Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
1
Tip selection Spitzenauswahl Choix d’embouts
Disposable Qualitix® – with or without filter – were Die Qualitix® Pipettenspitzen, mit oder ohne Filter, bie- Afin d’exploiter au maximum les possibilités de l’ins-
carefully designed to provide the best pipette and tip ten für jede Anwendung die bestmöglichste Kombina- tru- ment, les embouts Qualitix® – avec ou sans filtre –
combination for all types of applications. Regular tips tion zwischen Pipette und Spitze. Standardspitzen sind ont été définis avec le plus grand soin et permettent de
are autoclavable at 121°C. Filter tips are either autoclav- bei 121°C autoklavierbar. Filterspitzen sind autoklavier- choisir la combinaison pipette/embout optimale pour
able or supplied in a sterile version. Use tips supplied bar oder steril erhältlich. Verwenden Sie nur vom Her- chaque application. Les embouts standards peuvent
by manufacturer, or similar (see tip selection on p II). steller angebotene oder kompatible Spitzen (s. Tabelle être stérilisés à 121°C; ceux à filtre sont autoclavables
Detailed flyer available on request. Seite II). Detaillierte Broschüre auf Anfrage erhältlich. ou disponibles en version stérile. Utiliser les embouts
Apply new tip as often as deemed necessary in regard Die Spitze je nach Erachten auswechseln (neues Mu- fournis par le fabricant ou équivalents (voir liste p. II).
with change of sample nature, droplet accumulation af- ster, Tröpfchenansammlung, Schaum- oder Blasenbil- Documentation détaillée sur demande.
ter blow out, or foam formation. When using tip racks, dung, etc.). Beim Gebrauch von Spitzenracks, Instru- Remplacer l’embout aussi souvent que l’exige un nou-
place the instrument on tips, press firmly to ensure a ment auf Spitzen aufsetzen und fest andrücken. Dieses vel échantillon ou lorsqu’une formation de gouttes ou
good tightness. This is particularly important for mul- Vorgehen ist vor allem bei Mehrkanalmodellen wichtig, de mousse se manifeste. En utilisant un rack, placer
tichannel models. um ein Festsitzen aller Spitzen zu garantieren. l’instrument sur les embouts et presser fermement
pour assurer la tenue. Ceci est particulièrement impor-
Note: Enhance precision by filling new tip at least once Notiz: Die Reproduzierbarkeit verbessert sich, wenn tant pour une pipette multicanaux.
before sampling. jede Spitze vor Gebrauch mit dem Pipettiergut mindes-
tens einmal durchgespült wird. Note: La reproductibilité est meilleure en mouillant
une fois chaque nouvel embout avant prélèvement.
Pasteur pipette (835 model only) Pasteur pipetten (nur 835-Modell) Pipette Pasteur (seul. modèle 835)
Glass Pasteur pipettes are of advantage in handling Glas-Pasteurpipetten werden für die Dosierung von PP- L’emploi de pipettes en verre est recommandé lors du
PP affecting solvents. Optional adapter-nozzles (cat. angreifenden Lösungen empfohlen. maniement de solvants attaquant le polypropylène.
No. 1.835.631, 2 mL or 1.835.633, 5 mL), accommodate Als Ergänzung zu den Polypropylenspitzen sind Adap- Des adaptateurs (No cat. 1.835.631, 2 ml et 1.835.633,
standard 2 mL Pasteur pipettes (ext. Ø 6.5-7.2 mm) in ter (Kat. Nr. 1.835.631, 2 ml oder 1.835.633, 5 ml), für 5 ml), permettent l’utilisation de pipettes Pasteur de
addition to Polypropylene tips. Refer to instructions den Gebrauch von Pasteurpipetten bis zu 2 ml (äusse- 2 ml (Ø ext 6.5 -7.2 mm) en complément des embouts en
for disassembling volumetric module for changing the rer Ø 6.5 -7.2 mm) auf Anfrage erhältlich. Die auf dem PP. Le certificat de contrôle indique des performances
adapter nozzle. Performance shown on QC certificate Kontrollzertifikat angegebenen Daten wurden mit PP obtenues avec un embout en PP, au besoin recalibrer
are obtained with PP tips, recalibrate if necessary with Spitzen erhaben, bei Bedarf eine Neukalibration mit avec pipette Pasteur.
Pasteur pipette. Pasteurpipetten vornehmen.
Note: Le réglage du volume ne doit pas excéder 2 ml.
Note: Do not set volume higher than 2 mL. Notiz: Das eingestellte Volumen darf 2 ml nicht über-
schreiten.
Tip ejection (Fig. 2 and 3) Spitzenabwurf (Fig. 2 und 3) Ejection d’embouts (Fig. 2 et 3)
The patented JustipTM ejection system* allows instant Das patentierte JustipTM System* erlaubt die sofortige L’éjecteur breveté JustipTM réglable* en hauteur
height adjustment (± 2 mm) of ejector for best fitting Positionnierung der Schafthöhe (± 2 mm) für eine idea- (+/ - 2 mm) permet une tenue et éjection optimales de
of tip used (optimal distance). Set correct position (~0.5 le Anpassung und den einwandfreien Abwurf der Spit- l’embout sur le cône de la pipette. Procéder au réglage
mm space between tip and ejector) by rotating ejector zen. Die Distanz zwischen Spitze und Abwurfstange idéal (~ 0.5 mm du bord de l’embout) par rotation du
screw (< LO – HI >). Click stops prevent any unwanted wird durch ein Drehen der Abwurfschraube (< LO – HI >) tube éjecteur selon les flèches <LO – HI> (bas-haut)
change while pipetting. auf ~0.5 mm eingestellt. Eingebaute Klick-Stops verhin- figurant au dos de l’instrument. Un crantage empêche
A special design ensure sequential ejection on mul- dern unerwünschte Verstellungen. le dérèglement intempestif de l’éjecteur. La forme par-
tichannel models. Eine spezielle Form ermöglicht den sequentiellen Ab- ticulière de l’éjecteur multicanaux permet l’éjection
wurf bei Mehrkanalmodellen. séquentielle des embouts.
