DIE MUSi
ISIK
ORPHEUS
EURYDIKE
BOTIN
DIE HOFFNUNG
CHARON
PROSERPINA
PLUTO
APOLLO
Eine NYMPHE
ECHO
ERSTER HIRTE
zwEITER HIRTE
DRITTER HIRTE
VIERTER HIRTE
ERSTER GEIST der Unterwelt
ZwEITER GEIST der Unterwelt
DRITTER GEIST der Unterwelt
CHOr
1OR
Nymphen; Hirten; Geister der Unterwelt
IUCCdLd
Toccata
PROLOGO Prolog
Ritornello Ritornell
Io su cetera d'or cantando soglio Singend zum Klang der goldenen Zither
entzücke ich zuweilen das Ohr des Sterblichen
Mortal orecchio lusingar talora; und erwecke in der Seele die Freude an der
E in questa guisa all'armonia sonora
Della lira del ciel più l'alme invoglio. angvollen Harmonien der Himmelsleier.
Quinci a dirvi d'Orfeo desio mi sprona, Nun will ich euch von Orpheus berichten,
der mit seinem Gesang die Tiere zähmte
D'Orfeo che trasse al suo cantar le fere,
der durch sein Bitten sogar die Hölle bezwang,
E servo fé l'Inferno a sue preghiere,
d unsterblichen Ruhm auf dem Pindos und der
Gloria immortal di Pindo e d'Elice
Helikon errang.
Wenn ich nun meine Lieder singe, mal heiter, mal
Or mentre i canti alterno, or lieti or mesti,
traurig,
Non si mova augellin fra queste piante, soll der Vogel im Baum unbewegt lauschen,
te rive onda son ante,
soll keine Weile an die Ufer schlagen
Et ogni auretta in suo cammin s'arrest
and jedes Lüftchen still verweilen.
CR I C AU UG
AlIU PRNU
Dunque in si lieto e fortunato giormo An diesem frohen und glücklichen Tag also,
Ch'ha posto fine a gli amorosi affanni ecc. der dem Liebesleid unseres Halbgottes eto
Dd I/ L Tanz
Ritornello
Ritornello Itornell
PASTORE III DRITTER HIRTE
Ma tu, gentil cantor, s'a tuoi lamenti Holder Sänger, der du mit deinen Klagen
Già fofesti lagrimar queste campagne, diese Felder zum Weinen brachtest,
Perch'on
Per pra aal suon de la famosa cetra warum lässt du jetzt nicht beim Klang deiner
Non fai teco gioir le valli ei poggi? Zauberharfe diese Täler und Hügel mit dir jubeln?
Sia testimon del core Sing uns als Beweis deiner Liebe
Qualche lieta canzon che detti Amore. ein frohes Lied, das aus dem Herzen kon
ORFEO ORPHEUS
Rosa del ciel, vita del mondo, e degna Rose des Himmels, Leben der Erde und würdige
Prole di lui che l'universo affrena, Schöpfung dessen, der das Universum lenkt,
Sol, che 'I tutto circondi e 'I tutto miri Sonne, die du alles umschließt und alles erblickst,
Dagli stellanti giri: wenn du zwischen den Gestirnen deine Kreise ziehst
Dimmi, vedesti mai sag mir, ob du je einen fröhlichere
Di me più lieto e fortunato amante? nd glücklicheren Liebenden gesehen hast?
Fu ben felice il giorno, Glücklich war der Tag, an dem ich dich,
Mio ben, che pria ti vidi, meine Geliebte, zum ersten Mal erblickte;
E più felice l'ora doch glücklicher war die Stunde,
Che per te sospirai, da ich um dich seufzte,
Poich'al mio sospirar tu sospirasti; denn nach meinen Seufzern sehntest du dich;
Felicissimo il punto am glücklichsten aber arder Augenblick,
Che la candida mano, da du mir deine weiße Hand
Pegno di pura fede, a me porgesti. als Pfand wahrer Treue reichtest.
Se tanti cori ae Hätte ich cA vi l H er n
Quanti occhi ha 'I ciel eterno, e quante chiome der ewige Himmel Augen hat und wie diese
Han questi colli ameni il verde maggio, lieblichen Hügel Blätter im grünen Mai haben,
Tutti colmi sarieno e traboccanti so würden sie alle voll sein und überfließen
Di quel piacer ch'oggi mi fa content von dem Glück, das mich heute erfüllt.
