Sie sind auf Seite 1von 5

Maney Publishing

Review
Author(s): Dominic Sachsenmaier
Review by: Dominic Sachsenmaier
Source: Monumenta Serica, Vol. 55 (2007), pp. 556-559
Published by: Maney Publishing
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/40727694
Accessed: 10-01-2016 06:35 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Maney Publishing is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Monumenta Serica.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 120.125.94.75 on Sun, 10 Jan 2016 06:35:52 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
556 Book Reviews and Notes MonumentaSerica 55 (2007)

dem,daß zwei der abgedruckten Aufsätze- demPinyin-System. Dafürwurden- so heißt


Hsus „NotesRelating toAdmiral Cheng Ho 's es in den „Production Notes"- Druckfehler
Expeditions"und Wangs „The FirstThree (die sichin denOriginaltexten fanden)besei-
Rulersof Malacca"- fastzeitgleich in einem tigt.Überhaupt, so meinEindruck, istgründ-
weiteren Sammelband erschienen sind,näm- lichgearbeitet undlektoriert worden,was der
lichin demvonLeo Suryadinata herausgege- Qualitätdes Buchessehrzugutekommt.Ins-
benen(und ziemlich„auffallig" strukturier- gesamtalso eindurchaus wichtiger Band,der
ten) Buch Admiral Zheng He & Southeast für vertiefteStudien zum Thema Melaka /
Asia (Singapur:Institute of SoutheastAsian MalaiischeHalbinselund China in histori-
StudiesundInternational ZhengHe Society, scherZeitdurchaus förderlichseindürfte.
2005). Das deutetauf ein gewissesMaß an Roderich Ptak
Konkurrenz zwischenden involvierten Insti-
tutionen.
Aus heutigerSichteinzelneFehlerund
Schwächenin jenen Studienaufzudecken,
welchein den dreißiger, fünfziger und sieb- Michael Lackner, Iwo Amelung and
ziger Jahren oder gar noch spätererstellt Joachim Kurtz (eds.), New Termsfor
wurden- häufig„pioniermäßig" undmitviel New Ideas. Western Knowledge and
Idealismus-, wärenichtsonderlich elegant. Lexical Change in Late Imperial China.
Auchdie umgekehrte Vorgehensweise - Lob Sinica Leidensia 52. Leiden: Brill, 2001,
auszusprechen, nurweilbestimmte Teile und xiii, 459 pp., Tables, Figures,Bibliogr.,
Absätzeimmerwiederzitiert odergarneuge-
Index, € 154,- (HB). ISBN 90-04-12046-
drucktwerden- könnteman als unpassend 7
empfinden. Eherangemessen scheintmirdie
allgemeineFeststellung, einige der in
daß
Southeast Asia-ChinaInteraction versammel-Bei NewTerms forNewIdeas. Western Knowl-
tenArbeiten tatsächlich Cha- edge and Lexical Change in Late Imperial
grundlegenden
rakterhaben. Das gilt z.B. fürWheatleys Chinahandeltes sich um den erstenveröf-
Notes...", ohnedie bis heute fentlichten Sammelbanddes Forschungspro-
„Geographical das
kaum eine commodity-Arbeit auskommen jekts „Wissenschaftssprache Chinesisch",
oderfürMills' minutiöse zu
Ausführun- großen Teilen von der Volkswagen-Stif-
dürfte,
zur He tu tung, aberauchvonanderenInstitutionen ge-
gen sogenannten Zheng hanghai
Mao Kun die fördert wurde.Die achtzehnKapitelgehen
iW$L«B bzw. ^ -Karte,
auf Beiträgezu verschiedenen Konferenzen
im Wu bei zhi Äflfje überliefert ist. So
zurück, die im Zusammenhang mitdemPro-
scheintes auchGeoffWadezu sehen,derin die in
veranstaltet wurden.Die Autoren,
einerklargegliederten undsauberformulier-jekt
verschiedenen europäischen Ländernsowie
tenEinleitung die Bedeutung allerStückezu
- HongKongundderVolksrepublik Chinaleh-
würdigen weiß und dabei zugleichihre ren, von den internationalen Dimen-
undTragweite zeugen
Wirkung einzufangen vermag. sionendes
Derleiistfürdie Wissenschaftsgeschichte stets Projekts.
In der Einleitung zeichnendie Herausge-
von großemInteresse undNutzen.Wade sei undme-
ber des Bandeseinenkonzeptuellen
darumfürseineeinleitenden Wortegedankt.
thodologischen Gesamtrahmen auf,in dendie
Natürlich hatder hierbesprochene Band sind.Jede
folgenden Einzelstudien eingebettet
auchnochandere,ehertechnische Vorzüge: vonKonzepten undDenkstilen, so
Er ist miteinemrundfünfzehnseitigen, sehr Migration
die Autorenin der Einleitung, hänge selbst-
verläßlichen Indexausgestattet, der es dem ökonomi-
redendvoneinembreiten Spektrum
Leser ermöglicht, vor allemPersonen,Orte und sozialerFaktorenab.
Nur im scher, politischer
und Handelswaren nachzuschlagen. Dennochvertreten dieHerausgeber die
werdenüber explizit
Blättern ungeübte Zeitgenossen vor allem als
These, dass Wissenstransfers
eine Schwierigkeit klagen:MancheEinträge Übersetzungen zu begreifenseien. In aller
der
folgen Wade-Giles-Transkription, andere