Protection filter (835 models) Schutzfilter (835 Modellen) Filtre de protection (modèles 835)
Macropipettes (2, 5 and 10 mL models) accommodate Makropipetten (2, 5 und 10 ml Modelle) können zur L’introduction d’un filtre de protection dans le porte-
a nozzle protection filter, which drastically reduces risks zu-sätzlichen Sicherheit gegen Eindringen von Flüs- embout des modèles de 2, 5 et 10 ml réduit les risques
of barrel and plunger contamination. Its use is particu- sigkeit und Verseuchungsgefahr mit einem Schutzfilter de contamination intérieure de l’instrument. Son utili-
larly recommended with large volumes and/or when ve sehen werden. Dies ist beim Dosieren von grossen sation est recommandée lors du pipetage de subs-
handling biohazardous, radioactive or highly aggres- Volumen und/oder toxischen, radioaktiven oder hoch tan- ces toxiques, radioactives ou corrosives. Un filtre
sive liquids. Change filter if wet or contaminated. Filter aggressiven Flüssigkeiten empfehlenswert. Ein nasser mouillé ou contaminé doit être changé. Le filtre n’est
must not be autoclaved. oder verseuchter Filter sollte unbedingt ausgewechselt pas autoclavable.
werden. Die Filter sind nicht autoklavierbar.
A A
B B
C C
D
D
E
E ~ 0.5 m
~ 0.5 mm
F F
H
G
~ 0.5 mm ~ 0.5 mm
I
I
Acura 815 / 825 Acura 835 Acura 855 Fig. 1 Acura 815 / 825 Acura 835 Fig. 2
2
123 4 c 1234 c
~ 0.5 mm
Forward pipetting (Fig. 4) Normal Pipettiervorgang (Fig. 4) Pipetage en mode direct (Fig. 4)
Exact volume desired is aspirated, then dispensed. Das exakt eingestellte Volumen wird angesaugt und da- La quantité exacte de liquide désirée est prélevée puis
Phase 1 Press plunger button to intermediate stop nach abgegeben. distribuée.
ending calibrated stroke. Phase 1 Betätigungsknopf bis zum ersten Anschlag Phase 1 Presser le bouton jusqu’à la première butée
Phase 2 Immerse tips vertically (2 - 3 mm) into (Ende des kalibrierten Arbeitshubes) drü- (course étalonnée).
liquid, wait 2 sec. and smoothly release cken. Phase 2 Immerger l’embout verticalement (2-3
plunger button. Withdraw tips from liquid, Phase 2 Spitze vertikal ca. 2 - 3 mm tief eintauchen mm) dans le liquide, relâcher doucement
without touching container wall. und Knopf langsam loslassen. 2 Sek. le bouton. Attendre 2 sec. Retirer la pipette
Phase 3 Place tips against wall of receiving vessel, warten, Pipette und gefüllte Spitze verti- sans toucher la paroi du récipient.
press plunger button to first stop and let kal ohne die Behälterwand zu berühren Phase 3 Placer l’embout contre la paroi du second
liquid out. herausnehmen. récipient et presser le bouton jusqu’à la
Phase 4 Press button to second stop: blow out will Phase 3 Spitze an der Wand des zweiten Behälters première butée. Laisser s’écouler le liquide.
expel remaining droplets. Withdraw tips platzieren, Betätigungsknopf langsam bis Phase 4 Enfoncer complètement le bouton: l’excé-
from receiving vessel, sliding it over 10-15 zum ersten Anschlag drücken um Flüssig- dent d’air chasse tout résidu de liquide. Re-
mm along container wall. keit auszustossen. tirer la pipette en glissant l’embout sur la
Tip Remove used tips by pressing ejector Phase 4 Betätigungsknopf komplett durchdrücken. paroi du récipient sur 10-15 mm.
ejection button (C). Change tips as required. Rückstände werden aus der Spitze ausge- Ejection Retirer l’embout usagé en pressant le bou-
blasen. Pipettenspitze 10-15 mm entlang der ton éjecteur (C). Changer d’embout selon
Wand des Empfängergefäss abstreifen und besoin.
entnehmen.
Spitzen- Die gebrauchte Spitze durch Betätigung
abwurf des Abwurfknopfs (C) abwerfen. Bei Bedarf
neue Spitze aufsetzen.
Reverse pipetting (Fig. 5) Reverse Pipettiervorgang (Fig. 5) Pipetage en mode inverse (Fig. 5)
Liquid is aspirated in excess of the selected volume but Ein überschüssiges Volumen wird angesaugt, aber nur La pipette prélève une quantité de liquide additionnée
only the set volume is dispensed. das eingestellte Volumen abgegeben. d’un excédent. Seule la quantité désirée est ensuite
Phase 1 Press plunger button in full. Phase 1 Betätigungsknopf bis zum Überhub (zwei- distribuée.
