Sie sind auf Seite 1von 11

http://traduccionjuntos.wikispaces.com/Competencias+del+traductor+y+del+int%C3%A9rprete. +Requisitos+y+c%C3%B3digos+de+conducta http://www.proz.com/translation-articles/articles/1996/1/Las-competencias-del-traductor http://www.tekom.de/upload/alg/Arevalillo%20EN%2015038.

pdf
Actions

Join this Wiki Recent Changes Manage Wiki


Principio del formulario

Search

Navigation

Final del formulario

Home Introduccin Cmo utilizar esta pgina? Cmo registrarse? Ms informacin sobre wikis Grupos Actividades Hablemos de Traduccin e Interpretacin... Lista de temas Base de datos Enlaces interesantes Un wiki de prueba
guest Join Help Sign In

Competencias del traductor y del intrprete. Requisitos y cdigos de conducta


Protected

page Details and Tags Print PDF Backlinks Source Delete

Rename Redirect Permissions Lock discussion (1) history notify me

Details last edit Dec 23, 2007 7:20 am by Tags none


Final del formulario

anneobongo - 25 revisions
Principio del formulario

HABILIDADES DEL TRADUCTOR: Un buen traductor debe dominar una serie de competencias, las cuales son: -Subcompetencia lingstica o dominio de las lenguas con las que se trabaja en todos sus niveles (morfolgico, gramatical, sintctico, lexicolgico, terminolgico y fraseolgico) que implica un conocimiento tanto de las diferencias como de las similitudes en cuanto a los sistemas lingsticos de ambas lenguas y su uso particular. -Subcompetencia comunicativa y cultural en ambas lenguas que le permita comprender y reproducir textos idiomticos en la lengua meta (LM) gracias a su conocimiento de la historia, entorno sociocultural y esquemas conceptuales de la comunidad de origen y de la comunidad meta. -Subcompetencia textual que le permita comprender la naturaleza del texto al reconocer los principios organizadores y los esquemas formales y textuales caractersticos del texto de origen (TO) y del texto meta (TM) tales como los mecanismos de coherencia y cohesin que componen los textos, su estructura retrica o determinadas caractersticas que poseen los diferentes tipos de texto (argumentativos, instructivos, expositivos, etc.) y que deben observarse para dotar a los TM de la flexibilidad necesaria. -Subcompetencia "translativa" o capacidad de pasar un texto de la LO a un texto de la LM sin interferencias y de acuerdo con el escopo (Nord (1997) -naturaleza, caractersticas- del encargo. -Subcompetencia profesional o conocimento del entorno laboral y del funcionamiento del mercado de trabajo, de las tarifas oficiales, expedicin de facturas, firma de contrato, seriedad y puntualidad en la entrega del encargo, etc. Las tres priera competencias son comunes a la persona bilinge, pero el resto son propias de los traductores profesionales. Aparte de estas competencias, el traductor debe tener una serie de conocimientos y habilidades para desempear bien su trabajo. Estos son:

1. Una amplia cultura general para comprender los textos con los que hay que trabajar. 2. Un buen conocimiento -digamos, "un perfecto dominio"- de la lengua a la que se traduce. Se
recomienda traducir a la lengua materna.

3. Habilidad para redactar bien y capacidad para expresarse en diferentes estilos. 4. Inquietud o curiosidad intelectual por saber sobre cualquier tema ya que, debido a la
variedad de temas con que el traductor ha de enfrentarse, tendr que interesarse por todo tipo de materias. Ello implica un cierto hbito de lectura.

5. Poseer un rico y variado vocabulario o recursos para encontrar trminos o vocablos precisos. 6. Poseer sentido crtico y mente analtica para identificar errores, contradicciones y distinguir 7. Poseer rigor cientfico, lo cual implica tener un cierto sentido del ridculo para reconocer
una buena frase de otra menos buena, o un registro o estilo adecuado de otro menos adecuado o juzgar lo buena o mala que puede ser una traduccin. frases, expresiones, palabras que no se tradujeron acertadamente por descuido, falta de timpo,

Help About Blog Terms Privacy Support Upgrade


Contributions to http://traduccionjuntos.wikispaces.com are licensed under a Creative Commons Attribution Share-Alike 3.0 License. Portions not contributed by visitors are Copyright 2010 Tangient LLC.

