Christian Arabic
of Baghdad
Farida Abu-Haidar
Christian Arabic
of Baghdad
1991
Christian Arabic
of Baghdad
1991
Otto Harrassowitz · Wiesbaden
Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme
Abii-Haidar, Farida:
Christian Arabic of Baghdad I Farida Abu Haidar.-
Wiesbaden : Harrassowitz 1991
Semitica viva ; Bd. 7)
ISBN 3-447~3209-X
NE:GT
ACKNOWLEDGEMENTS .................................................................... XI
INTRODUCTION ................................................................................... 1
1. PHONOLOGY .................................................................................... 7
1.1 Consonants .. ... ... ... ... ... ... .. .... ... ... ... ... ... ... .. ... . .. .... .. . ...... ... ...... 7
1.1.1 The treatment of t and other LA interdentals . ...... ... ... ... 7
1.1.2 The treatment of LA r ... ...... ... ......... ... ...... ......... ... ... ... ...... 9
1.1.3 The treatment of q ............................................................ 11
1.1.4 The velar stop g................................................................. 11
1.1.5 The glottal stop ? ............................................................... 12
1.1.6 The loan phonemes p and c ............................................. 13
1.1.7 Emphatics ............................................................................ 13
1.7 Assimilation . ... ... ... ... .. . ... ... ... .. .... ... ... .. . ... ... ..... .... .. ....... ... ...... 36
1.7.1 Assimilation of g .... .. ....... ... ...... ...... ... ... ... ... ... ... .. .... ... ... ... ... 36
1.7.2 Assimilation of 1 ........ ...... ......... ...... .. ....... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 36
2. MORPHOLOGY ................................................................................ 42
2.1 The verb .............................................................................. 42
2.1.1 Triradical verbs ................................................................... 42
2.1.1.1 The perfective aspect .................... ........................ ......... ... 42
2.1.1.2 The imperfective aspect . .. ... . .. . ... ... ... ... ...... ... ... ... ... .. . ... ... ... 44
2.1.1.3 The imperative .. ......... ...... ............ .. . ... ... ...... ... ... ... ... ...... ... ... 47
2.1.1.4 Derived stems ... ... .. . ... .. .... ... .. . .. . ... ... ...... ...... ... ... ... ... .. . ... ... ... 47
2.1.2 Quadriradical verbs . ............... .................................... ......... 53
2.1.2.1 Derived stems .. . ... ... ... ... .. . ... ... ... ... ... ... ... ...... .. .... ... .. .... ... ... ... 54
2.2 Participles . ... ... ... ... ... ... .. .... ...... ... ... ... ... ... ...... ... ... ... .. .... ...... .. . 60
2.2.1 The active participle . ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ...... . ... ... .. . ... ...... ... 60
2.2.2 Th e passtve
. partlctp . . le ....................................................... . 62
2.4 Numerals ... ... ... ... ... .. . .. .... ... ... .. ... .... ... .. .... ... ... ... ...... ... ... ...... ... 78
2.4.1 Cardinal numbers ....... ...... .................................... ...... ... ... ... 78
2.4.2 Ordinal numbers ........ ........................ .................. ...... ... ... ... 79
2.5 The pronoun ......... ... ... ... ... ...... .. ...... .... ... ... ... ... ... ... ... ... .. .... ... 80
2.5.1 Subject pronouns ....... .......................................... ............ ... 80
2.5.2 Object pronouns ..... ... ........................ .................. ............... 80
2.5.2.1 Direct object pronouns ..................... .................. ............... 80
2.5.2.2 Indirect object pronouns .................. .................. ............ ... 80
2.5.3 Double object pronouns ..................................................... 81
2.5.4 Possessive pronouns ........................................................... 81
2.5.5 Demonstrative pronouns .................................................... 81
2.5.6 The relative pronoun .......................................................... 81
2.5.7 Interrogative pronouns ....................................................... 82
2.6 Adverbs ................................................................................ 82
2.7 Prepositions ......................................................................... 83
2.8 Conjunctions ............... ......................................................... 83
3. SYNTAX ........................................................................................... 84
3.1 The verb phrase .. ...... ...... .. .... ...... ...... ...... .. .... ...... ...... ......... 84
3.1.1 The perfective .. .... ... ... ... ... ... ... .. .... ... ... ... ... ...... .. .... ... ... ... ... ... 84
3.1.2 The imperfective ......................................... ........................ 86
3.1.3 Verbal particles ................................................................... 87
3.1.3.1 The particle preceding the perfective ............................. 87
3.1.3.2 Particles preceding the imperfective .... ...... .... .. ...... ...... ... 88
3.1.4 Auxiliary verbs .. ...... ............ ......... ............ ........................... 90
3.1.4.1 Auxiliary verbs with the perfective .... ... ...... .............. .... ... 90
3.1.4.2 Auxiliary verbs with the imperfective ...... ...... ...... .... .. .. ... . 91
3.1.4.3 Other auxiliaries ..... ... ......... ... .... .. ... ... ... ... ... ... ... .. .... ... .. .... ... 92
Contents
During the preparation of this wo.rk I had the good fortune of re-
establishing contact with a number of Iraqi childhood friends. I am
extremely grateful to all of them for sharing their intimate knowledge
of their dialect with me. My thanks are especially due to Dr Ghanim
Akrawi, Mr Sabah Ayyub, Dr Malak Ghannam, Mrs Salam Khayyat
and my mother, Dr Guzine Rasheed, for their invaluable help. Mrs
Leila Corti, nee Ghannam, deserves special thanks. She took a keen
interest in my work, and with an objective eye went over most of
the examples and texts, making a number of useful suggestions. I
am also indebted to Sister Rose de la Passion, formerly of the
Presentation Convent, Baghdad, for the help she gave me. Sister
Rose sadly died in Apri11990. Professor Nicola Ziadeh of the American
University of Beirut showed an interest in my work during its early
stages. He very kindly put me in touch with Father J-M Fiey to
whom I should like to express my warmest thanks. During one of
the worst periods in Lebanon's recent history, Father Fiey took the
trouble to write to me and to give me a great deal of information
from his vast knowledge of Iraq and its Christian inhabitants.
At a time when I was getting ready to transfer the final draft of
my work onto a computer, I was pleasantly surprised when Professor
Otto Jastrow let me know that the final formatting of the text would
be done at the Seminar flir Sprachen und Kulturen des Vorderen
Orients of the University of Heidelberg. It was Miss Beate Ridzewski
who undertook the cumbersome task of doing the computer typesetting.
I am immensely indebted to her and to the Seminar for this much
appreciated help. My debt to Professor Jastrow is beyond measure.
It was he who first suggested that I explore the rich and practically
untapped field of Christian Baghdadi Arabic, Since I started work on
this book Professor Jastrow has been, at one and the same time,
editor, mentor and friend. His scholarship, deep insight into the
languages and dialects of Iraq, and his many valuable publications
will remain a constant source of inspiration for me and for all those
working in this particular field.
INTRODUCTION
Previous studies
Before Haim Blanc's monograph, Communal dialects in Baghdad,
appeared in 1964 and drew attention to the existence of three
distinct communal dialects, namely Muslim, Christian and Jewish,
studies of Christian Baghdadi Arabic (CB) were limited to two articles
published at the beginning of this century. The first, by the Reverend
Gabriel Oussani, written in English, appeared in the Journal of the
American Oriental Society in 1901. It was entitled 'The Arabic dialect
of Baghdad". The second, by Yusif Ghanima, written in Arabic and
entitled "Al-Amthal al-1ammiyya fi 1-bilad al-1/raqiyya", was published
in Al-Mashriq in 1906. In the latter article Ghanima lists a number
1.1 Consonants
The following table is an inventory of CB consonants, including those
which occur in loanwords only:
LA t CB MB
uiyyal tayyal "lawn"
tamara 1 tamara "fruit"
tdlat talat "third"
1 As in the ave maria, tamarat batniki yassor, "the fruit of thy womb Jesus"·
8 Phonology
CB JB
kttg kt{g "a lot"
taq{[ tq{[ "heavy"
talat talt "a third"
LAg CB MB
dabb dabb "to throw"
dahab gahab .gold"
hada haga "this"
CB JB
del g{l "tail"
adda agga "to hurt"
ida {ga "if'
LA d CB MB
rf.ahag duhur
..noon"
harf.am hadam "to digest"
{agar/. fir ad "to compel"
CB JB
rf.agab dd.gab "to hit"
/:16.44-ag l:zciddag "to prepare"
~agerf. ~-'d
gz.,. "broad"
mugfl "broadcaster"
mugakkirdt "memoirs"
CB MB
gado radaw "they wanted"
gassal) rdssal) "to elect"
gahbi rahba ..nun"
fges fras "bed"
begad barad "cold" (adj.m.s.)
!;dggaf !;drraf "to change (money)"
/:ldgg l)drr "heat"
l)am{g l)am{r . "donkeys"
tabaS!g 2 tabas{r "chalk"
<
J
"small"
0
zgegi LA ~agzra
CB MB
qcilab gcilub "heart"
qabbi gt1bba "room"
gciqabi rr.igba "neck"
gciqa[f raga[f "to dance"
gaqfa rr.igfa "a patch"
scilaq salag "to boil"
lci(ll:zaq lci/:z/:zag "to reach"
bcigqaf bcirgaf "to cover"
ggam "gram"
ggilp "group"
glob "light bulb"
glti[j "glass, beaker"
gges "Grace" (f. proper name)
gladas "Gladys" (f. proper name)
sagogra "insurance"
sagaga "cigarette"
medial position
s-'1-1 > sti?al "to ask"
su?til "question"
as?ala "questions"
f-'1-1 > matfti?a1 "optimistic"
f-'1-d > fu?ad "Fu:)ad" (m. proper name)
w-'1-1 > wti?a1 "Wa:)il" (m. proper name)
?-1-m > mat?allam "in pain, upset"
?-d-b > m?addab "polite, well-mannered"
?-g-r > t?aggag "it is let (house, etc.)"
final position
sana? "Sana:)" (f. proper name)
gaga? "Raja:)" (f. proper name)
hayfti? "Hayfa:)" (f. proper name)
lamyti? "Lamya:)"(f. proper name)
LA CB
-{i samrti.? > samgti. "dark-skinned"
saqrti.? > saqgti. "blonde"
/:lam raJ > /:lamgti. "red"
CJamyii.? > CJamyti. "blind"
bawla? > /:li5lti. "cross-eyed"
S:argiiJ > 1aggti. "lame"
p and c
paca "tripe" pacata "napkin"
pagcam "fringe (hair)" cagpayi "iron bed"
pancag "puncture"
p
paket "packet" qapag "lid"
pagda "curtain" pantagon "trousers"
p/Qw "rice" og6ppa "Europe"
plan "plan
. ld.ppa .moist rice
.
opaga "opera" qapput
.coat"
c
",.
cagax "wheel" came a "ladle"
cangQl "fork" cola "hopscotch"
cayyak "to check" $UC "fault"
1.1.7 Emphatics
Emphatic consonants (<;:) in CB can be divided into two main groups,
primary and secondary emphatics. The primary emphatics are t. 4
and $. corresponding to the non-emphatic consonants t, d and s
respectively. As in most Arabic dialects, t. 4 and $ tend to effect
backness in the syllables they occur in, so that [a] is invariably
realized as [a]. Thus compare:
t
tag "to fly away" tag "vengeance"
tayyag "pilot" tayyag "current, trend"
14 Phonology
r;l
r;fafu1n "sole (shoe)" dabclng "blockhead"
r;lagab "to hit" dagab "way, road"
r;lagafn1ni "they hit me" dagbuni "alley"
nar;farrz "to compose" nadam "to regret"
/:lar;fr;la "her luck" /:ladda " near her"
garrzrrzar;f "to close one's eyes" 5'ammad "to baptize"
$
[janam "statue" san am "hump (camel)"
[jafag "to slap" satan "satin"
na[j{b "fate, destiny" nas{b "son-in-law"
rrzQfilub "hanged" mas!Ub "snatched"
rrzcl[jfi "to suck" mass "to touch"
qafa[j "cage" nafas "breath"
qafifi "to cut" qass "priest"
CB MB
ltitam !ataf!! "to strike oneself in
lamentation
.
lei {lam !adarrz "to thread"
ZO.ta'i Jata'i "to lick"
matag rrzutar "rain"
ma~eg
... rrza~{r "destiny"
magi rrzadi
.past"
maga rrzara "woman"
na{lafa {ladafa "cleanliness
.
