Sie sind auf Seite 1von 8

Translations and Program Notes

Die Forelle (The Trout)

Text by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739-1791)

In einem Bächlein helle, In a clear brook

Da schoß in froher Eil there darted in joyful haste
Die launische Forelle the capricious trout
Vorüber wie ein Pfeil. past, like an arrow.
Ich stand an dem Gestade I stood on the bank
Und sah in süßer Ruh and watched, in sweet peace,
Des muntern Fischleins Bade the merry little fish’s bath
Im klaren Bächlein zu. in the clear brook.

Ein Fischer mit der Rute A fisherman with his rod

Wohl an dem Ufer stand, stood right at teh edge
Und sah's mit kaltem Blute, and observed, heartlessly,
Wie sich das Fischlein wand. how the little fish wriggled around.
So lang dem Wasser Helle, As long as the clearness of the water–
So dacht ich, nicht gebricht, so thought I–is not lacking,
So fängt er die Forelle then he won’t catch the trout
Mit seiner Angel nicht. with his hook.

Doch endlich ward dem Diebe But finally became, for the thief,
Die Zeit zu lang. Er macht the waiting tie too long. He made
Das Bächlein tückisch trübe, the little brook maliciously muddy;
Und eh ich es gedacht, and before I realized it,
So zuckte seine Rute, he jerked his rod.
Das Fischlein zappelt dran, The little fish struggled on it;
Und ich mit regem Blute and I, with quick pulse,
Sah die Betrogene an. regarded the betrayed one.

Morgen (Morning)
Text by John Henry Mackay (1864-1933)

Morgen is the fourth song in Strauss’ op. 27, a collection of songs that he presented to his
bride, Pauline de Ahna on their wedding day.

Und morgen wird die Sonne wieder scheinen, And tomorrow the sun will shine again,
und auf dem Wege, den ich gehen werde, and on the path I will take,
wird uns, die glücklichen, sie wieder einen it will unite us again, we happy ones,
inmitten dieser sonnenatmenden Erde . . . upon this sun-breathing earth...

Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, And to the shore, the wide shore with blue
werden wir still und langsam niedersteigen, waves,
stumm werden wir uns in die Augen schauen, we will descend quietly and slowly;
und auf uns sinkt des Glückes stummes we will look mutely into each other's eyes
Schweigen and the silence of happiness will settle upon us.

Allerseelen (All Souls’ Day)

Text by Hermann von Glim (1812-1864)

All Souls Day, November second, is a day to remember the dead. In Allerseelen, a lover uses
the mood of that day to relive a love affair that has long since passed.

Stell auf den Tisch die duftenden Reseden, Put on the table the fragrant mignonettes,
Die letzten roten Astern trag herbei, carry the last red astors here,
Und laß uns wieder von der Liebe reden, and let us again talk of love
Wie einst im Mai. like once in May.

Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke Give me your hand, that I may secretly press it,
Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei, And if anyone sees it, it makes on difference to
Gib mir nur einen deiner süßen Blicke, me,
Wie einst im Mai. give me only one of your sweet glances
like once in May.

Es blüht und duftet heut auf jedem Grabe, Today it blossoms and smells sweet on each
Ein Tag im Jahr ist ya denToten frei, grave
Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe, one day in the year indeed the dead are free,
Wie einst im Mai. come to my heart, that I have you again,
like once in May.

Hai già vinta la causa!
Libretto by Lorenzo da Ponte

In The Marriage of Figaro, Count Almaviva is determined to prevent his servants Susanna and
Figaro from marrying each other so that he himself will be able to seduce Susanna. The count
is convinced that he will prevail in a legal dispute against the couple until he overhears
Susanna telling Figaro that they have already won the case, when he erupts in a burst of rage
and frustration, “Hai già vinta la causa!” at having been tricked.

Hai già vinta la causa! "You've won the case already"!

Cosa sento? What do I hear?
In qual laccio cadea? What trap have I fallen into?
Perfidi! io voglio di tal modo punirvi, Scoundrels! I'll punish you in this way,
A piacer mio la sentenza sarà. The decision will be how I want it.
Ma s'ei pagasse la vecchia pretendente? But if he pays off the old plaintiff?
Pagarla! In qual maniera? Pay her! How?
E poi v'è Antonio And then there's Antonio,
Che all'incognito Figaro ricusa Who won't give his niece in
Di dare una nipote in matrimonio. marriage to the nobody Figaro.
Coltivando l'orgoglio di questo mentecatto.. To nurture that lamebrain's pride…
Tutto giova a un raggiro... Everything's useful for the plot…
Il colpo è fatto. The die is cast.

