Sie sind auf Seite 1von 72

23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

“Tristan und Isolde” by Richard Wagner libretto


(English-German)

Characters Personen

Tristan - Tenor Tristan - Tenor


King Mark - Bass König Marke - Bass
Isolde - Soprano
Isolde - Sopran

Kurwenal - Baritone

Kurwenal - Bariton
Melot - Tenor
Melot - Tenor

Brangaene - Soprano

Brangäne - Mezzo-Sopran
A young Saylor - Tenor
Ein junger Seemann - Tenor

A Shepherd - Tenor
Ein Hirt - Tenor

A Steersman - Baritone

Ein Steuermann - Bariton


Saylors, Knights and Squires

Schiffsvolk. Ritter und Knappen.



Scene of the action Schauplatz



Act One: At sea, on the deck of Tristan's ship, Erster Aufzug: Zur See auf dem Verdeck vor
during the crossing from Ireland to Cornwall. Tristans Schiff während der Überfahrt vor Irland

nach Kornwall.
Act Two: In Marke's royal castle in Cornwall.

Zweiter Aufzug: In der Königlichen Burg Markes in


Act Three: Tristan's castle in Brittany. Kornwall.

Dritter Aufzug: Tristan Burg in Bretagne. 


ACT ONE ERSTER AUFZUG



PRELUDE EINLEITUNG

SCENE ONE ERSTE SZENE



Isolde. Brangaene. Isolde. Brangäne.



(Voice of a young sailor) (Stimme eines jungen Seemanns)



(Tent-like cabin on the fore-deck of a sea-going (Zeltartiges Gemach auf dem Vorderdeck eines
ship, richly hung with tapestries, at first drawn Seeschiffes, reich mit Teppichen behangen, beim
together upstage; at one side a narrow companion- Beginn nach dem Hintergrunde zu gänzlich
way leads down to the lower deck of the ship. Isolde geschlossen; zur Seite führt eine schmale Treppe in
on a couch, her face hidden in the cushions. den Schiffsraum hinab. - Isolde auf einem Ruhebett,
Brangaene, holding a curtain to one side, looking das Gesicht in die Kissen gedrückt. - Brangäne
over the rail out to sea) einen Teppich zurückgeschlagen haltend, blickt zur

Seite über Bord
VOICE OF A YOUNG SAILOR

(heard from a height, as if from the masthead) STIMME EINES JUNGEN SEEMANNS
Westwards
(aus der Höhe, wie vom Mast her, vernehmbar)

the gaze wanders; Westwärts

eastwards

schweift der Blick;


skims the
ship. ostwärts

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 1/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

Fresh the wind blows streicht das Schiff.


towards home: Frisch weht der Wind
my Irish child,
der Heimat zu:

where are you


now?

mein irisch Kind,


Is it your wafting sighs wo weilest du?

that swell my sails?


Sind's deiner Seufzer Wehen,


Blow, blow, you wind!
die mir die Segel blähen?

Ah, alas, my child!


Wehe, wehe, du Wind! -

Irish girl,
Weh, ach wehe, mein Kind!
-
you wild,
adorable girl! Irische Maid,

du wilde, minnige Maid!


ISOLDE

(sturting up
sharply) ISOLDE
Who dares to mock me?

(jäh auffahrend)

Wer wagt mich zu
höhnen?
(She looks about her, distractedly)


(Sie blickt verstört um sich)
Brangaene, you?

we?
Tell me, where are Brangäne, du?

Sag', - wo sind
wir?
BRANGAENE

(at the opening)


BRANGÄNE
Blue shadows

(an der Öffnung)


are rising up in
the east; Blaue Streifen

smoothly and swiftly



auf;
stiegen im Osten
the ship sails on:
sanft und schnell

on a calm sea, before evening, segelt das Schiff:

we shall safely reach land.



Abend
auf ruhiger See vor

erreichen wir sicher das Land.


ISOLDE

Which land? ISOLDE



Welches Land?

BRANGAENE BRANGÄNE
Cornwall's green
coast.
Strand.
Kornwalls grünen

ISOLDE ISOLDE
Never!

Nimmermehr!

not tomorrow!
Not today,
morgen!
Nicht heut, noch

BRANGAENE BRANGÄNE
(lets the curtain
fall back

(lässt den Vorhang zufallen


and hurries anxiously to Isolde) und eilt bestürzt zu Isolde)

What are you saying? My mistress! Ah! Was hör' ich? Herrin! Ha!

ISOLDE ISOLDE

(with suppressed rage) (wild vor


sich hin)
Degenerate race!
Entartet Geschlecht!

Unworthy of your
ancestors! Unwert der Ahnen!

How, o Mother,
Wohin, Mutter,

did you dispose of the power

vergabst du die Macht,


of ruling sea and tempest? über Meer und Sturm zu gebieten?

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 2/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

O feeble art O zahme Kunst


of the sorceress, der Zauberin,
still cooking up
curative potions!

die nur Balsamtränke noch braut!


Be stirred in me once again,
Erwache mir wieder,

bold power;
kühne Gewalt;

rise up from
my breast herauf aus dem
Busen,

where you have lain concealed! wo du dich bargst!

Give ear to my will,


Hört meinen Willen,

half-hearted winds!
zagende Winde!

Off to battle
Heran zu Kampf

and turbulent
elements! und Wettergetös'!

To the furious vortex


Zu tobender Stürme

of raging tempests!
wütendem Wirbel!

Shake from her slumber


Treibt aus dem Schlaf


this somnolent sea,
dies träumende Meer,

awaken from her depths weckt aus dem Grund

her malevolent greed!


seine grollende Gier!

Show her the prize Zeigt ihm die Beute,


that I have to offer!
die ich ihm biete!

Let her smash this insolent ship Zerschlag es dies


trotzige Schiff,

and gorge on her shattered wreckage!

des zerschellten Trümmer verschling's!


And whatever has life on her,
Und was auf ihm lebt,

that faint breath


den wehenden Atem,

I leave as reward for you winds!

den lass' ich euch Winden zum Lohn!



BRANGAENE BRANGÄNE
(in utmost terror,
(im äussersten
Schreck,
anxiously attending
Isolde) um Isolde sich bemühend)

Alas! O weh!

Ah! Ah!

Ach! Ach

The evil that I foresaw! des Übels, das ich geahnt!


Isolde! My lady!
Isolde! Herrin!

Dear heart!
Teures Herz!

What have you been keeping from me for so long? Was bargst du mir so lang?
Not a tear
Nicht eine Träne

did you shed for father and mother;

weintest du Vater und Mutter;


scarcely a parting word
kaum einen Gruss

did you have for those left behind.

den Bleibenden botest du.


Leaving your homeland,
Von der Heimat scheidend

cold and mute,


kalt und stumm,

pale and silent


bleich und schweigend


on the voyage;
auf der Fahrt;

without food,
ohne Nahrung,

without sleep,
ohne Schlaf;

numb and wretched,

starr und elend,


wild and distraught.
wild verstört:

How could I bear


wie ertrug ich,

to see you thus,


so dich sehend,

to mean nothing
to you, nichts dir mehr
zu sein,
to stand before you as a stranger? fremd vor dir zu stehn?
Oh tell me now
Oh, nun melde,

what troubles you!


was dich müht!

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 3/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

Let me know Sage, künde,


what is tormenting you! was dich quält!
My lady Isolde,
Herrin Isolde,

dearest beloved!

trauteste Holde!

If she is to hold herself of worth in your eyes, Soll sie wert sich
dir wähnen,
place your trust in Brangaene now.
vertraue nun Brangänen!

ISOLDE ISOLDE
Air! Air!

Luft! Luft!
My heart
is stifled! Mir erstickt
das Herz!
Open up! Open wide
there! Öffne! Öffne dort weit!

(Brangaene quickly draws back the centre custain) (Brangäne zieht eilig die Vorhänge in der Mitte

auseinander)

SCENE TWO ZWEITE SZENE



The previous characters. Tristan. Kurwenal. Sailors. Die Vorigen. Tristan. Kurwenal. Schiffswolk. Ritter
Knights and Squires. und Knappen.

(The length of the ship can be seen as far as the (Man blickt dem Schiff entlang bis zum Steuerbord,
helm and over the stern out to sea towards the über den Bord hinaus auf das Meer und den
horizon. Sitting on deck around the main mast are Horizont. Um den Hauptmast in der Mitte ist
sailors working on the rigging lines; beyond them, Seevolk, mit Tauen beschäftigt, gelagert; über sie
on the poop, can be seen knights and squires at rest; hinaus gewahrt man am Steuerbord Ritter und
at some distance from them stands Tristan, his arms Knappen, ebenfalls gelagert; von ihnen etwas
folded, gazing pensively out to sea; at his feet entfernt Tristan, mit verschränkten Armen stehend,
reclines Kurwenal, relaxed.) und sinnend in das Meer blickend; zu Füssen ihm,

nachlässig gelagert, Kurwenal)
From above, from the masthead

we hear again the


Vom Maste her, aus der Höhe,

vernimmt man wieder die

VOICE OF THE YOUNG SAILOR


STIMME DES JUNGEN SEEMANNS
Freshly the wind blows
towards home:
Frisch weht der Wind
my Irish child,
der Heimat zu:

where are you


now?

mein irisch Kind,


Is it your wafting sighs wo weilest du?

that swell my sails?


Sind's deiner Seufzer Wehen,


Blow, blow, you wind!
die mir die Segel blähen?

Ah, alas, my child!


Wehe, wehe, du Wind!

Weh, ach wehe, mein Kind!


ISOLDE

(whose gaze
immediatly falls on Tristan, ISOLDE
and remains coldly fixed on him,

sogleich Tristan
(deren Blick
to herself in a hollow voice)

blieb,
fand und starr auf ihn geheftet

dumpf für sich)

Chosen for me,

lost to me,
Mir erkoren,
splendid and strong, mir verloren,

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 4/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

bold and cowardly! hehr und heil,


Head destined for death! kühn und feig!
Heart destined for death!

Todgeweihtes Haupt!

Todgeweihtes Herz!

(to Brangaene, with a dismal laugh)


(zu Brangäne, unheimlich lachend)
What do you think of the upstart?


Was hältst du von dem Knechte?
BRANGAENE

(following her gaze) BRANGÄNE


Whom do you mean?

(ihrem Blicke folgend)



Wen meinst du?

ISOLDE

The hero
there, ISOLDE

diverting his gaze

Dort den Helden,


from mine,
der meinem Blick

in shame and awe den seinen birgt,

his eyes cast down. in Scham und Scheue


Tell me, how does he
strike you? abwärts schaut.


Sag, wie dünkt
er dich?
BRANGAENE

Do you mean Tristan, BRANGÄNE


dear lady,
Frägst du nach
Tristan,

teure Frau?

the marvel of all kingdoms, dem Wunder aller Reiche,


supremely acclaimed above
all others, dem hochgepriesnen Mann,

the hero without peer,


dem Helden ohne Gleiche,

the shield and guardian of reputation? des Ruhmes Hort und Bann?

ISOLDE ISOLDE
(mocking
her)

(sie verhöhnend)

Who timidly flees Der zagend vor dem


Streiche

from the blow whenever he can, sich flüchtet, wo er kann,

because he has won a corpse as a


bride

weil eine Braut er als Leiche


for his master!
für seinen Herrn gewann!

Do you think it
sinister, Dünkt es dich dunkel,

my tale?
mein Gedicht?

Ask him
yourself, then,

Frag ihn denn selbst,


the free man,
den freien Mann,

whether he dares to approach me! ob mir zu nahn er


wagt?
This bashful hero forgets
Der Ehren Gruss

the correct address demanded by honour und zücht'ge Acht

and well-bred attention


vergisst der Herrin

to his mistress, der zage Held,


lest her gaze fall
upon him,
nur nicht erreiche,
dass ihr Blick ihn
the hero without peer.
den Helden ohne Gleiche!

Oh, he knows
Oh, er weiss

well why!
wohl, warum!

To the proud one go Zu dem Stolzen


geh,
and tell him what your
mistress says: meld ihm der Herrin
Wort!
ready to attend me,
Meinem Dienst bereit,

he is to come to me at once.

schleunig soll er mir nahn.



www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 5/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

BRANGAENE BRANGÄNE
Am I to ask him Soll ich ihn bitten,

to bid you greeting? dich zu grüssen?

ISOLDE ISOLDE

Let my command Befehlen


liess

teach the vainglorious one dem Eigenholde

to fear his mistress,


Furcht der Herrin

Isolde!
ich, Isolde!

