Sie sind auf Seite 1von 30
Macht nicht, zu bestimmen, wie Welt und Nacl el mundo y la posteridad agregarian y qué inventos anélogos Exfindungen anwenden, was sie an solehe rei aan aie nach Analoge derselben Gegenseitiges oder Net Pear alco aaa wide. Jahrhundertelang lag oft die Perle beg) eae la hell para engastarla en Hahne scharreten dariber hin, bis sie vid be eee Gl Unwirdiger fand und in die Krone des Monarch fo, Wowotros, mientras tanto, wo sie nicht immer mit wohltétigem Glanz lf ‘ometido entregando a la posteridad dessen tatet euer Werk und gabt der Nachwelt scubierto vuestro espirtu inquieto 0 die entweder euer unruhiger Geist aufgrub, oder no os habia entregado. Al destino waltende Schicksal in die Hand spielte. Dem los efectos y el provecho de vuestro Schicksal also ibs ie Wirkungs 1 te parecié. En Nuttzen cures Fundes, und dieses tat, was es 7 fand. In periodischen Revolutionen bildete a Gedanken aus, oder lie sie untergehen, und das Gift mit dem Gegengift, den Nutzen mit dem : mischen und zu miklem. Der Erfinder des Pul erraba para la vida politica y ) pido prever Jo que ni nosotros hoy nicht daran, welche Verwistungen sowohl des Fi taney r manera en un depésito de pélvora, des physischen Reichs menschlicher Kratte der algae despot, se encubre la seria schwarzen Staubes mit sich flihrte; noch wenigel Sea ei onli codes ee sehen, was auch wir jetzt kau zu mutmaBen aia tormenta una puriicacion, de la dieser Pulvertonne, dem fdrchtenlichen Throfl os gigantes de la tierra, no tiene que Despoten, abermals zu einer andem Verfassung de no Hercules a obras mas benéficas? El ein wohltétiger Same keime. Denn reinigte das ‘pserv la orientacion de la aguja del nicht die Luft? Und mu, wenn die Riesen der ‘retina ni fa miserla que este regalo mil otros artificios, llevaria a todos los que también aqui un nuevo cataclismo jos males por nuevos. Asi ocurrié con el v0, la ¢ para mezclar y atenuar un téxico con jentor de la polvora legen? Der Mann, der die Richtung der Magne bemerkte, sah weder das Gliick noch das Elend Kinsten, auf alle Weltteile bringen wiirde, it eine neue Katastrophe alte Ubel 1 Ubel erzeuget. So mit dem Glase, dem Golde, dl 382 Kleidung, der Schreib - und Buchdruckerkunst, cer und allen Wissenschaften der kiinstlichen Ri wunderbare Zusammenhang, der bei der En( periodischen Fortleitung dieser Erfindungen scheint, die sonderbare Art, wie eine die Wirku einschrankt und mildert: Das alles gedit Haushaltung Gottes mit unserm Geschle: Philosophie seiner Geschichte, a escritura y de la imprenta, la jencias del gobiemo lo. La ce entreverse en el desarrollo y el os inventos, la forma notable con 1 otro: todo esto forma parte del sobre nuestra especie y constituye testra historia. LIBRO NOVENO IX, 5; Religion ist dle La religion es la més antigua y mas heiligste Tradl sagrada tradicion de la Tierra 5 ya de tanta variedad sobre la faz , épocas y pueblos, no se ofrece sea posesion y privilegio comin de Made und matt von allen Verdnder Erdenrundes nach Gegenden, Zeiten und Valk, denn nichts auf demselben, das der gemeinschall und Vorzug unsres Brudergeschlechts sei? Nid Jo més que la predisposicion a la Anlage zur Vernunft, Humanitat und Religion, dey roligién, las tres gracias de la vida des menschiichen Lebens. Alle Staaten entstandall los naceron tarde, v més tarde ain noch spéter enistanden in ihnen Wissenschaften las ciencias y artes; las familias, & ® toma de la naturaleza, el semillero lanta y educa por su propia mano la Los idiomas cambian con coda wechseln mit jedem Volk in jedem Klima; in alle aslo ioe ee ea ee ane ee yan busca de las cractersins del sc ‘on, finalmente, pot diversas que sean kennbar. Religion endlich, so verschieden ih ae ie foe meee ea se la encuentra, 0 por lo menos sus ited cere e ac eer eta Randé blo mas pobre e inculto en los h ihre Spuren, Der Grénlénder vnd Kil roenlandés y el camchadal, el papta der Feuerlinder und Papu hat Auferungen von hil ie de la Tierra del Fuego, tienen de Sagen oder Gebrauche zeigen; ja, gabe es unter ‘como fo demuestran sus leyendas y oder den verdrangten Waldmenschen der. incl ato que si entre los anciques o los irgendein Volk, das ganz ohne Religion ware, #0 os de las islas del Indico se hallara dieser Mangel von ihrem & a por completo de religion, seria esta Zeuge. del estado extremadamente salvaje en Woher kam nun Rel Elende sich seinen Gottesdienst etwa jon a los pueblos? zAcaso cualquier eae allem der Tradition ihrer Vater. Aueli nde sus mayores. Ni FCeeron oe aufen zu dieser Erfindung nichts Ania; der a a semejante invento; porque ‘si habian Pfeil und Bogen, Angel und Kleid den Tieren oder ove : ablernten, welchem Tier, welchem Naturaegenih a aie erie sie Religion ab? Von welchem derselben hatten se ‘on?, de cuél de ellos habrian gelemet? Tradition ist also auch hier die ? Por lo tanto, también aqui es la 389 su religién y ritos sagrados como lo cultura. : imediato que la tradicién religiosa fortpflanzende Mutter, wi ihrer Sprache und W ‘$0 auch ihrer Religion und heiligen Gebréuche Sosleich folget hieraus, da sich Tradition keines andem Mittels bedienen kon sich die Vernunft und Sprache selbst bediente, palee oh abe rated) Mu der Gedanke cin Wort werden, wenn or eect estaaetetistetecciel muf jede Einrichtung ein sichtbares 2 pola fir andre und fr die Nachwelt sein soll vevvrorvarse para los descendientes sino pot ‘ahi que entre los pueblos més incultos, n sea siempre el mas antiguo y oscuro, 1s mismos servidores consagrados, por ® comin y los extrafos. Y es que los 's pueblos, por locales y propios del won a menudo su significado al cabo iatisch und national sie sein moh as, No es extrafio: porque todo idioma, in wenigen Geschlechtem Signos arbitrarios, tiene que correr esa Kein Wunder; denn jeder Sprache, wn asociados con los objetos designados Nachkommen aufbehalten werden als durch Zeichen? Daher ist auch bei den rohesten Sprache der Religion immer