Las competencias del traductor Prof. y Trad. Marina Menndez La competencia lingstica, designacin introducida por Noam Chomsky, hace referencia a la habilidad de los hablantes de una lengua para interpretar y producir textos. Consiste en el conocimiento de la semntica, la fonologa, la sintaxis y el lxico de una lengua dada. En esta lnea, conocer una lengua equivale a conocer las reglas que la rigen. Cabe destacar la importancia del lxico, componente de la gramtica, como condensador de conceptos que constituyen la estructura cognitiva de los hablantes. Desde principios del siglo pasado lingistas como Boas (1911), de quien procede el famoso ejemplo de los mltiples trminos utilizados por los esquimales para designar la nieve, percibieron las complejas relaciones entre pensamiento, conceptos y lenguaje como expresin de stos. En 1956, Benjamin Whorf, al analizar los diferentes procesos de pensamiento de los amerindios y los europeos sobre el tiempo, el espacio y los fenmenos naturales, concluy que esas diferentes maneras de entender el mundo estaban reflejadas en el lxico (Hinkel, 1999). La ausencia de isomorfismo lxico entre lenguas plantea el problema de la traducibilidad de los vacos lxicos . Desde la psicologa cognitiva, la importancia del lxico en la ontognesis del pensamiento conceptual, propio de la mente adulta, fue estudiada por Vigotsky (1986). En el mbito acadmico, se torna ineludible la estrecha vinculacin entre el lxico y la disciplina (Giammatteo y Basualdo, 2003). En los diversos dominios de especializacin, las unidades lxicas del lenguaje natural adquieren carcter terminolgico debido a sus condicionamientos pragmticos. La configuracin semntica del lxico especializado refleja la estructura conceptual del dominio de especializacin (Kuguel, 2004). Desde que Hymes (1967, 1972) acu la designacin competencia comunicativa en el seno de la corriente anglosajona de la etnografa del habla, los diversos modelos propuestos coinciden en que el conocimiento del cdigo, es decir, la competencia lingstica, es necesario pero no suficiente. Se requiere el conocimiento y la habilidad para utilizar convenciones

discursivas, sociolingsticas, culturales y estratgicas. Decimos convenciones porque surgen y son vlidas en el marco de la comunidad en la que los textos estn imbricados. Con el devenir de la Lingstica Sistmico Funcional, (Halliday, entre otros) y la Lingstica Textual (Van Dijk, entre otros) hacia fines de los aos setenta, la lengua se percibi en su funcionalidad comunicativa y en el marco de un contexto social. La unidad de anlisis trascendi la oracin y tom al texto como unidad de significado. Se comprendi que la competencia lingstica resulta insuficiente para la comprensin y produccin de textos. El usuario de una lengua debe poseer el conocimiento y la habilidad para comprender y utilizar los modos en que un texto despliega coherencia en el sentido y cohesin en la forma y se adapta a determinado esquema textual o superestructura. Bachman (1990) propone la designacin competencia organizativa, formada por la competencia gramatical y la competencia textual, para referirse al dominio de la estructura formal de una lengua, mientras que dentro de la competencia pragmtica, ubica la competencia sociolingstica y la competencia ilocutiva. sta es la capacidad de organizar un texto segn la finalidad comunicativa que se persiga. La referencia a la organizacin retrica de los textos enlaza con la nocin de gneros (Bajtin 1982, Bhatia, 1993; Swales, 1989) ya que stos se definen por el propsito comunicativo que los caracteriza. Las convenciones genricas pueden depender de la cultura y no ser universales (Trosborg, 1997) por lo que los aspectos transculturales de la competencia textual de los traductores se vuelve esencial. Desde una perspectiva ms amplia, la competencia textual presupone tres habilidades: formar, transformar y calificar textos (Charrolles, 1984). La habilidad transformadora supone, por ejemplo, la simplificacin (resumen, sntesis, abstract) y la parfrasis. La habilidad calificadora incluira reconocer, interpretar y valorar (elaborar juicios sobre) distintos tipos de textos. Dado que los textos no son entidades perdidas en el tiempo y el espacio sino hechos comunicativos situados socialmente, los usuarios de la lengua tienen tambin que considerar la adecuacin semntica y formal de sus textos al contexto sociolingstico. ste incluye el status de los participantes, los objetivos de la interaccin y las normas o convenciones de la interaccin (Canale, 1983:7). Se debe evaluar hasta qu punto determinadas funciones comunicativas, actitudes e ideas, as como tambin la forma en que son textualizadas, son apropiadas en una situacin dada. Registrar en una

