Sie sind auf Seite 1von 10

ACURA® manual  815 / 825 / 835 / 855

DIGITAL READING PIPETTES


PIPETTEN MIT DIGITAL-DISPLAY
PIPETTES À LECTURE DIGITALE
OPERATING INSTRUCTIONS
BETRIEBSANLEITUNG
MODE D’EMPLOI ERGONOMIC
COMFORT

SAFETY PRECAUTIONS SICHERHEITSANWEISUNGEN CONSIGNES DE SÉCURITÉ


• Read operating instructions carefully; keep avail- • Vor Gebrauch Betriebsanleitung sorgfältig lesen • Avant utilisation, lire avec soin le mode d’emploi,
able for future reference. und zum späteren Nachschlagen aufbewahren. le conserver et s’y référer au besoin.
• Observe manufacturer’s instructions and guide- • Hinweise des Herstellers sowie Instruktionen • Respecter les consignes du fabricant ainsi que
lines for operation and maintenance. betreffend Bedienung und Wartung befolgen. les directives d’utilisation et d’entretien.
• Refer to and follow regulations about handling of • Sicherheitsvorschriften zur Handhabung gefährli- • Connaître et se conformer aux règles de sécurité
potentially hazardous reagents. cher Lösungen beachten. sur l’emploi de réactifs dangereux.
• Before use, check instrument for good working • Vor jedem Gebrauch kontrollieren, ob das Instru- • Contrôler avant chaque usage le parfait état de
conditions. ment in perfektem Arbeitszustand ist. fonctionnement de l’instrument.
• Do not use harsh chemicals (such as acetone) to • Nicht mit aggressiven Lösungsmitteln (z.B. Aze- • Ne pas employer de solutions agressives (p. ex.
clean instrument. ton) reinigen. acétone) pour le nettoyage.
• This product should be used only for its intended • Produkt nur für dafür vorgesehene Zwecke ein- • L’instrument ne doit pas être utilisé à d’autres
purpose. setzen. fins que celles définies ci-dessous.
• Mind possible hand fatigue during serial pipet- • Mögliche Überanstrengung der Hand während • Attention à une possible fatigue de la main lors
ting and its medical consequences (such as längerer Pipettierarbeit und deren medizinische de pipetages répétitifs afin d’éviter d’éventuelles
repetitive strain injuries RSI). Konsequenzen (wie z.B. Sehnenscheidenentzün- conséquences médicales (syndrome du tunnel
dung) vermeiden. carpien).

DESCRIPTION (Fig. 1) BESCHREIBUNG (Fig. 1) DESCRIPTION (Fig. 1)


The Acura® manual is an air displacement micropipette Die Luftpolster-Pipettenlinie Acura® manual erlaubt ein La micropipette Acura® manual à coussin d’air permet
line intended for the accurate, precise and easy pipet- präzises und müheloses Pipettieren. un pipetage précis et facile. Les modèles monocanaux
ting. The single channel models cover volumes ranging Die Einkanalmodelle decken einen Volumenbereich von couvrent des volumes de 0.1 µl à 10 ml. Disponibles en
from 0.1 µL to 10 mL. Available in ten models with 8 0.1 µl bis 10 ml ab. Die 8- oder 12-Multipipetten, mit ei- 10 versions avec 8 et 12 canaux, de 0.1 à 350 µl, les pipet-
or 12 channels, the multichannels are perfectly adapted nem Volumen von 0.5 bis 350 µl, eignen sich perfekt für tes multicanaux sont idéales pour le travail sur micro-
for a continuous microplate pipetting in the 0.5 to 350 einen gleichmässigen Flüssigkeitstransfer in Mikroti- plaques.
µL range. terplatten. Sorgfältig ausgewählte Materialien gewähr- Sélectionnés avec soin, les matériaux confèrent
Materials have been carefully selected to ensure dura- leisten einelange Lebensdauer und optimale Resistenz durabilité et résistance optimale aux substances
bility and optimal resistance to aggressive media. The gegen aggressive Substanzen. Alle Modelle sind bei agressives. Chaque instrument est stérilisable dans
unit is autoclavable at 121°C fully assembled. 121°C komplett zusammengesetzt autoklavierbar. Die l’autoclave à 121°C, sans démontage.
Major features include digital display window (E) for Hauptvorteile sind: das Digital-Display (E) für eine per- Judicieusement positionnée, la fenêtre d’affichage nu-
permanent volume visibility and integrated, adjustable manente Volumenanzeige und das innovative JustipTM mérique (E) offre une visibilité permanente du volume.
tip ejector JustipTM (H) activated by separate push but- System (H) mit einem weich gepolsterten Abwurfknopf L’ergonomie et l’activation ultra-douce assurent un
ton (C). Ergonomics and pipette activation provide for (C) für einen optimalen Spitzenabwurf. Die Ergonomie confort de pipetage sans égal. Le système innovant
an ultra-soft operation. Calibration easily performed by und das Design der Pipetten garantieren eine extrem JustipTM (H) permet la fixation aisée et l’éjection facili-
laboratory personal with swift-set system (F). sanfte Betätigung aller Funktionen. Das swift-set Kali- tée de l’embout. Etalonnage ultra-rapide par l’utilisa-
brations sy stem (F) ermöglicht Nachjustierungen durch teur (F).
den Anwender.

OPERATION (Fig. 1) INBETRIEBNAHME (Fig. 1) UTILISATION (Fig. 1)


Holding the pipette Arbeitshaltung der Pipette Prise en main de la pipette
Place finger rest (D) on the phalanx of forefinger. Ease Fingerstütze (D) auf das dritte Glied des Zeigefin- Poser l’appuie-doigts (D) sur la phalange de l’index et
of access of both plunger button (B) and ejector push gers platzieren. Durch eine leichte Bewegung des actionner les boutons (B, C) par simple pression du
button (C) allow natural and comfortable thumb move- Daumens lassen sich Druckknopf (B) und Spit- pouce. Le boîtier (K) des modèles multicanaux pivote
ment. The multichannel casing (K) revolves to allow the zenabwurf (C) betätigen. Das drehbare Mehrka- permettant de choisir la position la plus appropriée au
selection of the best working position. nalgehäuse (K) ermöglicht die individuelle Wahl travail du moment.
Arbeitsposition.

Volume setting Volumen einstellen Réglage du volume


Set desired volume of variable models by rotating Die Volumeneinstellung bei variablen Modellen erfolgt Sur les modèles variables, régler le volume désiré
push button (B) clockwise to decrease the volume and durch Drehung des Druckknopfs (B) bis das gewünsch- en tournant le bouton-poussoir (B) dans le sens des
vice versa, until it appears in display window (E). Set te Volumen im Digital-Display (E) erscheint (Drehen aiguilles d’une montre pour diminuer le volume et in-
volume is exactly indicated by the top of the pointer. im Uhrzeigersinn verkleinert das Volumen und umge- versément, jusqu’à apparition de la valeur désirée dans
Precise click-stops of the micrometric mechanism and kehrt). Sensible Klick-Stops der Mikrometerschraube la fenêtre d’affichage (E). La pointe de l’index indique
a free ro- tating smartie colour cap (A) on top of button und das frei rotierende smartie Druckknopf-Käppchen exactement le volume choisi. La précision des crans de
prevent any volume alteration during pipetting. (A) verhindern unerwünschte Verstellungen während réglage et le capuchon smartie (A) tournant librement
laufenden Pipettiervorgängen. empêchent toute modification accidentelle du volume
Note: If the letter E appears beside digits in the dis- pendant le pipetage.
play window, the set volume is no longer within work- Notiz: Beim Aufleuchten des Buchstaben E neben
ing range of the pipette. Overturning the micrometric den Zahlen im Display ist das gewählte Volumen nicht Note: Si la lettre E apparaît dans la fenêtre d’affichage,
screw may impair the volume setting mechanism. mehr im Arbeitsbereich der Pipette. Überdrehungen le volume n’est plus compris dans la plage de travail de
der Mikrometerschraube können den Mechanismus l’instrument. Forcer le bouton de réglage peut endom-
beschädigen. mager le mécanisme.

1
Tip selection Spitzenauswahl Choix d’embouts
Disposable Qualitix® – with or without filter – were Die Qualitix® Pipettenspitzen, mit oder ohne Filter, bie- Afin d’exploiter au maximum les possibilités de l’ins-
carefully designed to provide the best pipette and tip ten für jede Anwendung die bestmöglichste Kombina- tru- ment, les embouts Qualitix® – avec ou sans filtre –
combination for all types of applications. Regular tips tion zwischen Pipette und Spitze. Standardspitzen sind ont été définis avec le plus grand soin et permettent de
are autoclavable at 121°C. Filter tips are either autoclav- bei 121°C autoklavierbar. Filterspitzen sind autoklavier- choisir la combinaison pipette/embout optimale pour
able or supplied in a sterile version. Use tips supplied bar oder steril erhältlich. Verwenden Sie nur vom Her- chaque application. Les embouts standards peuvent
by manufacturer, or similar (see tip selection on p II). steller angebotene oder kompatible Spitzen (s. Tabelle être stérilisés à 121°C; ceux à filtre sont autoclavables
Detailed flyer available on request. Seite II). Detaillierte Broschüre auf Anfrage erhältlich. ou disponibles en version stérile. Utiliser les embouts
Apply new tip as often as deemed necessary in regard Die Spitze je nach Erachten auswechseln (neues Mu- fournis par le fabricant ou équivalents (voir liste p. II).
with change of sample nature, droplet accumulation af- ster, Tröpfchenansammlung, Schaum- oder Blasenbil- Documentation détaillée sur demande.
ter blow out, or foam formation. When using tip racks, dung, etc.). Beim Gebrauch von Spitzenracks, Instru- Remplacer l’embout aussi souvent que l’exige un nou-
place the instrument on tips, press firmly to ensure a ment auf Spitzen aufsetzen und fest andrücken. Dieses vel échantillon ou lorsqu’une formation de gouttes ou
good tightness. This is particularly important for mul- Vorgehen ist vor allem bei Mehrkanalmodellen wichtig, de mousse se manifeste. En utilisant un rack, placer
tichannel models. um ein Festsitzen aller Spitzen zu garantieren. l’instrument sur les embouts et presser fermement
pour assurer la tenue. Ceci est particulièrement impor-
Note: Enhance precision by filling new tip at least once Notiz: Die Reproduzierbarkeit verbessert sich, wenn tant pour une pipette multicanaux.
before sampling. jede Spitze vor Gebrauch mit dem Pipettiergut mindes-
tens einmal durchgespült wird. Note: La reproductibilité est meilleure en mouillant
une fois chaque nouvel embout avant prélèvement.

