Sie sind auf Seite 1von 59

P R O G R A M M 2 0 0 8

2008 年活动预告
Hamburg: China ganz nah
汉堡: 中国零距离接触

www.chinatime-hamburg.de
Die Akrobatik-Sensation aus Fernost

CHINA TIME Hamburg 2008


Acrobatic Ballet PROGRAMM
„Ein Feuerwerk 2008 年“汉堡中国时代”
aus Tanz und Farben“
Hamburger Morgenpost 活动预告
„Eine der beeindruckendsten 4
6
T
Showeinlagen seit langer Zeit“ KULTUR LEBENSAR
„Wetten, dass..?“-Redaktion 传化
文 奇与都时 上生
市尚 —令人爱不释手
海活

„Unglaublich beliebt“
RECHT 48
54
POLITIK, GESELLSCHAFT
The New York Times

„Klasse Inszenierung“ 文治
政 化、 时社尚会生与活法律
Int. Herald Tribune

64
70
T
WIRTSCHAFT UMWEL
市境上海—令人爱不释手
Tickets unter  ûNJOBVTEFN
'FTUOFU[EFSEU5FMFLPN
经济
传 奇与都环

018 05/71 61 51 AFT 74


80
BILDUNG WISSENSCH
教育
传 奇与都科 上海—令人爱不
市学
16.12.-21.12.08
Bremen · Musical Theater
88
94
21.01.-15.02.09
GESUNDHEIT SPORT
Berlin · Admiralspalast 化与时体尚育生活
保健

13.01.-18.01.09
13.01.-18.01.0
HAMBURG · CCH 1
LEGENDE

Datum + Uhrzeit Ort


日期 + 时间 地点

Anmeldung + Kontakt Veranstalter


报名 + 联系 举办单位

Programmänderungen vorbehalten. Redaktionsschluss: 20. 06. 2008


Veranstaltungen, die an mehreren Tagen stattfinden, werden nur am
ersten Tag aufgeführt.

Aktualisierte Informationen und Programmergänzungen finden Sie unter:


www.chinatime-hamburg.de

www.swanlake.de
Veranstalter:
3
20 08
CH IN A TIM E Hamburg

20 08 年“汉堡中国时代

Willkommen zu CHINA TIME Hamburg 2008! Wir laden Sie


herzlich ein, China in Hamburg hautnah zu erleben. Es
erwarten Sie zwei Wochen volles Programm – mit Ausstellun-
gen und Konzerten, Vorträgen, Seminaren und Podiums-
diskussionen sowie Lesungen, Theater- und Kinoaufführungen,
Kunst und kulinarischen Entdeckungen.

CHINA TIME Hamburg 2008 beteiligt sich als offenes Forum


für Austausch und Begegnung an den aktuellen Debatten zum
Verhältnis von China und Europa. Die Veranstaltungen dienen
dem Ziel, die chinesische Kultur näher kennenzulernen und
das Verständnis füreinander zu vertiefen.

Das Programm gliedert sich in fünf Rubriken. Alle Veranstal-


tungen sind kostenfrei, wenn nicht anders angegeben. Viele
Hamburger Institutionen und Firmen, Stiftungen, Vereine und
Verbände sind als Programmpartner wieder dabei. Die Freie
und Hansestadt Hamburg dankt allen Veranstaltern herzlich für
ihr großes Engagement. Entdecken Sie, wie vielfältig und be-
reichernd die Beziehungen zwischen Hamburg und China sind.

欢迎光临 2008 年“汉堡中国时代”!我们衷心邀请您在汉堡零距离体验


中国风貌。为期两周丰富多彩的活动安排期待着您,包括展览会、音乐会、
报告会、专家论坛、朗诵会、戏剧表演、电影、艺术和美食等。

2008 年“汉堡中国时代”作为一个开放的交流与会晤平台,参与当前有关
中国与欧洲之间的关系的讨论。各项活动旨在加强对中国文化的认识并增
进相互了解。

活动安排分为下列五个主题。如无另外注明,所有活动均为免费。众多汉堡
公司、机构、基金会、协会与联合会继上届“中国时代”后再次成为本届活动
的伙伴。自由汉萨城汉堡市向所有活动举办者致以衷心的谢意,感谢他们的
努力与投入。请您来探索,汉堡与中国之间的往来是多么的丰富广泛。

5
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活

4
T
KULTUR LEBENSAR
传化
文 奇与都时 上生
市尚 —令人爱不释手
海活

CHINA TIME Hamburg 2008 zeigt aktuelle Facetten chinesischer


Kultur: Künstler reflektieren die deutsch-chinesische Gegenwart
in Ausstellungen wie „Shanghai (urban public) Space“. Der
chinesische Schriftsteller Mo Yan kommt ins Hamburger Lite-
raturhaus. Für chinesische Gäste gibt es eine Rathausführung
in chinesischer Sprache. Hinzu kommen Angebote für Kinder
sowie Filme, Theater und Konzerte, etwa mit dem Jazz-Musiker
Coco Zhao aus Shanghai. Fernöstliche Atmosphäre bietet
auch der Chinesische Markt vor dem Rathaus und die Chinese
Cuisine der besten Hamburger China-Restaurants. Glänzender
Höhepunkt ist die Eröffnung des chinesischen Teehauses.

2008 年“汉堡中国时代”将展示当前中国文化的各个方面。艺术家们在诸
如“上海城市公共空间”等展览会中,折射了德中现状。中国作家莫言将前来
汉堡文学馆。此外,还有儿童活动、电影、戏剧和音乐会,例如上海爵士歌手
赵可的音乐会。设于汉堡市政厅前的中国集市和汉堡各家最优秀的中国餐馆
的众多中国美食,也为城市增添了东方氛围。活动期间还专为中国来宾准备了
一次中文市政厅导游。本届活动的盛大闭幕活动是汉堡中国茶楼的开业仪式。

Hong Kong Film Panorama 2008


ab 03. 09. 2008, Seite 10
2008 年香港电影展, 2008 年 9 月 3 日开始,第 10 页

German Mahjong Open 2008


13. und 14. 09. 2008, Seite 23
2008 年德国麻将公开赛, 2008 年 9 月13 日至 14 日,第 23 页

Liebe und Subjektivität – chinesische Literaturtage


in Hamburg, 15. bis 19. 09. 2008, Seite 29
中国文学节“聚焦主观性与爱情”, 2008 年 9月15 日至 19 日,第 29 页

Coco Zhao: Junger Jazz aus Shanghai in Hamburg


25. bis 30. 09. 2008, Seite 48
赵可:来自上海的年轻爵士乐, 2008 年 9月 25 日至 30 日,第 48 页

7
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活

Dienstag, 08. 07. [ bis 20. 09.] Ausstellung / 展览会 Dienstag, 19. 08. [ bis 24. 10.] Ausstellung / 展览会

Rätsel – Hamburg, Marseille, Shanghai Shan Fan – Bambusbilder


谜语— —汉堡、马赛、上海 单凡:竹画

Partnerstädte, brandneue Stadtteile: Hamburg, Marseille und Shanghai sind Aus- Shan Fan studierte zunächst Kalligraphie und traditionelle chinesische Landschafts-
stellungsorte der plakatwandgroßen Fotocollagen – und Teil der künstlerischen malerei an der renommierten China National Academy of Fine Arts in Hangzhou.
Idee. Denn es gibt Spannendes zu entdecken, manches erst auf den zweiten Blick. Anschließend führte er sein Studium an der Hochschule für Bildende Künste in
Es gilt, literarische Rätsel zu Iösen, die in verschiedenen Sprachen verfasst sind. Hamburg fort. Seit 30 Jahren arbeitet er sowohl an großformatigen abstrakten und
„Rätsel“ schlägt eine Brücke vom 50-jährigen Jubiläum der Städtepartnerschaft mittlerweile figurativen Ölbildern als auch an Tuschezeichnungen des Bambus, der
Hamburg-Marseille zu CHINA TIME und verbindet die Menschen durch einen ver- in China von hoher symbolischer Bedeutung ist. Die Ausstellung präsentiert eine
änderten Blick auf die Welt und ihren gemeinsamen Weg zur Lösung. Auswahl seiner Bambusbilder.
友好城市、崭新的城区:汉堡、马赛与上海是这些巨型抽象派摄影拼贴画的出展地, 单凡曾在著名的中国美术学院攻读书法与中国传统山水画,随后在汉堡造型艺术学院
同时也是作品构思的一部分。有精彩的内容期待着您去发现:各种语言撰写的文学谜 继续深造。30 年以来,他既专心于大型抽象及具象油画,也从事于水墨竹画。竹在中
语等待着您去猜解。 国是一个具有特别象征意义的题材。本展览会将展出他的竹画作品。

08. 07. – 20. 09. 2008 20. 08. – 24. 10. 2008 Ausstellung, 19. 08. 2008, 19.00 Uhr Vernissage

HafenCity, Magellan-Terrassen HypoVereinsbank, Lüneburger Straße 3, 21073 Hamburg

J-rom.de HypoVereinsbank

www.j-rom.de www.hvb.de

Freitag, 08. 08. [ bis 28. 09.] Ausstellung / 展览会 Montag, 01. 09. [ bis 30. 09.] Kulinarisches / 美食

Maos Reich und China heute Chinese Cuisine


毛的国度与今日中国 中国美食

Maos Reich und China heute: Ein dramatischer Wandel, den die beiden Hamburger Chinesische Restaurants in und um Hamburg präsentieren zu CHINA TIME die
Journalisten Margarete und Martin Kummer in tausenden von Fotos und in Repor- Vielfalt der chinesischen regionalen Küche und bieten ganz besondere Gerichte und
tagen festgehalten haben. 1976 hatte Martin Kummer das letzte Jahr der Kultur- Menüs aus ihrer Heimatregion an. Informationen zu den beteiligten Restaurants
revolution während einer Reise durch China erlebt. 30 Jahre später reisten er und unter www.chinese-cuisine.de
seine Frau zu den Schauplätzen von damals: Das Entwicklungsland ist zur Wirt-
汉堡与周围地区的中国餐馆将在“中国时代”期间展示华夏之邦的各式地方风味菜
schafts- und Weltmacht aufgestiegen. Der einst karge Alltag der Menschen hat 系,提供家乡特色佳肴。有关参与餐馆的信息请查阅 www.chinese-cuisine.de.
sich unvorstellbar verändert. Aus Kommunismus ist Kapitalismus-Mix geworden.
1976 年,汉堡记者马丁・库默尔在中国的旅程中亲身经历了文化大革命最后的一年。 01. – 30. 09. 2008
30 年后,他与他的夫人再次踏上漫漫长途,前往同样地方:看到昔日的发展中国家已成
为一个国际经济与政治强国。库默尔夫妇将此巨大变化纪录在万余张照片及报道之中。 Chinesische Restaurants der Chinese Cuisine in und um Hamburg

08. 08. – 28. 09. 2008, tägl. 10.00 – 18.00 Uhr, Eintritt 6 € Chinese Cuisine
(inkl. Schiffsbesichtigung)
www.chinese-cuisine.de
Museumsschiff Cap San Diego, Hamburger Hafen / Überseebrücke

Martin und Margarete Kummer, Journalisten / Autoren

www.maos-reich-china-heute.de

8 9
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活

Mittwoch, 03. 09. [ bis 31. 10.] Ausstellung + Konzert / 展览会与音乐会

Liu Xiaomin: Tuschzeichnungen


Chen Xiaoyong: Zwei Kompositionen
刘晓敏(译音):水墨画
陈晓勇:两首室内乐作品

Die Hamburger Landesvertretung in Berlin bringt aus Anlass von CHINA TIME
Werke von zwei aus China stammenden, aber seit langem in Hamburg lebenden
Künstlern in die Hauptstadt. Es handelt sich um Arbeiten des Malers und Zeichners
Liu Xiaomin und zwei Kompositionen des Musikers Chen Xiaoyong. Die großfor-
matigen, poetischen Tuschebilder Lius sind moderne Interpretationen klassisch-
chinesischer Zeichnungen. Die Kompositionen Chens, einem Schüler György Ligetis,
verbinden die Avantgarde-Musik des Westens auf höchstem Niveau mit der traditio-
nellen Musik des Ostens.
汉堡市驻柏林联邦代表处值“中国时代”之际,在首都柏林展示两位来自中国,已在
汉堡生活多年的艺术家作品:分别为画家刘晓敏的巨幅水墨画,画中有诗,是传统国
画的现代演绎;另为利盖替的关门弟子陈晓勇的作品,体现了西方先锋派手法与东方
传统音乐艺术的最巧妙结合。

03. 09. 2008, 19.00 Uhr Vernissage und Konzert, 04. 09. – 31. 10. 2008 Ausstellung

Vertretung der Freien und Hansestadt Hamburg beim Bund,


Jägerstraße 1 – 3, 10117 Berlin

Anmeldung erbeten, sabine.blumenroeder@lv.hamburg.de

ab Mittwoch, 03. 09. Film / 电影

Hong Kong Film Panorama 2008


2008 年香港电影展 B L G = < I  @ J K
In Zusammenarbeit mit dem Hong Kong Economic and Trade Office in Brüssel und
dem Hong Kong International Filmfestival präsentiert das Metropolis Kino ab dem
3. September ein umfangreiches Programm mit den aktuellsten Hongkong-Filmpro-
LEJK<I9C@:?

;`\EXZ_]iX^\eXZ_[\dD\kXcc[\iQlble]kn€Z_jk%8cjn\ck^ik\i
duktionen der letzen zwei Jahre. Ergänzt wird die Reihe mit einer Werkschau der
international renommierten Regisseurin und Produzentin Ann Hui, die ihre Themen Blg]\i$I\ZpZc\iki€^k[`\E8[XqlY\`#[Xjj[`\eXk•ic`Z_\eI\jjfliZ\e
in der kulturellen Identität und den inneren Widersprüchen der chinesischen
Gegenwart und Geschichte findet. lej\i\jGcXe\k\e^\jZ_fekn\i[\e%D`klejb\_ikBlg]\iql('' `e

汉堡大都会电影院 (Metropolis Kino) 与香港驻布鲁塞尔经济贸易办事处及香港国际 [\eIf_jkf]]bi\`jcXl]qli•Zb% E8@JKBLG=<I%


电影节合作,从 9 月 3 日起,将展示众多香港最近两年的电影新作,同时将举办世界著
名导演与制片人许鞍华的作品展。

ab 03. 09. 2008, Eintritt 4 / 6 €

Metropolis Kino im Savoy, Steindamm 54, 20099 Hamburg


nnn%eX$X^%Zfd&i\ZpZc`e^
Kinemathek Hamburg e. V.

www.metropoliskino.de

10
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活

Donnerstag, 04. 09. [ bis 11. 10.] Ausstellung / 展览会 Samstag, 06. 09. Hörlounge / 有声书剧院

Made in China. Print Art. Präsentation des Hörbuchs „China hören“


中国制造— —版画艺术。 有声书《听— —中国文化历史》介绍会

Die ArtChina Gallery zeigt eine umfangreiche Ausstellung chinesischer Druckgrafik China ist eine der ältesten und faszinierendsten Kulturnationen der Welt. Rolf
der letzten 8 Jahre. Unter den 50 Editionsdrucken (signiert und limitiert) befinden Beckers Stimme entführt in das „Land des himmlischen Drachen“ und lädt den
sich viele Werke bedeutender chinesischer Künstler der Gegenwart. Zum Teil Hörer zu einer akustischen Spurensuche ein. Zu erleben ist eine klingende Reise
werden diese erstmals in Deutschland ausgestellt. Zu sehen sind unter anderem durch die Kulturgeschichte Chinas von den Mythen bis in die Gegenwart, mit zahl-
Arbeiten von Fang Lijun, Feng Zhengjie, Li Jin, Liu Ye, Luo Brothers, Tang Zhigang, reichen Musikbeispielen aus China.
Wang Guangyi, Wei Guangqing, Xue Song, Yang Shaobin, Yin Jun, Yin Kun, Ye
中国是举世最古老和最引人入胜的文化之邦之一。罗尔夫・贝克 (Rolf Becker) 的讲述
Yongqing, Yue Minjun, Zeng Fanzhi und Zhang Xiaogang. Die Drucke können käuf- 在众多中国音乐片段的陪衬下,将听众引入“龙的国度”,踏上中国文化历史的听觉之
lich erworben werden. 旅:从远古时代的神话开始,直至当代风貌。
中国艺术画廊 (ArtChina Gallery) 将在此展览会中展示在最近八年中创作的中国版画
作品。所陈列的 50 件印刷展品均为由艺术家亲笔签名的限量版,其中不乏中国当代著 06. 09. 2008, 14.30 Uhr
名艺术家的作品。展出作品均可购买。
Wu Wei Schule, Reventlowstraße 35, 22605 Hamburg
04. 09. – 11. 10. 2008, Do + Fr: 12.00 – 19.00 Uhr, Sa: 12.00 – 15.00 Uhr
Wu Wei Schule für Tai Chi und Qi Gong Hamburg und Silberfuchs Verlag
ArtChina Gallery, Mühlenkamp 31, im AMOL-Hof Hinterhaus,
22303 Hamburg www.wuweiweb.org

ArtChina Gallery

www.artchina-gallery.de

Samstag, 06. 09. Vortrag / 报告会 Dienstag, 09. 09. [ bis 01. 12.] Ausstellung / 展览会

Der Gefühlsmensch zwischen Himmel und Erde Liu Xiaomin – Erinnerungen an Tibet und die Landschaft in Jiangnan
性情中人 刘晓敏(译音)— —西藏与江南风光之忆

Belgien ist ein Kulturschmelztiegel, und die chinesische Kultur ist auch dort sehr Liu Xiaomin, geboren 1963 in Tianjin, studierte in Tianjin und Hamburg und pendelt
geschätzt. Die diplomierte Übersetzerin und Dolmetscherin Marie-Claire Beckx aus zwischen Hamburg und China. Er wendet sich in seinen Werken unter anderem
Brüssel entführt Sie auf eine Entdeckungsreise in die Sprache und Kultur Chinas. einem Thema der traditionellen chinesischen Kunst zu – dem Bambus. Die Aus-
Dabei vermittelt sie, dass eine Sprache mehr ist als nur eine Reihe von Wörtern, stellung zeigt Porträts und Landschaften, die seine Beziehung zu Mensch und Natur
Redewendungen oder auch Grammatikregeln. Eine Sprache ist ein Vehikel, um widerspiegeln.
Gedanken eines Volkes zu transportieren; sie spiegelt dessen Denkweise und Kultur
生于1963 年的刘晓敏,在天津和汉堡攻读大学课程后,往返于汉堡和中国两地。中国
wider. 传统艺术的主要题材之一 — — 竹,也在他的作品中广为体现。本展览会将展出他的
来自布鲁塞尔的翻译硕士贝克斯 (Beckx) 将带您踏上探索中国语言与文化的旅程。她 反映艺术家与人及大自然关系的肖像画和风景画。
将阐明,语言不仅是由词汇、成语和语法等组成,还是一种传递一个民族思想的工
具,体现了这个民族的思维方式与文化。 09. 09. – 01. 12. 2008, Mo – Fr: 11.00 – 17.00 Uhr

06. 09. 2008, 14.00 Uhr Mikado AG, Wohlfühlhaus, Mittelweg 111, 20149 Hamburg

Wu Wei Schule, Reventlowstraße 35, 22605 Hamburg Chinesisch-Deutsche Gesellschaft e. V., Kunst Contor Sylvia Ferdinand,
Mikado Asiatica Hamburg
Wu Wei Schule für Tai Chi und Qi Gong Hamburg in Kooperation
mit MCB Translation www.chinaboard.de

Anmeldung erbeten, seminare@wuweiweb.de, www.wuweiweb.org

12 13
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活

Mittwoch, 10. 09. [ bis 10. 10.] Ausstellung / 展览会 Donnerstag, 11. 09. [ und 18. 09.] Film / 电影

Tibet – Dach der Welt Chinese Corner – CHINA TIME Special


西藏— —世界之巅 汉堡中文角:
“中国时代”特别活动

Über Jahrtausende wurde die tibetische Hochkultur durch die von außen schwer Zwei chinesische Filmabende. Gezeigt werden „Mini“ (China 2007) und „Anna and
zugängliche Landschaft geprägt. Tibet gilt als weltberühmt für seine buddhistische Anna“ (China / Singapur 2007) mit anschließender Diskussion auf Chinesisch und
Kultur. Doch die jüngste Geschichte hat die tibetische Lebensweise dramatischen Snacks und Getränken in entspannter Atmosphäre.
Veränderungen unterworfen. Manja Dessel, Jaroslav Poncar, Loten Namling und
将在两个夜晚分别播映影片《米尼》( 2007 年中国电影)和《安娜与安娜》( 2007 年
Rolf Bulmer präsentieren ihre Arbeiten zu Tibet in einer Gemeinschaftsausstellung, 中国与新加坡合制电影)。随后将在轻松的气氛中品尝点心,并用中文进行讨论。
die auch als Annäherung an Tibet bezeichnet werden kann.
数千年来,西藏交通不便的地形对其文化产生了深刻的影响。西藏以其佛教文化而举 11. und 18. 09. 2008, 18.00 Uhr
世闻名。近代的历史使藏人的生活方式经历了巨大的变化。三位艺术家将联合展出他
们异常独特的作品,也可将此联展称为是与西藏的一种接近。 Konfuzius-Institut, Schlüterstraße 64, 20146 Hamburg

11. 09. – 10. 10. 2008 Ausstellung, Juniorenkreis der Chinesisch-Deutschen Gesellschaft e. V. Hamburg,
10. 09. 2008, 18.00 Uhr Vernissage Konfuzius-Institut an der Universität Hamburg e. V., Fachschaftsrat
Sinologie an der Universität Hamburg
Gymnasium Kaiser-Friedrich-Ufer, Kaiser-Friedrich-Ufer 5 / 6, 20259 Hamburg
Anmeldung erbeten, juniorenkreis@chdg.de,
Tibet Initiative Deutschland e. V., Regionalgruppe Hamburg, in Zusammen- www.chdg.de/chinesecorner
arbeit mit: Tibetisches Zentrum e. V. Hamburg, Gesellschaft für bedrohte
Völker, Verein der Tibeter e. V. Hamburg, Gymnasium Kaiser-Friedrich-Ufer

www.tibet-hamburg.de

Mittwoch, 10. 09. [ bis 28. 09.] Ausstellung / 展览会 Donnerstag, 11. 09. [ bis 27. 09.] Ausstellung / 展览会

Chinator goes EXPO 2010 Shanghai CHINA TIME 1958 – Bilder einer Reise von
Beijing nach Shanghai von Hans Mroczinski
“中国门”迈向 2010 年上海世博会
“中国时代”1958 — — 汉斯・姆罗钦斯基的北京-上海旅途掠影
„Chinator goes EXPO“ zeigt exemplarische Arbeiten des Projektes „Chinator“, das
verschiedene chinesisch-deutsche Themen zur EXPO 2010 entwickelt: Architek- Noch vor 50 Jahren schien China unerreichbar zu sein. Nur wenige Ausländer
turmodelle der Shanghaier Tongji-Universität, der vom Hamburger Künstler Ulf erhielten die Möglichkeit, in das Innere des Landes zu schauen. Der junge Hans
Ludzuweit entworfene „Ost-West-Pavillon“ und die „Eurasische Figur“, das Ham- Mroczinski reiste als Kunststudent sechs Wochen von Beijing über Hangzhou
burger Pendant zum offiziellen EXPO-Maskottchen Haibao. Vasen vom chinesischen und Wuhan nach Shanghai. In dieser Zeit brachte er Alltagsszenen, Porträts,
Projektpartner Prof. Yin Jia, Tongji-Universität, zeigen moderne chinesische Eleganz. Landschafts- und Stadtbilder auf Leinwand und zu Papier.
本展览会将举例展示“中国门”项目有关 2010 年世博会的作品:同济大学设计的建筑 仅在 50 年之前,中国仿佛还是遥不可及。当时只有少数外国人有机会前往中国内地。
模型、汉堡艺术家乌尔夫・路德楚魏特 (Ulf Ludzuweit) 设计的“东西亭”和与上海世 年轻的艺术系大学生汉斯・姆罗钦斯基花了六周时间,从北京出发,途经杭州和武汉
博会吉祥物“海宝” 遥相呼应的“欧亚造型”。同济大学贾尹(译音)教授的花瓶将 抵达上海。他将沿途所见的日常生活情景、人物肖像、自然风景与城市风貌绘画在帆
体现出现代中国的高雅风格。 布与纸上。

10. – 28. 09. 2008 12. – 27. 09. 2008, Mo – Fr: 9.00 – 17.00 Uhr Ausstellung,
11. 09. 2008, 18.00 Uhr Vernissage
Novotel Hamburg Alster, Lübecker Straße 3, 22087 Hamburg
CHIKA, Jessenstraße 4 – 6, 22767 Hamburg
Projekt Chinator
Funpalace – the international platform for creative people,
www.chinator.info CHIKA – Chinese Business Center Hamburg

www.funpalace.org

14 15
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活

Donnerstag, 11. 09. Lesung / 朗诵会

Katharina Schütz liest aktuelle chinesische Literatur in


deutscher Übersetzung
卡塔琳娜・许茨朗读中国当代文学的德文译本

Die Schauspielerin Katharina Schütz liest aktuelle chinesische Literatur in


deutscher Übersetzung: „Sichtbare Geister“ von Li Ang, „Stadt der Steine“ von
Guo Xiaolu und „Brüder“ von Yu Hua.