This content downloaded from 120.125.94.75 on Sun, 10 Jan 2016 06:35:52 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
MonumentaSerica 55 (2007) Book Reviews and Notes 557

Deutlichkeit wirdbetont,dass hiermit Über- dramatischen Umbrücheim Erziehungswe-


im
setzungen engeren,strengsprachlichensen, die dazu führten,dass eine wachsende
und daher nichtmetaphorischen Sinne ge- Zahl jungerChinesenFremdsprachen sowie
meintseien(S. 1). Besondersin Phasenmas- Teiledes westlichen Fächerkanons studierten.
sivenkulturellenTransfers, wie sie Chinaseit Ob angesichts diesermassivenVeränderun-
demEnde des 19. Jahrhunderts erfahren ha- gen von Erfahrungen, von sozialenStruktu-
be, seienfrischgebildeteoderneu interpre-ren und Lebenswelten der Sprachwelt eine
tierteBegriffe die einziggreifbaren Schnitt- derartigherausragende Eigendynamik zuge-
stellenzwischenverschiedenen kulturellenschrieben werdenkann,bleibtzu bezweifeln.
Kontexten. ErstnachJahren oderJahrzehntenLeidergehenwederdie Einleitung nochan-
des Ringensum Definitionen, Adaptionen dere Beiträgedieser in
Frage gebührender
und Interpretationen bilde sich ein neues, Tiefenach.Auchwirddie Ungleichzeitigkeit
vergleichsweise stabilessemiotisches Gerüst des kulturellen, sozialenund ökonomischen
heraus. Wandelsim China der ausgehenden Qing-
EinesolcheInterpretation magan gewisse Zeit nur wenig ausgeleuchtet. Das Gefalle
Strömungen der Postmoderne erinnern, wel- zwischenStadtund Land, zwischeninterna-
che dazu neigen,die Welt der Spracheals tionalvernetzten Gruppenund anderenge-
letzte,eigentlichgreifbare Form der Wirk- sellschaftlichen
Milieus dürftesich in Über-
lichkeitzu begreifen.DieserSchlusswirdein gangszeiten wie der ausgehenden Qing-Dy-
wenigabgemildert durchdie inderEinleitung nastieauchimlexikalischen Bereichwiderge-
formulierte Einschränkung, dass lexikalische spiegelt haben.
Strukturen nurin Ausnahmezeiten massiven Den philologischen Rahmendes Bandes
fremden Einflussesein Eigenleben entwickel-füllendie BeiträgemitgroßerDetailkenntnis
ten,welchesalle andereWirklichkeit präge. und unterunterschiedlichen Gesichtspunkten
Dennoch beeindruckt diese Ausgangstheseaus. Das Buchistin sechsAbschnitte geglie-
durchihreklareundunzweideutige methodo- dert,vondenendererstedie chinesische Spra-
logischeOrientierung. Dabei gehtes denHe- che als Mediumkultureller Interaktionen un-
rausgebernund den anderenAutorendes tersucht. VivianeAlletonanalysiert undkriti-
Bandes wenigerum postmoderne, bezie- siertTheoriendes 19. Jahrhunderts, die von
hungsweisepoststrukturalistische Zugänge derUnvereinbarkeit derchinesischen Sprache
zurchinesischen Geschichte, als vielmehr um mit der modernenZivilisationausgingen.
ein Bekenntnis zur Philologie,welche als Während BenjaminTs'ou derBedeutung von
wissenschaftliche Disziplin und Grundlage Leihwörtern währenddieserPhase des Kul-
derOrientalistikin den letztenJahren zuneh- turkontakts nachgeht,untersucht Wolfgang
mendunterDruckgeraten ist. die
Lippert komplexen Beziehungen zwischen
Folgtmander These,dass Neologismen chinesischen undjapanischenÜbertragungen
und lexikalischer Wandel nichtnur einen westlicher Konzepte.Lippertdiskutiert einige
Aspekt,sondern denKernvonKulturtransfer BeispielefürBegriffeaus dem klassischen
so kommtselbstredend
darstellt, derPhilolo- Chinesisch, die um 1900überJapanals Kon-
gie nichtnureinewichtige, sondern die zen- zeptefürmoderneInhaltenachChinareim-
traleRolle bei der Erforschung kulturellerportiert wurden.Andersals die Herausgeber
Übergangsphasen zu. Ein derartiges theoreti- des Bandes betonenLippertund Ts'ou die
sches Grundgerüst stehtsicherlich in einem zentrale Bedeutung vonsozialenundkulturel-
Spannungsverhältnis zu dem breitenSpek- len Faktoren bei derErforschung vonlexika-
trumalternativer Ansätzezur ErforschunglischenWandlungsprozessen, wobeisichihre
von Kulturkontakten im Allgemeinenund Untersuchungen dennochhauptsächlich auf
dem Endstadium der Qing-Dynastie im Be- linguistische Problemkreisekonzentrieren.
sonderen.GenanntseienhierForschungsbe- Die politischen Problematiken,die sprach-
reichewie etwa die soziokulturellen Folgen licheNeuerungen in einerKrisen- und Um-
moderner Urbanisierung, dersteigende Anteil bruchszeit wie der spätenQing-Dynastie oft-
von Auslandsreisen oder -Studien sowie die malsaufwarfen, werdenimzweitenAbschnitt