Pasteur pipette (835 model only) Pasteur pipetten (nur 835-Modell) Pipette Pasteur (seul. modèle 835)
Glass Pasteur pipettes are of advantage in handling Glas-Pasteurpipetten werden für die Dosierung von PP- L’emploi de pipettes en verre est recommandé lors du
PP affecting solvents. Optional adapter-nozzles (cat. angreifenden Lösungen empfohlen. maniement de solvants attaquant le polypropylène.
No. 1.835.631, 2 mL or 1.835.633, 5 mL), accommodate Als Ergänzung zu den Polypropylenspitzen sind Adap- Des adaptateurs (No cat. 1.835.631, 2 ml et 1.835.633,
standard 2 mL Pasteur pipettes (ext. Ø 6.5-7.2 mm) in ter (Kat. Nr. 1.835.631, 2 ml oder 1.835.633, 5 ml), für 5 ml), permettent l’utilisation de pipettes Pasteur de
addition to Polypropylene tips. Refer to instructions den Gebrauch von Pasteurpipetten bis zu 2 ml (äusse- 2 ml (Ø ext 6.5 -7.2 mm) en complément des embouts en
for disassembling volumetric module for changing the rer Ø 6.5 -7.2 mm) auf Anfrage erhältlich. Die auf dem PP. Le certificat de contrôle indique des performances
adapter nozzle. Performance shown on QC certificate Kontrollzertifikat angegebenen Daten wurden mit PP obtenues avec un embout en PP, au besoin recalibrer
are obtained with PP tips, recalibrate if necessary with Spitzen erhaben, bei Bedarf eine Neukalibration mit avec pipette Pasteur.
Pasteur pipette. Pasteurpipetten vornehmen.
Note: Le réglage du volume ne doit pas excéder 2 ml.
Note: Do not set volume higher than 2 mL. Notiz: Das eingestellte Volumen darf 2 ml nicht über-
schreiten.

Tip ejection (Fig. 2 and 3) Spitzenabwurf (Fig. 2 und 3) Ejection d’embouts (Fig. 2 et 3)
The patented JustipTM ejection system* allows instant Das patentierte JustipTM System* erlaubt die sofortige L’éjecteur breveté JustipTM réglable* en hauteur
height adjustment (± 2 mm) of ejector for best fitting Positionnierung der Schafthöhe (± 2 mm) für eine idea- (+/ - 2 mm) permet une tenue et éjection optimales de
of tip used (optimal distance). Set correct position (~0.5 le Anpassung und den einwandfreien Abwurf der Spit- l’embout sur le cône de la pipette. Procéder au réglage
mm space between tip and ejector) by rotating ejector zen. Die Distanz zwischen Spitze und Abwurfstange idéal (~ 0.5 mm du bord de l’embout) par rotation du
screw (< LO – HI >). Click stops prevent any unwanted wird durch ein Drehen der Abwurfschraube (< LO – HI >) tube éjecteur selon les flèches <LO – HI> (bas-haut)
change while pipetting. auf ~0.5 mm eingestellt. Eingebaute Klick-Stops verhin- figurant au dos de l’instrument. Un crantage empêche
A special design ensure sequential ejection on mul- dern unerwünschte Verstellungen. le dérèglement intempestif de l’éjecteur. La forme par-
tichannel models. Eine spezielle Form ermöglicht den sequentiellen Ab- ticulière de l’éjecteur multicanaux permet l’éjection
wurf bei Mehrkanalmodellen. séquentielle des embouts.

Protection filter (835 models) Schutzfilter (835 Modellen) Filtre de protection (modèles 835)
Macropipettes (2, 5 and 10 mL models) accommodate Makropipetten (2, 5 und 10 ml Modelle) können zur L’introduction d’un filtre de protection dans le porte-
a nozzle protection filter, which drastically reduces risks zu-sätzlichen Sicherheit gegen Eindringen von Flüs- embout des modèles de 2, 5 et 10 ml réduit les risques
of barrel and plunger contamination. Its use is particu- sigkeit und Verseuchungsgefahr mit einem Schutzfilter de contamination intérieure de l’instrument. Son utili-
larly recommended with large volumes and/or when ve sehen werden. Dies ist beim Dosieren von grossen sation est recommandée lors du pipetage de subs-
handling biohazardous, radioactive or highly aggres- Volumen und/oder toxischen, radioaktiven oder hoch tan- ces toxiques, radioactives ou corrosives. Un filtre
sive liquids. Change filter if wet or contaminated. Filter aggressiven Flüssigkeiten empfehlenswert. Ein nasser mouillé ou contaminé doit être changé. Le filtre n’est
must not be autoclaved. oder verseuchter Filter sollte unbedingt ausgewechselt pas autoclavable.
werden. Die Filter sind nicht autoklavierbar.

A A

B B
C C

D
D

E
E ~ 0.5 m
~ 0.5 mm

F F

H
G
~ 0.5 mm ~ 0.5 mm

I
I

Acura 815 / 825 Acura 835 Acura 855 Fig. 1 Acura 815 / 825 Acura 835 Fig. 2

*Socorex patented 6, 833, 114B1 (US Patent)

2
123 4 c 1234 c

~ 0.5 mm

Acura 855 Fig. 3 Forward pipetting Fig. 4 Reverse pipetting Fig. 5

PIPETTING OPERATION PIPETTIERVORGANG OPÉRATION DE PIPETAGE


Before pipetting, tightly fit new and clean tips on the Vor dem Pipettieren ist eine neue, saubere Spitze fest Avant le pipetage, placer de manière étanche un em-
nozzle. aufzusetzen. bout propre sur le cône de la pipette.

Forward pipetting (Fig. 4) Normal Pipettiervorgang (Fig. 4) Pipetage en mode direct (Fig. 4)
Exact volume desired is aspirated, then dispensed. Das exakt eingestellte Volumen wird angesaugt und da- La quantité exacte de liquide désirée est prélevée puis
Phase 1 Press plunger button to intermediate stop nach abgegeben. distribuée.
ending calibrated stroke. Phase 1 Betätigungsknopf bis zum ersten Anschlag Phase 1 Presser le bouton jusqu’à la première butée
Phase 2 Immerse tips vertically (2 - 3 mm) into (Ende des kalibrierten Arbeitshubes) drü- (course étalonnée).
liquid, wait 2 sec. and smoothly release cken. Phase 2 Immerger l’embout verticalement (2-3
plunger button. Withdraw tips from liquid, Phase 2 Spitze vertikal ca. 2 - 3 mm tief eintauchen mm) dans le liquide, relâcher doucement
without touching container wall. und Knopf langsam loslassen. 2 Sek. le bouton. Attendre 2 sec. Retirer la pipette
Phase 3 Place tips against wall of receiving vessel, warten, Pipette und gefüllte Spitze verti- sans toucher la paroi du récipient.
press plunger button to first stop and let kal ohne die Behälterwand zu berühren Phase 3 Placer l’embout contre la paroi du second
liquid out. herausnehmen. récipient et presser le bouton jusqu’à la
Phase 4 Press button to second stop: blow out will Phase 3 Spitze an der Wand des zweiten Behälters première butée. Laisser s’écouler le liquide.
expel remaining droplets. Withdraw tips platzieren, Betätigungsknopf langsam bis Phase 4 Enfoncer complètement le bouton: l’excé-
from receiving vessel, sliding it over 10-15 zum ersten Anschlag drücken um Flüssig- dent d’air chasse tout résidu de liquide. Re-
mm along container wall. keit auszustossen. tirer la pipette en glissant l’embout sur la
Tip Remove used tips by pressing ejector Phase 4 Betätigungsknopf komplett durchdrücken. paroi du récipient sur 10-15 mm.
ejection button (C). Change tips as required. Rückstände werden aus der Spitze ausge- Ejection Retirer l’embout usagé en pressant le bou-
blasen. Pipettenspitze 10-15 mm entlang der ton éjecteur (C). Changer d’embout selon
Wand des Empfängergefäss abstreifen und besoin.
entnehmen.
Spitzen- Die gebrauchte Spitze durch Betätigung
abwurf des Abwurfknopfs (C) abwerfen. Bei Bedarf
neue Spitze aufsetzen.

Reverse pipetting (Fig. 5) Reverse Pipettiervorgang (Fig. 5) Pipetage en mode inverse (Fig. 5)
Liquid is aspirated in excess of the selected volume but Ein überschüssiges Volumen wird angesaugt, aber nur La pipette prélève une quantité de liquide additionnée
only the set volume is dispensed. das eingestellte Volumen abgegeben. d’un excédent. Seule la quantité désirée est ensuite
Phase 1 Press plunger button in full. Phase 1 Betätigungsknopf bis zum Überhub (zwei- distribuée.
Phase 2 Immerse tips vertically (2 - 3 mm) into liq- ter Anschlag) drücken. Phase 1 Presser le bouton jusqu’à la seconde butée.
uid, wait 2 sec. and smoothly release Phase 2 Spitze vertikal ca. 2 - 3 mm tief eintauchen Phase 2 Immerger l’embout verticalement (2-3
plunger button. Withdraw tips from liquid, und Knopf langsam freilassen. 2 Sek. mm) dans le liquide, relâcher doucement
without touching container wall. warten, Pipette und gefüllte Spitze verti- le bouton. Attendre 2 sec. Retirer la pipette
Phase 3 Place tips against wall of receiving vessel, kal ohne die Behälterwand zu berühren sans toucher la paroi du récipient.
depress plunger button to first stop only herausnehmen. Phase 3 Placer l’embout contre la paroi du second
and let liquid out. Phase 3 Spitze an der Wand des zweiten Behälters récipient et presser le bouton jusqu’à la
Phase 4 Withdraw tips from receiving vessel, slid- platzieren und Knopf nur bis zum ersten première butée. Laisser s’écouler le liquide.
ing it over 10 -15 mm along container wall Anschlag drücken, um die exakt eingestell- Phase 4 Retirer la pipette en glissant l’embout sur
and start operation to phase 2 again, or dis- te Flüssigkeitsmenge abzugeben. la paroi du récipient sur 10-15 mm. Répéter
card residual liquid by Pressing button to Phase 4 Pipette aus dem zweiten Behälter entneh- l’opération phase 2 au besoin, ou éliminer
second stop. men und Phase 2 wiederholen. Restbe- le résidu de liquide encore dans l’embout.
Tip Remove used tips by pressing ejector stand durch Drücken des Knopfs bis zum Ejection Retirer l’embout usagé en pressant le bou-
ejection button. Change tips as required. zweiten Anschlag (Überhub) ausblasen. ton éjecteur (C). Changer d’embout selon
Spitzen- Die gebrauchte Spitze durch Betätigung besoin.
abwurf des Abwurfknopfs (C) abwerfen. Bei Bedarf
neue Spitze aufsetzen.