... {l~ara "Christians"
n~aga
1.2 Vowels
1.2.1 The following are the short vowels in CB:
i
u
0
a
a
6.
mr1
. not" dam bUs "pin"
.. ,. ( m.s. ) qayqr11 "he says, he is saying"
sat
sufu . see.
see.,. ( p. ) magnr1ni "mad" (f.s.)
slr1qi "greyhound"
1.2.3 Diphthongs
LA diphthongs aw and ay are ordinarily realized as i5 and e respectively.
LA CB
aw
ldw > zo "if'
fdwq > {Oq "up, upstairs, on top of'
ay
ayna >wen "where"
say{ > fief "summer"
bay{fa? > be{la "white" (f.s.)
ray/:tan > ge/:tan "sweet basil"
(Ocimum basilicum)
aw
tawra "revolution" rawnaq "splendour, beauty"
raw{ia "kindergarten" kawkab "star", "Kawkab"
(f. proper name)
ay
bu/:tdyra "lake"
butayna "Buthayna" (f. proper name)
l6.yla "Layla" (f. proper name)
saytan "rascal, Satan"
The more common diphthongs in CB are of the aww, aww, ayy, ayy
variety, where the phoneme w or ·y is geminate.
aww
gawwa "inside, downstairs"
qawwa "strength"
yzugawwa "they visit her"
talabawwa "they asked for her"
aww
fdwwat "he let pass" at~awwag "I think, imagine"
tzawwagat "she got married" sawwafat "she showed"
ayy
hayyi "she" masi/:layyi "Christian" (f.s.)
xattayyi "poor thing!" /;Jattam)yyi "blanket"
ayy
fayy "shade" nayyam "asleep" (m.s.)
tayyab "tasty" (m.s.) CJagayyas "brides"
There are also a few forms in CB which end in -tiy and -6y. These
are mostly loanwords.
-tiy
cay "tea" amay "enamel"
hay "this" (f.) ~agdy "palace"
-6y
oy an exclamation of annoyance
boy "waiter, manservant"
sabboy "stock" (Matthiola incana)
Syllabication 21
1.3 Syllabication
Syllables in eB are of the ev, ev, eve, eve, eev, evee, eeve
patterns.
mu "not"
..,
se
. "thing"
Cv
Iii "no"
7 This refers to church and hand bells. An electric bell is called gaga~
(p. gga~).
8 Oussani, op. cit., 111, gives mbe/:la. In my data some of the older
speakers used mbe/:la, but the majority tended to use mbeg/:la where g
< LA r of al-biiri/:la is retained.
Syllabication 23
1.3.4 Forms of more than three syllables are not very common in
CB. The majority are compound nominal and verbal forms.
a a
nazal "to go down, to descend" namas "freckles"
CJcitab "to blame, to reprove" qdl:zat "dearth, scarcity"
satatJ "to cross out" napa{! "pulse"
aa
kabag "to grow" )agas "wedding"
naCJas "to be sleepy" masat "comb"
l{Jbas "to wear" sa /:lag "magic"
a a
mciga~ "pain (stomach)" qcimal "lice"
sadag "turquoise" /:Ieiba I "rope"
m~ag "Egypt" ~cipag "patience"
vi
~allb "cross" na~{b "fate, destiny"
/:lallb "milk" xaf{b "fiance"
/:lablb "beloved" mab{{f "ovary"
v e
tageq "way, road" ~al:ze/:1 "true, correct"
c;a:ge{f "broad" qa~eg "short"
male/:I "good" qabe/:1 "ugly"
Vowel quantity and quality 25
va
siliin "date syrup" gtilan "hungry"
gigan "neighbours" gogab "sock, stocking"
jtgan "mice" rogan "patent leather"
ii 6
naq6~ "bell" fa{On "aluminium"
ta96q "bricks" maS'on "plate, dish"
!fa!on "sitting-room, natog "guard, watchman"
drawing-room"
aa
xatiin "lady, madam" yaqi1t "ruby"
kag;Jz "preacher" /:lalub "hail"
tawas "peacock" !fa pun "soap"
a a
xagi11 "shy" /:lasi1d "envious"
tami1/:l "ambitious" mahi11 "excellent, very
qani1S' "content, easy-going" good"
qabi11 "an open day for
social visits among
women"
a a
hagum "attack, onslaught" kosi1f "solar eclipse"
daxUl "entrance, entry" xasi1f "lunar eclipse"
go rUb "sunset" /:lag;Jb "wars"
aav
samaki "fish" ldbasu "they wore"
madgasi "school" fagdyyas "brides"
katabna "we wrote" tfdllamat "she learnt"
aavv
fagayyazna "our old women" katabatu "she wrote it"
faqagati "my vertebra" katabatla "she wrote to .her"
madgasatu "his school" bahdalatu "she reprimanded
him"
3 syllables
4 syllables
t.4.2 a> 6 .
In the contiguity of the gutturals /:1, x, 2, g and q the long vowel is
ordinarily o where a might have been expected. Thus compare:
CB MB
go/:1 ru/:1 "go!"
mat!Jox matpux "cooked" (m.s.)
nqoS' ngUS' "dried apricots"
~oga ~ura "picture"
bastoqa bas tUga "large earthenware jug"
CB LA
mafto/:1 maftU/:1 "open"
fgox furox "chicks, young birds"
zboS' us buS' "week"
S'a~[Og S'u~{Ur "small bird, sparrow"
mas!Oq mas!Uq "boiled" (m.s.)
X
"roofs" m~!ox "skinned"
"it (f.) emanates" yxot "he stirs"
CB MB
qiisoga qiisugal xtisuga "spoon"
pantagon pantari1n "trousers"
1.4.3 i > e
In forms ending in -CvC(v) the long vowel is e, in pre-guttural and
pre-emphatic environmentsY
11 Jastrow (1978: 63) refers to both rJ. > o and i > e features as Senkung.
Examples of i > e in CB are given by both Oussani (1901: 101) and
Blanc (1964: 41), although the three examples cited by Blanc (viz.
mate/:1, ~ahe/:1, ge/:la) are of e before the guttural phoneme /:1 only.
12 Oussani Ooc. cit.) gives ragerf., while Blanc (1964: 81) gives ragtr/..
Vowel quantity and quality 29
1_4.4 Imala
Both medial and word-fi~al imala are common in CB, a feature it
shares with other qaltu-dmlects.
but
samga
... "dark" soda "black"
zagqa
.. "blue" ~afga "yellow"
J:zoli1 "cross-eyed" S'amya ''blind"
S'agga "lame" xagsa "dumb"
LA MB CB
na:?am ni1yam nayyam "1as eep "( m.s. )
~a:?am ~ayam ~ayyam "fasting" (m.s.)
S'aga:?az S'agayaz S'agayyaz "old women"
S'ariflas S'arayas S'agayyas ''brides"
There are a few forms also in which -dy- occurs, as, for example,
CB MB
bkdyyi l)cdya "story"
hakki htci "thus"
tappa to(Ja "ball"
b6bbi bobi "doggy"
~6ppa ~oba "stove"
yalqawwa yalgr1ha "they find her"
ysiifawwam ysiifi1hum "they see them"
13 The first person of the Trinity is realized as lib, with a long li. and
non-geminate b, while abb "father" is realized with a short a and
geminate b.
34 Phonology
tagat "it flew" + al-5Wla "the vacation" > tiigt al-t;a!fa "the vacation
passed quickly"
gill:zat "it went" + al-gemi "the cloud" > giil:zt al-gemi "the cloud
has gone"
ysafag "he travels" + 3rd pers. p. marker -iln > ysiifgun "they
travel"
ytagag "he trades" + 3rd pers. p. marker -iln > ytiiggiJ.n "they
trade"
qasam "part" + gb(g "big" > qasm agb(g "a large part"
scihag "month" + sfu1f "February" > sahg aspa_t "the month of
February"
sa'lag "poetry" + fgansawi "French" > sa'lg afgansawi "French poetry"
qamat "she began" + tqa!li "she tells me" > qiimt atqalli "she
began to tell me"
gill:zat "she went" + tglbu "she gets it"> giil:zt atglbu "she went to get it"
qasam "part" + mannam "of them" > qasam mannam "some of them"
sa'lag "poetry" + almani "German" > sa'lag almani "German poetry"
ba'lat "she sold" + beta "her house" > ba'lat beta "she sold her house"
asam "name" + 1st pers. p. pron. suf. -na > asamna "our name"
kcilab "dog" + 2nd pers. f.s. pron. suf. -ki > kcilabki "your dog"
banat "girl"+ 2nd pers. p. pron. suf. -kam > banatkam "your daughter"
Some forms whose first two syllables are of the CaCv- pattern have
variants with CCv-, where v of the initial syllable is elided, giving an
initial cluster. Both Cacv- and CCv- forms of the same root seem
. . 14
to be in f ree vanatwn.
b
zb65' "week" aseb(t; "weeks"
zbet; "lions, strong men" sci bat; "lion, strong man"
z9af "finger" a$abet; "fingers"
mcizbal:z "swimming pool, scibal:z "to bathe, to swim"
a Baghdad quarter"
mcizbal:za "rosary" scibbal:z "to count the beads
of the rosary in prayer"
z9atafas
..seventeen" sabf(n "seventy"
zbenag "spinach" scibab "cause"
d
qcizdi "my intention" ciq$ad "I mean"
azdaqa? "friends" $ad(q "friend"
1.7 Assimilation
1. 7.1 Assimilation of g
Where g, reflex of LA r, is adjacent to b, /:1., q or x, it is frequently
assimilated to that consonant.
1.7.2 Assimilation of 1
In CB 1 of the definite article is frequently assimilated to the con-
sonant immediately following it.
< al-xaxam
~
16 stiddi usually refers to the Tigris barrier, built to stop parts of Baghdad
from being flooded.
17 mbel_ta, without gemination, is more common.
Stress assignment 37
Stress falls on the final syllable when that syllable is closed and has
a long vowel (v).
18 No imlila occurs in this form in CB, unlike tmeni. Cf. Blanc (1964:
46). In Syro-Lebanese dialects, where medial imiila is a common
feature of the spoken language, both forms occur with medial imlila,
e.g., tteti, tmeni.
19 gfgtin refers to one set of neighbours, while gawegtn, the collective
plural, refers to groups of neighbours.
38 Phonology
In disyllabic forms with two open syllables, stress falls on the final
syllable when the vowel of that syllable is long, (v). Thus compare:
In trisyllabic forms where the vowels of the second and final syllables
are short, stress falls on the first syllable.
final (' )
kgafas al-b{g "maidenhair fern" (Adiantum capillus-veneris)
(jalab kiigton "cardboard boxes"
qalam piindan "fountain pen"
ba(j-(jagabiinat "in the horse-drawn carriages"
la tatkallafi1n "don't trouble yourselves!"
ma qatasta/:len "aren't you (f.s.) ashamed?"
penult. (')
ggedi n-nlixal "squirrel"
maniit;fag slimas "sun-glasses"
~ayyiid slimak "fisherman"
layman /:lamat;l "lemons"
mil male/:lin yiiham "they are not good"
ralabatlayydnu "she ordered it for me"
1.9 Intonation
In CB a sentence can occur with a variety of tone sequences. Tone
can be divided into three types, rising (/) , falling (.....). and level (-).
Tone varies considerably according to speaker and context. In long
sentences there are a number of ways tone is expressed, depending
on the part of the word or sentence the speaker wants to accentuate.
There is less variation, however, in shorter tracts of language. In
single or compound forms, made up of not more than five or six
syllables, tone ordinarily rises gradually to coincide with stress,
before it eventually falls.
40 Phonology
"was it yesterday?"
20 sabfan halfb ammu "he has had a sufficient amount of his mother's
milk" i~ an idiomatic expression referring to a person who is good
and uncomplicated.
MORPHOLOGY
There are no CB verbs corresponding to Cl. Ar. Stem IV, e.g. aslama
"to become a Muslim" a~ba/J.a "to become", etc.
The Verb 43
inate verbs have the morphemic pattern CaCC, as, for example,
?eZ "to reply"; sadd "to shut"; madd "to stretch"; /:labb "to love";
~ass "to cheat"; !:zatt "to put"; ma$$ "to suck"; samm "to smell"; qall
ga
"to decrease" ; gagg
v • • "t
o pu 11" ; k abb "t o sp1"11" , t o pour", etc.