(At Isolde's premptory wave Brangaene withdraws (Auf Isoldes gebieterischen Wink entfernt sich
and, abashed, walks along the deck, past the crew at Brangäne und schreitet verschämt dem Deck
their work, to the helm. Isolde, following her with a entlang dem Steuerbord zu, an den arbeitenden
wild gaze, moves back towards the couch, where she Seeleuten vorbei. Isolde, mit starrem Blicke ihr
remains seated during the following action, her eyes folgend, zieht sich rücklings nach dem Ruhebett
unswervingly fixed on the helm) zurück, wo sie sitzend während des Folgenden

bleibt, das Auge unabgewandt nach dem Steuerbord
KURWENAL gerichtet)

(who sees Brangaene coming,

tugs, without getting up,


KURWENAL
at Tristan's garment)
(der Brangäne
kommen sieht,

zupft, ohne sich zu erheben,

Watch out, Tristan, Tristan am Gewande)

an envoy from Isolde.


Hab acht, Tristan!
TRISTAN

Botschaft von Isolde.


(starting up)


TRISTAN

(auffahrend)

What? Isolde? Was ist? Isolde? -



(He quickly composes himself and Brangaene (Er fasst sich schnell, als Brangäne
comes up to him and makes obeisance) vor ihm anlangt und sich verneigt)

From my lady? Von meiner Herrin?


What has the faithful maid, Ihr gehorsam,

obedient to her,
was zu hören

courteously come
meldet höfisch

to tell me?

mir die traute Magd?



BRANGAENE BRANGÄNE
Tristan, my lord,

Mein Herre Tristan,


to see you
euch zu sehen

is the wish of Isolde,

wünscht Isolde,
my lady.
meine Frau.

TRISTAN TRISTAN
If the long
voyage irks her,
lange Fahrt,
Grämt sie die
it is near its end! die geht zu End';
Before the sun sets
eh' noch die Sonne
sinkt,
we shall reach land.
sind wir am Land.

May whatever my lady


commands

Was meine Frau mir befehle,


be faithfully carried out.
treulich sei's erfüllt.

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 6/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

BRANGAENE BRANGÄNE
Lord Tristan

So mög Herr Tristan


is to go to her, zu ihr gehn:


will.
that is my lady's

das ist der Herrin Will'.



TRISTAN TRISTAN
There where
the green pastures Wo dort die
grünen Fluren
still appear blue to the eye,

dem Blick noch blau sich färben,


my King is waiting
harrt mein König

for my lady;
meiner Frau:

to escort her to him

zu ihm sie zu geleiten,


I shall soon approach
the radiant one:

bald nah ich mich der Lichten:


to none other would I grant
keinem gönnt' ich

this grace.
diese Gunst.

BRANGAENE BRANGÄNE
My lord. Tristan, Mein Herre Tristan,
listen well.
höre wohl:

The lady

deine Dienste

to attend her,
requires you will die Frau,

and to proceed

ihr nahtest
dass du zur Stell

to where she awaits you. dort, wo sie deiner harrt.

TRISTAN TRISTAN
On this spot

Auf jeder Stelle,


where I am standing wo ich steh,

I serve her faithfully, getreulich dien ich ihr,


the most honourable
lady; der Frauen höchster Ehr';

were I to leave the helm


liess ich das Steuer

at this very hour, jetzt zur Stund',


how could I safely
steer the craft wie lenkt' ich sicher
den Kiel
to King Mark's land?
zu König Markes Land?

BRANGAENE BRANGÄNE
Tristan, my lord,

Tristan, mein Herre!


why do you mock
me? Was höhnst du mich?

If the foolish maid


Dünkt dich nicht deutlich

cannot make it clear,


die tör'ge Magd,

then hear my lady's words!


hör meiner Herrin
Wort!
Thus, she said, I should speak
to you: So, hiess sie, sollt ich sagen:

Let her command


Befehlen liess

teach the vainglorious one dem Eigenholde

to fear his mistress,


Furcht der Herrin

Isolde!
sie, Isolde.

KURWENAL KURWENAL
(leaping up)
(aufspringend)

Can I give her


her answer?

Darf ich die Antwort sagen?



TRISTAN TRISTAN
(gently)
(ruhig)

What would
your answer be? Was wohl
erwidertest du?

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 7/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

KURWENAL KURWENAL
Let her say this
Das sage sie

to the lady Isolde!

der Frau Isold'!


He who Cornwall's
crown Wer Kornwalls
Kron'
and England's succession
und Englands Erb'

bestows upon the Irish girl,

an Irlands Maid vermacht,


he cannot be
der kann der Magd

in thrall to the maid, nicht eigen sein,


uncle.
he who gives her to his die selbst dem Ohm
er schenkt.
A lord of the world,
Ein Herr der Welt

Tristan the hero!


Tristan der Held!

That's my call, that's what you'll say, though a Ich ruf's: du sag's,
und grollten

thousand Lady Isoldes should vent their rage upon mir tausend Frau Isolden!

me!


(Da Tristan durch Gebärden ihm
(As Tristan tries to subdue him

zu wehren sucht und Brangäne entrüstet


by gestures, and Brangaene indignantly sich zum Weggehen wendet, singt
turns to leave, Kurwenal sings

Kurwenal der zögernd sich Entfernenden


after her with full voice
mit höchster Stärke nach:)

as she slowly moves away)



"Herr Morold zog
"Lord Morold went zu Meere her,

off to sea

in Kornwall Zins zu haben;


to exact tribute in Cornwall; ein Eiland schwimmt

an island floats

in the desolate seas, auf ödem Meer,


there he now lies buried!

da liegt er nun begraben!


But his head is hanging
Sein Haupt doch hängt

in Ireland im Irenland,
as tribute
paid

als Zins gezahlt


to England:
von Engeland:

hail to our hero, Tristan, hei! unser Held


Tristan,

he knows how to exact tribute!" wie der Zins zahlen kann!"

(Kurwenal, rebuked by Tristan, has climbed down (Kurwenal, von Tristan fortgescholten, ist in den
below deck; Brangaene has returned to Isolde in Schiffsraum hinabgestiegen; Brangäne in
dismay and closed the curtain behind her, while Bestürzung zu Isolde zurückgekehrt, schliesst hinter
outside the whole crew can be heard) sich die Vorhänge, während die ganze Mannschaft

aussen sich hören lässt)
CREW

"But his
head is hanging ALLE MÄNNER
in Ireland

"Sein Haupt doch hängt


as tribute paid im Irenland,

by England:

als Zins gezahlt


hail to our hero, Tristan, von Engeland:

he knows how to exact tribute!" hei! unser Held


Tristan,

wie der Zins zahlen kann!"

SCENE THREE DRITTE SZENE



www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 8/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

(Isolde and Brangaene alone, all the curtains closed (Isolde und Brangäne allein, bei vollkommen wieder
again. Isolde stands up with a gesture of hopeless geschlossenen Vorhängen. Isolde erhebt sich mit
rage. Brangaene falls at her feet) verzweiflungsvoller Wutgebärde. Brangäne stürzt

ihr zu Füssen)
BRANGAENE

Ah! Alas!
BRANGÄNE

To suffer this!

Weh, ach wehe!



Dies zu dulden!

ISOLDE


of a fearful outburst,
(on the point ISOLDE
quickly pulls herself together)

(dem furchtbarsten Ausbruche nahe,



schnell sich zusammenraffend)

Now, what of Tristan?

I want to know exactly! Doch nun von Tristan!



Genau will ich's vernehmen.


BRANGAENE

Ah! do not ask!


BRANGÄNE
Ach, frage nicht!
ISOLDE

Tell me freely, without fear! ISOLDE



Frei sag's
ohne Furcht!
BRANGAENE

With courtly expressions BRANGÄNE


he evaded my words.
Mit höf'schen
Worten

wich er aus.

ISOLDE

But when
you warned him clearly? ISOLDE


deutlich mahntest?
Doch als du
BRANGAENE

When I called him


BRANGÄNE
here to you,
Da ich zur Stell

where he was
standing, ihn zu dir rief:

he said,

wo er auch steh',
he served you faithfully, so sagte er,
the most honourable lady;

getreulich dien er ihr,


were he to leave the helm
der Frauen höchster Ehr';

at this very hour,


liess' er das Steuer

how could he safely


steer the craft jetzt zur Stund',

to King Mark's land?



den Kiel
wie lenkt' er sicher

zu König Markes Land?

ISOLDE

(bitter and
hurt) ISOLDE

How could he safely steer the craft


bitter)
(schmerzlich
to King Mark's land?
"Wie lenkt' er sicher
den Kiel

zu König Markes Land?"

(harshly and violently)


(grell und heftig)
To hand over to him the tribute

Den Zins ihm auszuzahlen,


that he exacted from Ireland!
den er aus Irland zog!

BRANGAENE BRANGÄNE

At your own words,


Worte,
Auf deine eignen

to him,
when I repeated them als ich ihm die entbot,

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 9/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

his servant Kurwenal... liess seinen Treuen Kurwenal! -

ISOLDE ISOLDE

I heard him,
wohl vernommen,
Den hab ich

not a word escaped me. kein Wort, das mir entging.

If you sensed my disgrace, Erfuhrest du meine Schmach,

hear now what it meant for


me. nun höre, was sie mir schuf.

As they mockingly sing Wie lachend sie


behind my back,
mir Lieder singen,

well might I make


reply wohl könnt auch ich
erwidern!
about a boat
Von einem Kahn,

which, small
and frail, der klein und arm

drifted along the irish coast.

an Irlands Küste schwamm,


In it a sick
darinnen krank

and ailing
man ein siecher Mann

lay miserably dying. elend im Sterben


lag.
Isolde's crafts Isoldes Kunst
became known
to him; ward ihm bekannt;

with healing ointments


mit Heilsalben

and soothing lotions,


und Balsamsaft

the wound which tormented him der Wunde, die


ihn plagte,
she faithfully nursed.
getreulich pflag sie da.

He who with sly cunning


Der "Tantris"

called himself "Tantris"


mit sorgender
List sich nannte,
Isolde soon recognised
als Tristan

as Tristan

Isold' ihn bald erkannte,



sword, as he lay there,
since in his da in des Müss'gen Schwerte

she perceived a notch


eine Scharte sie gewahrte,

into which,
darin genau

as she found with nimble fingers,

sich fügt' ein Splitter,


there fitted exactly a splinter
den einst im Haupt

which once, in the head


des Iren-Ritter,

of the Irish knight, zum Hohn ihr heimgesandt,


had been sent back
to mock her. mit kund'ger Hand sie fand.

Then a cry awoke


Da schrie's mir auf

from the depths of


my heart! aus tiefstem Grund!

With the gleaming sword


Mit dem hellen Schwert

I stood before him,


ich vor ihm stund,

ready to averge on
him, the presumptuous one, an ihm, dem Überfrechen,

Lord Morold's death.


Herrn Morolds Tod zu rächen.

From his bed, Von seinem Lager


he looked up -
blickt' er her, -

not at the sword,

nicht auf das Schwert,


not at my hand -
nicht auf die Hand, -

he gazed into my
eyes. er sah mir in die Augen.

His wretchedness
Seines Elendes

tormented me! jammerte mich; -


The sword - I dropped it! das Schwert - ich


liess es fallen!
The wound that Morold smote,
Die Morold schlug, die Wunde,

I healed it so that he recovered sie heilt' ich, dass er gesunde,


and returned home...
und heim nach Hause kehre, -

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 10/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

do not accuse me with such a look! mit dem Blick mich nicht mehr beschwere!

BRANGAENE BRANGÄNE

How strange! Where were my eyes? O Wunder! Wo


hatt' ich die Augen?
The guest that once
Der Gast, den einst

I helped to nurse?
ich pflegen half?

ISOLDE ISOLDE
You have
just heard his praises: Sein Lob
hörtest du eben:
"Hey! Our Lord Tristan!"
"Hei! unser Held Tristan"
-
He was that pathetic man.
der war jener traur'ge Mann.

With a thousand oaths he swore


to me Er schwur mit tausend Eiden

eternal gratitude and loyalty.


mir ew'gen Dank und Treue!

Hear now how a hero


Nun hör, wie ein Held

keeps his oath!


Eide hält!

He whom, as Tantris,

Den als Tantris


I let go unidentified,

unerkannt ich entlassen,


as Tristan als Tristan
boldly soon
returned;
zurück;
kehrt' er kühn
on a proud ship,
auf stolzem Schiff,

from a lofty deck


von hohem Bord,
he demanded the
Irish successor Irlands Erbin

as a bride
begehrt er zur
Eh'

for Cornwall's feeble king, für Kornwalls müden


König,
for Mark, his uncle.
für Marke, seinen Ohm.

