Wanderer zwischen
den Wortwelten
Mit mehr als einer Sprache groß zu werden, ist für Kinder ein Problem –
so eine verbreitete Ansicht. Das widerlegen aktuelle Studien: Wer von
klein auf nicht nur eine Muttersprache hat, ist im Schnitt sogar schlauer!
Z
Au f ei n en B lic k weisprachigkeit macht blöd! So lautet lisch aufzuwachsen. Sie würden nicht nur bei der
Verbales etwas salopp die Arbeitshypothese, Intelligenzprüfung (vor allem in deren sprach
von der die Psychologen Elizabeth lichen Teilen) schlechter abschneiden, sondern
Hirntraining
Peal und Wallace Lambert ausgingen, auch in den schulischen Leistungen ihren Klas
1 Bilingualität fördert
laut Forschern die
geistige Flexibilität von
als sie Anfang der 1960er Jahre unter
suchten, wie sich zweisprachige Erziehung auf
senkameraden hinterherhinken, glaubten Peal
und Lambert.
Kindern. die Kindesentwicklung auswirkt. Die Forscher Die Überraschung folgte auf dem Fuß: Keine
2 Auch Erwachsene
profitieren davon
nicht nur auf sprachli
von der McGill University im kanadischen Mon
treal vertraten damit nichts anderes als die eins
der Hypothesen ließ sich bestätigen! Die zwei
sprachigen Kinder hatten im Gegenteil sogar
chem Gebiet – Probleme tige Lehrmeinung unter Pädagogen. Seit dem bessere Noten als die einsprachigen, und sie wa
lösen sie oft besser als 19. Jahrhundert hatten Erziehungsexperten ein ren in fast jedem IQ-Test, ob verbal oder nicht-
einsprachige Vergleichs dringlich vor den vermeintlichen Gefahren des verbal, ihren Mitschülern teils weit überlegen.
personen.
Bilingualismus gewarnt. »Wenn es für ein Kind Bei keinem Aufgabentyp hatten einsprachige
»Zweisprachige aufzuwachsen? Birgt das nicht auch Risiken und Im zweiten Teil änderten sich nun die Sprach
Nebenwirkungen, wie etwa eine verzögerte ko laute, und das Figürchen erschien auf der linken
Erziehung hat
gnitive Entwicklung? Seite des Monitors. Jetzt galt es, eine gewisse
Nebenwirkun- Heute wissen wir: Ja, eine zweisprachige Erzie Anpassungsfähigkeit an den Tag zu legen und
gen – allerdings hung hat Nebenwirkungen – allerdings sind die nicht mehr automatisch nach rechts zu gucken,
sind diese in den se in den meisten Fällen nicht bedenklich, son sondern den Blick nach links zu wenden, sobald
meisten Fällen dern überaus wünschenswert. Die möglichen ne die Laute erklangen. Hier traten deutliche Unter
gativen Folgen sind schnell erzählt. Sie betreffen schiede zwischen den Säuglingen auf: Nur jene,
nicht bedenklich,
erstens das Vokabular. Zweisprachige Kinder die zweisprachig aufwuchsen, schafften den
sondern über- kennen in den einzelnen Sprachen (selbst in je Wechsel, die anderen aber scheiterten aus
aus wünschens- ner, die sie am besten beherrschen) im Schnitt nahmslos – und blickten weiter stur nach rechts.