Phase 2 Immerse tips vertically (2 - 3 mm) into liq- ter Anschlag) drücken. Phase 1 Presser le bouton jusqu’à la seconde butée.
uid, wait 2 sec. and smoothly release Phase 2 Spitze vertikal ca. 2 - 3 mm tief eintauchen Phase 2 Immerger l’embout verticalement (2-3
plunger button. Withdraw tips from liquid, und Knopf langsam freilassen. 2 Sek. mm) dans le liquide, relâcher doucement
without touching container wall. warten, Pipette und gefüllte Spitze verti- le bouton. Attendre 2 sec. Retirer la pipette
Phase 3 Place tips against wall of receiving vessel, kal ohne die Behälterwand zu berühren sans toucher la paroi du récipient.
depress plunger button to first stop only herausnehmen. Phase 3 Placer l’embout contre la paroi du second
and let liquid out. Phase 3 Spitze an der Wand des zweiten Behälters récipient et presser le bouton jusqu’à la
Phase 4 Withdraw tips from receiving vessel, slid- platzieren und Knopf nur bis zum ersten première butée. Laisser s’écouler le liquide.
ing it over 10 -15 mm along container wall Anschlag drücken, um die exakt eingestell- Phase 4 Retirer la pipette en glissant l’embout sur
and start operation to phase 2 again, or dis- te Flüssigkeitsmenge abzugeben. la paroi du récipient sur 10-15 mm. Répéter
card residual liquid by Pressing button to Phase 4 Pipette aus dem zweiten Behälter entneh- l’opération phase 2 au besoin, ou éliminer
second stop. men und Phase 2 wiederholen. Restbe- le résidu de liquide encore dans l’embout.
Tip Remove used tips by pressing ejector stand durch Drücken des Knopfs bis zum Ejection Retirer l’embout usagé en pressant le bou-
ejection button. Change tips as required. zweiten Anschlag (Überhub) ausblasen. ton éjecteur (C). Changer d’embout selon
Spitzen- Die gebrauchte Spitze durch Betätigung besoin.
abwurf des Abwurfknopfs (C) abwerfen. Bei Bedarf
neue Spitze aufsetzen.
3
MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN
The models were designed to sustain long term op- Die Modelle benötigen in der Regel keine Wartung. L’instrument ne nécessite pratiquement aucun entre-
eration with minimal maintenance and service re- Eine stetige Pflege und Reinigung tragen zur optima- tien. Le soin apporté lors de son utilisation et son main-
quirements. However it is recommended to control in- len Funktion und Langlebigkeit des Instruments bei. Es tien en état de propreté contribuent à son bon fonction-
strument performance in accordance with laboratory wird empfohlen, die Leistungsdaten ge- mäss internen nement et à sa longévité. Il est pourtant recommandé
internal procedures (SOP, GLP, etc) or at least once a Kontrollprozeduren (SOP, GLP, usw.) oder mindestens de contrôler les performances de l’ins- trument selon
year. Defect parts must be replaced, or instrument re- einmal pro Jahr zu prüfen. Defekte Teile nur durch Ori- les procédures internes du laboratoire (SOP, GLP, etc.)
turned to dealer for repair. Order original spare parts ginalteile vom Hersteller ersetzen. Instrument zur Repa- ou au minimum une fois par année. Toute pièce défec-
from authorised dealers only. ratur an den Fachhandel einsenden. tueuse doit être remplacée ou l’instrument retourné
pour réparation. N’utiliser que des pièces de rechange
d’origine commandées auprès d’un distributeur agréé.
3 3 4
2 2
3
1
1 1
3
All
815-825 835 835 models All
models 2 mL Fig. 6 5 and 10 mL Fig. 7 855 models Fig. 8
Disassembling volumetric module and Zerlegen der Volumeneinheit und Démontage du module volumétrique et
O-ring change, Auswechseln des O-Rings, changement du joint,
815/825/835 - 2 mL models (Fig. 6) Modelle 815/825/835 - 2 ml (Fig. 6) modèles 815/825/835 - 2 ml (Fig. 6)
Removing volumetric module (lower assembly): Volumeneinheit (Unterteil) abnehmen: Séparation du module volumétrique (partie basse):
1. Press ejector button (2), turn part (20) or (24) for 2 mL 1. Abwurfknopf (2) drücken, Abwurfmutter (20) oder 1. Presser le bouton éjecteur (2), faire pivoter la pièce
to the left and pull. (24) für 2 ml nach links drehen und entnehmen. (20) ou (24) pour 2 ml sur la gauche pour le retirer.
2. Unscrew barrel (18). 2. Zylinder (18) abschrauben. 2. Dévisser le cylindre (18).
3. Press plunger button in full then unclip (pull) 3. Betätigungsknopf ganz herunterdrücken, dann Kol- 3. Appuyer sur le bouton-poussoir puis découpler (ti-
plunger. ben herausziehen. rer) le piston.
O-ring and PTFE sleeve replacement (815/825): Auswechseln von O-Ring und PTFE Hülse (815/825): Remplacement du joint et de la manchette PTFE (815/
• After removing volumetric module, take barrel (18), • Nach Abnahme des Unterteils, Zylinder (18) heraus- 825):
press both clips of ring (14) with a pipette tip or a nehmen und mit Hilfe einer Pipettenspitze oder eines • Après séparation du module volumétrique, prendre
pointed tool. spitzen Gegenstands auf beide Dorne des Rings (14) le cylindre (18) et presser à l’aide d’un embout ou
• Remove ring from barrel, then remove spring (15) to drücken. d’un objet pointu sur les deux clips de la bague (14).
access O-ring/PTFE sleeve assembly. • Zylinderring freimachen, Feder (15) herausziehen, • Dégager la bague du cylindre, retirer le ressort (15)
• Change parts if needed. Clean plunger (13) to elimi- um an O-Ring/PTFE Hülse zu gelangen. pour accéder au sous-ensemble joint-manchette
nate any grease residue. • Defekte Teile austauschen. Überschüssiges Fett vom d’étanchéité.
