Sie sind auf Seite 1von 6

Personen:

DIE MUSi
ISIK
ORPHEUS
EURYDIKE
BOTIN
DIE HOFFNUNG
CHARON
PROSERPINA
PLUTO
APOLLO
Eine NYMPHE
ECHO
ERSTER HIRTE
zwEITER HIRTE
DRITTER HIRTE
VIERTER HIRTE
ERSTER GEIST der Unterwelt
ZwEITER GEIST der Unterwelt
DRITTER GEIST der Unterwelt

CHOr
1OR
Nymphen; Hirten; Geister der Unterwelt

IUCCdLd
Toccata

PROLOGO Prolog

Ritornello Ritornell

LA MUSICA DIE MUSIK


Vom Ouell
Dal mio Permesso amato a voi ne vegno, ruhmreiche Helden von königlichem Blut.
incliti eroi, sangue gentil de' regi,
Di cui narra la fama eccelsi pregi, Von euch erzähit die Sage große Taten, doch
Né giunge al ver, perch'è tropp'alto il segno. kann sie nie genug berichten, da es zu viele sind.
Io la Musica son, ch'ai dolci accenti Ich bin die Musik, die mit lieblichen Tönen
dem verwirrten Herzen Ruhe. schenkt.
So far tranquillo ogni turbato core,
Bald zu edlem Zorn, bald zur Liebe vermag ich
Et or di nobil ira et or d'amore
sebst eiserstarrte Sinne zu entfache
Poss'linfiammar le più gelate menti.

Io su cetera d'or cantando soglio Singend zum Klang der goldenen Zither
entzücke ich zuweilen das Ohr des Sterblichen
Mortal orecchio lusingar talora; und erwecke in der Seele die Freude an der
E in questa guisa all'armonia sonora
Della lira del ciel più l'alme invoglio. angvollen Harmonien der Himmelsleier.

Quinci a dirvi d'Orfeo desio mi sprona, Nun will ich euch von Orpheus berichten,
der mit seinem Gesang die Tiere zähmte
D'Orfeo che trasse al suo cantar le fere,
der durch sein Bitten sogar die Hölle bezwang,
E servo fé l'Inferno a sue preghiere,
d unsterblichen Ruhm auf dem Pindos und der
Gloria immortal di Pindo e d'Elice
Helikon errang.
Wenn ich nun meine Lieder singe, mal heiter, mal
Or mentre i canti alterno, or lieti or mesti,
traurig,
Non si mova augellin fra queste piante, soll der Vogel im Baum unbewegt lauschen,
te rive onda son ante,
soll keine Weile an die Ufer schlagen
Et ogni auretta in suo cammin s'arrest
and jedes Lüftchen still verweilen.

CR I C AU UG
AlIU PRNU

PASTORE I ERSTER HIRTE


An diesem frohen und glücklichen Tag,
In questo lieto e fortunato giorno
1 r dem
der Liebesleid unseres Halbgottes ein Ende setzt,
Ch'ha posto fine a gli amorosi affanni
C

uns singen, ihr Hirten,


asst u
lass
Del nostro semideo, cantiam, pastori, in den lieblichsten Weisen,
sì soavi accenti, die einem Orpheus zur Ehre gereichen.
Che sian degni d'Orfeo nostri concenti.
Oggi fatta è pietosa Heute rührte Mitleid
L'alma già sì sdegne die sonst so stolze Seele
Della bell'Euridice der schönen Eurydike.
Oggi fatto è felice Heute erfüllte sich das Glück
Orfeo nel sen di lei, per cui già tanto des Orpheus an ihrem Busen, nach dem er sich
Per queste selve ha sospirato e pianto. in diesen Wäldern lange klagend sehnte.

Dunque in si lieto e fortunato giormo An diesem frohen und glücklichen Tag also,
Ch'ha posto fine a gli amorosi affanni ecc. der dem Liebesleid unseres Halbgottes eto

