Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
Characters Personen
Kurwenal - Baritone
Kurwenal - Bariton
Melot - Tenor
Melot - Tenor
Brangaene - Soprano
Brangäne - Mezzo-Sopran
A young Saylor - Tenor
Ein junger Seemann - Tenor
A Shepherd - Tenor
Ein Hirt - Tenor
A Steersman - Baritone
Act One: At sea, on the deck of Tristan's ship, Erster Aufzug: Zur See auf dem Verdeck vor
during the crossing from Ireland to Cornwall. Tristans Schiff während der Überfahrt vor Irland
nach Kornwall.
Act Two: In Marke's royal castle in Cornwall.
PRELUDE EINLEITUNG
(Tent-like cabin on the fore-deck of a sea-going (Zeltartiges Gemach auf dem Vorderdeck eines
ship, richly hung with tapestries, at first drawn Seeschiffes, reich mit Teppichen behangen, beim
together upstage; at one side a narrow companion- Beginn nach dem Hintergrunde zu gänzlich
way leads down to the lower deck of the ship. Isolde geschlossen; zur Seite führt eine schmale Treppe in
on a couch, her face hidden in the cushions. den Schiffsraum hinab. - Isolde auf einem Ruhebett,
Brangaene, holding a curtain to one side, looking das Gesicht in die Kissen gedrückt. - Brangäne
over the rail out to sea) einen Teppich zurückgeschlagen haltend, blickt zur
Seite über Bord
VOICE OF A YOUNG SAILOR
(heard from a height, as if from the masthead) STIMME EINES JUNGEN SEEMANNS
Westwards
(aus der Höhe, wie vom Mast her, vernehmbar)
eastwards
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 1/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
Irish girl,
Weh, ach wehe, mein Kind!
-
you wild,
adorable girl! Irische Maid,
(sturting up
sharply) ISOLDE
Who dares to mock me?
(jäh auffahrend)
Wer wagt mich zu
höhnen?
(She looks about her, distractedly)
(Sie blickt verstört um sich)
Brangaene, you?
we?
Tell me, where are Brangäne, du?
Sag', - wo sind
wir?
BRANGAENE
Welches Land?
BRANGAENE BRANGÄNE
Cornwall's green
coast.
Strand.
Kornwalls grünen
ISOLDE ISOLDE
Never!
Nimmermehr!
not tomorrow!
Not today,
morgen!
Nicht heut, noch
BRANGAENE BRANGÄNE
(lets the curtain
fall back
What are you saying? My mistress! Ah! Was hör' ich? Herrin! Ha!
ISOLDE ISOLDE
Unworthy of your
ancestors! Unwert der Ahnen!
How, o Mother,
Wohin, Mutter,
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 2/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
bold power;
kühne Gewalt;
rise up from
my breast herauf aus dem
Busen,
half-hearted winds!
zagende Winde!
Off to battle
Heran zu Kampf
and turbulent
elements! und Wettergetös'!
of raging tempests!
wütendem Wirbel!
BRANGAENE BRANGÄNE
(in utmost terror,
(im äussersten
Schreck,
anxiously attending
Isolde) um Isolde sich bemühend)
Alas! O weh!
Ah! Ah!
Ach! Ach
Dear heart!
Teures Herz!
What have you been keeping from me for so long? Was bargst du mir so lang?
Not a tear
Nicht eine Träne
without food,
ohne Nahrung,
without sleep,
ohne Schlaf;
to mean nothing
to you, nichts dir mehr
zu sein,
to stand before you as a stranger? fremd vor dir zu stehn?
Oh tell me now
Oh, nun melde,
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 3/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
dearest beloved!
trauteste Holde!
If she is to hold herself of worth in your eyes, Soll sie wert sich
dir wähnen,
place your trust in Brangaene now.
vertraue nun Brangänen!
ISOLDE ISOLDE
Air! Air!
Luft! Luft!
My heart
is stifled! Mir erstickt
das Herz!
Open up! Open wide
there! Öffne! Öffne dort weit!
(Brangaene quickly draws back the centre custain) (Brangäne zieht eilig die Vorhänge in der Mitte
auseinander)
The previous characters. Tristan. Kurwenal. Sailors. Die Vorigen. Tristan. Kurwenal. Schiffswolk. Ritter
Knights and Squires. und Knappen.
(The length of the ship can be seen as far as the (Man blickt dem Schiff entlang bis zum Steuerbord,
helm and over the stern out to sea towards the über den Bord hinaus auf das Meer und den
horizon. Sitting on deck around the main mast are Horizont. Um den Hauptmast in der Mitte ist
sailors working on the rigging lines; beyond them, Seevolk, mit Tauen beschäftigt, gelagert; über sie
on the poop, can be seen knights and squires at rest; hinaus gewahrt man am Steuerbord Ritter und
at some distance from them stands Tristan, his arms Knappen, ebenfalls gelagert; von ihnen etwas
folded, gazing pensively out to sea; at his feet entfernt Tristan, mit verschränkten Armen stehend,
reclines Kurwenal, relaxed.) und sinnend in das Meer blickend; zu Füssen ihm,
nachlässig gelagert, Kurwenal)
From above, from the masthead
STIMME DES JUNGEN SEEMANNS
Freshly the wind blows
towards home:
Frisch weht der Wind
my Irish child,
der Heimat zu:
(whose gaze
immediatly falls on Tristan, ISOLDE
and remains coldly fixed on him,
sogleich Tristan
(deren Blick
to herself in a hollow voice)
blieb,
fand und starr auf ihn geheftet
dumpf für sich)
lost to me,
Mir erkoren,
splendid and strong, mir verloren,
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 4/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
Todgeweihtes Haupt!
Todgeweihtes Herz!
(zu Brangäne, unheimlich lachend)
What do you think of the upstart?
Was hältst du von dem Knechte?
BRANGAENE
ISOLDE
The hero
there, ISOLDE
Sag, wie dünkt
er dich?
