Sie sind auf Seite 1von 2

J. S.

BACH
Cantata BWV 56
Ich will den Kreuzstab gerne tragen
Traducción al Español
Con gusto llevaré la cruz
Domingo XIX después de la Trinidad
Primera presentación: 27 de octubre de 1726
Texto: 1-4: poeta desconocido. 5: Johann Franck 1653
Solista: Barítono. Coro. Oboe solo, oboes I/II, taille (oboe tenor barroco), violines I/II, viola, y continuo
Texto original en alemán Traducción al Español
1 Aria B 1 Aria [bajo]
Oboes I/II, taille, violines I/II, viola y continuo

Ich will den Kreuzstab gerne tragen, Con gusto llevaré la cruz,
Er kömmt von Gottes lieber Hand, que viene de la querida mano de Dios,
Der führet mich nach meinen Plagen y que me conducirá, tras mis angustias,
Zu Gott, in das gelobte Land. hasta Él, a la tierra prometida.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab, Ya en la tumba, depondré mi aflicción,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab. y el mismo Salvador enjugará mis lágrimas.

2 Recitativo B 2 Recitativo [bajo]


Violoncello y continuo

Mein Wandel auf der Welt Mi viaje por el mundo


Ist einer Schiffahrt gleich: es como el de un barco:
Betrübnis, Kreuz und Not Aflicción, sufrimiento y angustia
Sind Wellen, welche mich bedecken son las olas que me rodean
Und auf den Tod hasta la muerte
Mich täglich schrecken; y que me espantan cada día.
Mein Anker aber, der mich hält, Pero el ancla que me sostiene
Ist die Barmherzigkeit, es la misericordia
Womit mein Gott mich oft erfreut. con la que Dios siempre me alegra.
Der rufet so zu mir: El me dice:
Ich bin bei dir, ¡Yo estoy contigo,
Ich will dich nicht verlassen noch versäumen! no te voy a abandonar ni a descuidar!
Und wenn das wütenvolle Schäumen Y cuando la furia de las olas
Sein Ende hat, llegue a su fin,
So tret ich aus dem Schiff in meine Stadt, entonces bajaré del barco en mi ciudad,
Die ist das Himmelreich, que es el Reino de los Cielos,
Wohin ich mit den Frommen en donde con los justos
Aus vielem Trübsal werde kommen. seré libre de tantas tribulaciones.
3 Aria B 3 Aria [bajo]
Oboe solo y continuo

Endlich, endlich wird mein Joch Por fin, por fin, mi yugo
Wieder von mir weichen müssen. me será quitado.
Da krieg ich in dem Herren Kraft, Entonces recibiré la fuerza del Señor,
Da hab ich Adlers Eigenschaft, tendré atributos de águila,
Da fahr ich auf von dieser Erden volaré de esta tierra
Und laufe sonder matt zu werden. y correré sin fatigarme.
O gescheh es heute noch! ¡Oh, si fuera hoy mismo!

4 Recitativo e Arioso B 4 Recitativo y arioso [bajo]


Violines I/II, viola y continuo

Ich stehe fertig und bereit, Estoy listo y preparado


Das Erbe meiner Seligkeit para recibir la herencia de mi felicidad,
Mit Sehnen und Verlangen con ansiedad y anhelo,
Von Jesus Händen zu empfangen. de las manos de Jesús.
Wie wohl wird mir geschehn, Qué venturoso será para mí
Wenn ich den Port der Ruhe werde sehn. cuando vea el puerto del descanso.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab, En la tumba depondré mi aflicción,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab. y el mismo Salvador enjugará mis lágrimas.

5 Choral 5 Coral [s, c, t, b]


Oboe II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, taille y viola con tenores, y continuo

Komm, o Tod, du Schlafes Bruder, Ven, oh muerte, hermana del sueño,


Komm und führe mich nur fort; ven y llévame;
Löse meines Schiffleins Ruder, desata el remo de mi barquilla,
Bringe mich an sichern Port! llévame a seguro puerto.
Es mag, wer da will, dich scheuen, Quien quiera, que te tema;
Du kannst mich vielmehr erfreuen; a mí, antes bien, me alegras;
Denn durch dich komm ich herein pues por ti llegaré
Zu dem schönsten Jesulein. al bellísimo Jesús.

Das könnte Ihnen auch gefallen