Measuring unknown volumes Messen unbekannter Volumen Mesure de volumes inconnus


(825/835 models only) (nur 825/835 Modelle) (modèles 825/835 seulement)
The fine volume resolution of the micrometric mecha- Die feine Volumenresolution des Mikrometermechanis- La résolution très fine du système de réglage permet de
nism allows for precise liquid measurement by aspira- mus erlaubt ein präzises Messen angesaugter Flüssig- mesurer un volume aspiré avec précision. Mémoriser le
tion. Remember set volume before starting, dip pipette keiten. Das auf dem Instrument angezeigte Volumen volume affiché sur l’instrument avant le début de l’opé-
tip into liquid and turn adjustment button counter- vor Begin vormerken. Spitze in Flüssigkeit eintauchen ration, plonger l’embout dans le liquide et tourner le
clockwise until unknown quantity is completely aspirat- und Einstellknopf gegen den Uhrzeigersinn drehen bis bouton-poussoir dans le sens inverse des aiguilles
ed. Measured volume consists in read volume minus unbekannte Flüssigkeitsmenge komplett aufgesaugt d’une montre jusqu’à aspiration complète du volume
initial set volume. ist. Das gemessene Volumen ergibt sich durch Abzug inconnu. Ce dernier correspondra à la valeur de l’affi-
des ursprünglich eingestellten, vom danach abgelese- cheur moins celle mémorisée au début de l’opération.
Example: Volume before aspiration: 10.0 µL. Volume nen Volumen.
read-out after aspiration: 64.7 µL. Liquid aspirated: 64.7- Exemple: Volume indiqué avant aspiration: 10.0 µl. Va-
10.0 = 54.7 µL. Beispiel: Angezeigtes Volumen vor Aufsaugen: 10.0 µl. leur de l’afficheur après aspiration: 64.7 µl. Quantité as-
Angezeigtes Volumen nach Aufsaugen: 64.7 µl. Aufge- pirée: 64.7-10.0 = 54.7 µl.
saugte Flüssigkeit: 64.7-10.0 = 54.7 µl.

3
MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN
The models were designed to sustain long term op- Die Modelle benötigen in der Regel keine Wartung. L’instrument ne nécessite pratiquement aucun entre-
eration with minimal maintenance and service re- Eine stetige Pflege und Reinigung tragen zur optima- tien. Le soin apporté lors de son utilisation et son main-
quirements. However it is recommended to control in- len Funktion und Langlebigkeit des Instruments bei. Es tien en état de propreté contribuent à son bon fonction-
strument performance in accordance with laboratory wird empfohlen, die Leistungsdaten ge- mäss internen nement et à sa longévité. Il est pourtant recommandé
internal procedures (SOP, GLP, etc) or at least once a Kontrollprozeduren (SOP, GLP, usw.) oder mindestens de contrôler les performances de l’ins- trument selon
year. Defect parts must be replaced, or instrument re- einmal pro Jahr zu prüfen. Defekte Teile nur durch Ori- les procédures internes du laboratoire (SOP, GLP, etc.)
turned to dealer for repair. Order original spare parts ginalteile vom Hersteller ersetzen. Instrument zur Repa- ou au minimum une fois par année. Toute pièce défec-
from authorised dealers only. ratur an den Fachhandel einsenden. tueuse doit être remplacée ou l’instrument retourné
pour réparation. N’utiliser que des pièces de rechange
d’origine commandées auprès d’un distributeur agréé.

Tightness control Kontrolle der Dichtkeit Contrôle d’étanchéité


A tight air chamber is paramount for the instrument to Eine korrekte Funktion des Instruments ist nur gegeben, Pour que la pipette fonctionne correctement, la cham-
provide accurate and precise results. Leaks can be de- wenn das Luftpolster dicht schliesst. Undichte zeigt sich bre contenant le coussin d’air doit être étanche. Un dé-
tected by observing a droplet forming and falling from durch Tropfenbildung an der Spitze oder durch ein un- faut d’étanchéité se manifeste par la formation d’une
the extremity of the tips or unequal liquid level in the terschiedliches Flüssigkeitsniveau in den einzelnen gouttelette qui se détache de l’extrémité de l’embout ou
tips of a multichannel model. Special attention must be Spitzen einer Mehrkanalpipette. Folgende Stellen kön- par une différence du niveau de liquide dans un modèle
paid to the following points in case of leakage: nen betroffen sein: multicanaux. Dans ces cas, porter une attention particu-
• Matching of tips and nozzle • Anpassung Spitze / Konus lière aux points suivants:
• Damaged nozzle • Beschädigter Konus • Adéquation embout / cône
• Worn-out PTFE sleeve and/or O-ring • Abgenützte PTFE Hülse oder O-Ring • Cône porte-embout abîmé
• Joint et/ou manchette PTFE abîmés

Cleaning Reinigung Nettoyage


Elements of the volumetric module (lower assembly) Die abgenommene Volumeneinheit (Unterteil) der Pi- Le module volumétrique (partie basse) peut être net-
can be cleaned with alcohol, or soaked in appropriate pette kann mit Wasser oder Alkohol gereinigt werden. toyé à l’alcool ou plongé dans une solution désinfectan-
decontamination or disinfecting solutions. This opera- Bei starker Verschmutzung können die einzelnen Teile te ou décontaminante. Cette opération est particulière-
tion is particularly important if liquid accidentally en- auch in eine desinfizierende Lösung getaucht werden. ment importante si du liquide entre par inadvertance
tered the pipette. Rinse and dry instrument before reas- Eine sachgemässe Reinigung ist notwendig, wenn ver- dans l’instrument. Rincer et sécher avant assemblage.
sembling. If ultra-sonic bath is used to remove sticking sehentlich Flüssigkeit in das Pipetteninnere eingedrun- Le bain à ultrasons est un auxiliaire efficace pour éli-
res idues, slightly grease O-ring (see below) and / or gen ist. Instrument vor dem Zusammensetzen spülen miner les saletés les plus tenaces; graisser ensuite
plunger before reassembling. und trocknen. Besonders hartnäckige Rückstände im légèrement le joint (voir ci-dessous) avant de remonter
Ultraschall-Bad entfernen. Vor dem Zusammensetzen l’instrument.
der Pipette O-Ring leicht einfetten (siehe unten).

3 3 4

2 2

3
1
1 1
3

All
815-825 835 835 models All
models 2 mL Fig. 6 5 and 10 mL Fig. 7 855 models Fig. 8

Disassembling volumetric module and Zerlegen der Volumeneinheit und Démontage du module volumétrique et
O-ring change, Auswechseln des O-Rings, changement du joint,
815/825/835 - 2 mL models (Fig. 6) Modelle 815/825/835 - 2 ml (Fig. 6) modèles 815/825/835 - 2 ml (Fig. 6)
Removing volumetric module (lower assembly): Volumeneinheit (Unterteil) abnehmen: Séparation du module volumétrique (partie basse):
1. Press ejector button (2), turn part (20) or (24) for 2 mL 1. Abwurfknopf (2) drücken, Abwurfmutter (20) oder 1. Presser le bouton éjecteur (2), faire pivoter la pièce
to the left and pull. (24) für 2 ml nach links drehen und entnehmen. (20) ou (24) pour 2 ml sur la gauche pour le retirer.
2. Unscrew barrel (18). 2. Zylinder (18) abschrauben. 2. Dévisser le cylindre (18).
3. Press plunger button in full then unclip (pull) 3. Betätigungsknopf ganz herunterdrücken, dann Kol- 3. Appuyer sur le bouton-poussoir puis découpler (ti-
plunger. ben herausziehen. rer) le piston.