BRANGAENE
the shield and guardian of reputation? des Ruhmes Hort und Bann?
ISOLDE ISOLDE
(mocking
her)
(sie verhöhnend)
Do you think it
sinister, Dünkt es dich dunkel,
my tale?
mein Gedicht?
Ask him
yourself, then,
Oh, he knows
Oh, er weiss
well why!
wohl, warum!
he is to come to me at once.
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 5/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
BRANGAENE BRANGÄNE
Am I to ask him Soll ich ihn bitten,
ISOLDE ISOLDE
Isolde!
ich, Isolde!
(At Isolde's premptory wave Brangaene withdraws (Auf Isoldes gebieterischen Wink entfernt sich
and, abashed, walks along the deck, past the crew at Brangäne und schreitet verschämt dem Deck
their work, to the helm. Isolde, following her with a entlang dem Steuerbord zu, an den arbeitenden
wild gaze, moves back towards the couch, where she Seeleuten vorbei. Isolde, mit starrem Blicke ihr
remains seated during the following action, her eyes folgend, zieht sich rücklings nach dem Ruhebett
unswervingly fixed on the helm) zurück, wo sie sitzend während des Folgenden
bleibt, das Auge unabgewandt nach dem Steuerbord
KURWENAL gerichtet)
Hab acht, Tristan!
TRISTAN
(starting up)
TRISTAN
(auffahrend)
(He quickly composes himself and Brangaene (Er fasst sich schnell, als Brangäne
comes up to him and makes obeisance) vor ihm anlangt und sich verneigt)
obedient to her,
was zu hören
courteously come
meldet höfisch
to tell me?
BRANGAENE BRANGÄNE
Tristan, my lord,
wünscht Isolde,
my lady.
meine Frau.
TRISTAN TRISTAN
If the long
voyage irks her,
lange Fahrt,
Grämt sie die
it is near its end! die geht zu End';
Before the sun sets
eh' noch die Sonne
sinkt,
we shall reach land.
sind wir am Land.
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 6/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
BRANGAENE BRANGÄNE
Lord Tristan
will.
that is my lady's
TRISTAN TRISTAN
There where
the green pastures Wo dort die
grünen Fluren
still appear blue to the eye,
for my lady;
meiner Frau:
this grace.
diese Gunst.
BRANGAENE BRANGÄNE
My lord. Tristan, Mein Herre Tristan,
listen well.
höre wohl:
The lady
deine Dienste
to attend her,
requires you will die Frau,
and to proceed
ihr nahtest
dass du zur Stell
TRISTAN TRISTAN
On this spot
BRANGAENE BRANGÄNE
Tristan, my lord,
Isolde!
sie, Isolde.
KURWENAL KURWENAL
(leaping up)
(aufspringend)
TRISTAN TRISTAN
(gently)
(ruhig)
What would
your answer be? Was wohl
erwidertest du?
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 7/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
KURWENAL KURWENAL
Let her say this
Das sage sie
uncle.
he who gives her to his die selbst dem Ohm
er schenkt.
A lord of the world,
Ein Herr der Welt
That's my call, that's what you'll say, though a Ich ruf's: du sag's,
und grollten
thousand Lady Isoldes should vent their rage upon mir tausend Frau Isolden!
me!
(Da Tristan durch Gebärden ihm
(As Tristan tries to subdue him
"Herr Morold zog
"Lord Morold went zu Meere her,
off to sea
an island floats
in Ireland im Irenland,
as tribute
paid
(Kurwenal, rebuked by Tristan, has climbed down (Kurwenal, von Tristan fortgescholten, ist in den
below deck; Brangaene has returned to Isolde in Schiffsraum hinabgestiegen; Brangäne in
dismay and closed the curtain behind her, while Bestürzung zu Isolde zurückgekehrt, schliesst hinter
outside the whole crew can be heard) sich die Vorhänge, während die ganze Mannschaft
aussen sich hören lässt)
CREW
"But his
head is hanging ALLE MÄNNER
in Ireland
by England:
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 8/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
(Isolde and Brangaene alone, all the curtains closed (Isolde und Brangäne allein, bei vollkommen wieder
again. Isolde stands up with a gesture of hopeless geschlossenen Vorhängen. Isolde erhebt sich mit
rage. Brangaene falls at her feet) verzweiflungsvoller Wutgebärde. Brangäne stürzt
ihr zu Füssen)
BRANGAENE
Ah! Alas!
BRANGÄNE
To suffer this!
ISOLDE
of a fearful outburst,
(on the point ISOLDE
quickly pulls herself together)
ISOLDE
But when
you warned him clearly? ISOLDE
deutlich mahntest?
Doch als du
BRANGAENE
where he was
standing, ihn zu dir rief:
he said,
wo er auch steh',
he served you faithfully, so sagte er,
the most honourable lady;
ISOLDE
(bitter and
hurt) ISOLDE
(grell und heftig)
To hand over to him the tribute
BRANGAENE BRANGÄNE
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 9/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
ISOLDE ISOLDE
I heard him,
wohl vernommen,
Den hab ich
which, small
and frail, der klein und arm
and ailing
man ein siecher Mann
as Tristan
into which,
darin genau
ready to averge on
him, the presumptuous one, an ihm, dem Überfrechen,
he gazed into my
eyes. er sah mir in die Augen.
His wretchedness
Seines Elendes
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 10/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
do not accuse me with such a look! mit dem Blick mich nicht mehr beschwere!
BRANGAENE BRANGÄNE
I helped to nurse?
ich pflegen half?
ISOLDE ISOLDE
You have
just heard his praises: Sein Lob
hörtest du eben:
"Hey! Our Lord Tristan!"
"Hei! unser Held Tristan"
-
He was that pathetic man.
der war jener traur'ge Mann.
He whom, as Tantris,
as a bride
begehrt er zur
Eh'
Yes, I it was
Ich ja war's,
BRANGAENE BRANGÄNE
we hailed the happy day. wir freuten uns all' des Tags;
grief?
that it would cause you such dass dir es Kummer
schüf'?