In weak, hamzated, verbs the hamza can be in initial or medial
osition. Where it is in initial position the verbal base form is of the
~orphemic pattern aCaC; akal "to eat" and axad "to take" being the
two frequently occurring examples. Medial hamza verbs are rare in
CB. as they are in many other Arabic dialects. However, the medial
hamza verb which is of common occurrence is sa?al "to ask", with
the same morphemic pattern as a strong CaCaC type verb.
There are several initial w verbs, among them, wa$al "to arrive";
waS'ad "to promise"; waqaf "to stand"; wagat "to inherit"; wagam "to
swell". There appears to be one initial y verb, yabas "to become
dry", which is common to most Arabic dialects. Initial w and y
verbs have the strong verbal base pattern CaCaC. Medial w and y
verbs have CaC as their verbal base pattern, as, for example, qal
"to say"; gii/:1 "to go"; qam "to get up"; /:Iii$ "to fidget"; gab "to
bring"; $ag "to become"; gad "to want"; !:zag "to be bewildered";
nam "to sleep".
In CB there are no final w verbs. There are, however, final y
verbs which have a base pattern CaCa, as, for example, bana "to
build"; baqa "to stay"; masa "to walk"; /:!aka "to speak"; safa "to
recover (from an illness) "; gafa "to fall asleep".
In CB, as in most Arabic dialects, there is one doubly weak
verb derived from Cl. Ar. g-y-? > gii?a "to come". The CB verbal
base pattern for this is ga.
Verbs inflect for number and gender. The first person singular
and the plural forms are of common gender. The following paradigms
give the perfective suffix subject markers. The first column markers are
suffixed to strong, hamzated, initial and medial w and y verbs. The
second column markers are suffixed to geminate and final y verbs.
CaCa type verbs have a third person plural suffix 6, as, for example,
bano "they built"; ma8o "they walked", while CaCC type verbs take
-u, as in maddu "they stretched"; gassu "they cheated". The third
person plural suffix of CaCaC/ aCaC/ CaC verbs is ordinarily -u,
unless the final radical of CaC verbs is one of the gutturals, l:z, 5', g,
x and q, when the third person plural suffix is -o, as, for example,
The suffix markers of the doubly weak verb gii "to come" are similar
to those of CaCC/CaCa type verbs, except that the characteristic
long vowel is f instead of e.
-Cl:IVC -CCv}:l
all) am "I solder" amdal) "I praise"
azf:!af "I crawl" azbal) "I swim"
atf:!an "I grind" antaf:! "I butt"
anf:!at "I sculpt" angal) "I succeed"
asl)ab "I withdraw atgal) "I subtract, I miscarry
(money from bank)" (foetus)"
-CS'vC -eev5'
at5'ab "I get tired" atla'l "I go out"
an 'las "I get sleepy" asma5' "I hear"
an'lal "I curse" aqta5' "I cut"
ad5'am "I bump" agma5' "I add"
al5'ab "I play" atma5' "I become avaricious"
There are a few instances, however, where the vowel of the im-
perfective is a where it is not in the contiguity of 1) or 5'.
ban a baqa
lcs a-i a-a
2ms ta- i ta-a
2fs ta- en ta- en
3ms ya - i ya- a
3fs ta - i ta-a
The Verb 47
na- i na- a
lcP ta- on
ta- on
Zcp
ya- on ya- on
Jcp
The doubly weak verb gti "to come" has the same affix subject
markers as bana, except that the third person plural affix is y - on
instead of ya - on.
Stem I Stem II
nazal "to go down" nazzal "to take s.t. down"
sam a) "to hear" samma) "to make s.o. hear"
zalJal "to become angry" zaiTal "to make s.o. angry"
Ia bas "to wear" !abbas "to dress, to clothe"
kabag "to grow" kabbag "to bring up"
masa "to walk" massa "to make s.o. walk"
,
baqa "to stay baqqa "to make s.o. stay"
gann "to go mad" gannan "to make s.o. go mad"
nam "to sleep" nayyam "to put s.o. to bed"
xaf "to be afraid" xawwaf "to scare, to frighten"
Stem I Stem II
mazaq "to tear" mazzaq "to tear to shreds"
kasag "to break" kassag "to break to pieces"
gadd "to return, to reply" gaddad "to keep repeating"
saqq "to tear" saqqaq "to tear to shreds"
bas "to kiss" bawwas "to give kisses"
gab "to bring" gayyab "to make s.o. bring,
to deliver (baby)"
The suffix subject markers of the perfective are the same as those
for Stem I verbs.
The imperfective is of the -CvCC<)C pattern, as, for example,
aiaggat; "I encourage"; a)aggal "I hurry"; a)ayyan "I employ"; akammal
"I finish", etc. The affix subject markers of the imperfective are the
same as those for Stem I strong verbs, except in the second persons
The Verb 49
Stem III
Stem III verbs are formed by the lengthening of the vowel of the
first syllable of corresponding Stem I verbs, as, for example,
Some Stem III verbs do not have corresponding Stem I verbs, as,
for example,
The most frequently occuring Stem III verbs in CB are derived from
Stem I strong verbs. Stem III geminate and weak verbs are rare.
The suffix subject markers of perfective Stem III verbs are the
same as those of Stem I strong verbs. The affix subject markers of
the imperfective ( -CaCaC) are the same as those of Stem I geminate
verbs.
3 These two verbs, viz. ciilas and qagas are borrowings from the Turkish
verbs cal1$mak "to strive", "to study" and karl$mak "to interfere",
respectively.
Morphology
Stem V and VI
Stem V and VI are formed by the prefixation of t- to Stems II and
III respectively, to which they are semantically related. A Stem y
verb conveys a reflexive or passive idea, while a Stem VI verb
denotes a reciprocal action.
Stem II Stem V
gas sal "to wash" tgassal "to be washed"
xaggab "to wreck" txaggab "to be wrecked"
sagga'i "to encourage" tsagga'i "to pluck up courage"
'iayyan "to employ" t'iayyan "to be employed"
gattab "to tidy" tgattab "to become tidy"
f:zaggak "to move" (tr.) tf:zaggak "to move (intr.)"
'iawwad "to accustom s.o." t'iawwad "to get used to s.t."
kallal "to perform marriage tkallal "to get married"
ceremony (priest)"
balla! "to moisten" tballal "to become moist"
gadda "to give lunch to tgadda "to have lunch"
s.o. ..
massa "to make s.o. walk" tmassa "to take a walk"
Stem V Stem VI
tsawwaq "to shop" tbawas "to exchange kisses"
tmanna "to wish" tsaqa "to joke with s.o."
The Verb 51
imperfective
Stem II Stem V
a<iallam "I teach" aflallam "I learn"
~ayyan "she employs" taflayyan "she is employed"
ybagkun "they move" (tr.) yat/:laggakan "they move" (intr.)
Stem V
~allam (m.s.), flallami (f.s.), flallamu (c.p.) "learn!"
Stem III
katab (m.s.), katbi (f.s.), katbu (c.p.) "correspond!"
Stem VI
tkatab (m.s.), tkatabi (f.s.), tkatabu (c.p.) "correspond with each other!"
Stem VII
Prefix n- is added to Stem I verbs to give Stem VII, conveying a
passive idea, as, for example,
Stem VIII
Stem VIII is formed by the insertion of -t after the first radical of
Stem I verbs. According to Wright (1955, I: 42) Stem VIII "is properly
the reflexive or middle voice" of Stem I.
Stem IX
Stem IX, which is of the pattern C 1 C2 aC 3 C3 , is not common in
CB, and is restricted to verbs of colour and defect, as, for example,
Stem X . .
X which 1S not common m CB, is characterized by the
Stem • .
ence of prefiX sta-, as, for example,
oCC Ur
da)bal "to topple, to roll" tam bag "to look annoyed, to sulk"
xagpat "to mess up .. zamgag "to roar"
qamb~ "to squat" qasmag "to make fun of'
sax pat "to scribble" (falgam "to frown"
bahdal "to rebuke" pancag "to puncture"
Stem I Stem II
bahdal "to rebuke" tbahdal "to be rebuked"
qasmag "to make fun of' tqasmag "to be made fun of'
balwan "to sweeten
. tbalwan "to be sweetened"
da1bal "to topple" dda1bal "to be toppled"
dandal "to dangle" ddandal "to be dangled"
Thus,
Stem I Stem II
imperfective
ada1bal "l topple" adda)bal "I am toppled"
tqa8mag "she mocks" tatqasmag "she is made fun of'
imperative
bahdal "rebuke!" (m.s.) tbahdal "be rebuked!" (m.s.)
bahdalu "rebuke!" (c.p.) tbahdalu "be rebuked!" (c.p.)
Triradical Verbs
Stem I (strong) qatal "to kill"; kabag "to grow"
Stem I (medial w/ y) qiil "to say"; ntim "to sleep"; gtib "to bring"
Stem II !abbas "to clothe"; baqqa "to keep; to make s.o. stay"
Quadriradical Verbs
Stem I daCJbal "to topple; to roll"
2.2 Participles
2.2.1 The active participle
The active participle, which inflects for number and gender, corres-
ponds to all the verbal stems which occur in CB.
Stem I
Stem I is of the CeCaC/ CeCil CayyaC pattern, as, for example,
The following are the active participle forms of triradical Stems II,
Ill, V-X, and quadriradical Stems I and II:
Stem II
m.s. f.s. c.p.
mxaggab mxagbi mxagbin "having wrecked"
msaqqaq msaqqaqa msaqqaqin "having torn to shreds"
mbaqqi mbaqqtiyi mbaqqtiyin "having kept"
Stem III
m.s. f.s. c.p.
mktitab mktitbi mktitbin "having corresponded"
mqtisam mqasmi mqasmin "having shared"
Stem V
m.s. f.s. c.p.
maflallam maflalmi maflalmin "having learnt"
matgaddi matgaddtiyi matgaddtiyin "having had lunch"
Participles 61
Stem VI
m.s. f.s. c.p.
matkiitab matkiitbi matkiitbin "having corresponded with"
ma6iigak mafliigki mafliigkin "having quarrelled with"
Stem VII
Stem VII participles are rare in CB, "a fact which is no doubt
connected with the function of Form VII as passive of Form I, so
that Form I passive participles can usually be used instead" (Blanc,
1964: 96). Thus, we have maggo/:1 "wounded" instead of mangaga/:1,
and masl)oq "run over" instead of mansa/:laq. There are, however, a
few Stem VII medial w/ y and final y participles which are in use,
as, for example, manbii1 "having been sold, sold"; mangiid "wanted,
needed", manbana "built"; mantafa "extinguished", etc.
Stem VIII
m.s. f.s. c.p.
magtahad magtahdi magtahdin "studious, diligent"
mahtcimm mahtcimmi mahtammin "concerned"
mastagi mastagyi mastagyin "having bought"
Stem IX
maswadd maswaddi maswaddin "having turned black"
masmagg masmagga masmaggzn "suntanned"
Stem X
mastciJgag mastciJgaga masta2gagzn "having rented"
masta1add masta)addi masta'iaddin "ready, prepared"
mastal)i masta/:lyi masta/:lyin "shy, embarrassed"
Stem I (quadriradical)
m.s. f.s. c.p.
mbdhdal mbcihdali mbahdalin "having rebuked"
mdd'ibal mdd'ibali mda'ibalin "having rolled"
mwd.fwas mwdswasi mwaswasin "having whispered"
62 Morphology
Stem II (quadriradical)
Stem II quadriradical participles are rare in CB. However, one
occasionally comes across the forms matbahdal "having become
shabby", mat?aqlam "having become acclimatized", matxalxal "having
become loose", etc.