Note: To prevent damages when reassembling, first Kolben (13) entfernen. • Changer les pièces défectueuses, essuyer le piston (13).
place PTFE sleeve (16) on plunger, then O-ring (17) on Notiz: Um allfällige Beschädigungen der PTFE Hülse Note: Pour ne pas endommager la manchette (16)
sleeve. zu vermeiden, diese auf den Kolben (13) platzieren und lors du remontage, la placer sur le piston (13) avant
• Slightly grease plunger, sleeve and O-ring and reas- erst danach O-Ring (17) anbringen. d’y ajouter l’O-ring (17).
semble volumetric module. • Kolben, PTFE Hülse und O-Ring leicht einfetten und • Légèrement graisser piston, manchette et joint, posi-
Volumeneinheit wieder zusammensetzen. tionner le sous-ensemble dans son logement, et
Note: Tightness parts are not available separately on 2, assembler le module volumétrique.
10, 10Y and 20 µL models. In case of tightness problem, Notiz: Das O-Ring-Dichtungsmanchetten-Aggregat ist
the whole barrel must be changed. auf 2, 10, 10Y und 20 µl-Modellen nicht zugänglich. Bei Note: La manchette n’est pas accessible sur les modè-
mangelnder Dichte ist der komplette Zylinder auszu- les de 2, 10, 10Y et 20 µl. En cas d’étanchéité déficiente,
O-ring replacement (835 - 2 mL): wechseln. changer le cylindre complet.
• Unscrew plunger rod (21) and remove washers (22,
23) and spring (15). Auswechseln von O-ring (835 - 2 ml): Remplacement du joint (835 - 2 ml):
• Change parts if needed. Uniformly grease O-ring (17) • Kolbenstange (21) abschrauben, Schieber (22, 23) • Dévisser la tige piston (21), retirer les rondelles (22,
and barrel (18). und Feder (15) entfernen. 23) et le ressort (15).
To use Pasteur pipettes, insert adaptor 1.835.631. • Wenn nötig, defekte Teile auswechseln. O-ring (17) • Changer les pièces défectueuses, graisser unique-
und Zylinder (18) gleichmässig einfetten. ment le joint (17) et le cylindre (18).
Für den Gebrauch von Pasteur Pipetten, Adapter Pour utiliser des pipettes Pasteur, ajouter l’adaptateur
1.835.631 hinzufügen. 1.835.631.
4
Disassembling volumetric module and Zerlegen der Volumeneinheit und Démontage du module volumétrique et
O-ring change, 835 5 and 10 mL models Auswechseln des O-Rings, Modell 835, changement du joint, modèle 835,
(Fig. 7) 5 und 10 ml (Fig. 7) 5 et 10 ml (Fig. 7)
Removing volumetric module (lower assembly): Volumeneinheit (Unterteil) abnehmen: Séparation du module volumétrique (partie basse):
1. Slightly turn ejector nut (20) to unclip from ejector 1. Abwurfmutter (20) drehen und von der Abwurfkappe 1. Tourner l’écrou éjecteur (20), le séparer du chapeau
cap (24). (24) trennen. (24).
2. Unscrew barrel (18), press push button in full then 2. Zylinder (18) abschrauben, Betätigungsknopf durch- 2. Dévisser le cylindre (18), appuyer à fond sur le bou-
pull barrel to unclip. drücken, dann Kolben herausziehen. ton poussoir puis découpler le piston.
O-ring replacement: Wechseln des O-Rings: Remplacement du joint:
3. Slightly and simultaneously press both barrel clips 3. Beide Clips des Zylinders (18) gleichzeitig und ohne 3. Presser simultanément et sans force avec les doigts,
(18) with fingers to separate from bonnet (25). Kraftaufwand niederdrücken und von Abwurfhülse les deux ergots du cylindre (18), le détacher du capot
• Pull out plunger assembly. (25) trennen. Kolbenaggregat entnehmen. (25).
• Unscrew plunger rod (21) and remove washers (22, • Kolbenstange (21) abschrauben, Schieber (22, 23) • Sortir le sous-ensemble piston.
23) and spring (15). und Feder (15) entfernen. • Dévisser la tige piston (21), retirer les rondelles (22,
• Change parts if needed. Uniformly grease O-ring (17) • Wenn nötig, defekte Teile auswechseln. O-Ring (17) 23) et le ressort (15).
and barrel (18). und Zylinder (18) gleichmässig einfetten. • Changer les pièces défectueuses, graisser uniformé-
• Reassemble plunger assembly, barrel and bonnet, • Kolbenaggregat, Zylinder und Abwurfhülse wieder ment le joint (17) et le cylindre (18).
screw barrel on pipette, then clip plunger rod by zusammensetzen. • Remonter le sous-ensemble, le placer dans le cylin-
pressing in full plunger button (B). • Zylinder auf Pipette festschrauben, Betätigungsknopf dre puis accoupler au capot.
To use both Pasteur pipettes and PP tips, replace regu- (B) voll durchdrücken und Kolbenstange einrasten. • Visser le cylindre, presser le bouton poussoir (B) à
lar barrel by Pasteur pipette adapter nozzle (1.835.633). Für den Gebrauch von Pasteur-Pipetten und PP- Spit- fond pour clipser le piston.
zen, Standardzylinder gegen Adapteransatz (1.835.633) • Pour utiliser pipettes Pasteur et embouts PP, remplacer
auswechseln. le cylindre standard par le cône adaptateur (1.835.633).