ISOLDE ISOLDE
Oh blind eyes!
O blinde Augen!
verzagtes Schweigen!
How differently
Wie anders prahlte
Tristan paraded
Tristan aus,
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 11/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
both her and all that he abandoned! mit ihr gab er es preis!
Boasting of victory,
Wie siegprangend
he pointed to me:
Vengeance! Death!
Rache! Tod!
BRANGAENE BRANGÄNE
tenderly
(impetuously and (mit ungestümer
Zärtlichkeit
embracing Isolde)
auf Isolde stürzend)
Dear Isolde!
Lieb' Isolde!
draws Isolde
(She gradually
allmählich
(Sie zieht Isolde
to the couch)
nach dem Ruhebett)
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 12/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
Of noble blood
Von edler Art
so faithfully serves,
so treulich dient,
who might not share his fortune wer möchte sein Glück nicht teilen,
and live beside him as his wife?
als Gattin bei ihm weilen?
ISOLDE ISOLDE
seeing near me
BRANGAENE BRANGÄNE
in Isolde?
selig nicht ganz
verging?
or if a spell
zög ihn von dir
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 13/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
would have sent me away with you ohne Rat in fremdes Land
without means of help into foregin land? hätt' sie mit dir mich entsandt?
ISOLDE ISOLDE
(darkly)
(düster)
My mother's advice
Rat
Der Mutter
is good counsel;
her craft.
ihre Kunst: -
Vengeance
for the treachery! Rache für den
Verrat, -
Easement for the heart's distress! Ruh in der Not dem Herzen!
-
Fetch me that chest over there!
Den Schrein dort bring mir her!
BRANGAENE BRANGÄNE
What it contains
will bring you relief.
dir frommt.
Er birgt, was heil
here is ointment;
Balsam hier;
antidote
Gegengift.
ISOLDE ISOLDE
(She takes a flash and shows it) (Sie ergreift ein Fläschen und zeigt es)
This is the potion that I need!
Der Trank ist's, der mir taugt!
BRANGAENE BRANGÄNE
(off)
SCHIFFSVOLK
Ho!
hey! ha! hey! (von aussen)
Lower mast,
ISOLDE
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 14/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
(Kurwenal enters boisterously through the curtains) (Durch die Vorhänge tritt mit Ungestüm Kurwenal
herein)
KURWENAL
Fertig nun, hurtig
und flink!
(more formally)
(gemessener)
And to Lady Isolde
I am to say
Und Frau Isolden
my lord:
von Held Tristan,
He therefore requests
mach sie ihr Nah'n bekannt.
ISOLDE
gefasst und mit Würde)
my greetings,
Herrn Tristan bringe
in advance
empfing ich Sühne
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 15/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
Mark it well
and report it true! Du merke wohl,
I shall not walk at his side nicht werd ich zur Seit' ihm gehen,
to stand before King Mark;
vor König Marke zu stehen;
KURWENAL KURWENAL
You may be sure
Sicher wisst,
(He returns quikly to Tristan. Isolde hurries to (Er geht schnell zurück. Isolde eilt auf Brangäne zu
Brangaene and embraces her impetuously) und umarmt sie heftig)
ISOLDE ISOLDE
BRANGAENE BRANGÄNE
are you thinking of?
What is this? What
Whither am I to follow
you?
ISOLDE ISOLDE
my orders,
was ich befehl,
the draught
of reconciliation - den Sühnetrank
(She takes the flask from the chest) (Sie entnimmt dem Schrein das Fläschen)
BRANGAENE BRANGÄNE
Which draught?
ISOLDE ISOLDE
This draught!
Diesen Trank!
Pour it out
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 16/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
BRANGAENE BRANGÄNE
ISOLDE ISOLDE
to me!
Be faithful Sei du mir
treu!
BRANGAENE BRANGÄNE
That draught - for
whom? Den Trank - für
wen?
ISOLDE ISOLDE
betrayed me...
Let him who Wer mich
betrog.
BRANGAENE BRANGÄNE
Tristan?
Tristan?
ISOLDE ISOLDE
BRANGAENE BRANGÄNE
feet)
(falling at Isolde's
ISOLDE ISOLDE
(violently)
(sehr heftig)
You should
pity me,
Schone du mich,
faithless maid!
untreue Magd!
antidote;
Gegengift:
pain,
For sharpest für tiefstes
Weh,
for extreme anguish
für höchstes Leid
-
she gave the death potion. gab sie den Todestrank.
Let Death now thank her.
Der Tod nun sag ihr Dank!
BRANGAENE BRANGÄNE
(almost fainting)
ISOLDE ISOLDE
BRANGAENE BRANGÄNE
Oh utmost grief!
O höchstes Leid!
ISOLDE ISOLDE
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 17/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
BRANGAENE BRANGÄNE
That draught?
Der Trank?
KURWENAL KURWENAL
(enters)
(eintretend)
(Brangaene rises, horrified and confused. Isolde (Brangäne erhebt sich erschrocken und verwirrt.
tries, with great strain, to compose herself) Isolde sucht mit furchtbarer Anstrengung sich zu
fassen)
ISOLDE
(zu Kurwenal)
Herr Tristan trete nah!
Tristan. Isolde. Brangaene. Then Kurwenal, Saylors, Tristan. Isolde. Brangäne. Später Kurwenal,
Knights and Squires Schiffsvolk, Ritter und Knappen
(Kurwenal withdraws. Brangaene, almost fainting, (Kurwenal geht wieder zurück. Brangäne, kaum
moves upstage. Isolde, summoning up all her ihrer mächtig, wendet sich in den Hintergrund,
strength for the crisis, moves slowly and with great Isolde, ihr ganzes Gefühl zur Entscheidung
dignity towards the couch and, leaning against it, zusammenfassend, schreitet langsam mit grosser
fixes her gaze on the entrance. - Tristan enters and Haltung dem Ruhebett zu, auf dessen Kopfende sich
waits respectfully at the entrance. - Isolde, terribly stützend sie den Blick fest dem Eingange zuwendet.
agitated, is lost in beholding him. - Long silence) - Tristan tritt ein und bleibt ehrerbietig am
Eingange stehen. - Isolde ist mit furchtbarer
Aufregung in seinen Anblick versunken. - Langes
Schweigen)
TRISTAN TRISTAN
Demand, my
lady,
Begehrt, Herrin,
what you wish.
was Ihr wünscht.