GrowinG
演员卡塔琳娜・许茨 (Katharina Schütz) 朗读中国当代文学的德文译本:李昂作品《
看得见的鬼》、郭晓露(译音)作品《石头城》和余华作品《兄弟》。

toGether.
11. 09. 2008, 19. 30 Uhr, Eintritt 8 / 10 €

Hamburger Kammerspiele Logensaal, Hartungstraße 9 – 11, 20146 Hamburg

Hamburger Kammerspiele Stiftung gGmbH

www.logensaal-kammerspiele.de

Freitag, 12. 09. [ bis 04. 10. und 20. 09. und 27. 09.] Ausstellung / 展览会

Contemporary artists from Germany in Nanjing 2007


德国当代艺术家 2007 年在南京

14 Künstler /-innen präsentieren ihre Reise- und Ausstellungserinnerungen: Tan


Luping, Gabriele Wendland, Brigitte Schwarz, Helga Tscheuschner, Waldemar
Sulewski, Susanne Mewing, Gertrud Larsz, Jutta Müller, Wilhelm Schate, Jürgen
Havlik, Chris S. Kanavc, Kathrin Günther, Dagmar Botsch und Diceindustries. Foto-
A bridge to europe: With a complete network between the
und Videopräsentation, Kalligraphie, Radierungen und malerische Impressionen
auf Leinwand und Papier. international port and inland locations, HHLA makes Ham-
14 位艺术家将展示他们赴南京的旅途所见以及在南京举办展览会的回顾:照片与录 burg the leading European hub for Chinese container trade
像、书法、刻版画、帆布及纸上作画。 – and we’re still expanding. The capacity of our efficient con-
12. 09. – 04. 10. 2008, Di + Do: 15.00 – 19.00 Uhr, Sa: 10.00 – 13.00 Uhr Ausstellung tainer terminals, high-performance transport systems and
20. 09. 2008, 12.00 – 16.00 Uhr Einführung in die chinesische comprehensive logistics services will more than double in
Tuschemalerei – Bambus
the coming years. www.hhla.de
27. 09. 2008, 14.00 – 16.00 Uhr Einführung in die chinesische Kalligraphie

AtelierGalerie auf der Uhlenhorst, Averhoffstraße 24, 22085 Hamburg

AtelierGalerie auf der Uhlenhorst

Chris S. Kanavc, chris@atelier98.de

16
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活

ab Freitag, 12. 09. [ bis 21 .09.] Markt / 集市 Freitag, 12. 09. [ bis 27. 09.] Ausstellung / 展览会

One Another – gemeinsam und gegenseitig


相互— —共同与彼此

Im Stilwerk, einer denkmalgerecht umgebauten Malzfabrik, entführt die Hamburger


Chinesin Nhi Luu den Besucher mit ihren Schwarzweiß-Fotografien zu ihren Wur-
zeln. Im Dialog mit ihren Werken zeigt die Hamburger Malerin Anna Schellberg ihre
chinesischen Pop-Art-Porträts “Men Behind The Wall“. Als Gast stellt ein chinesi-
scher Kalligraph die traditionelle Kunst der Kalligraphie vor. In diesem passenden
Ambiente lädt der China-Reiseveranstalter – Gebeco Länder erleben – am 19. 09. 2008
zu einem Vortrag ein.
在一个符合文物保护理念而改建的前麦芽厂内,将展出汉堡华人刘明儿在她故乡拍
摄的黑白照片和汉堡画家安娜・舍尔贝格 (Anna Schellberg) 的波普艺术中国肖像画
系列“墙后男人”。一位中国书法家将演示书法艺术。专长中国旅游业务的格贝科公司
Chinesischer Markt (Gebeco) 邀请您于 9月19 日参加讲座。
中国集市
13. – 27. 09. 2008, Mo – So: 12.00 – 17.00 Uhr Ausstellung
Rund 500.000 Hamburger und Gäste aus aller Welt besuchten anlässlich CHINA 12. 09. 2008 Vernissage und 27. 09. 2008 Finissage (Anmeldung erbeten)
TIME 2006 den Chinesischen Markt an der Binnenalster. Auch dieses Jahr wird der
Markt wieder zu einer bunten Attraktion. An einem neuen Ort, im neuen Gewand, Stilwerk Hamburg, Forum, Große Elbstraße 68, 22767 Hamburg
vor der imposanten Kulisse des Hamburger Rathauses, gruppieren sich die eigens
Nhi Luu Photography, Hamburg
für CHINA TIME gebauten Marktstände. Um einen zentralen Platz bilden belebte
Gässchen eine bunte Zeltstadt. Entdecken Sie unter einem Himmel handbemalter mail@nhiluu.com, www.nhiluu.de
Drachen und wehender Fahnen Schönes, Nützliches und Wundersames aus dem
Reich der Mitte. Im Zentrum des Marktes können sich die Besucher ausruhen, fern-
östliche Leckereien probieren und das einmalige Unterhaltungsangebot genießen.
Direkt aus Shanghais berühmtem Yu-Garten reisen zehn Kunsthandwerker an, die Freitag, 12. 09. [ bis 12. 10.] Ausstellung / 展览会
mit Zuckerziehen, chinesischen Scherenschnitten, Palmknoten und anderen Künsten
begeistern. Die Stadt Shanghai schickt ihre Berühmtheiten gern als „kulturelle Love Life Landscape – Ein Projekt der GEDOK Hamburg
Botschafter“ nach Hamburg. 爱情-生活-风景— —汉堡女艺术家与艺术爱好者协会的项目之一
约 50 万汉堡市民和来自世界各国的嘉宾在 2006 年“中国时代”期间到访了设于阿尔
In zwei nebeneinanderliegenden Ausstellungsräumen findet eine außergewöhn-
斯特内湖的中国集市。今年,设于雄伟的汉堡市政厅前的集市又将再次成为一个五光
十色的活动亮点。专门为“中国时代”而构建的集市摊位将围绕而立,组成一个色彩
liche Begegnung zwischen chinesischen und hamburgischen Künstlerinnen statt.
缤纷的帐篷之城。在无数手工画制的风筝和迎风飘扬的彩旗下面,来自华夏之邦的特 Es werden Arbeiten aus den Bereichen Malerei, Fotografie, Bildhauerei sowie
色物品等待着您来探索。在集市中央,访客们可欣赏独一无二的文娱节目,品尝东方 Installation zu sehen sein. Umfangreiche Rahmenveranstaltungen mit Performance,
美食,并且还可以在此休憩。十位来自著名的上海豫园的手工艺者特地前来演示各项 Konzerten und Lesungen machen den Besuch der Ausstellung zu einem besonderen
中国传统手工艺,成为上海派来汉堡的文化使者。 Erlebnis.
中德女艺术家的作品在两间毗邻的展室内相遇:绘画、摄影、雕塑、设置。丰富的伴随
12. – 21. 09. 2008, tägl. 11.00 – 22.00 Uhr 活动包括有艺术表演、音乐会和朗读会,使参观展览会成为您独特的经历。

Rathausmarkt, 20095 Hamburg 13. 09. – 14. 10. 2008, Di – Fr: 12.00 – 19.00 Uhr,
Sa – So: 12.00 – 18.00 Uhr Ausstellung
Roncalli Markt GmbH 12. 09. 2008, 19.00 Uhr Vernissage
12. 10. 2008, 12.00 Uhr Finissage

Kulturforum Altona, Jessenstraße 10, 22767 Hamburg

GEDOK Hamburg

www.gedok-hamburg.de

18 19
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活

Freitag, 12. 09. [ bis 27. 09.] Ausstellung / 展览会

Iris Friedrich – Fotoausstellung


伊丽斯・弗里德里希摄影展

Neue Regeln machen es möglich, dass chinesische Gymnasten ihre Stärken voll
einsetzen können und durch das „Bauen“ ihrer Körper überraschend neue Figuren
entstehen. Iris Friedrichs Fotografien sind Kompositionen zwischen der Ästhetik
der einzelnen Sportarten Kunstturnen, Rhythmische Sportgymnastik und Wushu-
Kampfkunst. Sie inszenierte 2004 die damaligen chinesischen Nationalsportler und
Studenten der Beijinger Sportuniversität vor moderner chinesischer Architektur und
traditionellen Bauten.
伊丽斯・弗里德里希 (Iris Friedrich) 的摄影体现了艺术体操和武术的美感。她于
2004 年在中国充满现代化气息的建筑和中国传统风格的建筑前策划拍摄了当年中国
国家队队员与北京体育大学学生的风姿。

12. 09. 2008, 19.00 Uhr Vernissage


13 .– 27. 09. 2008 Ausstellung, Öffnungszeiten und Veranstaltungsort unter
www.designersliebe.de

Sybille U. Piechura, Designersliebe

www.designersliebe.de

Freitag, 12. 09. Vortrag / 报告会 Freitag, 12. 09. Fest / 节庆

Einführung in die chinesische Sprache und Schrift Mondfest


中国语言与汉字入门 中秋佳节

Es wird ein Einblick in die gar nicht so geheimnisvolle Welt der chinesischen Spra- Jedes Jahr feiert die Hamburger China-Gesellschaft e. V. zusammen mit dem
che und Schriftzeichen geboten. Sind die Schriftzeichen Bilder oder Buchstaben? Restaurant Ni Hao das traditionelle chinesische Mondfest mit besonders guten
Wie kann man sie sich überhaupt merken? Wie gibt man sie in den PC ein? Kannst chinesischen Speisen und ausgewählten Weinen. Chinesische Musiker spielen
du mal meinen Namen übersetzen? europäische Musik sowie Weisen aus ihrer Heimat, und ein Festredner hält eine
launige Rede. Ein stimmungsvoller Abend ganz im Zeichen des Mondes.
本报告会将引导您进入原来并不神秘的中文世界:汉字是图画还是字母?怎样记住汉
字的写法?怎样将中文输入电脑? 如何将外文名字译成中文? 每年汉堡德中友协都与“你好”饭店在别具一格的中国佳肴和精选美酒的伴随下,欢
庆中秋佳节。中国音乐家将演奏欧洲乐曲和中国民歌,特别嘉宾将诙谐幽默地致词祝
12. 09. 2008, 17.30 – 19.30 Uhr 贺。大家欢聚一堂,共度中秋良宵。

ZBW – Zentralbibliothek für Wirtschaftswissenschaften, Raum 237 12. 09. 2008, 19.00 Uhr, pro Person 59 €
Neuer Jungfernstieg 21, 20354 Hamburg,
Restaurant Ni Hao, Wandsbeker Zollstraße 25 – 29, 22041 Hamburg
Chinesisch-Deutsche Gesellschaft e. V. Hamburg
Hamburger China-Gesellschaft e. V. und Restaurant Ni Hao
www.chdf.de
Anmeldung erbeten, 0 45 51 / 96 09 10, info@hcg-ev.de,
www.ni-hao.de

20 21
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活

ab Freitag, 12. 09. Literatur / 文学 Samstag, 13. 09. Performance / 艺术表演

Chinesische Bibliothek Traditioneller Löwen- und Drachenumzug


中文图书馆 传统的舞龙与舞狮

Zu CHINA TIME 2006 wurden die Bücherhallen Hamburg zur Partner-Bibliothek der Löwen und Drachen sind die asiatischen Boten des Glücks. Der über 1.000-jährigen
Shanghai Library. Als Geschenk erhielten die Bücherhallen mehr als 500 Medien Tradition der chinesischen Löwen- und Drachentänze folgend präsentieren die Wan
aus Shanghai. Die Zentralbibliothek verfügt jetzt über einen Bestand von rund 1.100 Fu Kung Fu Schule und der traditionelle Kung Fu Verband Deutschland e. V. ein unter-
Printmedien in chinesischer Sprache aus allen Wissensgebieten; zusätzlich gibt es haltsames Stück asiatischer Kultur.
Hörbücher und Musikaufnahmen. Bis 2011 soll der Bestand jährlich um weitere 100
狮与龙均为亚洲的吉祥使者。万福功夫学校和德国功夫协会追随富有千余年历史的
Medien ergänzt werden. Zum Auftakt von CHINA TIME Hamburg 2008 erwartet alle 舞龙舞狮传统,展示一段精彩的亚洲文化。
interessierten Leser die aktuelle Jahreslieferung.
汉堡图书馆在 2006 年“中国时代”期间与上海图书馆结为友好图书馆。汉堡图书馆的 13. 09. 2008
中心图书馆现已拥有 1100 册覆盖各个知识领域的中文书籍,此外还有有声书籍和音
乐媒体,并将逐年增加。2008 年“中国时代”开幕当日,期待着读者去欣赏图书馆今 Rathausmarkt
年的新书。
Wan Fu Kung Fu Schule und traditioneller Kung Fu Verband
ab 12. 09. 2008, Mo: 14. 00 – 19. 00 Uhr, Di – Fr: 11.00 – 19.00 Uhr, Deutschland e. V.
Sa: 11.00 – 16.00 Uhr, Kundenkarte wird nur für Entleihungen benötigt
www.wanfu.de
Zentralbibliothek, Hühnerposten 1, 20097 Hamburg

Bücherhallen Hamburg

www.buecherhallen.de

ab Freitag, 12. 09. Ausstellung / 展览会 Samstag, 13. 09. [ und 14. 09.] Turnier / 赛事

Zheng He im Internationalen Maritimen Museum Hamburg German Mahjong Open 2008


汉堡国际航海博物馆展出航海家郑和 2008 年德国麻将公开赛

Zheng He gilt als größter Seefahrer und Entdecker der asiatischen Geschichte. Die German Mahjong Open 2008 sind ein internationales Turnier, das nach den offi-
Zwischen 1405 und 1433 unternahm er mit großen Flotten sieben große Expeditionen ziellen chinesischen Turnierregeln gespielt wird. Drachen und Winde beherrschen
in den Pazifik und den Indischen Ozean. Die Provinzregierung von Fujian schenkt den Spieltisch; Pongs und Kangs sind das Ziel. Für die Teilnahme am Turnier ist
der Freien und Hansestadt Hamburg ein Modell des Neunmasters des legendären eine Anmeldung bis zum 24. 08. 2008 erforderlich. Parallel zum Turnier werden Ein-
chinesischen Entdeckers. Das Modell wird Teil der Dauerausstellung des Internatio- führungen in Mahjong und andere chinesische Spiele angeboten. Eine Anmeldung
nalen Maritimen Museums Hamburg. Hochrangige Vertreter der chinesischen Seite ist hierfür nicht erforderlich.
übergeben das Modell in einer feierlichen Zeremonie.
2008 年德国麻将公开赛是一项按照中国竞赛规则所举行的国际赛事。参赛报名截止
郑和是亚洲历史上最伟大的航海家和探索家。福建省省政府向汉堡市赠送一座郑和 日期是 2008 年 8 月 24 日。与公开赛同时将举办麻将及其它中国游戏入门活动。参加
宝船的模型。这座模型将成为汉堡国际航海博物馆长期展览的作品。中方高层代表将 这些活动不需要报名。
在隆重的交接仪式上将此模型交付德方。
13. 09. 2008, 13.00 – 20.00 Uhr und 14. 09. 2008, 9.30 – 15.00 Uhr,
ab 12. 09. 2008 Beitrag 5 / 10 €

Internationales Maritimes Museum Hamburg, Kaispeicher B, Museum für Völkerkunde, Kuppelsaal, Rothenbaumchaussee 64,
Koreastraße 1, 20457 Hamburg 20148 Hamburg

Internationales Maritimes Museum Hamburg Deutsche Mah-Jongg Liga e. V. und Museum für Völkerkunde Hamburg

Informationen zu Datum und Teilnahme erhalten Sie unter info@dmjl.de, www.dmjl.de


www.internationales-maritimes-museum.de

22 23
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活

Samstag, 13. 09. Kinder / 儿童活动 Samstag, 13. 09. Kulinarisches / 美食

Chinesisch-Deutsches Kindermalfest Chinesisches Acht-Gänge-Menü zum Mondfest


中德儿童绘画节 八道佳肴迎中秋

Unter der Leitung der Künstlerin und Kunsterzieherin Ilse Burzik und Mitarbeitern Das chinesische Mondfest wird traditionell gemeinsam mit der Familie, mit Freun-
der Galerie „Zeit für Kunst“ sind deutsche und chinesische Kinder zwischen 6 und den, Verwandten und Bekannten bei einem schönen Essen gefeiert. Feiern Sie in
12 Jahren eingeladen, eine lebensgroße Pferdeplastik mit Bildern zu bemalen. Ein diesem Jahr mit einem besonderen Festmenü im Restaurant Han Yang – mit einer
Fest der Freude, der Verständigung und der spielerischen Schaffenskraft, das alle Auswahl von raffinierten Vorspeisen, sechs köstlichen Hauptgängen mit typisch
Sinne anspricht und einen vergnüglichen Nachmittag verspricht. Um eventuelle chinesischen Gerichten, einem Dessert und natürlich auch dem Mondkuchen. Und
Sprachbarrieren zu überwinden, steht Frau Feng Li von der Hamburger China- Sie erfahren, was es mit dem Mondfest auf sich hat.
Gesellschaft e. V. den chinesischen und den deutschen Kindern zur Verfügung.
与家人、朋友和亲眷欢聚一堂,品尝美食,共度中秋,是富有传统的中国习俗。请您今
邀请 6 至 12 岁中德儿童在艺术家及美术教师伊尔莎・布尔齐克 (Ilse Burzik) 和“艺术 年在汉阳饭店品味别具一格的盛宴,欢度中秋佳节。中秋盛宴包括精选开胃小吃、六
时代”画廊工作人员的指导下,在一座与实物一样大的骏马雕塑上绘画。汉堡德中友 道正宗中国佳肴、可口甜点,当然还有今晚不可或缺的月饼。此外,还将有关于中秋
协的李凤女士(译音)将为中德儿童担任翻译,以避免或许存在的语言沟通障碍。 节的介绍。

13. 09. 2008, ab 13.00 Uhr 13. 09. 2008, 19.00 Uhr, pro Person 30, 50 €

Galerie „Zeit für Kunst“, Bleichenhof-Passage, Große Bleichen 35, Han Yang, Paul-Sorge-Straße 142 a, 22455 Hamburg
20354 Hamburg
China Restaurant Han Yang
Galerie „Zeit für Kunst“ und Hamburger China-Gesellschaft e. V.
Reservierung bis zum 10. 09. 2008, 0 40 / 5 52 37 15,
Anmeldung erbeten, 0 40 / 35 23 28, www.zeit-fuer-kunst.de www.han-yang.de

Samstag, 13. 09. [ und 14. 09.] Ausstellung / 展览会 Samstag, 13.09. [ und 20. 09.] Vortrag / 报告会

Kalligraphieausstellung Karin Bauer Reisewege durch das Reich der Mitte


卡琳・鲍尔书法展 华夏之邦的旅游之路

Erleben Sie Kalligraphien der Künstlerin Karin Bauer in der Wu Wei Schule Der Vielseitigkeit Chinas kann man sich auf verschiedenen Wegen nähern. Authen-
Hamburg. tisch und erfahren bieten Ihnen Experten des Hamburger Reiseveranstalters China
Tours in vier Diavorträgen einen Eindruck von möglichen Reisewegen durch China.
请您在汉堡“无为太极拳与气功学校”观赏艺术家卡琳・鲍尔 (Karin Bauer) 的书法作
品。 人们可通过各种途径来探索中国多姿多彩的风貌。汉堡“中国之旅”有限公司的专家
们将在四个幻灯片报告会上,向您介绍在中国旅行的各种路线。
13. 09. 2008, 18.00 – 20.00 Uhr und 14. 09. 2008, 15.00 – 17.00 Uhr
13. 09. 2008, 10.00 und 14.00 Uhr sowie 20. 09. 2008, 10.00 und 14.00 Uhr
Wu Wei Schule, Reventlowstraße 35, 22605 Hamburg
China Tours, Wandsbeker Allee 72, 22041 Hamburg
Wu Wei Schule für Tai Chi und Qi Gong Hamburg
China Tours Hamburg GmbH
www.wuweiweb.org
Anmeldung erbeten, 0 40 / 81 97 38 74, info@chinatours.de,
www.chinatours.de

24 25
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活

Sonntag, 14. 09. Kinder / 儿童活动 Sonntag, 14. 09. Führung / 导游参观

Weltkinderfest Spätsommer im Botanischen Garten mit Dr. Carsten Schirarend


世界儿童节 与卡斯滕・席拉伦德博士在植物园共度晚夏时刻

Das Weltkinderfest findet am Sonntag vor dem Weltkindertag in den Wallanlagen Der wissenschaftliche Leiter des Botanischen Gartens Hamburg, Dr. Carsten
statt. Präsentiert werden Musik, Tanz und Spiele aus allen Kontinenten. Im vergan- Schirarend, führt Sie durch den spätsommerlichen Garten und zeigt chinesische
genen Jahr vergnügten sich fast 40.000 Besucher auf diesem wunderbaren Fest. Pflanzenschätze.
Aus Anlass von CHINA TIME 2008 und des chinesischen Mondfestes gibt es auf
汉堡植物园的科学总监卡斯滕・席拉伦德博士 (Carsten Schirarend) 引导您参观晚夏
der Seebühne ein Konzert mit traditioneller chinesischer Musik sowie chinesische 的植物园,并展示中国植物珍宝。
Spiele und Workshops für Hamburger Kinder. Weitergehende Informationen, auch
zu Workshop-Programmen, unter www.kinderkinder.de. 14. 09. 2008, 10.00 – 11.30 Uhr
汉堡世界儿童节将展示来自五洲四海的音乐、舞蹈及游戏。去年,将近有四万人共同
欢度了这一节庆。值 2008 年“中国时代”与中秋节之际,今年将举办一个传统中国音
Botanischer Garten der Universität Hamburg, Ohnhorststraße,
乐演奏会,并将为汉堡儿童安排中国游戏和开设研习班。进一步信息请查阅:
22609 Hamburg (Treffpunkt Haupteingang)
www.kinderkinder.de
Universität Hamburg, Biozentrum Klein Flottbek und Botanischer Garten
14. 09. 2008, 11.00 – 18.00 Uhr
www.bghamburg.de
Große Wallanlagen, Holstenwall 30, 20355 Hamburg

KinderKinder e. V.

www.kinderkinder.de

Sonntag, 14. 09. Kinder / 儿童活动 Sonntag, 14. 09. Fest / 节庆

Märchen und Geschichten aus China mit Olaf Steinl Mondfest mit Konzert und Lesung
奥拉夫・施泰因尔讲述中国童话与故事 中秋佳节— —音乐会与朗诵会

Der Rezitator Olaf Steinl – bekannt als Erzähler der Hamburger Märchentage – Im Rahmen der Ausstellung „Love Life Landscape” laden die Künstlerinnen der
erzählt frei und in chinesischer Kostümierung Märchen und Geschichten aus China. GEDOK zum chinesischen Mondfest ein. Unter dem Titel „Schubertiade im 21.
Jahrhundert“ spielt ein Hamburger Quartett (Flöte, Viola, Gitarre, Violoncello)
以汉堡童话节故事讲述者而闻名的朗诵者奥拉夫・施泰因尔 (Olaf Steinl) 身穿中国戏
装,即兴讲述中国童话和故事。 Kompositionen von F. Schubert und zeitgenössische Musik. Außerdem wird
klassische chinesische Musik auf der Zheng, einem Saiteninstrument, gespielt.
14. 09. 2008, 14.00 Uhr Lyrik, sowohl auf Deutsch als auch auf Chinesisch vorgetragen, ist ebenso ein
besonderer Programmpunkt des Abends.
Botanischer Garten der Universität Hamburg, Ohnhorststraße,
在举办名为“爱情-生活-风景”的展览会之际,汉堡女艺术家与艺术爱好者协会的女
22609 Hamburg
艺术家们邀请您共同欢度中秋佳节。一个来自汉堡的四重奏乐队将演奏舒伯特的作品
及现代乐曲。此外还将有古筝演奏传统中国乐曲。中文与德文朗诵诗歌也是该晚的特
Universität Hamburg, Biozentrum Klein Flottbek und Botanischer Garten
别节目之一。
www.bghamburg.de
14. 09. 2008, 19.00 Uhr

Kulturforum Altona, Jessenstraße 10, 22767 Hamburg

GEDOK Hamburg

www.gedok-hamburg.de

26 27
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活

Sonntag, 14. 09. [ und 21. 09.] Vortrag / 报告会 Freitag, 15. 09. [ bis 19. 09.] Literaturfestival / 文学节

Abenteuer China
兴奋刺激的中国游

Einmal nach China reisen! Ein Wunsch vieler Menschen und oftmals der Beginn
einer neuen Leidenschaft. Jede Reise in das „Reich der Mitte“ begeistert durch die
Vielzahl an Eindrücken und Erlebnissen. Die Größe des Landes, seine Geschichte,
die Landschaften und nicht zuletzt die moderne Entwicklung lassen jeden Tag zu
einem Abenteuer werden. Wir möchten Ihnen mit faszinierenden Bildern einen Ein-
druck über das Reiseland China vermitteln und Ihre Fragen kompetent beantworten.
到中国一行!这是许多人的心愿,往往也是一个新的狂热的开端。华夏之邦之地大物
博,她的历史、风景和当前的发展使您在中国的每一天都是兴奋刺激的。我们希望通
过展示令人神往的图片能使您对中国作为一个旅游国度有初步的印象,并且专业地回
答您的问题。
Liebe und Subjektivität – chinesische Literaturtage in Hamburg
14. 09. und 21. 09. 2008, 14.00 – 15.30 Uhr und 17.00 – 18.30 Uhr Mo Yan, Ma Kafei und Lung Yingtai lesen in Hamburg
聚焦主观性与爱情— —汉堡中国文学节
HCG, Hindenburgstraße 54 a, 22297 Hamburg 莫言、马家辉和龙应台在汉堡朗读作品

Reisedienst Wunderlich GmbH


Wie beschreiben einige der wichtigsten zeitgenössischen chinesischen Autoren in
Anmeldung erbeten, 0 45 51 / 96 09 10, info@rdw-reisen.de, ihren Werken die Liebe? Welchen Stellenwert hat Subjektivität in der chinesischen
www.rdw-reisen.de Literatur, gerade auch im Vergleich mit der deutschsprachigen, und wie stehen
beide Begriffe zueinander? Diesen Fragen gehen die von der Behörde für Kultur,
Sport und Medien initiierten und gemeinsam mit der Robert Bosch Stiftung geför-
derten chinesischen Literaturtage nach. Zentraler Abend ist der 16. 09. im Literatur-
haus Hamburg: Mo Yan, der wohl bedeutendste zeitgenössische chinesische Autor,
Montag, 15. 09. Workshop / 研习班 liest aus seinem gesellschaftskritischen Roman „Der Überdruss“, der pünktlich zu
seinem Hamburg-Besuch auf Deutsch erscheint. Das Epos verfolgt in einer Tour de
Chinesische Kalligraphie: Zeichen für Glück, Erfolg und langes Leben Force die Geschichte einer obsessiven Liebe – mit Anspielungen auf „Jin Ping Mei“,
中国书法:福、禄、寿 den wichtigsten erotischen Roman Chinas aus der Ming-Zeit. Ma Kafei und Lung
Yingtai diskutieren am 15. 09. (Literaturhaus), 17. 09. (Ausstellungsplattform Lands
Die chinesische Schrift ist eine der ältesten Schriften der Welt. Der älteste Tusche- End) und 18. 9. (Metropolis Kino) genreübergreifend über die Entwicklung der heuti-
stein soll aus der neolithischen Yangshao-Kultur vor etwa 6.000 Jahren v. Chr. gen chinesischen Gesellschaft, dabei immer im Bezug auf Fragen der Liebe. Die
stammen. Die Schönschrift durchdrang die chinesische Geschichte der Literatur, bedeutende Shanghaier Autorin Eileen Chang wird mit der jüngsten Verfilmung von
Poesie, Malerei, Politik und des Beamtentums. Wer inspiriert und ausdrucksstark „Gefahr und Begierde“ im Metropolis zu sehen sein; und die Hauptdarstellerin Lin
schreiben konnte, galt als gebildet und wurde gesellschaftlich geachtet. Petra Qingxia ist anwesend.
Hinterthür wird den Teilnehmer /-innen kalligraphische Zeichen vermitteln wie
由汉堡市政府文化、体育与媒体部倡议,并与罗伯特・博世基金会共同赞助举办的中
Glück, Erfolg / Gelingen, Gesundheit und Familie / Firma.
国文学节,将聚焦当代中国文学中所描写的爱情关系与主观态度,并将其与德国文学
汉字是世界上最古老的文字之一。书写艺术历来对中国的文学、艺术、政治与官吏具 进行比较。9 月16 日是文学节活动的主日:可谓是中国当代最重要的作家莫言将在汉
有巨大的影响。高深的书法造诣被视为是文化教育的象征。佩特拉・欣特蒂尔 (Petra 堡文学馆朗读他的小说《生死疲劳》。该书德文版将在莫言访德期间面世。马家辉和
Hinterthür) 将教授研习班学员书写福、成功、健康、家、公司等汉字。 龙应台将于 9 月15 日、9 月17 日和 9 月18 日就今日中国社会有关爱情问题的发展动态
进行讨论。著名作家张爱玲的短篇小说《色-戒》改编拍成的电影将在汉堡大都会电
15. 09. 2008, 18.00 – 21.00 Uhr, Beitrag 30 € 影院播映,届时将有林青霞出席。

Guanyin – Zentrum, Eppendorfer Landstraße 105, 20251 Hamburg 15. – 19. 09. 2008

Guanyin – Zentrum für Chinesische Lebens-Art Veranstaltungstermine und -orte unter www.chinatime-hamburg.de

Anmeldung erbeten, 040 / 85 65 64, www.petra-hinterthuer.de Behörde für Kultur, Sport und Medien, Literaturhaus Hamburg,
Literaturzentrum Hamburg e. V.

www.literaturhaus-hamburg.de
28 29
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活

Dienstag, 16. 09. [ bis 20. 09.] Kulinarisches / 美食 Dienstag, 16. 09. Vortrag / 报告会

Asian Seafood Night Zwischen Mao und Weihnachtsbaum – amüsante Anekdoten


aus Chinas Alltag
亚洲海鲜夜
处于毛与圣诞树之间 — — 中国日常生活趣闻
Asiatische Spezialitäten rund um Schalen- und Krustentiere, Taschenkrebse, Sushi,
Surimi, Sashimi, Hummerkrabben, Austern in allen Variationen sowie Fischspeziali- Wer die Berichterstattung westlicher Medien über China verfolgt, könnte den Ein-
täten köstlich zubereitet. druck gewinnen, dass es sich um ein sehr freudloses Land handelt. Chinas Alltag
kann aber tatsächlich auch sehr komisch sein. Verschiedene Anekdoten aus dem
精心烹调的各色贝、虾、蟹、鱼、牡蛎佳肴及寿司。
Reich der Mitte – veranschaulicht mit Fotos und Illustrationen – zeigen nicht nur,
16. – 20. 09. 2008, Di – Sa: ab 18.00 Uhr, pro Person 34,50 € dass Chinesen Humor haben, sondern auch, dass ohne jede Überheblichkeit über
China und seine Eigenarten gelacht werden kann.
Copper House, Davidstraße 37, 20359 Hamburg 阅读西方媒体关于中国的报道,可能会觉得中国是个沉闷无趣的国度。但实际上,中
国的日常生活却往往是非常诙谐有趣的。各种各样来自华夏之邦的趣闻在照片和插
Restaurant Copper House 图的陪衬下,展示了中国人是富有幽默感的,会为自己的某些特性而开怀大笑。