die alteste, dun| oft ihren Geweiheten selbst, viel mehr den h. Die bedeutenden, heiligen §j so de la religion, siempre fue 1 este nexo porque el signo se referia a tuna historia del pasado ‘evitar tampoco que los sacerdotes, que durch den lebendigen Gebrauch mit-ihren Gog zusammengehalten wiirden, und also im Andenken blieben. Bei der Religion war sold Zusammenhaltung schwer oder unméglich; dent betraf entweder cine unsichtbare Idee oder cine 3s sabios de la nacién, dejaran de sero, Geschichte. como ignoraron sig vio Goals Es konnte also auch nicht fehlen, da de a ser mudos servidores de Ja slats uspriieglich Weise der ‘Nation warciiaa jeron en elocuentes embaueadores de Weisen blieben. Sobald sie namlich den Sinn iipre, Opfator Pos ese ie aaria verloren, waren sie stumme Diener der Abgi ‘afén de engafiar a la gente sino pe mufiten redende Liigner des Aberalaubens wert Vest sinds fast lenthalben_ h ~ geworden; vorziiglicher Betrugsucht, sondern weil es d 391 ve forzado a hablar 0 continuar el arte Wentar, aparentar; una engafiosa lh verdad perdida. Es la historia de todos que al principio encerraban muchas Sowohl in der Sprache als in jeder Wissenscla Einrichtung, waltet dasselbe Schicksal: der Uj reden oder die Kunst fortsetzen soll, mut ver) erdichten, muf heucheln; ein falscher Schein tr der verlomen Wahrheit. Dies ist die G 0 acabaron en miserable supercheria Geheimnisse auf der Erde, die anfangs al 1 humana se hubo desligado de ellos: y Wissenswiirdiges verbargen, zuletzt aber, insorvlel sacordotes terminaron desempefiando el menschliche Weisheit sich von ihnen getre baucadores en medio de su sagratio elenden Tand ausarteten; und so wurc derselben bei ihrem leergewordnen Helligtuty Betriiger. Wer sie am meisten als solche darstellete, Regenten und Weisen. Jene niimlich, die ihr hole aller Macht bekleidet, gar bald auf zwanglose Un) fahrte, hielten es fir Pflicht ihres Stanclo Uunsichtbaren hdheren Machte einzuschrankon Symbole derselben als Puppenwerk des Pabels dulden oder zu vemichten. Daher der unglid zwischen dem Thron und Altar bei allen hil Nationen; bis man endlich beide gar 2u verbindty damit das unférmliche Ding eines Altars auf dom eines Throns auf dem Alar zur Welt brachto mutten die entarteten Priester bei diesem allemal verlieren; denn sichtbare Macht 4 unsichtbaren Glauben, der Schatten einer ipefiaron en hacerlos pasar por tales 5 y sabios. Aquéllos, investidos de la 1 y llevados por su elevado cargo a ependencia absoluta, juzgaron una lo limitar en lo posible el poder de las se invisibles tolerando los simbolos Jeria inventada por la plebe o bien ‘a vez, De ahi tomé su origen la entre el trono y ef altar en todas las hasta que finalmente se traté de lo a luz la informe simbiosis de un altar yono © un trono cimentado sobre el altar. decadentes sacerdotes levaban las de 1 desigual, porque el poder visible idiaba Ja sombra de una antigua tradicién, del éureo cetro al que en otros tiempos » habia consagrado y colocado en las .. Fue asi como pasaron los tiempos del .es, a medida que iba desarrollandose la ota que en un principio habia Tlevado su de Dios, encontré mas fécil cefiirsela nombre, mientras que gingen also mit der wachsenden Kultur voriiber, der urspriinglich seine Krone im Namen Gottos gel fand es leichter, sie in seinem eignen Namen 302 303 habia sido ya acostumbrado a este nantes y sabios. negable que en primer lugar, ha sido que trajo a los pueblos las primicias das Volk war jetzt durch Regenten und \ andem Zepter gewohnet. Nun ist es ersfens unleugbar, de® nur ae die den Volker allenthalben die und Wissenschatt brachte, ja, da8 diese urspril a, mas atin, que éstas no eran en un eine Art religiéser Tradition waren, Unter ie de tradicién religiosa. En todos los, Vélkern ist noch jetzt ihre wenige Kultur ‘a cultura y ciencia estan ligadas a | mit der Religion verbunden. Die Sprache ihrer roy. El lenguaje de su religion es mas eine erhabnere feierliche Sprache, die nicht no|a6lo scompatia con! cénlices ¥ Gebukuche rit Gesang und ‘Tare bel 10s, sino que casi siempre toma su meistens. von gleitet, del mundo primitivo, siendo, por lo de p Pp len Sagen der Urwelt ausgehi eet bo Ge dee aie queda a estos pueblos de noticias del Cae US Nacht ia del mundo prehistérico o de una iene a cee einem Sebi to el ntimero como la observacién de reo ne ia Die Zabl und das Ba iidamento de todo sistema cronolégico, hell: dle Wi aller Zeitrechnung, war oder las partes. La astrologia y los misterios pate se issenschaft des Himmels und dot Nil lesquiera que sea, forman parte del Sere haben dic Magier aller Wi agos del mundo. También la medicina oe ‘Auch die Arznei - und Wabhsag) la ciencia oculta y la interpretacion de eer des Verborgnen und Auslegung det racteres (riinicos, cuneiformes, etc.) la st der Charaktere, die Aussshnut 1 los dioses, el apaciguamiento de los Befriedi ing mit den jefriedigung der Verstorbnen, Ne que recibimos de ellos, en una palabra, Fi , Nachrichten von las ganze dunkle Reich der Fragen und Aufschil de interrogantes y revelaciones sobre los der Mensch so gem beruhigt sein machte, ist ta de tranquilizarse, esté en manos de los er, Priederi eo dal” bell vienna inera que en muchos pueblos el culto gemeinachelliche ‘Gotiedienst uid coche idades son casi lo nico que daa, las caer eine hai mtes las apariencias de un conjunto ige ist, das die unabhéngigen Fami ines Gator “vaitiidat’ Die, cca aa toria de la civilizacion demostrard que los jie Geschichte de s i sigan dad Gnael al can evade r presentan a este respecto el mismo coal en Vélkern fi ios como todos los orientales hasta los re Javote und alle Morgenlander bis, mundo, todas las naciones cultas de la fs et hinauf, in Europa alle gebildeten N ariegos y romanos, recibieron las ltertums, Etrusker, Griechen und Rémer emp! 395 Wissenschaften aus dem Scho und unter religiéser Traditionen; so ward ihnen Poesig Musil und Schrift, Geschichte und Aran