ISOLDE ISOLDE
Surely you
knew Wüsstest
du nicht,
what I demanded
was ich begehre,
TRISTAN TRISTAN
Respect
Ehrfurcht
held me
in awe. hielt mich
in Acht.
ISOLDE ISOLDE
me
You showed Der Ehre
wenig
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 18/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
TRISTAN TRISTAN
Obedience
alone
Gehorsam einzig
constrained me.
ISOLDE ISOLDE
towards his
bride?
eigen Gemahl?
gegen sein
TRISTAN TRISTAN
Manners teach, Sitte lehrt,
wo ich gelebt:
the suitor
der Brautwerber
ISOLDE ISOLDE
For what
reason?
Sorg'?
Aus welcher
TRISTAN TRISTAN
Look to manners!
ISOLDE ISOLDE
Since you
are so mannerly, Da du so
sittsam,
my lord Tristan,
mein Herr Tristan,
TRISTAN TRISTAN
ISOLDE ISOLDE
Ask your
own fear! Frag deine
Furcht!
A debt of blood
Blutschuld
TRISTAN TRISTAN
It was atoned.
ISOLDE ISOLDE
us!
Not between
TRISTAN TRISTAN
In an open
field,
Im offnen Feld
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 19/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
ISOLDE ISOLDE
It was not
there
Nicht da war's,
I had learned to
keep silent. zu schweigen hatt' ich
gelernt.
When in my quiet chamber
Da in stiller Kammer
he lay sick,
krank er lag,
and I stood
quietly
TRISTAN TRISTAN
What oath
did you take, my lady? Was schwurt
ihr, Frau?
ISOLDE ISOLDE
for Morold!
Vengeance Rache für
Morold!
TRISTAN TRISTAN
ISOLDE ISOLDE
Do you dare
mock? Wagst du
zu höhnen?
He was betrothed to
me, Angelobt war er mir,
When he fell
Da er gefallen,
my honour fell
too. fiel meine Ehr':
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 20/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
TRISTAN TRISTAN
(He proffers her his sword) (Er reicht ihr sein Schwert dar)
ISOLDE ISOLDE
What scant
regard I should have Wie sorgt'
ich schlecht
for your Lord;
um deinen Herren;
were I to
slay
into his hands the treaty's bond? so treu ihm liefert zur Hand?
Put up your sword!
Wahre dein Schwert!
as a wife,
taug als Gemahl: -
the sword
- I let it sink. das Schwert - da liess
ich's sinken.
(She makes a sign to Brangaene. Brangaene (Sie winkt Brangäne. Diese schaudert zusammen,
shudders, wavers and hesitates. Isolde urges her on schwankt und zögert in ihrer Bewegung. Isolde
with more emphatic gestures. Brangaene turns to treibt sie mit gesteigerter Gebärde an. Brangäne
prepare the draught) lässt sich zur Bereitung des Trankes an)
CREW SCHIFFSVOLK
take in sail!
die Segel ein!
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 21/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
TRISTAN TRISTAN
of gloomy broodings)
(starting out (aus düsterem
Brüten auffahrend)
Where are we?
Wo sind wir?
ISOLDE ISOLDE
Hard by our
goal!
Hart am Ziel!
TRISTAN TRISTAN
(darkly)
(finster)
ISOLDE ISOLDE
your silence!
I can grasp
(At Isolde's emphatic gesture, Brangaene hands her (Auf Isoldes ungeduldigen Wink reicht Brangäne ihr
the filled goblet) die gefüllte Trinkschale)
ISOLDE ISOLDE
with the goblet to Tristan,
(going over
Her betrothed
Ihren Angelobten
I once slew,
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 22/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
to be your consort.
dein Ehgemahl zu sein.
Gracious thanks
So guter Gaben
were awakened in me
by a sweet schuf mir ein
süsser
draught of reconciliation.
Sühnetrank;
CREW SCHIFFSVOLK
(off)
(aussen)
Haul
away! Auf das
Tau!
TRISTAN TRISTAN
(staring up
wildly)
(wild auffahrend)
Anchor away!
Los den Anker!
(He seizes the goblet from her) (Er entreisst ihr die Trinkschale)
Well I know
Wohl kenn ich Irlands
Ireland's queen
Königin
utter loyalty!
höchste Treu'!
Tristan's misery,
Tristans Elend
-
keenest defiance!
kühnster Trotz!
Heart's deceit,
Trug des Herzens!
wishful dreaming!
Traum der Ahnung!
in eternal mourning.
einz'ger Trost:
Beneficent draught of
forgetsulness,
(He takes the goblet and drinks) (Er setzt an und trinkt)
ISOLDE ISOLDE
Treachery
here too?
hier?
Betrug auch
Half is mine!
Mein die Hälfte!
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 23/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
(She drinks. Then she throws the goblet aside. In the (Sie trinkt. Dann wirft sie die Schale fort. - Beide,
grip of terror, they gaze steadily into each other's von Schauder erfasst, blicken sich mit höchster
eyes in utmost agitation, but unmoving. In their eyes Aufregung, doch mit starrer Haltung, unverwandt in
deadly defiance gives way to the glow of love. They die Augen, in deren Ausdruck der Todestrotz bald
are seized with trembling. They clutch convulsively der Liebesglut weicht. - Zittern ergreift sie. Sie
at their hearts and raise their hands to their heads. fassen sich krampfhaft an das Herz - und führen die
Then their eyes seek out one another, are cast down Hand wieder an die Stirn. - Dann suchen sie sich
again in confusion, and meet again with growing wieder mit dem Blick, senken ihn verwirrt und
desire) heften ihn wieder mit steigender Sehnsucht
aufeinander)
ISOLDE
(her voice
trembling) ISOLDE
Tristan!