Anmeldung erbeten, 0 40 / 75 66 20 11, www.copperhouse.de 16. 09. 2008, 19.00 Uhr

Goethe-Institut Hamburg, Hühnerposten 1, 20097 Hamburg

De Hua Touristic GmbH

www.dehua.de

Dienstag, 16. 09. Kulturabend / 文娱晚会 Dienstag, 16. 09. Kulinarisches / 美食

China entdecken und erleben Jiaozi-Fest im Ni Hao


探索与体验中国 “你好”饭店饺子节

Ein China-Abend mit Kurzvorträgen sowie musikalischen und szenischen Darbie- Jiaozi sind ein fester Bestandteil der chinesischen Esskultur. Für Chinesen ist die
tungen auf der Bühne. Das vielfältige Programm wird vorgetragen durch deutsche Zubereitung dieser köstlichen Teigtaschen eng mit Feiertagen und Familientreffen
und chinesische Schüler des Gymnasiums Marienthal. Den Abschluss bildet ein verknüpft. Das Ni Hao bringt Ihnen dieses kulinarische Kulturgut näher und präsen-
gemeinsames chinesisches Essen mit Gästen und Schülern. tiert Ihnen mit chinesischen Weinen die Vielfalt der Zubereitungen.
汉堡玛林塔高级中学的中德学生举办丰富多彩的“中国夜”,表演音乐与文艺节目, 中国人往往把包饺子和节庆及与家人团聚联系在一起。“你好”饭店向您展示各种类
并作短篇报告。随后学生们和来宾一起品尝中国菜。 型的饺子和各种烹调方式,使您对中国饮食文化的这一组成部分有进一步的了解。

16. 09. 2008, 19.00 – 21.00 Uhr 16. 09. 2008, 19.00 Uhr, pro Person 34,50 €

Gymnasium Marienthal, Holstenhofweg 86, 22043 Hamburg Ni Hao, Wandsbeker Zollstraße 25 – 29, 22041 Hamburg

Gymnasium Marienthal Restaurant Ni Hao

www.gymnasium-marienthal.de Anmeldung erbeten, 0 40 / 6 52 08 88, www.ni-hao.de

30 31
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活

Dienstag, 16. 09. Lesung / 朗诵会 Mittwoch, 17. 09. Führung / 导游参观

Egbert Baqué liest aus seinem Reiselesebuch „China“ Symbolik der chinesischen Pflanzen
埃格伯特・巴凯朗读他的旅途随笔《中国》 中国植物的象征意义

Egbert Baqué liest und erzählt aus seinem Reiselesebuch „China“, herausgegeben Die Führung mit Dipl.-Ing. Matina Buttjes nimmt Bezug auf die wichtigsten, bei uns
vom Ellert & Richter Verlag, Hamburg. Kreuz und quer durch eines der faszinie- kultivierten Pflanzen aus dem „Huaguo“ Blumen- oder Blütenland China.
rendsten Reiseländer der Welt, führt die in diesem Buch angelegte „Leseroute“ von
硕士工程师马丁娜・布特耶斯 (Martina Buttjes) 将引导讲解在本地栽培的“花
Beijing, der alten Hauptstadt im Norden über die boomende Hafenstadt Shanghai 国”— — 中国主要植物。
bis nach Guangzhou, dem südlichen Tor der Volksrepublik China.
埃格伯特・巴凯朗读他的旅途随笔《中国》,并讲述其中的故事。此书的“阅读旅程” 17. 09. 2008, 10.00 – 11.30 Uhr
从历史悠久的首都北京开始,经过蒸蒸日上的港口都市上海,直至中国南面的门户广
州,纵横跨越这令人着迷的旅游国度。 Botanischer Garten der Universität Hamburg, Ohnhorststraße,
22609 Hamburg (Treffpunkt Haupteingang)
16. 09. 2008, 19.30 Uhr, Eintritt 8 / 10 €
Universität Hamburg, Biozentrum Klein Flottbek und Botanischer Garten
Hamburger Kammerspiele, Logensaal, Hartungstraße 9 – 11, 20146 Hamburg
www.bghamburg.de
Hamburger Kammerspiele Stiftung GmbH

www.logensaal-kammerspiele.de

Dienstag, 16. 09. Vortrag / 报告会 Mittwoch 17. 09. [ und 18. 09.] Kinder / 儿童活动

Business Feng Shui Kinder basteln eine chinesische Laterne mit Eva Paechnatz
und Anne Woest
商务风水
儿童和埃娃・佩希纳茨与安妮・韦斯特一起动手做一个中国灯笼
Was ist wichtig, um aus Ihren Geschäftsräumen ein harmonisches Umfeld zu for-
men? Manche Orte halten für Sie bis zu 30 % mehr Umsatz, mehr Ertrag, mehr Kraft Zwei Bastelnachmittage für Kinder.
als andere bereit. Dies bei gleichwertiger Lage, bei gleichem Engagement, bei glei-
为儿童安排的两个下午的手工艺活动。
chen Voraussetzungen. 30 % durch Business Feng Shui? Diese Methode nutzen
auch namhafte Unternehmen wie British Airways, Haspa, Wella, Miele, Beiersdorf, 17. und 18. 09. 2008, 15.00 – 17.00 Uhr, Beitrag 5 € pro Kind / Tag
SAP, Siemens und Porsche.
为了将您的商务场所打造成一个和谐的环境,需要注意哪些方面?同样处在相仿的城
Botanischer Garten der Universität Hamburg, Ohnhorststraße,
市位置,具备类似的条件,为何其中某些场所拥有能使您增长 30 % 的营业额和利润
22609 Hamburg
的潜能呢?通过商务风水增长 30 %?众多著名的企业都已采纳这一方法。
Universität Hamburg, Biozentrum Klein Flottbek und Botanischer Garten
16. 09. 2008, 19.30 Uhr, Eintritt 10 €
Anmeldung erbeten, rusch@botanik.uni-hamburg.de, www.bghamburg.de
Wu Wei Schule, Reventlowstraße 35, 22605 Hamburg

Aikipea Feng Shui

Anmeldung erbeten, 0 40 / 28 80 09 68, www.aikipeafengshui.de

32 33
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活

Mittwoch, 17. 09. Vortrag / 报告会 Donnerstag, 18. 09. [ bis 28. 09.] Ausstellung / 展览会

„Unsterblichkeit“ mit Dithmarscher Kohl und Jiaogulan?


迪特马尔申白菜与绞股蓝令人“长生不死”?

Der Marschboden in Dithmarschen ist besonders gut geeignet zum Anbau von Kohl
und der Aufzucht von Jiaogulan, in China auch Unsterblichkeitskraut genannt.
Anhand von Vorträgen und einer Verkostung wird gezeigt, wie beide Produkte
helfen können, das Krebsrisiko zu vermindern. Der Genuss von naturvergorenem
Sauerkraut und die Blätter der Jiaogulan-Pflanze sind seit Urzeiten nicht nur in
China als Heilmittel bekannt.
迪特马尔申肥沃的土壤特别适合种植白菜和培植绞股蓝。报告会将介绍这两种植物
如何能减少患癌症的风险。此外,报告会的听众有机会品尝这两种植物。

17. 09. 2008, 19.00 Uhr, Eintritt 5 €


Shanghai (public urban) space
Kohlosseum Wesselburen, Kohlsaal, Bahnhofstraße 22 a,
上海城市公共空间
25764 Wesselburen
Shanghai mitten in Hamburg: 10 Tage lang dient eine alte Lagerhalle in der neuen
Verein zur Förderung Dithmarschens HafenCity als kommunikativer Shanghai-Ort in Hamburg. Die von der Behörde für
Kultur, Sport und Medien initiierte Ausstellungsplattform und Shanghai-Lounge
Anmeldung erbeten, 04 08 33 / 4 58 90, www.kohlosseum.de
präsentiert künstlerische und wissenschaftliche Arbeiten zu Urbanität und Stadtent-
wicklung und lädt mit Diskussionen und chinesischem Bier zum Erleben von Ham-
burgs Partnerstadt Shanghai ein. Es entsteht ein inspirierender Dialog, der sich
sparten- und länderübergreifend mit der städtebaulichen Dynamik der ostchinesi-
schen Metropole befasst und deutsche und chinesische Blickwinkel präsentiert.
Sei es durch die fotografisch dokumentierte Szenerie einer Stadt in Abriss und
Donnerstag, 18. 09. Führung / 导游参观 Neubau, die Yang Yongliang wie verträumte traditionelle Tuschemalerei inszeniert,
oder das Stadtmodell des Künstlers Pu Jie, der mit Holzklötzchen eigensinnige
Rathausführung in chinesischer Sprache Planungsszenarien kreiert, oder die provokativ als Helden im Maostil stilisierten
汉堡市政厅中文导游讲解 Wanderarbeiter der Künstlerin und Kuratorin Anke Haarmann – „Shanghai (public
urban) space“ lädt ein, sich ein differenziertes Bild von der Stadt am Huangpu-
Die Hamburg Tourismus GmbH bietet in Hamburg lebenden Chinesen, chinesischen Fluss zu machen. Die mit Bedacht gewählte Lagerhalle inmitten der HafenCity setzt
Gästen und chinesischsprachigen Interessenten die Möglichkeit, im Rahmen einer die aufgeworfenen Fragestellungen in einen besonderen Bezug zu Hamburg.
öffentlichen Sonderführung in chinesischer Sprache die Repräsentationsräume
des Rathauses kennen zu lernen. Barbara Heyken, Marketing Manager China der 在汉堡市政府文化、体育与媒体部的倡议下,将在汉堡市中心港口新城设立一个展览
Hamburg Tourismus GmbH, führt durch das geschichtsträchtige, prachtvolle 与交流平台,举办为期十日的展览会 — — 上海城市公共空间。此项活动将展示和介
Hamburger Rathaus. 绍以城市化与城市发展为主题的艺术作品及科学报告,邀请您在轻松的气氛下进行
讨论,围绕上海的城市建设这一议题开展富有启迪的对话,并且来亲身体验汉堡的
汉堡旅游有限公司针对在汉堡生活的华人、中国来宾及其他会说中文的人士专门举办 友好城市上海。各种艺术形式的作品将使您对这黄浦江畔的都市能有更详细清晰的
一次用中文讲解的市政厅导游。汉堡旅游有限公司中国业务营销经理郝珂 了解。
(Barbara Heyken) 将引导来宾参观汉堡市历史悠久、雄伟壮观的市政厅。
18. 09. 2008, 18. 00 Uhr Vernissage, 19. – 28. 09. 2008 Ausstellung,
18. 09. 2008, 10.00 – 10.45 Uhr, Eintritt 3 € voraussichtlich Di – Fr: 14.00 – 18.00 Uhr, Sa – So: 12.00– 18.00 Uhr

Hamburger Rathaus, Treffpunkt Rathausdiele Lands End, Stockmeyerstraße 43, 20457 Hamburg

Hamburg Tourismus GmbH Behörde für Kultur, Sport und Medien, Kuratorin Dr. Anke Haarmann

Anmeldung erbeten, 0 40 / 30 05 12 41, heyken@hamburg-tourismus.de, www.shanghai-space.net


www.hamburg-tourism.cn

34 35
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活

Donnerstag, 18. 09. Begegnungsabend / 聚会夜

Kirche in Hamburg – Deutsch und Chinesisch:


Was wissen wir vom Anderen? Treffpunkt
汉堡的教会 — — 中德相互了解有多少?
Thalia in Hamburg!
China ist uns nicht mehr fern. In Hamburg studieren unzählige Chinesen; es gibt
viele chinesische Firmen und Restaurants. Zusammen mit einer evangelischen Thalia in der City:
chinesischen Gemeinde in Hamburg wollen wir einen Begegnungsabend feiern: t &MCF&JOLBVGT[FOUSVN
t 5IBMJB#VDIIBVT4QJUBMFSTUSB•F
Wir beginnen mit einem chinesischen Essen und einem Austausch über die Vor-  5FM  5FM
stellungen, die wir voneinander haben. Wie sehen Chinesen Hamburg und die t &VMFOLSVH1BTTBHF
t 5IBMJB#VDIIBVT(SP•F#MFJDIFO
Deutschen? Wie erleben Deutsche in Hamburg Chinesen? Der Abend soll der  5FM  5FM
t &JOLBVGT[FOUSVN)BNCVSHFS4USB•F
t 5IBMJB#VDIIBOEMVOH&VSPQB1BTTBHF
erste einer Reihe von Begegnungsabenden sein.
 5FM  5FM
有无数名中国人在汉堡上大学,这里有众多家中资企业和中餐馆。我们准备和汉堡的 t1IPFOJY$FOUFS)BSCVSH
一个中国福音教区一起欢度一个夜晚:我们首先一起吃中餐,交流对彼此的印象。中 … und die Thalia-Buchhandlungen
 5FM
国人是怎样看汉堡和德国人的?德国人在汉堡又是怎样经历与中国人的交往?这一次 in Ihrer Nähe:
t 5*CBSH$FOUFS/JFOEPSG
聚会是接下去一系列会晤的开端。 t "MTUFSUBM&JOLBVGT[FOUSVN
 5FM
 5FM
t )FSPME$FOUFS/PSEFSTUFEU
18. 09. 2008, 19.00 – 21.00 Uhr t #JMMTUFEU$FOUFS
 5FM
 5FM
NMZ, Agathe-Lasch-Weg 16, 22605 Hamburg

Nordelbisches Missionszentrum, Diakonisches Werk Hamburg,


Lord Glory Mission to the Chinese, Hamburg Stöbern. Entdecken. Bestellen:
www.thalia.de

Anmeldung erbeten, china@nmz.name, www.nmz-mission.de

518-AZ 97x91,5.indd 1 01.07.2008 9:27:48 Uhr


Freitag, 19. 09. Film / 电影 Freitag, 19. 09. Teeverkostung / 品茶

Chinesischer Filmabend Chinesischer Tee in der Wu Wei Schule Hamburg


中国电影夜 在汉堡“无为”学校品尝中国茶

Gezeigt wird der Film „Jia“ („Familie“) nach dem Roman von Ba Jin (1904 – 2005). Die Wu Wei Schule Hamburg bietet in Kooperation mit dem Teeexperten Bert
Regie: Chen Xihe und Ye Ming, erschienen 1956 (chinesisch mit englischen Frieder Boege die Möglichkeit zur Verkostung seltener und aromatischer asiati-
Untertiteln). scher Teesorten. Bereichert wird dies mit Bild- und Anschauungsmaterialien über
Geschichte, Anbau, Sortenkunde und Herstellung von Tee im Reich der Mitte.
将播映根据巴金 (1904 – 2005) 的小说改编,拍摄于1956 年的电影《家》。导演:陈西
禾、叶明。中文,配英文字幕。 Zudem gibt es viele praktische Tipps.
汉堡“无为”学校与茶专家贝尔特・弗里德・伯格 (Bert Frieder Boege) 合作,将向您
19. 09. 2008, 18.00 Uhr 提供一个品尝各种亚洲珍稀茶叶的机会。并将通过图片与直观材料来介绍茶在中国
的历史、茶树的培植、茶叶的品种与生产过程。此外将提供众多实用提示。
Universität Hamburg , Edmund-Siemers-Allee 1, Flügel West, Raum 221,
20146 Hamburg 19. 09. 2008, 18. 00 – 20.00 Uhr, pro Person 15 €

Asien-Afrika-Institut der Universität Hamburg, Wu Wei Schule, Reventlowstraße 35, 22605 Hamburg
Abteilung für Sprache und Kultur Chinas
Wu Wei Schule Hamburg in Kooperation mit Bert Frieder Boege
www.aai.uni-hamburg.de
Anmeldung erbeten, 0 40 / 85 50 01 58, hamburg@wuweiweb.de,
www.wuweiweb.org

36 37
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活

Freitag, 19. 09. Kulinarisches / 美食 Freitag, 19. 09. Konzert / 音乐会

Feinschmeckerreise durch chinesische Provinzen und Kaispeicher entern! „China-Amerika”


Städte im Ni Hao Ein Konzertevent mit dem Ensemble Resonanz
“你好”饭店的中国地方风味之旅 进入码头仓库!“中国-美国”
共鸣乐团盛大演奏会
Das Ni Hao präsentiert die regionale Kochkunst der Provinzen Sichuan und
Guangdong (Kanton) sowie der Städte Beijing und Shanghai und ergänzt diese mit Seit sechs Jahren begeistert das Ensemble Resonanz in der Laeiszhalle sein Publikum
der Aromenvielfalt korrespondierender Weine. Es erwarten Sie stimmungsvolle und mit außergewöhnlichen Programmen. Die spektakuläre Konzertserie „Kaispeicher
informative Präsentationen rund um die Welt des Weines und die kulinarische entern!“ des Ensembles begleitet seit 2005 den Bau der Elbphilharmonie. In
Vielfalt Chinas in Wort und Bild. der diesjährigen Ausgabe öffnet das Ensemble ein musikalisches Tor zur Welt mit
Kurs nach Übersee. Auf dem Programm stehen chinesische und amerikanische
“你好”饭店将推出四川、广东、北京和上海的风味佳肴,伴以味道醇美的葡萄酒。并
作有关于中国美食及葡萄酒的介绍,富有气氛,信息充实,图文并茂。 Komponisten. Unterstützt von der Kulturbehörde, der ReGe Hamburg GmbH, der
Dr. E. A. Langner-Stiftung und der HafenCity Hamburg GmbH.
19. 09. 2008, 19.00 Uhr, pro Person 45 € 共鸣乐团不同凡响的演奏节目六年以来在汉堡音乐厅使观众为之振奋。自 2005 年
起,共鸣乐团引起轰动的系列演奏会“进入码头仓库!”伴随着易北河音乐厅的建设
Ni Hao, Wandsbecker Zollstraße 25 – 29, 22041 Hamburg 工程。系列演奏会今年的主要节目是中国与美国作曲家作品的演奏。

Restaurant Ni Hao 19. 09. 2008, 20.00 Uhr, Einritt 15 – 29 €


Anmeldung erbeten, 0 40 / 6 52 08 88, www.ni-hao.de Hauptkirche St. Katharinen, Katharinenkirchhof 1, 20457 Hamburg

Ensemble Resonanz

Ticket-Hotline 0 18 05 / 44 70, www.ensembleresonanz.com

Freitag, 19. 09. Vortrag / 报告会 Samstag, 20. 09. Festveranstaltung / 庆祝活动

Willkommen im Land der Kontraste Dem Chinesischen auf der Spur – vergangene, gegenwärtige und
zukünftige Annäherungen zwischen Ost und West
欢迎来到对比鲜明的国度
汉语的轨迹:东西方在过去、现在和未来时段的接近
China ist auch heute noch ein Reiseland voller Überraschungen, Geheimnisse und
Mythen. Der Reiseveranstalter Gebeco bringt Ihnen zusammen mit der Fotografin Zum einjährigen Jubiläum des Konfuzius-Instituts tragen der Sinologe und Theater-
Nhi Luu dieses faszinierende Land in Wort und Bild näher. Lassen Sie sich für einen macher Matthias Anton (Text) und N. N. (Musik) in einer dialogischen Soiree
Abend von Experten in das „Reich der Mitte“ entführen. Die Veranstaltung findet im Skizzen und Notizen zu Austausch und Abstand vor, mit Intermezzi. Anschließend
Rahmen der Ausstellung „One Another“ statt. wird zu einem Sektempfang mit deutschen und chinesischen Snacks geladen.
中国迄今仍是一个充满惊奇、神秘和传说的旅游国度。格贝科旅游公司 (Gebeco) 通 汉学家与戏剧导演马蒂亚斯・安东 (Matthias Anton) 以对话形式朗诵有关东西方交
过图文并茂的介绍及摄影师刘明儿的作品,使您对这令人神往的国度有进一步的了 流与距离的文学小品与随笔,其间有文艺表演。随后邀请观众与来宾参加招待会,备
解。请让我们的专家把您引入华夏之邦的风貌。本活动在名为“互相”的展览会的框 有中德小吃。
架下举行。
20. 09. 2008, 19.00 Uhr, Eintritt 10 €
19. 09. 2008, 20.00 Uhr
Konfuzius-Institut, Schlüterstraße 64, 20146 Hamburg
Stilwerk Hamburg, Forum, Große Elbstraße 68, 22767 Hamburg
Konfuzius-Institut an der Universität Hamburg e. V.
Gebeco Länder erleben
Anmeldung erbeten, info@konfuzius-institut-hamburg.de,
04 31 / 5 44 61 32, www.gebeco.de/chinatime www.konfuzius-institut-hamburg.de

38 39
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活

Samstag, 20.09. [ und 21. 09. und 22. 09.] Theater / 戏剧 Samstag, 20. 09. Einzelgespräche / 单独谈话

Feng Shui – wo ist meine Kraftquelle?


风水— —我的力量源泉在哪里?

Ob im Unternehmen oder zu Hause: Feng Shui kann Ihre Kräfte mobilisieren, Ihnen
das Leben angenehmer, harmonischer und leichter gestalten. Mit Ihren Geburts-
daten und dem Grundriss Ihrer Räume beantwortet Ihnen Anke Pinnau persönliche
Fragen. Bringen Sie zu diesem Gespräch gern Ihre / n Partner / in mit.
无论是在企业,还是在私宅,风水能够动员您的力量,使您的生活更为舒适、和谐。安
克・平瑙 (Anke Pinnau) 将基于您的出生日期与您房屋的平面图来解答您的问题。期
待您和您的伴侣一同参加这次谈话。

20. 09. 2008, 10.00 – 18.00 Uhr, Betrag 10 €

Han Gan und das Wunderpferd – Chinesisch-deutsche Performance Wu Wei Schule, Reventlowstraße 35, 22605 Hamburg
für Kinder im Rahmen des internationalen Musik- und Theater-
festivals KinderKinder Aikipea Feng Shui
国际音乐与戏剧节“儿童儿童”中德演出《韩干与神马》
Anmeldung erbeten, 0 40 / 28 80 09 68, www.aikipeafengshui.de
Theater, traditionelle chinesische Musik und Tuschemalerei verzaubern das große
und das kleine Publikum. Chen Jianghong aus Paris hat das wunderbare Bilderbuch
„Han Gan und das Wunderpferd“ geschrieben und gemalt und wurde dafür mit dem
Deutschen Jugendbuchpreis ausgezeichnet. KinderKinder e. V. bringt es auf die
Bühne, mit dem Autor als Schauspieler und Maler, vier jungen Musikerinnen aus
Shanghai und einem jungen Hamburger Schauspieler. Han Gan ist ein armer, aber
begabter kleiner Junge. Er hat Phantasie und lernt Zeichnen. In Zeiten der Not
erweckt seine Vorstellungskraft eine seiner Zeichnungen zum Leben: Ein starkes Samstag, 20. 09. Vortrag / 报告会
und machtvolles Schlachtross, welches der Feind nicht besiegen kann. Das Pferd
erlebt eine Welt voller Kämpfe, Schmerz, Blut und Angst. „Han Gan und das Herzplatz Hamburg – fernöstliches Wissen zum Wohle der Stadt
Wunderpferd“ ist eine einfache und poetische Geschichte über Kreativität, die Kraft 汉堡的中心场地— —东方知识造福于城市
der Phantasie und die Welt der Träume, hinter der sich meist eine harte Realität
versteckt. Es ist eine faszinierende Begegnung zwischen Ost und West und ein gro- Nach der Lehre des Feng Shui hat jedes Haus, jede Stadt, jedes Land einen Herz-
ßes Vergnügen für das Publikum. Das Stück zitiert und verbindet traditionelle euro- punkt. Die Energie aller Ereignisse, positiv oder negativ, wird im Herzpunkt gespei-
päische und chinesische Kunstformen. Leise und poetisch werden die Kinder im chert. Gleichzeitig wird diese Energie auch ausgestrahlt. Der Herzpunkt kann und
Publikum an Theater, bildende Kunst und Musik herangeführt. sollte eine Quelle der Kraft, der Stärkung der geschäftlichen Entwicklung und auch
Anziehungspunkt für die Menschen sein. Er unterstützt den Erfolg und sogar die
陈江洪撰写并配图的《韩干与神马》图画册获得了德国青少年图书奖。我们请他亲自
与四位来自上海的女音乐表演家和一位年轻的汉堡演员将此故事搬上舞台— —戏 Beliebtheit einer Stadt.
剧、传统中国音乐和水墨画令观众陶醉不已。韩干是一个贫穷、聪明和想象力丰富的 根据风水的学说,每座房子、每个城市、每个国家都有她的中心场地。所有重大事件
小男孩,学会了绘画。他凭借自己的想象力,使他画的一匹骏马所向无敌。《韩干与神 的能量都存于此处,并同时也向四面八方放射。中心场地可以,并且也应该成为力量
马》是一个简单而充满诗意,描述想象力、创造力和梦想力的故事。本戏剧引用了欧 与推动业务发展的源泉,成为一个深深吸引人们的场地。
洲和中国传统的艺术形式并将其结合,是东方与西方的一个精彩的相会,不知不觉中
将剧院中的儿童引入了戏剧、音乐和造型艺术的世界。 20. 09. 2008, 19.00 Uhr

20. – 22. 09. 2008, Eintritt 3 / 6 / 8 €, VVK Kampnagel 0 40 / 27 09 49 49 Renaissance Hamburg Hotel, Große Bleichen 36, 20354 Hamburg

Kampnagelfabrik, Jarrestraße 20, 22303 Hamburg QI-MAG Feng Shui Berater Hamburg

KinderKinder e. V.

Veranstaltungszeiten unter www.kinderkinder.de

40 41
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活

Sonntag, 21. 09. Führung / 导游参观

Pflanzenschätze aus China


来自中国的植物珍宝

Im 18. und 19. Jahrhundert sind viele Pflanzen aus China in die Parks und Gärten
Europas gelangt. Eine Auswahl botanischer Kostbarkeiten lernen Sie auf dieser
Führung mit Dipl.-Ing. Sabine Rusch durch den Botanischen Garten kennen.
在 18 与 19 世纪,许多来自中国的植物进入了欧洲的园林。在硕士工程师扎比内・鲁施
(Sabine Rusch) 引导讲解的汉堡植物园参观途中,您将观赏这方面的珍贵植物的精
选。 与汉堡共履成功之路
21. 09. 2008, 10.00 – 11.30 Uhr 您成功的伙伴
Botanischer Garten der Universität Hamburg, Ohnhorststraße,
22609 Hamburg (Treffpunkt Hautpeingang)
汉堡经济促进局
Universität Hamburg, Biozentrum Klein Flottbek und Botanischer Garten • 是中国企业在汉堡成立分公司的所有问题上的第一个对话伙伴
• 为中国企业提供免费且严格保密的服务
www.bghamburg.de
• 为中国企业提供关于市场,企业环境,
法律框架条件以及在汉堡生活的全面信息

超过400家中国企业落户于汉堡,把汉堡作为他们在欧洲开展中国业务的驻地。
汉堡在德国是一个动态的经济中心,汉堡城向来是北欧各种货物最重要的转运站,
是波罗的海邻国海外贸易的中央枢纽,大约一半的德中贸易是通过汉堡实现的----
每年超过40亿欧元,且呈不断增长的趋势。
Sonntag, 21. 09. Konzert / 音乐会
In Deutschland ist Hamburg der Standort mit der höchsten Chinakompetenz. Mehr als
CHINA TIME Klassik Matinee 400 hier ansässige Unternehmen sind hierfür ein eindrucksvoller Beleg. Für China ist
“中国时代”早场演奏会 Hamburg die wichtigste Warendrehscheibe in Nordeuropa. Mehr als 3,2 Millionen
Container aus China wurden im Jahr 2007 über den Hamburger Hafen umgeschlagen.
Jahresabschluss-Gala des International College of Music mit Klavier, Gesang, Flöte,
Violine, Klarinette, Trompete und Cello. Chinesische und japanische Nachwuchs- Für chinesische Unternehmen, die in Hamburg eine Niederlassung gründen möchten, ist
künstler musizieren.
die HWF Hamburgische Gesellschaft für Wirtschaftsförderung mbH der erste Ansprech-
中国与日本艺术新秀在汉堡国际音乐学院的学年终结演奏盛会上演唱,并演奏钢琴、
partner. Sie bietet – kostenlos und vertraulich – chinesischen Unternehmen ausführliche
大、小提琴、小号、黑管与笛子。
Informationen über den europäischen Markt sowie das Leben in Hamburg und unterstützt
21. 09. 2008, 11.00 Uhr die Gründung einer Niederlassung.