cORO di NINFE e PASTORI CHOR der NYMPHEN und HIRTEN


Vieni, Imeneo, deh, vieni, Komm, Hymenäus, ach komm doch!
E la tua face ardente Dein Antlitz, glühend
Sia quasi un sol nascente die aufgehende Sonne,
Ch'apporti a questi amanti i di sereni soll diesen Liebenden he Tage bringen
E lunge omai disgombre und die Schrecken und Schatten
Degli affanni e del duol gli orrori e l'ombre. Sorge und Leid fernhalten.
INFA EINE NYMPHE
Muse, onor di Parmaso, amor del cielo, Musen, Ruhm des Parnass, Geliebte des Hime ,
Gentil conforto a sconsolato core, lieblicher Trost eines betrübten Herzens,
Vostre cetre sonore der Klang eurer Zithern
Squarcino d'ogni nub'il fosco velo; zerreiße den düsteren Schleier jeder Wolke;
E mentre oggi propizio al nostro Orfeo während wir heute für unseren Orpheus
Tn chiam Tm
die Gnade des Hymenäus erflehen,
Su ben temprate corde, ögen sich unsere wohlgestimmten Saiten
Sia il vostro canto al nostro suon concorde. mit eurem Gesang verbinden

Dd I/ L Tanz

cORO di NINFE e PASTORI CHOR der NYMPHEN und HIRTEN


sciate i monti, Verlasst die Berge,
Lasciate i fonti, verlasst die Quellen,
Ninfe vezzose e liete. ihr liebreichen, fröhlichen Nymphen,
E in questi prati und hebt auf diesen Wiesen
Ai balli usati zierlichen Füße
Vago il bel piè rend gewohntem Tan

Qui miri il sole Hier soll die Sonne bewunder


Vostre carole, Reigen,
Più vaghe assai di quelle die viel lieblicher sind als jer
Ond'alla luna, mit denen die Sterne
La notte bruna, bei dunkler Nacht
Danzano in ciel le stelle, am Himmel den Mond umtanzen.

Ritornello

Lasciate i monti, ecc. Verlasst die Berge, etc.

Poi di bei fiori Dann aber sollt ihr


Per voi sonori mit schönen Blumen
Di questi amanti il crine, die Locken dieser Liebenden umkränzen,
Ch'or dei martiri die nach den Qualer
Dei lor desiri ihrer Sehnsucht
Godon beati al fine. ndlich ihr Glück geniessen.

Ritornello Itornell
PASTORE III DRITTER HIRTE
Ma tu, gentil cantor, s'a tuoi lamenti Holder Sänger, der du mit deinen Klagen
Già fofesti lagrimar queste campagne, diese Felder zum Weinen brachtest,
Perch'on
Per pra aal suon de la famosa cetra warum lässt du jetzt nicht beim Klang deiner
Non fai teco gioir le valli ei poggi? Zauberharfe diese Täler und Hügel mit dir jubeln?
Sia testimon del core Sing uns als Beweis deiner Liebe
Qualche lieta canzon che detti Amore. ein frohes Lied, das aus dem Herzen kon

ORFEO ORPHEUS
Rosa del ciel, vita del mondo, e degna Rose des Himmels, Leben der Erde und würdige
Prole di lui che l'universo affrena, Schöpfung dessen, der das Universum lenkt,
Sol, che 'I tutto circondi e 'I tutto miri Sonne, die du alles umschließt und alles erblickst,
Dagli stellanti giri: wenn du zwischen den Gestirnen deine Kreise ziehst
Dimmi, vedesti mai sag mir, ob du je einen fröhlichere
Di me più lieto e fortunato amante? nd glücklicheren Liebenden gesehen hast?
Fu ben felice il giorno, Glücklich war der Tag, an dem ich dich,
Mio ben, che pria ti vidi, meine Geliebte, zum ersten Mal erblickte;
E più felice l'ora doch glücklicher war die Stunde,
Che per te sospirai, da ich um dich seufzte,
Poich'al mio sospirar tu sospirasti; denn nach meinen Seufzern sehntest du dich;
Felicissimo il punto am glücklichsten aber arder Augenblick,
Che la candida mano, da du mir deine weiße Hand
Pegno di pura fede, a me porgesti. als Pfand wahrer Treue reichtest.
Se tanti cori ae Hätte ich cA vi l H er n

Quanti occhi ha 'I ciel eterno, e quante chiome der ewige Himmel Augen hat und wie diese
Han questi colli ameni il verde maggio, lieblichen Hügel Blätter im grünen Mai haben,
Tutti colmi sarieno e traboccanti so würden sie alle voll sein und überfließen
Di quel piacer ch'oggi mi fa content von dem Glück, das mich heute erfüllt.