(overcome)
TRISTAN
Isolde!
(überströmend)
Isolde!
ISOLDE
his breast)
(sinking on ISOLDE
Faithless darling!
(an seine
Brust sinkend)
Treuloser Holder!
TRISTAN
(In the distance trumpets are heard) (Sie verbleiben in stummer Umarmung)
(Aus der Ferne vernimmt man Trompeten,
von
aussen auf dem Schiffe den Ruf der)
BRANGAENE BRANGÄNE
(looking away in
confusion and terror,
in despair)
Inescapable Unabwendbar
of foolish loyalty
trugvolles Werk
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 24/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
(Tristan and Isolde start out of their embrace) (Tristan und Isolde fahren aus der Umarmung auf)
TRISTAN TRISTAN
(bewildered)
(verwirrt)
What was my
dream
mir
Was träumte
of Tristan's honour?
ISOLDE ISOLDE
What was
my dream
mir
Was träumte
of Isolde's disgrace?
TRISTAN TRISTAN
You lost to
me?
Du mir verloren?
ISOLDE ISOLDE
You rejecting me? Du mich verstossen?
TRISTAN TRISTAN
ISOLDE ISOLDE
Foolish anger's
Törigen Zürnens
vain threats.
eitles Dräu'n!
TRISTAN TRISTAN
Isolde!
Isolde!
ISOLDE ISOLDE
Tristan!
Tristan!
TRISTAN TRISTAN
Sweetest girl!
Süsseste Maid!
ISOLDE ISOLDE
TOGETHER BEIDE
How our hearts
Wie sich
die Herzen
are borne aloft!
wogend erheben!
Longing devotion's
Sehnender Minne
burgeoning blossoms,
schwellendes Blühen,
yearning love's
schmachtender Liebe
blessed glow!
seliges Glühen!
Isolde! Tristan!
Isolde! Tristan!
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 25/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
(The curtains are pulled apart, the whole ship is (Die Vorhänge werden weit auseinander gerissen;
crowded with knights and sailors waving joyfully das ganze Schiff ist mit Rittern und Schiffsvolk
over the side towards the shore which can be seen bedeckt, die jubelnd über Bord winken, dem Ufer zu,
close by, with a high, rocky fortress. Tristan and das man, mit einer hohen Felsenburg gekrönt, nahe
Isolde remain lost in gazing at one another, unaware erblickt. Tristan und Isolde bleiben, in ihrem
of what is happening arounf them) gegenseitingen Anblick verloren, ohne
Wahrnehmung des um sie Vorgehenden)
BRANGAENE
at her command,
(to the ladies who, BRANGÄNE
have come up from below deck)
die auf ihren Wink
(zu den Frauen,
aus dem Schiffsraum heraufsteigen)
Heil dem König!
KURWENAL
(lebhaft herantretend)
fortunate hero! Heil Tristan,
With a splendid
retinue
glücklicher Held!
there, on the boat,
TRISTAN TRISTAN
looking up)
(bewildered,
KURWENAL KURWENAL
The King!
Der König!
TRISTAN TRISTAN
Which King?
Welcher König?
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 26/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
(Tristan stares blankly at the shore) (Tristan starrt wie sinnlos nach dem Lande)
ISOLDE ISOLDE
(confused)
(in Verwirrung)
What is it,
Brangaene? Was ist, Brangäne?
BRANGAENE BRANGÄNE
Isolde, my lady,
Isolde! Herrin!
Compose yourself,
if only for today!
ISOLDE ISOLDE
Where am
I? Am I alive?
Leb ich?
Wo bin ich?
Ah! What was that draught? Ha! Welcher Trank?
BRANGAENE BRANGÄNE
(in despair)
(verzweiflungsvoll)
ISOLDE ISOLDE
(stares at
Tristan, horrified)
TRISTAN TRISTAN
Isolde!
Isolde!
ISOLDE ISOLDE
on?
Must I live Muss ich
leben?
(She falls on his breast, unconscious) (Sie stürzt ohnmächtig an seine Brust)
BRANGAENE BRANGÄNE
(to the ladies)
TRISTAN TRISTAN
Oh spiteful
bliss!
O truggeweihtes Glücke!
(People have climbed aboard, others have put out (Leute sind über Bord gestiegen, andere haben eine
the gangplank, and the general activity indicates the Brücke ausgelegt, und die Haltung aller deutet auf
immediately awaited arrival of the King's train, as die soeben bevorstehende Ankunft der Erwarteten,
the curtain quickly falls) als der Vorhang schnell fällt)
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 27/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
PRELUDE EINLEITUNG
(A garden with tall trees in front of Isolde's (Garten mit hohen Bäumen vor dem Gemach
apartments with steps leading up to it at one side. A Isoldes, zu welchem, seitwärts gelegen, Stufen
clear, pleasant summer's night. At the open door is hinaufführen. Helle, anmutige Sommernacht. An der
placed a burning torch. Sounds of hunting. geöffneten Türe ist eine brennende Fackel
Brangaene, on the steps to the apartments, looks out aufgesteckt. - Jagdgetön. Brangäne, auf den Stufen
after the hunting party as their sounds fade away am Gemach, späht dem immer entfernter
into the distance. Isolde comes out of the vernehmbaren Jagdtrosse nach. Zu ihr tritt aus dem
apartments in wild agitation and comes up to her) Gemach, feurig bewegt, Isolde)
ISOLDE ISOLDE
hear them?
Can you still
noch?
Hörst du sie
Thay are out of my hearing already. Mir schwand schon fern der Klang.