Disassembling volumetric module and Zerlegen der Volumeneinheit und Démontage du module volumétrique et
barrel change, 855 model (Fig. 8) Kolbenwechsel, Modell 855 (Fig. 8) changement des cylindres, modèle 855
Removing volumetric module (lower assembly): Volumeneinheit (Unterteil) abnehmen: (Fig. 8)
1. Turn ejector nut clockwise till its lowest position. 1. Abwurfmutter im Uhrzeigersinn bis zur niedrigsten Séparation du module volumétrique (partie basse):
2. Press ejector button (2), turn ejector nut to the left, Position drehen. 1. Tourner la bague de réglage de l’éjecteur dans le
unclip ejector ring and release ejector button. 2. Abwurfknopf durchdrücken (2) Abwurfmutter nach sens des aiguilles d’une montre jusqu’à sa position
3. Hold volumetric module firmly with one hand and, links drehen, Abwurfring ausklemmen und Abwurf- la plus basse.
while pulling down casing, rotate slowly to unscrew. knopf freigeben. 2. Appuyer sur le bouton éjecteur (2), faire pivoter la
4. Press plunger button then unclip plunger rod (28). 3. Volumeneinheit fest in einer Hand halten Gehäuse bague sur la gauche, sortir l’ergot puis relacher le
langsam herunterziehend ausschrauben. bouton éjecteur.
Barrel change (Fig. 9 to 11): 4. Kolbenknopf herunterdrücken, dann Kolbenstange 3. Tenir le module volumétrique fermement dans la main
Note: Tightness O-ring cannot be removed from barrel. (28) ausrasten. et dévisser lentement en tirant le boîtier vers le bas.
Change barrel if tightness is deficient.
4. Appuyer sur le bouton poussoir puis découpler (ti-
1. Press with pointed tool on both clips of cover (27) Kolbenwechsel (Fig. 9 zu 11):
rer) la tige piston (28).
and remove casing (31). Notiz: Der Dichtungsring kann nicht vom Zylinder ab-
2. Press bottom clips a) of barrel holder and separate. genommen werden. Bei unzureichender Dichte ist der Changement d’un cylindre (Fig. 9 à 11):
3. Pull out barrel assembly without bending the plung- Zylinder zu wechseln. Note: Le joint intérieur n’est pas disponible séparé-
er head. 1. Mit spitzem Gegenstand beide Clips des Deckels (27) ment. Changer tout le cylindre en cas d’étanchéité défi-
niederdrücken und Gehäuse (31) abnehmen. ciente.
2. Beide untere Clips a) der Zylinderplatte niederdrü- 1. Appuyer avec un objet pointu sur les deux clips du
cken und trennen. capot (27) et retirer le boîtier (31).
3. Kolbenaggregat herausnehmen ohne den Kolben- 2. Presser sur les clips inférieurs a) du plateau et main-
kopf zu biegen. tenir écartées les deux parties.
3. Retirer le sous-ensemble cylindre sans générer de
flexion sur la tête du piston.
5
number and operator identif cation. Calibration is car - ennu
ried out gravimetrically with aqua-bidest. at constant mit d
temperature (± 0.5°C) comprised between 20 and 25 °C Raum
according to EN ISO 8655. 8655
TROUBLE SHOOTING
Observation Possible cause Action
Tips not fitting the Inadequate position of tip ejector Adjust position of tip ejector
nozzle Inadequate tips Use original or other compatible tips
Pasteur pipette does not Pasteur not compatible Check/change O-rings
hold or too «tight» Grease slightly O-rings
Plunger sticking or Dirty plunger Disassemble and clean plunger
dragging (835, 855 grease as well)
Liquid not aspirated Dry residues block pipette nozzle Disassemble and clean
Volumetric module not properly Reassemble according to instructions
assembled
Dirty or wet nozzle filter on 835 models Change nozzle filter
Uneven liquid level in Lack of tightness Check tip fitting
tips of Change for damaged nozzle or tightness parts
multichannel model
Poor instrument Lack of tightness
CALIBRATION
Check for damaged nozzle or tightness parts
KALIBRATION CA
performance Each Acura® manual XS has been factory calibrated Jede Acura® manual XS wurde in der F abrik k alibriert Chaq
Inadequate tips Check tip compatibility and fitting
and indi vidually controlled. The QC cer tif cate accom- und indi viduell geprüf t. Das mit der Pipet te geliefer te de m
Pasteur
panying the not compatible,
instrument includescheck tightness
control with
data, serial Kontrollzertif kat enthält alle Daten sowie seine S eri- leme
number andadapter
operator identif cation. Calibration is car - ennummer. Die K ontrolle der L eistungsdaten erfolgt porta
ried out gravimetrically
Dirty or wet nozzle filter on 835 models with aqua-bidest. at constant
Change nozzle filter mit destilliertem Wasser, bei einer konstanten (± 0.5°C) effec
temperature (± 0.5°C) comprised between 20 and 25 °C Raumtemperatur zwischen 20 und 25°C, gemäss Fig.