EURIDICE EURYDIKE
Io non dirò qual sia Ich kann nicht sagen, Orpheus,
Nel tuo gioir, Orfeo, la gioia mia, groß mein Glück ist wenn du dich freust,
Che non ho meco il core, denn mein Herz weilt nicht mehr bei mir,
Ma teco stassi in compagnia d'Amore. da du es mit deiner Liebe an dich gefesselt hast;
Chiedilo dunque a lui s'intender bram frag es, wenn du zu wissen verlangst,
Quanto lieta gioisca e quanto t'ami. wie glücklich es schlägt und wie es dich liebt.

salletto aIl

cORO di NINFE e PASTORI nUK u IVTI r n IV uIIu nNI IV

ciate i monti, Verlasst die Berge,


lasciate i fonti, rerlasst die Quellen)
Ninfe vezzose e liete. liebreichen, fröhlichen Nymphen,
E in questi prati und hebt auf diesen Wiesen
Ai balli usati ure zierlichen Füße
Vago il bel piè rendete. gewohntem Tani

Qui miri il sole Hier soll die Sonne bewundern


Vostre carole, eure Reigen,
Più vaghe assai di quelle die viel lieblicher sind als jene,
Ond'alla luna, hit denen die Sterne
La notte bruna, bei dunkler Nacht
Danzano in ciel le stelle. am Himmel den Mond umtanzen.

Vieni, Imeneo, deh, vieni, Komm, Hymenäus, ach komm doch!


E la tua face ardente Dein Antlitz, glühend
Sia quasi un sol nascente die aufgehende Sonne,
Ch'apporti a questi amanti i di sereni soll diesen Liebenden heitere Tage bringen
E lunge omai disgombre und die Schrecken und Schatten
Degli affanni e del duol gli orrori e l'ombre. von Sorge und Leid fernhalten.

PASTORE Il zwEITER HIRTE


Ma se il nostro gioir dal ciel deriva, Wenn auch unsere Freude vom Himmel kommt,
Com'è dal ciel ciò che qua giù n'incontra, wie alles andere, was uns hier begegnet,
Giusto e ben che devoti so ziemt es sich, dass wir ehrfürchtig
Gli offriam incensi e voti: Weihrauch entzünden und Opfer bringen.
Dunque al tempio ciascun rivolga i passi, Drum lenke jeder seine Schritte zum Tempel,
pregar lui nella cui destra è il mondo,
. pre
A . zu dem zu beten, der die Welt in seiner Rechten
Im 2
Che lungamente il nostro ben conser trägt,
damit uns dieses Glück lange erhalten bleibe.
Ritornello Ritornell

PASTORE Ie PASTORE II ERSTER und zwEITER HIRTE


Alcun non sia che disperato in preda Keiner soll sich der Verzweiflung überlassen
Si doni al duol, benché talor n'assaglia oder sich dem Schmerz ergeben, auch wenn er
Dnssente si che nostra vita inforsa. uns oft bedrängt und am Leben verzweifeln lässt.
Ritornello Ritornell

NINFA, PASTORE III, PASTORE IV NYMPHE, DRITTER und VIERTER HIRTE


Che, poiché nembo rio gravido il seno Denn, nachdem dunkle Wolken und schwerer
D'atra tempesta inorridito ha il mondo, Sturm die Welt erschreckten, lässt die Sonne
Dispiega il sol più chiaro i rai lucenti. ihre leuchtenden Strahlen noch heller ergläna
Ritornello Ritornell

PA IUR III e IUKEI DRITTER und ERSTER HIRTE


E dopo l'aspro gel del verno ignudo, Jach dem harten Frost des kalten Winters
Veste di fior la Primavera i campi! schmückt der Frühling die Felder mit Blumen.
CORO di NINFE e PASTOR CHOR der NYMPHEN und HIRTEN
Ecco Orfeo, cui pur dianzi Seht Orpheus dort, für den einst
Furon cibo i sospir, bevanda il pianto: Seufzer und Tränen Speise und Trank bedeuteten.
Oggi felice è tanto Heute ist er glücklich,
Che nulla è più che da bramar gli avanz und es gibt nichts mehr, wonach er sich sehn

ATTO SECOND0 zwEITER AUFZUG

Sinfonia Sinfonia

ORFEO ORPHEUS
Ecco pur ch'a voi ritor Seht, ich kehre zu euch zurück,
Care selve e piaggie amate, geliebte Wälder und Hügel,
Da quel sol fatte beate die von der Sonne bestrahlt werden,
Per cui sol mie notti han giorno. welche allein meine Nächte in Tage verwandelt.
Ritornello KICOIeID

