Sie sind auf Seite 1von 16

Lektion 28

Odysseus berichtet
Ira enim commotus erat, quod ego
antea Cyclopem, eius filium, me
necare temptantem dolo
fefelleram.
Zunächst benötigen wir eine Vorstrukturierung
des Satzes.

Ira enim commotus erat, quod ego


antea Cyclopem, eius filium, me
necare temptantem dolo
fefelleram.
Zunächst benötigen wir eine Vorstrukturierung
des Satzes.

Ira enim commotus erat, quod ego


antea Cyclopem, eius filium, me
necare temptantem dolo
fefelleram.
Hierbei beginnen wir mit dem Prädikat und
Subjekt.
Hierbei beginnen wir mit dem Prädikat und
Subjekt.

Ira enim commotus erat, quod ego


antea Cyclopem, eius filium, me
necare temptantem dolo
fefelleram.
Hierbei beginnen wir mit dem Prädikat und
Subjekt.

Ira enim commotus erat, quod ego


antea Cyclopem, eius filium, me
necare temptantem dolo
fefelleram.

Und ergänzen dann das Partizip.


Und ergänzen dann das Partizip.

Ira enim commotus erat, quod ego


antea Cyclopem, eius filium, [me
necare temptantem] dolo
fefelleram.
„temptantem” stellt das PC dar, ist vorzeitig und
bezieht sich auf Cyclopem.
Nun übersetzten wir den Satz ohne
die Partizipialklammer.

Ira enim commotus erat, quod ego


antea Cyclopem, eius filium, [me
necare temptantem] dolo
fefelleram.
Nun übersetzten wir den Satz ohne
die Partizipialklammer.

Ira enim commotus erat, quod ego


antea Cyclopem, eius filium, [me
necare temptantem] dolo fefelleram.
Er war nämlich von Zorn bewegt worden, weil ich
vorher den Zyklopen, seinen Sohn, […] durch eine
List getäuscht hatte.
Zuletzt übersetzen wir den Satz in allen Varianten,
bzw. angemessenen Sinnrichtungen.

Ira enim commotus erat, quod ego antea Cyclopem, eius


filium, [me necare temptantem] dolo fefelleram.

Relativsatz

Er war nämlich von Zorn bewegt worden, weil


ich vorher den Zyklopen, seinen Sohn, der mich
versucht hatte zu töten, durch eine List
getäuscht hatte.
Zuletzt übersetzen wir den Satz in allen Varianten,
bzw. angemessenen Sinnrichtungen.

Ira enim commotus erat, quod ego antea Cyclopem, eius


filium, [me necare temptantem] dolo fefelleram.

Wörtliche Übersetzung

Er war nämlich von Zorn bewegt worden, weil


ich vorher den mich zu töten versuchenden
Zyklopen, seinen Sohn, durch eine List
getäuscht hatte.
Zuletzt übersetzen wir den Satz in allen Varianten,
bzw. angemessenen Sinnrichtungen.

Ira enim commotus erat, quod ego antea Cyclopem, eius


filium, [me necare temptantem] dolo fefelleram.

Adverbialsatz

Er war nämlich von Zorn bewegt worden,


weil ich vorher den Zyklopen, seinen Sohn,
nachdem er mich versucht hatte zu töten, durch
eine List getäuscht hatte.
Zuletzt übersetzen wir den Satz in allen Varianten,
bzw. angemessenen Sinnrichtungen.

Ira enim commotus erat, quod ego antea Cyclopem, eius


filium, [me necare temptantem] dolo fefelleram.

Präpositionalausdruck

Er war nämlich von Zorn bewegt worden,


weil ich vorher den Zyklopen, seinen Sohn, nach
der Versuchung mich zu töten, durch eine
List getäuscht hatte.
Zuletzt übersetzen wir den Satz in allen Varianten,
bzw. angemessenen Sinnrichtungen.

Ira enim commotus erat, quod ego antea Cyclopem, eius


filium, [me necare temptantem] dolo fefelleram.

Beiordnung

Er war nämlich von Zorn bewegt worden, weil


der Zyklope, sein Sohn, versucht hatte mich zu
töten und ich ihn dann durch eine
List getäuscht hatte.
Zusammenfassung
Ira enim commotus erat, quod ego antea Cyclopem, eius
filium, [me necare temptantem] dolo fefelleram.

Relativsatz Wörtliche Übersetzung Adverbialsatz Präpositionalausdruck Beiordnung

Er war nämlich von Er war nämlich von Er war nämlich von Zorn Er war nämlich von Zorn Er war nämlich von
Zorn bewegt worden, Zorn bewegt worden, bewegt worden, weil ich bewegt worden, weil ich Zorn bewegt worden,
weil ich vorher den weil ich vorher den vorher den vorher den weil der Zyklope, sein
Zyklopen, seinen Zyklopen, seinen Zyklopen, seinen Sohn, Sohn, versucht hatte
mich zu töten
Sohn, der Sohn, nachdem er nach der Versuchung mich zu töten und ich
mich versucht
versuchenden Zyklope mich zu töten, durch ihn dann durch eine
mich versucht hatte zu
hatte zu töten, durch n, seinen Sohn, durch töten, eine List getäuscht hatte. List getäuscht hatte.
eine eine durch eine List getäuscht
List getäuscht hatte. List getäuscht hatte. hatte.
Wir danken für die
Anteilnahme.

Sind noch Fragen


vorhanden?

Das könnte Ihnen auch gefallen