O-ring and PTFE sleeve replacement (815/825): Auswechseln von O-Ring und PTFE Hülse (815/825): Remplacement du joint et de la manchette PTFE (815/
• After removing volumetric module, take barrel (18), • Nach Abnahme des Unterteils, Zylinder (18) heraus- 825):
press both clips of ring (14) with a pipette tip or a nehmen und mit Hilfe einer Pipettenspitze oder eines • Après séparation du module volumétrique, prendre
pointed tool. spitzen Gegenstands auf beide Dorne des Rings (14) le cylindre (18) et presser à l’aide d’un embout ou
• Remove ring from barrel, then remove spring (15) to drücken. d’un objet pointu sur les deux clips de la bague (14).
access O-ring/PTFE sleeve assembly. • Zylinderring freimachen, Feder (15) herausziehen, • Dégager la bague du cylindre, retirer le ressort (15)
• Change parts if needed. Clean plunger (13) to elimi- um an O-Ring/PTFE Hülse zu gelangen. pour accéder au sous-ensemble joint-manchette
nate any grease residue. • Defekte Teile austauschen. Überschüssiges Fett vom d’étanchéité.
Note: To prevent damages when reassembling, first Kolben (13) entfernen. • Changer les pièces défectueuses, essuyer le piston (13).
place PTFE sleeve (16) on plunger, then O-ring (17) on Notiz: Um allfällige Beschädigungen der PTFE Hülse Note: Pour ne pas endommager la manchette (16)
sleeve. zu vermeiden, diese auf den Kolben (13) platzieren und lors du remontage, la placer sur le piston (13) avant
• Slightly grease plunger, sleeve and O-ring and reas- erst danach O-Ring (17) anbringen. d’y ajouter l’O-ring (17).
semble volumetric module. • Kolben, PTFE Hülse und O-Ring leicht einfetten und • Légèrement graisser piston, manchette et joint, posi-
Volumeneinheit wieder zusammensetzen. tionner le sous-ensemble dans son logement, et
Note: Tightness parts are not available separately on 2, assembler le module volumétrique.
10, 10Y and 20 µL models. In case of tightness problem, Notiz: Das O-Ring-Dichtungsmanchetten-Aggregat ist
the whole barrel must be changed. auf 2, 10, 10Y und 20 µl-Modellen nicht zugänglich. Bei Note: La manchette n’est pas accessible sur les modè-
mangelnder Dichte ist der komplette Zylinder auszu- les de 2, 10, 10Y et 20 µl. En cas d’étanchéité déficiente,
O-ring replacement (835 - 2 mL): wechseln. changer le cylindre complet.
• Unscrew plunger rod (21) and remove washers (22,
23) and spring (15). Auswechseln von O-ring (835 - 2 ml): Remplacement du joint (835 - 2 ml):
• Change parts if needed. Uniformly grease O-ring (17) • Kolbenstange (21) abschrauben, Schieber (22, 23) • Dévisser la tige piston (21), retirer les rondelles (22,
and barrel (18). und Feder (15) entfernen. 23) et le ressort (15).
To use Pasteur pipettes, insert adaptor 1.835.631. • Wenn nötig, defekte Teile auswechseln. O-ring (17) • Changer les pièces défectueuses, graisser unique-
und Zylinder (18) gleichmässig einfetten. ment le joint (17) et le cylindre (18).
Für den Gebrauch von Pasteur Pipetten, Adapter Pour utiliser des pipettes Pasteur, ajouter l’adaptateur
1.835.631 hinzufügen. 1.835.631.

4
Disassembling volumetric module and Zerlegen der Volumeneinheit und Démontage du module volumétrique et
O-ring change, 835 5 and 10 mL models Auswechseln des O-Rings, Modell 835, changement du joint, modèle 835,
(Fig. 7) 5 und 10 ml (Fig. 7) 5 et 10 ml (Fig. 7)
Removing volumetric module (lower assembly): Volumeneinheit (Unterteil) abnehmen: Séparation du module volumétrique (partie basse):
1. Slightly turn ejector nut (20) to unclip from ejector 1. Abwurfmutter (20) drehen und von der Abwurfkappe 1. Tourner l’écrou éjecteur (20), le séparer du chapeau
cap (24). (24) trennen. (24).
2. Unscrew barrel (18), press push button in full then 2. Zylinder (18) abschrauben, Betätigungsknopf durch- 2. Dévisser le cylindre (18), appuyer à fond sur le bou-
pull barrel to unclip. drücken, dann Kolben herausziehen. ton poussoir puis découpler le piston.
O-ring replacement: Wechseln des O-Rings: Remplacement du joint:
3. Slightly and simultaneously press both barrel clips 3. Beide Clips des Zylinders (18) gleichzeitig und ohne 3. Presser simultanément et sans force avec les doigts,
(18) with fingers to separate from bonnet (25). Kraftaufwand niederdrücken und von Abwurfhülse les deux ergots du cylindre (18), le détacher du capot
• Pull out plunger assembly. (25) trennen. Kolbenaggregat entnehmen. (25).
• Unscrew plunger rod (21) and remove washers (22, • Kolbenstange (21) abschrauben, Schieber (22, 23) • Sortir le sous-ensemble piston.
23) and spring (15). und Feder (15) entfernen. • Dévisser la tige piston (21), retirer les rondelles (22,
• Change parts if needed. Uniformly grease O-ring (17) • Wenn nötig, defekte Teile auswechseln. O-Ring (17) 23) et le ressort (15).
and barrel (18). und Zylinder (18) gleichmässig einfetten. • Changer les pièces défectueuses, graisser uniformé-
• Reassemble plunger assembly, barrel and bonnet, • Kolbenaggregat, Zylinder und Abwurfhülse wieder ment le joint (17) et le cylindre (18).
screw barrel on pipette, then clip plunger rod by zusammensetzen. • Remonter le sous-ensemble, le placer dans le cylin-
pressing in full plunger button (B). • Zylinder auf Pipette festschrauben, Betätigungsknopf dre puis accoupler au capot.
To use both Pasteur pipettes and PP tips, replace regu- (B) voll durchdrücken und Kolbenstange einrasten. • Visser le cylindre, presser le bouton poussoir (B) à
lar barrel by Pasteur pipette adapter nozzle (1.835.633). Für den Gebrauch von Pasteur-Pipetten und PP- Spit- fond pour clipser le piston.
zen, Standardzylinder gegen Adapteransatz (1.835.633) • Pour utiliser pipettes Pasteur et embouts PP, remplacer
auswechseln. le cylindre standard par le cône adaptateur (1.835.633).

Disassembling volumetric module and Zerlegen der Volumeneinheit und Démontage du module volumétrique et
barrel change, 855 model (Fig. 8) Kolbenwechsel, Modell 855 (Fig. 8) changement des cylindres, modèle 855
Removing volumetric module (lower assembly): Volumeneinheit (Unterteil) abnehmen: (Fig. 8)
1. Turn ejector nut clockwise till its lowest position. 1. Abwurfmutter im Uhrzeigersinn bis zur niedrigsten Séparation du module volumétrique (partie basse):
2. Press ejector button (2), turn ejector nut to the left, Position drehen. 1. Tourner la bague de réglage de l’éjecteur dans le
unclip ejector ring and release ejector button. 2. Abwurfknopf durchdrücken (2) Abwurfmutter nach sens des aiguilles d’une montre jusqu’à sa position
3. Hold volumetric module firmly with one hand and, links drehen, Abwurfring ausklemmen und Abwurf- la plus basse.
while pulling down casing, rotate slowly to unscrew. knopf freigeben. 2. Appuyer sur le bouton éjecteur (2), faire pivoter la
4. Press plunger button then unclip plunger rod (28). 3. Volumeneinheit fest in einer Hand halten Gehäuse bague sur la gauche, sortir l’ergot puis relacher le
langsam herunterziehend ausschrauben. bouton éjecteur.
Barrel change (Fig. 9 to 11): 4. Kolbenknopf herunterdrücken, dann Kolbenstange 3. Tenir le module volumétrique fermement dans la main
Note: Tightness O-ring cannot be removed from barrel. (28) ausrasten. et dévisser lentement en tirant le boîtier vers le bas.
Change barrel if tightness is deficient.
4. Appuyer sur le bouton poussoir puis découpler (ti-
1. Press with pointed tool on both clips of cover (27) Kolbenwechsel (Fig. 9 zu 11):
rer) la tige piston (28).
and remove casing (31). Notiz: Der Dichtungsring kann nicht vom Zylinder ab-
2. Press bottom clips a) of barrel holder and separate. genommen werden. Bei unzureichender Dichte ist der Changement d’un cylindre (Fig. 9 à 11):
3. Pull out barrel assembly without bending the plung- Zylinder zu wechseln. Note: Le joint intérieur n’est pas disponible séparé-
er head. 1. Mit spitzem Gegenstand beide Clips des Deckels (27) ment. Changer tout le cylindre en cas d’étanchéité défi-
niederdrücken und Gehäuse (31) abnehmen. ciente.
2. Beide untere Clips a) der Zylinderplatte niederdrü- 1. Appuyer avec un objet pointu sur les deux clips du
cken und trennen. capot (27) et retirer le boîtier (31).
3. Kolbenaggregat herausnehmen ohne den Kolben- 2. Presser sur les clips inférieurs a) du plateau et main-
kopf zu biegen. tenir écartées les deux parties.
3. Retirer le sous-ensemble cylindre sans générer de
flexion sur la tête du piston.

Fig. 9 Fig. 10 Fig. 11

Reassembling volumetric module, Zusammensetzen der Volumeneinheit, Assemblage du module volumétrique,


855 model: Modell 855: modèle 855:
• Apply thin, regular grease layer on all surface length • Dünnen gleichmässigen Fettfilm auf die Oberfläche • Appliquer une fine couche de graisse sur toute la lon-
of plunger. der Kolbenlänge auftragen. gueur du piston.
• Separate both plate of barrel holder. • Teile der Zylinderplatte voneinander getrennt halten. • Maintenir écartées les deux parties du plateau.
• Introduce barrel (30) on plunger (29) whithout bend- • Kolben (29) ohne Biegung in Zylinder (30) einschie- • Introduire le cylindre (30) sur le piston (29) sans solli-
ing it. ben. citer le piston en flexion.
• Clip barrel plate, all barrels must be sitting properly • Zylinderplatten zusammenklemmen, wobei alle Zylin- • Cliper ensemble les deux parties du plateau en
and aligned. der streng in einer Linie ausgerichtet sitzen müssen. veillant à l’alignement de tous les cylindres.
• Introduce casing (31) and clip on cover (27). Gehäuse (31) einführen und auf Deckel (27) setzen. • Introduire le boîtier (31) et cliper le couvercle (27).
Note: Markings on casing (volume) and on cover Notiz: Die Markierungen auf dem Gehäuse (Volumen) Note: Les marquages sur le boîtier et le couvercle ne
should not appear simultaneously. und auf dem Deckel dürfen nicht auf der selben Seite doivent pas apparaître sur la même face.
erscheinen.
• Hold casing with fingers pulling against barrel • Tenir le module volumétrique fermement avec une
extremities. • Gehäuse festhalten. main, boîtier maintenu vers le bas.
• Slowly screw volumetric module. • Langsam in das Unterteil einschrauben. • Le visser lentement sur la partie haute.
• Press ejector button (2) and introduce tooth of ejector • Abwurfknopf (2) niederdrücken und Zähnchen des • Presser le bouton éjecteur (2) et introduire l’ergot de
ring in recess. Abwurfrings in die Öffnung einführen. la bague de réglage dans son logement.
• Turn counter clockwise to click in ejector rod (11) and • Abwurfring gegen den Uhrzeigersinn drehend in • Tourner la bague de l’éjecteur en sens inverse des
release ejector button. Abwurfstange (11) einrasten und Abwurfknopf aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’ergot soit
• Press firmly plunger button until plunger rod (28) freigeben. encliqueté puis relâcher le bouton éjecteur.
clips in. • Betätigungsknopf fest drücken bis Kolbenstange (28) • Appuyer sur le bouton-poussoir jusqu’à l’enclique-
• Control proper functioning of plunger and ejector einrastet. tage de la tige piston (28) sur la partie haute.
buttons. • Funktion von Kolben und Abwurfknopf kontrollieren. • Effectuer un contrôle de fonctionnement du piston et
• Set ejector height to desired position. • Höhe des Abwurfs wunschgemäss einstellen. de l’éjecteur.
• Positionner l’éjecteur à la hauteur désirée.