wert« etwas weniger Wörter als einsprachige. Zeigt Diese Form geistiger Flexibilität gehört zu
man ihnen einen bestimmten Gegenstand, brau einer Familie mentaler Fähigkeiten, die Psycho
chen Zweisprachige außerdem einen Tick länger, logen als exekutive Funktionen bezeichnen. Wir
um die entsprechende Bezeichnung aus den Tie verdanken sie unter anderem unserem Präfron
fen des Wortgedächtnisses hervorzuholen. Das talkortex, einem Hirnteil direkt hinter den Au
war’s! gen, der etwa so groß wie ein Tennisball ist. Un
Die Furcht vor einem verzögerten Spracher sere neuronale Exekutive hilft uns vor allem,
werb oder anderen kognitiven Defiziten hat sich automatisierte Reaktionen notfalls zu unter
in empirischen Studien als unbegründet erwie drücken, die Aufmerksamkeit gezielt umzulen
sen. Zweisprachig aufwachsende Kleinkinder ken und unser Verhalten immer wieder wech
sprechen ihr erstes Wort im Alter von etwa einem selnden Anforderungen anzupassen. Intakte
Jahr, genau wie einsprachige. Auch im weiteren Exekutivfunktionen sind daher wichtig für das
Entwicklungsverlauf zeigten sich keine nennens Konzentrationsvermögen und planvolles Han
werten Auffälligkeiten – zumindest keine nega deln – und beides erweist sich im gesamten Le
tiven. ben als nützlich.
blau Vielmehr haben zahlreiche Untersuchungen
Alarmstufe ROT
grün der vergangenen Jahre immer neue Pluspunkte
gelb zu Gunsten der Zweisprachigkeit offenbart. Die Eine klassische Methode, die Exekutivfunktio
Vorteile reichen dabei von den ersten Lebensmo nen des Gehirns auf die Probe zu stellen, ist der
rot
naten bis ins hohe Alter. In einer Studie unter so genannte Stroop-Test. Dahinter steckt Folgen
grün suchten Agnes Kovacs und Jacques Mehler von des: Präsentiert man uns geometrische Figuren
der Universität in Triest (Italien) sieben Monate wie zum Beispiel ein Viereck in roter oder grüner
Der Stroop-Test alte Babys, von denen ein Teil zweisprachig auf Farbe und wir sollen die Farbe benennen, ist das
ist ein nach dem US- wuchs. Obwohl die Säuglinge noch kein Wort von für jedermann ein Klacks. Ebenso kinderleicht
amerikanischen Psycho
sich gaben, zeigten sich verblüffende Unter fällt uns die Aufgabe, wenn wir statt einem Vier
logen John Ridley Stroop
(1897 – 1973) benanntes schiede zu Kindern, die nur mit einer Sprache in eck das Wort »grün« zu sehen bekommen, ge
Verfahren, das die exeku Kontakt gekommen waren. druckt in grüner Farbe.
tiven Funktionen von In einem Test wurden die Babys vor einem Erscheint nun allerdings ab und zu das Wort
Probanden auf die Probe
Computer platziert. Sobald ein Sprachlaut er »grün« in roter Farbe (oder »rot« in Grün), sind
stellt. In der klassischen
Variante besteht die klang, war auf der rechten Seite des Bildschirms wir verwirrt. Unser Gehirn neigt dazu, das zu le
Aufgabe darin, die Druck ein lustiges Figürchen zu sehen. Das Schauspiel sende Wort herauszuposaunen; genau das müs
farbe einer Reihe von wiederholte sich ein paar Mal, so dass die Babys sen wir aber ignorieren und unsere Aufmerk
Farbwörtern laut zu
benennen. Stimmt das den Blick schon bald automatisch nach rechts samkeit ganz auf die jeweilige Druckfarbe rich
Wort mit der Farbe wandten, wenn ein Laut ertönte. Die Forscher ten. Die Folge: Es kommt häufig zu Fehlern, und
überein, ist das ein konnten dies mit Hilfe eines Eye-Tracking-Geräts wir brauchen insgesamt länger für die richtige
Kinderspiel – sobald aber
exakt verfolgen – und beide Gruppen von Kin Antwort. Untersuchungen zeigen, dass zweispra
beides auseinanderklafft,
ist Konzentration gefragt dern lernten dieses Vorexperiment gleicherma chige Menschen in Tests wie diesem oft besser
(siehe oben). ßen erfolgreich. abschneiden.
