Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
“
Qualitätsmanagement im Übersetzungsprozess
• Machen Sie mit uns einen Ausflug ins Qualitätsmanagement. Diese pdf-Datei unterstützt
Sie dabei. Sie ist das erste Zwischenergebnis des Arbeitskreises Übersetzungsqualität.
Sie finden darin Denkanstöße und Hilfsmittel für die Verbesserung Ihres
Übersetzungsablaufes.
HEIDELBERG
D.O.G.
Kosten Termin
Diskussion
... das optimale Verhältnis
Fazit dieser Parameter zu erreichen
Qualitätsprüfung
Verantwortlich dafür
Uwe Mügge
E-Mail: info @ muegge.cc
Website: www.muegge.cc
Qualität sichern
heißt Fehler vermeiden
tekom Arbeitskreis
Übersetzungsqualtität
24. April 2002
FH Karsruhe
Uwe Mügge
Überblick
Terminologie
! Kostenpyramide
! Terminologiearbeit - Workflow
Übersetzungswerkzeuge
! Maschinelle Übersetzungssysteme
! Translation Memories
Übersetzungsauftrag nach DIN 2345
! Vorstellung einer Musterlösung
Persönliches Profil
Hochschulausbildung
! Übersetzen: MA, Monterey Institute, USA
! Medienwissenschaft: MA, University of Oregon, USA
Über 10 Jahre Branchenerfahrung
! Zunächst als Übersetzer, Autor und Revisor/Editor;
heute als Berater, Dozent und Projektmanager
Aktuelle Publikationen
! „Möglichkeiten für das Realisieren einer Kontrollierten
Sprache“, Lebende Sprachen, Langenscheidt Verlag
! „Automatische Terminologieextraktion als Kern-
element terminologischer Qualitätssicherung",
Translationsqualität, Stauffenburg Verlag
! „Lokalisierung und Maschinelle Übersetzungssysteme“,
Lokalisierung, Schriften zur technischen Kommunikation
Terminologie ist ...
Beispiel: Automatische
Terminologieextraktion
bei muegge.cc
Terminologiearbeit - Workflow
2. Wörterbuch erstellen
! Information entsprechend
dem jeweiligen Eingabe-
modell hinzufügen
Je mehr verschiedene
! Werkzeuggestützt Gruppen ein Wörterbuch
nutzen, (Übersetzende,
(z. B. Suche in Dokument- Technische Redaktion,
Entwickler, Marketing &
Managementsystemen) Presse, Trainees usw.)
desto umfassender sollte
! Manuelle Eingabe das Informationsangebot
(Hinzufügen von sein (Stichwort:
„Knowledge Database“)
Definitionen)
! Soviel Daten wie nötig,
sowenig Aufwand wie möglich
Terminologiearbeit - Workflow
3. Terminologie autorisieren
! Vergebende Organisation
hat die Gewissheit der
„Wunschterminologie“
Vergebende Organisa-
! Nur einmaliges Kontak- tion prüft und korrigiert
das projektspezifische
tieren der Experten Wörterbuch vor dem
Beginn der eigentlichen
! Sicherheit qualifizierter Übersetzung
Ausgangs- Ziel-
dokument dokument
Ling. Analyse Generierung
Generierung
Analysemodul
(Wörterbuch)
Generierungsmodul
(Wörterbuch)
Transfermodul
Übersetzungswerkzeuge:
Translation Memories
Beispiele: STAR Transit, IBM TM/2, MetaTexis
Systemübergreifendes Funktionsprinzip:
! Ausgangstext segmentieren
! Ausgangssegmente beim Übersetzen mit Zielsegmenten
verknüpfen und speichern
! Übersetzungen für gleiche (100%-Matches) oder ähnliche
Ausgangssegmente (Fuzzy Matches) als Übersetzungs-
vorschlag anbieten
Übersetzungswerkzeuge:
Translation Memories
Beispiele: STAR Transit, IBM TM/2, MetaTexis
Ausgangs- Ziel-
dokument dokument
Vergleich Übernahme
Datenbank
(Referenzdokumente, Wörterbuch
Textkorpus)
Translation Memories:
Überlegene Ergonomie
Synchronisierte und
ermüdungsfreie
Navigation
Ausgangs- und
Zielsegment eng
verknüpft: das
erleichtert das
Übersetzen und
Korrektur lesen
System akzeptiert
keine leeren
Zielsegmente: das
gewährleistet
Vollständigkeit auf
Satzebene
Translation Memories:
Auto. Terminologieerkennung
PowerPoint-Dokument
in STAR Transit 3
Beschleunigt das
Übersetzen spürbar
Sichert die termino-
logische Konsistenz
Besonders vorteilhaft
beim Übersetzen im
Team
Translation Memories:
Terminologie Validieren
Terminologieprüfung
in STAR Transit 3
Terminologieprüfung
und umfassendes
Wörterbuch ermög-
lichen das Prüfen der
Terminologie komplet-
ter Dokumente auf
Knopfdruck
Translation Memories:
Viele Formate - ein Programm
Excel-Dokument
in STAR Transit 3
Übersetzende müssen
kein ganzes Arsenal
an Programmen
anschaffen und dann
beherrschen lernen
um verschiedene
Dokumenttypen und
Formate bearbeiten zu
können
Formatierungen
können effektiv
geschützt werden
Translation Memories:
Die Vorteile im Überblick
TMs sind das Übersetzungswerkzeug der Wahl, wenn
! die Ergonomie der Arbeitsumgebung wichtig ist
! eine einheitliche Arbeitsumgebung für viele Formate und
Sprachen gefordert ist
! gleiche und ähnliche Textstellen nicht mehrmals übersetzt
werden sollen
! formale Fehler (Formatierungen, Konvertierungen,
Vollständigkeit) vermieden werden sollen
! Maßnahmen der Qualitätssicherung (Korrektur lesen,
Prüfen auf terminologische und stilistische Konsistenz usw.)