This content downloaded from 120.125.94.75 on Sun, 10 Jan 2016 06:35:52 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
558 Book Reviews and Notes MonumentaSerica 55 (2007)

behandelt. XiongYuezhigehtdemlangwieri- Die Tatsache,dass währendder zweiten


gen Prozess nach, in dem die Begriffe für Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts unter-
„Freiheit"(ziyou),Demokratie (minzhu) und schiedlicheÜbersetzungen für die gleiche
„Präsident" (zongtong) von ihrenursprüngli-wissenschaftliche Begriffswelt miteinander
chen,teilweisenegativen Konnotationen ge- konkurrierten, wird auch im fünften Ab-
löstundmitneuenAttributen gefüllt wurden. schnittweiterverfolgt. Shen Guowei ver-
FangWeiguiuntersucht Begriffsverschiebun- deutlicht die Spanneverschiedener Ansätze
gen in der für
Bezeichnung Europäer und anhand eines Vergleichs dreier Chinesisch-
Amerikaner, die sich- seinerThesegemäß- Englischer Wörterbücher, die um die Mitte
vonkulturell abwertenden Wörtern wieyiren des neunzehnten Jahrhunderts von Missiona-
(gemeinhin als „Barbar" übersetzt) zu mehr ren zusammengestellt wurden. Andrea Bréard
internationalistisch-kosmopolitischen Wörtern gehtin einemsehrinteressanten Beitragauf
wiexiren(„Westler")oderwaiguoren („Aus- Übersetzungen von Werkenzu westlicher
länder")verschoben. Fangbetrachtet die Mit- Mathematik ein. Hierbeianalysiert sie unter
te des neunzehnten Jahrhunderts,speziellden anderemDebattenzu dem Verhältnis zwi-
zweitenOpiumkrieg als Kulturschock und schenwestlicher undtraditionell-chinesischer
damitals wesentlichen AuslöserfürdieseBe- Mathematik. Auchberücksichtigt derArtikel
griffs ohne
Verschiebung, allerdings die Ver- die in der Forschung oftmals vernachlässigten
botsforderungen von Begriffen wie yi („Bar- Übertragungen, Aneignungen und Gleich-
bar") in denVerhandlungen zwischen derchi- setzungen mathematischer und andererwis-
nesischen undbritischen Delegationzu disku- senschaftlicher Symbole.Im anschließenden
tieren.Der folgende,von Rune Svarverud BeitraggehtGeorgesMétailiéaufdie Über-
verfassteBeitragthematisiert die komplexe setzungsaktivitäten verschiedener chinesischer
und teils in identischen chinesischen Begrif- und ausländischer Gelehrter auf dem Gebiet
fenverschachtelte GeschichtederTerminolo- derBotanikein. Auffällig ist, dass Métailié-