und Metaphysik, Astronomie und Zeitrech len ~ und Staatslehre gegeben, Die aitesten nichts als das, wes ihnen als Same gegeben way 2u eignen Gewiichsen erzichen; welche Entwll mit den Jabrhunderten fortging, Auch wir Non are Wissnechatien in keinem als tidas de apari a G ol : a und so kann man ktihn m once arin chink ites eeoieg ea "Der religiésen Tradl 1 mundo debe la semilla de toda era de Eide thre Samenksmer alr n religiosa verbal y escrita : macién histérica se confirma por la horace Bebomning decane reid air ber die Tiere erhob und sas y bajo su velo lucto les llegaron la poesia y las bellas fy y cl arte de la escritura, la historia y la 1 metafisica, la astronomia y el sistema y hasta la ética y la politica. Los fa antigiiedad no hicieron mas que ue habia recibido hasta que formaran ‘evolucién que siguié su curso a través os nérdicos tampoco hemes recibido dem denn was wars, das dl auch in der roheste n més burda rebajarse del todo hasta sponder: el intelecto y el lenguaje. Mas ‘gar a tener inteligencia sin el lenguaje, ohne Sprache kommen konnte, so konnto or #y pies eaeisael eater eco anders als durch die Bemerlung des ralidad, por la comprensién del nexo durch die Vorstellung des Unsichtbaren ». 0 sea, por la idea de lo invisible dentro sto, una especie de antenas religiosas jercian su influjo de manera invisible es que le rodeaba, debia preceder y ra formacién y combinacién de las a raz6n, Este es el sentimiento que los la naturaleza aunque no posean un e Dios; y es un sentimiento activo y Vorausgehen und zum Grunde liegen. Di Wilden von den Kraften der Natur, auch Suseircien eset ete ot haben wuestran hasta sus idolatrfas y supers- |, wie selbst ihre “Abgbtter conceptos del intelecto que se refieren Ab aca erglaube zeiget. Bel allen Verstandesbearffe bles, el hombre procede de manera Dinge handelt der Mensch dem Tier alhnlich; zuy 396 397 eee ee fe Bi eee eco ere x grado de la raz6n superior le es Je dentro de lo visible. En efecto, ersten Stufe der h8hern Vernunft mute thn dl des Unsichtbaren im Sichtbaren, einer Kralt i) heben. Diese Vorstellung ist auch beinah das ico que las naciones incultas poseen de rohe Nationen von transzendenter Vemunit desarrollado por otros pueblos con andere Vélker nur in mehrere Worte enti into ocurri6 con Ja supervivencia del der Fortdauer der Seele nach dem Tode wars rte. Sea cual fuere el conducto por el Wie der Mensch auch 2u ihrem Begriff gekomm: ENG eee tot deser Beg ls laemsner Voloaail nla muerte. Ningin pueblo salvaje es ls einzige, das den Menschen im Tode vom Tet inmottalidad del alma filos6ficamente, Keine wilde Nation kann sich die Unstetl Se acerca issore aes ests Menschenseele philosophisch erweisen, soWel razones la fe que radica en el corazon ein Philosoph tun kann; denn auch dieser Vil Io que existe universalmente en la tera, Glauben an sie, der im menschlichen Herzefh que expone a sus muertos a los \Vernunftgriinde zu bestarken; allgemein aber {sl reo-holandés al entregar el cadéver a las auf der Erde. Auch der Kamtschadale hat ‘pueblo inhuma a sus muertos como se Toten den Tieren hinlegt, auch der Neuholli do salvaje entra, al morir, en el reino de wenn er den Leichnam ins Meer senket I pais de las almas. La tradicion religiosa verscharret die Ihren, wie man ein Tier verscli y el sentimiento intimo de una existencia geht sterbend ins Reich der Vater, ins Land iquilemniento preceden, por lo tanto, al Religiése Tradition hiertiber und das ilelecto; de otra manera, éste ee Daseins, das eigentlich von keiner Vernichiu anat ol concepin de la nmoraiind © also vor der entwickelnden Vernunit voral onal muy palitee)ineticer ea i de los hombres en la inmortalidad de diese auf den Beaif der Unsterbichkeitschva construye la piramide de la religion sobre sein oder ihn sehr kraftlos abstrahiert haben bias i las leyes divinas y las reglas del proceder die Pyramide der Religion auf allen Grabern der » manifiestan, aunque sea sélo en vestigios, Endlich die gittlichen Gesetze und Ivaje, jacaso las inventé la raz6n al cabo Humanitat, die sich, wenn auch nur in Red wiléesten Volk auBem, solten sie nach dali von der Vernunft ersonnen sein und 398 la movediza estructura que es la diesem wandelbaren Gebilde der mensch! i es oretiay anaes ihre Grundfeste zu danken haben? Ich , i Geschichte nach nicht glauben. Wren i oe a Tiere auf die Erde gestreuet, sich die ie eepitituales del hombre, seriamos Humanitat erst selbst zu erfinden, som) vin lenguaje, sin inteligencia, sin religion y Nationen ohne Sprache, ohne Vernunft, : mo siempre la sido el hombre en la Sitten kennen; denn wie der Mensch gewesei ico auf der Erde. Nun sagt uns aber keine Erfahrung, da irgendwo menschliche Orang . und die Marchen, die der spate Diodor oder det sobre los hombres insensibles unos © wlan por si mismas su origen fabuloso, se les dé fe por el testimonio de estos les para tener que Menschen erzihlen, zeigen sich entweder fabelhaften Grunde, oder ver Zeugnis dieser Schiftst auch gowif die Sagen tibertrieben, Verdienst ihrer Orpheus und Kadmus 2u ¢} rohen Vélkern der Vorwelt geben; denn schot diese Dichter lebten, und der Zweck schlieRt sie von der Zahl historischer Zeugi der Neusee - oder der Feuerlinder Analogie des Klimas zu rechnen, kein europl ein griechisches Volk gewesen un ‘arse también como exageraciones las a o Tierra del Fuego, a : mucho menos el pueblo griego, también manos tienen su humanidad, intelecto y fal come a sus hermanos y sus hijos; ‘ana es pata ellos el cruel derecho de la Ja valentia y para el mutuo terror de los por lo tanto, ni mas ni menos que obra de que entre aquellos pueblos ihnen ein grausames Tapferkeit und zum wechselseitigen Sc Er ist also nichts mehr und minder als das Wi wie wir Européer sie in Absicht ander bezwungen haben. Gegen Fremde schai grausamen Handlung, 400 sou wie wir Européier uns doch der Menschensclil schimen; ja, gegen jeden Kriegegefangnen, deli Los nicht