effizient durchgeführt werden sollen
Übersetzungsauftrag
nach DIN 2345
Übersetzende benötigen konkrete Vorgaben
! Übersetzung, Adaption oder Übertragung?
! Zielgruppe, Textfunktion, Verwendungszweck
! Dokumente für die Terminologieextraktion und zur
Hintergrundinformation
! Verbindliche Termine für die Lieferung und die Bereitstellung
! Redaktionsleitfaden, bevorzugte Wörterbücher, Normen
! Zu verwendende Software (inklusive Version) und Hardware
! Ansprechpersonen für fachliche Fragen
! Prüfungen
! usw.
Musterlösung:
Bezeichnung der Textfunktion
DIN 2345
4-2-3-1:
„Der Auftraggeber
muß dem Übersetzer
die Textfunktion des
Zieltextes erläutern
und die Zielgruppe
nennen.“
Der Übersetzungsauftrag hilft
beiden Seiten Fehler vermeiden
Präzise spezifizierte Übersetzungsaufträge
! sind Ausdruck einer professioneller Arbeitsweise
! strukturieren und standardisieren Übersetzungsprojekte
! verbessern die Kommunikation zwischen auftragvergebender
Organisation und Übersetzenden
! steigern das gegenseitige Vertrauen
! verbessern die Effizienz von Übersetzungsprojekten
! verbessern die Qualität von Übersetzungsprojekten
Bestellinformation
! Preis: € 15,00 (zzgl. Versandkosten)
! E-Mail an: bestellen@muegge.cc
Kontakt
Uwe Mügge
Computergestützte Übersetzungslösungen
Consulting
Tel: 07071-940028
E-Mail: info @ muegge.cc
Website: www.muegge.cc
3. Vortrag CAS Software AG.
Verantwortlich dafür
Barbara Kratzer Ohlow
barbara.kratzer@cas.de
Richtig informiert.
Jederzeit und überall.
Qualitätsbewertung und
-kontrolle von Übersetzungen
tekom Arbeitskreis / 24.04.2002
CAS Software AG
Informationsfluss
CAS Software AG - www.cas.de
mittelständisches Unternehmen
1986 gegründet von dem heutigen Vorstandsvorsitzenden Martin
Hubschneider und dem heutigen Vorstand Ludwig Neer
aktuell ca. 110 Mitarbeiter
Fokus auf Windows- und Web-basierten Lösungen
Fokus auf Kontaktmanagement (CRM-Lösung) und
Vertriebssunterstützungssysteme
Wie wird dokumentiert und übersetzt
Start Übersetzungsprozess
Inhalte - Terminologie - Dokumentvorlagen und Stylesheets
Lokalisierung betrifft
fast alle Bereiche / Abteilungen
Arbeitskreis Lokalisierung
hauptverantwortlich:
Projektleiter
Entwicklungsingenieur
Dokumentation
Was wird übersetzt - Produkt genesisWorld
Partner-Dokumentation
(SDK - Solution Developers Kit)
Schulungsunterlagen
Support-/Hotlineinformationen (z. B. FAQs)
glückliche Umstände
italienisch sprechender Projektleiter
italienischer Partner
viele verstehen Englisch
Lokalisierung
Zielsetzung europäischer Markt
relevant ist der Partner
relevant ist der Anwender
Qualität von Übersetzungen - Grundlagen
Qualitätskontrollen erzeugen keine Qualität.
realitätsgerechte Terminplanung
Beispiel: Stilempfehlungen
Qualität der Übersetzung - Software
Text durchblättern
alles italienisch?
Seitenumbrüche?
Inhaltsverzeichnis aktualisieren
Index aktualisieren
Querverweise
Leerzeichen
Build durchführen
Fehler?