historia clnica que el paciente est un poquito mejor que ayer revelara falta de competencia sociolingstica (Canale & Swain, 1980; Canale, 1983; Celce-Murcia, Dorngei y Turrell, 1995). El lenguaje es una semitica social (Halliday, 1978:2), es decir, se lo interpreta dentro de un contexto sociocultural en el que la cultura misma es interpretada en trminos semiticos. Bourdieu (1980), en el marco de la sociologa francesa, aport la nocin de mercado lingstico en el que el discurso es un producto con valor, que depende del capital simblico o lingstico competencia comunicativa- que posea su enunciador. En el mbito educativo, nuestro lenguaje tiene un precio: la calificacin (Bourdieu, 1990). Saville-Troike (1982) considera que la competencia comunicativa, en tanto dominio de un sistema simblico, debe pensarse como parte de la red de sistemas simblicos que conforman la competencia cultural o enciclopdica. En los aos 1920, Edward Sapir ya afirmaba que la lengua debe ser pensada como un fenmeno social y cultural porque describe y representa el modo en que sus hablantes construyen el mundo. Esta idea subyace la versin ms radical de la hiptesis de Sapir- Whorf: pensamos en funcin de las categoras y distinciones codificadas en la lengua (Lyons, 1984:264). En tanto sistema simblico, una lengua codifica la conceptualizacin de la realidad. Dado que el concepto de cultura es polismico, tomamos la definicin de Brunatti y Mendivil (2005:11): podemos considerar la cultura como un conocimiento social adquirido, esto es, como una serie de prcticas simblicas, normas y valores que singularizan a los grupos humanos y delimitan espacios de interaccin social dotados de significados intersubjetivamente compartidos. Los estudiantes de lenguas extranjeras deben tomar conciencia de las diferencias culturales ya que constituyen la categora ms amplia de factores que influyen en la lectura en lengua extranjera/segunda lengua (Richards, 1997:28, la traduccin es ma). La enseanza de lenguas extranjeras implica necesariamente la enseanza, explcita o implcita, de la cultura de sus hablantes (Kramsch, 1991, 1993). El ingls presenta un desafo especial para los docentes dada la expansin imperial de esta lengua as como su actual fragmentacin en varios englishes (lenguas inglesas). La idea de que existe una variedad standard de la cual los dialectos son desviaciones ha sido cuestionada en los ltimos aos . Colocar una variedad de lengua (pngase por caso el ingls britnico o americano o el espaol peninsular) como norma, tal como se hizo hasta hace pocos aos, refleja un paradigma etnocntrico que la lingstica actual

intenta superar. Favorecer el etnocentrismo o las diversas variedades de una lengua y sus correspondientes culturas es una eleccin que deben pensar todos los profesores de lenguas, an aquellos que se aboquen a la enseanza de espaol como lengua extranjera. En la traduccin, el debate entre los mtodos de extranjerizacin (mantener las referencias culturales del texto de origen) y domesticacin (adaptar las referencias culturales a la cultura de llegada) evidencia la importancia de la competencia cultural en los traductores . Como afirma de Beaudegrande (1978:98), el traductor no slo debe ser bilinge, sino tambin completamente bicultural. En la misma lnea, Jenny Brumme (online) afirma que ya no se entiende al traductor como un mero transmisor entre dos lenguas, sino como un especialista bi o multicultural que tiene que recrear, en una situacin determinada, para una cultura meta, un texto impregnado por una cultura de origen. Eugene Nida (1982), pionero del abordaje sociolingstico y defensor de la domesticacin, sostiene que la traduccin excede lo meramente lingstico y la sita dentro del mbito de la semitica antropolgica. Lawrence Venutti (1995:19) define la traduccin como prctica poltico-cultural que construye o critica identidades ideolgicamente marcadas para culturas extranjeras y que afirma o transgrede valores discursivos y limitaciones institucionales en la cultura de la lengua de llegada (la traduccin es ma). Venutti, defensor de la extranjerizacin, postula la traduccin como locus de la diferencia (op. cit., p. 42) y arguye que la domesticacin, dominante en la tradicin angloamericana, ejerce una violencia etnocntrica sobre el texto fuente, disfrazando de equivalencia semntica lo que en realidad constituye una diferencia que la traduccin debera mantener (op. cit., p. 21). Esta violencia etnocntrica implica una prctica de dominacin y exclusin cultural (op. cit., p. 40) al ser funcional a la hegemona de la cultura anglo-americana. El marxismo relacion la cultura no slo con el concepto gramsciano de hegemona sino tambin con el de ideologa y entendi sta como representacin distorsionada de lo real que resulta funcional a las culturas hegemnicas (Garca Canclini, 1981). El relativismo cultural, como antagonista del etnocentrismo, demuestra la arbitrariedad de toda cultura. Para ponerlo en palabras cotidianas, todo depende del cristal con que se mira. Y esos cristales seran la cultura y las ideologas que la conforman. La competencia ideolgica es la que posibilita acceder a una lectura crtica, es decir, desentraar a travs de qu cristales estn observadas las ideas de un texto. Dallera (1986:9) define la ideologa como la designacin de cualquier sistema de pensamiento de carcter filosfico-prctico situado a un nivel