EN12ISO ambi
Instrument out of calibration Perform new calibration
according to EN ISO 8655. 8655. norm
Instrument used with viscous or volatile Perform new calibration with liquid or at
liquids or at particular temperatures temperature used
STÖRUNGEN
Tatbestand Mögliche Ursachen Aktion
Spitze sitzt nicht fest Spitzenabwurf falsch positioniert Position des Spitzenabwurfs justieren In-lab calibration (Fig. 7 and 8) In-L
auf Konus Unpassende Spitzen Original oder kompatible Spitzen verwenden The swift-set calibration system with integrated key and Das
locking mec hanism mak es tedious procedures obso- Schlü
Pasteur-Pipette hält Pasteur-Pipette nicht kompatibel O-Ring überprüfen oder ersetzen lete. If performance results are no longer within recom- Neu-
nicht oder zu straff O-Ring leicht einfetten
mended values, for instance after QC check or replacing Kont
Kolben klebt, Verschmutzter Kolben Auseinandernehmen und Kolben reinigen parts, or if changes occur in physical parameters (liquid nicht
bewegt sich (835, 855 auch einfetten) density, temperature), recalibration is easily performed dung
unregelmässig using an analytical balance. Ten measurements should Mess
Flüssigkeit wird nicht Verstopfter Konus Auseinandernehmen und reinigen be performed on small volume after checking seal tight- Nach
aufgesaugt ness and perfect working condition of the instrument. ditio
Volumetrische Einheit der Pipette falsch Unterteil gemäss Betriebsanleitung dem
zusammengesetzt zusammensetzen
• Remove colour cap (a) on plunger button and pull out
Verseuchter Schutzfilter bei 835 Modell Schutzfilter auswechseln calibration screw (b). • Sm
Unterschiedliches Mangel an Dichte Sitz der Pipettenspitzen überprüfen • Remove “Calibration seal” (c) and slide calibration Ka
Flüssigkeitsniveau cursor (d) on cal position (use pointed item such as tip • Ka
Defekte Konus, PTFE-Hülse oder O-Ring wechseln or clip). on
in Spitzen von
Mehrkanal Pipetten • Turn calibration screw until average weighed v olume spi
appears in the display window, without holding push • Ka
Instrument erfüllt Mangel an Dichte Kontrolle ob Konus, PTFE-Hülse oder O-Ring
defekt
button. ne
Leistungen nicht
• Place calibration cursor on lock position. Cover plung- Dru
Unpassende Spitzen Kompatibilität und Sitz der Pipettenspitzen er button with Smartie cap again. • Ka
überprüfen • Perform few plunger mo vements and check Fig. 13
resulting un
Pasteur nicht kompatibel, Dichte mit Adapter volume. • Na
überprüfen • Place a new “Calibration seal” o ver the calibration ren
Verseuchter Schutzfilter bei 835 Modell Schutzfilter auswechseln cursor. • Ne
be
Instrument falsch kalibriert Neu-Kalibration vornehmen
Einsatz des Instrumentes mit viskosen, Neu-Kalibration mit entsprechender Flüssigkeit
flüchtigen oder extrem temperierten vornehmen
Flüssigkeiten
6
WARRANTY GARANTIE GA
Your Acura® manual XS pipet te is guaranteed ag ainst Die Acura® manual XS Pipet te wird gegen jeden F a- Votre
any material or manufacturing defects for the period brikations- und Materialfehler für die im K ontrollzertif - tout
of time specif ed in its QC cer tif cate. Damages due to kat erwähnte Zeitdauer garantiert. Schäden infolge von pério
non-respect of manufacturer ’s instructions, safety pre- Missachtung der Betriebs- und Sicherheitsanweisungen Le no
Sterilisation Sterilisation Stérilisation
Instrument has been designed for repeated sterilisation Die Konstruktion des Instruments berücksichtigt ein La pipette est conçue pour être stérilisée à l’autoclave à
in the autoclave at 121°C (20 minutes), fully assembled. wiederholtes Sterilisieren im Autoklav bei 121 °C (20 121°C, (20 minutes) sans démontage. Avant l’autocla-
Before autoclaving, remove nozzle filter on 835 models. Minuten). Bei Modell 835, Schutzfilter vor dem Autokla- vage, retirer le filtre de protection sur les modèles 835.
Place instrument horizontally in the autoclave, avoiding vieren entfernen. Instrument horizontal in den Autoklav Placer l’instrument à plat dans l’autoclave en évitant
any direct contact with metal. legen, direkten Kontakt mit Metall vermeiden. tout contact direct avec des pièces métalliques.
Allow instrument to dry and cool down before use. In- Vor Gebrauch prüfen, dass Pipette trocken und voll- La pipette doit être sèche et complètement refroidie
sert new nozzle filter on 835 models. Check tightness ständig abgekühlt ist. Bei Modell 835 neuen Schutzfilter avant son utilisation. Introduire un nouveau filtre sur le
and accuracy regularly but at least after 50 autoclaving anbringen. Abdichtung und Leistungsdaten regelmäs- modèle 835. Contrôler la justesse et l’étanchéité de
cycles. Check volumetric module, tighten barrel if sig, jedoch mindestens nach 50 Autoklavierungszyklen l’instrument régulièrement, mais au minimum après 50
loose. Repeated autoclaving may affect material col- kontrollieren. Volumeneinheit falls lose wieder anzie- cycles d’autoclavage. Contrôler aussi la bonne tenue du
ours and free rotation of smartie colour caps. Correct hen. Eine Veränderung der Materialfarbe sowie er- module volumétrique, revisser en cas de besoin. Un
autoclaving and resulting sterility are the responsibility schwerte Rotation der smartie Kappe können nach changement de couleur des matériaux de même
of the user. wiederholtem Autoklavieren auftreten. Korrektes Auto- qu’une résistance à la rotation du capuchon smartie
klavieren und daraus resultierende Sterilität stehen unter peuvent apparaître. L’utilisateur est responsable des
der Verantwortung des Anwenders. bonnes conditions d’autoclavage ainsi que de la stérilité
résultante.