If Morold were alive,


Da Morold lebte,

who would ever have


dared wer hätt' es gewagt

to bring such shame upon us?


uns je solche Schmach
zu bieten?
For this vassal
Für der zinspflicht'gen

prince of the Cornish Kornen Fürsten

to suit for the crown of


Ireland!

um Irlands Krone zu werben!


Ah, I am lost!
Ach, wehe mir!

Yes, I it was
Ich ja war's,

who, in secret, brought die heimlich selbst


the shame upon myself!

die Schmach sich schuf.


The avenging sword,
Das rächende Schwert,

instead of wielding it,


statt es zu schwingen,

I impotently let it fall!


machtlos liess ich's fallen!


Now I am in the vassal's
bondage! Nun dien ich dem Vasallen!

BRANGAENE BRANGÄNE

When peace, reconciliation and amity Da Friede, Sühn'


und Freundschaft
were sworn by all,
von allen ward beschworen,

we hailed the happy day. wir freuten uns all' des Tags;

How could I have foreseen


wie ahnte mir da,


grief?
that it would cause you such dass dir es Kummer
schüf'?

ISOLDE ISOLDE

Oh blind eyes!

O blinde Augen!

Credulous heart! Blöde Herzen!

Despairing silence, Zahmer Mut,


feeble courage!

verzagtes Schweigen!
How differently
Wie anders prahlte

Tristan paraded
Tristan aus,

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 11/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

what I had kept concealed! was ich verschlossen hielt!


She who in silence Die schweigend ihm
gave him his life,
das Leben gab,

from the enemy's


fury vor Feindes Rache

quietly hid him,


ihn schweigend barg;

who silently lent


was stumm ihr Schutz

her sanctuary to save him, zum Heil ihm schuf, -

both her and all that he abandoned! mit ihr gab er es preis!

Boasting of victory,
Wie siegprangend

glorious and bold,


heil und hehr,

loud and clear


laut und hell

he pointed to me:

wies er auf mich:


"There's a treasure,
"Das wär ein Schatz,

my lord and uncle;


mein Herr und Ohm;

how about that for


a wife? wie dünkt euch die zur
Eh'?
This trim Irish girl
Die schmucke Irin

I'll bring back to you;


hol ich her;

knowing well mit Steg und Wegen


the way,
wohlbekannt,

with a wave I was off ein Wink, ich


flieg
to Ireland;
nach Irenland:

Isolde - she's yours!

Isolde, die ist euer! -


What a splendid bit
of adventure!" mir lacht das Abenteuer!"

Curse you, vile creature,


Fluch dir, Verruchter!

a curse upon your head!


Fluch deinem Haupt!

Vengeance! Death!
Rache! Tod!

Death for us both!


Tod uns beiden!



BRANGAENE BRANGÄNE

tenderly
(impetuously and (mit ungestümer
Zärtlichkeit
embracing Isolde)
auf Isolde stürzend)

O sweet one, beloved! O Süsse! Traute!


Dearest! Beautiful one! Teure! Holde!
Golden mistress!
Goldne Herrin!

Dear Isolde!
Lieb' Isolde!


draws Isolde
(She gradually
allmählich
(Sie zieht Isolde
to the couch)
nach dem Ruhebett)

Listen to me! Come! Hör mich! Komme!


Sit here!
Setz dich her!

What madness! Welcher Wahn!

What vain anger!


Welch eitles Zürnen!


How can you be so
confused wie magst du dich betören,

as not to see or hear clearly? nicht hell zu sehn noch hören?


What Lord Tristan
Was je Herr Tristan

ever owed you,


dir verdankte,

how better could he repay it sag, konnt' er's höher lohnen,


than with the most splendid
of crowns?

als mit der herrlichsten der Kronen?


Thus could he loyally serve
So dient' er treu

his noble uncle.


dem edlen Ohm;

To you he gave the world's dir gab er der Welt

most desirable prize -


begehrlichsten Lohn:

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 12/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

his own inheritance, dem eignen Erbe,


nobly and in good faith; echt und edel,
he relinquished it at your
feet

entsagt er zu deinen Füssen,


to hail you as Queen!
als Königin dich zu grüssen!

(Isolde turns aside) (Isolde wendet sich ab)



And if he secured Mark Und warb er Marke


as a husband for you,
dir zum Gemahl,

why did you scorn the


choice? wie wolltest du die
Wahl doch schelten,
Can you not see its value?
muss er nicht wert dir gelten?

Of noble blood
Von edler Art

and gentle disposition,

und mildem Mut,


who can compare with
the man wer gliche dem Mann

in power and glory?


an Macht und Glanz?

He whom a bold hero


Dem ein hehrster Held

so faithfully serves,
so treulich dient,

who might not share his fortune wer möchte sein Glück nicht teilen,
and live beside him as his wife?
als Gattin bei ihm weilen?

ISOLDE ISOLDE

(gazing ahead wildly) (starr vor


sich hinblickend)
Unloved, always
Ungeminnt

seeing near me

den hehrsten Mann


that splendid man!

stets mir nah zu sehen,



torment?
How could I bear the wie könnt ich die Qual
bestehen?

BRANGAENE BRANGÄNE

What are you thinking of, wicked girl? Was wähnst du


Arge?
Unloved, always?
Ungeminnt? -

(She comes close, (Sie nähert sich schmeichelnd


reassuring and embracing Isolde) und kosend Isolde)

Where is the man Wo lebte der Mann,


who would not love
you? der dich nicht liebte?

who could see Isolde


der Isolde säh,

and not be blissfully consumed und in Isolden

in Isolde?
selig nicht ganz
verging?

But he who chose you, Doch, der dir erkoren,

however cold he might


be, wär' er so kalt,

or if a spell
zög ihn von dir

had turned him from you, ein Zauber ab:

I would know den bösen wüsst ich



him.
how to constrain bald zu binden;

The power of love would


constrain him

ihn bannte der Minne Macht.

(secretively and confidentially (mit geheimnisvoller Zutraulichkeit


to Isolde)
ganz zu Isolde)

Do you not know our Kennst du der Mutter


mother's craft?
Künste nicht?

Do you imagine that she,

Wähnst du, die alles


who considers everything,
klug erwägt,

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 13/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

would have sent me away with you ohne Rat in fremdes Land
without means of help into foregin land? hätt' sie mit dir mich entsandt?

ISOLDE ISOLDE
(darkly)
(düster)

My mother's advice
Rat
Der Mutter
is good counsel;

gemahnt mich recht;


gladly I recognise
the worth of willkommen preis ich

her craft.
ihre Kunst: -

Vengeance
for the treachery! Rache für den
Verrat, -

Easement for the heart's distress! Ruh in der Not dem Herzen!
-
Fetch me that chest over there!
Den Schrein dort bring mir her!

BRANGAENE BRANGÄNE
What it contains
will bring you relief.
dir frommt.
Er birgt, was heil

(She fetches a small golden (Sie holt eine kleine goldne


chest, opens it Truhe herbei,öffnet sie und deutet

and shows its contents) auf ihren Inhalt)

In this your mother arranged So reihte sie die Mutter,


the powerful magic draughts.

die mächt'gen Zaubertränke.


For pain and wounds
Für Weh und Wunden

here is ointment;
Balsam hier;

for evil poisons


für böse Gifte

antidote
Gegengift.

(She draws out a flask)


Fläschen hervor)
(Sie zieht ein

The finest draught Den hehrsten Trank,


I keep here.
ich halt' ihn hier.

ISOLDE ISOLDE

You are wrong, I know better;


kenn ihn besser;
Du irrst, ich
I placed a clear sign
ein starkes Zeichen

upon it. schnitt ich ihm ein.



(She takes a flash and shows it) (Sie ergreift ein Fläschen und zeigt es)
This is the potion that I need!
Der Trank ist's, der mir taugt!

BRANGAENE BRANGÄNE

(starts back, horrified) (weicht entsetzt


zurück)
The death potion!
Der Todestrank!

(Isolde has got up


from the couch, and with growing

(Isolde hat sich vom Ruhebett erhoben und


terror hears the shouts of the crew) vernimmt mit wachsendem Schrecken den Ruf des

Schiffvolks)
CREW

(off)
SCHIFFSVOLK
Ho!
hey! ha! hey! (von aussen)

Lower mast,

Ho! he! ha! he!


take in sail!
Am Untermast

Ho! hey! ha! hey! die Segel ein!



Ho! he! ha! he!

ISOLDE

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 14/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

That means a swift voyage. ISOLDE


Wretched that I am! Near to land! Das deutet schnelle Fahrt.

Weh mir! Nahe das Land!

SCENE FOUR VIERTE SZENE



The previous characters and Kurwenal Die Vorigen und Kurwenal

(Kurwenal enters boisterously through the curtains) (Durch die Vorhänge tritt mit Ungestüm Kurwenal

herein)
KURWENAL

Up! Up, you ladies!


KURWENAL
Lively and cheerful!

Auf! Auf! Ihr Frauen!


Make ready!
Frisch und froh!

Come along, smartly now! Rasch gerüstet!


Fertig nun, hurtig
und flink!
(more formally)


(gemessener)
And to Lady Isolde

I am to say
Und Frau Isolden

from Tristan the hero, sollt ich sagen

my lord:
von Held Tristan,

From the mast the festive flag meinem Herrn:

is fluttering merrily towards land; Vom Mast der Freude Flagge,


in Mark's royal castle
sie wehe lustig ins Land;

it announces its approach.


in Markes Königsschlosse

He therefore requests
mach sie ihr Nah'n bekannt.

Lady Isolde to hurry


Drum Frau Isolde

and to prepare for landing


bät er eilen,

so that he may escort her.


fürs Land sich zu bereiten,



dass er sie könnt geleiten.

ISOLDE

(after at first shrinking back in fear ISOLDE


at the message, composes herself
(nachdem
sie zuerst bei der Meldung
and, with dignity)
in Schauer zusammengefahren,


gefasst und mit Würde)

Convey to Lord Tristan

my greetings,
Herrn Tristan bringe

and tell him what I say: meinen Gruss,

If I am to walk at his side und meld ihm, was ich sage.


to stand before King Mark,
Sollt ich zur Seit' ihm gehen,

it would not be done


vor König Marke zu stehen,

with due propriety and


custom nicht möcht es nach Zucht

unless I received restitution


und Fug geschehn,

in advance
empfing ich Sühne

for guilt still unatoned. nicht zuvor

Let him then seek my grace.


für ungesühnte Schuld: -



drum such er meine Huld.

(Kurwenal grimaces sourly.

Isolde continues, more forcefully)


(Kurwenal macht eine trotzige Gebärde.

Isolde fährt mit Steigerung fort)

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 15/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

Mark it well
and report it true! Du merke wohl,

I will not make ready und meld es gut!

to accompany him ashore,


bereiten,
Nicht woll ich mich

ans Land ihn zu begleiten;

I shall not walk at his side nicht werd ich zur Seit' ihm gehen,
to stand before King Mark;
vor König Marke zu stehen;

he must first seek


begehrte Vergessen

forgiveness und Vegeben


and forgetting, nach Zucht und


Fug

according to propriety and custom, er nicht zuvor

for unatoned guilt.


für ungebüsste Schuld: -


Such my grace would
grant him! die böt' ihm meine Huld.

KURWENAL KURWENAL
You may be sure
Sicher wisst,

I shall tell him that;

das sag' ich ihm;


now wait to hear how
he receives it! nun harrt, wie er
mich hört!

(He returns quikly to Tristan. Isolde hurries to (Er geht schnell zurück. Isolde eilt auf Brangäne zu
Brangaene and embraces her impetuously) und umarmt sie heftig)

ISOLDE ISOLDE

Now farewell, Brangaene!

Nun leb wohl, Brangäne!


Bid the world farewell for me, Grüss mir die Welt,

bid my mother and father farewell! grüsse mir Vater und


Mutter!

BRANGAENE BRANGÄNE

are you thinking of?
What is this? What

Was ist? Was sinnst du?


Do you intend to flee?
Wolltest du fliehn?

Whither am I to follow
you?

Wohin soll ich dir folgen?



ISOLDE ISOLDE

(quickly composes herself) (fasst sich


schnell)
Did you nor hear me?
Hörtest du nicht?

I shall stay here


Hier bleib ich,

and wait for Tristan. Tristan will ich


erwarten.
Faithfully carry out
Getreu befolg

my orders,
was ich befehl,

the draught
of reconciliation - den Sühnetrank

prepare it quickly; rüste schnell;


you know, the one
I showed you? du weisst, den
ich dir wies.

(She takes the flask from the chest) (Sie entnimmt dem Schrein das Fläschen)

BRANGAENE BRANGÄNE
Which draught?

Und welchen Trank?