BRANGAENE BRANGÄNE
(listening)
(lauschend)
ISOLDE ISOLDE
(listening)
(lauschend)
Anxious fears
Sorgende Furcht
confuse your ear. beirrt dein Ohr.
You are misled by
the grove's Dich täuscht des
Laubes
whisperings,
säuselnd Getön',
BRANGAENE BRANGÄNE
You are misled by
your Dich täuscht des
Wunsches
impetuous desires
Ungestüm,
I can hear the horns calling. Ich höre der Hörner Schall.
ISOLDE ISOLDE
(listening
again)
(wieder lauschend)
The calling of horns Nicht Hörnerschall
BRANGAENE BRANGÄNE
He who is waiting
for you - Der deiner harrt,
-
oh, listen to my warning -
o hör mein Warnen!
-
spies lie in wait for him at
night! des harren Späher zur
Nacht.
Because you are so blinded
Weil du erblindet,
Spitefully listening
Tückisch lauschend
ISOLDE ISOLDE
Is he not Tristan's
Ist er nicht Tristans
dearest friend?
treuester Freund?
BRANGAENE BRANGÄNE
What makes me
suspect him
is Melot's path:
ist Melots Weg; -
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 29/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
huntsmen's cunning.
as the target of their gilt ihre Jägerslist.
ISOLDE ISOLDE
last glimmer!
letzten Schein!
through the groves and the house, durch Hain und Haus,
already it fills the heart
schon füllt sie das Herz
Oh, extinguish the light now, O lösche das Licht nun aus!
extinguish its dread rays!
Lösche den scheuchenden Schein!
BRANGAENE BRANGÄNE
just once, I
einmal nur
betrayed my
mistress's will! der Herrin
Willen trog!
Had I obeyed, deaf and blind,
Gehorcht' ich taub und
blind,
your work
dein Werk
one, must know it!
and I, the guilty
ISOLDE ISOLDE
Your work!
Dein Werk?
Oh, foolish
maid!
O tör'ge Magd!
Do you not know
the Love Spirit,
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 30/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
Regent of the
des Weltenwerdens
Death's work,
Des Todes Werk,
upon which I
audaciously embarked, nahm ich's vermessen
zur Hand, -
the Love Spirit
Frau Minne hat es
wrested it from
my power. meiner Macht entwandt.
BRANGAENE BRANGÄNE
And if Love's
Und musste der
Minne
must extinguish the light of reason, des Sinnes Licht dir verlöschen,
if you cannot see
darfst du nicht sehen,
hear my plea!
ISOLDE ISOLDE
She kindled
the glow
she makes
die mir das Herze
in my soul.
der Seele lacht,
-
The will of the Love Spirit is - Frau Minne will:
let it be night,
es werde Nacht,
(She hurries to the torch) (sie eilt auf die Fackel zu)
(She takes the torch from the doorway) (Sie nimmt die Fackel von der Tür)
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 31/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
(She throws the torch to the ground (Sie wirft die Fackel zur Erde,
where it gradually dies out)
wo sie allmählich verlischt)
(Brangaene turns away in dismay to climb an (Brangäne wendet sich bestürzt ab, um auf einer
outside stairway to the tower, where she gradually äusseren Treppe die Zinne zu ersteigen, wo sie
disappears from sight) langsam verschwindet)
(Isolde listens and looks, timidly at first, along an (Isolde lauscht und späht, zunächst schüchtern, in
avenue of trees. Moved by a growing desire she einen Baumgang. Von wachsendem Verlangen
approaches the trees and looks more carefully. She bewegt, schreitet sie dem Baumgang näher und
waves with a kerchief, a little at first, then, with späht zuversichtlicher. Sie winkt mit einem Tuche,
passionate impatience, more and more quickly) erst seltener, dann häufiger, und endlich, in
leidenschaftlicher Ungeduld, immer schneller)
(A gesture of sudden delight proclaims that she has
noticed her beloved in the distance. She stands on (Eine Gebärde des plötzlichen Entzückens sagt, dass
tip-toe, and, in order to see further, hurries back to sie den Freund in der Ferne gewahr geworden. Sie
the steps, from the top of which she waves to the streckt sich höher und höher, und, um besser den
approaching figure) Raum zu übersehen, eilt sie zur Treppe zurück, von
deren oberster Stufe aus sie dem Herannahenden
zuwinkt)
TRISTAN TRISTAN
(rushes in)
(stürzt herein)
Isolde! Beloved!
Isolde! Geliebte!
ISOLDE ISOLDE
(ihm entgegenspringend)
Tristan! Beloved!
Tristan! Geliebter!
(In a passionate embrace they move downstage) (Stürmische Umarmungen beider, unter denen sie in
den Vordergrund gelangen)
ISOLDE ISOLDE
Bist du mein?
TRISTAN TRISTAN
more?
With me once
wieder?
Hab ich dich
ISOLDE ISOLDE
you?
Dare I hold
fassen?
Darf ich dich
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 32/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
TRISTAN TRISTAN
Can I belive it? Kann ich mir trauen?
ISOLDE ISOLDE
At last! At
last!
Endlich! Endlich!
TRISTAN TRISTAN
On my breast!
An meiner
Brust!
ISOLDE ISOLDE
Is it really
you I feel?
wirklich?
Fühl ich dich
TRISTAN TRISTAN
Is it you I see?
selber?
Seh' ich dich
ISOLDE ISOLDE
eyes?
These your Dies deine
Augen?
TRISTAN TRISTAN
ISOLDE ISOLDE
Here your
hand? Hier deine
Hand?
TRISTAN TRISTAN
ISOLDE ISOLDE
you?
Is it I? Is it Bin ich's?
Bist du's?
You, clasped in my
arms? Halt ich dich fest?
TRISTAN TRISTAN
Is it I? Is it
you?
du's?
Bin ich's? Bist
No illusion? Ist es kein Trug?
TOGETHER BEIDE
Not a dream?
Traum?