tifft, beweisen sie sich briide diese Ziige also, auch wenn der Hottentott sl Kind vergrabt und der Eskimo seinem alten Val verktirzet, sind Folgen der traurigen Not, urspriingliche Geftihl der Humanitat widerleget, Viol Greuel hat unter uns die mifgeleitete Vern ausgelafne Uppigkeit erzeuget, Ausschweifung) die Polygamie der Neger schwerlich reichet. Wie unter uns niemand leugnen wird, da auch Sodomiten, des Unterdrtickers, des M Gebilde der Humanitat gegraben sei, ob ory Leidenschaften und freche Gewohnheit fast machte, so vergénne man mir, nach allem, Was Nationen der Erde gelesen und gepriift habe, ‘Anlage zur Humanitat so allgemein als die mens ja eigentlich fiir diese Natur selbst anzunelimen als die spekulative Vernunft, die durch By Sprache sich erst dem Menschen angebildet praktischen Fallen kein Richtmaf in sich hi nicht von jenem dunklen Gebilde in uns borg Pflichten des Menschen nur Konventionen, der Gliickseligheit sich selbst aussann und lossage. Der Syllogismus der Vernuntt ist nun vol wie kamen sie denn in die Brust des ie und der Gesellschaft in den Geist eines Mi europeos nos avergonzamos de la atallas campales; més atin: aquéllos 1a fraternal y noble para con todo que no le toca esa triste suerte. Todos del hotentote que entierra con vida al que abrevia la edad de su anciano rencias de la escasez y penuria, que, 1 puido refutar la existencia del primitivo La razén desviada y la opulencia desen- entre nosotros muchas barbaridades y bien: asi como nadie entre nosotros 1 el pecho del sodomita, del tirano y del la imagen de la humanidad, por mas 1 casi irreconocible a causa de las tos desvergonzados, asi permnitaseme pues de todo lo que he leido y los pueblos de la tierra, tenga esta 1 para el sentido humanitario por tan turaleza humana misma, por no decir lemente con la naturaleza humana. jor a la raz6n especulativa que se ha la observacion y el lenguaje y que los casos practicos si no lo pidiera facultad que hay dentro de nosotros. Si ¢ del hombre se fundan solamente en adas por él mismo y fijadas por la dejan de ser obligatorias desde el renuncie a su fin, la felicidad. Asi se 10 del tazén, ¢Pero cémo llegan estas en el pecho del que nunca se entregé a la felicidad y los medios para alcanzarla? en ef espftitu de un hombre cualquiera natrimonto, del amor paternal y filial, de , © experiencia alguna, ni buena ni estos t6picos, de suerte que, segin 1 debido ser mil veces un monstruo bre? No, el buen Dios no abandoné a ar. A los animales, Seftor, les diste del hombre grabaste tu imagen, la manitario. Los contornos de la estatura, itos en la masa del marmol; sélo el » lo puede realizar éste por si solo. De che er Exfahrungen des Guten und Bésen gesammlet hatte, und also auf tausendia: Unmensch hatte sein miissen, ehe er cin Me giitige Gottheit, dem mérderischen Unget dein Geschépf nicht. Den Tieren gabst du |p Menschen grubest du dein Bild, Religion und die Seele; der Umri8 der Bildsaule tun, und du lieRest es ihm an Mitteln dazu Regel der Gerechtigkeit, die Grundsétze dog Gesellschaft, selbst die Monogamie, als dio dj atiirlichste Ehe und Liebe, die Zartlichkeit qeqy Pietat gegen Wohltater und Freunde, selbst die des machtigsten, wohltatigsten Wesens Bikdes, principios del derecho social, hasta, la forma de matrimonio y amor la piedad para con los bienhechores y sentido que percibe la existencia del itamente Bueno, todos estos rasgos: imagen humana, suprimidos aqui is pero siempre manifiestos en el figura humana, a los que el hombre no tanto se percate de sti presencia. El reino jones y su desarrollo es la verdedera 1 Tierra, de la que todos los hombres son en muy diversas clases y grados. .e pueda contribuir a la propagacion de 10 de la creacién interior del hombre; a mvidia su ciencia ni a rey alguno su zeigen, der er sich, sobald er sie wahmi enisagen darf. Das Reich dieser Anlagen un ist die eigentliche Stadt Gottes auf der E1 Menschen Biirger sind, nur nach sehr verse und Stufen, Glicklich ist, wer zur Ausbr der wahren inner Menschenschépfung beitray beneidet keinem Erfinder seine Wissenschafl Kénige seine Krone. Wer aber ists nun, der uns sage, wo aufweckende Tradition der Humanitét und Rell Erde entstand und sich mit so manchen Verwand an den Rand der Welt fortbreitete, wo dunkelsten Resten verlieret? Wer lehrte den Me y cémo se origind esta tradicin que 10 y la religi6n para propagarse a través maciones hasta los limites del mundo se va perdiendo en las formas més .n ensefé al hombre Sprache, wie noch jetzt jedes Kind diesel lernet, und niemand sich seine Vernunft et/ waren die ersten Symbole, im Schleier der Kosmogoni Keime der Kultur unter die Vélker kamet erste Ring der Kette unsres Geschlechtes und moralischen Bildung? Lasset uns sehen, was une Naturgeschichte der Erde samt der altesten 1 racli lavia todo nitio lo aprende de otra wente por su propio intelecto? la de la cultura la cosmogonia y las leyendas wele la historia natural de la tierra \s tradiciones. LIBRO DECIMOTERCERO XIll, 7; lk Consideraciones generales sobre die Geschichte G la historia de Grecia Wir haben die Geschichte dicses ilo diversos aspectos de la historia de Erdstrichs von mehreren Seiten betrachtot porque aporta a la filosofia de la Philosophie der Geschichte gewissermaon merece llamarse tinico en su género Datum ist unter allen Vélkern der Erde. N del mundo. No solamente porque los Griechen von der Zumischung fremder Natio) de toda mezcla de naciones extrafias ihrer ganzen Bildung sich eigen geblichey, Seana a pee Ease haben auch ihre Perioden so ganz durchlebi Me A eae Kleinsten Anféingen der Bildung die ganze Lau le aise otro pueblo de la hi joss so vollsténdig durchschritten als sonst kel ises continentales se detuvieron en los Geschichte. Entweder sind die Nationen dos niente ener erect bei den ersten Anfangen der Kultur stehen y costumbres eternas en contra de su haben solche in Gesetzen und Gebriiuchey » fueron victima