ISOLDE ISOLDE

This draught!

Diesen Trank!
Pour it out

In die goldne Schale


into the golden goblet; giess ihn aus;

it will hold it all.



ihn ganz.
gefüllt fasst sie

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 16/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

BRANGAENE BRANGÄNE

(in fear and trembling taking the flask) (voll Grausen


das Fläschen empfangend)
Can I belive it?
Trau ich dem Sinn?

ISOLDE ISOLDE

to me!
Be faithful Sei du mir
treu!

BRANGAENE BRANGÄNE
That draught - for
whom? Den Trank - für
wen?

ISOLDE ISOLDE

betrayed me...
Let him who Wer mich
betrog.

BRANGAENE BRANGÄNE
Tristan?
Tristan?

ISOLDE ISOLDE

...drink reconciliation! Trinke mir


Sühne!

BRANGAENE BRANGÄNE

feet)
(falling at Isolde's

(zu Isoldes Füssen stürzend)


Horror! Have pity on me,
poor wretch! Entsetzen! Schone mich Arme!

ISOLDE ISOLDE
(violently)

(sehr heftig)
You should
pity me,

Schone du mich,
faithless maid!
untreue Magd!

Do you not know


Kennst du der Mutter


my mother's craft?
Künste nicht?

Do you imagine that


she, Wähnst du, die
alles
who considers everything,
klug erwägt,

would have sent me away


with you

ohne Rat in fremdes Land


without means of help into a foregin
land?

hätt' sie mit dir mich entsandt?


For pain and wounds
Für Weh und Wunden

she gave ointment,


gab sie Balsam,

for evil potions


für böse Gifte

antidote;
Gegengift:


pain,
For sharpest für tiefstes
Weh,
for extreme anguish
für höchstes Leid
-
she gave the death potion. gab sie den Todestrank.
Let Death now thank her.
Der Tod nun sag ihr Dank!

BRANGAENE BRANGÄNE
(almost fainting)

(kaum ihrer mächtig)


Oh deepest woe!
O tiefstes Weh!

ISOLDE ISOLDE

Will you obey me now? Gehorchst


du mir nun?

BRANGAENE BRANGÄNE
Oh utmost grief!

O höchstes Leid!

ISOLDE ISOLDE

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 17/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

Will you be faithful to me? Bist du mir treu?

BRANGAENE BRANGÄNE
That draught?
Der Trank?

KURWENAL KURWENAL
(enters)
(eintretend)

Lord Tristan! Herr Tristan!

(Brangaene rises, horrified and confused. Isolde (Brangäne erhebt sich erschrocken und verwirrt.
tries, with great strain, to compose herself) Isolde sucht mit furchtbarer Anstrengung sich zu

fassen)
ISOLDE

(to Kurwenal) ISOLDE



approach!
Let Lord Tristan

(zu Kurwenal)

Herr Tristan trete nah!

SCENE FIVE FÜNFTE SZENE



Tristan. Isolde. Brangaene. Then Kurwenal, Saylors, Tristan. Isolde. Brangäne. Später Kurwenal,
Knights and Squires Schiffsvolk, Ritter und Knappen

(Kurwenal withdraws. Brangaene, almost fainting, (Kurwenal geht wieder zurück. Brangäne, kaum
moves upstage. Isolde, summoning up all her ihrer mächtig, wendet sich in den Hintergrund,
strength for the crisis, moves slowly and with great Isolde, ihr ganzes Gefühl zur Entscheidung
dignity towards the couch and, leaning against it, zusammenfassend, schreitet langsam mit grosser
fixes her gaze on the entrance. - Tristan enters and Haltung dem Ruhebett zu, auf dessen Kopfende sich
waits respectfully at the entrance. - Isolde, terribly stützend sie den Blick fest dem Eingange zuwendet.
agitated, is lost in beholding him. - Long silence) - Tristan tritt ein und bleibt ehrerbietig am

Eingange stehen. - Isolde ist mit furchtbarer
Aufregung in seinen Anblick versunken. - Langes
Schweigen)

TRISTAN TRISTAN
Demand, my
lady,

Begehrt, Herrin,
what you wish.
was Ihr wünscht.

ISOLDE ISOLDE
Surely you
knew Wüsstest
du nicht,
what I demanded
was ich begehre,

when the fear


da doch die Furcht,


of fulfilling it
mir's zu erfüllen,

kept you from


my sight? fern meinem Blick
dich hielt?

TRISTAN TRISTAN
Respect
Ehrfurcht

held me
in awe. hielt mich
in Acht.

ISOLDE ISOLDE

me
You showed Der Ehre
wenig

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 18/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

little enough respect; botest du mir;


with blatant mockery mit off'nem Hohn
you refused
verwehrtest du

to obey my command. Gehorsam meinem


Gebot.

TRISTAN TRISTAN
Obedience
alone

Gehorsam einzig
constrained me.

hielt mich in Bann.



ISOLDE ISOLDE

I have little So dankt'


ich Geringes
to thank your
master for; deinem Herrn,

does his service require


riet dir sein Dienst


ill-manners
Unsitte

towards his
bride?
eigen Gemahl?
gegen sein

TRISTAN TRISTAN
Manners teach, Sitte lehrt,

where I come from,

wo ich gelebt:

that on a courtship voyage zur Brautfahrt

the suitor
der Brautwerber

should stay apart from the bride.

meide fern die Braut.



ISOLDE ISOLDE
For what
reason?
Sorg'?
Aus welcher

TRISTAN TRISTAN

Look to manners!

Fragt die Sitte!



ISOLDE ISOLDE
Since you
are so mannerly, Da du so
sittsam,
my lord Tristan,
mein Herr Tristan,

let me remind you


auch einer Sitte

of more manners; sei nun gemahnt:



to be reconcilied with an enemy den Feind dir zu sühnen,


he must regard you as a friend.

soll er als Freund dich rühmen.



TRISTAN TRISTAN

Which enemy? Und welchen


Feind?

ISOLDE ISOLDE
Ask your
own fear! Frag deine
Furcht!
A debt of blood
Blutschuld

exists between us!

schwebt zwischen uns.



TRISTAN TRISTAN

It was atoned.

Die ward gesühnt.



ISOLDE ISOLDE

us!
Not between

Nicht zwischen uns!



TRISTAN TRISTAN
In an open
field,

Im offnen Feld

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 19/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

before all the people, vor allem Volk


the peace was sworn. ward Urfehde geschworen.

ISOLDE ISOLDE
It was not
there

Nicht da war's,

that I hid Tantris,

wo ich Tantris barg,


and had Tristan in
my power.

wo Tristan mir verfiel.


There he stood, glorious,
Da stand er herrlich,

bold and strong;


hehr und heil;

but what he swore


doch was er schwur,


I did not swear;
das schwurt ich nicht:

I had learned to
keep silent. zu schweigen hatt' ich
gelernt.
When in my quiet chamber
Da in stiller Kammer

he lay sick,
krank er lag,

and I stood
quietly

mit dem Schwerte stumm


before him with the
sword, ich vor ihm stund:

my lips were silent,


schwieg da mein Mund,


I held my hand - bannt' ich meine Hand, -
but what once with
my hands doch was einst mit Hand

and lips I praised


und Mund ich gelobt,

I swore to keep silent. das schwur ich schweigend


zu halten.
Now I will discharge my
oath! Nun will ich des Eides walten.

TRISTAN TRISTAN
What oath
did you take, my lady? Was schwurt
ihr, Frau?

ISOLDE ISOLDE

for Morold!
Vengeance Rache für
Morold!

TRISTAN TRISTAN

Does that concern you? Müht euch


die?

ISOLDE ISOLDE
Do you dare
mock? Wagst du
zu höhnen?
He was betrothed to
me, Angelobt war er mir,

the bold Irish hero. der hehre Irenheld;


I had blessed his weapons, seine Waffen hatt' ich


geweiht;
for me he went into battle.
für mich zog er zum Streit.

When he fell
Da er gefallen,

my honour fell
too. fiel meine Ehr':

With heavy heart


in des Herzens Schwere


I took the oath, swearing schwur ich den Eid,

that if a man did not atone


for his murder, würd' ein Mann den
Mord nicht sühnen,
I, the maid, would venture to do so.
wollt' ich Magd mich des erkühnen.

Sickly and feeble, Siech und matt


in my power,
in meiner Macht,

why did I not


strike you down then? warum ich dich da
nicht schlug?
You know well why that was so.
Das sag dir selbst mit leichtem Fug.

I nursed his wounds


Ich pflag des Wunden,

so that, restored to strength, dass den Heilgesunden

he would be slain in vengeance by that man rächend schlüge der Mann,


who had won Isolde from him.
der Isolde ihm abgewann.

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 20/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

But now you yourself Dein Los nun selber


can speak your lot! magst du dir sagen!
Since all men have
bound themselves to him, Da die Männer sich
all ihm vertragen,
who now has to slay Tristan?
wer muss nun Tristan schlagen?

TRISTAN TRISTAN

(pale and gloomy) (bleich und


düster)
If Morold meant so
much to you, War Morold dir so
wert,
now take the sword again

nun wieder nimm das Schwert


and wield it sure and strong
und führ es sicher und fest,

so that it does not fall from


your hand. dass du nicht dir's entfallen
lässt!

(He proffers her his sword) (Er reicht ihr sein Schwert dar)

ISOLDE ISOLDE
What scant
regard I should have Wie sorgt'
ich schlecht
for your Lord;
um deinen Herren;

what would King was würde König


Mark say
Marke sagen,

were I to
slay

erschlüg' ich ihm


his finest vassal den besten Knecht,

who won for him


crown and lands, der Kron und Land
ihm gewann,
that most faithful man?
den allertreusten Mann?

Do you value so lightly


Dünkt dich so wenig,

what he owes you,


was er dir dankt,

bringing the irish maid


bringst du die Irin

to him as his bride?


ihm als Braut,

Would he not reproach


me

dass er nicht schölte,


if I slew the suitor
schlüg' ich den Werber,

who so faithfully delivered der Urfehde-Pfand

into his hands the treaty's bond? so treu ihm liefert zur Hand?
Put up your sword!
Wahre dein Schwert!

When I wielded it before,


Da einst ich's schwang,

when vengeance als mir die Rache


tore at my breast,
im Busen rang: -

when your measuring


gaze als dein messender
Blick
stole my likeness, to see
mein Bild sich stahl,

if I would suit King Mark


ob ich Herrn Marke

as a wife,
taug als Gemahl: -

the sword
- I let it sink. das Schwert - da liess
ich's sinken.

Let us now drink reconciliation! Nun lass uns Sühne trinken!

(She makes a sign to Brangaene. Brangaene (Sie winkt Brangäne. Diese schaudert zusammen,
shudders, wavers and hesitates. Isolde urges her on schwankt und zögert in ihrer Bewegung. Isolde
with more emphatic gestures. Brangaene turns to treibt sie mit gesteigerter Gebärde an. Brangäne
prepare the draught) lässt sich zur Bereitung des Trankes an)

CREW SCHIFFSVOLK

(from outside) (von aussen)

Ho! hey! ha! hey! Ho! he! ha! he!


Upper mast,
Am Obermast

take in sail!
die Segel ein!

Ho! hey! ha!


hey!

Ho! he! ha! he!



www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 21/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

TRISTAN TRISTAN

of gloomy broodings)
(starting out (aus düsterem
Brüten auffahrend)
Where are we?
Wo sind wir?

ISOLDE ISOLDE
Hard by our
goal!

Hart am Ziel!

Tristan, do I win reconciliation? Tristan, gewinn


ich die Sühne?
What have you to say to me?
Was hast du mir zu sagen?

TRISTAN TRISTAN
(darkly)
(finster)

The mistress of silence

Des Schweigens Herrin


bids me say nothing.
heisst mich schweigen:
-

If I grasp what she concealed,

fass' ich, was sie verschwieg,



grasp.
I shall conceal what she does not verschweig ich, was sie nicht
fasst.

ISOLDE ISOLDE

your silence!
I can grasp

Dein Schweigen fass' ich,


You are evading me.
weichst du mir aus.

Do you refuse to make


atonement?
mir?
Weigerst du die Sühne

(New cries of sailors) (Neue Schiffsrufe)



(At Isolde's emphatic gesture, Brangaene hands her (Auf Isoldes ungeduldigen Wink reicht Brangäne ihr
the filled goblet) die gefüllte Trinkschale)

ISOLDE ISOLDE

with the goblet to Tristan,
(going over

(mit dem Becher zu Tristan tretend,


who gazes coldly into her eyes)
der ihr starr in die Augen blickt)

Can you hear their cries? Du hörst den Ruf?