Das ergibt auch durchaus Sinn, denn was lernt sprachiges Kind einen Hund, so denkt es
ein Kind, das ständig zwischen zwei Idiomen unweigerlich »Hund«; in seinem Gehirn muss L es en S i e au c h :
wechselt, abgesehen von einer zweiten Sprache? nichts unterdrückt und keine Aufmerksamkeit Ins Sprachbad
Erstens muss es in einem mehrsprachigen Um umgelenkt werden. Bei einem zweisprachigen eintauchen
feld stets darauf achten, welche Sprache gerade Kind taucht nicht nur »Hund« auf, sondern zu So klappt bilingualer
Unterricht (S. 40)
gesprochen wird. Schon das allein schärft wo gleich »dog« oder »perro« oder »katık« (das heißt
möglich den Sinn für die Umwelt. Darüber hi »Hund« auf Zazaki, der Sprache der Zaza in Ost
Parlez-vous
»logique«?
naus muss der Zweisprachige im Grunde bei anatolien). Um eine Vermischung zu vermeiden,
In der Fremdsprache
jedem Gegenstand, den er sieht, die Exekutive muss eins der Wörter unterdrückt und das ande entscheiden wir ratio
seines Gehirns rekrutieren: Beobachtet ein ein re selektiv aktiviert werden. naler (S. 44)
www.gehirn-und-geist.de 37
tite lth e ma me h rs prac h i g k e it
Schöngeist
Ob Italienisch oder
Russisch – manche
Komödie ist in jeder
Sprache göttlich.
»Der geistige
So gleicht das Aufwachsen mit zwei Sprachen Ein gutes Beispiel dafür ist die Fähigkeit, die
Gewinn der
einem dauernden Intensivtraining für die Hirn Perspektive einer anderen Person einzunehmen.
Mehrsprachig- exekutive. Sie lässt sich vergleichen mit einer Ausgeklügelte Tests haben gezeigt, dass dies
keit bleibt bis ins zentralen Muskelgruppe, die bei vielen verschie Zweisprachigen früher gelingt als üblich – im Al
hohe Alter erhal- denen Tätigkeiten zum Einsatz kommt. Trainiert ter von drei statt erst mit vier Jahren. Doch auch
ten. Sie bietet man diese Muskelgruppe, schneidet man gleich später als Erwachsene scheint es ihnen leichter
in einer ganzen Palette von Geistesübungen zu fallen. Und wieder geben offenbar die wohl
sogar einen ge-
besser ab, die auf den ersten Blick so wenig mit trainierten Exekutivfunktionen den Ausschlag.
wissen Schutz einander zu tun haben wie Laufen, Radfahren Man muss von der eigenen Perspektive absehen
gegen Demenz« oder Schwimmen. und die Aufmerksamkeit vom eigenen Ich weg
www.gehirn-und-geist.de 39
tite lth e m a B i l i n g ua l e r U nte r r ic ht
Ins Sprachbad
eintauchen
Auch ohne zweisprachiges Elternhaus können Kinder sehr gut Englisch,
Französisch oder eine andere Sprache lernen – bilinguale Kindergärten
und Grundschulen machen es möglich. Forscher untersuchen, worauf es
beim Erwerb der Fremdsprache wirklich ankommt.
Frau Professor Kersten, stimmt es, dass man Warum sind dann hier zu Lande zweisprachige
nur in der Kindheit eine Sprache gut lernen Kindergärten und Schulen immer noch die
kann, weil sich sonst gewisse Lernfenster Ausnahme?
schließen? Die EU-Bildungspolitik propagiert zwar, dass Ju-
Das wird nach wie vor kontrovers diskutiert. Stu- gendliche am Ende der Schulzeit zwei Fremd-
dien weisen aber tatsächlich auf sensible Phasen sprachen auf hohem Niveau beherrschen sollen.