5
number and operator identif cation. Calibration is car - ennu
ried out gravimetrically with aqua-bidest. at constant mit d
temperature (± 0.5°C) comprised between 20 and 25 °C Raum
according to EN ISO 8655. 8655

TROUBLE SHOOTING
Observation Possible cause Action
Tips not fitting the Inadequate position of tip ejector Adjust position of tip ejector
nozzle Inadequate tips Use original or other compatible tips
Pasteur pipette does not Pasteur not compatible Check/change O-rings
hold or too «tight» Grease slightly O-rings
Plunger sticking or Dirty plunger Disassemble and clean plunger
dragging (835, 855 grease as well)
Liquid not aspirated Dry residues block pipette nozzle Disassemble and clean
Volumetric module not properly Reassemble according to instructions
assembled
Dirty or wet nozzle filter on 835 models Change nozzle filter
Uneven liquid level in Lack of tightness Check tip fitting
tips of Change for damaged nozzle or tightness parts
multichannel model
Poor instrument Lack of tightness
CALIBRATION
Check for damaged nozzle or tightness parts
KALIBRATION CA
performance Each Acura® manual XS has been factory calibrated Jede Acura® manual XS wurde in der F abrik k alibriert Chaq
Inadequate tips Check tip compatibility and fitting
and indi vidually controlled. The QC cer tif cate accom- und indi viduell geprüf t. Das mit der Pipet te geliefer te de m
Pasteur
panying the not compatible,
instrument includescheck tightness
control with
data, serial Kontrollzertif kat enthält alle Daten sowie seine S eri- leme
number andadapter
operator identif cation. Calibration is car - ennummer. Die K ontrolle der L eistungsdaten erfolgt porta
ried out gravimetrically
Dirty or wet nozzle filter on 835 models with aqua-bidest. at constant
Change nozzle filter mit destilliertem Wasser, bei einer konstanten (± 0.5°C) effec
temperature (± 0.5°C) comprised between 20 and 25 °C Raumtemperatur zwischen 20 und 25°C, gemäss Fig.
EN12ISO ambi
Instrument out of calibration Perform new calibration
according to EN ISO 8655. 8655. norm
Instrument used with viscous or volatile Perform new calibration with liquid or at
liquids or at particular temperatures temperature used

STÖRUNGEN
Tatbestand Mögliche Ursachen Aktion
Spitze sitzt nicht fest Spitzenabwurf falsch positioniert Position des Spitzenabwurfs justieren In-lab calibration (Fig. 7 and 8) In-L
auf Konus Unpassende Spitzen Original oder kompatible Spitzen verwenden The swift-set calibration system with integrated key and Das
locking mec hanism mak es tedious procedures obso- Schlü
Pasteur-Pipette hält Pasteur-Pipette nicht kompatibel O-Ring überprüfen oder ersetzen lete. If performance results are no longer within recom- Neu-
nicht oder zu straff O-Ring leicht einfetten
mended values, for instance after QC check or replacing Kont
Kolben klebt, Verschmutzter Kolben Auseinandernehmen und Kolben reinigen parts, or if changes occur in physical parameters (liquid nicht
bewegt sich (835, 855 auch einfetten) density, temperature), recalibration is easily performed dung
unregelmässig using an analytical balance. Ten measurements should Mess
Flüssigkeit wird nicht Verstopfter Konus Auseinandernehmen und reinigen be performed on small volume after checking seal tight- Nach
aufgesaugt ness and perfect working condition of the instrument. ditio
Volumetrische Einheit der Pipette falsch Unterteil gemäss Betriebsanleitung dem
zusammengesetzt zusammensetzen
• Remove colour cap (a) on plunger button and pull out
Verseuchter Schutzfilter bei 835 Modell Schutzfilter auswechseln calibration screw (b). • Sm
Unterschiedliches Mangel an Dichte Sitz der Pipettenspitzen überprüfen • Remove “Calibration seal” (c) and slide calibration Ka
Flüssigkeitsniveau cursor (d) on cal position (use pointed item such as tip • Ka
Defekte Konus, PTFE-Hülse oder O-Ring wechseln or clip). on
in Spitzen von
Mehrkanal Pipetten • Turn calibration screw until average weighed v olume spi
appears in the display window, without holding push • Ka
Instrument erfüllt Mangel an Dichte Kontrolle ob Konus, PTFE-Hülse oder O-Ring
defekt
button. ne
Leistungen nicht
• Place calibration cursor on lock position. Cover plung- Dru
Unpassende Spitzen Kompatibilität und Sitz der Pipettenspitzen er button with Smartie cap again. • Ka
überprüfen • Perform few plunger mo vements and check Fig. 13
resulting un
Pasteur nicht kompatibel, Dichte mit Adapter volume. • Na
überprüfen • Place a new “Calibration seal” o ver the calibration ren
Verseuchter Schutzfilter bei 835 Modell Schutzfilter auswechseln cursor. • Ne
be
Instrument falsch kalibriert Neu-Kalibration vornehmen
Einsatz des Instrumentes mit viskosen, Neu-Kalibration mit entsprechender Flüssigkeit
flüchtigen oder extrem temperierten vornehmen
Flüssigkeiten

In-lab calibration (Fig. 7 and 8) In-Lab Kalibration (Fig. 7 und 8) Cal


LISTE DES ANOMALIES The swift-set calibration system with integrated key and Das swift-set K alibrationssystem mit integrier tem Le sy
locking mec hanism mak es tedious procedures obso- Schlüssel und Stoppmec hanismus erlaubt eine rasc he lisate
Observation Cause possible lete. If performance
Action results are no longer within recom- Neu-Justierungen durc h den Anwender, wenn nac h élimi
mended values, for instance after QC check or replacing Kontrolle die R esultate den v orgegebenen Toleranzen En ca
Embout ne tient pas Mauvaise position de l’éjecteur Ajuster la position de l’éjecteur
sur le cône
parts, or if changes occur in physical parameters (liquid nicht entsprec hen oder bei stark veränder ten Anwen- la me
Embout non compatible Utiliser les embouts
density, temperature), originaux
recalibration is ou équivalents
easily performed dungskonditionen (Flüssigk eitsdichte, Temperatur). léran
Pipette Pasteur ne tient Pipette Pasteur pas compatible using an analytical balance.
Vérifier/changer Ten measurements should
O-rings Messungen erfolgen mit tels einer analytisc hen Waage. param
pas ou trop «dure» be performed on small
Graisser O-ringsvolume after checking seal tight-
légèrement Nach Kontrolle der Dichtung und perfekten Arbeitskon- il y a
Frottement ou Piston sale
ness and perfect working condition of the instrument.
Démonter et nettoyer
WARRANTY
ditionen des Instruments, sollten z ehn Messungen auf GA
mesu
(835, 855 graisser aussi) dem
Your kleinsten Volumen,
Acura® manual XSdurchgeführt werden. ag ainst
pipet te is guaranteed que.
Die A
blocage du piston
• Remove colour cap (a) on plunger button and pull out any material or manufacturing defects for the period me
brikain
Aucun liquide aspiré Cône de la pipette bouché par des calibration Démonter
screw et nettoyer
(b). •ofSmartie-Käppchen (a)QC
vom
résidus time specif ed in its cerDruckknopf entfernen
tif cate. Damages dueund
to et
katdue
• Remove “Calibration seal” (c) and slide calibration Kalibrationsschraube
non-respect (b) entnehmen.
of manufacturer ’s instructions, safety pre- Miss
Module volumétrique pas correctement cursor (d) on cal position
Assembler selon les(use pointed item such as tip
instructions •cautions
Kalibrations-Siegeletikette (c) abziehen und K
or autoclaving conditions, as well as material alibrati- •oder
Ret
assemblé or clip). onsschieber
colour (d) are
alteration mittels einer Pipettenspitze
excluded from the warranty.oderRepair
eines ton
tur s
Filtre de protection sale ou mouillé •sur
Turn calibration
Changer lescrew until
filtre de average weighed v olume
protection spitzigen
and Gegenstands
replacement of partsauf
do die
not Position cal setzen.
extend warranty time. •der
RetG
modèle 835 appears in the display window, without holding push •Should
Kalibrationsschraube drehen,
regular maintenance notbis mit tleres
eliminate gemesse-
a detected (d)
teilau
button. nes Volumen
defect, aufinstrument
return the dem Digital-Display
to the dealerer scheint,
from whomohneit poi
Falls
Différence de Manque d’étanchéité Contrôler la
• Place calibration tenueon
cursor de lock
l’embout
position. Cover plung- Druckknopf zu halten. •sen
Tou
niveau de liquide dans was purchased after obtaining return authorisation. n
er button with Smartie
Changer le cône, cap again. ou le joint sont
la manchette •Decontaminate
Kalibrationsschieber wieder inprior
instrument P osition lock bringen
to returning it. anvol
d
les embouts d’une endommagés
pipette multicanaux
• Perform few plunger mo vements and check resulting und Smartie-Käppchen auf den Druckknopf setzen. bou
Instr
volume. • Nach einigen Kolbenbewegungen, Resultat kontrollie- • Rep
Mauvaise Manque d’étanchéité • Place a Contrôler si le cône, la
new “Calibration manchette
seal” ou le
o ver the joint sont
calibration ren. cho
performances de cursor. endommagés • Neu-Kalibrations-Siegeletikette auf K alibrationsschie- • Effe
l’instrument Embouts non adaptés Contrôler la tenue de l’embout ber haften. ler
Pasteur incompatible, vérifier étanchéité avec • Co
adaptateur rou
Filtre de protection sale ou mouillé sur Changer le filtre de protection
modèle 835
Instrument hors spécification Effectuer un étalonnage
Instrument utilisé avec des liquides Effectuer un étalonnage avec le liquide tel
visqueux, volatils ou à des qu’utilisé
températures particulières