We have arrived. Wir sind am Ziel: -


Before long
In kurzer Frist

we still be standing stehn wir -

(mit leisem Hohne)


before King Mark. vor König Marke.


When you escort me,
Geleitest du mich,

would it not be good


dünkt dich's nicht
lieb,
if you were to speak
to him thus: darfst du so ihm sagen?

"My lord and uncle,


"Mein Herr und Ohm,

look upon her.


sieh die dir an:

A more gentle wife ein sanftres Weib

you would never have


won. gewännst du nie.

Her betrothed
Ihren Angelobten

I once slew,

erschlug ich ihr einst,



home to her.
his head I sent
heim;
sein Haupt sandt' ich ihr
The wounds which
die Wunde, die

his arms inflicted


seine Wehr mir
schuf,

she tenderly healed. die hat sie hold geheilt;


My life lay mein Leben lag

in her power; in ihrer Macht:


-

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 22/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

the gentle maid das schenkte mir


gave it to me, die holde Magd
and her land's
und ihres Landes

shame and disgrace Schand und Schmach,

she gave me with it,


die gab sie mit darein,

to be your consort.
dein Ehgemahl zu sein.

Gracious thanks
So guter Gaben

for such sweet gifts holden Dank

were awakened in me
by a sweet schuf mir ein
süsser
draught of reconciliation.
Sühnetrank;

In it was contained her grace den bot mir


ihre Huld,

which absolved me from all guilt." zu sühnen alle Schuld."

CREW SCHIFFSVOLK
(off)
(aussen)

Haul
away! Auf das
Tau!

Anchor away! Anker ab!

TRISTAN TRISTAN
(staring up
wildly)

(wild auffahrend)
Anchor away!
Los den Anker!

Into the tide!


Das Steuer dem
Strom!
Sails and mast
to the wind! Den Winden Segel und
Mast! -

(He seizes the goblet from her) (Er entreisst ihr die Trinkschale)
Well I know
Wohl kenn ich Irlands

Ireland's queen
Königin

and the wondrous


power und ihrer
Künste
of her craft.
Wunderkraft.

I used the ointment

Den Balsam nützt' ich,



that she offered. den sie bot:


I shall take the goblet den Becher


nehm ich nun,
that I may be fully cleansed.
dass ganz ich heut genese.

And witness too Und achte auch


the oath of reconciliation des Sühne-Eids,

which I take, in gratitude


to you. den ich zum Dank
dir sage!
Tristan's honour,
Tristans Ehre -

utter loyalty!
höchste Treu'!

Tristan's misery,
Tristans Elend
-
keenest defiance!
kühnster Trotz!

Heart's deceit,
Trug des Herzens!

wishful dreaming!
Traum der Ahnung!

The only consolation


Ew'ger Trauer

in eternal mourning.
einz'ger Trost:

Beneficent draught of
forgetsulness,

Vergessens güt'ger Trank, -


I drain you unweaveringly!
dich trink ich sonder Wank!

(He takes the goblet and drinks) (Er setzt an und trinkt)

ISOLDE ISOLDE
Treachery
here too?
hier?
Betrug auch
Half is mine!
Mein die Hälfte!

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 23/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

(She snatches the goblet) (Sie entwindet ihm den Becher)

Traitor! I drink to you! Verräter! Ich trink sie dir!



(She drinks. Then she throws the goblet aside. In the (Sie trinkt. Dann wirft sie die Schale fort. - Beide,
grip of terror, they gaze steadily into each other's von Schauder erfasst, blicken sich mit höchster
eyes in utmost agitation, but unmoving. In their eyes Aufregung, doch mit starrer Haltung, unverwandt in
deadly defiance gives way to the glow of love. They die Augen, in deren Ausdruck der Todestrotz bald
are seized with trembling. They clutch convulsively der Liebesglut weicht. - Zittern ergreift sie. Sie
at their hearts and raise their hands to their heads. fassen sich krampfhaft an das Herz - und führen die
Then their eyes seek out one another, are cast down Hand wieder an die Stirn. - Dann suchen sie sich
again in confusion, and meet again with growing wieder mit dem Blick, senken ihn verwirrt und
desire) heften ihn wieder mit steigender Sehnsucht

aufeinander)
ISOLDE

(her voice
trembling) ISOLDE
Tristan!

(mit bebender Stimme)


Tristan!
TRISTAN

(overcome)
TRISTAN
Isolde!

(überströmend)

Isolde!

ISOLDE


his breast)
(sinking on ISOLDE
Faithless darling!
(an seine
Brust sinkend)

Treuloser Holder!

TRISTAN

(ardently embracing her) TRISTAN


Blessed lady!

umfassend)
(mit Glut sie

Seligste Frau!

(They remain in silent embrace)

(In the distance trumpets are heard) (Sie verbleiben in stummer Umarmung)

(Aus der Ferne vernimmt man Trompeten,
von
aussen auf dem Schiffe den Ruf der)

MEN'S VOICE MÄNNER


Hail! Hail King Mark! Heil! König


Marke Heil!

BRANGAENE BRANGÄNE
(looking away in
confusion and terror,

(die, mit abgewandtem Gesicht,


has leaned over the rail,
voll Verwirrung und Schauder

now turns to see the couple

sich über den Bord gelehnt hatte,


clasped in a loving embrace
wendet sich jetzt dem Anblick des

and moves downstage,


in Liebesumarmung versunkenen

wringing her hands


Paares zu und stürzt händeringend

in despair)

voll Verzweiflung in den Vordergrund)



Ah! Alas! Wehe! Weh!


Inescapable Unabwendbar

eternal misery ew'ge Not

instead of an early death! für kurzen


Tod!
The deceiving effects
Tör'ger Treue

of foolish loyalty
trugvolles Werk

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 24/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

now bear their miserable fruit. blüht nun jammernd empor!

(Tristan and Isolde start out of their embrace) (Tristan und Isolde fahren aus der Umarmung auf)

TRISTAN TRISTAN
(bewildered)
(verwirrt)

What was my
dream
mir
Was träumte
of Tristan's honour?

von Tristans Ehre?



ISOLDE ISOLDE
What was
my dream
mir
Was träumte
of Isolde's disgrace?

von Isoldes Schmach?



TRISTAN TRISTAN
You lost to
me?

Du mir verloren?

ISOLDE ISOLDE
You rejecting me? Du mich verstossen?

TRISTAN TRISTAN

Deceitful magic's Trügenden


Zaubers
sly cunning!
tückische List!

ISOLDE ISOLDE

Foolish anger's

Törigen Zürnens
vain threats.
eitles Dräu'n!

TRISTAN TRISTAN
Isolde!
Isolde!

ISOLDE ISOLDE
Tristan!
Tristan!

TRISTAN TRISTAN

Sweetest girl!

Süsseste Maid!

ISOLDE ISOLDE

Dearest man! Trautester


Mann!

TOGETHER BEIDE
How our hearts
Wie sich
die Herzen
are borne aloft!
wogend erheben!

How all our senses Wie alle Sinne

pulsate with bliss!


wonnig erbeben!

Longing devotion's
Sehnender Minne

burgeoning blossoms,

schwellendes Blühen,
yearning love's
schmachtender Liebe

blessed glow!
seliges Glühen!

My breast bursting Jach in der Brust

with exultant delight! jauchzende Lust!

Isolde! Tristan!
Isolde! Tristan!

Broken free of the world, Welten entronnen,

won for me! du mir gewonnen!



www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 25/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

You my only awareness, Du mir einzig bewusst,


utmost rapture of love! höchste Liebeslust!

(The curtains are pulled apart, the whole ship is (Die Vorhänge werden weit auseinander gerissen;
crowded with knights and sailors waving joyfully das ganze Schiff ist mit Rittern und Schiffsvolk
over the side towards the shore which can be seen bedeckt, die jubelnd über Bord winken, dem Ufer zu,
close by, with a high, rocky fortress. Tristan and das man, mit einer hohen Felsenburg gekrönt, nahe
Isolde remain lost in gazing at one another, unaware erblickt. Tristan und Isolde bleiben, in ihrem
of what is happening arounf them) gegenseitingen Anblick verloren, ohne

Wahrnehmung des um sie Vorgehenden)
BRANGAENE


at her command,
(to the ladies who, BRANGÄNE
have come up from below deck)

die auf ihren Wink
(zu den Frauen,

aus dem Schiffsraum heraufsteigen)

Quickly, the mantle here,

the royal raiment!


Schnell, den Mantel,

den Königsschmuck!

(rushing between Tristan and Isolde)



(Zwischen Tristan und Isolde stürzend)
Hapless ones! Come!

Listen, don't you hear


where we are? Unsel'ge! Auf!

Hört, wo wir sind!


(She places the royal mantle about Isolde,

who does not notice it)


(Sie legt Isolde, die es nicht gewahrt,

den Königsmantel an)

ALL THE MEN

Hail! Hail! Hail!


ALLE MÄNNER

Hail to King Mark! Heil! Heil! Heil!

Long live the King!


König Marke Heil!


Heil dem König!

KURWENAL

(entering briskly) KURWENAL


Hail Tristan,

(lebhaft herantretend)
fortunate hero! Heil Tristan,
With a splendid
retinue

glücklicher Held!
there, on the boat,

Mit reichem Hofgesinde,



dort auf Nachen

Lord Mark is approaching. naht Herr Marke.



him,
Ah, how the journey delights Hei! wie die Fahrt
ihn freut,
winning a bride.
dass er die Braut sich freit!

TRISTAN TRISTAN

looking up)
(bewildered,

(in Verwirrung aufblickend)


Who is approaching?
Wer naht?

KURWENAL KURWENAL
The King!
Der König!

TRISTAN TRISTAN

Which King?

Welcher König?

(Kurwenal points over the side) (Kurwenal deutet über Bord)



www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 26/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

ALL THE MEN ALLE MÄNNER


(waving their caps) (die Hüte schwenkend)

Hail! Hail King Mark!

Heil! König Marke Heil!



(Tristan stares blankly at the shore) (Tristan starrt wie sinnlos nach dem Lande)

ISOLDE ISOLDE
(confused)

(in Verwirrung)
What is it,
Brangaene? Was ist, Brangäne?

What are they calling out? Welcher Ruf?

BRANGAENE BRANGÄNE
Isolde, my lady,
Isolde! Herrin!

Compose yourself,
if only for today!

Fassung nur heut!



ISOLDE ISOLDE
Where am
I? Am I alive?
Leb ich?
Wo bin ich?
Ah! What was that draught? Ha! Welcher Trank?

BRANGAENE BRANGÄNE
(in despair)

(verzweiflungsvoll)

The love potion. Der Liebestrank.

ISOLDE ISOLDE
(stares at
Tristan, horrified)

(starrt entsetzt auf Tristan)


Tristan!
Tristan!

TRISTAN TRISTAN
Isolde!
Isolde!

ISOLDE ISOLDE

on?
Must I live Muss ich
leben?

(She falls on his breast, unconscious) (Sie stürzt ohnmächtig an seine Brust)

BRANGAENE BRANGÄNE
(to the ladies)

(zu den Frauen)


Help our mistress! Helft der Herrin!

TRISTAN TRISTAN
Oh spiteful
bliss!

O Wonne voller Tücke!


Oh happiness in thrall to deceit!

O truggeweihtes Glücke!

ALL THE MEN ALLE MÄNNER


(breaking into general rejoicing)

(Ausbruch allgemeinen Jauchzens)


Cornwall! Hail!
Kornwall Heil!

(Trumpets from the shore) (Trompeten vom Lande her)



(People have climbed aboard, others have put out (Leute sind über Bord gestiegen, andere haben eine
the gangplank, and the general activity indicates the Brücke ausgelegt, und die Haltung aller deutet auf
immediately awaited arrival of the King's train, as die soeben bevorstehende Ankunft der Erwarteten,
the curtain quickly falls) als der Vorhang schnell fällt)

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 27/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

ACT TWO ZWEITER AUFZUG



PRELUDE EINLEITUNG

SCENE ONE ERSTE SZENE



Isolde. Brangaene. Isolde. Brangäne.



(A garden with tall trees in front of Isolde's (Garten mit hohen Bäumen vor dem Gemach
apartments with steps leading up to it at one side. A Isoldes, zu welchem, seitwärts gelegen, Stufen
clear, pleasant summer's night. At the open door is hinaufführen. Helle, anmutige Sommernacht. An der
placed a burning torch. Sounds of hunting. geöffneten Türe ist eine brennende Fackel
Brangaene, on the steps to the apartments, looks out aufgesteckt. - Jagdgetön. Brangäne, auf den Stufen
after the hunting party as their sounds fade away am Gemach, späht dem immer entfernter
into the distance. Isolde comes out of the vernehmbaren Jagdtrosse nach. Zu ihr tritt aus dem
apartments in wild agitation and comes up to her) Gemach, feurig bewegt, Isolde)

ISOLDE ISOLDE

hear them?
Can you still
noch?
Hörst du sie
Thay are out of my hearing already. Mir schwand schon fern der Klang.