Laeiszhalle, Studio E, Johannes-Brahms-Platz,


20355 Hamburg 地址:Habichtstraße 41
邮编:D-22305 Hamburg | Germany 德国
International College of Music, Chinesisch-Deutsche Gesellschaft e. V.
电话:Tel.: +49 40 22 70 19-0
Hamburg, Deutsch-Japanische Gesellschaft zu Hamburg e. V.
传真:Fax: +49 40 22 70 19-29
www.icom-hamburg.de 网址:www.hamburg-economy.de
info@hwf-hamburg.de

Die branchenspezifische Betreuung der HWF erfolgt im Rahmen der Initiativen:

42
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活

Sonntag, 21. 09. Konzert / 音乐会 Montag, 22. 09. [ bis 11. 10.] Markt / 集市

Chinesisches Konzert zum Mondfest Chinawochen im Tibarg Center


中秋节中国音乐会 蒂巴尔格购物中心“中国周”

Chinesische Nachwuchsmusiker kommen seit einigen Jahren verstärkt nach Inmitten von chinesischen Laternen und Drachen präsentieren Gäste und Künstler
Deutschland, um hier ihre musikalische Ausbildung fortzusetzen. Unter ihnen befin- aus China ihre Produkte und ihr besonderes Können. Die chinesischen Wochen im
den sich Instrumentalisten, Sänger und sogar Komponisten. Sie bringen in einem Tibarg Center bringen so auf vielfältige Weise fernöstliches Flair nach Niendorf.
gemeinsamen Konzert ihre Virtuosität zu Gehör. Das vielfältige Programm führt
蒂巴尔格购物中心“中国周”将东方氛围带到宁多夫城区。
Absolventen des Hamburger Konservatoriums mit Teilnehmern des aktuellen
Studienjahres für Chinesen zusammen. Einige der mitwirkenden Künstler sind 22. 09. – 11. 10. 2008, Mo – Sa: 10.00 – 20.00 Uhr
bereits mit internationalen Preisen ausgezeichnet worden.
几年来,有越来越多的中国音乐后起之秀来德国深造。其中包括乐器演奏者、歌手与
Tibarg Center Niendorf, Tibarg 41, 22459 Hamburg
作曲者。他们共同在本场音乐会上将他们精湛的技艺展示于您“耳”前。其中数名艺
术家已赢得了国际奖项。
ACK-Agentur

21. 09. 2008, 11. 00 –13.00 Uhr

Hamburger Konservatorium, Sülldorfer Landstraße 196, 22589 Hamburg

Hamburger Konservatorium und Stiftung Chinesische Nachwuchskünstler e. V.

Anmeldung erbeten, 0 40 / 8 70 87 70,


akademie@hamburger-konservatorium.de,
www.hamburger-konservatorium.de

Sonntag, 21. 09. Vortrag / 报告会 Dienstag, 23. 09. Vortrag / 报告会

Abenteuer China Reisen durch die Gärten Chinas


兴奋刺激的中国游 中国园林之游

Einmal nach China reisen! Ein Wunsch vieler Menschen und oftmals der Beginn Dipl.-Ing. Sabine Rusch führt Sie in diesem Vortrag durch die Gärten und Garten-
einer neuen Leidenschaft. Jede Reise in das „Reich der Mitte“ begeistert durch die anlagen Chinas. Dazu gehören botanische Gärten, alte historische Gartenanlagen,
Vielzahl an Eindrücken und Erlebnissen. Die Größe des Landes, seine Geschichte, Landschaftsgärten sowie Naturstandorte chinesischer Pflanzen.
die Landschaften und nicht zuletzt die moderne Entwicklung lassen jeden Tag zu
硕士工程师扎比内・鲁施 (Sabine Rusch) 将在此报告会上引导您漫游中国的园林,包
einem Abenteuer werden. Wir möchten Ihnen mit faszinierenden Bildern einen Ein- 括植物园、历史悠久的园林、自然风景公园及中国植物的天然生长地。
druck über das Reiseland China vermitteln und Ihre Fragen kompetent beantworten.
到中国一行!这是许多人的心愿,往往也是一个新的狂热的开端。华夏之邦之地大物 23. 09. 2008, 18.00 Uhr
博,她的历史、风景和当前的发展使您在中国的每一天都是兴奋刺激的。我们希望通
过展示令人神往的图片使您对中国作为一个旅游国度有初步的印象,并且专业地回答 Botanischer Garten der Universität Hamburg, Ohnhorststraße,
您的问题。 22609 Hamburg

21. 09. 2008, 14.00 – 15.30 Uhr und 17.00 – 18.30 Uhr Universität Hamburg, Biozentrum Klein Flottbek und Botanischer Garten

HCG, Hindenburgstraße 54 a, 22297 Hamburg www.bghamburg.de

Reisedienst Wunderlich GmbH

Anmeldung erbeten, 0 45 51 / 96 09 10, info@rdw-reisen.de,


www.rdw-reisen.de

44 45
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活

Dienstag, 23. 09. [ bis 27. 09.] Ausstellung / 展览会 Mittwoch, 24. 09. Führung / 导游参观

fus |h| ion – fashion foto raum Chinesische Gartenkunst


融合 — — 时装 摄影 场所 中国园林艺术

„Fusionsraum“ europäischer und asiatischer Elemente. Auf dieser Führung mit Dipl.-Ing. Sabine Rusch lernen Sie die Grundzüge der chine-
sischen Gartenkultur kennen. Die Ausrichtung und Gestaltung von Wasser, Steinen,
欧洲与亚洲特点的“融合场所”。
Wegen, Gebäuden und Pflanzen erfolgt stets nach den kosmologischen Regeln des
23. – 27. 09. 2008, Di – Fr: 12.00 – 18.00 Uhr, Sa: 10.00 – 16.00 Uhr Feng Shui. Sie erhalten auch Anregungen für den eigenen Garten.
在由硕士工程师扎比内・鲁施 (Sabine Rusch) 引导讲解的汉堡植物园参观途中,您将
Projekthaus, Bahrenfelder Straße 322, 22765 Hamburg 了解中国园林艺术的基本特征。花草树木、石、水、路径、建筑都是按照风水的理念
所设计布置完成的。此外,您也将为设计您的花园得到一些启迪。
Carolin Schulte Rassel (Mode), Valeska Achenbach (Fotografie)
24. 09. 2008, 17.00 – 18.30 Uhr
www.casura.de
Botanischer Garten der Universität Hamburg, Ohnhorststraße,
22609 Hamburg (Treffpunkt Haupteingang)

Universität Hamburg, Biozentrum Klein Flottbek und Botanischer Garten

www.bghamburg.de

Mittwoch, 24. 09. Vortrag / 报告会 Mittwoch, 24. 09. Kulinarisches / 美食

Feng Shui privat – Ihr Zuhause als Energiequelle Asiatisches Live-Cooking-Erlebnismenü mit Weinen
私宅风水 — — 使您的家成为力量源泉 别具一格的“现场烹饪”套餐(包括品尝葡萄酒)

Feng Shui macht es möglich, Ihr Zuhause zu einer persönlichen Kraftquelle für Sie Genießen Sie asiatische Köstlichkeiten mitten auf dem Kiez und erleben Sie einen
und Ihre Familie werden zu lassen. Der Vortrag illustriert Ziele und Methoden des Hauptgang der besonderen Art: Sie wählen die frischen Zutaten – und vor Ihren
Feng Shui anhand praktischer Beispiele. Was ist wichtig, um aus einem Haus ein Augen entsteht das Gericht. Alle Gänge werden mit ausgewählten Weinen kombi-
Zuhause zu formen? Kommen Sie zur Ruhe in Ihrem Haus? Können Sie zu Hause niert, dazu erwarten Sie umfangreiche Informationen zu Wein in Wort und Bild. Das
entspannen, loslassen und wirklich Kraft tanken? Menü enthält fünf Gänge und begleitende Weine, Wasser, Kaffee und Moderation.
风水能够使您的住宅成为您和您家人的力量源泉。本报告会将通过实例,说明风水 在红灯区中心品尝别具一格的亚洲美食:请您从新鲜的配料中挑选所爱食品,厨师在
的测试方法和目标。 您眼前将它们烹调成为可口的菜肴。每道菜肴都由精选葡萄酒陪衬,并有图文并茂的
葡萄酒介绍。套餐由五道菜肴组成,并包括葡萄酒、水与咖啡。
24. 09. 2008, 20.00 Uhr, Eintritt 10 €
24. 09. 2008, 19.00 Uhr, pro Person 45 €
Wu Wei Schule, Reventlowstraße 35, 22605 Hamburg
Copper House, Davidstraße 37, 20359 Hamburg
Aikipea Feng Shui
Restaurant Copper House
Anmeldung erbeten, 0 40 / 28 80 09 68, www.aikipeafengshui.de
Anmeldung erbeten, 0 40 / 75 66 20 11, www.copperhouse.de

46 47
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活

Mittwoch, 24. 09. Kulinarisches / 美食

Musikabend im Ni Hao
“你好”饭店音乐夜 Hamburger China-Gesellschaft e. V.
Das Restaurant Ni Hao präsentiert einen Abend voller kulinarischer und musikali-
scher Genüsse Chinas. Seit bereits 35 Jahren informiert die Hamburger
“你好”饭店多姿多彩的中国美食与音乐夜。
China-Gesellschaft e.V. (HCG) über Chinas
Entwicklung und seinen spannenden Weg in die
24. 09. 2008, 19.30 Uhr, pro Person 49 €
globale Zukunft. Die Gesellschaft ist politisch
Ni Hao, Wandsbeker Zollstraße 25 – 29, 22041 Hamburg sowie weltanschaulich neutral und unabhängig.
Restaurant Ni Hao
Wir fördern das Interesse an China und die Aus-
einandersetzung mit China durch die unter-
Anmeldung erbeten, 0 40 / 6 52 08 88, www.ni-hao.de
schiedlichsten sachorientierten Angebote:
t.POBUMJDIF7PSUSµHF
 ,PNQFUFOUF3FGFSFOUFOCFSJDIUFO[V8JSUTDIBGU 3FDIU 
 5FDIOJL 8JTTFOTDIBGU ,VOTU ,VMUVS (FTFMMTDIBGUVB
t4IBOHIBJ$MVC
 *OFOUTQBOOUFS"UNPTQIµSFNJUJOUFSFTTBOUFO1FST¤OMJDI
keiten China-Erlebnisse und -Erfahrungen austauschen
t8PSLTIPQT
 *OUFOTJWF*OGPNBUJPOTFJOIFJUFOVB[V*OUFSLVMUVSFMMFO
Donnerstag, 25. 09. [ bis 30. 09.] Konzert / 音乐会  4USBUFHJFO $IJOFTJTDIF.VTJL BLUVFMMF3FDIUTGSBHFO
in China
Coco Zhao: Junger Jazz aus Shanghai in Hamburg
赵可:上海年轻爵士乐歌手前来汉堡表演
t4QSBDILVSTF
 &SGBISFOFDIJOFTJTDIF-FISFSVOUFSSJDIUFO"OGµOHFSVOE
Coco Zhao, der renommierte Shanghaier Jazz-Sänger, kommt mit seiner Band  'PSUHFTDISJUUFOF CFTPOEFSF"OHFCPUFGŸS4DIŸMFS
Possicobilities nach Hamburg! Neben einem Auftritt im chinesischen Teehaus am
25. 09. 2008 zur Festveranstaltung von CHINA TIME wird der junge Shanghaier Star
t*OIPVTF"OHFCPUFGŸS6OUFSOFINFO
der Clubszene die Hamburger Partygänger mit einem Gig während des Reeperbahn-  "VGEFOJOEJWJEVFMMFO#FUSJFCTCFEBSG[VHFTDIOJUUFOF
Festivals begeistern.  CFUSJFCTJOUFSOF4QSBDILVSTFVOEJOUFSLVMUVSFMMF4FNJOBSF
著名爵士歌手赵可与其“赵可能性”乐队将前来汉堡。除了 09 月 25 日在汉堡中国茶楼 t)BNCVSHFS$IJOB/BDISJDIUFO
举办的 2008 年“中国时代”庆典上表演,这位年轻的上海爵士乐明星还将在“绳索道  NBMKµISMJDIFSTDIFJOFOEFT*OGPSNBUJPOTIFGU[VN
音乐节”(Reeperbahn Festival) 期间现场演出。  1SPHSBNNEFS)$(VOEJOUFSFTTBOUFO$IJOB5IFNFO
25. – 30. 09. 2008 t,PDILVSTF 5BJKJ,VSTF Vµ
Informationen zu Veranstaltungsort und –zeit unter t4POEFSLPOEJUJPOFOGŸS.JUHMJFEFS
www.reeperbahnfestival.com
'ŸS'SBHFOVOE*OGPSNBUJPOFOXFOEFO4JFTJDICJUUFBO
Behörde für Kultur, Medien und Sport in Kooperation mit dem
Reeperbahn-Festival Hamburger China-Gesellschaft e. V.
Hindenburgstraße 54 a · 22297 Hamburg
5FM'BY
48
XXXIDHFWEF
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活

Donnerstag, 25. 09. Festakt / 庆典 Donnerstag, 25. 09. Festveranstaltung / 庆祝活动

CHINA TIME Hamburg 2008 Festveranstaltung


在汉堡中国茶楼举办的 2008 年“中国时代”庆典

Der feierliche Höhepunkt der Veranstaltungsreihe CHINA TIME Hamburg 2008


findet mit Repräsentanten aus Politik, Wirtschaft, Wissenschaft und Kultur auf dem
Gelände des neuen chinesischen Teehauses statt. Moderiert wird der Abend von
Stefan Niemann, NDR, und Qian Weili, Shanghai. Kulturelle Höhepunkte der
Veranstaltung sind der Auftritt des Shanghaier Jazz-Sängers Coco Zhao und die
Vorführung der Nationalakademie für chinesische Theaterkunst in Beijing.
2008 年“中国时代”系列活动隆重的的庆祝高潮将在新建的中国茶楼的场地上举行。
受邀的政治界、经济界、科学界和文化界的代表人士将参加庆典。庆典的文艺亮点是
爵士歌手赵可与中国戏曲学院成员的演出。节目主持人是斯特凡・尼曼(北德电视台)
和钱蔚丽(上海)。
Eröffnungsfeier des chinesischen Teehauses in Hamburg
汉堡中国茶楼开业庆典 25. 09. 2008, für geladene Gäste

Höhepunkt von CHINA TIME Hamburg 2008 ist die Eröffnung des chinesischen Chinesisches Teehaus Hamburg, Binderstraße 67, 20148 Hamburg
Teehauses, dessen architektonisches Vorbild das bekannte Huxinting-Teehaus im
Senat der Freien und Hansestadt Hamburg
Shanghaier Yu-Garten ist. Die Partnerstädte Hamburg und Shanghai errichten mit
dem Teehaus ein gebautes Zeichen ihrer langjährigen freundschaftlichen Verbun-
denheit. Das Teehaus wird in den kommenden Jahren als Kultur- und Tourismus-
zentrum den deutsch-chinesischen Austausch fördern und eine Plattform für
Veranstaltungen und Projekte im Rahmen der Partnerschaft bieten. An der feier-
lichen Eröffnung nehmen hochrangige Vertreter aus Hamburg und Shanghai teil.
中国茶楼开业是 2008 年“汉堡中国时代”的高潮。茶楼建筑的蓝本是著名的上海豫园
湖心亭茶楼。它作为一个文化与旅游中心,将在未来促进中德交流,并为友好城市的 Freitag, 26. 09. Schifffahrt / 游船活动
各项交流项目与活动提供一个平台。汉堡与上海的高层代表将出席隆重的开业仪式。
12. Chinesisch-Deutsche Freundschaftsfahrt
25. 09. 2008, für geladene Gäste 第十二届中德友谊游船活动

Chinesisches Teehaus Hamburg, Binderstraße 67, 20148 Hamburg Der Juniorenkreis der Chinesisch-Deutschen Gesellschaft lädt ein zur 12. traditio-
nellen Chinesisch-Deutschen Freundschaftsfahrt mit chinesischem Rahmenpro-
Behörde für Kultur, Medien und Sport und Shanghai Yuyuan Tourist Mart gramm, kühlen Erfrischungen und einem reichhaltigen chinesischen Buffet an Bord
des stilvollen Elbschiffes „MS Commodore“.
www.yugarden.de
汉堡中德协会青年会邀请您登上高雅的 “MS Commodore”号游艇,参加第十二届中
德友谊游船活动。备有丰富的中式自助餐、饮料与文娱节目。

26. 09. 2008, 19.00 – 22.00 Uhr, Betrag 10 / 20 / 30 €

St. Pauli Landungsbrücken, Brücke 6 – 10

Juniorenkreis der Chinesisch-Deutschen Gesellschaft e. V.

Anmeldung erbeten, 0 40 / 36 97 96 61, juniorenkreis@chdg.de, www.chdf.de

50 51
KULTUR LEBENSART
文化与时尚生活

Freitag, 26. 09.


Shanghai Club – China in Zeiten des Aufbruchs
上海俱乐部— —崛起时期的中国
Vortrag / 报告会
SYMBOLE Symbols
create contacts
Founded in 1882, FahnenFleck has
evolved into one of the most well-
In entspannter Atmosphäre, bei gutem Essen und einem Glas Tee, berichten Jutta known companies for banners, flags,
flagpoles, tradeshow displays, cloth
Lietsch und Andreas Lorenz über ihre weitreichenden Erfahrungen aus fast zehn and metal badges, hand and machine
Jahren Leben und Arbeit in China. Sie setzen sich mit den weitreichenden positiven embroidery and uniforms. Customers
und negativen Folgen einer einzigartigen Entwicklung auseinander, welche die Welt include governments, organizations
and companies of all sizes.
mit großer Aufmerksamkeit und Spannung verfolgt. Sie stellen auch ihr Buch „Das
andere China – Begegnungen in Zeiten des Aufbruchs“ vor. 1882 gegründet, hat sich FahnenFleck
zu einem der führenden Unternehmen
尤塔・利奇 (Jutta Lietsch) 和安德烈亚斯・洛伦茨 (Andreas Lorenz) 将在轻松自如的 für Fahnen, Flaggen, Flaggenmasten,
Messe-Displays, Stoff- und Metallab-
氛围中,阐述他们在中国近十年的生活与工作经历,并且介绍他们的新作《中国的另一 zeichen, Hand- und Automatensticke-
面 — — 崛起时期的会晤》,期待着与来宾展开活跃的讨论,备有香茶佳肴。 reien sowie Uniformen entwickelt. Zu
den Partnern des Unternehmens gehö-
26. 09. 2008, 19.00 Uhr, pro Person 20 € ren Regierungen, Organisationen und
Unternehmen jeder Größenordnung.

Restaurant Ni Hao, Wandsbeker Zollstraße 25 – 29, 22041 Hamburg

Hamburger China-Gesellschaft e. V.
Haidkamp 95 · D - 25421 Pinneberg
Anmeldung erbeten, 0 45 51 / 96 09 10, info@hcg-ev.de, Telefon: 00 49 /(0) 41 01/ 79 74 - 0
www.hcg-ev.de Telefax: 00 49 /(0) 41 01/ 79 74 - 45
E-Mail: info@fahnenfleck.de
schaffen Kontakte www.fahnenfleck.de

Sonntag, 28. 09. Konzert / 音乐会 Sonntag, 28. 09. Einführung / 入门

Abschlusskonzert des Studienjahres für Chinesen CHINA TIME – Tea Time


am Hamburger Konservatorium
“中国时代”— — 茶文化时代
汉堡音乐学院中国留学生学年终结音乐会
Seit über 2.000 Jahren hat sich Tee vor allem über die legendären Teestraßen von
Chinesische Nachwuchsmusiker kommen seit einigen Jahren verstärkt nach Südwestchina aus als Genussmittel in ganz China entfaltet. So wie die Weinkultur
Deutschland, um hier ihre musikalische Ausbildung fortzusetzen. Unter ihnen sind für das Abendland, gilt die Teekultur für Fernost. Durch das Teetrinken haben sich
Instrumentalisten, Sänger und sogar Komponisten. Sie bringen in einem gemeinsa- in China Kunst und Literatur, das Handwerk und die Religion, Sitten und Bräuche,
men Konzert mit den Teilnehmern der Studienjahre für Ausländer anderer Nationen Politik und Handel entwickelt. Im Wein liegt die Wahrheit, im Tee die Weisheit.
(Japan, GUS-Staaten) am Hamburger Konservatorium vielfältige Proben ihres
两千多年来,茶叶经过中国西南地区的茶马古道传播到世界各地和中国的每个角落。
Könnens zu Gehör. 茶文化对中国的艺术、文学、政治、宗教、贸易、民俗习惯、手工艺等各方面的发展都
近几年来,有越来越多的中国音乐后起之秀来德国深造。其中包括乐器演奏者、歌手 具有深远的影响。
与作曲者。汉堡音乐学院的中国留学生将与日本、俄国等国家的留学生一起在本场音
乐会上演示精湛的技艺。 28. 09. 2008, 14.00 – 17.00 Uhr, 30 € (10 € gehen als Spende an die Opfer des
Erdbebens in Sichuan)
28. 09. 2008, 11.00 Uhr
Chinesisches Teehaus, Binderstraße 67, 20148 Hamburg
Hamburger Konservatorium, Sülldorfer Landstraße 196, 22589 Hamburg
Grebe Schlichting Modes – Dr. Jihong Fu
Hamburger Konservatorium und Stiftung Chinesische
Nachwuchskünstler e. V Anmeldung erbeten, Dr. Fu, 0 40 / 34 99 94 20, fu@gsmlaw.de

Anmeldung erbeten, 0 40 / 8 70 87 70,


akademie@hamburger-konservatorium, www.hamburger-konservatorium.de

52 53
POLITIK, GESELLSCHAFT RECHT
政治、社会与法律

RECHT
POLITIK, GESELLSCHAFT
政治、社会与法律

Seit der Öffnung Chinas vor 30 Jahren erlebt das Reich der
Mitte einen tief greifenden Reformprozess. Neben dem
rasanten wirtschaftlichen Wachstum ist dieser Wandel auch
in Politik, Gesellschaft und Recht zunehmend spürbar.
Dabei geht China einen eigenen Weg im Dialog mit dem
Westen. CHINA TIME Hamburg 2008 versteht sich auch für
diese Themen und Diskurse als offene Plattform des Dia-
loges – mit Ausstellungen und Symposien, Podiumsdiskus-
sionen, Vorträgen, Workshops und Seminaren, etwa zu
Fragen der Migration und der Entwicklung der Metropolen,
zu zivilgesellschaftlichem Handeln, zu Demokratie und
dem Rechtsstaatsdialog zwischen Europa und China.

中国自 30 年前实行开放政策以来,经历了广泛深入的改革过程。在她
经济腾飞的同时,也能日益感受到她在政治、社会与法制各方面的转
变。中国在与西方国家的对话中,选择了走自路。2008 年“汉堡中国时
代”通过举办例如有关移民问题、大都市的发展问题、公民社会行为、
民主及中欧法治对话等主题的展览会、专题讨论会、专家论坛、报告
会、研习班等,也在这方面自视为一个开放的对话平台。

Ausstellung: Chinas Metropolen im Wandel


ab 12. 09. 2008, Seite 58
展览:转变中的中国大都市, 2008 年 9月12 日开始,第 58 页

30 Jahre Reform und Öffnung: Wohin entwickelt sich das


chinesische Recht? 19. 09. 2008, Seite 64
“改革开放 30 年:中国法律将如何发展?”— — 德中法律家协会年会
2008 年 9 月19 日,第 64 页

One World, Different Dreams: Olympia 2008 und seine Folgen


24. 09. 2008, Seite 68
同一个世界,不同的梦想:2008 年奥运会及其影响
2008 年 9月 24 日,第 68 页

Medienbotschaften China-Deutschland: Vom Klischee zur


Verständigung? 30. 09. 2008, Seite 68
中德媒体传播的信息:从陈言老套走向理解?, 2008 年 9月30 日,第 68 页

55
POLITIK, GESELLSCHAFT RECHT
政治、社会与法律

Montag, 08. 09. [ bis 30. 09.] Ausstellung / 展览会 Samstag, 13. 09. Stadtrundgang / 城市漫步游

VR China: Die ersten 30 Jahre Chinesische Geschichte und Kultur in Hamburg


中华人民共和国的前 30 年 中国历史与文化在汉堡

Die Ausstellung zeigt zeitgenössische Fotos und Dokumente aus dem China der China boomt und das spüren auch die Hamburger – nicht zuletzt durch den florie-
Jahre 1949 –1979. Zusammen mit begleitenden Texten vermitteln sie einen lebhaften renden Hamburger Hafen, über den der expandierende Chinahandel abgewickelt
Eindruck von dieser sehr bewegten Epoche der chinesischen Geschichte. wird. Doch die chinesische Bevölkerung hat in der Hansestadt eine erheblich
längere Geschichte und präsentiert sich heute selbstbewusst in verschiedenen
此展览会将展出中国 1949 年至 1979 年的一些图片和文献,并备有文字介绍,将给参观
者对中国这段激动人心的时期留下生动的印象。 kulturellen Facetten.
从事中国外贸物流的汉堡港口欣欣向荣的业务也令汉堡的人们感受到中国经济的蓬
08. – 30. 09. 2008, Mo – Fr: 10.00 – 18.00 Uhr 勃发展。而华人在汉堡的历史远远不仅是始于现今。汉堡城市步行之游展示了汉堡华
人以往的踪迹与其今日充满自信的文化风貌。
Universität Hamburg, Asien-Afrika-Institut, Edmund-Siemers-Allee 1,
Flügel Ost, 20146 Hamburg 13. 09. 2008, 13.00 – 19.00 Uhr, Beitrag 17 €

Universität Hamburg, Asien-Afrika-Institut, Abteilung für Sprache und Treffpunkt: Foyer des Gewerkschaftshauses, Besenbinderhof 60,
Kultur Chinas 20097 Hamburg

www.aai.uni-hamburg.de Arbeit und Leben Hamburg e. V.