6
WARRANTY GARANTIE GA
Your Acura® manual XS pipet te is guaranteed ag ainst Die Acura® manual XS Pipet te wird gegen jeden F a- Votre
any material or manufacturing defects for the period brikations- und Materialfehler für die im K ontrollzertif - tout
of time specif ed in its QC cer tif cate. Damages due to kat erwähnte Zeitdauer garantiert. Schäden infolge von pério
non-respect of manufacturer ’s instructions, safety pre- Missachtung der Betriebs- und Sicherheitsanweisungen Le no
Sterilisation Sterilisation Stérilisation
Instrument has been designed for repeated sterilisation Die Konstruktion des Instruments berücksichtigt ein La pipette est conçue pour être stérilisée à l’autoclave à
in the autoclave at 121°C (20 minutes), fully assembled. wiederholtes Sterilisieren im Autoklav bei 121 °C (20 121°C, (20 minutes) sans démontage. Avant l’autocla-
Before autoclaving, remove nozzle filter on 835 models. Minuten). Bei Modell 835, Schutzfilter vor dem Autokla- vage, retirer le filtre de protection sur les modèles 835.
Place instrument horizontally in the autoclave, avoiding vieren entfernen. Instrument horizontal in den Autoklav Placer l’instrument à plat dans l’autoclave en évitant
any direct contact with metal. legen, direkten Kontakt mit Metall vermeiden. tout contact direct avec des pièces métalliques.
Allow instrument to dry and cool down before use. In- Vor Gebrauch prüfen, dass Pipette trocken und voll- La pipette doit être sèche et complètement refroidie
sert new nozzle filter on 835 models. Check tightness ständig abgekühlt ist. Bei Modell 835 neuen Schutzfilter avant son utilisation. Introduire un nouveau filtre sur le
and accuracy regularly but at least after 50 autoclaving anbringen. Abdichtung und Leistungsdaten regelmäs- modèle 835. Contrôler la justesse et l’étanchéité de
cycles. Check volumetric module, tighten barrel if sig, jedoch mindestens nach 50 Autoklavierungszyklen l’instrument régulièrement, mais au minimum après 50
loose. Repeated autoclaving may affect material col- kontrollieren. Volumeneinheit falls lose wieder anzie- cycles d’autoclavage. Contrôler aussi la bonne tenue du
ours and free rotation of smartie colour caps. Correct hen. Eine Veränderung der Materialfarbe sowie er- module volumétrique, revisser en cas de besoin. Un
autoclaving and resulting sterility are the responsibility schwerte Rotation der smartie Kappe können nach changement de couleur des matériaux de même
of the user. wiederholtem Autoklavieren auftreten. Korrektes Auto- qu’une résistance à la rotation du capuchon smartie
klavieren und daraus resultierende Sterilität stehen unter peuvent apparaître. L’utilisateur est responsable des
der Verantwortung des Anwenders. bonnes conditions d’autoclavage ainsi que de la stérilité
résultante.

CALIBRATION KALIBRATION CALIBRATION


Each Acura® manual has been factory calibrated and Jede Acura® manual wurde in der Fabrik kalibriert und Chaque micropipette Acura® manual est étalonnée à
individually controlled. The QC certificate accompany- individuell geprüft. Das mit der Pipette gelieferte Kon- l’usine, contrôlée individuellement et livrée avec un cer-
ing the instrument includes control data, serial number trollzertifikat enthält alle Daten sowie seine Seriennum- tificat de contrôle de qualité portant le numéro de l’ins-
and operator identification. Calibration is carried out mer. Die Kontrolle der Leistungsdaten erfolgt mit trument. Les mesures sont effectuées avec de l’eau
gravimetrically with aqua-bidest. at constant tempera- destilliertem Wasser, bei einer konstanten (± 0.5°C) distillée à une température ambiante constante (+/-
ture (± 0.5°C) comprised between 20 and 25 °C accord- Raumtemperatur zwischen 20 und 25 °C, gemäss ISO 0.5°C) entre 20 et 25°C selon la norme ISO 8655.
ing to ISO 8655. 8655.

In-lab calibration In-Lab Kalibration Calibration en laboratoire


The swift-set calibration system* with integrated key and Das swift-set Kalibrationssystem* mit integriertem Le système swift-set de calibration* ultra-rapide par l’uti-
locking mechanism makes tedious procedures obso- Schlüssel und Stoppmechanismus erlaubt eine rasche lisateur, avec clé et mécanisme de verrouillage inté-
lete. If performance results are no longer within recom- Neu-Justierungen durch den Anwender, wenn nach grés, élimine toute procédure fastidieuse.
mended values, for instance after QC check or replacing Kontrolle die Resultate den vorgegebenen Toleranzen En cas de remplacement de pièces pouvant influencer
parts, or if changes occur in physical parameters (liquid nicht entsprechen oder bei stark veränderten Anwen- la mesure, si les performances ne sont plus dans les to-
density, temperature), recalibration is easily performed dungskonditionen (Flüssigkeitsdichte, Temperatur). lérances, ou si des changements interviennent dans les
using an analytical balance. Ten measurements should Messungen erfolgen mittels einer analytischen Waage. paramètres physiques du liquide (densité, températu-
be first performed on small volume after checking seal Nach Kontrolle der Dichtung und perfekten Arbeitskon- re), il y a lieu de procéder à l’étalonnage. Le volume
tightness and perfect working condition of the instru- ditionen des Instruments, sollten zehn Messungen zu- sera mesuré de préférence au moyen d’une balance
ment. erst auf dem kleinsten Volumen, durchgeführt werden. analytique. On procédera à dix mesures d’abord sur le
volume inférieur, en s’assurant au préalable de l’étan-
chéité et du parfait état de fonctionnement de l’instru-
ment.

Adjustable volume models (Fig. 12 and 13) Modelle mit einstellbarem Volumen Modèles à volume variable (Fig. 12 et 13)
• Remove smartie cap (a) on plunger button and pull (Fig. 12 und 13) • Retirer le capuchon de couleur smartie (a) sur le bou-
out calibration screw (b). • smartie Kappe (a) vom Druckknopf entfernen und ton-poussoir et sortir la clé de calibration (b).
• Remove “Calibration seal“ (c) and move calbration Kalibrationsschraube (b) entnehmen. • Retirer la pastille de protection (c), placer le verrou
cursor (d) on cal position (use pointed item such as • Kalibrations-Siegeletikette (c) abziehen und Kalibra- (d) en position cal à l’aide d’un embout ou autre objet
tip or clip). tionsschieber (d) mittels einer Pipettenspitze oder pointu.
• Turn calibration screw until average weighed volume eines spitzigen Gegenstands auf die Position cal • Tourner la clé jusqu’à apparition sur l’afficheur du
appears in the display window, without holding push setzen. volume moyen pesé lors du contrôle sans retenir le
button. • Kalibrationsschraube drehen, bis mittleres gemesse- bouton-poussoir.
• Place calibration cursor on lock position. Press fully nes Volumen auf dem Digital-Display erscheint, ohne • Replacer le verrou en position lock, appuyer au fond
to the overtravel position. Cover plunger button with Druckknopf zu halten. de la surcourse, remettre le capuchon de couleur
smartie cap again. • Kalibrationsschieber wieder in Position lock bringen, smartie.
• Perform few plunger movements and check resulting drüken bis überfahren, smartie Käppchen auf Druck- • Effectuer quelques mouvements du piston et contrô-
volume. knopf setzen. ler le volume résultant.
• Place a new “Calibration seal“ over the calibration • Nach einigen Kolbenbewegungen, Resultat kontrol- • Coller une nouvelle pastille de protection sur le
cursor. lieren. verrou.
• Neu-Kalibrations-Siegeletikette auf Kalibrationsschie-
ber haften.

Fixed volume models (Fig. 12) Modelle mit Fixvolumen (Fig. 12) Modèle à volume fixe (Fig. 12)
Same as above, except Siehe oben genannte Instruktionen, aber Même procédure que ci-dessus mais
• Turn calibration screw (b) clockwise to decrease and • Zur Verminderung des Volumens Kalibrations- • Tourner délicatement la clé de calibration (b) dans le
counter-clockwise to increase resulting volume. schraube (b) im Uhrzeigersinn drehen und umge- sens des aiguilles d’une montre pour diminuer le
• Check resulting volume after each fine tuning, until kehrt. volume, ou inversement.
pipette performance are within acceptable values. • Resultat nach jeder Anpassung kontrollieren bis vor- • Contrôler le résultat après chaque ajustement,
geschriebene Leistungsdaten erreicht werden. jusqu’à obtention des performances voulues.