BRANGAENE BRANGÄNE
(listening)
(lauschend)

They are still near;


nah; -
Noch sind sie

I can hear them clearly. deutlich tönt's daher.

ISOLDE ISOLDE
(listening)

(lauschend)
Anxious fears

Sorgende Furcht
confuse your ear. beirrt dein Ohr.
You are misled by
the grove's Dich täuscht des
Laubes
whisperings,
säuselnd Getön',

laughingly rustling in the wind.

das lachend schüttelt der Wind.



BRANGAENE BRANGÄNE
You are misled by
your Dich täuscht des
Wunsches
impetuous desires
Ungestüm,

into hearing what


you imagine.

zu vernehmen, was du wähnst.



(She listens) (Sie lauscht)



I can hear the horns calling. Ich höre der Hörner Schall.

ISOLDE ISOLDE
(listening
again)

(wieder lauschend)
The calling of horns Nicht Hörnerschall

does not sound so sweet, tönt so hold,

it is the stream's gently


des Quelles sanft


murmuring waves
rieselnde Welle

flowing along so gaily.


daher.
rauscht so wonnig
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 28/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

How could I hear that Wie hört' ich sie,


if horns were still calling? tosten noch Hörner?
In the still of the night it

Im Schweigen der Nacht


is just stream that laughs
with me. nur lacht mir der Quell.

He who is waiting for me


Der meiner harrt

in the silence of the night,


in schweigender
Nacht,

as if horns still sounded nearby, als ob Hörner noch nah


dir schallten,
do you want to keep him for me?
willst du ihn fern mir halten?

BRANGAENE BRANGÄNE
He who is waiting
for you - Der deiner harrt,
-
oh, listen to my warning -
o hör mein Warnen!
-
spies lie in wait for him at
night! des harren Späher zur
Nacht.
Because you are so blinded
Weil du erblindet,

do you imagine that the sight


wähnst du den Blick

of the world has been dimmed


for you too? der Welt erblödet für
euch?
When, on board ship,
Da dort an Schiffes Bord

from Tristan's trembling hand von Tristans bebender Hand


the pallid bride,
die bleiche Braut,

scarcely conscious, kaum ihrer mächtig,

was received by King


Mark, König Marke empfing,

when everybody bemusedly


watched als alles verwirrt

her wavering there,


auf die Wankende
sah,
the kingly King,
der güt'ge König,

with gentle concern, mild besorgt,

loudly bewailed the


trials die Mühen der
langen Fahrt,
of the voyage which you
had undergone. die du littest, laut beklagt': -

But there was one, ein einz'ger war's,


as I clearly perceived, ich achtet' es wohl,

who looked only into


Tristan's eyes. der nur Tristan fasst'
ins Auge;
With a threatening gaze mit böslicher List
full of malevolent guile
lauerndem Blick

he sought to find in his


expression sucht' er in seiner
Miene
whatever would serve his purpose.
zu finden, was ihm diene.

Spitefully listening
Tückisch lauschend

I have often found him. treff ich ihn oft: -

Of him who secretly sets


snares for you both, der heimlich euch
umgarnt,
of Melot, be warned!
vor Melot seid gewarnt!

ISOLDE ISOLDE

Do you mean Lord Melot? Meinst du


Herrn Melot?
Oh, how mistaken you are!
O, wie du dich trügst!

Is he not Tristan's
Ist er nicht Tristans

dearest friend?
treuester Freund?

If my beloved cannot be with me, Muss mein Trauter


mich meiden,

then he is only in Melot's company. dann weilt er bei Melot allein.

BRANGAENE BRANGÄNE
What makes me
suspect him

Was mir ihn verdächtig,


makes him dear to you!
macht dir ihn teuer!

From Tristan to Mark


Von Tristan zu Marke

is Melot's path:
ist Melots Weg; -

there he sows malignant seeds.

dort sät er üble Saat.



www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 29/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

Those who decided today Die heut im Rat


on this night hunt, dies nächtliche Jagen

so promptly and quickly planned,

so eilig schnell beschlossen,


have a nobler quarry
einem edlern Wild,

than you imagine


als dein Wähnen meint,


huntsmen's cunning.
as the target of their gilt ihre Jägerslist.

ISOLDE ISOLDE

For his friend's sake, Dem Freund


zulieb
out of sympathy,
erfand diese List

Melot his friend


aus Mitleid

managed this ruse.


Melot, der Freund.


Do you now scold
this faithful friend?

Nun willst du den Treuen schelten?


Better than you
Besser als du

does he care for


me;

sorgt er für mich;


to him he opens up
ihm öffnet er,

what you bar to me.


was mir du sperrst.


Oh, spare me the distress of further delay! O spar mir des Zögerns Not!
The signal, Brangaene!
Das Zeichen, Brangäne!

Oh, give the signal!


O gib das Zeichen!

Extinguish the light's


Lösche des Lichtes

last glimmer!
letzten Schein!

That it may fall


completely,
neige,
Dass ganz sie sich
give Night its signal!
winke der Nacht.

Already its silence has


flowed Schon goss sie ihr
Schweigen

through the groves and the house, durch Hain und Haus,
already it fills the heart
schon füllt sie das Herz

with ecstatic terror!


mit wonnigem Graus.

Oh, extinguish the light now, O lösche das Licht nun aus!
extinguish its dread rays!
Lösche den scheuchenden Schein!

Let my beloved come!


Lass meinen Liebsten ein!

BRANGAENE BRANGÄNE

Oh, leave the warning flame,

O lass die warnende Zünde,


let it show you the danger!

lass die Gefahr sie dir zeigen!


Ah, alas!
O wehe! Wehe!

How wretched I am! Ach mir Armen!

The hapless potion!


Des unseligen Trankes!


That, unfaithful
Dass ich untreu

just once, I
einmal nur

betrayed my
mistress's will! der Herrin
Willen trog!
Had I obeyed, deaf and blind,
Gehorcht' ich taub und
blind,
your work
dein Werk

would have been death!

war dann der Tod.


But your disgrace, Doch deine Schmach,

your ignominious distress


-
deine schmählichste Not,
are my work,
mein Werk,


one, must know it!
and I, the guilty

muss ich Schuld'ge es wissen!



ISOLDE ISOLDE

Your work!

Dein Werk?
Oh, foolish
maid!

O tör'ge Magd!
Do you not know
the Love Spirit,

Frau Minne kenntest du nicht?



www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 30/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

not know her magic's power? Nicht ihres Zaubers Macht?


The Queen Des kühnsten Mutes

of boldest courage, Königin?

Regent of the

des Weltenwerdens

world's course? Wälterin?

Love and Death


Leben und
Tod

are subject to her, sind untertan ihr,

she weaves them out


of bliss and sorrow, die sie webt aus Lust
und Leid,
transmuting envy into love.
in Liebe wandelnd den Neid.

Death's work,
Des Todes Werk,

upon which I
audaciously embarked, nahm ich's vermessen
zur Hand, -
the Love Spirit
Frau Minne hat es

wrested it from
my power. meiner Macht entwandt.

She took the girl destined for


death Die Todgeweihte

under her sway and


nahm sie in Pfand,

took her work


fasste das Werk

into her own hands. in ihre Hand.


However she performed it, Wie sie es wendet,
however she completes it,
wie sie es endet,

wherever she may choose


for me, was sie mir küre,

wherever she may lead me,


wohin mich führe,

I became subject to her.


ihr ward ich zu eigen:

Now let me display my


obedience! num lass mich Gehorsam
zeigen!

BRANGAENE BRANGÄNE
And if Love's
Und musste der
Minne

spiteful draught tückischer Trank

must extinguish the light of reason, des Sinnes Licht dir verlöschen,
if you cannot see
darfst du nicht sehen,

when I warn you,


wenn ich dich warne:

then now, this once,


nur heute hör',

hear my plea!

o hör' mein Flehen!


The gleaming signal of danger, Der Gefahr leuchtendes


Licht,
oh, not now, do not
nur heute, heut'!

extinguish the torch now!

die Fackel dort lösche nicht!



ISOLDE ISOLDE
She kindled
the glow

Die im Busen mir


in my breast,
die Glut entfacht,

she makes
die mir das Herze

my heart burn, brennen macht,

like Day, she laughs die mir als Tag

in my soul.
der Seele lacht,
-
The will of the Love Spirit is - Frau Minne will:
let it be night,
es werde Nacht,

that brightly she


may shine forth,
leuchte,
dass hell sie dorten

(She hurries to the torch) (sie eilt auf die Fackel zu)

where she shuns your light! wo sie dein Licht verscheuchte.



(She takes the torch from the doorway) (Sie nimmt die Fackel von der Tür)

To the tower with you! Zur Warte du:



www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 31/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

Keep careful watch! dort wache treu!


This light, Die Leuchte,
were it the
light of my life,

und wär's meines Lebens Licht, -


laughing,
lachend

I do not hesitate to extinguish it.

sie zu löschen zag ich nicht!



(She throws the torch to the ground (Sie wirft die Fackel zur Erde,
where it gradually dies out)
wo sie allmählich verlischt)

(Brangaene turns away in dismay to climb an (Brangäne wendet sich bestürzt ab, um auf einer
outside stairway to the tower, where she gradually äusseren Treppe die Zinne zu ersteigen, wo sie
disappears from sight) langsam verschwindet)

(Isolde listens and looks, timidly at first, along an (Isolde lauscht und späht, zunächst schüchtern, in
avenue of trees. Moved by a growing desire she einen Baumgang. Von wachsendem Verlangen
approaches the trees and looks more carefully. She bewegt, schreitet sie dem Baumgang näher und
waves with a kerchief, a little at first, then, with späht zuversichtlicher. Sie winkt mit einem Tuche,
passionate impatience, more and more quickly) erst seltener, dann häufiger, und endlich, in

leidenschaftlicher Ungeduld, immer schneller)
(A gesture of sudden delight proclaims that she has

noticed her beloved in the distance. She stands on (Eine Gebärde des plötzlichen Entzückens sagt, dass
tip-toe, and, in order to see further, hurries back to sie den Freund in der Ferne gewahr geworden. Sie
the steps, from the top of which she waves to the streckt sich höher und höher, und, um besser den
approaching figure) Raum zu übersehen, eilt sie zur Treppe zurück, von

deren oberster Stufe aus sie dem Herannahenden
zuwinkt)

SCENE TWO ZWEITE SZENE



Tristan and Isolde Tristan und Isolde

TRISTAN TRISTAN
(rushes in)

(stürzt herein)

Isolde! Beloved!

Isolde! Geliebte!

ISOLDE ISOLDE

(leaping towards him)

(ihm entgegenspringend)
Tristan! Beloved!
Tristan! Geliebter!

(In a passionate embrace they move downstage) (Stürmische Umarmungen beider, unter denen sie in

den Vordergrund gelangen)

ISOLDE ISOLDE

Are you mine?

Bist du mein?

TRISTAN TRISTAN

more?
With me once
wieder?
Hab ich dich

ISOLDE ISOLDE

you?
Dare I hold
fassen?
Darf ich dich

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 32/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

TRISTAN TRISTAN
Can I belive it? Kann ich mir trauen?

ISOLDE ISOLDE
At last! At
last!

Endlich! Endlich!

TRISTAN TRISTAN
On my breast!
An meiner
Brust!

ISOLDE ISOLDE
Is it really
you I feel?
wirklich?
Fühl ich dich

TRISTAN TRISTAN

Is it you I see?
selber?
Seh' ich dich

ISOLDE ISOLDE

eyes?
These your Dies deine
Augen?

TRISTAN TRISTAN

This your mouth?

Dies dein Mund?



ISOLDE ISOLDE
Here your
hand? Hier deine
Hand?

TRISTAN TRISTAN

Here your heart?

Hier dein Herz?



ISOLDE ISOLDE

you?
Is it I? Is it Bin ich's?
Bist du's?
You, clasped in my
arms? Halt ich dich fest?

TRISTAN TRISTAN
Is it I? Is it
you?
du's?
Bin ich's? Bist
No illusion? Ist es kein Trug?

TOGETHER BEIDE
Not a dream?

Traum?
Ist es kein

O heart's rapture, O Wonne der Seele,

o sweet, most sublime, o süsse, hehrste,

boldest, loveliest,

kühnste, schönste,
most blessed joy!
seligste Lust!