Anmeldung erbeten, 0 40 / 28 40 16 11,


office@hamburg.arbeitundleben.de,
www.hamburg.arbeitundleben.de

Donnerstag, 11. 09. Podiumsdiskussion / 专家论坛 Montag, 15. 09. [ bis 16. 09.] Seminar / 讲座

China, Europa und die Menschenrechte: Wirtschaft statt Werte? Die Innen- und Außenpolitik Chinas
中国、欧洲和人权:经济替代价值观? 中国的内政与外交

Hamburg ist Chinas Handelshauptstadt in Europa. Als wichtigstem und verantwor- Den scheinbaren Widerspruch eines globalen kapitalistischen Akteurs, der von
tungsvollem Handelspartner kommt Hamburg aber auch die Aufgabe zu, auf sozial- der größten kommunistischen Partei der Welt zentral gesteuert wird, löst dieses
und arbeitsrechtliche Mindeststandards zu achten. Besonders die Menschen- Seminar auf. Chinas tatsächliche wirtschaftliche Situation wird ebenso analysiert
rechtslage in China wird dabei stets diskutiert. Befinden sich Menschenrechte und wie die innere Verfassung zwischen Diktatur und vorsichtigen Schritten zu Trans-
Wirtschaftswachstum in einem unlösbaren Konflikt? Es diskutieren der Journalist parenz und Demokratie. Zudem wird die Rolle Chinas in der Weltpolitik thematisiert.
Dr. Erich Follath, Manuel Sarrazin, MdB GAL, und Helga Trüpel, MdEP Bündnis 90 / Das Seminar findet mit finanzieller Unterstützung durch die Bundeszentrale für
Die Grünen. Moderation: Andreas Waldowsky, MdHHB GAL. Politische Bildung statt.
汉堡是中国在欧洲的贸易中心。作为富有责任感的首要贸易伙伴,汉堡把关注社会福 本研讨会将对中国当前的政治与经济状况进行分析,并将讨论中国在国际政治舞台
利与劳动的基本标准视为自己应尽的责任。人权与经济增长是否是个无法解决的冲 上所担任的角色。为期两天的研讨会由联邦政治教育中心赞助举办。
突?此专家论坛将就此问题展开讨论。
15. 09. 2008, 9.00 Uhr – 16. 09. 2008, 13.00 Uhr,
11. 09. 2008, 19.00 Uhr Beitrag 89 € (inkl. Übernachtung und Vollpension)

Bürgersaal im Hamburger Rathaus, Rathausmarkt 1, 20095 Hamburg Haus Rissen Hamburg, Rissener Landstraße 193, 22559 Hamburg

GAL Bürgerschaftsfraktion Hamburg Haus Rissen Hamburg – Internationales Institut für Politik und Wirtschaft

Anmeldung erbeten, marcel.kreykenbohm@gal-fraktion.de, Anmeldung unter 0 40 / 81 90 70, mail@hausrissen.org,


www.gal-fraktion.de www.hausrissen.org

56 57
POLITIK, GESELLSCHAFT RECHT
政治、社会与法律

Montag, 15. 09. Workshop / 研习班 Montag, 15. 09. Vortrag / 报告会

Der Mensch im Mittelpunkt. Rechtsstaat ohne Demokratie? Zum Rechtsdialog mit China
Zivilgesellschaftliches Handeln in China und Deutschland
法治国家,没有民主?和中国的法制对话
以人为本:中国与德国的公民社会行为
Der Rechtsanwalt Dr. Rolf Geffken, die Mitarbeiterin des Instituts für Arbeit und
China und Deutschland müssen sich den Herausforderungen der Globalisierung Doktorandin an der Frankfurter Universität Frau Dong Ma sowie die frühere chine-
stellen. Wer sich nicht an die rapiden Veränderungen anpassen kann, bleibt oft sische TV-Journalistin Beibei Wang zeigen Perspektiven der Rechtsentwicklung
auf der Strecke. Hier sind zivilgesellschaftliche Organisationen wie Kirchen und Chinas innerhalb der letzten 20 Jahre auf. Dabei geht es auch um die Frage, inwie-
diakonische Einrichtungen gefragt, deren Anspruch es ist, den Menschen in den weit rechtsstaatliche Strukturen in China erreicht wurden und ob sie unter den
Mittelpunkt zu stellen. Der Workshop lädt dazu ein, Perspektiven aus China und gegenwärtigen politischen Bedingungen Bestand haben können.
Deutschland miteinander zu teilen und über Handlungsmöglichkeiten nachzu-
律师给福肯博士 (Geffken)、法兰克福大学博士生马栋及曾经任职电视台记者的王贝
denken. 贝将阐述中国最近 20 年来的法制发展,并将就中国的法治国家结构已达到何种程度
中德两国均必须接受全球化的挑战。谁如不能适应迅即的变化,便会停滞不前。在这 这一问题进行探讨。
方面,需要将以人为本视为准绳的社会公民组织的投入。本研习会邀请您来了解中德
两国在这一方面的状况,并就投入方式进行思索。 15. 09. 2008, 18.00 Uhr

15. 09. 2008, 14.00 – 18.00 Uhr Rathaus Harburg, Saal, Harburger Rathausplatz, 21073 Hamburg

Dorothee-Sölle-Haus, Königstraße 54, 22767 Hamburg Institut für Arbeit – Icolair e. V.

Nordelbisches Missionszentrum, Diakonisches Werk Hamburg, www.icolair.de


Amity Stiftung Nanjing

Anmeldung erbeten, china@nmz.name, www.dorothee-soelle-haus.de

Montag, 15. 09. [ bis 14. 10.] Ausstellung / 展览会 Montag, 15. 09. Podiumsdiskussion / 专家论坛

Chinas Metropolen im Wandel Europa und China – gemeinsam in der Klimafalle?


展览:转变中的中国大都市 欧洲与中国 — — 共同处于气候陷阱?

Die Metropolen Chinas sind die Gewinner des Reformprozesses in der Volksrepublik. Die Veranstalter wollen konstruktiv und kritisch gegenüber der EU und China über
Sie profitieren von ausländischen Direktinvestitionen und sind Vorreiter der wirt- folgende Themen diskutieren: Die Herausforderung des Klimawandels für China, die
schaftlichen und sozialen Entwicklung des Landes. Heerscharen von Arbeitsmi- Bedeutung Chinas zur Lösung der globalen Probleme in diesem Bereich und die
granten aus ländlichen Gebieten, massiv zunehmende Umweltverschmutzung und Wege zu einer EU-China-Politik zum Klimaschutz.
steigende sozialräumliche Polarisierung stellen diese Metropolen aber auch vor
本专家论坛将就以下议题展开讨论:气候转变对中国的挑战;中国在解决这方面的全
enorme Herausforderungen. Die Ausstellung stellt diese Phänomene dar. 球性的问题的重要性;迈向中欧环保政策的途径。
大都市是中国改革过程的最大赢家。而大批来自农村地区的劳工、日益严重的环境污
染和社会两极分化也使这些城市面临着极大的挑战。本展览会将展示这些现象。 15. 09. 2008, 19.00 Uhr

15. 09. 2008, 18.30 Uhr Eröffnungsvortrag Museum für Kunst und Gewerbe, Spiegelsaal, Steintorplatz 1,
12. 09. – 14. 10. 2008, Mo – Fr: 12.00 – 18.00 Uhr Ausstellung 20099 Hamburg

Foyer des Geomatikums der Universität Hamburg, Bundesstraße 55, Europe Direct / Info-Point Europa Hamburg und Europa-Union Hamburg
20146 Hamburg
Anmeldung erbeten, info@europa-union-hamburg.de,
Geographisches Institut der Universität Hamburg, www.europa-union-hamburg.de
Dr. Michael Waibel und Mitarbeiter, Abt. Wirtschaftsgeographie

www.michael-waibel.de

58 59
POLITIK, GESELLSCHAFT RECHT
政治、社会与法律

Montag, 15. 09. Vortrag / 报告会 Dienstag, 16. 09. Podiumsdiskussion / 专家论坛

Shanghai – jüdische Flucht nach China Chance für Tibet und China:
Was Beijing gewinnt, wenn es mit dem Dalai Lama verhandelt
上海 — — 犹太人流亡中国的避难地
西藏和中国的契机:如与达赖喇嘛谈判,中国可赢得什么
Die Referentin Sonja Mühlberger wurde 1939 als Tochter jüdischer Emigranten kurz
nach deren Ankunft in Shanghai geboren. Nach 1938 bot das von Japan besetzte In einem Streitgespräch mit Kelsang Gyaltsen, Gesandter S. H. d. Dalai Lama für
Shanghai etwa 20.000 aus Deutschland vertriebenen Juden die letzte Zuflucht. den Dialog mit China, dem Autor, Sinologen und Geographen Andreas Gruschke
Frühzeitig lernte sie das entbehrungsreiche Leben des Exils in China unter japani- aus Leipzig und dem chinesischen Publizisten und Journalisten Shi Ming (Deutsche
scher Besatzung im Ghetto-Bezirk Hongkou kennen und erlebte den Kampf der Welle Köln) wird ausgelotet, in welcher Weise Tibet zum Prüfstein für die aufstre-
Exilanten um das tägliche Überleben. bende chinesische Supermacht geworden ist. Dabei steht die Frage im Vorder-
grund, ob die chinesische Führung in Verhandlungen mit dem Dalai Lama und der
报告会的演讲者米尔贝格尔 (Mühlberger) 生于其犹太籍父母抵达上海避难后不久的
1939 年。约有两万犹太人在当时被日本占领的上海避难。米尔贝格尔幼年即已亲身经 tibetischen Exilregierung den Konflikt um Tibet lösen kann.
历了位于虹口犹太人区的艰辛生活与流亡者的生存拼搏。 此专家论坛主要将探讨中国领导与达赖喇嘛及西藏流亡政府谈判是否可解决西藏纠
纷这一问题。
15. 09. 2008, 19.00 Uhr, Beitrag 3 € (Einlass nur mit Personalausweis)
16. 09. 2008, 19.00 Uhr, Eintritt 5 €
Jüdische Gemeinde, Grindelhof 30, 20146 Hamburg
Museum für Völkerkunde, Rothenbaumchaussee 64, 20148 Hamburg
Jüdische Gemeinde in Hamburg
Tibet Initiative Deutschland e. V., Sektion Hamburg in Zusammenarbeit mit:
www.jghh.org Tibetisches Zentrum e. V. Hamburg, Gesellschaft für bedrohte Völker,
Verein der Tibeter in Deutschland e. V. Hamburg, Museum für Völkerkunde

www.tibet-hamburg.de

Dienstag, 16. 09. Business-Lunch / 工作午餐 Mittwoch, 17. 09. Vortrag / 报告会

Selected legal issues when doing business in China China – Gigant auf tönernen Füßen?
在中国经商的某些法律问题 中国 — — 站在粘土上的巨人?

Das Business-Lunch der internationalen Rechtsanwaltskanzlei White & Case in Vortrags- und Diskussionsabend zum Thema „Demokratie – Menschenrechte –
Zusammenarbeit mit Ernst & Young richtet sich an deutsche und chinesische Landflucht – Umweltschutz“ mit Dr. Heinrich Kreft, außenpolitischer Berater der
Unternehmen, die an einer Investition in China interessiert sind. Es werden aktuelle CDU / CSU-Bundestagsfraktion, Berlin.
Rechtsprobleme des Unternehmenskaufs, Chancen und Risiken für Unternehmen
基民盟和基社盟联邦议会党团外交顾问克雷夫特 (Kreft) 就“民主-人权-农业人口向城
in China sowie Herausforderungen des neuen chinesischen Kartellrechts behandelt. 市流动-环保”作报告并展开讨论。
Zudem werden die jeweiligen steuerlichen Neuerungen dargelegt. Es referieren
sowohl deutsche Partner als auch per Videokonferenz Partner der chinesischen Büros. 17. 09. 2008, 19.00 Uhr
这一由伟凯律师事务所 (White & Case) 与安永会计师事务所 (Ernst & Young) 共同举
办的工作餐是为有兴趣在中国投资的中德企业而设,将对收购企业的法律问题、在中
Hotel Steigenberger, Heiligengeistbrücke 4, 20459 Hamburg
国经商的机遇与风险及中国新卡特尔法的挑战进行解释。
Konrad-Adenauer-Stiftung e. V.
16. 09. 2008, 13.00 – 15.00 Uhr
Anmeldung erbeten, 0 40 / 21 98 50 80, www.kas-hamburg.de
White & Case LLP, Jungfernstieg 51, 20354 Hamburg

White & Case LLP, Dr. Christian Jacobs

Anmeldung erbeten, 0 40 / 35 00 54 82, twuenschirs@whitecase.com,


www.whitecase.com, www.ey.com

60 61
POLITIK, GESELLSCHAFT RECHT
政治、社会与法律
AZ.02.97x92.ChinaTime.B.pdf 04.06.2008 22:03:57 Uhr

Mittwoch, 17. 09. [ und 18. 09.] Film / 电影

Die roten Drachen und das Dach der Welt


红色巨龙与世界之巅

Auf mehreren großen Reisen durch Tibet in den Jahren 2004 und 2005 haben die
beiden Freiburger Marco Keller und Ronny Pfreundschuh mit vielen Tibetern, aber
C
auch mit Chinesen, die in Tibet arbeiten, gesprochen. Sie zeigen chinesische
Industrieprojekte (wie etwa die Eisenbahnstrecke von Nordchina nach Tibet) und M

zeichnen ein Porträt, das den Alltag in einem mehr und mehr von Chinesen domi-
Y
nierten Land zeigt. Ein wichtiges Dokument einer Kultur zwischen Tradition und
Moderne, zwischen Spiritualität und kultureller Selbstbehauptung. CM

凯勒 (Keller) 和弗罗因德舒 (Pfreundschuh) 在他们于 2004 和 2005 年的两次西藏之行 MY

中,与众多藏人和汉人进行了交谈。他们拍摄的影片展示了在西藏的日常生活及一些
CY
大型工业项目。
CMY

17. 09. 2008, 19.00 Uhr und 18. 09. 2008, 10.00 Uhr (Schulvorstellung),
Eintritt 7 € und 4 € K

Abaton, Allendeplatz 3, 20146 Hamburg

Tibet Initiative Deutschland e. V., Sektion Hamburg in Zusammenarbeit mit:


Tibetisches Zentrum e. V. Hamburg, Gesellschaft für bedrohte Völker,
Verein der Tibeter in Deutschland e. V. Hamburg und Abaton-Kino

www.tibet-hamburg.de

Donnerstag, 18. 09. Seminar / 讲座 Donnerstag, 18. 09. Vortrag / 报告会

Erfolgreich in China – wie wird Ihre Investition in China zum Erfolg? Deutsch-chinesischer Austausch in Recht und Wirtschaft
如何使您在中国的投资取得成功 中德法制与经济交流

Das Seminar konzentriert sich auf juristische und kulturelle Themen, die für Unter- China ist einer der bedeutendsten Handelspartner Deutschlands. Es besteht ein
nehmen, die in China investieren, interessant sind. Angeboten werden Referate großer Bedarf an Experten auf beiden Seiten, die auf die Besonderheiten des
über gesellschaftsrechtliche Themen, die Steuerreform 2008 in China, außenhan- deutsch-chinesischen Wirtschaftsverkehrs vorbereitet sind. In Kurzvorträgen
dels- und zollrechtliche Fragen, chinesische Geschäftskultur und Verhandlungs- werden Rechtstradition sowie ausländische Einflüsse auf das chinesische Recht
strategien. Referenten sind deutsche sowie chinesische Mitglieder des China- im Spannungsfeld zwischen Marktwirtschaft und Alleinherrschaft der kommunisti-
Desks. schen Partei beleuchtet. Zudem werden Projekte der Bucerius Law School zur
gemeinsamen Ausbildung von Studenten und zur Fortbildung chinesischer Juristen
讲座聚焦于对在中国投资的企业所关心的法律及文化方面的问题:企业法律、2008 年
中国税收改革、外贸与关税、以及中国商务文化与谈判策略。 vorgestellt.
中德双方均对熟知两国经济往来特点的专家有极大的需求。几个短篇报告将阐明法
18. 09. 2008, 14.00 – 19.00 Uhr 制传统及外国对中国法律的影响。此外,还将介绍布塞留斯法学院与中国院校共同设
立的大学生教育项目及中国法学学者的进修项目。
Graf von Westphalen, Große Bleichen 21, 20354 Hamburg
18. 09. 2008, 18.00 – 19.30 Uhr
Graf von Westphalen Rechtsanwälte Wirtschaftsprüfer
Steuerberater Partnerschaft Bucerius Law School, Jungiusstraße 6, 20355 Hamburg

Anmeldung erbeten, walter.scheuerl@grafvonwestphalen.com, Bucerius Education GmbH an der Bucerius Law School
www.grafvonwestphalen.com
Anmeldung erbeten, natja.ruehl@law-school.de,
www.bucerius-education.de

62 63
POLITIK, GESELLSCHAFT RECHT
政治、社会与法律

Freitag, 19. 09. Tagung / 会议 Montag, 22. 09. Vortrag / 报告会

Das neue chinesische Arbeitsvertragsgesetz


中国新的劳动合同法

Das neue chinesische Arbeitsvertragsgesetz ist Anfang 2008 in Kraft getreten. Ihm
ging eine umfassende innerchinesische Debatte voraus. Der Arbeitsrechtler und
Fachautor Dr. Rolf Geffken („Der Preis des Wachstums“, VSA-Verlag 2005) sowie
die wissenschaftliche Mitarbeiterin und Frankfurter Doktorandin Dong Ma werden
Inhalt und Perspektiven des Gesetzes darstellen und analysieren.
中国新的劳动合同法于 2008 年初生效。在此之前,在中国国内曾就此进行了全面的讨
论。劳动法学家兼专业书籍作家给福肯博士 (Geffken) 与博士生马栋将阐述和分析此
法的内容和前景。

22. 09. 2008, 18.00 Uhr


30 Jahre Reform und Öffnung:
Wohin entwickelt sich das chinesische Recht? Bürgerhaus Wilhelmsburg, Mengestraße 20, 21107 Hamburg
改革开放 30 年:中国法律将如何发展?
Institut für Arbeit – Icolair e. V., Kanzlei Rat & Tat
Mit der Einführung der Politik der „Reform und Öffnung“ im Jahr 1978 hat sich in der
www.icolair.de
Volksrepublik ein Wandel im Rechtswesen vollzogen. Mit Nachdruck versucht China
sich eine neue Rechtsordnung zu schaffen, die den Erfordernissen einer modernen
Wirtschaft entspricht. Bereitwillig wird dabei auf die Erfahrungen ausländischer
Rechtsordnungen zurückgegriffen. Dass gerade das deutsche Recht oftmals als
Vorbild für die Schaffung eigener Gesetze genommen wird, ist teils geschichtlich zu
erklären, teils durch den hohen Grad der Systematisierung des deutschen Rechts,
die eine Rezeption vereinfacht. Dieser Öffnung der VR China steht ein wachsendes
Interesse deutscher Juristen an der sich wandelnden chinesischen Rechtsordnung Montag, 22. 09. Vortrag / 报告会
gegenüber. Die Deutsch-Chinesische Juristenvereinigung e. V. veranstaltet ihre
Jahrestagung mit Vorträgen und Diskussionen zu aktuellen Themen gemeinsam mit Die Chinapolitik der Europäischen Union
dem Hamburger Max-Planck-Institut zu CHINA TIME Hamburg 2008. Sie bietet 欧盟的中国政策
ein Forum für Praktiker und Wissenschaftler, die sich mit dem chinesischen Recht
beschäftigen, ist jedoch auch offen für Unternehmer und andere Interessierte. Im Rahmen der monatlichen Veranstaltungsreihe „Politischer Club“ spricht
Dr. Franco Algieri über die Chinapolitik der Europäischen Union. Franco Algieri ist
中国自1978 年实行改革开放政策以来,法制领域经历了转变。中国致力于设立一个
符合现代化经济要求的法律体系。在此过程中,中国欣然借鉴外国法制的经验。而 Forschungsdirektor am Österreichischen Institut für Europäische Sicherheitspolitik.
德国法律经常成为这方面的典范,一部分是出于历史的原因,另一部分则是由于德 Er widmet sich Fragen der europäischen Integration, insbesondere der Rolle
国法律高度的系统化,而便于采纳。 2008 年“汉堡中国时代”期间,德中法律家协 der „EU als globaler Akteur“ und der „Beziehungen EU-Asien“ mit Schwerpunkt
会在汉堡马普协会研究所的协助下,共同举办德中法律家协会的年会。年会将为从事 China. Der Abend wird durch die Landeszentrale für Politische Bildung Hamburg
于中国法律的实践者与学术界人士提供一个论坛,并也对企业家和其他有兴趣人士 unterstützt.
开放。各项报告会和讨论会将探讨实行改革开放 30 年后,中国法制的发展趋势。
每月举办一次的“政治俱乐部”系列活动的是次活动是由奥地利欧洲安全政策研究所
19. 09. 2008, 10.00 – 17.30 Uhr, Beitrag 25 / 20 / 15 € 研究部主任阿尔基利博士 (Algieri) 阐释欧盟的中国政策。活动是由汉堡州政治教育
中心支持举办。
Max-Planck-Institut für ausländisches und internationales Privatrecht,
Mittelweg 187, 20148 Hamburg 22. 09. 2008, 19.00 – 21.00 Uhr, Beitrag 7 €

Deutsch-Chinesische Juristenvereinigung e. V. und Max-Planck-Institut Haus Rissen Hamburg, Rissener Landstraße 193, 22559 Hamburg
für ausländisches und internationales Privatrecht
Haus Rissen Hamburg – Internationales Institut für Politik und Wirtschaft
Anmeldung erbeten, Tim Kerschbaumer, 0 89 / 21 03 82 51,
kerschbaumer@taylorwessing.com, www.dcjv.org Anmeldung erbeten, 0 40 / 81 90 70, pc@hausrissen.org,
www.hausrissen.org

64 65
POLITIK, GESELLSCHAFT RECHT
政治、社会与法律

Dienstag, 23. 09. Podiumsdiskussion / 专家论坛 Mittwoch, 24. 09. Vortrag / 报告会

Hoffnung für Tibet? Neue Perspektiven deutscher China- und


Tibetpolitik nach Olympia
西藏的希望? 奥运会后德国有关中国及西藏政策的新前景

Die Bundestagsabgeordneten Holger Haibach, Burkhardt Müller-Sönksen, Niels


Annen und Manuel Sarrazin diskutieren mit Ulrich Delius, dem Asienreferenten der
Gesellschaft für bedrohte Völker, über die deutsche China- und Tibetpolitik nach den
Olympischen Sommerspielen in Beijing. Wird Deutschland seine China- und Tibet-
politik auf den Prüfstand stellen? Gibt es Strategien, um die Tibetfrage zu lösen?
本专家论坛将就北京奥运会之后的德国有关中国及西藏政策进行讨论:德国是否会
重新考虑其中国及西藏政策?是否有解决西藏问题的策略?

23. 09. 2008, 19.00 Uhr, Eintritt 5 €


Unheimliches China – vom schwierigen Umgang mit einem
Museum für Völkerkunde, Rothenbaumchaussee 64, 20148 Hamburg globalen Rivalen
令人生畏的中国 — — 与一个全球巨人困难的交往
Tibet Initiative Deutschland e. V., Sektion Hamburg in Zusammenarbeit mit:
Tibetisches Zentrum e. V. Hamburg, Gesellschaft für bedrohte Völker, Der beeindruckende Aufstieg Chinas irritiert uns. Wir schwanken zwischen China-
Verein der Tibeter in Deutschland e. V. Hamburg, Museum für Völkerkunde
Begeisterung und China-Angst hinsichtlich der Frage, was der Aufstieg Chinas
www.tibet-hamburg.de mittel- und langfristig für uns wirtschaftlich und politisch bedeutet. Kurzfristige
Aufreger-Themen wie Besuche des Dalai Lama und Debatten um Menschenrechts-
probleme in China verstärken den Eindruck, dass nichts dringender ist, als die Suche
nach einer fundierten und erfolgsorientierten Strategie im Umgang mit China. Der
Vortrag von Prof. Dr. Eberhard Sandschneider, Direktor des Forschungsinstitutes der
Deutschen Gesellschaft für Auswärtige Politik, leuchtet die notwendigen Voraus-
Mittwoch, 24. 09. Seminar / 讲座 setzungen und Möglichkeiten einer künftigen deutschen China-Politik aus.
中国令人敬佩的崛起使我们迷惑。人们在“中国热”与中国的崛起将对我们经济及政
Arbitration with China
治的影响的“中国惧”之间徘徊。德国外交政策协会研究所所长桑德施奈德博士、教
与中国的仲裁 授 (Sandschneider) 将阐明德国未来中国政策的必需先决条件及可能途径。

Die Veranstalter führen in die Möglichkeiten ein, Rechtsstreitigkeiten zwischen 24. 09. 2008, 19.00 Uhr
chinesischen und ausländischen Unternehmen mit Hilfe verschiedener Schieds-
organisationen in China, Hamburg und an weiteren Standorten zu lösen. In chine- KörberForum, Kehrwieder 12, 20457 Hamburg
sischer und englischer Sprache.
Hamburger China-Gesellschaft e. V. in Kooperation mit der Deutschen
介绍如何借助于中国、汉堡及其它地方的各类仲裁组织来解决中德企业之间的法律 Gesellschaft für Auswärtige Politik und der Körber-Stiftung
纠纷。将用中文和英语演讲。
Anmeldung erbeten, 0 45 51 / 96 09 10, info@hcg-ev.de, www.hcg-ev.de
24. 09. 2008, 9.30 – 12.00 Uhr

Hotel Madison, Schaarsteinweg 4, 20459 Hamburg

Schulz Noack Bärwinkel, Rechtsanwälte Hamburg, Rostock, Shanghai

Anmeldung erbeten, 0 40 / 36 97 96 16,


a.neelmeier@snb-law.de, www.snb-law.de

66 67
POLITIK, GESELLSCHAFT RECHT
政治、社会与法律

Mittwoch, 24.09. Podiumsdiskussion / 专家论坛 Montag, 06.10. [ bis 10. 10.] Bildungsurlaub / 在职进修假

One World, Different Dreams: Olympia 2008 und seine Folgen


同一个世界,不同的梦想:2008 年奥运会及其影响

Die Ausrichtung der Olympischen Sommerspiele 2008 in Beijing bildet für die Volks-
republik einen willkommenen Anlass, um der Welt die Erfolge von 30 Jahren Reform
und Öffnung zu präsentieren. China-Experten des GIGA werden im Rahmen der
Reihe GIGA-Forum die wirtschaftlichen, politischen und gesellschaftlichen Wirkun-
gen des sportlichen Großereignisses ausloten und sie in den Kontext des wahr-
genommenen internationalen Aufstiegs Chinas stellen.
举办 2008 年夏季奥运会为中国提供了一个向全世界展示 30 年来改革开放成果的良
机。德国国际与区域研究所的中国问题专家们将在这次“德国国际与区域研究所论
坛”系列活动之一的专家论坛上讨论奥运会对经济、政治与社会的影响。

24. 09. 2008, 18.00 Uhr China im 21. Jahrhundert: Zwischen Wolkenkratzern und Hinterland
21 世纪的中国:处于摩天高楼与偏僻内地之间
GIGA, Neuer Jungfernstieg 21 (Raum 519), 20354 Hamburg
Wirtschaftsboom und Umweltverschmutzung, Billigware und SARS, Kommunismus
GIGA German Institute of Global and Area Studies und Sonderwirtschaftszonen – das Reich der Mitte wirkt imposant, aber auch
bedrohlich. Doch wie ist China wirklich? Wir werfen alte Vorstellungen über Bord
www.giga-hamburg.de
und lernen das widersprüchliche Land neu kennen. In Vorträgen, auf Exkursionen,
im Gespräch mit Experten/-innen und in lebhaften Diskussionen.
经济繁荣与环境污染、廉价物品与非典、共产主义与经济特区— —华夏之邦显得如
此叹为观止,却又令人生畏。中国究竟是怎样的?我们摒弃陈旧的概念,通过报告会、
学术旅行考察及与专家们的踊跃讨论、来重新认识这一似乎矛盾的国度。

Dienstag, 30. 09. Themenabend / 专题晚会 06. – 10. 10. 2008, Mo – Fr: 9.00 – 17.00 Uhr, Beitrag 95 € (Bildungsurlaub)

Medienbotschaften China-Deutschland: VHS Zentrum Mitte, Schanzenstraße 75 – 77, 20357 Hamburg


Vom Klischee zur Verständigung?
Arbeit und Leben Hamburg e. V.
中德媒体传播的信息:从陈言老套走向理解 ?
Beratung und Anmeldung unter 0 40 / 28 40 16 11,
Vor dem Hintergrund der aktuellen Berichterstattung diskutieren deutsche und office@hamburg.arbeitundleben.de, www.hamburg.arbeitundleben.de
chinesische Experten aus Journalismus, Wissenschaft und Politik über die gegensei-
tige mediale Darstellung. Werden die Journalisten dem Bedürfnis nach informativer
und ausgewogener Berichterstattung gerecht oder werden Vorurteile und Ängste
geschürt? Welchen Beitrag können Medien zur Völkerverständigung leisten? Der
Themenabend beinhaltet eine Podiumsdiskussion, einen anschließenden Empfang
sowie eine Ausstellung zur Thematik.
中德新闻界、科学界和政治界的专家们讨论双方彼此媒体报道的真实性和效果。新闻记
者是否能恰如其分地提供资讯,还是引起偏见与畏惧?媒体可为增强各民族的相互理解
做出一些什么贡献?活动包括专家论坛、一个相应的展览会,随后还将举办一个招待会。

30. 09. 2008, 18.00 Uhr

Hamburg Media School, Finkenau 35, 22081 Hamburg

Hamburg Media School und Robert Bosch Stiftung

Anmeldung erbeten, b.klemm@hamburgmediaschool.com,


www.medienbotschafter.de

68 69
WIRTSCHAFT UMWELT
经济与环境

WIRTSCHAFT UMWELT
经济与环境

Wie entwickelt sich der Handel zwischen der EU und China?