Stem I (triradical)
m.s. f.s. c.p.
maktiib maktiibi maktiibin "written"
masliiq masloqa masloqen 'boiled"
makbab makbabi makbubin "spilt"
ma/:lsi ma/:lsayyi ma/:lsayyin "stuffed, filled"
maifi matfayyi matfayyin "extinguished"
Stem II (triradical)
mS:dmmad mS:dmmadi mS:ammadin "baptized"
mkdssag mkdssaga mkassagen 'broken"
msdwwa msawwayi msawwii.yin "made"
Stem I (quadiradical)
mbdhdal mbdhdali mbahdalin "shabby"
mddS:bal mda.S:bali mdaS:balin "round, rolled"
The Noun 63
derivative (deverbal)
madgasi "school" < dagas "to study"
'barber, hair- < ~alaq "to shave"
~alliiq
dresser
..
nag~ "success" < naga~ "to succeed"
tal1a "outing" < tala1 "to go out"
kbzg "big" < kabag "to grow"
masloq "boiled" < salaq "to boil"
derivative (denominal)
magbani "cheese < gaban "cheese"
factory"
na~aga "Christians" < na~aga "Nazareth"
babbayi "pill" < babb .seeds"
sataga "cleverness" < satag "clever"
mqallam "striped" < qalam "line, stripe, pencil"
bantiiwi "dark- skinned <banta
..
wheat"
Oit. the colour of wheat)"
simple
gegi "hen" tappa "ball"
banat "girl" sadag "turquoise"
~~an "horse" qemag "clotted cream"
~aywan "animal" qasoga "spoon"
(i) CvC(v)
nag "fire" miil "money" qa.t "suit (clothes)"
qig "tar" big "well" fil "elephant"
b4 Morphology
(ii) CCvC( v)
(!mag "donkey" h$dn "horse" xydg "cucumber"
!sen "tongue" kteb ''book" l(lef "quilt, bed-cover"
zboS: "week" blaz "blouse" bgiq "jug"
ngdga "carpentry" ggedi "mouse" nsdga "sawdust"
(iii) CvCC( v)
Monosyllabic nouns of this pattern ( CaCC) are invariably geminate.
Disyllabic forms with a feminine marker (v) can also be geminate.
xall "vinegar" mayy "water" S:amm "paternal uncle"
tabb "medicine" hagg "tomcat" ga$$ "plaster, white-
wash"
(layyi "snake" (Ianni "henna" xatta "plan, design"
(!anta "wheat" gaqS:a "patch" cjagbi "beating, blow"
(iv) CvCvC(v)
matag "rain" walad "child" sabab "cause"
sa mas "sun" S:acjam "bone" maga$ "stomach pain"
banat "girl" xabaz "bread" gaga! "leg"
$dlata "salad" sdgaga "tree" sdmaki "fish"
kalama " word" S:ddasi "lense" S:agali "speed, haste"
(v) CvCvC
This is primarily a participial form. There are, however, a few CB
sustantives of this pattern.
(vi) cvcvs( v) ,
salib cross /:lalib "milk" na$ib "fate"
·ma!ag· "al·rport" saltim "greeting" san am "hump (camel)"
na{itim "order" naStif "energy" gahaz "instrument"
qadi[a "velvet" tamtita "tomato" /:lagtimi "thief'
cagaga "commerce" safaga "cleverness" $adaqa "friendship"
(vii) CvCvC( v)
ntiqii$ "bell" mtiCJon "plate" matog "motor, engine"
qanan "law" dalab "cupboard" siltin "date syrup"
qasoga "spoon" gazani "windowsill" mtikina "machine"
(viii) CvCCvC(v)
qanfad "hedgehog" pagcam "fringe" maCJmal "factory"
madgasi "school" handasi "geometry" md$(Jaga "tannery"
There are also several reduplicated root nouns of this pattern, as,
for example,
(ix) CvCCvC(v)
mandil "handker- gagbil "sieve" cangtil "fork"
chief'
$andaq "trunk" zaytiin "olive" sayttin "Satan"
manstig "saw" masmtig "nail" manqas "tweezers"
gaggtil ..
man" xabbaz "baker" naddtif "carder ..
dagbuni "alley" bazzuni" cat" CJaqqoqa "frog"
maggol)a "swing" maqtata "sharpener massti/:la "rubber"
(pencil)"
(x) CvCCvCvC
1ankabat "spider" qagnabit "cauliflower" zangabil "ginger"
maCJdanos"parsley" zaCJfagtin "saffron" pantagon "trousers"
00 Morphology
Compound substantives
Compound substantives ordinarily refer to everyday objects or
events. These substantives are coined locally, and handed down
from one generation to the next. 4 The following are a few examples:
(i) CvCvC
tawil "tall" )acj.im "great" "strange"
)agee/. "broad" baS:ed "distant" "good"
(ii) CvCv( C)
There are a number of CB adjectives of this participial pattern.
!:zamacj. "sour" xabaf "murky" melal:z "salty"
yebas "dry" fetal:z "light coloured" S:aqal "wise"
)eli "high" fehi "insipid" l:zefi "barefoot"
(iii) vCCvC
This is the pattern of adjectives of colour and defect.
(iv) CvCCvC
kaddab "liar" l:zayyal "liar" gayyag "jealous"
sakkig "drunkard" saggig "evil" qaddis "holy, saintly"
(v) CvCCan
sakgan "drunk" naS:san "sleepy" malyan "full"
kaslan "lazy" fagl:zan "happy
. S:atsan "thirsty"
Relative adjectives
Relative adjectives are frequently formed by the suffixation of -i
to a proper name, as, for examp~e.
Colours, other than the primary colours of the pattern aCCaC, are
formed by the addition of suffix -i to a substantive, as, for example,
Elatives
2.3.2.1 The comparative
The comparative adjective is of the aCCa(C) pattern, and is ordinarily
followed by the particle man.
stagetu akbag $6ga bal-maS'gacj "I bought the biggest picture in the
exhibition"
70 Morphology
betna aqgab bet lal-mtidgasi "Our house is the nearest to the school"
bant al-mudrg adka banat ba~-~aff 'The headmaster's daughter is
the most intelligent girl in the class"
The superlative can also occur with a pronominal suffix, as, for
example,
2.3.3 Gender
Feminine nouns are characterized by the feminine marker -i I -a.
The feminine marker may be suffixed to ms substantives and adjectives
to form fs nouns, as, for example,
taxxa ..
a knock"
amm "mother"
banat "girl, daughter"
<hat
1en .."sister"
eye ..
adan "ear" id "hand, arm"
gaga! "foot, leg" nag "fire"
~'
sam as " sun .
5 The f.s. substantives l:tayyi and bazzuni refer to a snake and a cat of
either sex. The form hagg "tomcat" is sometimes used when a distinction
is made between a male and a female cat. No such distinction, however,
is made when referring to a snake.
72 Morphology
CB ms CB fs MB fs
aswad 'black" soda soda
azgaq 'blue" zagqa zcirga
a8qag 'blond" saqgd scigra
atwal "stupid" tota tala
axxas "dumb" xagsa xcirsa
aS'ma "blind" S'amyd S'cimya
ms fs
ma~gi m~gayyi "Egyptian"
kanadi kanadayyi "Canadian"
gusi gusayyi "Russian"
yaS'qilbi yaS'qilbayyi "Jacobite"
sanni sannayyi "Sunni"
sm siS'ayyi "ShiCite"
agmani agmanayyi "Armenian"
iitilgi iitilgayyi "Assyrian"
agnabi agnabayyi "foreigner"
The Noun 73
2.3.4 Number
2.3.4.1 The dual
The dual markers in CB are -en (m.s.) and -ten (f.s.), which are
suffixed to the base forms of substantives. In CaC~C type forms a
is elided in the masculine, but retained in the feminine dual form, in
keeping with the rules of vowel elision. 7
ms fs
sahgen "two months" santen "two years"
kalben "two dogs" kalabten "two bitches"
mezen "two tables" magten "twice"
abnen "two boys, two banten "two girls, two daugh-
sons" ters"
mudigen "two headmasters" mudigten "two headmistresses"
6 This was the form commonly U!;ied at one time to denote a Muslim
woman. Nowadays most people tend to use the form masalmi which
corresponds to MB masalma < LA muslima.
7 See 1.5.2. above.
be{liiyi "an egg'' >be(lilyten "two eggs"
nagmayi "a star" > nagmtiyten "two stars"
pagdiiyi "a curtain" > pagdayten "two curtains"
sallayi "a pen nib" > sallayten "two pen nibs"
f:ziililbtiyi "a hailstone" > f:zalilbtiyten "two hailstones"
ms mp
f:zalu f:zalwin "handsome"
t;a{lim lJa{limin "great"
sagzt; sagz"lin "fast, speedy"
basat; baslJin "ugly"
lebas lebsin "dressed, wearing"
begad begdin "cold"
mxalla~ mxal~iT) "having finished"
mkassag mkasgrn "broken"
kaddiip kaddabin "liars..
gayyiig gayytigin "jealous"
xabbaz xabbazin "bakers"
sam mas sammtisin "sacristans"
qaddis qaddisin "saints"
masif:zi masif:zayyin "Christians"
yazidi yazidayyin "Yazidis"
ma~gi m~gayyin "Egyptians"
silgi silgayyin "Syrians"
The Noun 75
fp
fs giihbtit "nuns"
gafrbi
calaba tala bat "students"
~ayyaga sayyagat "cars"
maialli magalliit "magazines"
massiil:za massii/:tiit "rubbers"
hQ.lubayi l)atabayat "hailstones"
i,a!wi l)alwiit "pretty"
faKifi sagzfiit "honourable, of good reputation"
kanadayyi kanadayyiit "Canadian (adj.), Canadians"
)agaqayyi lJagiiqayyiit "Iraqi (adj.), Iraqi women"
ms mp
siib sagi > sabiib sagayyin "Syrian young men"
talmid masf/:li > taliimid masi/:layyfn "Christian pupils"
giihab fgansaskiini > gahbiin fgansaskiinayyin "Franciscan monks"
walad badawi > wled badawayyin "Bedouin children"
fs fp
banat anglizayyi > baniit anglizayyiit "English girls"
giihbi ba~giiwayyi > giihbiit b~giiwayyiit "Basran nuns"
mumattala itiilayyi > mumattaliit ~tiilayyiit "Italian actresses"
mudiga sannayyi > mudigat sannayyiit "Sunni headmistresses"
but
kteb t;agabi > katab lJagabayyi "Arabic books"
b~iin aglandi > /:la~an aglandayyi "Irish horses"
76 Morphology
(iii) CvCvCvC
(iv) CvCvCvC
(v) (C)vCvCv
There are a number of adjectives of this pattern in which the
vowel of the second syllable is invariably d. Substantives of this
pattern have e as the vowel of the second syllable.
(vii) CvCvC
(viii) C1vC 2 C2 vC 3
This is an adjectival pattern of which the following are the most
frequently occuring examples:
2.4 Numerals
2.4.1 Cardinal numbers
The cardinal numbers from 1 to 20, as used in enumeration, are as
follows:
ms fs
awwal ala "first"
tani tli.nayi "second"
talat talata "third"
gabat; gabalJa "fourth"
xamas xli.masa "fifth"
sadas sadasa "sixth"
siibat; sabalJa ..
seventh"
taman tli.mana "eighth"
tiisat; ttisalJa "ninth"
lJiiSag lJasaga "tenth"
post-consonantal post-vocalic
lcs -ni -ni
2ms -ak -k
2fs -ki -ki
3ms -u -nu
3fs -a -ha I -wa
lcp -na -na
2cp -kam -kam
3cp -am -ham I -wam
post-consonantal post-vocalic
lcs -i -yi
2ms -ak -k
2fs -ki -ki
3ms -u -nu
3fs -a -ha 1-wa
lcp -na -na
2cp -kam -kam
3cp -am -warn
manu "who?"
sanu; s (preposed); es
(postposed) "what?"
slon "how?" sqad "how much?"
(s)kam "how many?" les "why?"
wen "where?" ay; ayya "which one?"
2.6 Adverbs
The CB adverbs indicating place, time and manner are:
place
honi "here" honiki "there"
hag-gaha I "this side" hadik ag-gaha I "that side"
ha~-~ob hadak a~-~ob
bagga " outside" gawwa "inside"
fal-yamin "on the right" fal-yasag "on the left"
liqaddam "forwards" liwaga "backwards"
time
hay-yom "today" maggat "sometimes "
mbeg/:la "yesterday" man zaman "a long time ago"
gada "tomorrow" matill "as long as"
man waqat " early" ga2san "immediately"
da.Jaman "always" fad gas "directly"
fala fill "always" taqgzban "about"
manner
hakki "thus, in this male/:1 "well"
manner"
bal-fagal "quickly" /:lei "quickly"
8wayya " a little" ktig "a lot, very much"
yaw as "slowly"
Prepositions 83
z. 7 Prepositions
'fhe following are the main prepositions in CB:
2.8 Conjunctions
The following are the main conjuntions in CB:
The verbs (labb "to love, to like, gad "to want", and the third
person singular verb 'lagab + the pronominal suffix "to feel like",
occur frequently as auxiliaries preceding the imperfective. These
auxiliaries occur in the perfective and the imperfective. Where the
auxiliary is in the perfective the construction refers to an indefinite
action that may or may not have taken place.