TRISTAN TRISTAN

Without equal!

Ohne Gleiche!

ISOLDE ISOLDE

Overflowing!

Überreiche!

TRISTAN TRISTAN

bliss!
Replete with Überselig!

ISOLDE ISOLDE
Eternal!
Ewig!

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 33/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

TRISTAN TRISTAN
Eternal!
Ewig!

ISOLDE ISOLDE

Never dreamt of!

Ungeahnte,
Never yet known!

nie gekannte!

TRISTAN TRISTAN
Boundlessly

Überschwenglich

exalted and sublime! hoch erhabne!

ISOLDE ISOLDE

Joyous exulting!

Freudejauchzen!

TRISTAN TRISTAN

Blisful delight!

Lustentzücken!

ISOLDE ISOLDE

soaring
Heaven-high

Himmelhöchstes
beyond the world!
Weltentrücken!

My Tristan mine!

Mein! Tristan mein!


Mine and yours!
Mein und dein!

Ever, ever one!


Ewig, ewig ein!

TRISTAN TRISTAN
Heaven-high
soaring

Himmelhöchstes
beyond the world!
Weltentrücken!

My Isolde mine!

Mein! Isolde mein!


Mine and yours!
Mein und dein!

Ever, ever one!


Ewig, ewig ein!



ISOLDE ISOLDE
For how long away! Wie lange fern!
Away for so long!

Wie fern so lang!



TRISTAN TRISTAN
How far yet
so near! Wie weit so
nah!
So near yet how far!
So nah wie weit!

ISOLDE ISOLDE
O enemy
of friends,

O Freundesfeindin,
evil distance!
böse Ferne!

Drawn-out time's Träger Zeiten


lingering expanse!

zögernde Länge!

TRISTAN TRISTAN
O distance
and nearness, O Weit' und
Nähe!
sternly parted!
Hart entzweite!

Sweet nearness!
Holde Nähe!

Desolate distance! Öde Weite!

ISOLDE ISOLDE

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 34/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

You in darkness, Im Dunkel du,


I in light! im Lichte ich!

TRISTAN TRISTAN
The light! The
light! Das Licht!
Das Licht!
Oh, this light,
O dieses Licht,

how long before it was extinguished!

wie lang verlosch es nicht!


The sun set,
Die Sonne sank,

Day ran its course der Tag verging,

but it would not stifle doch seinen Neid

its spite:
erstickt' er nicht:

lighting its dread signal sein scheuchend


Zeichen
it places it
zündet er an,

at the loved one's door

und steckt's an der Liebsten Türe,


so that I might not go to
her. dass nicht ich zu ihr führe.

ISOLDE ISOLDE
But the loved one's hand Doch der Liebsten Hand
extinguished the light;
löschte das Licht;

what the maid would not


risk wes die Magd sich
wehrte,
I did not fear:
scheut' ich mich nicht:

under the power and protection of the Love-Spirit

in Frau Minnes Macht und Schutz


I bade defiance to Day!
bot ich dem Tage Trutz!

TRISTAN TRISTAN
Day! For Day,
Dem Tage!
dem Tage!

for spiteful Day, dem tückischen Tage,

the most bitter foe,


dem härtesten Feinde

hatred and grievance!


Hass und Klage!

Just as you extinguished


the light, Wie du das Licht,

would that I could


o könnt' ich die Leuchte,


extinguish the light
of insolent Day

der Liebe Leiden zu rächen,


to avenge the pangs of love!
dem frechen Tage verlöschen!
Is there any distress, Gibt's eine Not,
is there any anguish
gibt's eine Pein,

which it does not revive


die er nicht weckt


with its beams?
mit seinem Schein?

Even in Night's
Selbst in der Nacht

darkling glory dämmernder Pracht


my beloved harbours it in her house, hegt ihn Liebchen am


Haus,
letting its threatening beams fall towards
me. streckt mir drohend ihn aus!

ISOLDE ISOLDE

Is your beloved keeps it


Liebste
Hegt ihn die
in her own house,
am eignen Haus,

so did my love once


im eignen Herzen

defiantly foster it
hell und kraus,

in his heart,
hegt' ihn trotzig

bright and devious: einst mein Trauter:

Tristan, he that betrayed me! Tristan, - der mich


betrog!
Was it not Day
War's nicht der Tag,

that made him false der aus ihm log,

when he came to Ireland


als er nach Irland

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 35/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

as a suitor werbend zog,


to court me for King Mark, für Marke mich zu frein,

to dedicate loyalty to Death?

dem Tod die Treue zu weihn.



TRISTAN TRISTAN
Day! Day!
Der Tag! Der
Tag,

Which shimmered round about you, der dich umgliss,

to there where she


dahin, wo sie

seemed like the sun


der Sonne glich,


in highest honour's
in höchster Ehren

radiant glow,
Glanz und Licht

Isolde withdrew from me!

Isolde mir entrückt'!


That which so
Was mir das Auge

delighted my eye
so entzückt',

made my heart sink


mein Herze tief


to the depths of the
earth: zur Erde drückt':

in the bright light of Day


in lichten Tages Schein


how could Isolde be mine? wie war Isolde mein?

ISOLDE ISOLDE
Was she not
yours,
dein,
War sie nicht
she that chose you?
die dich erkor?

What lies did evil Day Was log der böse

tell you
Tag dir vor,

that you
betrayed your dearest, dass, die für
dich beschieden,

she that was destined to be yours? die Traute du verrietest?

TRISTAN TRISTAN
In the grip
of madness I could not but

Was dich umgliss


yeld my heart
mit hehrster Pracht,

to that which shimmered round about you der Ehre Glanz,

in majestic splendour,
des Ruhmes Macht,

the glitter of honour and


an sie mein Herz zu
hangen,
the power of renown. hielt mich der Wahn gefangen.
Day's bright orb
Die mit des Schimmers

of worldly honour,
hellstem Schein

shining upon me mir Haupt und Scheitel


with the brightest
licht beschien,

radiant glow,
der Welten-Ehren

penetrated Tages-Sonne,
my head

mit ihrer Strahlen


with its beams eitler Wonne,

of vain bliss

Scheitel
durch Haupt und
and reached
drang mir ein,

the deepest recesses

bis in des Herzens


of my heart.
tiefsten Schrein.

What lay there


Was dort in keuscher Nacht


darkly concealed
in chaste night, dunkel verschlossen wacht',

what I dimly perceived,


was ohne Wiss' und Wahn

not knowing, not imagining;


ich dämmernd dort empfahn:

a form, which my eyes


ein Bild, das meine Augen

could not believe they saw,


zu schaun sich nicht getrauten,

caught in the light of Day,


von des Tages Schein betroffen

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 36/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

lay there gleaming before me. lag mir's da schimmernd offen.


Before the whole throng Was mir so rühmlich
I praised in clear tones
schien und hehr,

what seemed to me
das rühmt ich hell

so glorious and sublime; vor allem Heer;

before all the people


vor allem Volke

I extolled aloud
pries ich laut

the loveliest

der Erde schönste



earth.
royal bride on Königsbraut.

I bade defiance to
Dem Neid, den
mir
the envy which
der Tag erweckt';

Day awakened
in me, dem Eifer, den

to the zeal which


mein Glücke schreckt';


threatened my happiness, der Missgunst, die mir


Ehren
to the jealousy which began
to make und Ruhm begann zu schweren:

honour and fame a burden to me,


denen bot ich Trotz,

and firmly resolved


und treu beschloss,

to uphold honour and glory, um Ehr' und Ruhm zu wahren,


to go to Ireland.
nach Irland ich zu fahren.

ISOLDE ISOLDE

of Day!
O vain thrall

O eitler Tagesknecht!
Deceived by that which
Getäuscht von ihm,

deceived you,
der dich getäuscht,

how I, loving
you, wie musst' ich liebend

suffered on your account; um dich leiden,

caught in Day's
den, in des Tages

false glitter,
falschem Prangen,

in the snare
von seines Gleissens

of its cunning, Trug befangen,

in the depths of
my heart, dort wo ihn Liebe

where burning love


heiss umfasste,

encompassed him,
im tiefsten Herzen

I hated him bitterly. hell ich hasste.



Ah, what piercing pain Ach, in des Herzens Grunde,


in the recesses of my heart!
wie schmerzte tief die Wunde!

How hard he whom I secretly


harboured there Den dort ich heimlich barg,

must have thought me wie dünkt' er mich so arg,


when, in the light of Day
wenn in des Tages Scheine

my faithfully cherished one


der treu gehegte eine

vanished to loving eyes


der Liebe Blicken schwand,

and stood before me only as a foe! als Feind nur vor mir stand!

From the light of Day


Das als Verräter

which made you appear to me


dich mir wies,

a traitor
dem Licht des
Tages
I wished
to flee wollt' ich entfliehn,

into Night,
dorthin in die Nacht

to take you
with me, dich mit mir ziehn,

where my heart would


bid me wo der Täuschung
Ende
end all deception,
mein Herz mir verhiess;

where the vain premonition wo des Trugs geahnter

of treachery might be dispelled,


Wahn zerrinne;

there to pledge to you


dort dir zu trinken

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 37/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

eternal love, ew'ge Minne,


to consecrate you to Death mit mir dich im Verein
in company with myself.

wollt' ich dem Tode weihn.



TRISTAN TRISTAN

When I recognised

In deiner Hand
sweet death
den süssen Tod,

offered to me

als ich ihn erkannt,


at your hand;
den sie mir bot;

when a bold and


als mir die Ahnung


clear presentiment
hehr und gewiss

showed me what
zeigte, was mir

expiation demanded;

die Sühne verhiess:


there dawned gently
da erdämmerte mild

in my heart
erhabner Macht

the lofty power of Night; im Busen mir die


Nacht;

my Day was then accomplished.

mein Tag war da vollbracht.

ISOLDE ISOLDE
Alas, you
were confused Doch ach,
dich täuschte
by the deceiving potion
der falsche Trank,

so that once again


dass dir von neuem

Night eluded you:


die Nacht versank:

as you faced only


death, dem einzig am Tode
lag,
it restored you to Day!
den gab er wieder dem Tag!

TRISTAN TRISTAN
Hail to the
potion! O Heil dem
Tranke!
Hail to the draught!
Heil seinem Saft!

Hail to its magic's


Heil seines Zaubers


sublime power!
hehrer Kraft!

Through Death's
portals
Tor,
Durch des Todes

wide and open wo er mir floss,


it flowed towards
me weit und offen

opening up

er mir erschloss,
the wondrous realm of Night darin ich sonst nur träumend gewacht,
where I had only been in dreams.
das Wunderreich der Nacht.

From the image in my heart's


Von dem Bild in des Herzens

sheltering cell
bergendem Schrein

it repelled day's scheucht er des Tages

deceiving beams,
täuschenden Schein,

so that in darkness
my eyes dass nachtsichtig mein
Auge
might serve to see it clearly.
wahr es zu sehen tauge.

ISOLDE ISOLDE

Day
Yet banished

Doch es rächte sich


avenged itself;
der verscheuchte Tag;

with yours sins


mit deinen Sünden

it took counsel;
Rat's er pflag;

what darkling Night was dir gezeigt

showed you
die dämmernde
Nacht,
you had to surrender an des Taggestirnes
to the regal power
Königsmacht

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 38/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

of the Day-star, musstest du's übergeben,


to live alone, um einsam
gleaming there

in öder Pracht

in solitary splendour. schimmernd dort


zu leben.
How could I bear it?
Wie ertrug ich's nur?

How can I endure it now?


Wie ertrag ich's noch?

TRISTAN TRISTAN
Oh, now we
were O nun waren
wir
dedicated to Night!
Nachtgeweihte!

Spiteful Day
Der tückische Tag,

with ready envy


der Neidbereite,

could part us with


its tricks trennen konnt uns
sein Trug,
but no longer mislead us with
guile. doch nicht mehr täuschen sein
Lug!
Its vain glory,
Seine eitle Pracht,

its flaunting display seinen prahlenden


Schein
are mocked by those
to whom Night verlacht, wem die Nacht

has granted sight. den Blick geweiht:


The fleeting flashes
seines flackernden
Lichtes
of its flickering light
flüchtige Blitze

no longer dazzle us.


blenden uns nicht
mehr.
Before him who has
seen with love death's night, Wer des Todes Nacht

before him to whom she confided


liebend erschaut,

her dark secret,


wem sie ihr tief

are scattered
Geheimnis vertraut:

the lies, the renown des Tages Lügen,

and honour of Day,


Ruhm und Ehr',

power and advantage


Macht und Gewinn,

shining and glorious,


so schimmernd hehr,

as the paltry dust


wie eitler Staub der Sonnen

caught in the sunbeam! sind sie vor dem zersponnen!