de alguna conquista antes verewigt; oder sie wurden, ehe sie sich au at sueane teeasrtieetie saree der Eroberung: die Blume ward abgemahet, elie en flor. Grecia, en cambio, apurd el s, desarrollando todo su potencial de ® fue posible, para lo cual le ayudd na y las circunstancias. Situada en el hubiera sido presa de algtin conquistador manas del Asia; si Dario y Jerjes hubieran , la época de Pericles no hubiera existido. piera tomado el mando del pafs, pronto Vollkommenheit j half. Auf dem festen Lande ware es gewi eines Eroberers worden, wie seine a Darius und Xerxes ihre Absichten an ihm etn keine Zeit des Perikles erschienen, Oder hil ter dle Griechen goherschet, er re nach dh bea lah ear cies et cae? aller Despoten bald selbst ein Eroberer worden de rojo loalsfoa de peers ince coke eee vordal 10s, como lo hizo Alejandro Magno. ler es tat, mit dem Blut seiner Griechie Spit eier ee locenclenticlaaniat gefarbet. Auswartige Vélker waren in ihr Lari lo por el extranjero, aunque fuera en in auswartigen Landem sieghaft urnhergestreiel ates. De todo esto los salvé su comercio Gegen das alles schiitze sie nun ihre mafige M a pasé de las columnas de Hércules ni eingeschrankter Handel, der sich nie tiber dle 8 de la fortuna, De esta manera, la historia und des Glickes hinauswaget. Wie also der Nal a nosotros Jo que una planta para el Pflanze nur dann vollstandig betrachten kann, Jo puede analizarla completamente si la von ihrem Samen und Keime aus bis zur ‘milla y germen hasta la 410 ande que la historia de Grecia por tumbre no se haya estudic do ni > empefio que la romana. De todos fe ahora en fijar algunos puntos de | estudioso de esta importante ia universal. En este orden repito, fundamental: el reino de la vida humana puede Blite und Abblite kennet: so wire Geschichte eine solche Pflanze; schade i gewohnten Gange dieselbe bisher noch rémische ist bearbeitet worden. Meines C dem, was gesagt worden, einige Gesichtsp) die aus diesem wichtigen Beitrage Menschengeschichte dem Auge des B vorliegen; und da wiedethole ich zuorst den gro! ja por circunstancias dadas de Exstlich. Was im Reich der Mensch agar, acaece efectivamente; Grecia Umange gegebener National-, Zeit ul los ejemplos mas abundantes y geschehen kann, geschichet in ihm wirkilely gibt hievon die reichsten und schdnsten En In der physischen Natur zéhlen wi wir bemerken Gesetze, die wir allenthalbe Unwandelbar und regelmifig finden; wie, und Pa gece eat callepe Menschheit mit seinen Kréften, Verlil ae ebieral Leidenschaften sollte sich dieser Naturkette Ios eee hclceeny ala llovad a nuestros Chinesen nach Griechenland, und es ware Unser ee nee ee De eee alli ninguna Esparta ni Atenas. Mirad gefangenen Eretrier fihrte: sie werden kei sncontrais alta los artiguos helenos, a bilden. Betrachtet Griechenland itaban, Sino hablaran un resto de su Griechen, ja oft ihr Land nicht mehr. S; s eigramos las reliquias de su espitite, sus en Rest ihrer Sprache, sihet ihr nicht nc 1r lo menos sus rios y montafias, se Denkart, ihrer Kunst, ihrer Stidte, oder w que la antigua Grecia fue una fabula Flisse und Berge, so mii8tet ihr glauben, das ipso 0 de Alcinoo. Ast como e305 sei euch als cine Insel der Kalypso oder a ser lo que son ahora a fuerza del vorgedichtet worden. Wie nun diese ni tro de una serie dada de causas y durch die Zeitfolge in einer gegebenen Reihe intiguos helenos, asi und Wirkungen das worden sind, was s minder jene alten, nicht minder fisica no contamos nunca con un las leyes cuya causalidad hallamos tiva, inmutable y regular. Siendo asi: mana con sus campos de fuerzas, a2 413 Toda la historia del género humano jede Nation der Erde, Die ganze Menscl a Historie atleast iiarzast reine Naturgeschichte menschlicher Kriatto, Triebe nach Ort und Zeit So einfach dieser Grundsatz. ist, ita seinen ntzlich wird er in Behandlung der Geschlel isi histonaiel Gapeen emer aca Jeder Geschichtforscher ist mit mir eini do conmigo en que una admiracion Anstaunen und Lemen derselben den Nai \emorista no merecen el nombre de nicht verdiene; und ist dies, so mt ndo esto asi, cada uno de sus Erscheinungen wie bei einer Naturbegebent la agudeza de que es capaz el Verstand mit seiner ganzen Scharfe wirken, imo que un fenémeno natural. Al Geschichte wird dieser also die gréReste Wh ara la mayor veracidad, y al captar y und Beurteilen den vollstandigsten Zuse forzara por penetrar lo més posible r und nie eine Sache, die ist oder geschich aes d ann edeeees tran die nicht ist, zu erkliren streben. Mit dl nte por otra no existente. Este severo Grundsatz verschwinden all las las idealizaciones y todos & do embrujado; en todo Zauberfeldes; tiberall sucht man rein zu jr en un mundo sobald man dies sah, lo que realmente hay, y esto ayuda Augen, warum es nicht anders als also § la que no puedo ser de otra manera, habito cientifico a propésito de la das Gemtit an der Geschichte sich die no de una filosofia més sana que gemacht hat, hat es den Weg der gesuridel fuera de la historia natural y las gefunden, den es auRer der Naturgeschicht | schwerlich anderswo finden konnte. Eben dieser Philosophi zuerst_und vorziiglich hiiten, den Ta Geschichte verborgne einzeine Absichten oi Entwurfs der Dinge oder gar die unsichtbarer Démonen anaudichten, deren Naturerscheinungen auch nur zu nennen sich Das Schicksal offenbart seine Abs d geschicht und wie es geschichet; also 1 esta filosofia, nos quardaremos ante de poetizar sobre los hechos de la ntenciones ocultas de algin plan jena todas las cosas, 0 peor todavia, lemonios invisibles cuyo nombre nadie 4 a mencionar traténdose de fenémenos » manifiesta sus intenciones por lo que o en que acontece; por lo tanto, 115 entwickelt der Betrachter der Geschichte diese desarrollaré estas intenciones sélo a aus dem, was da ist und > verdad y se manifiesta en toda su » griegos ilustrados en el mundo? Weil sie da waren und unter solchen Um : als aufgeklarte Griechen sein konnten. W