Vedrò mentr'io sospiro Shall I, while I'm sighing,

Felice un servo mio? See one of my servants happy?
E un ben che invan desio, And the good thing I want in vain,
Ei posseder dovrà? Shall he have it?
Vedrò per man d'amore Shall I see the woman who woke in me
Unita a un vile oggetto A feeling she doesn't have for me
Chi in me destò un affetto, United to a vile object
Che per me poi non ha? By the hand of love?

Ah no! lasciar in pace Ah no! I won't leave

Non vo' questo contento, This happiness in peace,
Tu non nascesti, audace, You weren't born, rash person,
Per dare a me tormento, To torture me,
E forse ancor per ridere And maybe to laugh
Di mia infelicità. At my unhappiness.
Già la speranza sola Now only the hope
delle vendette mie Of the revenges I'll have
Quest'anima consola, Consoles this soul
E giubilar mi fa. And makes me rejoice.

Au Fond du Temple Saint
Libretto by Eugène Cormon and Michel Carré.

Georges Bizet was a French romantic composer, most famous for his opera Carmen. Although
he had a promising career as a student, his professional career struggled to get off the ground.
Much of his work was met with mostly negative reviews, including Pearl Fishers, the opera from
which this duet comes. He died at the young age of 37, three months after the premier of
Carmen; at the time of his death, he believed the opera was a failure.

Au fond du temple saint At the back of the holy temple,

Paré de fleurs et d'or, decorated with flowers and gold,
Une femme apparaît! a woman appears...
Je crois la voir encore! I can still see her.

Une femme apparaît! A woman appears...

Je crois la voir encore! I can still see her.

La foule prosternée The prostrate crowd

La regarde, etonnée, looks at her amazed
Et murmure tous bas: and murmurs under its breath:
Voyez, c'est la déesse! look, this is the goddess
Qui dans l'ombre se dresse looming up out of the shadow
Et vers nous tend les bras! and holding out her arms to us.

Son voile se soulève! Her veil parts slightly;

Ô vision! ô rêve! what a vision, what a dream!
La foule est à genoux! The crowd is kneeling.

Oui, c'est elle! Yes, it is she, it is the goddess,

C'est la déesse plus charmante et plus belle! more charming and more beautiful;
Oui, c'est elle! yes, it is she, it is the goddess,
C'est la déesse qui descend parmi nous! who has come down among us.
Son voile se soulève et la foule est à genoux! Her veil has parted, and the crowd is kneeling.

Mais à travers la foule But through the crowd

Elle s'ouvre un passage! she makes her way.

Son long voile déjà Already, her long veil

Nous cache son visage! hides her face from us.

Mon regard, hélas! My eyes, alas,

La cherche en vain! seek her in vain.

Elle fuit! She flees

Elle fuit! She flees!
Mais dans mon âme soudain But what is this strange flame
Quelle étrange ardeur s’allume! which is suddenly kindled within my soul!

Quel feu nouveau me consume! What unknown fire is destroying me!

Ta main repousse ma main! Your hand pushes mine away.

Ta main repousse ma main! Your hand pushes mine away.

De nos cœurs l'amour s'empare Love takes our hearts by storm

Et nous change en ennemis! and turns us into enemies.

Non, que rien ne nous sépare! No, let nothing part us!

Non, rien! No, nothing!

Jurons de rester amis! Let us swear to remain friends!

Oh oui, jurons de rester amis! Oh yes! Let us swear to remain friends!
Oui, c'est elle! C'est la déesse! Yes, it is she! It is the goddess!
En ce jour qui vient nous unir, Who today led you to me,
Et fidèle à ma promesse, and loyal to my promise
Comme un frère je veux te chérir! I will cherish you as a brother!
C'est elle, c'est la déesse It is she, it is the goddess
Qui vient en ce jour nous unir! Who comes today to unite us!
Oui, partageons le même sort, Yes, let us share the same fate,
Soyons unis jusqu'à la mort! let us be united till death!