(labb yafiaggaf 'lalekam
"He wanted to be introduced to you." (He may still not have
been introduced to you.)
gadna nsufkam man hada ffina man waqat
"We wanted to see you, that is why we came early." (We managed
to see you by coming early.)
92 Syntax
The active participle of durative verbs, like saf "to see", labas "to
wear", refers to an action that started in the past and which is still
effective.
t.lammati lebsi l:zwes nahiig al-al:zad
"My aunt is wearing her Sunday best clothes." (My aunt put on
her clothes, and she is still wearing them.)
ana semt.la !:zagaki bagga
"I am hearing movement outside." (I started hearing movement
outside, and I am still hearing it.)
96 Syntax
hawwa "he" ]
] honi baq-qabbi "is here in the
Milsa "Musa" (proper name) ] room."
The first four examples are single noun phrases, while the last
three examples are referred to as appositional noun phrases. In
each of the last three noun phrases the first noun functions as an
identifier while the second noun acts as a postmodifying adjective.
In the first two examples the single noun phrase is followed by an
adverb of place, honi "here" and a postmodifying prepositional phrase
baq-qabbi "in the room".
In the above four sentences the noun phrase objects are axt
1-agges "Grace's sister", abnu 1-agbig "his eldest son", xamas dano.nt
"five dinars" and xyag w tamttta "cucumber and tomatoes" respective}:.
subject complement
zog axatki gaggiil malel:z
"Your sister's husband is a good man."
abnam atlazz azdaqii2i
"Their son is my dearest friend."
asgiig bastiinna kallata a8giig matmaga
"All the trees in our garden are fruit trees."
banat gigiinna hassa5: ~iigat tiilaba giima5:ayyi
"Our neighbours' daughter is now a university student."
object complement
5:ayyanilni mudigat madgasi
"They appointed me the headmistress of a school."
$a/;Jagat sa5:ga a$[ag
"She tinted her hair blond."
t~awwagtak a.J:zsan ansiin
"I thought you were the best person."
ntaxabilnu ga2is as-sagaka
"They elected him the director of the company."
In the above sentences the complements are gaggiil male/:! "a good
man"' a5:azz azdaqii2i "my dearest friend"' asgag matmaga "fruit
trees", flilaba giima5:ayyi "a university student", mudigat madgasi "the
headmistress of a school", a~fag "yellow", al:zsan ansiin "the best
person", and ga2is as-sagaka "the director of the company" respectively.
Noun phrases are frequently conjoined. In one of the above
examples of object noun phrases, viz. xyag w tamata, the two single
noun phrases are conjoined by the conjunction w "and". The following
are more examples of conjoined noun phrases:
The Noun Phrase 101
3.2.1 Concord
When an adjective qualifies a substantive it agrees with it in number
and gender. A masculine adjective, therefore, qualifies a masculine
substantive, and a feminine adjective qualifies a feminine substantive.
2 Cf. 2.3.4.2
The Noun Phrase 103
3.2.3 Possession
Possession in CB is of two kinds, simple and compound. Simple
possession involves the suffixation of the possessive pronouns to
nouns.
aban "boy" + 2c.p. possessive pronoun -kam > abankam "your son"
qalam "pencil"+ 2f.s. possessive pronoun -ki > qalamki "your pencil"
l:zzem "belt" + 3m.s. possessive pronoun -u > l:zzemu "his belt"
axat "sister" + 3f.s. possessive pronoun -a > axta "her sister"
mal I malat agrees with the head noun I noun phrase it follows.
Thus, if the head noun I noun phrase is masculine singular or plural
the particle following is mal. If it is feminine singular or plural the
particle is malat. mal I malat occurs also with the possessive
pronominal suffixes.
The Noun Phrase 105
sawega~ bagdad
"the streets of Baghdad"
sahag nfsan
"the month of April''
l:zkayyat t:.iali baba
"the story of Ali Baba"
angz1 yul:zanna
"the Gospel according to John"
naba?at asat:.iya
"the Book of Isaiah"
Otherwise "two weeks", "two books", "two girls", etc. are expressed
by the dual.
zbot:.ien "two weeks" sahgen "two months"
banten "two girls" kagten "twice"
l:zazzogten "two puzzles" bazzunten "two cats"
3 The construct forms of the numbers 3-10 and 100 are given in 2.4.1 in
the morphology.
uu Syntax
3.3.1 Articles
3.3.1.1 The definite article
The definite article in CB is usually 1-. However, it is frequently
assimilated to the consonantal sound it precedes. In LA and. MB
a distinction is made between "sun" and "moon letters", the former
assimilative, and the latter non-assimilative, as, for, example,
LA a!+ sams > as-sams "the sun"
al + qamar > al-qamar "the moon"
5 fadmagga and fadgiis are used as adverbs meaning "at once" and
"straightaway" respectively.
Syntax
3.3.2 Pronouns
Pronouns ordinarily act as nouns, hence their name. Unlike nouns,
however, pronouns do not occur with determiners. Other differences
between pronouns and nouns is that the former are a closed-system
item, while the latter are an open-class item. Pronouns show a
case-contrast for subject and object and a person distinction, as
well as a gender-contrast, in the second and third persons singular.
xaggabawa
"They wrecked it (f.s.)"
qay/:labba
"He loves her"
gal:z yatgaka
"He is going to leave her"
qayanfafni
"He is useful to me"
gal:z ybahda1am
"He is going to reprimand them"
jhaminu
"Understand it!" (f.s.)
xallanu
"Leave 1t.
. ,.. ( c.p. )
ktabu
"W. . ,.. (m.s. )
nte 1t.
sammawam
"Smell them!" (c.p.)
xagmasatni bau;anati
"My cat scratched me"
1-mudig qczyQ$am
"The headmaster punished them"
hadoli gassokam
"These people cheated you (c.p.)"
sal:zaqata sayyaga
"A car ran her over"
samal:zlu
"He allowed him"
haffatlam
"She fanned them"
fagasatlu
"She spread for him"
sabagniilam al-qabbi
;,We painted the room for them"
!:zagaqatla tannogata
"She burnt her petticoat for her"
gattabatli !:zwesi
"She tidied my clothes for me"
qabaliilna abanna bal-madgasi
"They accepted our son (for us) at the school"
!:zagazntilna log bas-sinama
"We reserved ourselves a box at the cinema"
xayyattilla bliiz al CJid miltida
"I sewed a blouse for her for her birthday"
talaCJlu l:zabb CJala gabinu
"Spots have appeared on his forehead"
The ant. pro. suffix implies definiteness, and hence cannot approximate
a construction involving an indefinite object. Thus compare:
gammartu $awag gammaltawwa la$-$awag
"I collected pictures." "I collected the pictures."
qa$$ basis qa$$U la/:l-/:lasis
"He cut grass." "He cut the grass."
sammeti wagdi sammetayya law-wagdi
"You (f.s.) smelt a flower." "You (f.s.) smelt the flower."
/:lagaqtu xabaz /:lagaqtilnu lax-xabaz
"I burnt bread." "I burnt the bread."
3. 3.3 Prepositions
Prepositions express a relationship between a verb/ noun/ noun
hrase/ pronoun and another element, usually referred to as the
P.object" of the preposition. There are a number of prepositions in
CB. the most frequently occuring being b "in" and I(-) "to". The
following examples show the occurrence of the preposition in a
sentence or a nominal phrase.
hattetu gantati fi5q at-talliiga
;,1 put my handbag on top of the fridge."
/-abgi hawwena 'lala k-kagsi
"Here is the needle on the chair."
siifagtu I amegka ba~-~ef
"I went to America in the summer."
gabtu xabaz man af-fagan
"I brought bread from the bakery."
katabna b qa/am ag~ii~
"We wrote with a pencil."
1-bazzilni gawwa 1-mez
"The cat is under the table."
3.3.4 Conjunctions
Conjunctions ordinarily connect two items. The most common con-
junction in CB is w "and" which connects verbal-verbal and nominal-
nominal elements.
verbal-verbal
gii siifna w gii/:l
"He came, saw us and went."
t/:labb tazbab w tagkab al:z~iin
"She likes to swim and to go horse-riding."
/:lagaqu w xaggabu ka1 se
"They burnt and wrecked everything."
t-teg tag w wakka 'la1a sagagat a1-'lagmilt
"The bird flew and landed o~ the pear-tree."
118 Syntax
nominal-nominal
garnil w fa{lal bal-bastan
"Jamil and Fadel are in the garden."
ana w axti nafs at-till
"My sister and I are the same height."
~-~alex w al-rnazbal:z rnal:zalten ab-bagdad
"Sulaykh and Masbah are two Baghdad quarters."
abu z6gi w abu aS'azz ~adiqati axwi
"My husband's father and the father of my dearest friend are
brothers."
3.3.5 Interjections
Interjections are exclamations expressing emotion. An interjection
does not occur in a sentence but is sometimes used to initiate one.
The following are some of the more frequently occurring interjections
in CB:
oy an expression of dissatisfaction
ax an expression of pain
ox an expression of pleasure or satisfaction
walli "get away from here!"
yalla "come on!"
mse which is frequently reduplicated as mse mse "go on!"
implies incredulity and even dissatisfaction. This
particle inflects for number, thus: mso mso.
which occurs also as dagol:z gob "go on! get away!"
implies incredulity and perhaps dissatisfaction. This
interjection inflects for gender and number to agree
with the gender and number of the person(s) addressed.
3.3.6 Vocatives
A vocative is a nominal element added to a sentence or clause
optionally, denoting the person(s) to whom it is addressed. A vocative
in CB is frequently expressed by the particle ya preceding a proper
name or noun I noun phrase. The vocative particle + the noun 1
noun phrase may occur in initial, medial or final position.
ya astag banat ba~-~aff wen kanti yom ax-xamis
"You, who are the cleverest girl in the class, where were you
on Thursday?"
ya klemontin wenki?
"Clementine, where are you?"
ana saftiiki yti banti kanti qe2di qaddam
"I saw you, my girl, you were sitting in front."
hay ad-danyi slon qatatgayyag yom }an yom ya bibi
"How this world is changing from day to day, Granny!"
Another vocative particle is walak "hey you (m.s.)" which inflects for
gender and number to give walki (f.s.) and walkam (c.p.). It should be
stressed that the use of this particle is a very familiar. and perhaps
impolite way of addressing people.
walki ba1adki honi?
"Hey you (f.s.)! Are you still here?"
walkam sbikam tagsin?
"Hey you (c.p.)! What's the matter with you, are you deaf?"
The Sentence 121
6 Blanc (1964: 124) suggests, that the usage of the postpositional copula,
which is a hallmark of CB, "is old-fashioned and obsolescent".
7 Cf. Blanc (ibid.). Single-word constructions, such as malel:t "he is good"
are rare, and the postpositional copula seems to be compulsory, giving
· malel:t ylinu.
The Sentence 123
sv gti
"He came"
qtil
"He said"
namna
"We slept"
aka/at
"She ate"
qattikal
"She is eating"
gal:z yotkallal
"He is going to get married"
SVO gabtilnu
"I brought it"
safniinu
"We saw him"
katab maktilb
"He wrote a letter"
miigseJ qayasmal mosiqa
"Marcel is listening to music"
axti qatadgas gusi
"My sister is studying Russian"
aban 'lammi qayatzawwag banat xayyiitatna
"My cousin is going to marry our dressmaker's daughter"
(6)
[bass a~ig ~andi flus][ga/:l a$tagzlki qmii.S][txaytifki mannu tannoga]
(1), (2) and (3) are made up of two nominal conjoins each, while
(4) consists of a verbal conjoin followed by a nominal, and (5) and
(6) consist of two verbal conjoins each. In (1) the second clause,
referring to the same subject, introduces a contrast. In each of (2)
and (5) the second clause is an alternative to the first. In (3) the
second clause is an addition to the first. In (4) the second clause is
chronologically sequent to the first, and in (6) the clause is a
consequence of the first.
The following compound sentences consist of three conjoins each:
(3) l)att kam diniig ab idu w hawwa ykayyaf w ydig balu CJalek maleJz
"Put a few dinars in his hand, and he will be pleased and wiil
look after you well."