hin, in denen die Aneignung bestimmter sprach- Das ist aber in vielen Ländern – und Deutschland
licher Phänomene zumindest leichter fällt. Die gehört dazu – noch eine Utopie. In zwei- oder
Wahrnehmung von Sprachlauten etwa verändert mehrsprachigen Ländern ist die politische Not-
sich schon nach den ersten 11 bis 18 Lebensmona- wendigkeit einer intensiven zweisprachigen För-
ten – danach fällt es uns schwerer, feinere Unter- derung wesentlich größer als in einsprachigen.
schiede wahrzunehmen. Die sensiblen Phasen Beispielsweise implementierte man in Kanada
für den Erwerb der Grammatik und des Wort- bereits in den 60er und 70er Jahren bilinguale
schatzes dauern länger. Insgesamt sind aber Programme, die in den folgenden Dekaden wis-
noch viele Fragen offen. senschaftlich intensiv begleitet wurden. Die For-
Auf jeden Fall gilt: Je jünger, desto schneller schung in Deutschland ist jünger, konnte jedoch
lernen wir eine Fremdsprache … schon eine Reihe der kanadischen Ergebnisse be-
Nein, ganz so einfach ist es nicht. Das Alter spielt stätigen.
zwar tatsächlich eine große Rolle. Kinder, die Wie funktionieren bilinguale Kindergärten
früh mit einer Fremdsprache beginnen, errei- und Schulen in der Praxis?
Lesen Si e au c h : chen später im Durchschnitt eine höhere Sprach- Sie sollen sozusagen das Eintauchen in ein
Wanderer zwischen kompetenz. Allerdings machen ältere Lerner im Sprachbad ermöglichen, was als Immersion be-
den Wortwelten Allgemeinen zunächst schnellere Fortschritte – zeichnet wird. Dazu findet im Kindergarten in
Warum Mehrsprachigkeit
möglicherweise, weil sie die Regeln der Sprache der Regel etwa die Hälfte des Tagesablaufs in der
schlau macht (S. 34)
bewusster erfassen. Sicher ist, dass Kinder eine Fremdsprache statt. Praktisch lässt sich das am
Parlez-vous Fremdsprache sehr erfolgreich lernen können, besten umsetzen, wenn eine von zwei Erzieherin
»logique«?
wenn sie intensiv zur Kommunikation im Kin- nen ausschließlich in der Fremdsprache mit den
In der Fremdsprache
entscheiden wir rationaler dergarten oder als Unterrichtssprache in der Kindern kommuniziert. In Schulen wird nach
(S. 44) Schule eingesetzt wird. dem Immersionsprinzip mindestens 50 Prozent
des Lehrplans fremdsprachlich vermittelt, das deutlich. Zum anderen beobachten wir immer
heißt, Fächer wie zum Beispiel Geschichte, Geo- wieder, wie positiv manche Kinder auf nicht
grafie, Sachunterricht oder Mathematik werden deutsch sprechende Kinder reagieren. Sie passen
vollständig in der Fremdsprache unterrichtet. beispielsweise ihre Sprache an, um sich mit ih-
Wie gut können Kinder eine Fremdsprache im nen zu verständigen, oder kommunizieren ge-
Kindergarten bereits lernen? schickt durch nonverbale Techniken.
In manchen bilingualen Kita-Programmen bleibt Fördern zweisprachige Kindergärten auch die
es vor allem bei der Perzeption: Die Kinder ver- Intelligenz?