„seltsame“ Zeichen: z. B. Hochkommata, Tag-Fehler
Linktest - Stichproben
Funktionalitätstest - Suche, Siehe auch, Pop-Ups
Testcenter
Produktleiter
Partner
Qualität der Übersetzung - Stilprüfungen
Anglizismen - Denglish?
Wie sage ich etwas? Klicken Sie im Menü Datei auf Speichern ..., öffnen Sie
das Fenster Adresse neu anlegen / ändern ...
Orientierung an Partner
Pragmatik im Vordergrund
Qualität der Übersetzung - Rückmeldungen
Fazit
Lokalisierung planen
Teamarbeit
Terminologie!
Rückmeldungen!
Verantwortlich dafür
Peter Oehmig
peter.oehmig@heidelberg.com
Übersetzungsvolumen
Anzahl und Sprachen
Bedienungsanleitungen
in den 11 EU-Sprachen:
1 500 Seiten x 10 800 000 €
Serviceanleitungen
in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch:
3 000 Seiten x 3 400 000 €
Benutzeroberflächen
in 25 Sprachen:
150 000 €
Das TITO-Prinzip
Trash
In
=
Trash
Out
Definition Qualität
Qualität ist ...
Definition Qualität
Textarten und Anforderungen
Vertrag, Urkunde, Vorabdoku
Literatur Patentschrift, Gesetz
Stil Termin
Eindeutigkeit
Werbung des Inhaltes Seriendoku
Kulturelle Verständlichkeit
Adaption Richtigkeit
© Heidelberger Druckmaschinen AG · Carmen Bickle · Folie 7 von 20
Qualität ist...
...abhängig vom Verwendungszweck des Textes.
Eine literarische Übersetzung muss neben der Übertragung des
Inhaltes noch einige andere Dinge übermitteln, die zwischen den
Zeilen stehen. Der Übersetzer sollte in der Lage sein, spezielle
Dialekte, Slangs, Wortspielereien, Humor und Witze so zu
übertragen, dass sich beim Leser der Zielsprache möglichst
ähnliche Gefühle, Empfindungen und Assoziationen einstellen
wie beim Leser des Originals.
Diese Leistung erfordert hohe Sprach- und Kulturkompetenz in
Quell- und Zielsprache. Oft wird sie relativ schlecht bezahlt und
ist manchmal nur eingeschränkt möglich, wenn die Leser in der
Quell- und in der Zielsprache verschiedenen Kulturkreisen
angehören.
Qualitätsbausteine Quelltext
Diogenes
• Verständlich schreiben
• Korrektur lesen lassen
• Wörterliste erstellen
• Für Übersetzer Leistungsumfang definieren
• Zwei offene Ohren für Übersetzerfragen
Krösus
• Sprachkontrolle (Multilint, Capito...)
• Terminologie erstellen
• Korrektorat, Lektorat
• Produktschulung / Prototyperstellung für Übersetzer
Prüfkriterien Übersetzungsqualität
Diogenes
• Rechtschreibprüfung, Formalienprüfung, Zahlenprüfung
• Termineinhaltung
• Rückfragen des Übersetzers auswerten
• Stichprobe zurück übersetzen lassen
• „lange“ QP durch Vertretung / Kundenrückmeldung
Krösus
• Terminologiekontrolle durch Werkzeug
• Kontrolle durch zweiten Übersetzer
• Kontinuierliche Qualitätsbewertung nach Normen und
Bewertungstabellen
Aufwände
Diogenes opfert etwa 10 % des Übersetzungsbudgets
Krösus investiert bis 20 %
Bei sehr heiklen Gebieten (Medizin, Patente...) darf es auch
mehr sein.
Aber...
...es gibt keine 100 % Sicherheit,
deshalb Betriebs- oder Berufshaftspflicht
Nutzen
Qualitätsmanagement nützt
dem Benutzer der Dokumentation
dem Ansehen des Unternehmens und des Produktes
dem Übersetzer und dem Redakteur durch geringere
Haftungsrisiken
...deshalb
Steigen
Sie
ein
ins
Qualitätsmanagement!
© Heidelberger Druckmaschinen AG · Carmen Bickle · Folie 17 von 20
Qualitätsmanagement im Übersetzungsprozess 13.05.02
Herzlichen Dank
für Ihre
Aufmerksamkeit!
Verantwortlich dafür
Dr. François MASSION
francois.massion@dog-gmbh.de
• Auf der Webseite www.dog-gmbh.de finden Sie Tipps und Tools, z. B. eine
Demoversion von Termi-Dog und div. Hilfsmittel.
Dokumentation ohne Grenzen GmbH
3. Der Übersetzungsprozeß
Softw.-Entwickl.