(4) yakgah gigiinu w ana ma qa-aflaggab la2an grgiinu mazCJagrn
"He hates his neighbours, and I am not surprised, because his
neighbours are tiresome."
sanu "what" and saku "what is there" (< s- "what" + aku "there is")
introduce nominal elements only. sb- "what is the matter with ... "occurs
with pronominal suffixes, while s- "what" is prefixed to verbal forms.
ScJnU hal-/:zagaki bagga?
"What is this noise outside?"
sanu gaJyak ab gaJis gamhugayyat amegka?
"What's your opinion of the American president?"
saku axbag man abankam w magtu?
"What news are there from your son and his wife?"
saku CJandkam adgiis yti wled?
"What homework have you got, children?"
sbik rna qataf:zki wayyayi baCJad?
"What's the matter with you that you are not talking to me
any more?"
sbaya xtilati nsalla malef:za?
"What's the matter with my aunt, I hope she is well?"
sbikam nasetu kal se qalntilkam ytinu?
"What is the matter with you (c.p.) have you forgotten every-
thing we told you?"
sbinu htida stiyaq at-taksi rna qayandall?
"What's the matter with this taxi driver that he does not know
the way?"
slaqeti gawwa 1-mez?
"What did you (f.s.) find under the table?"
stalabat man papa nawel ygzblak bal-CJid?
"What did you ask Santa Claus to bring you at Christmas?"
ssawwet bad-daftag alli .taCJak yanu amil?
"What did you do with the note-book Emile gave you?"
lO sqadd "how, how much" and slon "how" function as adverbs in exclamatory
sentences. See 3.4.4.1 below.
The Sentence 135
q6.l gal:z yatfa$al bfkam ab awwal fag$a 'lala kal l:zal rna gal:z
yxallfkam bala axbag mannu
"He said he would get in touch with you at the earliest opportunity,
at any rate he is not going to leave you without any news from him"
abilyi w 'lammi wa'ladani yantoni saga! mahma ykan ga!:z ysaglilni
wayyahom
"My father and uncle promised to give me work, whatever
happens they are going to let me work with them"
latotxa$$a$ bal-6.d6.b awwalan al-6.d6.b maku manna manfa'la
hay-yom t6.nayan kal wel:zad al ya'lgaf ma$la/:zatu yadgas 'lalilm
t6.latan alli yatxaggag man qasm al-6.d6.b rna yalqi sago!
"Don't specialize in arts, firstly there is no benefit from the arts
nowadays, secondly anyone who knows what is good for him
studies sciences, thirdly the person who graduates from an arts
faculty finds no work."
"to hear", kabag and kaba~ "to grow". This feature is still current in
the CB of my informants. For the third person plural of Stem I
perfective verbs of the CaCa pattern, I have both bano and bano
"they built"; baqo and baqo "they stayed". Blanc (p 102) gives bano
with long 6 only, while Jastrow (1979: 46) gives bano with short o
for the qaltu dialects he has surveyed. In third person pronominal
suffixes gemination occurs frequently. Blanc (p 122) gives the following
forms:
CJalayya "on her" CJalayyam "on them"
I have also come across these forms without gemination, thus:
falaya and CJalayam. Similarly, in pronominal suffixes in verbal forms
my informants gave both giibawwa and giibawa "they brought her",
and fagadawwam and fagadawam "they expelled them, they sent
them away", etc.
An interesting variation at the syntactical level was provided by
three informants who used the independent pronouns instead of the
postpositional copula, as, for example,
5 See 2.1.1.1
148 A Brief Sociolinguistic Survey
mbe/:la ga/:ltu S:and abayi bas-soq w mti saftilnu honiki mbogar kan
kan gtil:z al geg maken w-azS:altu ktig w baS:du rga)tu lal-bet w
qaltala I-ammi w xabbartawa w hayyi hammena n/:la$agat aktig. w
lamma $tig al-masa sa2altu abayi w qaltalu wen kanat yti abuyi
hal-yom a$-$aba/:1 w hawwa gtiwabni w qalli yti Naladi kantu gahtu
las-soq /:latta atallaS: a$-$anediq alii wa$[atni mbe/:la man or6pa
w bai:Jdu sawwafni ytiha w afga/:lna baya ktig.
tamttil "statue"
ta2attur "influence"
tayatar "theatre"
tarapi "therapy"
Text 1
Translation 1
The river Tigris has high and low tides. In the summer the water of
the river decreases and small islands appear in it which stay all
summer until the cold and the rain come and the islands become
submerged. Some Baghdadi families used to put up little palm-leaf
huts on the islands which are called cariidfg ... singular cardiig.
These are like tents. Everyone who had a cardiig would give a party
in it once or twice in the summer. They would invite their friends
and relatives and stay up until morning. Food and fun and music .. .
At first it used to be Oriental music, that is Iraqi classical music .. .
maqiim ... Al-Gubbanchi, Na<;iim and Sali:ma ... Later they started to
bring songs by Fayruz and even Umm Kulthum ... And sometimes
Western music, like the Twist, that dance of the sixties, and the
Beatles and the Rolling Stones. We, in Iraq, used to call the Beatles
"beetles", like the insect.
I remember one year in August, (which) they call "flaming August"
in our part of the world, we went practically every other day to
friends, who had a cardiig, and we used to stay up until three or
four o'clock in the morning. We would go home exhausted. But we
used to enjoy ourselves very much, and those days were among the
best we have ever spent.
There were well-off families who had motorboats. We used to go
out in the motorboat as far as the middle of the river, and we
would dive in and swim. Fishermen used to go past us on their way
to fish sabbut and bazz. The majority of the Tigris fishermen swim
well. Swimming in the Tigris is not that healthy and is dangerous.
They say that there are sharks in the river, but in all my life I did
not see anything of the kind, and I have spent most of my youth
swimming in the river.
154 Texts
Text 2
Translation 2
Text 3
na/:lna b-betna rna kan a/:lad ya/:lki bad-din "hada masfl:zi yanu. hay
masalmayyi yaha. hada yahiidi yanu." bass gaddati kanat tasma1ni
aqiil abana lladi fi s-samawati w as-salamu 1alayki ya magyam.
kanat 2andna $an2a katolfkayyi w [amman kanat tasma2na ana w bibi
qa- n$alli kanat at$ alii wayyana. e 2ala kall /:lal rna kan baba y/:zabb
al:zad yqill se }an din geg nes. kan }andna azdaqii2 aktagam aslam
w kantu at$awwag kallatna nafs as-se ya}ni kantu at$awwag $adiqati
banat giganna hayyi hammena ga/:l tatnawal matli !amman Y$fg
2amga tman tasa2 asnin. !amman agbagtu $agtu a§}ag baf-fagaq ben
adyan an-nes. hada se tabili xa$$atan ab-balad matl al-CJaraq baya
man kall al-adyan. bam-madgasi kanna ngi5/:l lab-be2a kall al-banat
a/-masi/:layyat rna }ada 1-pgotastan la?an madgasatna kanat madgasi
katolikayyi .. . madgasat gahbat.
awwal rna gal:ztu lam-madgasi kano aktag ab-banat masi/:layyat li5
asga?ilayyat 7 ya}ni yahiid hakki kanna nsammayam qabal. $adiqatna
1-masi/:layyat hammena rna kiino ya/:lkiln bad-din. ba2den $iigo yagi5n
banat man baggat bagdad mii matlawwadin }ala l:zayiit madini gbigi.
hadoli bass kano yas?aliin "anti sanu dinki?" wa/:ldi banat agbag
manni b-aktig qalatli magga "anti na$ganayyi yaki." qaltiila "la Ia ana
masi/:layyi." kantu ba2adni zgegi ma2gaf na$ganayyi w masi/:zayyi
fagad se. za2altu w abkitu w hayyi tqalli "bali bali anti na$giinayyi."
kanna q€ldin )al-}asa qalli biiba "sbiki banti?" qaltiilu "mii se." qalli
'1azam aku se. md qa-ta/:lkilna y-yi5m }an a$fil[ki w adguski." sakattu
swayya. ba}den qaltiilu "baba sanu na$gani $a/:leb mat! al-masf/:li?"
qalli "e miiku fagaq. masi/:li ya2ni yatba2 al-masi/:l w na$giini yatba)
yassi52 al-masi/:l alii kiin man an-ntzyaga." waqta kayyaftu w mii
za2altu ba2ad ida a/:lad qalli "anti na$giinayyi yaki."
Translation 3
Text 4
Translation 4
The first lift, that is elevator, that I saw in Baghdad was in Orozdi
Back ... a department store which has everything ... clothes for
men, women and children, household furnishings, materials, wool and
everything, even a restaurant .. . a cafe . .. where we used to go and
sit down to have ice cream. At that time Syrian ice cream was
famous in Iraq. So many shops which sold Syrian and Lebanese ice
cream and sweets opened (then). So at Orozdi Back they used to
sell ice cream like the famous Damascus ice cream, the one which
is made of plain milk or pistachio. Later they started to vary (it).
One day (there would be) strawberry (ice cream), another day apricot,
another day banana or melon.
We used to go to Orozdi Back just for a breath of air. If we
wanted to buy something we would go to Hasso's, that is Hasso
Brothers' Store. My father knew the manager. All the Hasso family
are Seventh-day Adventists. They are the best known Seventh-day
Adventist family in Baghdad.
Yes, so the first time they brought an electric elevator to Orozdi
Back people started to go there and get into it to go up and down.
It was a novelty in Baghdad. Once I was in the elevator with a
woman wearing a 5:abaya. She was with a bareheaded woman. The
bareheaded (woman) said to the one in the 5:abaya: "How do you
find the elevator?" She said to her: "It's not all that good. The
elevators in Egypt are a lot bigger and better than this one. There
each elevator has a mirror and a seat." But according to other
people it was fantastic. They say that when they brought the first
escalator to Baghdad many people only wanted to go up and down.
At that time I was not in Baghdad. I was at university in America.
160 Texts
Text 5
Text 6
Translation S
Translation 6
Text 7
Translation 7
There was no dearth of feasts in Iraq at all. Muslims have their own
feasts, and (so do) the minorities like the Christians, the Jews, the
Armenians, the Assyrians and the Kurds who all have their feasts.
And of course there are always the national festivals, like the king's
birthday and Coronation Day; these were during the monarchy. In
the republic there is first of all the anniversary of the Revolution,
that is on 14 July, and Army Day on 6 January.
During the Muslim feasts all the children used to wear brand
new colourful clothes, the girls used to tie coloured taffeta ribbons
in their hair. They used to ride in horse-drawn carriages and clap
their hands and sing. Girls also used to put henna on their hands
and feet.
After the Muslims it was the Jews who used to make the most
of their feasts ... Yom Kippur and their new year (Rosh Hashanah)
and when they put lJarzillas on the roofs. An lJarzilla is made of
palm leaves. We used to visit our friends to see their lJarzillas. That
was before Jews started leaving from the forties (onwards). How
they used to enjoy their festivals! They would take with them hard-
164 Texts
14 .lit. "left overnight". Eggs and chicken were cooked on Friday afternoon
and put on low embers to keep warm for the Sabbath.
Translations 165
boiled eggs and boiled chicken and they would go to SaCdun Park
which is near our house. I used to see them putting up samovars
and making tea in the park.
We Christians have Christmas, New Year and the Great Feast,
that is Easter. The Orthodox, and especially the Armenians, have
their Christmas on 6 January, after New Year. And most years their
Easter falls after the Catholic and Protestant Easter. Our whole year
in Baghdad was full of feasts.
The ShiCites celebrate Nawruz in the spring. They call it in Iraq
the revolving of the year, when the year revolves on a kind of
animal. They prepare trays full of tidbits which they decorate with
privet leaves. Each tray has to include dates. They (also) put candles
for making wishes. Anyone wanting to make a wish sticks a pin in a
candle. It's something very nice. Many people believe in it, (both)
Muslims and Christians. A woman who has no children (usually)
makes a wish. If she has a boy or a girl she has to prepare a tray
for them every year. My (maternal) aunt made a wish in the tray of
their gardener's wife. When she had her first child the gardener's
wife said to her: "You must prepare a tray every year. That is a
must." So my aunt began to prepare a tray for her son every Nawruz
until she died, God have mercy on her soul.