Welche gemeinsamen Lösungen im Umwelt- und Klimaschutz
können deutsche und chinesische Firmen finden? Fragen
wie diese behandelt der internationale Wirtschaftsgipfel „The
Hamburg Summit: China meets Europe“ vom 10. bis 12.
September in der Handelskammer Hamburg. CHINA TIME gibt
Einblicke in das geschäftliche Miteinander zwischen Deutsch-
land und China. Die Themen heißen „Der China-Faktor – Fünf
Schlüsselstrategien im China-Business“ oder „Das Ende der
Einbahnstraße: Chinas Unternehmen entdecken Deutschland“.
Auch IT-Kultur, Personalmanagement und Produktzertifizierung
werden diskutiert.

中欧贸易将如何发展?中德企业在环境与气候保护方面可找到哪些共同的
解决方案?国际经济峰会“汉堡峰会:中国与欧洲相遇”将于 9 月10 日至
12 日在汉堡商会就诸如此类问题展开讨论。“中国时代”期间有众多活动将
对中德两国之间的商务往来进行探讨。题目包括有“中国因素 — —中国业
务的五条关键策略”、
“单行道宣告结束:中国企业进入德国”。此外,也将
就IT 文化、人力资源管理及产品认证等议题进行讨论。

Schmutzige Versuchung: Europa und China – Gemeinsam in


der Klimafalle? 15. 09. 2008, Seite 74
肮脏的诱惑:欧洲与中国 — — 共同处于气候陷阱?
2008 年 9 月15 日,第 74 页

www.china-it.de, IT-Kultur für das Chinageschäft:


politisch – juristisch – technisch, 16. 09. 2008, Seite 75
www.china-it.de,中国业务的IT文化:政治、法律与技术
2008 年 9 月16 日,第 75 页

Willkommen in Hamburg: Get-together für chinesische


Unternehmer und Touristen, 23. 09. 2008, Seite 77
欢迎来到汉堡:中国企业家及游客的聚会, 2008 年 9月 23 日,第 77页

Deutsch-Chinesischer Wirtschaftstag in Neumünster


23. 09. 2008, Seite 77
诺伊明斯特“中德经济日”, 2008 年 9月23 日,第 77 页

71
WIRTSCHAFT UMWELT
经济与环境

Mittwoch, 10. 09. Workshop / 研习班

Das Ende der Einbahnstraße –


Chinas Unternehmen entdecken Deutschland
单行道宣告结 — — 中国企业进入德国

Chinas Unternehmen haben zum Sprung auf die internationalen Märkte angesetzt.
Deutschland mit seiner zentralen Lage in der Mitte Europas ist ein bevorzugter
Investitionsstandort. Der Gang an die Börse in Frankfurt ist attraktiv. Über die Rah-
menbedingungen von Investitionen in Deutschland wissen Chinas Unternehmen
jedoch wenig. Das Beratungsunternehmen Ernst & Young präsentiert, was chine-
sische Unternehmen beachten sollten, um ihr Deutschland-Investment erfolgreich
zu gestalten. Ein Workshop für chinesische Unternehmen und Investoren.
中国企业准备进军国际市场。地理位置处于欧洲中心的德国成为了一个深具吸引力
的投资基地。而中国企业对在德国投资的框架条件的了解却颇为贫乏。安永会计师事
务所在这一针对中国企业和投资者而设的研讨会上,介绍中国企业如欲在德国成功
展开业务所必须注意的事项。

10. 09. 2008, 10.00 – 13.00 Uhr

Ernst & Young AG, Rothenbaumchaussee 78 (Medienzentrum), 20148 Hamburg

Ernst & Young AG

Anmeldung erbeten, 0 40 / 36 13 22 03 74, rengzi.song@de.ey.com, www.ey.com

Mittwoch, 10. 09. [ bis 12. 09.] Tagung / 会议 Montag, 15. 09. Workshop / 研习班

The Hamburg Summit: China meets Europe 2008 Geschäftserfolg in China: Ein Blick hinter die Kulissen
2008 年汉堡峰会:中国与欧洲相遇 成功地在中国经商:幕后一瞥

Bereits zum dritten Mal wird der „Hamburg Summit: China meets Europe“ in der Unterschiedliche Orientierungs- und Wertesysteme sind häufig Ursachen für per-
Handelskammer Hamburg stattfinden. Als hochrangig besetztes Forum dient der sönliche Missverständnisse und Fehlschläge in Wirtschaft und Politik. Der Work-
„Hamburg Summit“ als Plattform für einen gleichberechtigten Dialog zwischen shop erweitert Ihr Wissen über die Unternehmensführung in China sowie über den
China und Europa. Schwerpunkt der diesjährigen Konferenz ist Klima- und Umwelt- Aufbau und die Pflege von guten Geschäftsbeziehungen zu Chinesen. Dies befähigt
schutz. Weitere Informationen zu Programm und Anmeldung entnehmen Sie bitte Sie, Konfliktpotenziale schneller zu erkennen und Ihren Geschäftserfolg zu steigern.
der Konferenzwebsite unter www.hamburg-summit.com.
研习班将阐释如何与中国人建立和保持良好的业务往来与人际关系,丰富您有关在
“汉堡峰会:中国与欧洲相遇”将第三次在汉堡商会举行。
“汉堡峰会”作为一个集聚 中国管理企业方面的知识,使您能更快地辨认潜在的矛盾,从而使您业务取得更大的
高层人士的论坛,将再次成为中国与欧洲平等对话的平台。本届峰会的重点是气候与 成功。
环境保护。更多有关峰会议程及报名过程的信息请查阅峰会网页:
www.hamburg-summit.com 15. 09. 2008, 15.00 – 19.00 Uhr, Beitrag 55 €

10. – 12. 09. 2008, kostenpflichtig Gästehaus der Universität Hamburg, Rothenbaumchaussee 43,
20148 Hamburg
Handelskammer Hamburg, Adolphsplatz 1, 20457 Hamburg
Fix International Services GmbH & Co. KG
Handelskammer Hamburg
Anmeldung erbeten, 0 40 / 32 55 25 24, vp@fix-services.com,
anja.wendt@hk24.de, www.hamburg-summit.com www.fix-services.com

72 73
WIRTSCHAFT UMWELT
经济与环境

Montag, 15. 09. Podiumsdiskussion / 专家论坛 Dienstag, 16. 09. Tagung / 会议

Schmutzige Versuchung:
Europa und China – gemeinsam in der Klimafalle?
肮脏的诱惑:欧洲与中国 — — 共同处于气候陷阱?

Die Veranstalter wollen konstruktiv und kritisch gegenüber der EU und China über
folgende Themen diskutieren: die Herausforderung des Klimawandels für China,
die Bedeutung Chinas zur Lösung der globalen Probleme in diesem Bereich und
die Wege zu einer EU-China-Politik zum Klimaschutz. Mit Dr. Gabriela von Goerne,
Klimaexpertin Greenpeace, Dr. Stefan Agne (angefragt), Europäische Kommission –
Abteilung Klimastrategie, Dr. Georg Jarzembowski, MdEP und ein Vertreter von
Human Rights in China – EU Liaison Office Brüssel (angefragt). Moderation: Manuel
Sarrazin, MdB.
来自欧盟委员会和环保组织等各位专家将就以下议题展开讨论:气候转变对中国的
www.china-it.de
挑战;中国在解决这一方面的全球性问题的重要性;迈向中欧环保政策。
IT-Kultur für das Chinageschäft: politisch – juristisch – technisch
15. 09. 2008, 19.00 Uhr 中国业务的IT文化:政治、法律与技术

Museum für Kunst und Gewerbe, Spiegelsaal, Steintorplatz 1, Wieso beschränken die meisten kleinen und mittelständischen Unternehmen ihre
20099 Hamburg „IT im China-Geschäft“ auf E-Mail-Verkehr mit ihren Mitarbeitern und Partnern in
China? Eine provokante Frage, die ein interessantes Phänomen aufzeigt: Sowohl in
Europe Direct / Info-Point Europa Hamburg und Europa-Union Hamburg Deutschland als auch in China setzen die meisten Unternehmen elaborierte Soft-
ware ein – hier eine deutsche, dort eine chinesische. Ein Zusammenspiel, ja sogar
Anmeldung erbeten, info@europa-union-hamburg.de,
www.europa-union-hamburg.de eine sichere und steuerbare Vernetzung, besteht zumeist nicht. Gibt es System-
unterschiede? Bestehen Inkompatibilitäten der IT-Kulturen? Fehlt es an IT-Hand-
werkszeug für Onlinemedien, Management- und Berichtsoftware etc.? Wie sehen
Montag, 15. 09. Vortrag / 报告会 die rechtlichen und politischen IT-Rahmenbedingungen aus? Wie lassen sich
deutsch-chinesische Schnittstellen innerhalb eines Unternehmens optimieren?
Der China-Faktor – 5 Schlüsselstrategien im China-Business Geschäftsführer, IT-Leiter und Manager deutscher Unternehmen, die mit IT-Schnitt-
中国因素 — — 中国业务的五条关键策略 stellen im Chinageschäft befasst sind, können sich bei ausgewiesenen Experten
und Praktikern umfassend über den Einsatz von IT im Chinageschäft informieren
Dr. R. Landmann / Dr. O. Prüfer: Im China-Geschäft geht es um mehr als um die und austauschen.
richtige Etikette und die Besonderheiten chinesischer Geschäftsgepflogenheiten.
为何大部分中小型企业的IT在他们的中国业务方面仅限于和他们的员工与商务伙伴
Es geht um die vielgestaltigen Wirkungskräfte, die in jedem Geschäft mit und in 保持电子邮件联系?这一个颇具挑动性的问题显示了一个值得深思的现象:虽然中德
China eine Rolle spielen. Es geht um kulturelle Voreingenommenheit, die das Ver- 大部分企业都已在使用先进成熟的软件,但双方的网络却多数没有安全及可调节的
ständnis beeinflusst. Guanxi, Timing, Positionierung, indirektes Vorgehen und ge- 连接。彼此的IT系统是否存在差异?双方的IT文化是否缺乏兼容性?如何优化同一个
zielte Beeinflussung von Entwicklungen – das sind die fünf Schlüsselstrategien, 企业内的中德系统接口?在法律与政治方面的IT框架条件如何?公认的专家与实践者
an denen man im China-Business nicht vorbeikommt. 将向有关企业管理人士和IT主管人士提供全面的资讯,并进行交流。

兰德曼博士 (Landmann) 和普吕弗博士 (Prüfer) 将阐释在中国经商的五条关键策略: 16. 09. 2008, 10.00 – 16.00 Uhr
关系、恰当的时机、定位、委婉的行事方式,以及目标明确地影响事情的发展。
IBM Forum Hamburg, Beim Strohhause 17, 20097 Hamburg
15. 09. 2008, 19.00 Uhr
Asien-Pazifik-Institut für Management GmbH,
Handelskammer Hamburg, Albert-Schäfer-Saal, Adolphsplatz 1, IT-Kommission des BVMW Nord in Kooperation mit IBM
20457 Hamburg
Anmeldung erbeten, boesken@ostasienservice.de,
Hamburger China-Gesellschaft e. V. www.china-it.de
Anmeldung erbeten, info@hcg-ev.de, www.hcg-ev.de

74 75
WIRTSCHAFT UMWELT
经济与环境

Donnerstag, 18. 09. [ und 20. 09.] Workshop / 研习班 Dienstag, 23. 09. Get-together / 聚会

Souveränes Handeln mit lächelnder List – Sunzis 36 Strategeme Willkommen in Hamburg: Get-together für chinesische
Geschäftsreisende, Unternehmer und Touristen
通过微笑式的谋略而处事稳如泰山 — — 孙子兵法 36 招
欢迎来到汉堡:中国商务旅行者、企业家及游客的聚会
Chinesische Manager, Verkaufs- und Einkaufsprofis, sind häufig erstaunt und
gleichzeitig im Stillen erfreut darüber, wie unerfahren ihre westlichen Counterparts Kurzeinführung in Hamburgs Stärken sowie Tipps für den Aufenthalt von Geschäfts-
ihre eigenen Ziele verfolgen. Wir zeigen raffinierte und erfolgreiche Strategien der reisenden und Touristen. Das anschließende „Get-together“ bietet den chinesi-
Asiaten anhand von Geschäftsbeispielen. Der Workshop bewirkt ein neues Bewusst- schen und deutschen Gästen die Möglichkeit zum persönlichen Austausch.
sein für fernöstliche Weisheit, List und Strategien und stellt strategisch-taktische
本报告会将简短地介绍汉堡的优势与特点,并向商务旅行者与游客提供实用的提示。
Lösungserfolge für beide Seiten vor. 随后中德与会者有机会当面进行交流。
中国管理人士、销售和采购专业人士面对他们西方同业没经验地去追求目标的方式
往往既感惊奇又暗自高兴。本研习会将通过商务案例来演示中国人巧妙而卓有成效 23. 09. 2008, 17.00 Uhr
的计策,使您对东方才智与计谋有新的认识。
HanseMerkur, Atrium, Siegfried-Wedells-Platz 1, 20354 Hamburg
18. 09. 2008, 18.00 – 20.00 Uhr und 20. 09. 2008, 14.00 – 16.00 Uhr, Beitrag 45 €
HanseMerkur Versicherungsgruppe, Hamburg Tourismus GmbH und
Museum für Völkerkunde, Rothenbaumchaussee 64, 20148 Hamburg HWF Hamburgische Gesellschaft für Wirtschaftsförderung mbH

Heart Leadership International Anmeldung erbeten, 0 40 / 41 19 12 27, annika.wolf@hansemerkur.de,


www.hansemerkur.de
www.heartleadership.de

Montag, 22. 09. Vortrag / 报告会 Dienstag, 23. 09. Vortrag / 报告会

Produktzertifizierung und Zoll: Deutsch-Chinesischer Wirtschaftstag in Neumünster


Fragen beim Import chinesischer Produkte
诺伊明斯特“中德经济日”
产品认证与关税:中国产品进口的有关问题
Unternehmer und Interessierte erwarten u. a. folgende Programmpunkte:
Eine Veranstaltung im Rahmen der an chinesische Unternehmen gerichteten Ver- „China – ein Überblick über die Wirtschaftsstrukturen des Landes“ und
anstaltungsreihe China Info Forum. In der zweiteiligen Veranstaltung in deutscher „Unterstützungsleistungen der WTSH beim Engagement in und mit China“
und chinesischer Sprache tragen Referenten von TÜV-Süd und der Zoll-Direktion (Torsten Drews, WTSH); „China als Absatzmarkt“ – Erfahrungsbericht eines
vor und stehen anschließend für Fragen zur Verfügung: „Produktzertifizierung – Unternehmens aus Neumünster im China-Geschäft (Matthias Schemken,
Welche Besonderheiten gibt es beim Import chinesischer Produkte für den deut- Neumag Saurer GmbH & Co. KG, Neumünster); „Beschaffung in China“ –
schen / europäischen Markt?“ sowie „Zoll – Was muss beachtet werden?“. Wege und Hemmnisse für den Einkauf von Waren in China; Präsentation der
in Neumünster ansässigen chinesischen Unternehmen
这是针对中国企业而设的“汉堡中资企业资讯论坛”的活动之一。德国技术监督协会
南德分会与海关的专家将阐释以下两个议题“产品认证 — — 中国产品进口德国和欧 本活动将向企业家及其他有兴趣人士介绍下列议题: “中国经济结构概况”;“石荷
洲市场有哪些特殊的问题?”;
“关税 — — 必须关注哪些问题?”。配备中文翻译。 州经济技术促进中心向有志于开拓中国市场的企业所提供的支持”; “中国作为销售
市场 — — 诺伊明斯特的一位企业家在中国经商的经验报告”;
“在中国采购产品的
22. 09. 2008, 16.00 – 18.00 Uhr 途径与障碍”及落户于诺伊明斯特的中资企业的自我介绍等。

Handelskammer Hamburg, Plenarsaal, Adolphsplatz 1, 20457 Hamburg 23. 09. 2008, 17.30 – 20.00 Uhr

Behörde für Wirtschaft und Arbeit, Handelskammer Hamburg, HWF Ham- Chinese Business Center Schleswig-Holstein, Ilsahl 5, 24536 Neumünster
burgische Gesellschaft für Wirtschaftsförderung mbH und Senatskanzlei
Wirtschaftsagentur Neumünster GmbH
Anmeldung erbeten, korinna.oehring@bwa.hamburg.de, Fax: 0 40 / 4 27 94 11 59
www.cbc-sh.de

76 77
WIRTSCHAFT UMWELT Berenberg_Anz_97x91,5:Berenberg_Anz_0.70.100.5 04.06.2008
经济与环境

Donnerstag, 25. 09. Seminar / 讲座

China ist für uns nicht Fernost.


Sondern ganz nah.
Unsere chinesischen Mitarbeiter in Hamburg und
Shanghai sprechen nicht nur Mandarin, sondern auch
Ihre Sprache. Profitieren Sie von der Erfahrung und
Professionalität Deutschlands ältester Privatbank
und nutzen Sie unser Know-how im China-Geschäft.

Personalmanagement und Arbeit in China


人力资源管理和中国劳动现状

Das Seminar führt in die Probleme der Personalführung in China ein und behandelt
Fragen des interkulturellen Managements ebenso wie Fragen der Handhabung
des neuen chinesischen Arbeitsrechts. Referenten /-innen sind der Arbeitsrechtler
HAMBURG : HONGYING CHEN +40 350 60-543
Dr. Rolf Geffken („Arbeit in China“, NOMOS 2004) sowie die Frankfurter Rechts- SHANGHAI : KENNY XU +86 21 58 79 52 16
doktorandin und Wirtschaftsrechtlerin Dong Ma. NEUER JUNGFERNSTIEG 20 · 20354 HAMBURG

劳动法专家给福肯博士 (Geffken) 和法学博士生及经济法专家马栋将阐释有关中国人 WWW. BERENBERG . DE 400 JAHRE – ERFAHRUNG HAT ZUKUNFT

力资源管理与跨文化管理及新的中国劳动法的问题。

25. 09. 2008, 10.00 – 17.00 Uhr, Beitrag 50 €


Dienstag, 30. 09. Workshop und Ausstellung / 研习班与展览会
Kanzlei Rat & Tat, Harburger Schlossstraße 30 (Channel Harburg),
21079 Hamburg Wie präsentieren sich chinesische Unternehmen?
中资企业如何展示自己?
Kanzlei Rat & Tat, Institut für Arbeit – Icolair
Gibt es Unterschiede in der Art, wie sich deutsche und chinesische Unternehmen
Anmeldung erbeten, drgeffken@drgeffken.de, www.icolair.de
präsentieren? Worauf wird in China Wert gelegt, was kommt bei Deutschen gut an?
Was können wir in unseren Publikationen besser machen? Diese und weitere Fra-
gen zum Verhältnis von chinesischen und deutschen Geschäftsberichten beleuchtet
dieser Workshop in Verbindung mit einer Führung durch die Ausstellung „Annual
Reports. Die besten Geschäftsberichte 2007“.
中德企业介绍各自企业的方式是否有差异?哪方面是在中国深受重视的?而什么是
深受德国人欢迎的?如何改善企业的宣传材料?本研讨会将就上列问题进行探讨,并
将引导参观“年终报告 — — 2007 年最佳年报”展览会。

30. 09. 2008 Führung und Workshop, 26. 09. – 19. 10. 2008 Ausstellung

Museum für Kunst und Gewerbe, Freiraum, Steintorplatz 1, 20099 Hamburg

HGB Hamburger Geschäftsberichte GmbH & Co. KG

Anmeldung erbeten, 0 40 / 41 46 13 13, hett@hgb.de, www.hgb.de

78 79
BILDUNG WISSENSCHAFT
教育与科学

AFT
BILDUNG WISSENSCH
教育与科学

Ob Schüler- und Studierendenaustausch oder gemeinsame


Forschung und Lehre – Hamburg pflegt in Bildung und Wissen-
schaft seit Jahrzehnten einen regen Austausch mit China.
Jüngster Beleg ist die Gründung des Konfuzius-Instituts, das
chinesische Sprache und Kultur in Hamburg vermittelt. Oder die
Europe-China School of Law in Beijing, die unter Federführung
der Universität Hamburg den Rechtsdialog zwischen China und
Europa pflegt. Auch das Deutsch-Chinesische Bildungsforum
setzt vielfältige Impulse für den Bildungsaustausch. CHINA
TIME Hamburg 2008 spiegelt das Spektrum dieser gewachse-
nen Verbindungen in zahlreichen Vorträgen und Veranstaltungen.

无论是学生互访交流,还是共同进行研究与教学,汉堡与中国在教育和科学
领域的频繁交流已有数十年。汉堡大学孔子学院的成立就是最新例证。双方
的频繁交流还体现在由汉堡大学牵头,旨在促进中欧法制对话的中欧法学
“中德教育论坛”也将为中德教育交流提供众多启发。2008 年“汉
院。此外,
堡中国时代”将在一系列的报告会和活动中,反映在这方面多年来逐步建成
的密切联系。

Europe-China School of Law – Bildungsexport und


„Brain Drain“? 18. 09. 2008, Seite 85
中欧法学院 — — 教育出口与人才外流?, 2008 年 9 月 18 日,第 85 页

Chinesisch in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft –


Festtag zum einjährigen Jubiläum des Konfuzius-Instituts
Hamburg, 20. 09. 2008, Seite 87
汉语的过去、现在和未来 — — 汉堡大学孔子学院成立一周年院庆活动
日,2008 年 9 月 20 日,第 87页

Erster Schritt nach China – Schüleraustausch mit China


23. 09. 2008, Seite 91
迈向中国的第一步 — — 中德学生互访交流, 2008 年 9 月 23 日,第 91 页

Deutsch-Chinesisches Bildungsforum
24. bis 25. 09. 2008, Seite 93
中德教育论坛, 2008 年 9 月 24 日至 25 日,第 93 页

81
BILDUNG WISSENSCHAFT
教育与科学

Freitag, 12. 09. Vortrag / 报告会 Samstag, 13. 09. Einführung / 入门

Einführung in die chinesische Sprache und Schrift Chinesisch – leicht lernen?


中文读写入门 汉语易学,汉字易懂

Was Sie schon immer über Chinesisch wissen wollten: Sind chinesische Schrift- Linghan stellt sich vor: Einführung in die chinesische Sprache und Schrift für
zeichen Bilder oder Buchstaben? Wie kann man sie sich überhaupt merken? Wie Erwachsene (14.30 Uhr) und Spiel- und Schnupperkurs für Kinder (16.00 Uhr).
gibt man sie in den PC ein? Warum ist die Betonung so wichtig? – Allen, die ein
凌汉语言培训社举办成年人汉语汉字入门课 (14.30时 ) 及孩童汉语汉字游戏课——金
bisschen Neugier mitbringen, wird von Ilse Behrens ein Einstieg in die gar nicht 钥匙打开神秘百宝箱 (16.00时 )。
so geheimnisvolle Welt des Chinesischen geboten.
汉字是图画还是字母 ?怎样记住汉字的笔画 ?怎样将中文输入电脑 ?四声为何如此 13. 09. 2008, 14.00 – 18.00 Uhr
重要?Ilse Behrens(白怡真)将向您逐一解答这些您早想知道的问题,揭开中文之
谜。 Linghan, Maxstraße 23, 22089 Hamburg

12. 09. 2008, 17.30 Uhr Linghan Sprachen-Training

ZBW – Zentralbibliothek für Wirtschaftswissenschaften, Raum 237, Anmeldung erbeten, 0 40 / 18 05 45 30, www.linghan.de
Neuer Jungfernstieg 21, 20354 Hamburg

Chinesisch-Deutsche Gesellschaft e. V.

www.chdf.de

Freitag, 12. 09. Einführung / 入门 Montag, 15. 09. [ bis 26. 09.] Ausstellung / 展览会

Fliegende Hände – Chinesische Gebärdensprache Schriftzeichen in die Wiege gelegt!?


Wie schon Kleinkinder Chinesisch lernen.
汉语手语与习惯肢体语言
汉字能否从小学起?— — 幼儿如何学习汉语
Einblick in die chinesische Gebärdensprache für Gehörlose und Interessierte
Mit dem Erlernen der chinesischen Sprache fängt man in China schon früh an, denn
“汉语手语与习惯肢体语言”— — 第一个为德国聋哑人和有兴趣人士开设的汉语课。
das Sprechen des Hochchinesischen und Lesen bzw. Schreiben Tausender Schrift-
12. 09. 2008, 19.00 Uhr zeichen ist keine Selbstverständlichkeit. Auch in Deutschland werden zunehmend
Kleinkinder mit Chinesisch vertraut gemacht. Diese kleine Ausstellung geht der
Linghan, Maxstraße 23, 22089 Hamburg Frage nach, wie Kinder Chinesisch erlernen und wie sie auf die „Herausforderung
Schriftzeichen“ vorbereitet werden können.
Linghan Sprachen-Training
在中国,儿童很早就已经开始学习汉语了。掌握普通话和数千个汉字可并不容易。在
Anmeldung erbeten, 0 40 / 18 05 45 30, www.linghan.de 德国,也有越来越多的孩童开始接触中文。汉堡大学孔子学院举办本展览会,介绍幼
儿如何学习汉语及如何为他们接受这项学习的挑战作好准备。

15. – 26. 09. 2008, Mo – Fr: 10.00 – 14.00 Uhr, 20. 09. 2008, 9.00 – 18.00 Uhr

Konfuzius-Institut, Schlüterstraße 64, 20146 Hamburg

Konfuzius-Institut an der Universität Hamburg e. V.

www.konfuzius-institut-hamburg.de

82 83
BILDUNG WISSENSCHAFT
教育与科学

Dienstag, 16. 09. [ und 23. 09.] Vortrag / 报告会 Donnerstag, 18. 09. Seminar / 讲座

Chinesische Geschichte, Philosophie und Sprache – eine Einführung China – Sprache und Kultur
中国历史、哲学与语言入门 中国 — — 语言与文化

Das Konfuzius-Institut bietet in Kooperation mit dem Fachschaftsrat der Abteilung Das Seminar verschafft allen Interessierten einen ersten Einblick in die chinesische
für Sprache und Kultur Chinas der Universität Hamburg eine Kompaktveranstaltung Sprache und Kultur. Es wird von der Medienwissenschaftlerin und ehemaligen TV-
zur chinesischen Geschichte, Philosophie und Sprache an. Im Verlauf eines Vor- Journalistin Wang Beibei geleitet.
mittags bieten Sinologiestudenten eine informative und unterhaltsame Einführung.
曾经担任电视记者的传媒学者王贝贝将向有兴趣人士介绍中国语言与文化。
Diese wird sowohl einen Überblick bieten als auch ausgewählte Themen vertiefen.
Die Veranstaltung ist offen für alle und richtet sich besonders an Schulklassen ab 18. 09. 2008, 10.00 – 17.00 Uhr, Beitrag 50 €
Stufe 10.
本项活动由汉堡大学孔子学院和汉堡大学中国语言文化系学生会联合举办。汉学系
Kanzlei Rat & Tat, Harburger Schlossstraße 30 (Channel Harburg),
大学生将于 9月16 日和 23 日上午在孔子学院举办信息丰富和饶有趣味的入门课,介绍
21079 Hamburg
中国语言、历史和哲学。本活动尤其针对 10 年级以上的中学生。
Institut für Arbeit – Icolair
16. und 23. 09. 2008, 9.30 – 13.30 Uhr
Anmeldung erbeten, china@icolair.de, www.icolair.de
Konfuzius-Institut, Schlüterstraße 64, 20146 Hamburg

Konfuzius-Institut an der Universität Hamburg e. V.