gien für„Macht" und „Recht" während des ebenso wie Shen und Bréard am Ende ihrer
späten neunzehnten Jahrhunderts. Ausführungen - die massiven japanischen
Im dritten, als „negotiating equivalence" Einflüssebetont,welchedas Spektrum kon-
titulierten Abschnittuntersuchen Joachim kurrierender chinesischer Übersetzungen vor
Kurtz,ZhangBaichunund Iwo Amelungin allem in den erstenbeidenJahrzehnten des
getrennten Kapitelndie vielschichtigen lexi- zwanzigstenJahrhunderts überlagerten und
kalischenVerschiebungen und Änderungen,weitgehendersetzten.Die Wege, Beweg-
die mitder Einführung neuerWissenschafts-gründeundMechanismen diesesmassiven ja-
und Arbeitsfelder wie etwa der westlichenpanischen Einflusses aufdie moderne chinesi-
Logik,Mechanik unddes Maschinenbaus ein- sche Wissenschaftssprache hättengrößere
hergingen. Naturwissenschaften und ange- Aufmerksamkeit verdient,vor allemda seine
wandte Wissenschaften bilden auch den Geschichte auchin die letztenJahredes chi-
Schwerpunkt des vierten Abschnittes mitden nesischen Kaiserreiches fällt.
Beiträge vonDavidWright, IngoSchäfer und Im sechstenund letztenAbschnitt unter-
WangYangzong. Neben weniger bekannten sucht zunächst Alain Peyraube die Gramma-
Übersetzern werdenhier auch die Überset- tik Ma Jianzhongs (gest. 1900), die seinen
zungsstrategien solch prominenter und ein- Erkenntnissen zufolgenurwenigvon tradi-
flussreicher Gelehrter wie Yan Fu oderTan tionellen oderjüngerenwestlichen Gramma-
Sitonguntersucht. WangsBeitragrichtet sich tikender chinesischen Sprachebeeinflusst
vorallemaufAnsätze,Begriffe aus derwest- war. Maßgeblich sei vorallemeinefranzösi-
lichenChemieinsChinesische zu übertragen. sche Grammatik gewesen,wobeies Mas An-
Alle dreiBeiträgemachendeutlich, wie oft- liegengewesensei, eineuniversale Gramma-
mals persönlich und religiösmotivierte Un- tikanhandder chinesischen Sprachezu ent-
terschiede imWissenschaftsverständnis Über- wickeln.Es folgteine vergleichende Studie
setzungsstrategien beeinflussten. vonMichaelLackner,die aufdiachrone Par-
allelen in Übersetzungsstrategien eingeht.

This content downloaded from 120.125.94.75 on Sun, 10 Jan 2016 06:35:52 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
MonumentaSerica 55 (2007) Book Reviews and Notes 559

AnhandderBeispielevonYan Fu (gest.1921) stischerFaktorenspiegeltsich ein grundle-