ms elevado que el de las ciencias. Representa una cosmovisin a travs de la cual se interpretan el mundo, la realidad, la persona humana, las relaciones econmico-sociales, e incluso las relaciones trascendentales del hombre con Dios. Con respecto a la manera en que se expresa en los mensajes, aclara que En el mensaje enunciado, tenemos, ante todo, lo dicho explcitamente (los enunciados) y de ellos se va pasando a las representaciones o estructuras de conceptos, hasta llegar a la estructura profunda o ideologa. Kerbrat-Orechioni (1986:26), en su reformulacin del esquema de la comunicacin de Jackobson, introduce la competencia ideolgica como el conjunto de sistemas de interpretacin y de evaluacin del universo referencial. Van Dijk (1995) aboga por anlisis sociocultural del discurso en cuatro dimensiones fundamentales: accin, contexto, poder e ideologa. sta funcionara como aglutinante de los miembros de grupos y coordinara pues las prcticas sociales. De este modo estara asociada al concepto de rdenes del discurso de Foucault (1980) en tanto configuraciones de prcticas discursivas propias de determinadas instituciones y moldeadas ideolgicamente por los grupos dominantes. El anlisis de la relacin orgnica entre ideologa y discurso, con gran injerencia de la teora marxista, surge en los sesenta con el anlisis automtico del discurso . Foucault tambin seala que los discursos conllevan poder y conocimiento y que los sistemas educativos sirven para perpetuar o modificar esos discursos. La verdad se construye en el discurso cientfico y en las instituciones que lo producen (Kachru, 1999:82). En esta idea se basa Flower (1990:10) al incluir dentro de los sistemas culturales el educativo y argumentar que ste, al seleccionar ciertos contenidos y mtodos, expresa la ideologa de la sociedad. Cabe sealar que la cultura no slo se expresa a travs de la ideologa que transmiten, explcita o subrepticiamente, los textos sino tambin en las formas preferidas de organizacin del discurso. Los tipos y organizaciones del discurso en diferentes culturas han sido estudiados por la retrica contrastiva a partir de un trabajo seminal de Kaplan (1987), luego revisitado por el autor en 1987. Richards (1997: 32), por ejemplo, destaca la impaciencia de los estudiantes estadounidenses con los ensayos tericos y abstractos de autores franceses . Por tanto, la competencia textual/discursiva forma parte de la competencia cultural. Cuando los hablantes no poseen o no utilizan correctamente alguna de las competencias mencionadas surgen problemas en la interpretacin. Para subsanar esas deficiencias, el lector recurre a estrategias de compensacin

que conforman la competencia estratgica.

Notas i Para el problema de traducibilidad de los vacos lxicos ver, por ejemplo, Imbricacin y difusin cultural y traducibilidad, en Lyons (1894). ii Para un anlisis de la aplicacin de estos mtodos y sus consecuencias en las traducciones argentinas de textos literarios ver Wilson, P (2004) iii Esta hegemona se hace patente al comparar el volumen de textos traducidos de y al ingls que Venutti ejemplifica, por ejemplo, con los 22,724 libros traducidos del ingls en oposicin a los 839 del espaol en 1984. iv Ver, por ejemplo, Arnoux, E. y col. (1986); Bentivegna, D. (1997); Bolinger, D. (1980); Fairclough, N (1989); Pecheux, M. (1978); Vern, E. (1987); Voloshinov, V. (1976); Williams, R. (1980) v Para el anlisis de variacin cultural de los diferentes esquemas cognoscitivos de formato, ver Carrell (1983)

Bibliografa citada

Bachman, L. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford. Oxford University Press Bajtn, M. M. (1982). Esttica de la creacin verbal. Mxico. Siglo XXI Bhatia, V. K. (1993) Analysing genre: language use in professional settings. Harlow. Logman Boas, F. (1911). Language and thought: Handbook of American Indian languages. Bulletin of the Bureau of American Ethnology Number 30, Parte I. Reimpreso en J.M. Valds (ed.) (1986), Culture bound: bridging the cultural gap in language teaching. Cambridge. Cambridge University Press Bourdieu, P. (1990). Sociologa y cultura. Mxico. Grijalbo Bourdieu, P. (1987). Economa de los intercambios lingsticos, en Qu significa hablar?. Barcelona. Laia. Bourdieu, P. (1980). El mercado lingstico, en Questions de Sociologie. Paris. Minuit.