Anmeldung erbeten, info@konfuzius-institut-hamburg.de,


www.konfuzius-institut-hamburg.de

Dienstag, 16. 09. Präsentation / 介绍活动 Donnerstag, 18. 09. Vortrag / 报告会

22 Jahre Schüleraustausch Hamburg-Shanghai – Europe-China School of Law – Bildungsexport und „Brain Drain“?
eine erfolgreiche Bilanz
中欧法学院 — — 教育出口与人才外流?
汉堡-上海学生互访交流 22 载 — — 一个成功的总结
Die Europe-China School of Law ist ein von der Fakultät für Rechtswissenschaften
Seit 22 Jahren unterhält das Walddörfer-Gymnasium gemeinsam mit zwei weiteren der Universität Hamburg initiiertes Leuchtturmprojekt, das durch Aus- und Fort-
Hamburger Schulen einen Schüleraustausch mit der Partnerstadt Shanghai. Über bildung von Juristen den Reformprozess in der VR China unterstützt. In Fachvorträ-
die Vermittlung der chinesischen Sprache hinaus trägt dieser Austausch zu kultu- gen werden Herr Prof. Dr. H.-H. Trute (Dekan), Herr MR J. Brink (Bundesjustizminis-
rellen und persönlichen Begegnungen und dauerhaften Freundschaften bei. Musi- terium) sowie Frau Prof. Dr. Y. Bu (Universität Freiburg) die Risiken und Chancen für
kalische Darbietungen, Sketche, Filme, Vorträge und kulinarische Genüsse bieten die Rechtsentwicklung und den internationalen Bildungsmarkt erörtern und in einer
einen Einblick in dieses erfolgreiche Unternehmen. Podiumsdiskussion vertiefen. Moderation: Dr. Burmester (FTD)
瓦尔多夫高级中学和汉堡另两所学校与伙伴城市上海数所学校举办学生互访交流已 中欧法学院是一项由汉堡大学法学系倡议的灯塔项目。汉堡大学法学系主任特鲁特
有 22 年。这一互访交流除了提供学习中文的机会之外,更促进了双方对彼此文化的了 教授、博士 (Trute)、联邦司法部的布林克先生 (Brink) 和弗莱堡大学的卜教授、博士
解,造就了长久的友谊。本活动将通过音乐演出、电影、报告、滑稽小品和美食等对这 (Bu) 将就法制发展的机遇与风险及国际教育市场作专题报告,并在一个专家论坛中
一成功的交流进行介绍。 进一步展开讨论。

16. 09. 2008, 19.00 – 21.30 Uhr 18. 09. 2008, 18.00 – 21.00 Uhr

Aula des Walddörfer-Gymnasium, Im Allhorn 45, 22359 Hamburg Universität Hamburg, Hauptgebäude, Edmund-Siemers-Allee 1, Hörsaal H,
20146 Hamburg
Walddörfer-Gymnasium
Universität Hamburg, Fakultät für Rechtswissenschaft,
www.wdg-hamburg.de Europe-China School of Law

www.ecsl-beijing.eu
84 85
BILDUNG WISSENSCHAFT
教育与科学

Freitag, 19. 09. Vortrag / 报告会 Samstag, 20. 09. Jubiläum / 周年庆典

3. Hamburg-China-Alumni-Veranstaltung 2008
2008 年第三届汉堡 — — 中国同学见面会

Das Alumni-Treffen hat sich die Förderung enger Kontakte zu vielen hamburgischen
und chinesischen Alumni zum Ziel gesetzt. Die jährlichen Treffen sind inzwischen
zu einer beliebten Veranstaltung geworden, bei der man alte Kontakte auffrischen
und neue knüpfen kann. Zu der diesjährigen Alumni-Veranstaltung sind ganz herz-
lich alle Studierenden, Absolventen und Berufsstarter eingeladen. Neben einzelnen
Firmenpräsentationen werden informative Fachvorträge angeboten. Einzelne
Programmpunkte finden Sie ab August unter www.hamburg-china-alumni-pool.de
同学见面会旨在促进汉堡与中国校友的紧密联系,热烈欢迎大学生、毕业生和刚开始
踏入职业生涯的人士参加聚会。除了企业介绍之外,还将有信息丰富的专题报告。日
程安排请查阅:www.hamburg-china-alumni-pool.de
Chinesisch in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft –
voraussichtlich 19. 09. 2008, 15.00 – 18.00 Uhr Festtag zum einjährigen Jubiläum des Konfuzius-Instituts an der
Universität Hamburg e. V.
Goethe-Institut, Hühnerposten 1, 20097 Hamburg 汉语的过去、现在和未来 — — 汉堡大学孔子学院成立一周年院庆活动日

TRCT Medien GmbH Auf den Tag genau blickt das Konfuzius-Institut an der Universität Hamburg mit
seinem einjährigen Jubiläum zurück und voraus auf ein veranstaltungsreiches
Anmeldung erbeten, info@hamburg-china-pool.de
Wirken rund um die chinesische Sprache und Kultur. Im Mittelpunkt des Jubiläums-
tages steht die chinesische Sprache in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft.
Einen Tag lang werden im 30-Minuten-Takt Einblicke in die verschiedenen Facetten
der chinesischen Sprache gegeben – vom klassischen Chinesisch der vorchrist-
lichen Philosophen und der traditionsreichen Kunst der Kalligraphie bis hin zum
Freitag, 19. 09. Einführung / 入门 modernen Chinesisch für Kinder, Erwachsene und Geschäftsleute. Drei thematische
Schwerpunktveranstaltungen und eine kleine Ausstellung bilden die Plattform für
Licht ins Dunkel: Chinesische Sprache für Blinde einen weit gefächerten Dialog.
将光明带入黑暗:盲人学习汉语 今年 9月 20 日,适逢汉堡大学孔子学院成立一周年。院庆日活动从上午10 点到下午
6 点,将以每 30 分钟为单位,不间断地向社会公众推出以中国语言与文化为核心的活
Einführung in die chinesische Sprache für Blinde 动:从先秦时代的古汉语、传统的中国书法艺术到近现代的汉语。全天的活动包括三
为盲人开设的汉语入门课 个主题活动和一个小型展览,构成一个话题广泛的对话平台。

19. 09. 2008, 19.00 Uhr 20. 09. 2008, 10.00 – 18.00 Uhr

Linghan, Maxstraße 23, 22089 Hamburg Konfuzius-Institut, Schlüterstraße 64, 20146 Hamburg

Linghan Sprachen-Training Konfuzius-Institut an der Universität Hamburg e. V.

Anmeldung erbeten, 0 40 / 18 05 45 30, www.linghan.de info@konfuzius-institut-hamburg.de,


www.konfuzius-institut-hamburg.de

86 87
BILDUNG WISSENSCHAFT
教育与科学

Samstag, 20. 09. Gesprächsrunde / 座谈会 Samstag, 20. 09. Festakt / 庆典

Festtag zum einjährigen Jubiläum des Konfuzius-Instituts: Festtag zum einjährigen Jubiläum des Konfuzius-Instituts:
Großwerden mit Chinesisch in Deutschland und in China Dem Chinesischen auf der Spur – vergangene, gegenwärtige und
zukünftige Annäherungen zwischen Ost und West
在汉语的氤氲中长大:德国和中国的经验
汉语的轨迹:东西方在过去、现在和未来时段的接近
Mit dem Erlernen der chinesischen Sprache fängt man in China schon früh an,
denn das Sprechen des Hochchinesischen und Lesen bzw. Schreiben Tausender Zum einjährigen Jubiläum des Konfuzius-Instituts tragen der Sinologe und Theater-
Schriftzeichen ist keine Selbstverständlichkeit. Ein Gesprächskreis für Jung und Alt macher Matthias Anton (Text) und N. N. (Musik) in einer dialogischen Soiree Skizzen
mit Kindern und Jugendlichen, die Chinesisch lernen. Mit einer Einführung von Dr. und Notizen zu Austausch und Abstand vor, mit Intermezzi. Anschließend wird zu
Carsten Krause in die Ausstellung „Schriftzeichen in die Wiege gelegt!?“ Die Aus- einem Sektempfang mit deutschen und chinesischen Snacks geladen.
stellung geht der Frage nach, wie Kinder Chinesisch erlernen und wie sie auf die
有关东西方交流与距离的漫谈节目,其间有文艺表演。构思:马蒂亚斯・安东
„Herausforderung Schriftzeichen“ vorbereitet werden können. (Matthias Anton)。
儿童和青少年将介绍他们学习汉语的经验与体会。康易清博士 (Carsten Krause) 将
向“汉字能否从小学起?— — 幼儿如何学习汉语” 展览会的参观者作专题介绍。
20. 09. 2008, 19.00 Uhr, Eintritt 10 €, Anmeldung erbeten
20. 09. 2008, 10.00 – 11.30 Uhr, Anmeldung erbeten
Konfuzius-Institut, Schlüterstraße 64, 20146 Hamburg
Konfuzius-Institut, Schlüterstraße 64, 20146 Hamburg
Konfuzius-Institut an der Universität Hamburg e. V.
Konfuzius-Institut an der Universität Hamburg e. V.
info@konfuzius-institut-hamburg.de, www.konfuzius-institut-hamburg.de
info@konfuzius-institut-hamburg.de, www.konfuzius-institut-hamburg.de

Samstag, 20. 09. Podiumsdiskussion / 专家论坛 Samstag, 20. 09. Workshop / 研习班

Festtag zum einjährigen Jubiläum des Konfuzius-Instituts: Kaiserlicher Unterricht in China


Chinesisch als Sprache der Zukunft – oder doch schon der Gegenwart?
中国清末启蒙学堂
汉语 — — 未来的语言,还是当今已很火红?
Linghan Xue Tang – kaiserlicher Unterricht in China Ende des 19. Jahrhunderts
Podiumsdiskussion zum Wandel der Rolle des Chinesischen mit deutschen und für Kinder und Erwachsene (14.30 Uhr). Chinesische Kalligraphie (16.00 Uhr),
chinesischen Vertretern aus Wissenschaft, Wirtschaft und Gesellschaft, in Zu- Materialkosten: 5 €
sammenarbeit mit der Abteilung für Sprache und Kultur Chinas des Asien-Afrika-
Instituts der Universität Hamburg. “凌汉学堂”— — 中国清末启蒙学堂演义(14:30 时)
“凌汉学堂 - 墨香书法”— — 清末启蒙学堂作业 (16:00 时)
这一与汉堡大学亚非学院中国语言与文化系联合举办的专家论坛将聚焦汉语地位的
(书法材料费:5 欧元)
变化。届时将有中德两国科学、经济和其他社会各界人士共同参加讨论。
20. 09. 2008, 14.00 – 18.00 Uhr
20. 09. 2008, 16.00 – 17.30 Uhr, Anmeldung erbeten
Linghan, Maxstraße 23, 22089 Hamburg
Asien-Afrika-Institut (Saal 221), Edmund-Siemers-Allee 1 / Ostflügel,
Linghan Sprachen-Training
20146 Hamburg
Anmeldung erbeten, 0 40 / 18 05 45 30, www.linghan.de
Konfuzius-Institut an der Universität Hamburg e. V.

info@konfuzius-institut-hamburg.de, www.konfuzius-institut-hamburg.de

88 89
BILDUNG WISSENSCHAFT
教育与科学

Montag, 22. 09. Kurse / 课程 Dienstag, 23. 09. Information / 咨询

China an der Hamburger Volkshochschule


汉堡成人业余大学的中国主题课程

Die Hamburger Volkshochschule bietet eine große Auswahl unterschiedlicher


Angebote zum Themenfeld China an: Chinesische Sprache, Buddhismus, Kalligra-
phie und Tuschen, Taijiquan und Qigong, Drachenboot-Paddeln, chinesische
Massage, Traditionelle Chinesische Medizin und chinesische Küche.
汉堡成人业余大学开办了众多以中国为主题的课程:汉语、佛学、书法、太极拳、气
功、划龙舟、推拿、传统中医学、中国烹饪等。 开学日期为:2008 年 9月 22 日。

Semesterstart am 22. 09. 2008

Hamburger Volkshochschule
Erster Schritt nach China – Schüleraustausch mit China
Das vollständige Angebot mit ausführlichen Informationen und Anmelde-
迈向中国的第一步 — — 中德学生互访交流
möglichkeit finden Sie unter www.vhs-hamburg.de. Weitere Auskünfte
erhalten Sie in allen Geschäftsstellen der Hamburger Volkshochschule
Die Gymnasien Marienthal und Glinde sowie die Schüleraustauschorganisationen
und telefonisch unter 0 40 / 4 28 41 42 84.
AFS, YFU und Eurovacances stellen sich und ihre Programme vor. Interessierte
Jugendliche und Eltern erhalten Informationen zum Thema Chinesischunterricht
und zu der Möglichkeit, ein Schuljahr in der Volksrepublik zu verbringen. Ehemalige
Austauschschüler berichten von ihren Erfahrungen, und eine kleine Sprachlektion
Chinesisch ist auch mit dabei.

汉堡玛林塔高级中学、格林德高级中学和三个学生互访交流组织将介绍各自的互访
交流项目。有兴趣的青少年及其家长们可在此获得有关汉语课程和在中国学习一个
学年的信息。曾经参加互访交流的学生也将在此报告会上介绍他们的亲身经验。
Montag, 22. 09. Tag der offenen Tür / 开放日

China verstehen in 14 Tagen?! 23. 09. 2008, 15.00 – 17.00 Uhr
14 日内知晓中国 ?
Gymnasium Marienthal, Aula, Holstenhofweg 86, 22043 Hamburg
Wie man in einem zweiwöchigen Seminar in Beijing die chinesische Politik, die
Gymnasium Marienthal, Gymnasium Glinde, AFS Interkulturelle
Menschen und deren Unternehmen kennenlernen kann. Vortrag des Präsidenten
Begegnungen e. V., Eurovacances Youth Exchange gGmbH,
der Euro-FH zum Konzept und den Inhalten des Auslandsseminars und dessen Deutsches Youth For Understanding Komitee
Integration in ein betriebswirtschaftliches Fernstudium für Berufstätige. Mit Bildern
und inhaltlichen Beispielen über Vorurteile und Realität, unterstützt durch Euro-FH- www.gymnasium-marienthal.de
Studierende, die von ihren Erfahrungen in China berichten.
欧洲函授学院的校长将介绍该校在北京举办的一个为期两周的研讨班:如何在两周
内了解中国的政治、企业与风土人情;如何将此研讨班融入该学院企业管理函授专业
的课程设置。该校学生将在报告会上介绍他们在中国学习的经历。

22. 09. 2008, 15.00 – 18.00 Uhr

Euro-FH, Doberaner Weg 18, 22143 Hamburg

Europäische Fernhochschule Hamburg

www.euro-fh.de

90 91
BILDUNG WISSENSCHAFT
教育与科学

Dienstag, 23. 09. Vortrag / 报告会 Mittwoch, 24. 09. [ bis 25. 09.] Tagung / 会议

Studieren und arbeiten in China


在中国留学与工作

Die Attraktivität Chinas für deutsche Studierende ist in den letzten Jahren stark
gewachsen. Im Rahmen von Vorträgen berichten Studierende und Absolventen des
Euro Business College Hamburg über ihre Studien-, Praktikums- und Arbeitserfah-
rungen in China. Begleitet wird die Veranstaltung von einer Ausstellung und einem
kleinen chinesischen Imbiss.
最近几年以来,中国对德国大学生的吸引力日益俱增。Euro 商业专科学院的在校学生
和毕业生将介绍他们在中国学习、实习和工作的经验。此外,还将举办一个小型展览
会,并备有中国点心。

23. 09. 2008, 16.00 – 20.00 Uhr


Deutsch-Chinesisches Bildungsforum
Euro Business College, Esplanade 6, 20354 Hamburg 中德教育论坛
Euro Business College Hamburg Das inzwischen zum dritten Mal in Hamburg stattfindende Forum schafft bundes-
weit eine interdisziplinär ausgerichtete Plattform zu aktuellen Entwicklungen der
Anmeldung erbeten, info@ebc.hamburg.eso.de, www.ebc-hamburg.de
Bildungssektoren beider Länder und deutsch-chinesischen Bildungsprojekten. Der
24. 09. bietet einen Überblick über bestehende Kooperationen in den Bildungsbe-
reichen Schule, Hochschule sowie berufliche Aus- und Weiterbildung. Der Themen-
bereich Schule befasst sich u. a. mit der Rolle Chinas bzw. Deutschlands im aktuel-
len Schulunterricht beider Länder. Zudem werden Referenten /-innen über ihre Erfah-
rungen in der Konzeption und Durchführung von deutsch-chinesischen Schüleraus-
tauschprogrammen berichten. Der Hochschulsektor diskutiert aktuelle Beiträge
Mittwoch, 24. 09. [ bis 26. 09.] Workshop / 研习班 zu verschiedenen Aspekten von „Bildung“ aus deutscher und chinesischer Sicht.
Am Nachmittag liegt der Themenschwerpunkt auf länderspezifischen Konzepten
Asienseminar-Workshop 2008 für Oberstufenschüler und Erfahrungen der Alumni-Arbeit an deutschen und chinesischen Hochschulen.
und Erstsemester Im Bereich der beruflichen Aus- und Weiterbildung werden branchenspezifische
针对高中生与大学新生的“ 2008 年亚洲主题研习班” Methodenworkshops für den Aufbau von Bildungskooperationen angeboten. Der
25. 09. widmet sich als Austausch- und Kooperationsforum dem Ausbau von Bil-
Der Asienseminar-Workshop bietet Themen aus Politik, Wirtschaft und Gesellschaft. dungskooperationen. Hierfür ist ein direktes Matchmaking mit potenziellen deut-
Im Mittelpunkt dieses Seminars stehen verschiedene Regionen Chinas sowie Regio- schen und chinesischen Bildungspartnern geplant.
nen Asiens und deren Bezug zu China.
中德教育论坛已经是第三次在汉堡举行。本届论坛将在全德国范围内提供一个有关
研习班的议题涉及政治、经济和社会等各方面。本届研习班的核心议题是中国及亚洲 中德两国教育事业的当前动态与双方教育合作项目的跨专业性的平台。9月 24 日,论
的各个区域,以及这些区域与中国的关系。 坛将对两国当前在学校、高校、职业培训与进修领域的合作概况进行介绍。议题包
括:中国与德国在两国当前学校课程中所扮演的角色、中德学生互访项目的经验交
24. 09. – 26. 09. 2008, kostenpflichtig 流、中德高校在校友工作方面的经验等。论坛在 9月 25 日的核心主题是建立与拓展教
育合作,计划中将为中、德两地有合作意向的教育伙伴拉线搭桥。
Haus am Schüberg, Wulfsdorfer Weg 33, 22949 Ammersbek
24. – 25. 09. 2008, kostenpflichtig
Asienforum – Bildungskonzept der Gymnasien Glinde, Wentorf und des
Sachsenwaldgymnasiums Reinbek Haus der Wirtschaft, Kapstadtring 10, 22297 Hamburg

Anmeldung erbeten, Dr. Christiane Repenning, crepen50@aol.com KWB Management GmbH in Kooperation mit dem Konfuzius-Institut
Hamburg

Anmeldung erbeten, 0 40 / 63 78 55 22, www.bildungsforum-hamburg.de

92 93
GESUNDHEIT SPORT
保健与体育

88
GESUNDHEIT SPORT
文健
保 化与时体尚育生活

Sport und Bewegung spielen in China nicht erst seit den


Olympischen Spielen eine herausragende Rolle. Das ganzheit-
liche Verständnis der Chinesen von Sport und Gesundheit
trifft im Westen auf Wellness-Trend und wachsendes Gesund-
heitsbewusstsein. Hamburg nimmt in der Vermittlung fern-
östlicher Leibesübungen eine führende Stellung ein, ob mit
Drachenbootrennen, Taijiquan oder Traditioneller Chinesischer
Medizin (TCM). CHINA TIME Hamburg 2008 bietet zahlreiche
Veranstaltungen, etwa von Mitgliedern des Taijiquan und
Qigong Netzwerk Deutschland e. V. Das Angebot reicht von
Qigong und Taijiquan über TCM bis hin zu einem Deutsch-
Chinesischen Tischtennisturnier.

体育和身体活动在中国不仅仅自奥运会才开始占有突出的地位。中国人对
体育和保健全面整体的理解,同西方国家人们与日俱增的保健意识与健身
热潮不谋而合。汉堡在传播东方保健运动这一方面起着领先的作用:无论是
在龙舟赛、太极拳,还是传统中医学方面。在 2008 年“汉堡中国时代”期
间,例如“德国太极拳与气功联络网协会”的成员将就此举办众多活动,包
括有关气功、太极拳、传统中医学的各项活动,以及中德乒乓球竞标赛。

Škoda Centrum Hamburg Drachenboot Festival 2008 –


Enter the Dragon, 13. bis 14. 09. 2008, Seite 99
“登上龙舟”— — 2008 年汉堡斯柯达中心龙舟赛
2008 年 9 月13 至14 日,第 99页

Taijiquan und Qigong – Gesundheit, Lebenskunst und


Lebensqualität, 13. 09. 2008, Seite 101
太极拳与气功 — — 保健、生活艺术与生活品质
2008 年 9 月13 日,第 101 页

Traditionelle Chinesische Medizin – Jahrtausende bewährt


und hochaktuell, 19. bis 20. 09. 2008, Seite 105
传统中医学 — — 效验数千年的当前热门话题
2008 年 9 月19 日至 20 日,第 105 页

OhYa Hamburg CHINA TIME Tischtennis-Turnier 2008


27. und 28. 09. 2008, Seite 112
2008 年“汉堡中国时代”乒乓球锦标赛, 2008 年 9 月,日期待定,第112 页

95
GESUNDHEIT SPORT
保健与体育

Samstag, 06. 09. Schnupperkurs / 入门课程 Montag, 08. 09. [ und 15. und 22. 09.] Schnupperkurs / 入门课程

Taijiquan zum Mitmachen Taijiquan kennenlernen


一起练习太极拳 初学太极拳

Die Wu Wei Schule Hamburg bietet Interessierten die Möglichkeit, die alte chinesi- Taijiquan ist eine Verbindung von Meditation, ganzheitlicher Gesundheitsübung und
sche Bewegungs- und Kampfkunst Taijiquan kennenzulernen und auszuprobieren. innerer Kampfkunst. In einer Einführung lernen Sie mit einfachen Übungen die ent-
Alle Bewegungen werden langsam und fließend ausgeführt und sind harmonisch spannende und vitalisierende Wirkung kennen.
aufeinander abgestimmt.
在这一节入门课中,您将通过练习简单的动作而体验到太极拳放松精神及养生的效
汉堡“无为太极拳与气功学校”向有兴趣人士提供认识及练习太极拳的机会。所有动 果。
作都将协调流畅地缓慢完成。
08., 15. und 22. 09. 2008, 17.00 – 18.30 Uhr
06. 09. 2008, 16.00 Uhr
Kyodo Dojo, Mendelssohnstraße 15 b, 22761 Hamburg
Wu Wei Schule, Reventlowstraße 35, 22605 Hamburg
Dietlind Zimmermann – Ausbilderin und zertifizierte Lehrerin für
Wu Wei Schule für Tai Chi und Qi Gong Hamburg Taijiquan und Qigong

Anmeldung erbeten, 0 40 / 85 50 01 58, hamburg@wuweiweb.de, www.tai-chi-lebenskunst.de


www.wuweiweb.org

Samstag, 06. 09. Schnupperkurs / 入门课程 Mittwoch, 10. 09. Einführung / 入门

Qigong erleben Erblühen wie ein Lotos. Die reinigende Wirkung des Qigong
体验气功 像莲花一样绽放 — — 气功清洁肌体之效。

Die Wu Wei Schule Hamburg führt in die chinesische Bewegungskunst Qigong ein. Qi heißt so viel wie Lebensenergie, Gong heißt Übung oder Arbeit. Qigong ist also
Als Prophylaxe oder zur Entspannung ist die Technik des Qigong eine Heilgymnastik, eine Übung zur Pflege unserer Lebensenergie. Eine Mitmachstunde zum Kennen-
die aus Atem-, Bewegungs- und Meditationsabläufen besteht. lernen.
汉堡“无为太极拳与气功学校”引导气功入门。气功是一项将呼吸、动作、冥想三者结 气功入门一小时。
合为一的医疗体操,既可预防疾病,又利于松弛紧张心理。
10. 09. 2008, 19.15 Uhr
06. 09. 2008, 16.00 Uhr
Schulturnhalle Grundschule Genslerstraße 33, 22307 Hamburg
Wu Wei Schule, Reventlowstraße 35, 22605 Hamburg
Dietlind Zimmermann – Ausbilderin und zertifizierte Lehrerin für
Wu Wei Schule für Tai Chi und Qi Gong Hamburg Taijiquan und Qigong
und Divyam Martin Sommerfeldt
www.tai-chi-lebenskunst.de
Anmeldung erbeten, 0 40 / 85 50 01 58, hamburg@wuweiweb.de,
www.wuweiweb.org

96 97
GESUNDHEIT SPORT
保健与体育

Freitag, 12. 09. Turnier / 赛事 Samstag, 13. 09. [ und 14. 09.] Turnier / 赛事

3. Hamburger Drachenboot Schülercup – Young Dragons


第三届汉堡学生龙舟杯 — —“少年龙”

Am 12. September ist es endlich wieder so weit: Der 3. Hamburger Drachenboot


Schülercup findet als eigenständiges Drachenbootrennen zur Eröffnung von
CHINA TIME Hamburg 2008 auf der Hamburger Binnenalster statt. Unter dem
Motto „Young Dragons“ werden die kleinen und großen Paddler / -innen zeigen,
was sie können. Eingeteilt in drei Rennklassen werden die schnellsten Teams und
Schulen im sportlichen Wettkampf ermittelt. Selbstverständlich haben auch Lehrer
die Möglichkeit, mit einem Team an den Start zu gehen. Meldeschluss ist am
31. August.
第三届汉堡学生龙舟杯将于 9月12 日— — 2008 年“汉堡中国时代”系列活动的开幕
日,在内阿尔斯特湖上举行。竞赛分为三个等级,将赛出速度最快的团队与学校。报名
Škoda Centrum Hamburg Drachenboot Festival 2008 –
截止日期为 8月 31 日。
Enter the Dragon
12. 09. 2008, 10.00 – 18.00 Uhr 2008 年汉堡斯柯达中心龙舟赛 — —“登上龙舟”

Binnenalster, Neuer Jungfernstieg, 20354 Hamburg An einem der schönsten Plätze Hamburgs, der Binnenalster, startet das Drachen-
boot Festival zu seiner 5. Auflage. Zu CHINA TIME Hamburg 2008 werden auf dem
SD-Events – Ein Geschäftsbereich der SD-Services GmbH und am Wasser Aktive und Besucher den Drachen erneut zum Leben erwecken.
Mittlerweile hat sich nicht nur der Drachenbootsport in Hamburg etabliert, sondern
www.young-dragons.de
auch das Festival „Enter the Dragon“ ist zu einem festen Bestandteil des Kalenders
der Sportstadt geworden. Das Drachenbootrennen zählt zu den größten und attrak-
tivsten Wettkämpfen Deutschlands. Ob Firmenmannschaft oder Verein, ob National-
mannschaft oder Privatsportler, auch dieses Jahr haben die Teams wieder die
Samstag, 13. 09. [ und 21. 09.] Tag der offenen Tür / 开放日 Möglichkeit, Sieger in verschiedenen Rennklassen zu ermitteln. Im „Athletendorf“
können letzte Renntaktiken und Motivationstechniken durchgespielt werden, um so
Wie behandeln chinesische Ärzte? um die berühmte Drachenkopf-Länge führend zu sein. Den interessierten Zuschauer
Tag der offenen Tür einer TCM-Praxis erwartet ein vielseitiges Rahmenprogramm.
中国医师如何医治病人? 一个中医诊所的开放日 第五届龙舟赛将在汉堡最为美丽的场地之一的内阿尔斯特湖上拉开序幕。湖边观赛
喝彩的人们和湖上引舟竞赛的健将将在 2008 年“汉堡中国时代”之际,再次使龙舟充
Was ist Traditionelle Chinesische Medizin (TCM)? Wie kann ein chinesischer Arzt 满了活力。
“登上龙舟”已成为全德国范围内规模最大,并且最为吸引人的赛事之一。
mit der Untersuchung von Zunge und Puls eine Körperstörung diagnostizieren? 无论是企业团队、体育协会、国家队还是个人参赛,各类团队今年将再次有机会在各
Kann das so scheußlich schmeckende chinesische Kraut wirklich helfen? 个等级的竞赛中一决胜负。此外,特别还为观赛来宾准备了多姿多彩的助兴活动。
Tut Akupunktur weh? Frau Dr. med. Liu Hasselbach und ihr Praxisteam laden alle
TCM-Interessenten ein, ihre traditionellen Behandlungsmethoden, wie Akupunktur, 13. und 14. 09. 2008, jeweils 10.00 – 18.00 Uhr
Chinesische Massage und Zungen-Puls-Diagnose, kennen zu lernen.
Binnenalster, Neuer Jungfernstieg, 20354 Hamburg
何为传统中医学?医学博士杨柳和她的诊所团队邀请对传统中医学有兴趣的人士来
了解与尝试传统中医学的诊断及医治方法,例如:针灸、推拿、舌诊和脉诊。 SD-Events – Ein Geschäftsbereich der SD-Services GmbH