Ist es kein
boldest, loveliest,
kühnste, schönste,
most blessed joy!
seligste Lust!
TRISTAN TRISTAN
Without equal!
Ohne Gleiche!
ISOLDE ISOLDE
Overflowing!
Überreiche!
TRISTAN TRISTAN
bliss!
Replete with Überselig!
ISOLDE ISOLDE
Eternal!
Ewig!
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 33/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
TRISTAN TRISTAN
Eternal!
Ewig!
ISOLDE ISOLDE
Ungeahnte,
Never yet known!
nie gekannte!
TRISTAN TRISTAN
Boundlessly
Überschwenglich
ISOLDE ISOLDE
Joyous exulting!
Freudejauchzen!
TRISTAN TRISTAN
Blisful delight!
Lustentzücken!
ISOLDE ISOLDE
soaring
Heaven-high
Himmelhöchstes
beyond the world!
Weltentrücken!
My Tristan mine!
TRISTAN TRISTAN
Heaven-high
soaring
Himmelhöchstes
beyond the world!
Weltentrücken!
My Isolde mine!
ISOLDE ISOLDE
For how long away! Wie lange fern!
Away for so long!
TRISTAN TRISTAN
How far yet
so near! Wie weit so
nah!
So near yet how far!
So nah wie weit!
ISOLDE ISOLDE
O enemy
of friends,
O Freundesfeindin,
evil distance!
böse Ferne!
zögernde Länge!
TRISTAN TRISTAN
O distance
and nearness, O Weit' und
Nähe!
sternly parted!
Hart entzweite!
Sweet nearness!
Holde Nähe!
ISOLDE ISOLDE
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 34/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
TRISTAN TRISTAN
The light! The
light! Das Licht!
Das Licht!
Oh, this light,
O dieses Licht,
its spite:
erstickt' er nicht:
ISOLDE ISOLDE
But the loved one's hand Doch der Liebsten Hand
extinguished the light;
löschte das Licht;
TRISTAN TRISTAN
Day! For Day,
Dem Tage!
dem Tage!
Even in Night's
Selbst in der Nacht
ISOLDE ISOLDE
defiantly foster it
hell und kraus,
in his heart,
hegt' ihn trotzig
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 35/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
TRISTAN TRISTAN
Day! Day!
Der Tag! Der
Tag,
radiant glow,
Glanz und Licht
delighted my eye
so entzückt',
ISOLDE ISOLDE
Was she not
yours,
dein,
War sie nicht
she that chose you?
die dich erkor?
tell you
Tag dir vor,
that you
betrayed your dearest, dass, die für
dich beschieden,
TRISTAN TRISTAN
In the grip
of madness I could not but
in majestic splendour,
des Ruhmes Macht,
of worldly honour,
hellstem Schein
radiant glow,
der Welten-Ehren
penetrated Tages-Sonne,
my head
of vain bliss
Scheitel
durch Haupt und
and reached
drang mir ein,
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 36/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
what seemed to me
das rühmt ich hell
I extolled aloud
pries ich laut
the loveliest
I bade defiance to
Dem Neid, den
mir
the envy which
der Tag erweckt';
Day awakened
in me, dem Eifer, den
ISOLDE ISOLDE
of Day!
O vain thrall
O eitler Tagesknecht!
Deceived by that which
Getäuscht von ihm,
deceived you,
der dich getäuscht,
how I, loving
you, wie musst' ich liebend
caught in Day's
den, in des Tages
false glitter,
falschem Prangen,
in the snare
von seines Gleissens
in the depths of
my heart, dort wo ihn Liebe
encompassed him,
im tiefsten Herzen
and stood before me only as a foe! als Feind nur vor mir stand!
a traitor
dem Licht des
Tages
I wished
to flee wollt' ich entfliehn,
into Night,
dorthin in die Nacht
to take you
with me, dich mit mir ziehn,
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 37/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
TRISTAN TRISTAN
When I recognised
In deiner Hand
sweet death
den süssen Tod,
offered to me
showed me what
zeigte, was mir
expiation demanded;
in my heart
erhabner Macht
ISOLDE ISOLDE
Alas, you
were confused Doch ach,
dich täuschte
by the deceiving potion
der falsche Trank,
TRISTAN TRISTAN
Hail to the
potion! O Heil dem
Tranke!
Hail to the draught!
Heil seinem Saft!
Through Death's
portals
Tor,
Durch des Todes
opening up
er mir erschloss,
the wondrous realm of Night darin ich sonst nur träumend gewacht,
where I had only been in dreams.
das Wunderreich der Nacht.
sheltering cell
bergendem Schrein
deceiving beams,
täuschenden Schein,
so that in darkness
my eyes dass nachtsichtig mein
Auge
might serve to see it clearly.
wahr es zu sehen tauge.
ISOLDE ISOLDE
Day
Yet banished
it took counsel;
Rat's er pflag;
showed you
die dämmernde
Nacht,
you had to surrender an des Taggestirnes
to the regal power
Königsmacht
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 38/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
in öder Pracht
TRISTAN TRISTAN
Oh, now we
were O nun waren
wir
dedicated to Night!
Nachtgeweihte!
Spiteful Day
Der tückische Tag,
are scattered
Geheimnis vertraut:
true alone,
einzig wahr
love's bliss
smiles on him! Liebeswonne
ihm lacht!
(Tristan zieht Isolde sanft
zur Seite auf eine
Blumenbank nieder, senkt sich vor ihr auf die Knie
und schmiegt sein Haupt in ihren Arm)
TOGETHER
Descend,
BEIDE
O Night of love,
O sink hernieder,
grant oblivion
Nacht der Liebe,
take me up
dass ich lebe;
release me from
in deinen Schoss,
now
Extinguished TRISTAN
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 39/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
what we imagined;
TRISTAN
all thought
TRISTAN
-
all Gedenken
ISOLDE
all Gemahnen -
TOGETHER
world-redeeming.