Some Muslims believe in Christian saints. There was a Muslim
woman we knew who said to her Christian maid: "Light me a candle
to the Virgin on Sunday." (This was) because her son was in love
with a woman who was not suitable for their family. When her son
left this (woman) and got engaged to someone whose family they
knew, (his mother) began to send money to the church with her
maid.
166 Texts
Text 8
Text 9
Translation 8
Every school in Iraq dedicates one day in the school year for each
one of its classes to go on an outing outside the city. There are
few pupils who do not go. There are sometimes children whose
parents do not allow them to go with the rest of their friends.
Perhaps they worry about them. But the majority take the opportunity
and go with their class.
The whole week before the outing the children are excited and
work hard at school. My friends and I could never get to sleep the
night before an outing, so excited were we. I used to pester my
mother if I did not see her preparing me a (packed) lunch for the
outing. She used to say to me: "It's still early, my boy." I would get
up in the morning and want to rush to school. My father would say
to me: "Why the hurry today?"
When I got to school I would go and look for all my friends and
(then) we would get into the school bus. Our outings were either to
Babylon or to f:lilla where we would sit on the bank of the Euphrates,
or to Abu Ghraib. There is a farm there and a river and trees
where we would spend the day playing leapfrog and hide-and-seek,
and the girls used to take a skipping rope with them. We all used
to go back home in the evening exhausted.
Translation 9
Iraqi music is of two kinds, the classical and the popular. The
classical means the maqdm, and the popular (consists of) songs
which are of bedouin origin. The maqdm, however, is the musical
pride of Iraq. At the present time it has changed a great deal from
what it was in the Abbasid era. I do not know whether the recitation
is still as it used to be before. But (the maqam) has become shorter
than before because twentieth century audiences have not got the
same patience nor the time to be able to spend hours listening to a
reciter delivering one maqam after another. So the reciter delivers
one short maqam or two, and . then the orchestra starts to play a
popular ditty or a folk song and the audience starts to clap to its
rhythm and join in the refrain.
168 Texts
ba2den yqilm ac-ctilgi ydaqq li5 pasta li5 gannayyi sa2bayyi al-mastama1in
yqi5mi5n y~afqi5n 2ala nagmata w yastagkiln bag-gadd.
mti baqa qaggii2 maqtim matal qabal. aktag al-magannin as-sabab
yganniln agtini gadidi mat?atga b mi5siqa gagbayyi. awwalan hakki
ni52 mi5siqa margob aktag w ttinayan mti baqa magannin qadimin
y2almiln al-magannin as-sabtib alqti? maqiim 2ala t-tageqa t-taqlid.ayyj.
2ala kall /:!til ba2ad wel)ad yaqdag yalqi sahgiit wayya ciilgi bagdad
ba/:1-bafliit li5 bal-a2giis ... sahgiit alii tabda man as-sii)a tas)a w
tabqa ilii s-sii2a tliiti a~-~aba/:1 !amman al-flazmin yqadmiln al-xattagam
paca. 16
Text 10
Translation 10
Text 11
Text 12
nal:zna b-betna kanna nl:zabb xabz al-aCJgoq. hiida noCJ xabaz yaxabzilnu
wayya baqayyat al-xabaz lal-CJiiJila bass yl:zattiln binu lal:zam qima w
maCJdanos w-akgafas w kammiln baCJ-CJagzn qabal mii yaxabzilnu
bat-tannilg. kiin CJandna bab-bastiin tannilg w kiinat tagi maga CJagbayyi
taxbazalna kall atlat ayyiim magga.
hay am-maga kiinat atl:zabba I-ammi ktig. kalma tatlaCJ ammi 1-bagga
tsilfa w hayyi qa-taxbaz kiinat tabtasam w atqill "nilg nilg talaCJ amnat-
tannilg." kiinat tagi maggiit rna tal:zki w Iii tqill "slonkam" bass atgol:z
dagn lat-tannilg w-atqilm taCJgan. magga agat w CJena 1-yasga soda.
saJalata ammi qiilatla "sbiki /:zilgayya?" ... kiin asma /:zilgayya ...
qiilatla "mii se. ana malel:za yiini les qa-tasJalin?" qiilatla ammi "lii
ya /:zilgayya hay-yom anti mil CJala baCJacj.ki."17 hay atqalla "ana male/:za
yiini" w hadiki tqalla "mii mbayyan CJaleki male/:za yiiki." baCJden xattayyi
Translation 11
Oates are among the most important nutritional foods. The vitamins
and sugar in them are very nutritious. They say that bedouins are
healthy because they eat dates and bread and drink fresh milk.
Oates are different varieties. There is the xasUiwi which they say is
the best variety and is long-lasting. That is why they dry it and eat
it in winter. Then we have the /:lalliiwi, the maktilm which is small-
grained, and the barban which is large-grained. These are the best
known varieties.
The palm-trees (one finds) in houses are all female. In special
palm-groves they plant male palm-trees. In spring bedouins from the
groves come bringing with them male branches. They knock on
doors and ask if anyone wants his palm-trees pollinated. These
(men) climb (the palm-trees) like squirrels and tie each male branch
to a female one. The branches stay (tied) in this manner until the
beginning of summer when the male branches fall off and the dates
start to appear.
Translation 12
Text 13
bagdad baya swaq aktigi. qasam mannam mashogen matal soq as-sogga.
hadoli b-bagdad al-qadimi bam-ma/:lallat alii bayam abyat qadimi w
dagabin w sawega5' rna mballata. kantu agol:z wayya gaddati w gassa-
latna 1-soq al-agbig mbog kantu al:zabb al-~wat wal-alwan malat
as-soq wam-mal:zallat al-qadimi wa law kiinat kallata tin w wa~ax
w gel:za rna taybi. lakan al-manat;lag layqa lat-ta~ig ... maxazan
al-aqmasat baya alwan l:zalwi a/:lmag w agq.ag w a~fag w banafsagi
wa-qmasat talma5' w taghag ... wal-hagagat !amman maga tafliigak
wayya bayya5' .. . ba5'den makanat ybi5'i5n bayam aka! w namnamat
matal /:labb w l:zamma~ w loz w bahagat falfal a/:lmag w aswad
w kammiln a~fag w dagsin qahwa?i. yan5'agfi1n hadoli ma/:lallat
a!- 5'attagen man gel:zatam man ba5'ed. aku hammena mal:zallat ybi5'on
bayam ~afag w an/:liis w yansama5' ad-daqq bayam man masafa.
Text 14
Then poor f:luriyya started to cry. She told my mother that her
husband had beaten her because she had not given him all her
money. She, poor (woman), used to work and earn money, while he
Gust) sat in the coffee-house drinking tea and gambling.
Translation 13
Baghdad has a lot of old markets. Some of them are famous like
the Shorja market. These are (situated) in old Baghdad, in quarters
which have old houses, alleys and unpaved streets. I used to go
with my grandmother and our washerwoman to the large market
because I liked the sounds and colours of the market and old quarters,
in spite of the fact that they were full of mud and dirt and an
unpleasant smell. But the scenes were worthy of being photographed
... Fabric shops with beautiful colours, red, green, yellow and
purple, and materials which shone and sparkled ... And the uproar
when a woman would quarrel with a vendor ... Then there were
places where they sold food and titbits like melon seeds, chick
peas, almonds and spices, red and black pepper, yellow cumin and
brown cinnamon. These spice shops could be felt from far away
because of their smells. There were also places where they sold
brass and copper, and one could hear the banging in them from a
distance.
Translation 14
ntimlet. When the vendors called out they used to say: "Cold, cold,
refreshing drinks."
At home my grandmother and the maid used to make soft drinks
every year ... Rose water, orange blossom water, lemon, orange,
apricot, pomegranate and raisin. The cook even used rose water in
sweetmeats. We used to buy from the market ten or more kilos of
rose petals which we would put in a pot, wide at the bottom and
narrow at the top. We used to fill (the pot) with water and put it
on a slow fire. When the water boiled we would put a cane pipe in
the pot and fix a long rubber tube to it which we would direct into
a jug. When the steam came up the tube would start dripping rose
water little by little. Orange blossom water is also made in the
same way, and they say that it is good for the heart. Anyone who
drinks orange blossom water avoids having heart attacks. Rose water
is good for the skin. Before they discovered (cosmetic) creams,
girls used to apply it to their cheeks and foreheads to stop acne
developing.
The soft drink which I liked best was raisin water. We used to
put a kilo of raisins in a bowl and cover them with cold water.
Two days later we used to drain the water and put it aside, and we
would cover the raisins with fresh water. We would repeat the
operation another time after a further two days. The water which
was drained off the raisins we would put in a bottle in the refrigerator.
A week later we used to start using it. If one left raisin water a
year or more it fermented (lit. it became wine). Some Jews used to
drink raisin water instead of wine during Jewish Passover.
176 Texts
Text 15
Translation 15
Text 16
Text 17
aku wel:zad gzgiinna sqad lawca. bass yl:zabb yal:zki w ybayyan ga?yu b
kas-se man sayasi 1 mosiqa I CJalam 1 handasa l gamaCJ tawiibaCJ ...
/:latta baf-filtbol yat~awwag hawwa yafham al:zsan man ag-geg. Ia
yabqa CJandam ~anaCJ w lti fallal:z hawwa yr;fall yqallam "hakki hada
sawwunu w antam rna qataCJagfiln hada." xattayyi magtu maskini lti
tal:zki w Ia taski bass atgaggab at~allal:z mal:zall alli hawwa mxaggab
binu. !amman ywaddi wal:zdi man banatu lad-daktog y~ig hawwa
yqallu lad-daktog asbaya bantu. lamma d-daktog yqasmag CJalenu w
yqallu "f/:za$a anta" yqum yfakkag ad- daktog qayastasigu w yqul
baCJden "rna qattalkam? /:latta d-daktog yas?alni ga?yi ana." sqad
gaggabu yar;IJ:lakun CJalenu w hawwa yfakkag bass qayas?alanu mbog
maku al:zad yafham ab qaddu.
23 < The French rna soeur "sister" and the sound feminine plural ending
-at. Many older women still use this form instead of the more common
giihbiit "nuns".
24 When referring to handiwork na(;lif invariably means "neat".
25 Most Christians avoid using the name of God in oaths, and prefer
expressions like ba1yuni (lit. "by my eyes").
Translations 17':1
Translation 16
Translation 17
Text 18
talali yalini welJ.ad talali al-{Oq w nazal yalini nazal algawwa. bass
bal-liaraq yastalimaliln talali w nazal ab geg malina hammena. matalan
t;adatan yquliln naza1 5:a1ayam IJ.agami mb6g a/:1.-IJ.agamayyi yat1a5:6n
5:a1a IJ.ayat liali . .. bayat bagdad kallata dayag mandaga IJ.ayatzn26
tab6q ... liad a/:1.-IJ.agami yat[af liala se magtafaf yanu w baliden yanzal
lial-bet alii qaygid yb6q mannu. w yquliln ta1aliat IJ.ayyi 1 liandam
mb6g a/:1.-IJ.ayyi tat1af man ta/:lat ... man nahag 16 man fasab ... w
tatlalJ al f6q. ida qaltu matalan ta1a5: am-masmas yafni talaf t.las-
sagaga. bass ida qaltu nazal am-masmas yat.lni nazal las-s6q.
Text 19
Translation 18
Translation 19
Text 20
1-adab alu sa'ibayyi ktig. dug an-nasag fa$dag katab adab aktigi
kas-sani ... ya'ini mil bass adab 'iagabi. man zaman kanna m'iawwadin
'iala dag al-hala1 ab ma$ag ta$dag taggamat man al-adab al-'ialami.
atdakkag ab betna as-sagdab kan malyan katab ... gawiiyat w mas-
gal:zayyat ... al-l:zagab w as-salam al-axwan kagamazof al-bu2asti2
al:zdab notagdam a lam wartar don kisot qa~$at madinaten . .. kanna
ba$-~ef naqga ktig ... ayyam tawili w ma 'iandna madgasi ... ana w
axilyi kanna naqga gawayat polisayyi matal agsin lapin w sag1ok
holmz.