Adjustable volume models (Fig. 12 and 13) Modelle mit einstellbarem Volumen Modèles à volume variable (Fig. 12 et 13)
• Remove smartie cap (a) on plunger button and pull (Fig. 12 und 13) • Retirer le capuchon de couleur smartie (a) sur le bou-
out calibration screw (b). • smartie Kappe (a) vom Druckknopf entfernen und ton-poussoir et sortir la clé de calibration (b).
• Remove “Calibration seal“ (c) and move calbration Kalibrationsschraube (b) entnehmen. • Retirer la pastille de protection (c), placer le verrou
cursor (d) on cal position (use pointed item such as • Kalibrations-Siegeletikette (c) abziehen und Kalibra- (d) en position cal à l’aide d’un embout ou autre objet
tip or clip). tionsschieber (d) mittels einer Pipettenspitze oder pointu.
• Turn calibration screw until average weighed volume eines spitzigen Gegenstands auf die Position cal • Tourner la clé jusqu’à apparition sur l’afficheur du
appears in the display window, without holding push setzen. volume moyen pesé lors du contrôle sans retenir le
button. • Kalibrationsschraube drehen, bis mittleres gemesse- bouton-poussoir.
• Place calibration cursor on lock position. Press fully nes Volumen auf dem Digital-Display erscheint, ohne • Replacer le verrou en position lock, appuyer au fond
to the overtravel position. Cover plunger button with Druckknopf zu halten. de la surcourse, remettre le capuchon de couleur
smartie cap again. • Kalibrationsschieber wieder in Position lock bringen, smartie.
• Perform few plunger movements and check resulting drüken bis überfahren, smartie Käppchen auf Druck- • Effectuer quelques mouvements du piston et contrô-
volume. knopf setzen. ler le volume résultant.
• Place a new “Calibration seal“ over the calibration • Nach einigen Kolbenbewegungen, Resultat kontrol- • Coller une nouvelle pastille de protection sur le
cursor. lieren. verrou.
• Neu-Kalibrations-Siegeletikette auf Kalibrationsschie-
ber haften.
Fixed volume models (Fig. 12) Modelle mit Fixvolumen (Fig. 12) Modèle à volume fixe (Fig. 12)
Same as above, except Siehe oben genannte Instruktionen, aber Même procédure que ci-dessus mais
• Turn calibration screw (b) clockwise to decrease and • Zur Verminderung des Volumens Kalibrations- • Tourner délicatement la clé de calibration (b) dans le
counter-clockwise to increase resulting volume. schraube (b) im Uhrzeigersinn drehen und umge- sens des aiguilles d’une montre pour diminuer le
• Check resulting volume after each fine tuning, until kehrt. volume, ou inversement.
pipette performance are within acceptable values. • Resultat nach jeder Anpassung kontrollieren bis vor- • Contrôler le résultat après chaque ajustement,
geschriebene Leistungsdaten erreicht werden. jusqu’à obtention des performances voulues.
7
SPARE PARTS ERSATZTEILE PIÈCES DÉTACHÉES
3
4
12
5 12 12 12 12
12 12 12 12
12
21
13 13 13 1321
13 21 13 21
24
27
24 24 24
6 22
22 22 22
15
14 1415
23 15 14 15
7
23 23 23
15 15 15 25 25 25
17
17 17 28
17
16 16 16
17 17 17
13
13 13 13
8
18 18 18 18
18 18
9 18 18 18 29
18
33
10 30
19 19 19 19
19 19 2626 26 26 32
11
31
2020 20 20
20 20 20 20
20 20
815 : 1, 2,815
5, :10
1, L
2, 5, 10 L 815 : 1, 2, 5, 10 L
I.ACU.P – P 0422
Acura 815, fixed volume micropipettes Acura 825, adjustable volume micropipettes
Volume Division Inaccuracy (E%) Imprecision (CV%) Tip style Cat. No.
Volume Inaccuracy Imprecision Socorex Tip µL µL
µL (E%) (CV%) Cat. No. style Min. vol. Mid. vol. Max. vol. Min. vol. Mid. vol. Max. vol.
1 <+/- 2.0 % < 1.0 % 815.0001 Ultra 0.1 – 2 0.002 <± 6.0 %1) <± 4.0 % <± 2.0 % < 5.0 %1) < 3.3 % < 1.5 % Ultra 10 µl 825.0002
10 µL
0.5 – 10 0.01 <± 2.5 % 2)
<± 1.8 % <± 1.0 % < 1.8 %1) < 1.2 % < 0.5 % Ultra 10 µl 825.0010
5 <+/- 1.4 % < 1.0 % 815.0005 Ultra
10 µL 1 – 10 0.01 <± 2.5 % <± 1.8 % <± 1.0 % < 2.5 % < 1.6 % < 0.7 % 200 µl 825.0010Y
10 < 0.7 % 815.0010 Ultra 2 – 20 0.02 <± 2.5 % <± 1.8 % <± 1.0 % < 1.7 % < 1.0 % < 0.5 % 200 µl 825.0020
<+/- 0.7 %
10 µL 5 – 50 0.1 <± 1.5 % <± 1.3 % <± 1.0 % < 1.0 % < 0.7 % < 0.4 % 200 µl 825.0050
10Y <+/- 0.7 % < 0.8 % 815.0010Y 200 µL 10 – 100 0.1 <± 1.5 % <± 1.2 % <± 0.8 % < 1.0 % < 0.6 % < 0.2 % 200 µl 825.0100
15 <+/- 0.7 % < 0.5 % 815.0015 200 µL 20 – 200 0.2 <± 1.5 % <± 1.1 % <± 0.6 % < 0.6 % < 0.4 % < 0.2 % 200 µl 825.0200
20 <+/- 0.75 % < 0.5 % 815.0020 200 µL 100 – 1000 1.0 <± 1.5 % <± 1.0 % <± 0.5 % < 0.5 % < 0.4 % < 0.2 % 1000 µl 825.1000
1) 2)
25 < 0.6 % 815.0025 200 µL Measured at 0.5 µL. Indicative data at 0.2 µL: E<± 12%, CV<8%. Measured at 1 µL. Indicative data at 0.5 µL: E <+5%, CV<3%.