Übersetzungen
• Standort: Hemmingen (bei Stuttgart)
Redaktion
• Nach ISO 9001 zertifiziert
• Anfang 2002: 9 festangestellte
+ 400 freiberufliche Mitarbeiter
• Firmenstrategie:
– „Vorsprung durch Technik“
– Finanzierbare Lösungen für Übersetzer
und Redakteure:
• DocMill = Dokumentenmanagementsystem unter 10.000
Euro (Datenbank verwaltet Bausteine und generiert Word-
Dokumente)
• TermiDOG = Terminologieextraktionstool (250 Euro)
Was ist Qualität?
• Übersetzung an sich
aber auch:
• Technik (Formate, Hyperlinks, Software)
• Termine
• Service
Qualität eines Geräts
n
Translation
Memory
(TRADOS / TRANSIT)
o
ÜBERSETZUNG
p
QA Tools
Pflege Daten
Schritt 1:
Dokumentationsanalyse & Terminologie
• Welche Stellen bereiten dem Übersetzer Probleme?
– Abkürzungen
– Uneinheitliche Terminologie
für offene Bäder das Für offene Bäder wird das
Ausdehnungsgefäß absperren Expansionsgefäß einfach
abgesperrt
–
•Einhaltung der
Terminologie
•Korrektheit der Zahlen
•Vollständigkeit der Tags
•Vollständigkeit der
Übersetzung
Schritt 3:
Arbeit des Reviewers vorbereiten
(Vorführung)
Über das Einzelprojekt hinaus...
( ) PROJEKT ( Feedback
)
Planung &
Organisation (in beiden
Richtungen)
•Terminologie •Terminologie
•Abläufe •Übersetzungsqualität
•Anweisungen.. •Aktualisierung &
Pflege
Was können Sie selbst tun? (1)
Danke fürs
Zuhören!
D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH -Saarstr. 32/1 – 71282 Hemmingen - Tel.: 07150 / 95 42 - 40
6. Fazit, Tipps
Einführung
Errare humanum est!
Ferrari
muegge.cc
(Irren ist menschlich...)
CAS Software
... deshalb sollten Sie auf
HEIDELBERG Qualitätsprüfung nie
D.O.G.
verzichten!
Diskussion
Fazit
Qualitätsmanagement im Übersetzungsprozess
Einführung
muegge.cc
10 Punkte,
CAS Software die Ihnen bei der
HEIDELBERG
Etablierung des
Qualitätsmanagements
D.O.G.
helfen
Diskussion
Fazit
Qualitätsmanagement im Übersetzungsprozess
Einführung
Andere zu kritisieren ...
1
muegge.cc ... hat noch niemandem die
CAS Software eigene Leistung erspart!
HEIDELBERG Qualität im Quelltext =
Qualität in der Übersetzung
D.O.G.
Einführung
Qualität ist ...
2
muegge.cc
... wenn der Text seinen Zweck
CAS Software erfüllt.
HEIDELBERG
Das Qualitätsmanagement muss
text- und zielgruppengerecht sein.
D.O.G. Passen Sie Ihre Qualitätsprüfung
an Termin- und Budgetvorgaben
Diskussion
an.
Fazit
Qualität ist...
... nicht nur von sprachlichen Kriterien abhängig.
Eine genügende Qualität ist erst erreicht, wenn der Text
! vollständig
! inhaltlich richtig
! termingerecht und
! an den Verwendungszweck angepasst
zur Verfügung steht.
Viele Qualitätsprüfverfahren und Normen konzentrieren sich auf die
sprachlichen Aspekte des Textes und lassen die
nichtsprachlichen Aspekte weitgehend unberücksichtigt.
Qualitätsmanagement im Übersetzungsprozess
3
muegge.cc ... messbar!
Maßstäbe finden Sie z. B. in
CAS Software • SAE J2450
HEIDELBERG
• ÖNORM D 1200 / D 1201
• DIN 2345, ISO 900x
D.O.G. • tekom-Fachschriften
Diskussion
• Microsoft Quality Standard
• in unseren Unterlagen
Fazit • ...
Qualitätsmanagement im Übersetzungsprozess
Einführung
Qualität ist ...
4
muegge.cc
• ... selten zu 100 % erreichbar.
CAS Software
• QM bringt Sie diesem Ziel aber
HEIDELBERG
möglichst nahe.
• Restrisiken durch
D.O.G. Berufshaftpflicht absichern
Diskussion
(lassen)!
Fazit
Möglichkeiten und Grenzen der Qualitätssicherung
Die Übertragung von Informationen aus einer Sprache in eine andere ist immer
verlustbehaftet. Eine absolut hundertprozentige Übertragung des Quellkontextes
(Sprache, Kultur, Zielgruppe) ist wegen der verschiedenen Kulturen und der
unterschiedlichen Bedeutungsumfänge von Worten in verschiedenen Sprachen
kaum möglich.