WARRANTY GARANTIE GARANTIE


Your Acura® manual pipette is guaranteed against any Die Acura® manual Pipetten stehen gegen jeden Fab- Votre pipette Acura® manual est garantie contre tout dé-
material or manufacturing defects for the time period rikations- und Materialfehler gemässer im Kontroll- faut de matière ou de fonctionnement, pour la période
specified in its QC certificate. Damages due to non-re- zertifikat erwähnte Zeitdauer unter Garantie. Schäden figurant sur le certificat de contrôle individuel. Le non-
spect of manufacturer’s instructions, safety precautions infolge von Missachtung der Betriebs- und Sicherheits- respect des instructions du fabricant, des consignes de
or autoclaving conditions, as well as material colour al- anleitung oder Autoklavierung bei nicht sachgemässer sécurité ou des paramètres d’autoclavage invalident
teration are excluded from the warranty. Repair and re- Temperatur sowie Farbabweichungen der Materialien cette garantie. La durée de la garantie n’est pas prolon-
placement of parts do not extend warranty time. sind von der Garantie ausgeschlossen. Reparaturen gée par les réparations ou le changement de piè ces.
Should regular maintenance not eliminate a detected und Ersatzteilaustausch verlängern die Garantiezeit Elle ne couvre pas une éventuelle altération des cou-
defect, return the instrument to the dealer from whom nicht. Falls Störungen vorliegen, die nach genannten leurs. Si l’instrument présente un défaut qui n’a pas pu
it was purchased after obtaining return authorization. Hinweisen nicht zu beseitigen sind, senden Sie das In- être éliminé par l’entretien courant, le retourner pour
Decontaminate instrument prior to returning it strument an Ihren Fachhändler zurück (Rücksenderecht réparation après obtention de l’accord du revendeur.
and with the corresponding form anfordern) Décontaminer l’instrument avant de le retourner
Instrument vor Rücksendung desinfizieren und et avec le formulaire correspondant
entsprechendes Formular beilegen.

*Socorex patented 7, 204, 163B2 (US Patent)

7
SPARE PARTS ERSATZTEILE PIÈCES DÉTACHÉES

1. Ejector pad 1. Abwurfpolster 1. Coussinet, bouton éjecteur


2. Ejector button 2. Abwurfknopf 2. Bouton éjecteur
3. Spring ring 3. Federring 3. Bague de ressort
4. Smartie plunger cap 4. Smartie Kappe 4. Capuchon smartie
5. Ejector spring 5. Abwurffeder 5. Ressort d’éjecteur
6. Counter assembly 6. Zähleraggregat 6. S.-ens. compteur
(adjustable) (einstellbar) variable
7. Dosing assembly (fix) 7. Dosieraggregat (fix) 7. S.-ens. de dosage (fixe)
8. Handpiece 8. Handstück 8. Poignée
9. Window 9. Fenster 9. Vitre
10. Handpiece screw (2x) 10. Schrauben, Handstück (2x) 10. Vis de poignée (2x)
11. Ejector rod 11. Abwurfstange 11. Tige éjecteur
12. Circlip 12. Circlip 12. Circlip
13. Plunger 13. Kolben 13. Piston
14. Ring 14. Ring 14. Bague
15. Spring 15. Feder 15. Ressort
16. PTFE sleeve 16. PTFE Hülse 16. Manchette PTFE
17. O-ring (plunger) 17. O-ring (Kolben) 17. O-ring (piston)
18. Barrel 18. Zylinder 18. Cylindre
19. Ejector 19. Abwurf 19. Ejecteur
20. Ejector nut 20. Abwurfmutter 20. Ecrou éjecteur
21. Plunger rod 21. Kolbenstange 21. Tige piston
22. Washer, upper 22. Obere Schiebe 22. Rondelle supérieure
23. Washer, lower 23. Untere Schiebe 23. Rondelle d’appui
24. Ejector cap 24. Abwurfkappe 24. Chapeau
25. Bonet 25. Abwurfhülse 25. Capot
26. Ejector screw 26. Abwurfschraube 26. Ecrou éjecteur
27. Cover sub-assy. 27. Deckelaggregat 27. S.-ens. capot
28. Small bar 28. Steg 28. Barette
29. Plunger assy. 29. Kolbenaggregat 29. S.-ens. piston
30. Barrel assy. 30. Zylinderaggregat 30. S.-ens. cylindre
31. Casing 31. Gehäuse 31. Boîtier
32. O-ring (nozzle, 200 µL) 32. O-Ring (Konus, 200 µl) 32. O-Ring (cylindre, 200 µl)
33. Calibration seal 33. Kalibrationsschieber 33. Pastille de protection

3
4
12
5 12 12 12 12
12 12 12 12
12

21
13 13 13 1321
13 21 13 21
24
27
24 24 24
6 22
22 22 22
15
14 1415
23 15 14 15
7
23 23 23
15 15 15 25 25 25
17
17 17 28
17
16 16 16
17 17 17
13
13 13 13
8
18 18 18 18
18 18
9 18 18 18 29
18
33

10 30

19 19 19 19
19 19 2626 26 26 32

11
31
2020 20 20
20 20 20 20
20 20

815 : 1, 2,815
5, :10
1, L
2, 5, 10 L 815 : 1, 2, 5, 10 L
I.ACU.P – P 0422

All models 815:


825
825 : 2, 10 L: 2, 10 815/825
L 815/825:
:815/825 : models
825
all other all: other
2, 10 models
L 835:
815/825
835 2: other
: all mL 835 : all models
models
all models 835:835
5 and 10 mL
: all models 855: all sizes
1,2,825.0010Y)
(except
(except 825.0010Y) 5, 10, 20 µL all other
(exceptsizes
825.0010Y)
825:
2, 10, 10Y, 20 µL

SOCOREX ISBA SA – CH. CHAMP-COLOMB 7A – CH-1024 ECUBLENS/LAUSANNE – SWITZERLAND


socorex@socorex.com – www.socorex.com – TEL. +41 21 651 6000
PERFORMANCE AND TECHNISCHE DATEN UND DONNÉES TECHNIQUES ET
ORDERING INFORMATION BESTELLINFORMATIONEN CATALOGUE

Acura 815, fixed volume micropipettes Acura 825, adjustable volume micropipettes
Volume Division Inaccuracy (E%) Imprecision (CV%) Tip style Cat. No.
Volume Inaccuracy Imprecision Socorex Tip µL µL
µL (E%) (CV%) Cat. No. style Min. vol. Mid. vol. Max. vol. Min. vol. Mid. vol. Max. vol.
1 <+/- 2.0 % < 1.0 % 815.0001 Ultra 0.1 – 2 0.002 <± 6.0 %1) <± 4.0 % <± 2.0  % < 5.0  %1) < 3.3  % < 1.5  % Ultra 10 µl 825.0002
10 µL
0.5 – 10 0.01 <± 2.5 % 2)
<± 1.8 % <± 1.0  % < 1.8  %1) < 1.2  % < 0.5  % Ultra 10 µl 825.0010
5 <+/- 1.4 % < 1.0 % 815.0005 Ultra
10 µL 1 – 10 0.01 <± 2.5 % <± 1.8 % <± 1.0 % < 2.5  % < 1.6  % < 0.7  % 200 µl 825.0010Y

10 < 0.7 % 815.0010 Ultra 2 – 20 0.02 <± 2.5 % <± 1.8  % <± 1.0  % < 1.7  % < 1.0  % < 0.5  % 200 µl 825.0020
<+/- 0.7 %
10 µL 5 – 50 0.1 <± 1.5 % <± 1.3  % <± 1.0  % < 1.0 % < 0.7  % < 0.4  % 200 µl 825.0050
10Y <+/- 0.7 % < 0.8 % 815.0010Y 200 µL 10 – 100 0.1 <± 1.5 % <± 1.2  % <± 0.8  % < 1.0  % < 0.6  % < 0.2  % 200 µl 825.0100
15 <+/- 0.7 % < 0.5 % 815.0015 200 µL 20 – 200 0.2 <± 1.5 % <± 1.1  % <± 0.6  % < 0.6  % < 0.4 % < 0.2  % 200 µl 825.0200

20 <+/- 0.75 % < 0.5 % 815.0020 200 µL 100 – 1000 1.0 <± 1.5 % <± 1.0  % <± 0.5  % < 0.5  % < 0.4  % < 0.2  % 1000 µl 825.1000
1) 2)
25 < 0.6 % 815.0025 200 µL Measured at 0.5 µL. Indicative data at 0.2 µL: E<± 12%, CV<8%. Measured at 1 µL. Indicative data at 0.5 µL: E <+5%, CV<3%.
<+/- 0.7 %
30 <+/- 0.7 % < 0.6 % 815.0030 200 µL Acura 835, adjustable volume macropipettes
Volume Division Inaccuracy (E%) Imprecision (CV%) Tip style Cat. No.
32 <+/- 0.7 % < 0.6 % 815.0032 200 µL mL mL
Min. vol. Mid. vol. Max. vol. Min. vol. Mid. vol. Max. vol.
40 <+/- 0.7 % < 0.5 % 815.0040 200 µL
0.2 – 2 0.002 <± 1.5 % <± 1.0 % <± 0.5  % < 0.5  % < 0.3  % < 0.2  % 2 mL 835.02
50 <+/- 0.7 % < 0.4 % 815.0050 200 µL 0.2 – 21) 0.002 <± 1.5 % <± 1.0 % <± 0.5  % < 0.5  % < 0.3  % < 0.2  % 2 mL/Pasteur 835.02PP
60 <+/- 0.7 % < 0.5 % 815.0060 200 µL 0.5 – 5 0.01 <± 1.5 % <± 1.1 % <± 0.6 % < 0.6  % < 0.5  % < 0.3  % 5 mL 835.05
77 <+/- 0.7 % < 0.4 % 815.0070 200 µL 0.5 – 51) 0.01 <± 1.5 % <± 1.1  % <± 0.6  % < 0.6  % < 0.5  % < 0.3  % 5 mL/Pasteur 835.05PP