<+/- 0.7 %
30 <+/- 0.7 % < 0.6 % 815.0030 200 µL Acura 835, adjustable volume macropipettes
Volume Division Inaccuracy (E%) Imprecision (CV%) Tip style Cat. No.
32 <+/- 0.7 % < 0.6 % 815.0032 200 µL mL mL
Min. vol. Mid. vol. Max. vol. Min. vol. Mid. vol. Max. vol.
40 <+/- 0.7 % < 0.5 % 815.0040 200 µL
0.2 – 2 0.002 <± 1.5 % <± 1.0 % <± 0.5 % < 0.5 % < 0.3 % < 0.2 % 2 mL 835.02
50 <+/- 0.7 % < 0.4 % 815.0050 200 µL 0.2 – 21) 0.002 <± 1.5 % <± 1.0 % <± 0.5 % < 0.5 % < 0.3 % < 0.2 % 2 mL/Pasteur 835.02PP
60 <+/- 0.7 % < 0.5 % 815.0060 200 µL 0.5 – 5 0.01 <± 1.5 % <± 1.1 % <± 0.6 % < 0.6 % < 0.5 % < 0.3 % 5 mL 835.05
77 <+/- 0.7 % < 0.4 % 815.0070 200 µL 0.5 – 51) 0.01 <± 1.5 % <± 1.1 % <± 0.6 % < 0.6 % < 0.5 % < 0.3 % 5 mL/Pasteur 835.05PP
75 < 0.4 % 815.0075 200 µL 1 – 10 0.01 <± 1.5 % <± 0.7 % <± 0.5 % < 0.5 % < 0.3 % < 0.2 % 10 mL 835.10
<+/- 0.7 %
Measurements done with nozzle protection filter. Above values obtained using PP tips.
80 <+/- 0.7 % < 0.35 % 815.0080 200 µL 1)
Model includes Pasteur adapter nozzle.
90 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0090 200 µL Acura 855, adjustable volume multichannel pipettes
100 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0100 200 µL Volume Division Inaccuracy (E%) Imprecision (CV%) Tip style Cat. No.
< 0.4 % 815.0120 200 µL µL µL
120 <+/- 0.7 % Min. vol. Mid. vol. Max. vol. Min. vol. Mid. vol. Max. vol.
150 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0150 200 µL 8-channel
0.5 – 10 0.01 <± 3.5 %1) <± 2.5 % <± 1.5 % < 3.0 %1) < 2.0 % < 1.0 % Ultra 10 µL 855.08.010
200 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0200 200 µL
2 – 20 0.02 <± 2.5 % <± 1.8 % <± 1.2 % < 2.0 % < 1.4 % < 0.7 % Extended 20 µL 855.08.020
250 <+/- 0.7 % < 0.4 % 815.0250 1000 µL
5 – 50 0.1 <± 1.0 % <± 0.9 % <± 0.8 % < 1.0 % < 0.7 % < 0.4 % 200 µL 855.08.050
300 <+/- 0.7 % < 0.4 % 815.0300 1000 µL
10 - 100 0.1 <± 1.0 % <± 0.9 % <± 0.8 % < 0.9 % < 0.6 % < 0.4 % 200 µL 855.08.100
400 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0400 1000 µL 20-200 0.2 <± 0.9 % <± 0.8 % <± 0.7 % < 0.6 % < 0.5 % < 0.3 % 200 µL 855.08.200
500 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0500 1000 µL 40 – 350 0.4 <± 1.0 % <± 0.9 % <± 0.8 % < 0.6 % < 0.5 % < 0.3 % 350 µL 855.08.350
1
QUALITIX® PIPETTE TIPS QUALITIX® PIPETTENSPITZEN EMBOUTS QUALITIX®
Superior pipette tips cover a range between 0.2 µl and 10 ml. All models autoclavable at 121 °C. Certified DNAse, RNAse.
Pyrogen and ATP free. Low protein binding tips certified protease free.
Tips without filter Description Vol. (µL) Racks Socorex Bags Socorex
Cat. No. Cat. No.
Natural universal tip, tipfill rack filling system 200 10 x 96/rack 3070.0200T
Natural universal tip, low protein binding, sterile 200 10 x 96/rack 3070.0200PRS
Natural universal tip, tipfill rack filling system 1000 5 x 96/rack 3070.1000T
Natural universal tip, low protein binding, sterile 1000 6 x 96/rack 3070.1000PRS
Efficient protection against aerosols. Include high density PE filter for complete, uncontaminated sample retrieval. Certified DNA, DNAse, RNAse free. Pyrogen and ATP free
B = bag, R = rack, P = low binding, G = gel, L = long, S = sterile, F = filter, T = refill system
2
SOCOREX ISBA S.A. – CH. CHAMP-COLOMB 7A – CH-1024 ECUBLENS/LAUSANNE – SWITZERLAND
socorex@socorex.com – www.socorex.com – TEL. +41 21 651 6000