Text by Paul Verlaine (1844-1896)

Gabriel Fauré was a French composer of the romantic period. He was a prolific composer, and
was successful both with large works, such as his Requiem for choir and orchestra, and short
songs, such as Apres un rêve and Clair de Lune. French composer Roger Ducasse wrote of Fauré,
“More profound than Saint-Saëns, more varied than Lalo, more spontaneous than d'Indy,
more classic than Debussy, Gabriel Fauré is the master par excellence of French music, the
perfect mirror of our musical genius.”

Les donneurs de sérénades The serenaders

Et les belles écouteuses And the beautiful listeners
Echangent des propos fades Exchange idle talk
Sous les ramures chanteuses. Under the singing branches.

C’est Tircis et c’est Aminte It’s Tircis and it’s Aminte

Et c’est l’éternel Clitandre And it’s the eternal Clitandre
Et c’est Damis qui pour mainte And it’s Damis who, for many
Cruelle fait maint vers tendre. A cruel one, makes many a tender verse.

Leurs courtes vestes de soie, Their short silk jackets,

Leurs longues robes à queues, Their long trailing gowns,
Leur élegance, leur joie Their elegance, their joy,
Et leur molles ombres bleues, And their soft blue shadows

Tourbillonnent dans l’extase Swirl in the ecstasy

D’une lune rose et grise Of a moon pink and gray,
Et la mandoline jase And the mandolin chatters
Parmi les frissons de brise. Among the shivers of the breeze.

Oh! Quand Je Dors

Text by Victor Hugo (1802-1885)

Franz Liszt was a Hungarian composer who was also considered to be one of the best pianists
of his generation. In addition to art songs such as “Oh Quand Je Dors,” Liszt wrote prolifically
for piano and organ, and is credited with the invention of the symphonic poem. He is
considered one of the representatives of the New German School, and his work is seen as
anticipating many of the musical developments of the 20th Century.

Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche, Oh! As I sleep, come to where I rest,
Comme à Petrarque apparaissait Laura, just as Laura used to appear to Petrarch,
Et qu'en passant ton haleine me touche... and as you pass, let your breath touch me...
Soudain ma bouche Suddenly my mouth
S'entr'ouvrira! will part!

Sur mon front morne où peut-être s'achève On my sad brow, where perhaps a black
Un songe noir qui trop longtemps dura, dream which has lasted too long is ending,
Que ton regard comme un astre se lève... let your gaze arise like a star...
Soudain mon rêve suddenly my dream
Rayonnera! will shine!

Puis sur ma lèvre où voltige une flamme, Then on my lip where a flame flutters,
Éclaire d'amour que Dieu même épura, spark of love which God himself would purify,
Pose un baiser, et d'ange deviens femme... place a kiss and from an angel become a
Soudain mon âme woman...
S’éveillera! suddenly my soul
will awaken.

Una Furtiva Lagrima
Libretto by Felice Romani (1788-1865)

Gaetano Donizetti was an Italian composer most famous for his operas, of which he composed
almost 70 over the course of his career. L’Élisir d’Amour, from which this aria comes, is one of
the most commonly performed of any of his operas. He is considered one of the most
important composers of the bel canto style of opera.

Una furtiva lagrima A single secret tear

negli occhi suoi spuntò: from her eye did spring:
Quelle festose giovani as if she envied all the youths
invidiar sembrò. that laughingly passed her by.
Che più cercando io vo? What more searching need I do?
Che più cercando io vo? What more searching need I do?
M'ama! Sì, m'ama, lo vedo. Lo vedo. She loves me! Yes, she loves me, I see it. I see it.
Un solo instante i palpiti For just an instant the beating
del suo bel cor sentir! of her beautiful heart I could feel!
I miei sospir, confondere As if my sighs were hers,
per poco a' suoi sospir! and her sighs were mine!
I palpiti, i palpiti sentir, The beating, the beating of her heart I could feel,
confondere i miei coi suoi sospir... to merge my sighs with hers...
Cielo! Si può morir! Heavens! Yes, I could die!
Di più non chiedo, non chiedo. I could ask for nothing more, nothing more.
Ah, cielo! Si può! Si, può morir! Oh, heavens! Yes, I could, I could die!
Di più non chiedo, non chiedo. I could ask for nothing more, nothing more.
Si può morire! Si può morir d'amor. Yes, I could die! Yes, I could die of love.


Das könnte Ihnen auch gefallen