PASTORE I ERSTER HIRTE


Mira ch'a sé n'alletta Sieh, Orpheus, wie uns
L'ombra, Orfeo, di quei faggi, der Schatten jener Buchen lockt,
Or che infocati raggi während Phöbus seine glühenden Strahlen
Febo dal ciel saetta. vom Himmel herabschleudert

Ritornello NILU n lI

PASTORE II ZwEITER HIRTE


Su quell'erbose sponde Wir wollen an jenen grünen Ufern lagern,
Posiaimci e in vari modi und ein jeder soll auf seine Weise
Ciascun sua voce snodi zum Murmeln der Wellen
Ctim mo rhaho▇
Al mormorio dell'onde.

Ritornello Ritornell

PASTORE Ie PASTORE Il ERSTER und zwEITER HIRTE


questo prato adornd Auf dieser lieblichen Wiese
Ogni selvaggio nume ersammeln sich die Waldgötter
Sovente ha per costume oftmals und verweiler
Di far lieto soggio in fröhlicher Runde.

Ritornhello Ritornell
Qui Pan, Dio de' pastori, Hier hörte man zuweilen Pan,
S'udi talor dolente den Gott der Hirten,
Rimembrar dolcemente wenn er sich sehnsuchtsv
CIni C nt ti ▇
ein Liebesleid erinnerte.

Ritornello Ritornell

Qui le Napee vezzose, Hier sah man die holden Waldnymphen,


Schiera sempre fiorita, die blumengeschmückte Schar,
Con le candide dita mit ihren schneeweißen Fingern
Fur viste a coglier rose. Rosen pflücker

Ritornello Ritornell

cORO di NINFE e PASTORI CHOR der NYMPHEN und HIRTEN


Dunque fa degni, Orfeo, Nun, Orpheus, erfülle du
Del Suon della tua lira diese Auen, uber denen
Questi campi ove spira süße Düfte wehen,
Aura d'odor sabeo. mit dem Klang deiner Leier

Ritornello Ritornell

ORFEO ORPHEUS
Vi ricorda, o bosch'ombrosi, Schattenreiche Wälder, erinnert ihr euch noch
De' miei lungh'aspri tormenti, an meine langen, harten Qualen,
Quando i sassi ai miei lamenti und wie die Steine von Mitleid erfüllt
Rispondean fatti pietosi? auf meine Klagen Antwort gaben?
Dite, allor non vi sembrai Sagt, schien ich nicht damals
Più d'ogni altro sconsolato? betrübter zu sein als jeder andere?
Or fortuna ha stil cangiato Nun hat mein Schicksal sich gewendet
Et ha volto in festa i guai. und meine Klagen in Jubel verwandelt.
Vissi già mesto e dolente, Einst lebte ich traurig und voll Schmerzen,
Or gioisco, e quegli affanni doch jetzt bin ich fröhlich, und der Kummer,
Che sofferti ho per tantanni den ich so viele Jahre ertragen musste,
Fan più caro il ben presente. macht mir mein jetziges Glück noch wertvoller.
Sol per te, bella Euridio ur deinetwegen, schöne Eurydike,
Benedico il mio tormento; preise ich meine Qualen:
Dopo il duol vie più contento,r Denn nach dem Leid wird man glücklicher
Dopo il mal vie piu felice. ind nach den Schmerzen fröhlicher.

PASTORE I ERSTER HIRTE


Mira, deh mira, Orfeo, che d'ogni intorno Sich, Orpheus, um dich herum
Ride il bosco e ride il pra lächelt der Wald und lächelt die Wiese;
Segui pur col plettro aurato spiel nur weiter mit dem goldenen Plektron
D'addolcir l'aria in si beato giorno. und versüße die Luft an diesem glücklichen Tag.

MESSAGGIERA BOTIN
Ahi caso acerbo, ahi fat'empio e crudele.
Ahi Weh, grausames Verhängnis! Weh, hartes,
Ahi sstelle
Ahi ingiuriose, ahi ciel avaro.r erbarmungsloses Schicksall
Weh, schmähliche Sterne! Weh, niederträchtiger
Lim m alI

PASTOORI
REI ERSTER HIRTE
Qual suon dolente il lieto di perturba? Welch Schmerzgeschrei zerstört den heiteren Tag?

MESSAGGIERA BOTIN
Lassa! dunque debb'io, Weh mir, muss ich denn Orpheus, noch während
Mentre Orfeo con sue note il ciel consola, er mit seiner Musik den Himmel erfreut,
Con le parole mie passargli il core? mit meiner Nachricht das Herz brechen?