Brumme, J. (online). La traducccin de la cultura, en http://www.ucm.es/info/especulo/ele/ Brunatti, O. y Mendivil, A. (2005). Documento de apoyo para el rea de Cultura y Comunicacin. Direccin General de Cultura y Educacin de la Provincia de Buenos Aires. Direccin de Capacitacin y Curriculum. En www.abc.gov.ar Canale, M. y Swain, M. (1980). Theoretical bases of Communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1 (1), pp. 1-47 Canale, M. (1983). From comunicative competence to communicative language pedagogy. En J.C. Richards y R. Schmidt (eds.) Language and communication (pp. 2-28). Londres. Longman Celce-Murcia, M.; Donnyei, Z. y Thurrell, S. (1995). Communicative competence: A pedagogically motivated model with content specifications. Issues in Applied Linguistics, 6 (2), pp. 5-35 Charolles, M. (1991). Le rsum de texte scolaire. Fonctions et principes delaboration, en Pratiques, 72, pp. 7-32 Dallera, O. (1986). Para entender la ideologa, Buenos Aires, Ed. Don Bosco. De Beaugrande, R. (1978). The concept of equivalence as applied to translating, en Factors in a theory of poetic translating. Netherlands. Assen Flower, L. (1990). The role of task representation in reading-to-write, en Flower, L. at al. Reading-to-write: exploring a social and cognitive process. Oxford. Oxford University Press Foucault, M. (1980). El orden del discurso. Barcelona. Tusquets Garca Canclini, N. (1981). Cultura y Sociedad. Una introduccin. Cuadernos SEP, Mxico. Giammatteo, M. y Basualdo, M. (2003). La universidad ante un nuevo desafo: la lectura del texto acadmico en tiempos de crisis. Actas del Congreso de Promocin de la Lectura y el Libro 2003-2004. Buenos Aires. Funadacin El Libro, OEI y Ministerio de Educacin, Ciencia y Tecnologa. (pp.103-106) Halliday, M.A.K. (1978). Language as a social semiotic. Baltimore, MD. University Park Press. Hinkel, E. (1999). Objectivity and credibility in L1 and L2 academic writing, en Hinkel, E. (ed.) Culture in second language teaching and learning. Cambridge. Cambridge University Press Hymes, D. (1967). Models of the interaction of language and social setting. Journal of Social Issues, 23 (2), pp.8-28.

Hymes, D. (1972). Reinventing anthropology. New York. Pantheon Books Kachru, Y. (1999). Culture, context, and writing, en Hinkel, E. (ed.) Culture in second language teaching and learning. Cambridge. Cambridge University Press Kaplan; R. (1987). Cultural tought patterns revisited, en Connor, U. y Kaplan, R. (Eds.). Writing across languages. Reading. MA. Addison-Wesley Kerbrat-Orecchioni, C. (1986). La enunciacin. De la subjetividad en el lenguaje. Buenos Aires. Hachette Kramsch, C. (1993). Context and culture in language teaching. Oxford. Oxford University Press Kuguel, I. (2004). Estructura semntica del lxico especializado, en Revista Rasal, n 2, pp. 13-30. Lyons, J. (1984). Introduccin al lenguaje y a la lingstica. Barcelona. Editorial Teide Nida, E. (1982). The theory and practice of translation. Leiden. Brill. Richards, Y. (1997). What is reading?, en From reader to reading teacher. Cambridge. CUP Saville-Troike, M. (1982). The ethnography of communication. An introduction. Oxford. Blackwell. Swales, J. M. (1989). Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge. CUP. Trosborg. A. (Ed.) (1997). Text Typology and Translation. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/ Philadelphia, 1997Van Dijk, T. A. (1995). Ideology. A multidisciplinary aproach. Londres. Academic Press Inc Venutti, L. (1995). The translators invisibility. Londres-Nueva York. Routledge. Vygotsky, L.S. (1986). Thought and language. Cambridge. Cambridge University Press Whorf, B. (1956). Language, thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge: MIT Press

Das könnte Ihnen auch gefallen