Das englische Wort „Bolt“ kann – je nach Befestigungsart und -ausführung im
Deutschen als „Schraube“ oder als „Bolzen“ übersetzt werden. Die deutsche
Sprache legt hier den Fokus auf die Form (hat es ein Gewinde und einen
Schraubenkopf, dann ist es eine Schraube; ist es glatt, dann ist es ein Bolzen).
Die englische Sprache legt den Focus auf die Funktion, die Art der
Verbindungstechnik entscheidet über „Screw“ oder „Bolt“.
Reduzieren lässt sich dieser Übertragungsverlust durch direkten Kontakt von Autor
und Übersetzer, durch Schulung der Übersetzer oder indem Sie dem Übersetzer
das zu beschreibende Gerät zeigen oder zur Verfügung stellen.
Qualitätsprüfung ist kein Selbstzweck. Kosten- und Termindruck zwingen zu
Kompromissen und Abstrichen bei der theoretisch erreichbaren „99 %-Qualität“.
Qualitätsprüfungen, die aufgrund ihres Zeit- und Ressourcenbedarfs den
verfügbaren Kosten- und Terminrahmen sprengen, verbieten sich von selbst.
Eine lückenlose Qualitätsprüfung ist teuer und nicht immer praktikabel. Beim
Balanceakt zwischen Aufwand und Sicherheit müssen Sie Schwerpunkte setzen,
für die meisten Prüfungen reichen Stichproben.
Qualitätsmanagement im Übersetzungsprozess
5
muegge.cc
... erzeugt keine Qualität!
CAS Software 1. Fehler entdecken
2. Ursachen analysieren
HEIDELBERG
3. Rückmeldeschleifen schaffen
D.O.G. 4. Übersetzungsabläufe im Team
verbessern
Diskussion
Fazit
Qualität ist...
... abhängig von der Organisation des Übersetzungsablaufs.
Der interne Übersetzer liefert die beste Qualität, weil er den Autor des Quelltextes in
Zweifelsfällen sofort und direkt befragen kann. Aus den Rückfragen kann der
Autor für zukünftige Texte lernen. Achten Sie bei der Zusammenarbeit mit
externen Übersetzern und Agenturen darauf, dass Textersteller und Übersetzer
in direktem Kontakt stehen. Wenn eine Frage den Weg vom Übersetzer über
den Koordinator des Übersetzungsbüros und den Koordinator des Auftraggebers
bis zum Autor gehen muss und die Antwort den gleichen Weg wieder zurück,
geht zu viel Information und Zeit verloren.
Termingestaltung ist der zweite Eckpfeiler der Übersetzungsorganisation. Wenn Sie
die Termine zu eng setzen, reduzieren Sie die erreichbare Qualität. Viele
Übersetzer lehnen leider die Aufträge mit zu knappen Terminen nicht
konsequent ab, sondern liefern unkontrollierte und unkorrigierte Übersetzungen.
Qualitätsmanagement im Übersetzungsprozess
Einführung
Qualität ist ...
6
muegge.cc ... gut dokumentiert!
CAS Software Dokumentieren Sie
• Auftragsvergabe DIN 2345
HEIDELBERG
• Übersetzungsablauf
D.O.G. • Ergebnisse Qualitätsprüfung
• ...
Diskussion
Fazit
Am Anfang steht die Norm
DIN 2345 beschreibt recht genau die Erfordernisse bei der Abwicklung von
Übersetzungsaufträgen, geht aber auf die Qualitätsprüfung nur sehr wenig ein.
Die österreichische ÖNORM D 1200 geht einen Schritt weiter, sie definiert auch
Qualitätskriterien und schlägt eine Einteilung in Qualitätsklassen vor. Noch
detailliertere Prüfkriterien sind im amerikanischen Normentwurf SAE J 2450
aufgeführt.
Alle hier angeführten Normen setzen den Schwerpunkt auf sprachliche Kriterien. Der
Übersetzungsablauf und die dabei auftretenden Schnittstellen und Fehlerquellen
werden noch etwas stiefmütterlich behandelt.
Qualitätsmanagement im Übersetzungsprozess
Einführung
Qualität ist...
7
muegge.cc ...ein Mannschaftssport!
CAS Software Nur im Zusammenspiel von Autor,
Übersetzer, Koordinator, Benutzer
HEIDELBERG
und ... lässt sich das optimale
D.O.G. Ergebnis erreichen.
Diskussion
Fazit
Qualitätsmanagement im Übersetzungsprozess
8
muegge.cc wer ihn macht!
CAS Software Benutzen Sie das Qualitäts-
management nicht als Mittel zur
HEIDELBERG
Schuldzuweisung, sondern zur
D.O.G. Verbesserung der Arbeitsabläufe
im partnerschaftlichen Dialog.