ee nach Indien? Weil er PI oo cee egerag peat ae den Anstalten seines Vaters, nach den cae ens Pe i pase = nach seinem Alter und Charalter, nach ie eS Homers u.f. nichts Besseres zu tun wate, Legl : cultos de una potencia superior raschen Enischlu verborgne Absichten ati i = 1s el influjo de una diosa de la fortuna und seinen kithnen Taten eine eigne Gl Renee eee liefen wir Gefahr, dort seine schwarzesten a TO Deedee ia de las peores imprudencias de otras veces su valentia personal y ganzen Begebenheit ihre nattitliche Gestalt 1) rai camera ieere ciel cs der Naturgeschichte den Feenglauben hit iatural. Quien en la historia natural era que son duendes invisibles los jas, o diminutos espiritus luminosos 0 de las luciémagas o juegan sobre este tal podré ser un poeta inge- lar como naturalista o historiador. cia de lo que hubo y no de lo que. jones del destino, hubiera podido nie wird er als Nall Geschichtforscher glanzen, Geschichte | dessen, was da ist, nicht dessen, was 1 Absichten des Schicksals etwa wohl sein k Zweitens. Was von einem Volk gil, gil ios pueblos relacionados entre si Verbindung mebrerer Vélker untereinariey 3 unid el tiempo y el lugar, y se zusammen, wie Zeit und Ort sie band; sie with acuerdo con la energia causal de un wie der Zusammenhang lebendiger Krifie es : s. Auf die Griechen haben Asiaten und influyeron sobre el griego, y éste zurdchgewirket. RSmer, Gotan, Torken, Chill godos, turcos y cristianos vencieron ie, und Rémer, Goten, Christen haben vor pecto de un pueblo, reza también 417 mancherlei Mittel der Aufklarung erhalt. inge zusammen? Durch Ort, Zeit und die seng, aber nicht fiir uns; nur weil er 2 UN wir ihn und dirfen von ihm lemen, Umstand der Zeitenfolge geraubt, vortreffliche Werke, wer wollte 1 geheimen Schicksals rechten, wenn Ursachen seines Unterganges vor sich verlomen und erhaltenen Schriften, die w tibriggeblicbenen Werke der Kunst sai iiber ihre Erhaltung und Zerstérung durch Regel anzuzeigen, nach welcher in Schicksal exhielt oder zerstérte? Aristote Exemplar unter der Erde, andre Sct Pergamente in Kellen und Kisten, der S| unter dem Kopfkissen des H. Chrysoston ieser aus thm predigen lente; und so Kleinsten Wege gerade diejenigen gewese ganze Aufklérung abhing. Nun ist unsre in grofes Ding in der Weltgeschichte: sie Aufruhr gebracht und lest jetzt Milchstraen des Himmels wie Strata dennoch, von welchen kleinen Umstind uns das Glas und diese Kleinigkeiten vi unsterblichen Skythen mit | Weibern Wagenhausem filhren! . ¢Cual es el nexo causal de estos tiempo y el efecto natural de fuerzas los caracteres de la escritura a los le una colonia que fundaron al cios, y lo agriegos asediaron Bactra. Esta es la cas que ellos nos legaron. Homero de los tiempos hubiera impe como tantas otras excelentes equi 2 a los escritos que se conservaron y s de arte existentes y desaparecidas monios sobre su conservacién o des- we a sefalar el criterio conforme al cual aniguild en cada caso? Las obras de jemplar enterrado; otros escritos en Jhados en subsuelos y cajones viejos; de la almohada de San Crisbstomo, cor sus sermones. Todas nuestras mente de las circunstas a s. Sin duda que nuestra gran importancia para la historia todas las naciones y en un hombre ‘avestudiar una por una las diversas ‘embargo, fueron pequefios det intes los que nos donaron el vidrio y 3s cuales seguiriamos, por ventura, os en un carro vivienda a la usanza »s hermanos, los inmortales escitas. Hite die Reihe der Begebenheiten es owl griechischer mongolische Buchstaben schrieben wir jetzt mongol: ihren Jahren und Jahrszeiten ihren Eméhrerin alles dessen, was nach auf ihr lebet und wirket. Drittens. Die Kultur eines Volks ist dy. Daseins, mit welcher es sich zwar angenehi offenbaret. Wie der Mensch, der auf die Welt hat aber jede Art der menschlichen Ker Kreis, d. i. ihre Natur, Zeit, Stelle und Leben Dichtkunst gingen der Philosophie zuvot; Wo die Rednerei bliihte, durfte nicht eben al oder die patriotische Tugend blihen; 4 gemein, da jede 2u einem Punkt der Vol der, wenn er durch einen Zusamme noch auf der Stelle wiederkommen abnehmende Reihe anféngt. Jedes némlich, sofem man von Menschen Voll kann, ist ein Héchstes in seiner Art; hi Nachahmungen oder el mundo seguiria rodando y la jones seguirfa siendo la fertil madre vive y opera sobre ella conforme a las oa, 1 pueblo es la flor y nata de su manifiesta atractivo a la vez que tal cual viene al mundo, nada sabe ve saber cosa alguna, asf aprende itandose y mediante el trato con » especie de conocimientos humanos 1s decir, su naturaleza, época, lugar .or ejemplo, le culture griega determinados tiempos, lugares y los se marchit6. Algunas artes, entre ‘on a la filosofia; donde florecian las no habia ambiente propicio para el virtudes patridticas; los oradores de mayor entusiasmo cuando el Estado se fin y la honradez se hubo acabado. humanas tienen de comin que cada 10 de perfeccién, conseguido el cual icunstancias felices, no puede conser- volver al lugar alcanzado, sino que decadencia. La razén es que toda cuanto cabe la perfeccién en lo fuerzo m4ximo en su género, un s del cual ya no hay més que eine unnattirliche Ewigkeit zu geben, Es hy nichts anders, als das Wesen der Zeit 211 Wel ganze Natur der En kommt nicht wieder, mithin auch nie die Seelenkréfte, wie sie dann und dort war: cer zeigt, da sie verblihen werdo, iat si Kréfte der Pflan: Mz stirbt, stirbt die Pflanze ie Cll gewesen, wenn hervorbrachte, nur ei Moment langer ihr die Kette der Umstinde Dauer eingeschrankt ware es, wenn die Mythol Gemiitem der Menschen ewig daw verblithete Pflanze streut ihren Samen well emeuet sich die lebendige Schépfung. Shall Sophokles, Milton kein Homer, Bolingbroke ‘waren aber das in ihrer Art und auf was er in der Folge der Dinge sein lea sein, und ein andres ist beruhet nicht auf dem Punkt seiner hichslen auf ene weisen oder giticklichen G) lebendig wirkenden Krifte. Je tiefer bei dh