Sie sind auf Seite 1von 3

01-Sei still mein Herz 01-Aquiete-se, meu coração

DUT ENG FRE ITA R


Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust, Eu alimentava a esperança no fundo do
Die sich ihr vertrauend erschlossen, peito,
Mir strahlten die Augen voll Lebenslust, Que se revelava a ela confiantemente.
Wenn mich ihre Zauber umflossen, Meus olhos brilhavam de alegria de vida
Wenn ich ihrer schmeichelnden Stimme Quando seus encantos me envolviam,
gelauscht, Quando ouvia sua voz sedutora,
Im Wettersturm ist ihr Echo verrauscht, Nas tempestades do tempo seu eco se esvaiu,
Sei still mein Herz, und denke nicht dran, Aquiete-se, meu coração, não pense mais
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war nisto,
Wahn. Isto é a verdade, aquilo foi loucura.

Die Erde lag vor mir im Frühlingstraum, A Terra estava diante de mim em sonhos
Den Licht und Wärme durchglühte, primaveris,
Und wonnetrunken durchwallt ich den Por onde passavam luz e calor,
Raum, E ébrio de júbilo eu caminhava pelo espaço,
Der Brust entsproßte die Blüte, Do peito nascia a flor em botão,
Der Liebe Lenz war in mir erwacht, A primavera do amor em mim despertou.
Mich durch rieselt Frost, in der Seele ist Agora eu congelo, na alma só há noite,
Nacht. Aquiete-se, meu coração, e não pense mais
Sei still mein Herz, und denke nicht dran, nisto,
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Isto é a verdade, aquilo foi loucura.
Wahn.

Eu construí com flores e brilho de sol


Ich baute von Blumen und Sonnenglanz
Uma ponte através da vida
Eine Brücke mir durch das Leben,
Pela qual eu perambulava com coroa de
Auf der ich wandelnd im Lorbeerkranz
louros
Mich geweiht dem hochedelsten Streben,
A mim dedicada pelos ideais mais nobres,
Der Menschen Dank war mein schönster
A gratidão humana me foi o prêmio maior.
Lohn,
Ri-se violentamente a multidão, em
Laut auf lacht die Menge mit frechem Hohn,
desprezo,
Sei still mein Herz, und denke nicht dran,
Aquiete-se meu coração, não pense mais
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war
nisto,
Wahn.
Isto é a verdade, aquilo foi loucura.
Karl Friedrich, Freiherr von
Schweitzer (1797 - 1847) [author's
text not yet checked against a primary Translation from German (Deutsch)
source] toPortuguese (Português) copyright
© 2011 by Elke Beatriz Riedel
02-Im Fliederbusch ein Vöglein saß
Adolf Bothe, München: Verlag Rösl u.
Im Fliederbusch ein Vöglein saß
Cie., 1919, page 4
In der stillen, schönen Maiennacht,
Darunter ein Mägdlein im hohen Gras
In der stillen, schönen Maiennacht.
1
omitted by Mangold
Sang Mägdlein, hielt das Vöglein Ruh', 2
W. Berger and Mangold: "klang"
Sang Vöglein, hört' das Mägdlein zu,
Und weithin klang
3
Dresel: "Vergeß'"
Der Zwiegesang 4
in Reinick's later versions (1838, 1844, etc.):
Das mondbeglänzte Thal entlang.
"Leben lang" (used by W. Berger and
Mangold)
Was sang das Vöglein im Gezweig

Durch die stille, schöne Maiennacht?

Was sang doch wohl das Mägdlein [gleich]1


Authorship:
Durch die stille, schöne Maiennacht?
• by Robert Reinick (1805 - 1852),
Von Frühlingssonne das Vögelein,
"Zwiegesang", appears in Lieder eines
Von Liebeswonne das Mägdelein.
Malers mit Randzeichnungen seiner
Wie der Gesang Freunde, appears in Lieder, in Frühling

Zum Herzen [drang]2, und Liebe, first published


1838 [author's text checked 1 time
[Vergess']3 ich nimmer mein [Lebelang]4!
against a primary source]
About the headline (FAQ)
Language:
Portuguese (Português)  after the German (D
View original text (without footnotes)
eutsch)

Um passarinho pousava num galho de


First published in Deutscher sabugueiro

Musenalmanach auf das Jahr 1837, p. 217.


Numa noite de maio quieta e bela

Confirmed with Robert Reinick, Lieder Embaixo, uma moça repousava na grama
eines Malers mit Randzeichnungen alta,

seiner Freunde, neu herausgegeben von Numa noite de maio quieta e bela.
Cantava a moça, o passarinho silenciava,

Cantava o pássaro, a moça escutava.

E assim soava longe

Este canto a dois

Pelo vale enluarado.

O que cantava o pássaro por entre os galhos

Pela noite de maio quieta e bela?

E o que cantava então a moça

Pela noite de maio quieta e bela?

Do sol primaveril o pássaro,

Dos júbilos de amor a moça.

Como este canto

Invadia o coração,

Isto eu jamais esquecerei por toda a vida!

Das könnte Ihnen auch gefallen