stehen die Fremdsprache und reagieren darauf, Das ist schwer zu sagen. Die Kinder, die an bilin-
Das ELIAS-
antworten aber hauptsächlich noch auf Deutsch. gualen Programmen teilnehmen, stammen häu- Projekt
In intensiveren Programmen beginnen sie, die fig aus bildungsnahen Elternhäusern und wer- An dem EU-Forschungs-
Sprache kreativ zu verwenden. Einzelne Kinder den auch teilweise von den Schulen vorausge- projekt ELIAS (Early
Language and Intercultu-
können auch schon vieles in der Fremdsprache wählt. Deshalb ist es nicht immer einfach, die ral Acquisition Studies)
ausdrücken und konstruieren zum Beispiel eige- positiven Resultate von Intelligenztests, die es nahmen zehn bilinguale
ne Fragesätze. Am Ende der bilingualen Grund- durchaus gibt, auf das bilinguale Programm zu- Kindertagesstätten in
Belgien, Deutschland,
schule erreichen viele etwa in Englisch schon rückzuführen. Anders bei Kindern, die von Ge-
England und Schweden
sehr hohe Spracherwerbsstufen. Diese Ergeb- burt an zweisprachig erzogen wurden: Sie haben teil. Zwei Jahre lang
nisse belegen die Effektivität der Immersions- nachweislich zum Beispiel ein größeres Sprach- begleiteten Wissen-
programme auch in Deutschland. bewusstsein, können ihre Aufmerksamkeit bes- schaftler rund 400
Kinder und 20 Erziehe-
Profitieren die Kindergartenkinder noch auf ser auf wichtige Informationen fokussieren und
rinnen. Intensität, Dauer
anderen Gebieten? lösen Aufgaben oft kreativer – möglicherweise und Qualität der Fremd-
Das ist durchaus möglich. Die allermeisten Kin- weil sie eher daran gewöhnt sind, die Welt auf sprachenvermittlung
der zeigen großen Spaß an der Fremdsprache. Sie zwei verschiedene Weisen zu beschreiben (siehe beeinflussten den Lern-
fortschritt entscheidend,
sind stolz auf jedes Wort, jede Redewendung, die Artikel ab S. 34). Es ist aber ungewiss, ob in bilin- ohne dass die Entwick-
sie gelernt haben. Außerdem beobachten wir, gualen Kindergärten oder Grundschulen schon lung der Muttersprache
wie sie interkulturelle Kompetenzen entwickeln, jene Intensitätsschwelle erreicht wird, ab der die darunter litt.
auch wenn sich das nur schwierig in Zahlen aus- Kinder in dieser Weise kognitiv profitieren.
Mehr Informationen im
drücken lässt. Das wird zum einen im Umgang Macht der Besuch eines bilingualen Kinder Internet:
mit den muttersprachlichen Erzieherinnen gartens überhaupt Sinn, wenn nur ein paar www.elias.bilikita.org
www.gehirn-und-geist.de 41
tite lth e ma Zwe isp rac h i g e r U nte r r i c ht
Tipps für Pädagogen Stunden pro Woche der Fremdsprache gewid dem Kind vorlesen und vieles andere mehr. Die
met werden? Kinder mit Migrationshintergrund in unserer
»Do you
Die Frage ist eher, was man sich von dem Besuch Studie haben im Deutschen nicht schlechter ab-
understand?«
erwartet. Will man sein Kind nur neugierig auf geschnitten als die anderen. Im Verständnis der
Die Qualität der Fremd-
die Sprache machen, reicht vielleicht schon eine englischen Grammatik waren sie sogar tenden
sprachenvermittlung
können Erzieher und Leh- spielerische Begegnung einmal pro Woche. Viele ziell etwas besser. Aber für allgemein gültige
rer steigern, indem sie … Studien belegen jedoch: je länger und intensiver Aussagen war ihre Anzahl zu gering – andere Stu-
• das Gesagte durch das Programm, desto besser die Ergebnisse in dien kommen zu widersprüchlichen Ergebnis-
Gestik, Mimik und den Sprachtests. Tatsächlich sollten die Eltern sen. Um solche Fragen beantworten zu können,
Körpersprache unter- sich das bilinguale Angebot genau anschauen. brauchen wir noch viel mehr Forschung.
stützen
Oft wird die Bezeichnung Immersion gewählt, Beim Thema Zweisprachigkeit fürchten viele
• Bilder oder Objekte zur
Verdeutlichung zeigen viele Programme sind dann aber wenig intensiv. Eltern, ihre Kinder würden später keine der
• die Sprache handlungs- Worauf kommt es noch an, wenn der Fremd beiden Sprachen richtig beherrschen.