und Dao'an, einembuddhistischen Mönch, gendesProblemdes Bandeswider.Dennoch
derimvierten Jahrhundert Sanskrit-Texte ins basiertdas WerkaufsoliderDetailforschung
Chinesischeübertrug, demonstriert Lackner und stellteinen wichtigen Beitragzu dem
die großenÄhnlichkeiten, mit denenbeide wachsenden Forschungsfeld der internationa-
Übersetzer die Hindernisse undUnterschiedelenVerflechtungen Chinaswährend derspäten
zwischenindo-europäischen Sprachenund Qing-Zeit dar.
demChinesischen bewältigten. DominicSachsenmaier
NewTerms forNewIdeas. Western Knowl-
edge and Lexical Changein Late Imperial
China schließtmiteinemEpilog von Chri-
stophHarbsmeier. In einerinternational ver-
Ad Dudink, Chinesebooks and docu-
gleichend angelegten Analysekontextualisiert ments
Harbsmeier die Forderungen derVierten-Mai- (pre-1900)in theRoyalLibraryof
Bewegungnach Einführung einermodernen Belgiumat Brussels.Archiveset biblio-
chinesischen -
Hierbeideutet thèquesde Belgique Archief- en Biblio-
Umgangssprache.
Harbsmeier die Bemühungen um eine Natio- theekwezen in België, Inventaires - In-
nalsprache als Versuche,die eigeneTradition ventarissen 12. Brussels:Archief- en Bi-
zu überwinden undsomitals Teil einerTen- bliotheekwezen in België / Archiveset
denz zu totalerVerwestlichung, die er als bibliothèques de Belgique2006. 166 S.
„coca-colonization" bezeichnet.Wie jedoch ISSN 0775-0722
die Einleitung sowie einigeweitereKapitel
des Bandesbetonen, solltedie RollederVier- Die
Bibliothek in Brüsselbesitzt
ten-Mai-Bewegung bei derGeneseeinermo- eineKönigliche
kleine,aberdurchaus interessanteSamm-
dernenchinesischen Spracherelativiert wer-
lung von Sinica,wennauch,wie so häufig,
den. So sei bereitszuvoraus verschiedenen
manchesfragmentarisch überliefert
ist.In der
Quelleneine neue Begriffswelt entstanden, hat es nur Be-
die es Chinaerlaubthabe,an internationalen Vergangenheit ungenügende
schreibungen dieser Bestände gegeben,so,
Diskursenteilzunehmen, und zwar in politi- wenn
manvon Verzeichnissen des 19. Jahr-
schen,wissenschaftlichen und anderenÖf-
hundertsabsieht,den Ausstellungskatalog:
fentlichkeiten. Auch seien Ambitionen zur Documents
relatifsaux civilisations orienta-
BildungeinerNationalsprache als Grundpfei-
les. Exposition.Bruxelles: Ministèrede
lermoderner Staatlichkeit
wesentlich älterals
l'Instruction publique,Bibliothèque royalede
die Bewegung des Vierten Mai.
Belgique 1938, S. 39-55 (ohne chinesische
Am EndeseinesBeitragsstelltHarbsmei-
er die Theseauf,dassdie sprachlichen Titel) und „Manuscrits chinois"in: Emile
Ambi-
Vanderwoude, André Vanrie: Guide des
tionender Vierten-Mai-Bewegung letztend- sources de
VHistoired'Afriquedu Nord,
lichein Hindernis aufdemWeg zur Moder-
d'Asie et d'Océanie conservées en Belgique.
nisierung Chinasdargestellt hätten.Das Be-
Bruxelles:Archivesgénéralesdu royaume
kenntniszu radikalerVerwestlichung habe
1972, S. 284-287.Nur in der Bibliothek zu
Wege und einer
Möglichkeiten organisch ge- konsultieren wareinehandgeschriebene Liste:
wachsenenliterarischen und linguistischen
„Pi-li-shih huang-chia t'u-shu-kuan shan-pen-
KulturChinasversperrt. Diese Schlussthese
pu so-ts'ang Chung- wenshu-chitkf'jB^M^
zeichnetnichtnurein etwaseinseitiges Bild - Beknopte
der Bewegungdes ViertenMai, sondernig- B#tg#*ãP#TÍ^:£#íf lijst
noriert auchdie dramatischen van enkele Chinese boeken, tobehorende aan
sozialen,wirt-
schaftlichen und politischen die de Koninklijke Bibliotheek AlbertI opgesteld
Umbrüche,
nebengewichtigen internationalenEinflüssen doorLin Jinshui, medewerkeraan hetChina-
die chinesischeGeschichtedes zwanzigsten Institute" (Katholieke Universiteit Leuven).
Jahrhunderts entscheidend mitbestimmten. In Brüssel 1989. 2 S. 4°. Ein einziger,neu er-
dieserTendenzzur Verabsolutierung worbener Titel,derCatalogusPatrum, wurde
lingui-

This content downloaded from 120.125.94.75 on Sun, 10 Jan 2016 06:35:52 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Das könnte Ihnen auch gefallen