Diskussion
Fazit
Dem Fehler ist egal, wer ihn macht
Sehr schnell werden Fehler auf den Übersetzer abgeschoben,
obwohl dieser den Fehler gar nicht verursacht hat oder ihn
nicht vermeiden konnte. Eine Kriterien- und
Bewertungstabelle muss deshalb alle Stationen des
Übersetzungsablaufs erfassen. Bewertet werden kann nur
die Leistung, die vereinbart und bezahlt worden ist.
Ein „klassischer“ Fall vorschneller Schuldzuweisung geschieht
oft bei der Arbeit mit Translation Memories. Häufig
verfälscht eine fehlerhafte und nicht nachgepflegte
Übersetzungsdatenbank die endgültig abgelieferte
Übersetzung. Erwarten Sie vom Übersetzer nicht, dass er
Fehler in vorübersetzten Textteilen korrigiert, wenn er dafür
nicht speziell beauftragt und entlohnt wird. Die Gewichtung
der Kriterien hängt vom Verwendungszweck der
Übersetzung und von den Ansprüchen und Vorleistungen
des Auftraggebers ab.
Qualitätsmanagement im Übersetzungsprozess
9
muegge.cc
Diogenes!
1. Nicht aufschieben, gleich
CAS Software
einsteigen!
HEIDELBERG 2. Steigen Sie mit den am
wenigsten aufwändigen
D.O.G.
Methoden in das
Diskussion Qualitätsmanagement ein.
3. Steigen Sie mit zunehmender
Fazit
Erfahrung auf.
Qualitätsmanagement im Übersetzungsprozess
Einführung
Gestalten Sie das
10
muegge.cc Qualitätsmanagement mit!
CAS Software Ziel unseres Arbeitskreises
ist die Mitwirkung beim
HEIDELBERG
tekom- „Qualitätsatlas TD“.
D.O.G. Wir freuen uns über Anregungen,
Prüfverfahren, Mitwirkung im AK.
Diskussion
Mehr Infos bei
Fazit peter.oehmig@heidelberg.com
7. Hintergrundmaterialien
Verantwortlich dafür
Peter Oehmig
peter.oehmig@heidelberg.com
Tandem fahren
Von Peter Oehmig
Wie die Fahrer eines Tandems müssen Technischer Redakteur
und Übersetzer zusammenarbeiten, wenn sie Informationen
verständlich und vollständig in eine Zielsprache übermitteln
wollen. Obwohl die DIN 2345 "Übersetzungsaufträge" die
Auftragsabwicklung und Ablauforganisation detailliert regelt,
entstehen oft Probleme und Effizienzverluste, die nur in enger und
synchroner Zusammenarbeit erfolgreich vermieden werden
können.
Dieser Artikel basiert auf einer Veranstaltung der RG-Baden, bei der die Teilnehmer
die Probleme rund um die Übersetzung diskutierten und Lösungsmöglichkeiten
erarbeiteten. Er richtet sich an Technische Redakteure und Übersetzer.
Denken Sie als Technischer Redakteur bereits an die Übersetzung, bevor Sie mit
dem Erstellen Ihrer technischen Dokumentation beginnen. Die nachfolgenden
Parameter bestimmen die Übersetzungsstrategie:
Laut DIN 2345, 3.1.1.3 besteht die übersetzerische Kompetenz darin, einen
Ausgangstext
• sprachlich korrekt
• fachlich korrekt
• idiomatisch korrekt
• unter Berücksichtigung der Textfunktionen von Ausgangs- und Zieltext
schriftlich in eine Zielsprache zu übertragen.
DIN 2345 bürdet in Absatz 4.1 dem Auftraggeber die Auswahl eines geeigneten
Übersetzers auf. Die Berufsbezeichnung "Übersetzer" ist in Deutschland nicht
geschützt und kein Garant für die Eignung.
Ein "geeigneter" Übersetzer ist natürlich in beiden Sprachen "zu Hause". Neben der
Übertragung der Sprache soll ihm auch die Übertragung des kulturellen Kontextes
gelingen. Er muss seinen Auftraggeber darauf aufmerksam machen können, dass
z.B. eine bestimmte Abbildung im Kulturkreis der Zielsprache missverstanden oder
als anstößig empfunden wird.
Kriterien für die Eignung eines Übersetzers sind:
Dieser Frage wird häufig zu viel Bedeutung beigemessen. Ideal ist, wenn
Muttersprachler in Ausgangs- und Zielsprache zusammenarbeiten. Wenn es auf die
kulturelle Kompetenz ankommt, etwa bei Werbetexten, ist der im Zielland
aufgewachsene Übersetzer im Vorteil. Bei komplexen Ausgangstexten sammelt der
Muttersprachler der Ausgangssprache Pluspunkte.
Kapazitätsplanung
Qualität ist eine Zeitfrage. Wenn Sie die Termine zu eng setzen und jeden Auftrag als
außerordentlich eilig deklarieren, dürfen Sie sich über geringe Qualität nicht wundern.