begleitend einsetzen sprachenerwerb in der Kita klappen soll? Die Muttersprache entwickelt sich im Alter zwi-
• Lieder, Reime und Spiele
verwenden Zum Beispiel auf die Art und Weise, in der die schen drei und sechs Jahren natürlich stark wei-
• Routinen wie Aufräu- Fremdsprache vermittelt wird – das hat unsere ter. Zumindest für die intensiven Programme be-
men, Morgenkreis oder ELIAS-Studie sehr deutlich gezeigt. Das Kind legen Studien aber, dass ihr Erwerb durch die
das gemeinsame
lernt die Sprache nicht dadurch, dass es sie nur Zweitsprache nicht leidet, das gilt auch für die
Frühstück einbinden
• formelhafte Wendun hört, sondern dadurch, dass es versteht, was mit Schulzeit. Es gibt eigentlich nur einen kritischen
gen, aber auch reichhal- ihm gesprochen wird. Wichtig sind etwa die Ges Fall, das ist die so genannte doppelte Halbspra-
tige Sprache benutzen tik und Mimik der Pädagogin, wie sie spricht und chigkeit. Sie kann entstehen, wenn die Mutter-
• langsam und betont
betont, wie sie Bilder oder Gegenstände einsetzt, sprache plötzlich unterdrückt wird und zum Bei-
sprechen, Pausen
machen um das Gesagte zu erklären, und viele andere spiel Eltern mit ihrem Kind nach der Einschu-
• nicht ins Übersetzen nonverbale Techniken. Bei jenen Erzieherinnen, lung auf einmal nur noch Deutsch sprechen,
verfallen, um etwas die viele dieser Prinzipien anwandten, erzielten obwohl sie es womöglich selbst nur schlecht be-
verständlich zu machen
• auf Äußerungen der die Kinder die besten Fortschritte (siehe »Tipps herrschen. Die Eltern möchten das Kind eigent-
Kinder eingehen für Pädagogen«, links). lich unterstützen, jedoch hängt mit der Entwick-
• bei Fehlern nicht kri Was sollte das Team in einem bilingualen Kin lung der Muttersprache ja die gesamte bisherige
tisieren, sondern die
dergarten besonders beachten? kognitive Entwicklung zusammen, die nicht ab-
korrekte Form wieder-
holen und gelegentlich Kommen die Erzieherinnen aus verschiedenen brechen sollte. Wenn dann in der Schule keine
zur Selbstverbesserung Ländern, gibt es häufiger einmal unterschied- der beiden Sprachen spezifisch gefördert wird,
ermutigen liche Ansichten über pädagogische Fragen – eine kann es einem Kind tatsächlich schwerfallen,
(Kersten, K. et al.: Guidelines for
Language Use in Bilingual
gute Gelegenheit für das Team, die eigene inter- diese altersgemäß zu lernen. Die goldene Regel
Preschools. In: Kersten, K. et al. kulturelle Kompetenz zu schulen! Wenn die Kin- für Eltern lautet immer, die Muttersprache des
(Hg.): Bilingual Preschools 2:
Best Practices. WVT, Trier 2010, der merken, dass die englischsprachige Erzie Kindes zu unterstützen.
S. 103 – 116)
herin weniger Verantwortung hat als ihre Kolle- Würden Sie bei einem Kind mit verzögerter
ginnen, unterminiert das auch die Autorität der Sprachentwicklung oder einer Legasthenie
Sprache und damit die Notwendigkeit, sich diese zum Besuch einer bilingualen Schule raten?
zu erschließen. Die fremdsprachige Erzieherin Ich würde jedenfalls nicht pauschal abraten. Es
sollte gleichwertig mit der deutschsprachigen gibt kanadische Forschung zu so genannten Ri
den gesamten Kindergartenalltag bestreiten. sikokindern in bilingualen Einrichtungen. Man
Ist ein bilingualer Kindergarten auch für Kin beobachtete, dass diese Kinder in den mehrspra-
der mit Migrationshintergrund geeignet, oder chigen Programmen mit den gleichen Schwierig-
sind drei Sprachen zu viel des Guten? keiten kämpfen wie in der einsprachigen Schule.