PAS
PASTORE II| DRI
DRITTER HIRTE
Questa è Silvia gentile, Das ist die holde Sylvia,
Dolcissima compagna die liebliche Gefährtin
Della bell'Euridice: oh, quanto è in vista der schönen Eurydike; oh, wie schmerzvoll
Dolorosal Or che fia? Deh, sommi Dei, sie dreinblickt! Was ist geschehen? Weh, mächtige
Non torcete da noi benigno il guardo. Götter, wendet euren gütigen Blick nicht von uns|
MESSAGGIERA BOTIN
Pastor, lasciate il canto, Hirten, lasst das Singen, denn all unsre
Ch'ogni nostra allegrezza in doglia è volta. Fröhlichkeit ist in Schmerz verwandelt worden.
ORFEO ORPHEUS
D'onde vieni? ove vai? Ninfa, che porti? Woher kommst du? Wohin gehst du?
Nymphe, was bringst du?
MESSAGGIERA BOTIN
A te ne vengo, Orfeo, Zu dir komme ich, Orpheus;
Messaggiera infelice, ich bin die unglückselige Botin
Di caso più infelice e più funesto: eines unglücklichen und traurigen Schicksals.
La tua bella EuridiCe .., Deine schöne Eurydike ..

ORHEU URPH US

Oimè, che odo? Weh mir! Was höre ich?

MESSAGGIERA BOTIN
La tua diletta sposa è morta.
deine geliebte Braut ISt tol,
ORFEO ORPHEUS
Oimè! Weh mir!

ESSAGGIERA BU|IN

In in fiorito prato Auf einer blühenden Wiese


Con l'altre sue compaynie nderte sie mit ihren anderen Gespielinnen
Giva cogliendo fiori umher und pflückte Blumen,
Per farne una ghirlanda a le sue chiome, um einen Kranz für ihr Haar zu flechten,
Quand'angue insidioso, als eine tückische Schlange,
Ch'era fra l'erbe ascoso, die im Gras verborgen war,
Le punse un piè con velenoso dente. sie mit ihrem Giftzahn in den Fuß biss.
Ed ecco immantinente Und siehe, sogleich erblasste
Scolorirsi il bel viso e nei suoi lumi ihr schönes Antlitz, und in ihren Augen erlosch
Sparir que' lampi, ond'ella al sol fea scorno. der Glanz, mit dem sie die Sonne beschämte.
Allor noi tutte sbigottite e meste Wir alle standen erschrocken und traurig
intorno. richiamar tentando um sie herum und versuchten
Gli spirti in lei smarriti mit frischem Wasser und mächtigen Gesängen
Con l'onda fresca e con possenti carmi, re entschlafenen Geister wieder zu wecken.
Ma nulla valse, ahi lassa, Doch es war vergebens, weh mir Arn
Ch'ella i languidi lumi alquanto aprendo, cie öffnete noch einmal ihre brechenden Augen
E te chiamando, Orfeo, ad rief nach dir, Orpheus;
Dopo un grave sospiro, dann, nach einem schweren Seufzer,
Spirò fra queste braccia; ed io rimasi starb sie in meinen Armen; und ich blieb zurück,
Piena il cor di pietade e di spavento,

PASTORE I ERSTER HIRTE


Ahi caso acerbo, ahi fat'einpio e crudele. Weh, grausames Verhängnis! Weh, hartes,
Ahi ststelle ingiuriose, ahi ciel avaro. erbarmungsloses Schicksal!
Weh, schmähliche Sterne! Weh, niederträchtiger
im m lI

PASTORE II zwEITER HIRTE


All'amara novella Nach dieser unseligen Botschaft
Rassembra l'infelice un muto sasso, gleicht der Unglückliche einem stummen Stein,
Che per troppo dolor non può dolersi. denn bei soviel Schmerz kann er nicht klagen,
PASTORE I ERSTER HIRTE
Ahi, ben avrebbe un cor di tigre o d'orsa Ach, der hätte wohl das Herz eines Tigers oder Bären,
Chi nnon sentisse del tuo mal pietade, der bei deinem Unglück nicht Trauer empfände,
Privood'ogni
d tuo ben, misero amante. du unglücklicher Liebhaber, der du alles Glück verlorst.

Das könnte Ihnen auch gefallen