13. und 21. 09. 2008, jeweils 11.00 – 16.00 Uhr www.enter-dragon.de

TCM-Praxis, Hallerstraße 70, 20146 Hamburg

TCM-Praxis Dr. med. Liu Hasselbach

www.china-arzt-hh.de

98 99
GESUNDHEIT SPORT
保健与体育

Samstag, 13. 09. Tag der offenen Tür / 开放日 Samstag, 13. 09. Workshop / 研习班

Tag der offenen Praxistür Taijiquan und Qigong – Gesundheit, Lebenskunst und Lebensqualität
诊所开放日 太极拳与气功 — — 保健、生活艺术与生活品质

Zum zehnjährigen Praxisjubiläum öffnet der chinesische Arzt und Heilpraktiker Ganzheitliche Gesundheitsübungen aus China für Jung und Alt. Schon mit einfachen
Li Zhongping seine Praxistüren und stellt Interessierten Theorie und Praxis der Tra- Übungen kann jeder etwas für sich tun. Körper und Geist verbinden sich bei den
ditionellen Chinesischen Medizin vor. Wie arbeitet ein Arzt für chinesische Medizin Ganzkörperbewegungen zu einer harmonischen Einheit. Dahinter steht das Yin-
eigentlich? Was hat es mit Akupunktur, chinesischen Arzneikräutern und der Zun- Yang-Prinzip der harmonischen Ganzheit. Mit Krankenkassen und chinesischen
gen- und Pulsdiagnose auf sich? Wieso kann die chinesische Medizin auch da noch Meistern entwickelte Programme für Stressabbau und Ausgeglichenheit, ausge-
helfen, wo die westliche Medizin keinen Rat mehr weiß? zeichnet mit dem Qualitätssiegel des Deutschen Tai-Chi-Bundes – Dachverband für
Tai Chi und Qigong e. V.
李中平医师值其诊所成立十周年之际敞开诊所大门,向有兴趣人士介绍传统中医学
的理论与实践。何为针灸、中草药、舌诊与脉诊?为何当西医束手无策时,中医仍能提 太极拳与气功是来自中国的老少皆宜的保健运动。简单的练习就能够使身心健康颇
供医疗帮助? 有收获。运动融合了以阴阳为基础的和谐学说,使练习者身心合一。各项由医疗保险
公司和中国太极拳及气功师傅共同构思的课程获得了德国太极拳联合会的质量验讫
13. 09. 2008, 9.00 – 14.00 Uhr 章。

TCM-Praxis, Osdorfer Landstraße 26, 22607 Hamburg 13. 09. 2008, 13.00 – 14.00 Uhr

Praxis für TCM – Li Zhongping Doormannsweg 12, 20295 Hamburg

Anmeldung erbeten, 0 40 / 68 87 78 53 Tai Chi Zentrum Hamburg e. V.

www.tai-chi-zentrum.de

Samstag, 13. 09. Workshop / 研习班 Samstag, 13. 09. Schnupperkurs / 入门课程

Qigong und Tango Fit und gesund durch Sheng Zhen Healing Qigong
气功与探戈 圣真愈合气功强身健体

Erleben Sie die Kombination von Qigong und Tango. Sheng Zhen Healing Qigong ist eine medizinische Form aus dem Sheng Zhen
Übungssystem, die im Sitzen praktiziert wird. Die harmonisch fließenden Bewe-
请您领略气功与探戈的结合。
gungsabläufe eignen sich besonders für Menschen mit Rücken- und Gelenk-
13. 09. 2008, 11.00 – 12.30 Uhr beschwerden, chronischen und psychosomatisch bedingten Erkrankungen. Die
medizinischen Übungen fördern körperliche und seelische Gesundheit und verbes-
Studio für Tanz, Sierichstraße 16, 22301 Hamburg sern das Wohlbefinden in allen Lebensbereichen. Nach einer kurzen theoretischen
Einführung werden Übungen demonstriert und gemeinsam praktiziert.
Angela Cordes – Studio für Tanz
圣真愈合气功以坐功为主,其协调流畅的动作尤其适合脊椎、关节与慢性病患者练
www.studio-fuer-tanz-hamburg.de 习。进行简短的理论介绍后,将作示范并与入门班的学员一起练习。

13. 09. 2008, 14.00 – 15.30 Uhr

MeridianSpa City, Schaarsteinweg 6, 20459 Hamburg

Baihui-Zentrum und MeridianSpa City

www.baihui.de

100 101
GESUNDHEIT SPORT
保健与体育

Sonntag, 14. 09. Schnupperkurs / 入门课程 Dienstag, 16. 09. Führung / 导游参观

Durch Kuan Yin Standing Qigong Körper und Geist balancieren Wasserblicke: Qigong auf der Elbinsel
观音站功平衡身心 水傍景色:易北河畔练气功

Kuan Yin (Guanyin) Standing Qigong ist eine buddhistische Übungsform aus dem Während eines Rundgangs lernen Sie beschauliche wie geheimnisvolle Orte am
Sheng Zhen Qigong System. Die fließenden, aufeinander aufbauenden Bewegungen Wasser kennen. Mit Übungen aus dem Qigong können Sie Verspannungen lösen,
reinigen, stärken und regulieren das Energiesystem. Diese Form verbessert die Kör- bleiben beweglich und können frisches Qi (Lebensenergie) aufnehmen.
perhaltung und erhöht sowohl die Antriebskraft als auch die Konzentrationsfähig-
漫步于河畔,您将经过安谧恬静的去处,也会走过充满神秘氛围的角落。沿途一边练
keit. Die Übungen fördern Ausgeglichenheit und Klarheit und führen zu körperlicher 习气功,一边松弛疲劳的筋骨。
und psychischer Stabilität. Nach einer kurzen theoretischen Einführung werden
Übungen demonstriert und gemeinsam praktiziert. 16. 09. 2008, 18.30 – 21.00 Uhr
观音站功是佛家气功的一种练习功法。其柔和协调的动作具有清洁肌体、增强并且调
整人体功能的效果,增进身心平衡。简短的理论入门之后,将演示观音站功的部分姿
Treffpunkt am Stübbenplatz, Hamburg-Wilhelmsburg
势并与学员一起练习。
Brigitta Klotz
14. 09. 2008, 14.00 – 15.30 Uhr
www.waterviews.de
MeridianSpa City, Schaarsteinweg 6, 20459 Hamburg

Baihui-Zentrum und MeridianSpa City

www.baihui.de

Sonntag, 14. 09. Schnupperkurs / 入门课程 Dienstag, 16. 09. [ und 23. 09.] Vortrag / 报告会

Qigong im Botanischen Garten mit Gundel Schmidt „Yin und Yang“, „Fünf Elemente“ –
Einführung in die Traditionelle Chinesische Medizin
在植物园与贡德尔・施密特一起练习气功
“阴阳五行”— — 中医学入门
Im Freigelände des Botanischen Gartens wird Sie die ausgebildete Qigong-Übungs-
leiterin Gundel Schmidt in die chinesische Kunst der Bewegung einführen. Eine Einführung in die Theorie und Praxis der Traditionellen Chinesischen Medizin.
Frau Dr. med. Liu Hasselbach stellt diagnostische Methoden und Behandlungs-
气功教练贡德尔・施密特将在汉堡植物园的露天场地引导您进入中国气功之门。
praktiken wie Akupunktur, Kräuterheilkunde, Massage (Tuina), Ernährungs- und
14. 09. 2008, 14.00 Uhr Bewegungsmedizin vor.
传统中医学理论与实践入门。医学博士杨柳医师将介绍传统中医学的诊断及治疗方
Botanischer Garten der Universität Hamburg, 法,例如:针灸、中草药、推拿、药膳与医疗体操。
Ohnhorststraße (Klein Flottbek), 22609 Hamburg
16. und 23. 09. 2008, jeweils 19.00 – 20.00 Uhr
Universität Hamburg, Biozentrum Klein Flottbek und Botanischer Garten
TCM-Praxis, Hallerstraße 70, 20146 Hamburg
www.bghamburg.de
TCM-Praxis Dr. med. Liu Hasselbach

www.china-arzt-hh.de

102 103
GESUNDHEIT SPORT
保健与体育

Mittwoch, 17. 09. Schnupperkurs / 入门课程 Freitag, 19. 09. [ und 20. 09.] Thementag / 专题日

Harmonie der Elemente – Die vitalisierende Wirkung des Qigong


五行平衡 — — 气功养生之效
Eine Mitmachstunde zum Kennenlernen des Qigong.
气功入门练习课。

17. 09. 2008, 19.15 Uhr

Schulturnhalle Grundschule Genslerstraße 33, 22307 Hamburg

Dietlind Zimmermann – Ausbilderin und zertifizierte Lehrerin für


Taijiquan und Qigong

www.tai-chi-lebenskunst.de
Traditionelle Chinesische Medizin –
Jahrtausende bewährt und hochaktuell
传统中医学 — — 效验数千年的当前热门话题

Bei vielen Krankheiten stößt die westliche Medizin an ihre Grenzen. Vielfach wer-
den nur noch lindernde Medikamente eingesetzt, anstatt die Ursachen zu behan-
deln. Die Traditionelle Chinesische Medizin (TCM) betrachtet den Menschen
in seiner Gesamtheit und nicht nur seine einzelnen Organe. Krankheiten entstehen
aus chinesischer Sicht dann, wenn der Energiefluss gestört oder sogar unter-
brochen ist und dadurch die Ansteuerung der Organe zu stark oder zu schwach,
also unausgeglichen ist. TCM-Mediziner geben in Vorträgen und praktischen
Demonstrationen Einblicke in die wichtigsten Therapieverfahren wie Akupunktur,
Freitag, 19. 09. Workshop / 研习班 Kräutertherapie, manuelle Therapie (Tuina), chinesische Diätetik und chinesische
Bewegungstherapie (Qigong). Für medizinische Laien verständlich werden Chancen
Taiji, Meditation und Tanzimprovisation der Krankheitserkennung, Gesundheitsförderung und Therapien erläutert.
太极拳、冥思与即兴而舞 西医学面临很多疾病触及了其医病能力的极限:往往仅是使用减轻病人痛苦的药物,
而不能治愈疾病。传统中医学则注重于人体的整体关系,而不是人体的各个器官。根
Erleben Sie einen abwechslungsreichen Mix aus Taiji, Meditation und 据中医学的观点,一旦气机不调,则会导致疾病的形成。中医师将通过报告和演示,
Tanzimprovisation. 介绍中医学的主要治疗方法,例如:针灸、中草药、忌口、药膳、推拿及气功, 并且将
阐释辨别疾病、保健与治疗方法。
请您体验由太极拳、冥思与即兴而舞所组成的时刻。

19. 09. 2008, 18.00 – 19.30 Uhr 19. und 20. 09. 2008, jeweils 10.00 – 18.00 Uhr

Studio für Tanz, Sierichstraße 16, 22301 Hamburg Finanzbehörde, Leo-Lippmann-Saal, Gänsemarkt 36, 20354 Hamburg

Studio für Tanz – Angela Cordes Hamburger Zentrum für Traditionelle Chinesische Medizin

www.studio-fuer-tanz-hamburg.de www.chinesische-heilkunst-hamburg.de

104 105
GESUNDHEIT SPORT
保健与体育

Freitag, 19. 09. Einführung / 入门 Samstag, 20. 09. Workshop / 研习班

Qigong bei Multipler Sklerose – Einführung in die Haltungs- und Bewegungsprinzipien des Taijiquan
Positive Erfahrungen in Theorie und Praxis
太极拳姿势与动作原理入门
气功与多发性硬化症 — — 理论与实践中的良好经验
In diesem Workshop wird den Teilnehmern eine praktische Erfahrung mit den
Vortrag mit Erfahrungsberichten Betroffener und einer kleinen praktischen Haltungs- und Bewegungsprinzipien des Taijiquan durch Einzelarbeit und Partner-
Einführung in Qigong. übung ermöglicht.
患者将作经验报告。实用气功入门。 本研习班的学员将通过单独与群体的形式练习太极拳的基本动作,体验太极拳姿势
与动作原理。
19. 09. 2008, 19.00 Uhr
20. 09. 2008, 17.00 Uhr
Landesverband der DMSG Hamburg, Eppendorfer Weg 154, 20253 Hamburg
Schule für Bewegungskunst, c / o Tanzparterre, Himmelsstraße 10 – 16,
Dietlind Zimmermann – Ausbilderin und zertifizierte Lehrerin für 22299 Hamburg
Taijiquan und Qigong
Schule für Bewegungskunst – Claus Albermann
www.tai-chi-lebenskunst.de
www.go-taiji.de

Samstag, 20. 09. Führung / 导游参观 Sonntag, 21. 09. Tag der offenen Tür / 开放日

Wasserblicke: Qigong an der Außenalster Tag der offenen Tür in der Wu Wei Schule Hamburg
水傍景色:外阿尔斯特湖畔练习气功 汉堡“无为太极拳与气功学校”开放日

Gemeinsam am westlichen Ufer der Alster die aufgehende Sonne begrüßen und Wir laden Sie ein, die Wu Wei Schule in Hamburg-Othmarschen näher kennen zu
mit Qigong-Bewegungen genießen: „Sich zum Wasser neigen und zum Himmel lernen: Vorführungen unserer Lehrer, Kursleiter und Schüler um 14.30 Uhr, 15.30 Uhr
schauen, denn Wind bewegt den Weidenbaum ...“. und 16.30 Uhr präsentieren Ihnen die chinesischen Bewegungskünste Taijiquan und
Qigong. Kurzmassagen (1 € / Min.) vermitteln Ihnen einen ersten Eindruck von den
共同在阿尔斯特湖的西岸练习气功,迎接太阳冉冉升起。
verschiedenen entspannenden und ausgleichenden Techniken, die von unserem
20. 09. 2008, 9.00 – 10.30 Uhr Massageteam eingesetzt werden.
邀请您进一步了解汉堡“无为太极拳与气功学校”:我校教师、课程教练和学生将于
Treffpunkt Bootssteg Alte Rabenstraße vor Bodos Bootssteg, 14:30 时、15:30 时及16:30 时向您演示太极拳与气功。短暂的按摩将令您对我们按摩团
Harvestehuder Weg 1 b, 20148 Hamburg 队所采用的按摩技巧有初步的印象(每分钟一欧元)。

Brigitta Klotz 21. 09. 2008, 14.00 – 17.00 Uhr


www.waterviews.de Wu Wei Schule, Reventlowstraße 35, 22605 Hamburg

Wu Wei Schule für Tai Chi und Qi Gong Hamburg

www.wuweiweb.org

106 107
GESUNDHEIT SPORT
保健与体育

Montag, 22. 09. Workshop / 研习班 Mittwoch, 24. 09. Tag der offenen Tür / 开放日

Qigong für ein langes, gesundes und erfolgreiches Leben Shiatsu zum Leben!
气功健身延年,气功造就成功的生活 为健身指压!

Qigong gilt als ein integraler Bestandteil der Traditionellen Chinesischen Medizin Shiatsu, das aus der traditionellen chinesischen Massage hervorgegangen ist,
(TCM). Die treffendste Bezeichnung für Qigong ist „Übungen zur Lebenspflege“. hat sich im Westen als eine eigenständige Behandlungsmethode etabliert. Regel-
Das bedeutet, dass Sie mit Qigong Körper, Geist, Gefühle und Ihre Seele pflegen. mäßige Anwendungen verbessern die Wahrnehmung, wirken entspannend und
Qigong beinhaltet Atemübungen, Übungen zum Dehnen der Sehnen und Muskeln, stärken das Immunsystem. Die Kunst besteht darin, sich in der Berührung individuell
zum Reinigen, zur Aufnahme von frischem, kraftvollem Qi und stille Meditations- auf den Menschen mit seinen augenblicklichen Bedürfnissen einzustellen. Sie sind
übungen. Petra Hinterthür wird mit den Teilnehmenden einfache Qigong-Übungen eingeladen, lebendiges Shiatsu kennenzulernen. Wir präsentieren nachmittags
machen, die entspannen, reinigen und Freude bringen. durchgehend Behandlungsmethoden und Ausbildungsinhalte in Theorie und Praxis.
气功是传统中医学一个不可或缺的组成部分。气功包括吐纳、练习伸缩肌腱与肌肉与冥 源自中国传统按摩的指压在西方国家已成为一种独立的治疗方法。定期接受指压按
思。彼得拉・欣特蒂尔 (Petra Hinterthür) 将与研习班学员一起练习简单的气功功法。 摩,能舒缓压力,并且增强抵抗力。邀请您来了解充满活力的指压按摩。我们将在整
个下午演示指压治疗方法及介绍有关指压的理论与实践。
22. 09. 2008, 18.30 – 21.00 Uhr, Beitrag 20 €
24. 09. 2008, 15.00 – 20.00 Uhr / 18.00 Uhr Präsentation „Shiatsu zum Leben“
Guanyin-Zentrum, Eppendorfer Landstraße 105, 20251 Hamburg
Shiatsu-Schule und Praxis, Holländische Reihe 31 a, 22765 Hamburg
Guanyin-Zentrum für Chinesische Lebens-Art
Schule und Praxis „Shiatsu zum Leben“
Anmeldung erbeten, qigong@petra-hinterthuer.de,
www.petra-hinterthuer.de www.shiatsu-zum-leben.de

Montag, 22. 09. [ bis 28. 09.] Einführung / 入门 Mittwoch, 24. 09. Workshop / 研习班

Gesundheitswoche im City-Center Bergedorf – Qigong-Massage Beweglichkeit fördern und Ruhe finden – Taijiquan
贝格多尔夫区购物中心保健周 — — 气功按摩 促进身体灵活性并获得静心 — — 太极拳

Massagemeister aus China und Hamburg praktizieren im City-Center Bergedorf für Ein Kurzworkshop zum Kennenlernen von Taijiquan.
jeden interessierten Besucher. 一个太极拳入门研习班。
来自中国和汉堡的按摩师傅将在贝格多尔夫区购物中心进行按摩。
24. 09. 2008, 19.15 Uhr
22. – 28. 09. 2008, 10.00 – 19.00 Uhr
Schulturnhalle Grundschule Genslerstraße 33, 22307 Hamburg
City-Center Bergedorf, Bergedorfer Straße 105, 21029 Hamburg
Dietlind Zimmermann – Ausbilderin und zertifizierte Lehrerin für
Taijiquan und Qi Gong
ACK-Agentur
www.tai-chi-lebenskunst.de

108 109
GESUNDHEIT SPORT
保健与体育

Samstag, 27. 09. Workshop / 研习班 Sonntag, 28. 09. Tag der offenen Tür / 开放日

Qigong zum Mitmachen: „8 Kostbarkeiten“, nährender Kreislauf der Tag der offenen Tür – CAME-Laden für innere und äußere Bewegung
fünf Elemente
CAME 内外双修场所开放日
一起练习气功:
“八宝硬气功”,五行循环
Der CAME-Laden für innere und äußere Bewegung stellt sich vor und lädt zu einem
Der Workshop ermöglicht den Teilnehmern eine praktische Erfahrung mit den Hal- Tag der offenen Tür ein.
tungs- und Bewegungsprinzipien des Qigong durch Einzelarbeit und Partnerübung.
CAME 内外双修场所举办开放日,并对该场所进行介绍。
本研习班为学员提供了一个通过单独与群体练习气功,而体验气功的姿势与动作原
理的机会。 28. 09. 2008, 10.00 – 13.00 Uhr

27. 09. 2008, 17.00 Uhr CAME-Laden, Holstenstraße 182, 22765 Hamburg

Schule für Bewegungskunst, c / o Tanzparterre, Himmelsstraße 10 – 16, CAME-Laden für innere und äußere Bewegung – Carola Pfeiffer
22299 Hamburg
www.cameladen.de
Schule für Bewegungskunst – Claus Albermann

www.go-taiji.de

Sonntag, 28. 09. Tag der offenen Tür / 开放日 Sonntag, 28. 09. Workshop / 研习班

Tag der offenen Tür im da3 raum für taiji Freies Pushhands (Tuishou) Treffen
da3 raum für taiji 开放日 推手聚会

Taijiquan und Qigong zum Kennenlernen und Mitmachen. Offenes Treffen für alle Taijiquan-Fans, aber auch für Praktizierende anderer innerer
Kampfkünste, die an einem Austausch interessiert sind.
了解太极拳与气功,并一起练习。
一个向所有有兴趣进行交流的太极拳爱好者和其它练习武术的人士开放的聚会。
28. 09. 2008, 11.00 – 17.00 Uhr
28. 09. 2008, 14.00 – 18.00 Uhr
da3 raum für taiji, Telemannstraße 48, 20255 Hamburg
CAME-Laden, Holstenstraße 182, 22765 Hamburg
da3 raum für taiji – Roberta Polizzi
CAME-Laden für innere und äußere Bewegung – Carola Pfeiffer
Anmeldung erbeten, info@da3-taiji.com, www.da3-taiji.com
www.cameladen.de

110 111
GESUNDHEIT SPORT
保健与体育

CHINA TIME Hamburg 2008


Samstag, 27. 09. [ und 28. 09.] Turnier / 赛事 Programm

Herausgeber Hamburg Marketing GmbH


Habichtstraße 41, 22305 Hamburg
www.marketing.hamburg.de
V. i. S. d. P.: Geschäftsführung der
Hamburg Marketing GmbH:
Heinrich Lieser (Vors.), Thorsten Kausch
Projektkoordination: Laura Kroth

Redaktion Anja Gargulla


Koordinationsstelle CHINA TIME 2008
Senatskanzlei – Staatsamt
OhYa Hamburg CHINA TIME Tischtennis-Turnier 2008 Internationale Zusammenarbeit
Poststraße 11
2008 年“汉堡中国时代”欧亚乒乓球锦标赛 20354 Hamburg
www.welt.hamburg.de
Aus Anlass von CHINA TIME Hamburg 2008 veranstaltet OhYa Hamburg ein
deutsch-chinesisches Tischtennis-Turnier für Groß und Klein mit tollen Preisen. Johannes Freudewald
Alle Tischtennisliebhaber sind herzlich willkommen! Anmelden kann sich jeder, der Büro für Medienarbeit
Osterstraße 58
Freude am Tischtennis hat oder seine Tischtennisfertigkeiten mit anderen Teilneh- 20259 Hamburg
mern messen möchte. Ein Team des Generalkonsulats der VR China in Hamburg www.freudewald.de
und der Bank of China, Hamburg Branch, ist auch am Start. Anmeldung und weitere
Informationen unter www.ohyasport.de Koordination, blum Design & Kommunikation
Art-Direktion, Clemens-Schultz-Straße 53 a
Bildredaktion 20359 Hamburg
值 2008 年“汉堡中国时代”之际,我们为男女老少举办这一届中德乒乓球锦标赛,挚 und Realisation www.blum-design.net
诚欢迎所有乒乓球爱好者踊跃参加。届时将有中华人民共和国驻汉堡总领事馆及中
国银行汉堡分行的团队参赛。 Anzeigenverkauf Antje Sievert
Oberstraße 38
27. und 28. 09. 2008, jeweils 10.00 – 18.00 Uhr 20144 Hamburg
www.kultur-anzeigen.com
Wolfgang-Borchert-Schule, Martinistraße 30, 20251 Hamburg
Übersetzung Rebecca Chan
Chinesisch Hamburg
OhYa Hamburg Sport Austausch Center e. V. rebecca.chan@hamburg.de

Anmeldung erbeten, anmeldung@ohyasport.de, www.ohyasport.de Druck Frank Druck GmbH & Co. KG
Industriestraße 20
24211 Preetz / Holstein
www.frank-druck.de

BILDNACHWEISE von links nach rechts / oben nach unten: Titel: © Dirk Schmidt, blum Design & Kommunikation /
Montage: blum Design & Kommunikation; Seite 04: © Stuart Murchison, istockphoto; © Günther Schwering,
© www.mediaserver.hamburg.de, © Günther Schwering; Seite 06: ©Tim Fan, istockphoto, © Günther Schwering,
© Günther Schwering, © Jim Pickerell, istockphoto; Seite 18: © Günther Schwering; Seite 29: © Privat, © Thies Ibold; Seite
35: © Anke Haarmann; Seite 40: © KinderKinder e. V.; Seite 50: © Shanghai Yuyuan Tourist Mart Co. Ltd., © Joerg Kilian,
Mandarin Sino Consult; Seite 54: © best-photo Enge, istockphoto, © Marc Bermann, Robert Bosch Stiftung, © on3studio,
Hamburg, © Willie B. Thomas, istockphoto; Seite 64: © arturbo, istockphoto, Jesse Karjalainen, istockphoto; Seite 67:
© Joey Chung, istockphoto, © Bobby Earle, Fotolia; Seite 69: © Jeremy Woodhouse, gettyimages, © Keren Su, gettyimages
(Photodisc); Seite 70: © www.mediaserver.hamburg.de, © Handelskammer Hamburg, © Handelskammer Hamburg,
© www.mediaserver.hamburg.de; Seite 75: © mihaicalin, istockphoto, © Alex Nikada, istockphoto; Seite 78: © Robert
Churchill, istockphoto; Seite 80: © gettyimages (Image Source), © Yenwen Lu, istockphoto, © Zhu Difeng, istockphoto,
© Saskia Blum, blum Design & Kommunikation; Seite 87: © Joey Chung, istockphoto, © Willie B. Thomas, istockphoto,
Seite 91: © Jim Pruitt, istockphoto; Seite 93: © KWB, © www.mediaserver.hamburg.de; Seite 94: © Monika Wisniewska,
istockphoto, © www.sd-services.de, © Hector Joseph Lumang, istockphoto, © Robert Churchill, istockphoto; Seite 99:
© www.sd-services.de; Seite 105: © Udo Ingber, Fotolia, © Trombax, Fotolia; Seite 112: © Joseph Luoman, istockphoto
.....

112 113
COMPREHENSIVE ADVICE
CHINA TIME Hamburg 2008 FOR GERMAN AND CHINESE INVESTORS

PARTNER
2008 年“汉堡中国时代”
赞助企业

WIR B E DA N K E N U N S B E I A L L E N
PAR T N E R N F Ü R I H R E U N T E R ST Ü T Z U N G .

White & Case LLP is an international law firm which has been active in China
for more than 30 years. Relying on the extensive know-how of our offices in
Beijing, Shanghai and Hong Kong and their broad experience advising clients
locally, we understand the particular opportunities and requirements of the
Chinese markets. We also provide services in the other direction, represen-
ting and providing legal advice for Chinese companies and investors making
their market entries in Germany or Europe.

White & Case has earned its clients’ confidence through exceptional service
in areas such as:
� Establishment of representative offices, branches and subsidiaries
� Mergers and acquisitions
� Legal due diligences
� Strategic financing
� Labour and residency permits, employment contracts
� Intellectual and industrial property rights, copyright and IT

Your contacts:
Dr. Christian Jacobs Dr. Christoph v. Einem
White & Case LLP White & Case LLP
Jungfernstieg 51 Maximilianstraße 35
20354 Hamburg 80539 Munich
Phone +49 40 35005 0 Phone +49 89 206043 500
cjacobs@whitecase.com cvoneinem@whitecase.com

www.chinatime-hamburg.de BERLIN DRESDEN DÜSSELDORF FRANKFURT HAMBURG MUNICH

www.whitecase.com Worldwide. For Our Clients.


114
Asiatic Gallery House
H a m b u r g

Europas schönste,
spannendste
Kollektion

Gehen Sie im Internet unter


www.mikado-asiatica.de auf
einen virtuellen Rundgang
durch unsere Galerien.

X Chinesische
Sonderausstellung
Antiquitäten aus verschiedenen Epochen.
Chinesische Lackmöbel, Schränke und Anrichten
in hoher Qualität.

X Asiatische Antiquitäten
Mikado Asiatic Gallery House
Figuren, Bilder aus China, Burma, Thailand usw.
Mittelweg 111 - 20149 Hamburg
in außergewöhnlicher Auswahl, sowie Bücher,
Telefon 040 / 822272-0
CDs in qualitativ gut sortiertem Angebot.

Mikado Garden Kunst + Buch Mikado Asiatica Gallery


Strandallee 137 - 23669 Timmendorfer Strand Rothenbaumchaussee 91 - 20148 Hamburg
Telefon 04503 / 703866 Telefon 040 / 822272-0

www.mikado-asiatica.de

Das könnte Ihnen auch gefallen