Das kann man nicht pauschal beantworten. Es Nehmen wir die Lese-Rechtschreib-Schwäche –
kommt nicht nur auf das einzelne Kind und sei- die verschwindet nicht einfach in einem zwei-
nen Sprachstand an, sondern auch darauf, welche sprachigen Programm, das heißt, die Kinder wer-
Sprache die Eltern zu Hause sprechen, falls das den immer mehr Zeit investieren müssen als an-
Deutsch ist, wie gut sie dieses beherrschen, ob sie dere, um das zu kompensieren. Sie schneiden
www.gehirn-und-geist.de 43
tite lth e m a s p rac h e u n d d e n k e n
Parlez-vous »logique«?
Weil wir Sätze in einer Fremdsprache weniger emotional wahrnehmen,
wägen wir in ihr rationaler ab. Können wir uns diesen Effekt im Alltag zu
Nutze machen?
W
Au f ei n en B lic k enn sich Psychologen und leitwiderstands – ein besonders guter Indikator
Denkfalle ade Kognitionsforscher der Spra für Anspannung und Stress. Umgekehrt legt das
che annehmen, beschäftigen den Schluss nahe, dass Menschen weniger emo
1 Äußerungen in ei-
nem fremden Idiom
sprechen uns weniger
sie sich traditionell
Fragen wie diesen: Wie ver
mit tional zu Werk gehen, wenn sie Entscheidungen
in einer Fremdsprache fällen sollen.
emotional an als in innerlichen Kleinkinder die Grammatik ihrer Forscher der University of Chicago unter
unserer Muttersprache.
Muttersprache? Was hilft uns, Vokabeln effek suchten genau dies in einer Studie von 2012.
2 Laut Forschern
könnte das erklären,
warum Probanden bei
tiver zu lernen? Und wie hängen Sprache und
Denken zusammen? In jüngerer Zeit nun er
Dabei ging es um eine Variante des so genannten
Framing-Effekts, den der Psychologe und Nobel
fremdsprachigen Aufga- forschte man daneben ein Phänomen, von dem preisträger Daniel Kahneman von der Princeton
ben seltener in typische schon der russisch-amerikanische Schriftsteller University in zahlreichen Untersuchungen er
Denkfallen tappen.
Vladimir Nabokov (1899 – 1977), Autor des kundete. Wird ein Entscheidungsproblem so for
Beide Szenarios sind rein logisch völlig iden derholtem Spiel unterm Strich eher einen Ge
tisch. Dennoch entscheiden sich im ersten Fall winn machen würde, zum Beispiel bei einer je
mehr Probanden dafür, 200 Patienten »sicher zu 50-prozentigen Chance, 12 Dollar zu gewinnen
heilen«. Mit dem drohenden Tod der übrigen oder 10 zu verlieren.
konfrontiert, klingt eine »Heilungschance« von Wieder zeigte sich: Zweisprachige Versuchs
1 : 3 dagegen attraktiver. Alles eine Frage der For personen kalkulierten die Sache genauer durch,
mulierung! wenn sie »in der Fremdsprache« spielten. In ih
Der Framing-Effekt ist ein klassisches Beispiel rer Muttersprache hingegen wollten sie Verluste
Lösung der Aufgabe dafür, wie leicht wir bei der Entscheidungsfin unbedingt vermeiden, und zwar unabhängig
von Seite 39 dung vom Pfad der Logik abkommen. Tatsächlich davon, ob sie nur hypothetisch spielten oder
lassen sich Menschen mit einem besonderen mit echtem Geld. Handeln wir in einer Fremd
Hang zum rationalen Abwägen – darunter etwa sprache also rationaler?