Streben sein Schwerpunkt legt, desto fester er. y dar una eternidad antinatural a en un momento dado, Semejante psa que oponerse a la esencia del aturaleza de los valores finitos y ud no vuelve nunca ni la eficiencia tades psiquicas tel como fue en un wado. El mismo florecimiento de la bar por marchitarse; comenzando savia y las energias de la planta, la idos los pétalos. Hubiera sido una la época de un Pericles y un Sécrates tiempo del que le sefalan las ‘menos cortedad si la mitologia de mpre en las almas de los hombres, namente o la voz de Deméstenes siglos, etcétera. Toda planta en la tars; pero marchitada disemina sus esta manera la creacién viviente. Séfocles, Milton ningin Homero ni ; pero fueron en su género y en su ‘el suyo, Cada cual trate de ser en su incias le permiten; esto es lo que debe posible para él. facién de un Estado no depende de! su cultura de un equilibrio sabiamente te hallado de la efectividad de sus mas profundamente esté su tendencia consistencia y duracion. ntaron aquellos antiguos constitu on a inerte ociosidad ni con un con el perfecto orden y la justa ergfas nunca adormecidas y siempre de estos sabios ora auténtica sabiduria Worauf rechneten jene alten Weder auf trage Ruhe, noch auf ein aut wohl aber auf Ordnung und eine richtigo Vou schlafenden, immer enweckten Krafte, Das JM Weisen war eine der Natur abgel naturaleza. Cada vez que un Estado Weisheit. Jedesmal, da ein Stat auf . su evolucién, aunque fuera bajo mas ward, gesetzt, da e . xxto més brillante, al punto se veia en volvia a su forma anterior sdlo por la 1 de algin poder. Tal fue la situacién 1 de Grecia en su lucha contra los perados esfuerzos finales que llevaron nur durch eine gliickliche Gewalt wide Griechenland gegen die Perser aut einer fi se cirebten Athen, Lacedémon und ‘as una contra la otra, acarreando a auBerster Anstrengung gegeneinander, W ia de su libertad. De la misma manera Griechenlande den Verlust der Freiheit brillantes victorias todo ol exificio de abismo, Alejandro muri, el Estado se wzas, La historia de Atenas demuestra a on Alcibiades y Pericles, si bien no ' momentos histéricos, si terminan producen efectos extraordinarios y stellte Alexander mit seinen glinzenden { Gebaude seines Staats auf cine Kege Kegel fiel und zerschellte. Wie gefél Perikles fir Athen gewesen, beweiset gleich ebenso wahr ist, das Zeitpunkte zas increibles. Todo el esplendor de sie bald und glicklich ausgehen, selte miltiple actividad de muchos Estados y Vorschein bringen und unglaubliche i; ambio, todo cuanto tuvo de duradero y Glénzende Griechenlandes ist durch di ico y sus constituciones politicas es vieler Staaten und lebendiger Kréfte, ft abiamente dirigido y al mismo tiempo Gesunde seines Geschmacks und seiner Verlasal de sus tendencias. La suerte de sus ist nur durch ein weises, gliickliches C cada caso tanto més duradera y noble, strebenden Krafte bewirkt worden. Jed oe ed erin ce seiner Einrich 7 erate ac se roe uecag ate 2H auf Himsanigitt ae ea nraciones sobre la constitucién de Grecia Hier nun béte sich uns ein weites Fel ica pate ole tiber die Verfassung Griechenlands dar, Erfindungen und Anstalten sowohl fiir die 426 427 seiner Biirger, als fir die gesamte M Hliezu aber ists noch zu fri, Wir Zeitverbindungen und Vélker durchscl 2u sichem Resullaten schreiten 428 toda la humanidad han tenido sus Mas todavia seria prematuro aventurar Es menester que primero penetremos pocas y pueblos, antes de poder en este aspecto, 429 LIBRO DECIMO QUINTO XV; ‘Transitorio es todo en la histo »Voriibergehend ist also alles it Aufschrift ihres Tempels he »Und wenn jrgendein Staatsge iberlebie, wer wiinscht thm nicht eine Wer ftlhit nicht Schauder, wenn er witkender Wesen auf Totengewolbe alter I die den Lebendigen Licht und Wohn bald, wenn der Nachfolger diese Katel werden auch seine Einrichtungen dem Ni Grabgewélbe dtinken und von ihm unt werden? Die Ursache dieser Vergtnglich Dinge liegt in ihrem Wesen, in dem O: in dem ganzen Gesetz, das unsre Nat Menschen ist eine zerbrechiich endlich sich nicht mehr erneuen kann Erden nur in und mit dem Leibe. Wir di und hangen von allem in der Natur wandelbarer Dinge verflochten, mi Gesetzen ihres Kreistaufs folgen, die i Entstehen, Sein und Verschwinden, das Geschlecht der Menschen, der jeden A\ von neuem gekntipft zu werden, Der geht unter die Erde, damit sein Nach‘ol Kind beginne, Tor zerstére und dem Nachfolger diese! 432 ) es todo en la historia. A la entrada di jilas las palabras: Vanidad y Caducidad. hollamos el polvo de nuestros Ja transcurre sobre los escombros destruidos, Como sombras pasaron fa, Grecia, Roma; como espectros \s para ocupar su lugar en el desfile de la 1 no le desea una muerte tra ica o Estado que lego a sobre- ‘brecoge de espanto si en un ambito 16 tropieza de improviso con las nes anticuadas que roban a los idas? El sucesor hace despejar estas into sus propias reformas pareceran »s tan mortuorios como los anteriores icrra! ter efimero de todas las cosas su esencia, en el lugar que ocupan, jiernan nuestra naturaleza. El cuerpo luira fragil empefiada en constante por fin, cesa su poder renovador; el @, empero, ejerce su accién en la tierra , cuando en realidad dependemos en Siendo nosotros meros eslabones de » cosas transitorias, no podemos del conjunto, que no es otro que su ay su muerte. Dabil es el hilo que une fas; en cualquier momento puede ido nuevamente. El anciano cargado 1 vuelve a la tierra para que su sucesor otra vez como un nifio, 0 tal vez obras de su predecesor para dejar, a cl mismo trabajo vano 433 Asi van eslabonandose los dias, las | se pone para que sobrevenga la jombres la esperanza de una nueva berlasse, mit der auch er sein Leber sich Tage, so ketten Geschlechter und R Die Sonne geht unter, damit Nacht wert ber eine neue Morgenrite freuien méc ‘Und wenn bei diesem allen nu merklich ware, wo zeigt dieser sich ab Allenthalben siehet man in ihr wahraunehmen, da& das