ISOLDE ISOLDE
Barg im Busen
itself in our bosom,
TRISTAN TRISTAN
ISOLDE ISOLDE
TRISTAN TRISTAN
TOGETHER BEIDE
my glance is deflected,
Blick sich
bricht mein
dazzled with bliss,
wonn'-erblindet,
ISOLDE ISOLDE
lit by Day's
Tag
die uns der
TRISTAN TRISTAN
against
standing firm
zu täuschendem Wahn
deceitful delusion,
entgegengestellt,
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 40/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
TOGETHER BEIDE
then am I selbst dann
myself the
world;
undeluded wish
wahnlos
keeping solitary
hab der einen
watch at night,
Ruf in acht,
foreseeing evil
anxiously urging
bange zum
you to waken.
Erwachen mahnt.
Beware!
Habet acht!
Beware!
Habet acht!
melts away.
Night soon
die Nacht.
Bald entweicht
ISOLDE ISOLDE
(softly)
(leise)
Listen,
beloved! Lausch,
Geliebter!
TRISTAN TRISTAN
(softly)
(ebenso)
Let me
die!
sterben!
Lass mich
ISOLDE ISOLDE
(gradually
raising her head a little)
sich ein wenig erhebend)
(allmählich
Jealous watch!
Neid'sche Wache!
TRISTAN TRISTAN
(still reclining)
(zurückgelehnt bleibend)
Never waken!
Nie erwachen!
ISOLDE ISOLDE
Must Day
then Doch der
Tag
waken Tristan?
TRISTAN TRISTAN
(raising his
head a little) (ein wenig
das Haupt erhebend)
Let Day
Lass den Tag
give way
before death!
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 41/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
ISOLDE ISOLDE
Should Day
our love?
Lieb' erreichen?
TRISTAN TRISTAN
Tristan's love?
Tristans Liebe?
What strokes
of death Welches Todes
Streichen
could ever make it yeld? könnte je sie weichen?
If mighty Death
Stünd' er vor mir,
stood before me
der mächt'ge Tod,
threatening
wie er mir Leib
for love,
der Liebe lasse,
of his love?
seiner Liebe?
ISOLDE ISOLDE
is it not Tristan
which it entwines
wenn Tristan stürb,
if Tristan were to
die? zerstört' es nicht der
Tod?
TRISTAN TRISTAN
What could die Was stürbe dem Tod,
preventing Tristan
was Tristan wehrt,
ISOLDE ISOLDE
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 42/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
(Tristan with a meaningful gesture, gently draws (Tristan zieht, mit bedeutungsvoller Gebärde, Isolde
Isolde to him) sanft an sich)
TRISTAN TRISTAN
Thus might
we die, So starben
wir,
that together,
um ungetrennt,
never waking,
ohn' Erwachen,
never fearing,
ohn' Erbangen,
namelessly
namenlos
enveloped in
love,
in Lieb' umfangen,
ISOLDE ISOLDE
that together -
um ungetrennt,
-
TRISTAN TRISTAN
ever one, ewig einig
without end
- ohne End',
-
ISOLDE ISOLDE
never waking -
ohn' Erwachen, -
TRISTAN TRISTAN
-
never fearing
ohn' Erbangen, -
TOGETHER BEIDE
namelessly
namenlos
enveloped in
love,
in Lieb' umfangen,
given up to ourselves
Beware!
Habet acht!
gives way to Day.
Night soon Habet acht!
dem Tag die Nacht.
Schon weicht
TRISTAN
at Isolde)
(smiling down TRISTAN
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 43/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
ISOLDE ISOLDE
(dreamily
looking up at Tristan)
TRISTAN TRISTAN
Must I waken?
ISOLDE ISOLDE
Never waken!
Nie erwachen!
TRISTAN TRISTAN
Shall Day
ISOLDE ISOLDE
Let Day
TRISTAN TRISTAN
Have we Day's menaces Des Tages Dräuen
thus defied?
ISOLDE ISOLDE
rapture)
(in growing
TRISTAN TRISTAN
ISOLDE ISOLDE
(raising herself up
Gebärde
(mit grosser
May our Night endure for ever! Ewig währ uns die Nacht!
TOGETHER BEIDE
Wen du umfangen,
upon whom you have smiled,
wem du gelacht,
sweet death,
holder Tod,
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 44/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
In deinen Armen,
consecrated to
you, dir geweiht,
urheilig Erwarmen,
free from the peril of waking! von Erwachens Not
befreit!
How to grasp it,
Wie sie fassen,
this bliss
diese Wonne,
far from
the sun's, Fern der Sonne,
parting sorrows!
Trennungsklage!
gentle yearning,
sanftes Sehnen;
sweet longing.
süss Verlangen;
No evasion
ohne Meiden,
no parting,
ohne Scheiden,
ever home,
ewig heim,
realms
in unmeasured
in ungemessnen Räumen
of ecstatic dreams.
übersel'ges Träumen.
TRISTAN TRISTAN
Tristan you,
Tristan du,
I Isolde,
ich Isolde,
ISOLDE ISOLDE
You Isolde, Du Isolde,
Tristan I,
Tristan ich,
no longer
Isolde! nicht mehr
Isolde!
TOGETHER BEIDE
Un-named,
Ohne Nennen,
ever endless
endlos ewig,
self-knowing; ein-bewusst:
warmly glowing
heart,
Brust
heiss erglühter
love's utmost joy!
höchste Liebeslust!
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=93-22&print=1 45/72
23/05/22, 19:10 Richard Wagner - Tristan und Isolde (English–German)
The previous characters. Kurwenal, Brangaene, Die Vorigen. Kurwenal, Brangäne, Marke, Melot
Mark, Melot and Courtiers. und Hofleute.
(Brangaene emits a shrill cry. Kurwenal rushes in (Brangäne stösst einen grellen Schrei aus. Kurwenal
with unsheathed sword) stürzt mit entblösstem Schwerte herein)
KURWENAL KURWENAL
Save yourself,
Tristan!