Amid the vain fancy of
Day In des Tages eitlem Wähnen

he still harbours one desire -


bleibt ihm ein einzig Sehnen
-
the yearning das Sehnen hin

for sacred Night

zur heil'gen Nacht,


where, all-eternal,
wo urewig,

true alone,
einzig wahr

love's bliss
smiles on him! Liebeswonne
ihm lacht!

(Tristan zieht Isolde sanft
zur Seite auf eine
  Blumenbank nieder, senkt sich vor ihr auf die Knie
und schmiegt sein Haupt in ihren Arm)
TOGETHER

Descend,
BEIDE

O Night of love,

O sink hernieder,
grant oblivion
Nacht der Liebe,

that I may live;


gib Vergessen,

take me up
dass ich lebe;

into your bosom, nimm mich auf

release me from
in deinen Schoss,

the world! löse von



der Welt
mich los!
TRISTAN


now
Extinguished TRISTAN

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 39/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

the last glimmers; Verloschen nun


die letzte Leuchte;
ISOLDE

what we thought, ISOLDE


what we imagined;

was wir dachten,



was uns deuchte;

TRISTAN

all thought
TRISTAN


-
all Gedenken
ISOLDE

all remembering, ISOLDE



all Gemahnen -
TOGETHER

the glorious presentiment BEIDE


of sacred twilight
heil'ger
Dämm'rung

extinguishes imagined terrors, hehres Ahnen

world-redeeming.

löscht des Wähnens Graus


welterlösend aus.

ISOLDE ISOLDE

The sun concealed

Barg im Busen
itself in our bosom,

uns sich die Sonne,


the stars of bliss leuchten lachend
gleam, laughing,
Sterne der Wonne.

TRISTAN TRISTAN

softly entwined Von deinem


Zauber
in your magic,
sanft umsponnen,

sweetly dissolved vor deinen Augen

before your eyes;


süss zerronnen;

ISOLDE ISOLDE

heart on your heart,

Herz an Herz dir,


mouth on mouth;
Mund an Mund;

TRISTAN TRISTAN

the single bond eines Atems

of a single breath; ein'ger Bund;


-

TOGETHER BEIDE

my glance is deflected,
Blick sich
bricht mein
dazzled with bliss,
wonn'-erblindet,

the world palses


erbleicht die Welt


with its blinding
radiance: mit ihrem Blenden:

ISOLDE ISOLDE

lit by Day's
Tag
die uns der

guileful deception, trügend erhellt,

TRISTAN TRISTAN

against
standing firm

zu täuschendem Wahn
deceitful delusion,
entgegengestellt,

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 40/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

TOGETHER BEIDE
then am I selbst dann
myself the
world;

bin ich die Welt:


floating in sublime
bliss, Wonne-hehrstes
Weben,
life of love most sacred,
Liebe-heiligstes Leben,

the sweetly conscious


Niewiedererwachens

undeluded wish
wahnlos

never again to waken.

hold bewusster Wunsch.



(Tristan und Isolde versinken wie in gänzliche


Entrücktheit, in der sie, Haupt an Haupt auf die
Blumenbank zurückgelehnt, verweilen)

THE VOICE OF BRANGAENE BRANGÄNES STIMME


(from the tower)
(von der Zinne her)

You upon whom


Einsam wachend

love's dream smiles, in der Nacht,


take heed of
wem der Traum

the voice of one der Liebe lacht,

keeping solitary
hab der einen

watch at night,
Ruf in acht,

foreseeing evil

die den Schläfern


for the sleepers,
Schlimmes ahnt,

anxiously urging
bange zum

you to waken.

Erwachen mahnt.
Beware!
Habet acht!

Beware!
Habet acht!


melts away.
Night soon
die Nacht.
Bald entweicht

ISOLDE ISOLDE
(softly)
(leise)

Listen,
beloved! Lausch,
Geliebter!

TRISTAN TRISTAN
(softly)
(ebenso)

Let me
die!
sterben!
Lass mich

ISOLDE ISOLDE
(gradually
raising her head a little)
sich ein wenig erhebend)
(allmählich
Jealous watch!
Neid'sche Wache!

TRISTAN TRISTAN

(still reclining)

(zurückgelehnt bleibend)
Never waken!
Nie erwachen!

ISOLDE ISOLDE
Must Day
then Doch der
Tag
waken Tristan?

muss Tristan wecken?

TRISTAN TRISTAN
(raising his
head a little) (ein wenig
das Haupt erhebend)
Let Day
Lass den Tag

give way
before death!

dem Tode weichen!



www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 41/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

ISOLDE ISOLDE

Should Day

Tag und Tod,


and Death

mit gleichen Streichen,


both reach
sollten unsre

our love?

Lieb' erreichen?

TRISTAN TRISTAN

(raising himself up more) (sich mehr


aufrichtend)
Our love?
Unsre Liebe?

Tristan's love?

Tristans Liebe?

Yours and mine, Dein' und mein',


Isolde's love?
Isoldes Liebe?

What strokes
of death Welches Todes
Streichen
could ever make it yeld? könnte je sie weichen?
If mighty Death
Stünd' er vor mir,

stood before me
der mächt'ge Tod,

threatening
wie er mir Leib

the very life in my body

und Leben bedroht,


which I would so gladly
leave die ich so willig

for love,
der Liebe lasse,

how could it wie wäre seinen


Streichen

reach love itself?

die Liebe selbst zu erreichen?



(immer inniger mit dem Haupt

sich an Isolde schmiegend)

Were I to give my life to that Stürb ich nun ihr,

for which I would so gladly die,

der so gern ich sterbe,


how could love
wie könnte die Liebe

die with me,


mit mir sterben,

the ever-living die ewig lebende

end with me? mit mir enden?


And if his love
were never to die
seine Liebe,
Doch, stürbe nie
how could Tristan die
wie stürbe dann Tristan

of his love?
seiner Liebe?

ISOLDE ISOLDE

But our love, Doch unsre


Liebe,

is it not Tristan

heisst sie nicht Tristan


and Isolde?
und - Isolde?

This sweet little word: and,

Dies süsse Wörtlein: und,


would death not destroy
was es bindet,

the bonds of love


der Liebe Bund,

which it entwines
wenn Tristan stürb,

if Tristan were to
die? zerstört' es nicht der
Tod?

TRISTAN TRISTAN
What could die Was stürbe dem Tod,

but that which troubles us, als was uns stört,

preventing Tristan
was Tristan wehrt,

from ever loving Isolde,

Isolde immer zu lieben,


forever loving only her?
ewig ihr nur zu leben?

ISOLDE ISOLDE

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 42/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

Yet this little word: and, Doch dieses Wörtlein: und, -


were it destroyed, wär' es zerstört,

how else but together wie anders als

with Isolde's own life


mit Isoldes eignem Leben


would death be given
to Tristan?

wär' Tristan der Tod gegeben?



(Tristan with a meaningful gesture, gently draws (Tristan zieht, mit bedeutungsvoller Gebärde, Isolde
Isolde to him) sanft an sich)

TRISTAN TRISTAN
Thus might
we die, So starben
wir,
that together,
um ungetrennt,

ever one, ewig einig


without end, ohne End',

never waking,

ohn' Erwachen,
never fearing,
ohn' Erbangen,

namelessly
namenlos

enveloped in
love,

in Lieb' umfangen,

given up to each other,

ganz uns selbst gegeben,


to live only for love!
der Liebe nur zu leben!

ISOLDE ISOLDE

(as if in reflective rapture,

(wie in sinnender Entrücktheit


looking up at him)
zu ihm aufblickend)

Thus would we die,


So stürben wir,

that together -
um ungetrennt,
-

TRISTAN TRISTAN
ever one, ewig einig
without end
- ohne End',
-

ISOLDE ISOLDE

never waking -

ohn' Erwachen, -

TRISTAN TRISTAN

-
never fearing

ohn' Erbangen, -

TOGETHER BEIDE
namelessly
namenlos

enveloped in
love,

in Lieb' umfangen,

given up to ourselves

ganz uns selbst gegeben,


to live only for love!
der Liebe nur zu leben!

(Isolde neigt wie überwältigt das Haupt an seine


Brust)
THE VOICE OF BRANGAENE
(as before)
BRANGÄNES STIMME
Beware!
(wie vorher)

Beware!
Habet acht!


gives way to Day.
Night soon Habet acht!



dem Tag die Nacht.
Schon weicht
TRISTAN


at Isolde)
(smiling down TRISTAN

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 43/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

Shall I listen? (lächelnd zu Isolde geneigt)


Soll ich lauschen?

ISOLDE ISOLDE
(dreamily
looking up at Tristan)

(schwärmerisch zu Tristan aufblickend)


Let me die!
Lass mich sterben!

TRISTAN TRISTAN

Must I waken?

Muss ich wachen?



ISOLDE ISOLDE

Never waken!

Nie erwachen!

TRISTAN TRISTAN
Shall Day

Soll der Tag


still waken
Tristan? noch Tristan
wecken?

ISOLDE ISOLDE
Let Day

Lass den Tag


give way
to Death!

dem Tode weichen!



TRISTAN TRISTAN
Have we Day's menaces Des Tages Dräuen
thus defied?

nun trotzten wir so?



ISOLDE ISOLDE

rapture)
(in growing

(mit wachsender Begeisterung)


Ever to flee its guile.
Seinem Trug ewig zu fliehn!

TRISTAN TRISTAN

Did its dawning

Sein dämmernder Schein


never affright us? verscheuchte uns nie?

ISOLDE ISOLDE

(raising herself up
Gebärde
(mit grosser

with a grand gesture) ganz sich erhebend)

May our Night endure for ever! Ewig währ uns die Nacht!

(Tristan folgt ihr, sie umfangen sich in


schwärmerischer Begeisterung)

TOGETHER BEIDE

O eternal Night, O ew'ge


Nacht,
sweet Night!
süsse Nacht!

Gloriously sublime Hehr erhabne


Night of love!
Liebesnacht!

Those whom you


have embraced,

Wen du umfangen,
upon whom you have smiled,
wem du gelacht,

how could they ever waken


wie wär' ohne Bangen


without fear?
aus dir er je erwacht?

Now banish dread, Nun banne das Bangen,

sweet death,
holder Tod,

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 44/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

yearned for, longed for sehnend verlangter


death-in-love! Liebestod!
In your arms,

In deinen Armen,
consecrated to
you, dir geweiht,

sacred elemental quickening force,

urheilig Erwarmen,
free from the peril of waking! von Erwachens Not
befreit!
How to grasp it,
Wie sie fassen,

how to leave it,


wie sie lassen,

this bliss
diese Wonne,

far from
the sun's, Fern der Sonne,

far from Day's


fern der Tage

parting sorrows!
Trennungsklage!

Free from delusion


Ohne Wähnen

gentle yearning,
sanftes Sehnen;

free from fearing


ohne Bangen

sweet longing.
süss Verlangen;

Free from sighing ohne Wehen

sublime expiring. hehr Vergehen;


Free from languishing
ohne Schmachten
enclosed in sweet darkness.
hold Umnachten;

No evasion
ohne Meiden,

no parting,
ohne Scheiden,

just we alone, traut allein,

ever home,
ewig heim,


realms
in unmeasured

in ungemessnen Räumen
of ecstatic dreams.
übersel'ges Träumen.

TRISTAN TRISTAN
Tristan you,
Tristan du,

I Isolde,
ich Isolde,

no longer Tristan. nicht mehr


Tristan!

ISOLDE ISOLDE
You Isolde, Du Isolde,
Tristan I,
Tristan ich,

no longer
Isolde! nicht mehr
Isolde!

TOGETHER BEIDE
Un-named,

Ohne Nennen,

free from parting, ohne Trennen,

new perception, neu Erkennen,


new enkindling;
neu Entbrennen;

ever endless
endlos ewig,

self-knowing; ein-bewusst:
warmly glowing
heart,
Brust
heiss erglühter
love's utmost joy!
höchste Liebeslust!

(They remain in a rapturous embrace) (Sie bleiben in verzückter Stellung)



SCENE THREE DRITTE SZENE



www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 45/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)

The previous characters. Kurwenal, Brangaene, Die Vorigen. Kurwenal, Brangäne, Marke, Melot
Mark, Melot and Courtiers. und Hofleute.

(Brangaene emits a shrill cry. Kurwenal rushes in (Brangäne stösst einen grellen Schrei aus. Kurwenal
with unsheathed sword) stürzt mit entblösstem Schwerte herein)

KURWENAL KURWENAL
Save yourself,
Tristan!

Rette dich, Tristan!