Die Übersetzung von fünf bis zehn Seiten einfachem bis mittelschwerem Text ist eine
sportliche Tagesleistung. Zeit für Korrekturlesen müssen Sie noch zusätzlich
einplanen. Bei Erstaufträgen, Einsatz neuer Software oder neuer Technik werden
vielleicht Probeläufe benötigt, die ebenfalls Zeit kosten.
Der Einsatz von Translation-Memory-Systemen und Terminologiedatenbanken kann
– vor allem bei Wiederholungen – die Kapazität steigern. Denken Sie als
Auftraggeber auch daran, dass Übersetzer Urlaub machen. Planen Sie Großaufträge
daher rechtzeitig und gemeinsam mit dem Übersetzer, damit vermeiden Sie
unliebsame Überraschungen.
Als Übersetzer sollten Sie einen zugesagten Termin unbedingt einhalten und
Probleme rechtzeitig zur Sprache bringen. Ein geplatzter Messeauftritt wegen
fehlender Übersetzung kann erhebliche Schadensersatzforderungen nach sich
ziehen und kostet mit ziemlicher Sicherheit einen guten Kunden. Sagen Sie auch mal
NEIN und lehnen Sie einen Auftrag ab, wenn sich der geforderte Termin nicht
realisieren lässt.
Externe Einzelübersetzer
Bei geringem Auftragsvolumen oder bei Bedarfsspitzen können Sie Aufträge an
externe Einzelübersetzer vergeben. Pluspunkte:
Nachteile:
• Bei großen Aufträgen mit engen Terminen und "Schnellschüssen" wird der
Auftraggeber organisatorisch entlastet.
• Agenturen übernehmen auch Dienstleistungen, die über die Übersetzung
hinausgehen, bis hin zur Layoutkontrolle und Publikationserstellung.
• Sie beherrschen Aufträge mit speziellen Anforderungen an Software und
Ausstattung.
Nachteile gibt es aber auch hier:
• Er kennt sowohl Ihr Produkt als auch die Kultur und Sprache in seinem Land.
• Speziell für Sprachen wie Chinesisch, Japanisch oder Russisch findet der
Vertriebspartner oft die besseren und preiswerteren Übersetzer.
• Der Vertriebspartner ist die erste Adresse für die Qualitätskontrolle.
• Gute persönliche Kontakte helfen, folgende Nachteile zu verringern:
• Die Kommunikationswege sind lang, Sie müssen mehr Zeit einplanen.
• Die Termintreue ist oft nicht gewährleistet.
• Sie selbst haben kaum Kontrolle darüber, wer wann in welcher Qualität
übersetzt.
Vereinbaren Sie alle Regelungen schriftlich. Wenn Sie hier etwas mehr Zeit
investieren, vermeiden Sie später Missverständnisse und Diskussionen. Bei vielen
Einzelaufträgen können Sie auch einen Rahmenvertrag abschließen.
Voraussetzung für eine gute Qualität ist ein guter Ausgangstext. Erwarten Sie nicht,
dass der Übersetzer unverständliche Formulierungen auflöst oder sachliche Fehler
korrigiert – das darf er nicht, denn der Ausgangstext ist für ihn verbindlich (DIN 2345,
5.1). Wenn er Sie auf Probleme und Fehler hinweist oder rückfragt, sollten Sie zwei
offene Ohren dafür haben. Wenn Sie als Technischer Redakteur durch ständige
Rückfragen von Übersetzern genervt sind, besteht Verbesserungsbedarf bei Ihrem
Schreibstil! Unterstützen Sie Ihre Übersetzer durch Hilfsmaterial, Vorplanung,
Zusammenarbeit und vernünftige Termine.
Die Qualität der Übersetzung misst sich daran, wie präzise der Ausgangstext in die
Zielsprache übertragen wurde. Qualität hat ihren Preis und sorgfältiges Arbeiten will
bezahlt sein. Schlecht übersetzte Dokumentation ist eine Zeitbombe, die noch nach
Jahren explodieren kann. Deshalb Qualität ermöglichen und prüfen!
Als Übersetzer müssen Sie den Text auf Vollständigkeit und Richtigkeit überprüfen,
bevor Sie ihn abliefern. Wenn Sie mit einem Translation-Memory-System arbeiten,
fordern Sie bei gedruckten Anleitungen layoutverbindliche Papierausdrucke an, die
auch die Prüfung der Silbentrennung und der Bild-Text-Zuordnung ermöglichen.
Bewahren Sie Korrekturabzüge und Referenzexemplare auf und dokumentieren Sie
Ihre Arbeit exakt; im Falle einer Schadensersatzforderung hilft Ihnen das sehr.