EURIDICE EURYDIKE
Io non dirò qual sia Ich kann nicht sagen, Orpheus,
Nel tuo gioir, Orfeo, la gioia mia, groß mein Glück ist wenn du dich freust,
Che non ho meco il core, denn mein Herz weilt nicht mehr bei mir,
Ma teco stassi in compagnia d'Amore. da du es mit deiner Liebe an dich gefesselt hast;
Chiedilo dunque a lui s'intender bram frag es, wenn du zu wissen verlangst,
Quanto lieta gioisca e quanto t'ami. wie glücklich es schlägt und wie es dich liebt.
salletto aIl
Sinfonia Sinfonia
ORFEO ORPHEUS
Ecco pur ch'a voi ritor Seht, ich kehre zu euch zurück,
Care selve e piaggie amate, geliebte Wälder und Hügel,
Da quel sol fatte beate die von der Sonne bestrahlt werden,
Per cui sol mie notti han giorno. welche allein meine Nächte in Tage verwandelt.
Ritornello KICOIeID
Ritornello NILU n lI
Ritornello Ritornell
Ritornhello Ritornell
Qui Pan, Dio de' pastori, Hier hörte man zuweilen Pan,
S'udi talor dolente den Gott der Hirten,
Rimembrar dolcemente wenn er sich sehnsuchtsv
CIni C nt ti ▇
ein Liebesleid erinnerte.
Ritornello Ritornell
Ritornello Ritornell
Ritornello Ritornell
ORFEO ORPHEUS
Vi ricorda, o bosch'ombrosi, Schattenreiche Wälder, erinnert ihr euch noch
De' miei lungh'aspri tormenti, an meine langen, harten Qualen,
Quando i sassi ai miei lamenti und wie die Steine von Mitleid erfüllt
Rispondean fatti pietosi? auf meine Klagen Antwort gaben?
Dite, allor non vi sembrai Sagt, schien ich nicht damals
Più d'ogni altro sconsolato? betrübter zu sein als jeder andere?
Or fortuna ha stil cangiato Nun hat mein Schicksal sich gewendet
Et ha volto in festa i guai. und meine Klagen in Jubel verwandelt.
Vissi già mesto e dolente, Einst lebte ich traurig und voll Schmerzen,
Or gioisco, e quegli affanni doch jetzt bin ich fröhlich, und der Kummer,
Che sofferti ho per tantanni den ich so viele Jahre ertragen musste,
Fan più caro il ben presente. macht mir mein jetziges Glück noch wertvoller.
Sol per te, bella Euridio ur deinetwegen, schöne Eurydike,
Benedico il mio tormento; preise ich meine Qualen:
Dopo il duol vie più contento,r Denn nach dem Leid wird man glücklicher
Dopo il mal vie piu felice. ind nach den Schmerzen fröhlicher.
MESSAGGIERA BOTIN
Ahi caso acerbo, ahi fat'empio e crudele.
Ahi Weh, grausames Verhängnis! Weh, hartes,
Ahi sstelle
Ahi ingiuriose, ahi ciel avaro.r erbarmungsloses Schicksall
Weh, schmähliche Sterne! Weh, niederträchtiger
Lim m alI
PASTOORI
REI ERSTER HIRTE
Qual suon dolente il lieto di perturba? Welch Schmerzgeschrei zerstört den heiteren Tag?
MESSAGGIERA BOTIN
Lassa! dunque debb'io, Weh mir, muss ich denn Orpheus, noch während
Mentre Orfeo con sue note il ciel consola, er mit seiner Musik den Himmel erfreut,
Con le parole mie passargli il core? mit meiner Nachricht das Herz brechen?
PAS
PASTORE II| DRI
DRITTER HIRTE
Questa è Silvia gentile, Das ist die holde Sylvia,
Dolcissima compagna die liebliche Gefährtin
Della bell'Euridice: oh, quanto è in vista der schönen Eurydike; oh, wie schmerzvoll
Dolorosal Or che fia? Deh, sommi Dei, sie dreinblickt! Was ist geschehen? Weh, mächtige
Non torcete da noi benigno il guardo. Götter, wendet euren gütigen Blick nicht von uns|
MESSAGGIERA BOTIN
Pastor, lasciate il canto, Hirten, lasst das Singen, denn all unsre
Ch'ogni nostra allegrezza in doglia è volta. Fröhlichkeit ist in Schmerz verwandelt worden.
ORFEO ORPHEUS
D'onde vieni? ove vai? Ninfa, che porti? Woher kommst du? Wohin gehst du?
Nymphe, was bringst du?
MESSAGGIERA BOTIN
A te ne vengo, Orfeo, Zu dir komme ich, Orpheus;
Messaggiera infelice, ich bin die unglückselige Botin
Di caso più infelice e più funesto: eines unglücklichen und traurigen Schicksals.
La tua bella EuridiCe .., Deine schöne Eurydike ..
ORHEU URPH US
MESSAGGIERA BOTIN
La tua diletta sposa è morta.
deine geliebte Braut ISt tol,
ORFEO ORPHEUS
Oimè! Weh mir!
ESSAGGIERA BU|IN