75 < 0.4 % 815.0075 200 µL 1 – 10 0.01 <± 1.5 % <± 0.7  % <± 0.5  % < 0.5 % < 0.3  % < 0.2  % 10 mL 835.10
<+/- 0.7 %
Measurements done with nozzle protection filter. Above values obtained using PP tips.
80 <+/- 0.7 % < 0.35 % 815.0080 200 µL 1)
Model includes Pasteur adapter nozzle.
90 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0090 200 µL Acura 855, adjustable volume multichannel pipettes
100 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0100 200 µL Volume Division Inaccuracy (E%) Imprecision (CV%) Tip style Cat. No.
< 0.4 % 815.0120 200 µL µL µL
120 <+/- 0.7 % Min. vol. Mid. vol. Max. vol. Min. vol. Mid. vol. Max. vol.
150 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0150 200 µL 8-channel
0.5 – 10 0.01 <± 3.5 %1) <± 2.5 % <± 1.5  % < 3.0  %1) < 2.0 % < 1.0  % Ultra 10 µL 855.08.010
200 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0200 200 µL
2 – 20 0.02 <± 2.5 % <± 1.8 % <± 1.2  % < 2.0  % < 1.4 % < 0.7  % Extended 20 µL 855.08.020
250 <+/- 0.7 % < 0.4 % 815.0250 1000 µL
5 – 50 0.1 <± 1.0 % <± 0.9 % <± 0.8  % < 1.0  % < 0.7  % < 0.4  % 200 µL 855.08.050
300 <+/- 0.7 % < 0.4 % 815.0300 1000 µL
10 - 100 0.1 <± 1.0 % <± 0.9 % <± 0.8  % < 0.9 % < 0.6  % < 0.4  % 200 µL 855.08.100
400 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0400 1000 µL 20-200 0.2 <± 0.9 % <± 0.8 % <± 0.7 % < 0.6  % < 0.5  % < 0.3  % 200 µL 855.08.200
500 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0500 1000 µL 40 – 350 0.4 <± 1.0 % <± 0.9  % <± 0.8  % < 0.6  % < 0.5  % < 0.3  % 350 µL 855.08.350

600 < 0.3 % 815.0600 1000 µL 12-channel


<+/- 0.7 %
0.5 – 10 0.01 <± 3.5 %1) <± 2.5 % <± 1.5  % < 3.0  %1) < 2.0  % < 1.0  % Ultra 10 µL 855.12.010
700 <+/- 0.7 % < 0.2 % 815.0700 1000 µL
5 – 50 0.1 <± 1.0 % <± 0.9 % <± 0.8  % < 1.0  % < 0.7  % < 0.4  % 200 µL 855.12.050
750 <+/- 0.7 % < 0.2 % 815.0750 1000 µL 20-200 0.2 <± 0.9 % <± 0.8 % <± 0.7 % < 0.6  % < 0.5  % < 0.3  % 200 µL 855.12.200
800 <+/- 0.7 % < 0.2 % 815.0800 1000 µL 40 – 350 0.4 <± 1.0 % <± 0.9  % <± 0.8  % < 0.6  % < 0.5  % < 0.3  % 350 µL 855.12.350
900 <+/- 0.7 % < 0.2 % 815.0900 1000 µL 1)
Measured at 1 µL. Performance values obtained with bi-dest. water at constant temperature (± 0.5°C) comprised between
20 and 25°C in accordance with ISO 8655.
1000 <+/- 0.6 % < 0.2 % 815.1000 1000 µL
ACCESSORIES ZUBEHÖR ACCESSOIRES
Acura 835, fixed volume macropipettes Description Packaging 7 positions 6 positions
Model 337 Model 336
Volume Inaccuracy Imprecision Socorex Tip Universal work station – fits single channel pipettes of most brands
mL (E%) (CV%) Cat. No. style Grey 1 / pack 320.337G 320.336Q
2 <+/- 0.5 % < 0.2 % 835.F02 2 mL1) Blue 1 / pack 320.337B 320.336B
2.5 <+/- 0.8 % < 0.5 % 835.F02.5 5 mL Yellow 1 / pack 320.337Y 320.336Y
5 <+/- 0.6 % < 0.3 % 835.F05 5 mL Green 1 / pack 320.337M 320.336G
Pink / Red 1 / pack 320.337R 320.336R
10 <+/- 0.5 % < 0.2 % 835.F10 10 mL
Orange 1 / pack – 320.336O
1)
5 mL tip up to serial number 17091050 White 1 / pack – 320.336W

smarties plunger caps Description Packaging Socorex


Cat. No.
Colour Socorex Colour Socorex
Work station 340 for 3 multi- or single-channel pipettes 1 / pack 320.340
Cat. No. Cat. No.
Shelf pipette holder 332 for 2 instruments (transparent blue) 1 / pack 320.332
smartie plunger caps, alternative colour selection (6 / pack) 4 / pack 320.332.4
White 825.710 Rose 825.719
V-shape, 75 ml, autoclavable PP reservoir 20 / pack 330.01
Grey 825.715 Pink 825.720
Large capacity with lid, 125 mL, autoclavable PP reservoir 20 / pack 330.01L
Vanilla 825.716 Purple 825.721 8-channel, 48 mL, sterile, PS reservoir 30 / pack 330.08
Lemon 825.712 Ice Blue 825.722 100 / pack 330.08XL
Yellow 825.717 Blue 825.713 12-channel, 48 mL, sterile, PS reservoir 30 / pack 330.12
100 / pack 330.12XL
Orange 825.718 Mint 825.723
8-channel, 40 mL, sterile, single wrapped PS reservoir 10 / pack 330.08.9
Red 825.714 Green 825.711 12-channel, 40 mL, sterile, single wrapped PS reservoir 10 / pack 330.12.9
smartie mix assorted colours (14 / pack) 1.825.700
Nozzle protection filters, cellulose for 2 and 5mL models 250 / pack 322.05
Nozzle protection filters, PP fibres for 10mL model 100 / pack 322.10
Pasteur pipette adapter, 2 mL model 1 / pack 1.835.631
Pasteur pipette adapter, 5 mL model 1 / pack 1.835.633
Protective calibration seal stickers 25 / bag 1.835.025
100 / bag 1.835.100

1
QUALITIX® PIPETTE TIPS QUALITIX® PIPETTENSPITZEN EMBOUTS QUALITIX®
Superior pipette tips cover a range between 0.2 µl and 10 ml. All models autoclavable at 121 °C. Certified DNAse, RNAse.
Pyrogen and ATP free. Low protein binding tips certified protease free.

Tips without filter Description Vol. (µL) Racks Socorex Bags Socorex
Cat. No. Cat. No.

Natural ultra-microtip 10 12 x 96/rack 3090.0010R 1 x 1000/bag 3090.0010B

Natural ultra-microtip, tipfill rack filling system 10 13 x 96/rack 3090.0010T

Empty rack for tipfill system 10 10/pack 3070.0210ER

Natural ultra-microtip, sterile 10 12 x 96/rack 3090.0010RS

Natural ultra-microtip, low protein binding 10 12 x 96/rack 3090.0010PR

Natural ultra-microtip, low protein binding, sterile 10 12 x 96/rack 3090.0010PRS

Natural extended microtip 20 10 x 96/rack 3020.0010R 1 x 1000/bag 3020.0010B

Natural extended microtip, low protein binding 20 10 x 96/rack 3020.0010PR

Natural extended microtip, low protein binding, sterile 20 10 x 96/rack 3020.0010PRS

Natural gel load tip 10 4 x 204/rack 302.0010GR

Natural universal tip 200 10 x 96/rack 3070.0200R 1 x 1000/bag 3070.0200B

Natural universal tip, tipfill rack filling system 200 10 x 96/rack 3070.0200T

Empty rack for tipfill system 200 10/pack 3070.0210ER

Natural universal tip, sterile 200 10 x 96/rack 3070.0200RS

Natural universal tip, low protein binding 200 10 x 96/rack 3070.0200PR

Natural universal tip, low protein binding, sterile 200 10 x 96/rack 3070.0200PRS

Yellow universal tip 200 10 x 96/rack 3290.0200R 1 x 1000/bag 3290.0200B

Yellow universal tip, sterile 200 10 x 96/rack 3290.0200RS

Natural gel load tip 200 6 x 96/rack 3080.0200GR

Natural tip 350 10 x 96/rack 308.0350R 1 x 1000/bag 308.0350B

Natural universal tip 1000 6 x 96/rack 3070.1000R 1 x 1000/bag 3070.1000B

Natural universal tip, tipfill rack filling system 1000 5 x 96/rack 3070.1000T

Empty rack for tipfill system 1000 10/pack 3070.1000ER

Natural universal tip, sterile 1000 6 x 96/rack 3070.1000RS

Natural universal tip, low protein binding 1000 6 x 96/rack 3070.1000PR

Natural universal tip, low protein binding, sterile 1000 6 x 96/rack 3070.1000PRS

Blue universal tip 1000 6 x 96/rack 3190.1000R 1 x 1000/bag 3190.1000B

Blue universal tip, sterile 1000 6 x 96/rack 3190.1000RS

Natural tip 1000 6 x 96/rack 3090.1000R 1 x 1000/bag 3090.1000B

Blue saver tip 1000 1 pc 317.1000ER 1 x 1000/bag 317.1000B

Natural saver tip 1000 1 pc 317.1000ER 1 x 1000/bag 307.1000B

Natural macrotip 2 mL 2 pcs 312.02ER 2 x 250/bag 312.02

Natural macrotip 5 mL 2 x 50/rack 312.05R 2 x 250/bag 312.05B

Natural macrotip 10 mL 4 pcs 312.10ER 3 x 100/bag 312.10

Efficient protection against aerosols. Include high density PE filter for complete, uncontaminated sample retrieval. Certified DNA, DNAse, RNAse free. Pyrogen and ATP free

Filter tips Description Vol. (µL) Racks Socorex


Cat. No.

Sterile natural ultra-microtip 10 12 x 96/rack 3090.0010FRS

Sterile natural ultra-microtip, extended 20 10 x 96/rack 3020.0010FRS

Sterile natural tip 20 10 x 96/rack 3080.0020FRS

Sterile natural tip 100 10 x 96/rack 3080.0100FRS

Sterile natural tip 200 10 x 96/rack 3070.0200FRS

Sterile natural tip, extended 200 6 x 96/rack 3080.0200LFRS


ISUP ACU – P 422

Sterile natural tip 300 10 x 96/rack 308.0300FR

Sterile natural tip 1000 6 x 96/rack 3070.1000FRS

B = bag, R = rack, P = low binding, G = gel, L = long, S = sterile, F = filter, T = refill system

2
SOCOREX ISBA S.A. – CH. CHAMP-COLOMB 7A – CH-1024 ECUBLENS/LAUSANNE – SWITZERLAND
socorex@socorex.com – www.socorex.com – TEL. +41 21 651 6000

Das könnte Ihnen auch gefallen