1-taggamat alii mawgudi 1-yom kallata malel:za yaha w atlaggaf alii
yaqgon 'iagabi bass }ala 1-adab al-gagbi. taggamat kallata malel:za w
mil bass adab aklasiki ... adab qagn al-'iasgzn w man ba1dan ~agat
mashoga bal-adab matal baldan amegka g-gcmilbayyi. 'iandna magallat
aktigi hammena S'an a1-adab al-'iagabi wal-adab al-'ialami matal
magallat al-aqlam alli hayyi sahgayyi w wel:zad yaqdag yqilm ab bal:zat
'ian al-adab al-gagbi man dun ma. yaftagg yaqganu bal-laga l-a$layyi.
Translations 183
Translation 20
babag slippers
badiiSa beautiful, exquisite
badli suit (clothes)
baga celluloid; plastic
bagbaS: to make the most of s. t.
bagbin purslane (bot.) (Portulaca oluracea)
bagqaS: to cover with cloth
bagram to pout
bahagat spice(s)
balam rowing boat; small sailing boat
balamci oarsman; boatman
bali yes, certainly
balkon balcony
balloS:a drain
banafsagi mauve, violet (colour)
baq to steal
baqbaq to bulge, to protrude
baqq mosquitoes (n. un. baqqayi)
ba~at to smack; to slap
ba~ta smack; slap
ba~ton walking stick
bastoqa large earthenware vat in which pickles are
left to ferment
batba,t to swell
batgak patriarch
biitgi battery
battanayyi blanket
battex melon
bawwaq thief, s.o. who is in the habit of stealing
bazzuni cat (n. un.)
beS:a church; chapel
bagaS: insolent, rude
bagbiid awful; very bad
bargi screw
bagsani communion wafer
bastanci gardener
bes how much?
batal bottle
baS:yilni believe me!, I swear (lit. "by my eyes")
186 Glossary
ciidag tent
ciiga remedy; solution
cagcaf bed sheet
cagdiig palm-leaf hut erected on islets which appear
in the Tigris during the summer months
cagak quarter (as in ciigak siila "a quarter of an
hour")
cagax wheel
cakac hammer
calgi Iraqi orchestral music
camca ladle
caqlab to topple
cayyak to check (usu. oil and water in car)
cayyat to dive (into water)
cagak rotten
cagpiiyi iron bed
calliiqa kick
cangiil fork
catiiyi woman's white headscarf trimmed with small
beads
cawit indigo (dye)
cawiti dark blue
cit calico; chintz
cot wilderness; desert
cola hopscotch
da'iam to bump; to knock; to crash (car)
dabang blockhead; dolt
dabb to throw
dabdab to become plump
dagbin binoculars
Glossary 187
dagbiini alley
dagdag to tickle
dagdam to complain, to grumble
dagdas to chat
dagab way; road
dagg to nudge
dagnafis screwdriver
dagsin cinnamon
dahgi unconcerned; unperturbed
dalgam to frown; to look disturbed
dallal to spoil; to indulge
dalltil go-between; matchmaker
dalli small brass pot with long handle for making
coffee
dambiis pin (dambiis amegakani "safety-pin")
dante! lace
dassan to wear or try out s.t. new for the first time
datfi sweet fritters in syrup
dazz to send
dawwag to look for; to ask about
dayag mandag all around
dgii'l old measurement (usu. from the tip of the
fingers of one hand to the middle of the
neck)
dnen black specks found in rice which has not
been picked over
dondarma ice-cream
diiliib cupboard
diini bad person
r,laban heel
r,lalamat pitch black, darkness
r,lamm to hide
r,layan to last
r,lagri straight ahead
e yes
a ban boy; son
aggawan Judas tree (bot.) (Cercis)
aklil wedding; marriage ceremony (Christian only)
188 Glossary
fafon aluminium
fag to boil
fagiil:zayyat cheerful
fagad one; a certain
fag{agi porcelain
faggog chick(s)
fall a wonderful
fallii/:1 gardener
fall aS to wreck; to break; to pull down
faggaga roundabout; paper windmill
j'ehi faint; colourless; insipid
folk a roundabout around which traffic circulates
fandaq hazelnut(s)
{etal:z light (colour)
fitagci mechanic
ftagg to go round; to wander
ggam gram
ggup group
gla~ glass (for drinking)
glob light bulb
gada tomorrow
gadd to retort, to prompt; refrain, prompting
gagbel sieve
gahag to sparkle
gahbi nun
ga/:z.li desk
gaqqa'l cobbler
Glossary 189
/:labli pregnant
/:lei fast
/:lanttiwi dark-skinned
/:lkayyi story
/:164 pool
courtyard
/:lwes clothes
kalabca handcuffs
kasi bowl
kasax to show off
kasi tile(s)
kaskas frill(s)
katttin linen
kayyaf to be happy, to rejoice
kadagi suede
kef fun, merriment
kaggiit flat-leafed pungent herb of the Allium family
kagkam turmeric (bot.)
kagt az-zambog smocking, honeycombing
kalag larder
kampyiili bill of exchange
katli kettle
kgafas celery tops (kgafos ab-bfg "maidenhair fern")
kgesa seersucker
kondaga shoes
kosag shark
kax hut, hovel
kap cup
paca tripe
pacata napkin
pagapig rags
pageam fringe (hair)
pagda curtain
pagk park
paket packet, package
pancag to have a flat tyre (v.); puncture (n.)
panka fan, ventilator
pantagon trousers
pas ali useless object
paskali tassel
pasta song, ditty; problem, dilemma
p6.$ bus
paskig towel
paspas to whisper
paysakal bicycle
pagtaqal orange(s)
pagtaqali orange (colour)
panti stingy
pip large metal drum; dustbin
pliiw rice
pokag poker (card game)
poplin poplin
qabal possible
qabiil open day for visits among women
qacag contraband
qaddis saint
qadifa velvet
qagar to crunch
qagib/-i godfather, godmother
qagnab~t cauliflower
qagqat to nibble
Glossary 195
radyo radio
raqqi watermelon
ratab salary
raw{fa kindergarten, nursery
raya{ia gymnastics, sport
rogan patent leather
196 Glossary
!fabboga blackboard
!faffat to arrange
!jagtiy palace
!jagifi palm-leaf hut
!fa/:le/:1 true; correct; right
!!tilon guest room, best room in house
!jam ax to stay the course
!jtinafl manservant (fs ~anfla maid)
~angi severe stomach pain
!janta quiet, hush
!jaqat to fail (in examination)
!fatag to slap
!fa!ga slap (n. un.)
!fafag brass; zero
!jag!jag cockroach
!jandtil sandals.
!j6b bank (of the Tigris)
!fOg a picture; present
198 Glossary
tabasfg chalk
tablayyi apron, overall
tafta taffeta
tagalalli unbalanced (usu. in CJaqlu tagalalli "he is
unbalanced")
tagas to fill up
tanak tin; useless
tanaki dustbin; tin; can
tanawal communion
tanki tank (water; oil)
tannoga petticoat; skirt
tasgrb a dish of bread soaked in meat broth
tayag tyre
tayyal lawn
tafga rifle
tel wire; chicken wire
tala[ dregs
talla§;i refrigerator
ta1a to give
tabal drum
tabtab to pat
tagad to expel
taggaz to embroider
tagma porch, verandah
tagrog good-for-nothing
tam bag to look cross or angry; to sulk
tantal very tall person (occurs also as tantawil)
tantan to strum
tappas to thresh about
taqtaq to bang, to make continuous noise
taqtaqa noise
tasat washing urn
tasi metal water scoop
tawi frying-pan
tawwax to overdo s.t.
taxx to knock
Glossary 199
taza fresh
~bag card game
~gga heads (on coin)
~ggahtit useless; nonsensical; bad
taw~ayi made to order
toppa ball
tox dark (colour)
wagdi pink
wagwag revolver
walli go away! get lost! (of common gender)
wanwan to moan
waswas to worry
waswas to whisper
wa~a~ to squeak
wacc face
wen where?
walki hey you! (cp walkam; ms form is rare in CB)
wayya with
za<ifagan saffron
zalantal) snail
zambag to blow horn
zambog wasp
zammag to sound (car) horn
zangin rich
zangabfl ginger
zaqnab to give s.o. food grudgingly
zaqnabilt (expletive expressing annoyance or disapproval)
za)tot juvenile
zawwaq to decorate
zba<i finger
zbo<i week
zen good
zalaz naughty
zmal donkey, ass
zog husband
zillayyi carpet, rug
BIBLIOGRAPHY
Harris, G.L. et al (1958): Iraq: Its people, its society, its culture.
Survey of World Cultures 3, New Haven.
Jastrow, 0. (1969): Die arabischen Dialekte des Vilayets Mardin
(Stidostti.irkei). Zeitschrift der Deutschen Morgenltindischen
Gesellschaft, suppl. 1/2, 683-688.
---------- (1973): Daragozii. - eine arabische Mundart der Kozluk-
Sason-Gruppe (Siidostanatolien). Grammatik und Texte. NUrnberg:
Erlanger Beitrage zur Sprach- und Kunstwissenschaft. Bd. 46.
--------- (1978): Die Mesopotamisch-arabischen qaltu-Dialekte.
Vol. 1: Phonologie und Morphologie. Wiesbaden: Franz Steiner
Verlag.
-------- (1979): Zur arabischen Mundart von Mossul. Zeitschrift fiir
arabische Linguistik 2, 36-75.
Krysin, L. (1979): Command of various language subsystems as diglossic
phenomenon. International Journal of the Sociology of Language
21, 141-152.
Longrigg, S.H. (1925): Four centuries of modern Iraq. Oxford: The
Cleveland Press.
Marr, P. (1985): The modern history of Iraq. Boulder: Westview
Press and London: Longman.
Massignon, L. (1914): Notes sur le dialecte arabe de Bagdad. Bulletin
de l'lnstitut francais d'archeologie orientale du Caire 11, 1-24.
Nyrop, R. (ed.) (1979): Iraq: A country study. Washington D.C.:
Government Printing Office.
Odisho, E.Y. (1988): The Sound system of modern Assyrian (Neo-
Aramaic). Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Oussani, G. (1901): The Arabic dialect of Baghdad. Journal of the
American Oriental Society 22, 67-114.
Platt, J.T. (1977): A model for polyglossia and multilingualism (with
special reference to Singapore and Malaysia). Language in
Society 6, 361-378.
Qasha, S. (1982): Laml)tit min tarikh Na~ara 1-':ilrtiq. Baghdad.
Quirk, R. et al (1972): A Grammar of contemporary English. London:
Longman.
Trudgill, P. (1983): On dialect. Social and geographical perspectives.
Oxford: Basil Blackwell.
----,---- (1986): Dialects in contact. Oxford: Basil Blackwell.
Bibliography 203
Peter Behnstedt
Die D ialekte der Gegeod \'On $a'dab (Nord-Jemen)
1987. XXVID , 327 Seiten, 27 Karten , 15 Abb.
(ISBN 3-447-02665-0), br. , OM 154,-
2 Edward Y. Odisho
The Sound System of Modem Assyrian (Neo-Aramaic)
1988. XVll. 146 Seitcn, 19 Abb.
(ISBN 3-447-02744-4). br., DM 64,-
3 Otto Jastrow
Der neuaramaische Dialekt von He.rtevin (Provinz Siirt)
1988. XXV , 234 Seiten, I Karte
(ISBN 3-447-02767-3) , br. , OM 132,-
4 Werner Arnold
Das Neuwestaramiiische
I : Texte aus Bax'a
1989. X, 368 Seiten , Abb.
(ISBN 3-447-02949-8), br., OM 88 ,-
IT: Texte aus Gubb'adin
1990. X, 454 Seiten, 8 Abb., 1 Karte
(ISBN 3-447-03051 -8). br .. DM 112.-
rn: Volkskundliche Texte aus Ma' liila
1991. XU , 382 Seiten, 17 Abb., 2 Karten
(ISBN 3-447-03166-2). br., OM 112,-
[V : Orale Litcratur aus Ma'liila
1991. XIT, 346 Seiten, 1 Abb.
(ISBN 3-447-03173-5), br. , ca. OM 88,-
y : Grammatik
1991. XXI, 410 Seiten, 7 Abb.
(ISBN 3-447-03099-2). br., OM 112,-
5 Olio Jastrow
Der arabische Dialekt der .Juden von 'Aqra und Arbil
1989. XVI. 438 Seiten, Abb.
(ISBN 3-447-02950- 1) br. , OM 112,-
6 Saad A. Sowayan
The Arabian Oral Histor ical Narrative
An Ethnographic and Linguistic Analysis
1991. Ca. 330 Scitcn. In Vorbereitung