hochfunktionale Autisten mit Asperger-Syndrom Früher nahmen Forscher an, dass Sprache als
(siehe GuG 3/2013, S. 36) – durch solche verbalen bloßes Mittel zur Informationsweitergabe Men
Rahmenbedingungen weit weniger beeinflussen. schen kaum in ihrer Entscheidungsfindung be
einflusse – solange die betreffende Sprache nur
Gefühle außen vor gut genug beherrscht werde. Doch das stimmt
Die Wissenschaftler um Boaz Keysar von der Uni augenscheinlich nicht. Auch Fragebögen zur Per
versity of Chicago gaben nun ihren (gesunden) sönlichkeit werden je nach Sprache unterschied
zweisprachigen Probanden Texte zu lesen, die als lich beantwortet: So betrachten sich in den USA
Grundlage für eine knifflige Entscheidung die lebende chinesische Studenten eher als Teil einer
nen sollten. Die Szenen waren dabei entweder in größeren Gemeinschaft, wenn der auszufüllende
der Muttersprache oder in einer in der Schule Befragungsbogen auf Chinesisch geschrieben
gelernten Fremdsprache formuliert. Da eine be ist; dagegen tendieren sie eher zu einer individu
stimmte Sprache per se »emotionsgeladener« alistischen Sichtweise, wenn es sich um ein eng
sein kann als eine andere, wurden die Tests nicht lisches Formular handelt.
nur in den USA, sondern auch in Frankreich und Sind solche Laborbefunde aufs wahre Leben
Südkorea durchgeführt. übertragbar? Wenn das Benutzen einer Fremd
In allen Ländern kamen die Forscher zu dem sprache das logische Handeln fördert, könnten
gleichen Resultat: In der Muttersprache griff der zweisprachige Menschen daraus theoretisch bei
Framing-Effekt, in der Fremdsprache hingegen so manchen Alltagsentscheidungen Vorteile zie
nicht. Das lässt vermuten, dass die Teilnehmer hen: Sollten wir beim Hauskauf oder in der
die emotionalen Aspekte der Beschreibungen in Anlageberatung englisch oder französisch statt
der Fremdsprache weniger stark beachteten. deutsch mit unserem Makler reden? Und wie
Das überrascht insofern, als das genaue Ge sieht es mit anderen Situationen aus, etwa beim
genteil ebenso plausibel wäre: Der zusätzliche Arzt oder bei Zeugenaussagen vor Gericht? Es
Stress beim Umgang mit einer Sprache, in der bedarf allerdings noch vieler weiterer Unter
man weniger sattelfest ist, beansprucht kogni suchungen, um sagen zu können, ob das Über
tive Ressourcen, die dann für das logische winden von Framing-Effekten oder Verlust
Schlussfolgern fehlen. Doch die Versuchsperso aversionen nur ein interessantes Laborphäno
Quelle nen entschieden in der Fremdsprache ganz of men ist – oder ob es Menschen auch zu besseren
Keysar, B. et al.: The Foreign- fenbar nicht instinktiv »aus dem Bauch« heraus. Lebensentscheidungen verhelfen kann. Ÿ
Language Effect. Thinking in
Die Autoren führten noch weitere Versuche
a Foreign Tongue Reduces
Decision Biases. In: Psycholo- durch, unter anderem nach dem Paradigma der Catherine Caldwell-Harris ist Pro
gical Science 23, S. 661 – 668, Verlustaversion. Auch dabei verändern emotio fessorin für Psychologie an der Boston
2012 nale Bewertungen normalerweise die Entschei University (USA). Ihre Arbeitsgruppe
erforscht unter anderem kognitive
dungsfindung. So gehen Menschen nur ungern
Weitere Literaturhinweise Besonderheiten bei zwei- und mehr
im Internet: www.gehirn- Wetten ein, bei denen sie Gefahr laufen, Geld zu sprachigen Menschen.
und-geist.de/artikel/1191223 verlieren. Das gilt sogar dann, wenn man bei wie