegung – Carola Pfeiffer
22299 Hamburg
www.cameladen.de
Schule für Bewegungskunst – Claus Albermann
www.go-taiji.de
Sonntag, 28. 09. Tag der offenen Tür / 开放日 Sonntag, 28. 09. Workshop / 研习班
Tag der offenen Tür im da3 raum für taiji Freies Pushhands (Tuishou) Treffen
da3 raum für taiji 开放日 推手聚会
Taijiquan und Qigong zum Kennenlernen und Mitmachen. Offenes Treffen für alle Taijiquan-Fans, aber auch für Praktizierende anderer innerer
Kampfkünste, die an einem Austausch interessiert sind.
了解太极拳与气功,并一起练习。
一个向所有有兴趣进行交流的太极拳爱好者和其它练习武术的人士开放的聚会。
28. 09. 2008, 11.00 – 17.00 Uhr
28. 09. 2008, 14.00 – 18.00 Uhr
da3 raum für taiji, Telemannstraße 48, 20255 Hamburg
CAME-Laden, Holstenstraße 182, 22765 Hamburg
da3 raum für taiji – Roberta Polizzi
CAME-Laden für innere und äußere Bewegung – Carola Pfeiffer
Anmeldung erbeten, info@da3-taiji.com, www.da3-taiji.com
www.cameladen.de
110 111
GESUNDHEIT SPORT
保健与体育
Anmeldung erbeten, anmeldung@ohyasport.de, www.ohyasport.de Druck Frank Druck GmbH & Co. KG
Industriestraße 20
24211 Preetz / Holstein
www.frank-druck.de
BILDNACHWEISE von links nach rechts / oben nach unten: Titel: © Dirk Schmidt, blum Design & Kommunikation /
Montage: blum Design & Kommunikation; Seite 04: © Stuart Murchison, istockphoto; © Günther Schwering,
© www.mediaserver.hamburg.de, © Günther Schwering; Seite 06: ©Tim Fan, istockphoto, © Günther Schwering,
© Günther Schwering, © Jim Pickerell, istockphoto; Seite 18: © Günther Schwering; Seite 29: © Privat, © Thies Ibold; Seite
35: © Anke Haarmann; Seite 40: © KinderKinder e. V.; Seite 50: © Shanghai Yuyuan Tourist Mart Co. Ltd., © Joerg Kilian,
Mandarin Sino Consult; Seite 54: © best-photo Enge, istockphoto, © Marc Bermann, Robert Bosch Stiftung, © on3studio,
Hamburg, © Willie B. Thomas, istockphoto; Seite 64: © arturbo, istockphoto, Jesse Karjalainen, istockphoto; Seite 67:
© Joey Chung, istockphoto, © Bobby Earle, Fotolia; Seite 69: © Jeremy Woodhouse, gettyimages, © Keren Su, gettyimages
(Photodisc); Seite 70: © www.mediaserver.hamburg.de, © Handelskammer Hamburg, © Handelskammer Hamburg,
© www.mediaserver.hamburg.de; Seite 75: © mihaicalin, istockphoto, © Alex Nikada, istockphoto; Seite 78: © Robert
Churchill, istockphoto; Seite 80: © gettyimages (Image Source), © Yenwen Lu, istockphoto, © Zhu Difeng, istockphoto,
© Saskia Blum, blum Design & Kommunikation; Seite 87: © Joey Chung, istockphoto, © Willie B. Thomas, istockphoto,
Seite 91: © Jim Pruitt, istockphoto; Seite 93: © KWB, © www.mediaserver.hamburg.de; Seite 94: © Monika Wisniewska,
istockphoto, © www.sd-services.de, © Hector Joseph Lumang, istockphoto, © Robert Churchill, istockphoto; Seite 99:
© www.sd-services.de; Seite 105: © Udo Ingber, Fotolia, © Trombax, Fotolia; Seite 112: © Joseph Luoman, istockphoto
.....
112 113
COMPREHENSIVE ADVICE
CHINA TIME Hamburg 2008 FOR GERMAN AND CHINESE INVESTORS
PARTNER
2008 年“汉堡中国时代”
赞助企业
WIR B E DA N K E N U N S B E I A L L E N
PAR T N E R N F Ü R I H R E U N T E R ST Ü T Z U N G .
White & Case LLP is an international law firm which has been active in China
for more than 30 years. Relying on the extensive know-how of our offices in
Beijing, Shanghai and Hong Kong and their broad experience advising clients
locally, we understand the particular opportunities and requirements of the
Chinese markets. We also provide services in the other direction, represen-
ting and providing legal advice for Chinese companies and investors making
their market entries in Germany or Europe.
White & Case has earned its clients’ confidence through exceptional service
in areas such as:
� Establishment of representative offices, branches and subsidiaries
� Mergers and acquisitions
� Legal due diligences
� Strategic financing
� Labour and residency permits, employment contracts
� Intellectual and industrial property rights, copyright and IT
Your contacts:
Dr. Christian Jacobs Dr. Christoph v. Einem
White & Case LLP White & Case LLP
Jungfernstieg 51 Maximilianstraße 35
20354 Hamburg 80539 Munich
Phone +49 40 35005 0 Phone +49 89 206043 500
cjacobs@whitecase.com cvoneinem@whitecase.com
Europas schönste,
spannendste
Kollektion
X Chinesische
Sonderausstellung
Antiquitäten aus verschiedenen Epochen.
Chinesische Lackmöbel, Schränke und Anrichten
in hoher Qualität.
X Asiatische Antiquitäten
Mikado Asiatic Gallery House
Figuren, Bilder aus China, Burma, Thailand usw.
Mittelweg 111 - 20149 Hamburg
in außergewöhnlicher Auswahl, sowie Bücher,
Telefon 040 / 822272-0
CDs in qualitativ gut sortiertem Angebot.
www.mikado-asiatica.de