Emeuete | werde, Die Nationen blithen auf und Nation kommt keine junge, geschweige wieder. Die Kultur riickt fort, sie wind vollkommener; idiera advertir por lo menos al sro dénde se muestra en la historia? struccién y muerte sin que lo nuevo », Las naciones florecen y se marchitan; fen a florecer otras flores mas se traslada, mas no por esto se a otro lugar, desarrolla alli nuevas riores se pierden irremisiblemente. anos més sabios y felices que los os més que cualquiera de ambos? hombre sigue siendo siempre la z mil nace con las mismas pasiones con , y termina el curso de su necedad jiduria tardia, imperfecta e inttil. corredores de un laberinto donde es del camino que abarca nuestra casi puede semos indiferente que el lesembocar en la salida o en el caos. género humano que a despecho de condenado a la rueda de Ixionte, Sisifo y sentenciado a la angustia de el trance de querer y luchar sin ver de nuestros esfuerzos ni ver de toda ero resultado de todos los afanes vive aislado, su caracter se va de los tiempos; si, en cambio, entra pronto »Die Natur des Menschen bi zehntausendsten Jahr der Welt wird geboren, wie er im zweiten derselbe Seboren ward, und durchlauft den Ga einer spiten, unvollkommenen, nu gehen in einem Labyrinth umber, in wp nur eine Spanne abschneidet, daher es sein kann, ob der Inweg Entwurf und At *Trauriges Schicksal des Menscho; allen seinen Bemithungen an Ixions Ra sefesselt und zu einem tantalischen Sehnoy milssen wollen, wir miissen streben, ¢ Frucht unsrer Mahe vollendet shen ocley ~- Geschichte ein Resultat menschlicher Bj Stehet ein Volk. 435 le los pueblos, donde su figura igual. Es asi como edificamos sobre 1 aire; el aire se desplaza con un ‘ona, y al punto ha desaparecido sich die Gestalt desselben gleichial aufs Eis, so schreiben wir in die Welle verrauscht, das Eis zerschmilzt, und hi unsre Gedanken. Woeu also Menschengeschlecht in seinem kurzen gab? Wozu dio Last, unter der hinabarbeitet? Und niemand wurde g sich nehme, ob er auf dieser Stelle, Kreise geboren sein wollte! Ja, da Menschen von ihnen selbst, von ihrer sc und Regierung, vom Trotz der Unterd beinah unvermeidlichen Schwachheit der Beherrschten herrithret, wel den Menschen unter das Joch seines unter die schwache oder tolle Willkir se Man rechne die Zeitalter des Gliicke Volker, ihrer guten und bésen Regei besten derselben die Summe ihrer We! Vernunft und Leidenschaft zusammen: Negative wird man zusammenzihlen! pensamientos. tanta fatiga desdichada que Dios género humano en su corta vi la? carga que solo nos conduce al 1 nadie se le preguntd si estaba i aceptaba nacer justamente en este umana. Mas att los males que afligen a los hombres nos, de sus defectuosas constituciones de la soberbia de los opresores y de inadores y dominados casi inevitable, mamos los periodos de bienestar y sus buenos y malos gobernantes, y sui caudal de sabidurfa y necedad, su jqué inmensamente negativo ser el na mirada a los déspotas del Asia, redondez de la tierra; veamos a esos del Imperio Romano fueron durante xdo; contemos los disturbios y guerras, iones, y atiéndase el resultado de todo > triunfa; Germanico sucumbe mientras, y Neron; Aristides es desterrado; on errante fuga, Sécrates, Focion y 1. Se vislumbra, sf, a cada paso el axioma: Ungeheuer auf dem rémischen Jahrhundert hin eine Welt litt; zahle d Kriege, die Unterdriickungen und lei zusammen und bemerke iberall den Ay inkt und Antonius triumphieret; Germ: Tiber 437 lo que es efimero, sucumbe”, Pero redicarnos otra jo triunfa la viva no hace més que 1 nuestro mundo s 2vola astucia. hombre se consume por la duda y la cer con el fundamento que le prestan as; mas atin: parece que esta triste cada uno de los hechos de la conozco a més de cuatro qu fe en Dios cuando se embarcan en el |e lo historia humana, después de hab y adorado su santidad en cada hiorbita admiraron en la tierra firme de la 5 en el templo de la creacién les parecia cia divina y benigna sabiduria; en | bullicio de las aeciones humanas que 1 fin de nuestra vida, no vieron mas que pastones desatinadas, fuerzas salvajes, sin una inteneién final bondadosa que do este caos. La historia les parecié, al jada a un pobre rinc6n de la creacion en jos se encuentran victimas desaraciadas .s en demasia, pero sin advertir siquiera ;vergen los hilos de la telarafia, ni mucho autora de tan triste tefido. si hay un Dios en la naturaleza, también porque también el hombre es parte de la arse aun en medio de sus mas salvajes nes a leyes que no son menos hermosas que rigen todos los cuerpos celestes y ien: como estoy convencido de que es cl hombre saber lo que debe saber, Macht und ihre Schwester, die boshafte L So aweifelt und veraweifelt de nach vielen scheinbaren Erfahrunger gewissermafen hat diese traurige Klage d der Weltbegebenheiten fir sich; daher sind, die auf dem wtisten Ozean der Ma Gott zu verlieren glaubten, den sie auf Naturforschung in jedem Grashalm Geistesaugen sehen und mit vollem I Tempel der Weltschopfung erschien und gitiger Weisheit; auf dem Markt mer ' hingegen, zu welchem doch auch unste worden, sahen sie nichts als einen Leidenschaften, wilder Krafte, zerstéreni fortgehende giitige Absicht. Die Gesc ein Spinnengewebe im Winkel des We verschlungenen Faden zwar des verdor nitgend aber einmal seinen traurigen Mit Spinne selbst zeiget corren Geschichte: denn auch der Mensch ist ei und mu8 in vortrefflich sind als jene, nach welchen und Erdkérper bewegen. Da ich nun Uber der Mensch wissen mu, er auch wissen 438 439 80 gehe ich aus dem Gewiihl der S; durchwandert haben, zuversichtlich und schdnen Naturgesetzen entgegen, dener He pasaron ante nuestra vista no confianza y libertad de espi yes naturales que gol nte tumulto. ne a las man también 440 441 LIBRO DECIMO QUINTO XV, 1; El fin de la naturaleza humana es ser humano y con este fin Dios puso el destino de la humanidad en sus propias manos

Das könnte Ihnen auch gefallen