Kaufen Sie sich einen Flachbettscanner und einen CD-Brenner und archivieren Sie
den gesamten Auftrag einschließlich Schriftwechsel. Verkaufen Sie Ihre
Übersetzungsleistung nie ohne Korrektur!
• Termintreue: Wer seine Termine regelmäßig nicht einhält, ist zumindest ein
schlechter Organisator.
• Rechtschreibprüfung: Prüfen Sie den Text mit Ihrem Programm und dem
passenden Wörterbuch. Wenn sich dabei noch Fehler herausstellen, hat sich
der Übersetzer keine Zeit für die automatische Rechtschreibprüfung
genommen – und für andere Qualitätsprüfungen wohl auch nicht.
• Anzahl doppelter oder fehlender Leerzeichen: je mehr Fehler, desto
schlechter.
• Anzahl der Rückfragen des Übersetzers beim Technischen Redakteur: Ein
Übersetzer, der Ihnen "Löcher in den Bauch" fragt, mag lästig sein. Aber er
arbeitet intensiv am Text und erreicht ein besseres Ergebnis. Bei Agenturen
fragt häufig niemand zurück, was sich negativ auf die Qualität auswirken kann.
• Datenhandhabung: Wer unlesbare, virenverseuchte oder die falschen Dateien
schickt, hat in der Organisation einiges zu verbessern.
• Ansprechbarkeit: Gut ist, wenn es auf der Übersetzerseite einen
Ansprechpartner gibt, der zu festgelegten Zeiten erreichbar ist und kompetent
und freundlich Auskunft gibt.
Peter Oehmig (40) arbeitet als Technischer Redakteur bei der Heidelberger
Druckmaschinen AG. Der gelernte Drucker erstellt seit zehn Jahren
Betriebsanleitungen für Druckmaschinen und Druckerei-Software. Seit fünf Jahren ist
er einer der Leiter der tekom-Regionalgruppe Baden.
Qualitätsprüfung für Existenzialisten (Diogenes)
Sie brauchen selbst dann nicht auf Qualitätsprüfung zu verzichten, wenn Sie die
Zielsprache nicht beherrschen, keine Zeit und keine Ressourcen dafür haben und
den ganzen Übersetzungsprozess ohnehin an eine Agentur abgegeben haben, die
Ihnen das ganze Übersetzungsmanagement abnimmt. Das Minimalprogramm sieht
etwa so aus:
Korrektur lesen durch den Übersetzer: Wenn der Übersetzer nicht selbst die
endgültige Version des übersetzten Textes kontrollieren kann, weil er mit
einem Translation Memory arbeitet oder nur Text zum Einfügen liefert,
müssen Sie ihm zum Korrektur lesen die Texte im Format der endgültigen
Druckfahnen bzw. Bildschirmpräsentationen oder Software-Oberflächen
zur Verfügung stellen. Nur dann hat er die Möglichkeit, Trennfehler, falsche
Zeichen und Umbrüche zu korrigieren.
Der Übersetzer dankt es Ihnen, wenn Sie ihm genügend Zeit für die
Korrektur einräumen. Tagesleistung sind hier etwa 15 bis 25 Seiten Text.
Dazu müssen Sie noch zwei Tage bis eine Woche für Versand und
Empfang des zu korrigierenden Materials einplanen.
1
Rechnungserstellung: Die Rechnung sollte zügig kommen und die darin
aufgeführte Leistung eindeutig und nachvollziehbar dem erteilten Auftrag
entsprechen.
Auch bei der „großen Lösung“ ist Qualitätsprüfung kein Selbstzweck, sondern muss
sich an wirtschaftlichen Erfordernissen und Termingrenzen ausrichten.
2
Entwerfen Sie Ihren Bewertungskatalog
Spalte 3 – Anzahl der Fehler in der geprüften Textmenge: Zählen Sie wie
beim Diktat in der Schule. Wenn Sie verschieden große Stichproben
vergleichen wollen, müssen Sie dafür einen Korrekturfaktor einrechnen.
Sie können die Tabelle noch um weitere Spalten ergänzen, die wir hier aus Gründen
der Übersichtlichkeit weglassen z. B.
Spalte 6 – Prüfverfahren/Prüfmenge: Beschreiben Sie das Mittel, die
Person und die Textmenge für die Qualitätsprüfung.
3
Qualitätskriterien (Version Krösus)
Auftragsnummer: ______________ Prüfdatum: ________________
Autragsname: ____________________
Quellsprache: ____________________ Zielsprache: ________________
Autor : __________________________ Tel.-Nr.: ______________________
Koordinator: ____________________ Tel.-Nr.: ______________________
Übersetzer: ____________________ Tel.-Nr.: ______________________
Prüfer: __________________________ Tel.-Nr.: ______________________
Auftragsbeschreibung: ______________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Summe A / Ü A Ü
Qualitätsmanagement im Übersetzungsprozess
lichen Dank
für Ihre
Aufmerksamkeit!