BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Zu neuen Taten, A nuevas hazañas,
teurer Helde, caro héroe,
wie liebt' ich dich, ¿cómo te amara yo
ließ ich dich nicht? si no te dejara ir?
Ein einzig' Sorgen Una sola preocupación
läßt mich säumen: me hace demorarme,
daß dir zu wenig que muy poco
mein Wert gewann! te dio a ganar mi valía.
Was Götter mich wiesen, Lo que me enseñaron dioses,
gab ich dir: te lo di:
heiliger Runen el rico tesoro
reichen Hort; de las sagradas runas;
doch meiner Stärke pero el virginal tronco
magdlichen Stamm de mis fuerzas
nahm mir der Held, me tomó el héroe
dem ich nun mich neige. ante el que ahora me inclino.
Des Wissens bar, Privada del saber,
doch des Wunsches voll: pero llena de deseo:
an Liebe reich, ¡rica en amor,
doch ledig der Kraft: pero libre de la fuerza,
mögst du die Arme no desprecies
nicht verachten, a la pobre
die dir nur gönnen, que sólo puede envidiarte,
nicht geben mehr kann! no darte nada más!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Mehr gabst du, Wunderfrau, Más diste, mujer maravillosa,
als ich zu wahren weiß. que lo que yo sabré guardar.
Nicht zürne, wenn dein Lehren ¡No te enojes si tu enseñanza
mich unbelehret ließ! me dejó ignorante!
Ein Wissen doch wahr' ich wohl: Pero guardo bien un saber…,
daß mir Brünnhilde lebt; que Brünnhilde vive para mí,
eine Lehre lernt' ich leicht: una enseñanza aprendí fácilmente…:
Brünnhildes zu gedenken! ¡pensar en Brünnhilde!
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Willst du mir Minne schenken, Si quieres regalarme amor,
gedenke deiner nur, piensa sólo en ti,
gedenke deiner Taten: piensa en tus hazañas:
gedenk' des wilden Feuers, ¡piensa en el salvaje fuego
das furchtlos du durchschrittest, que atravesaste sin temor
da den Fels es rings umbrann. cuando rodeaba ardiente la roca!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Brünnhilde zu gewinnen! ¡Para ganar a Brünnhilde!
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Gedenk' der beschildeten Frau, ¡Piensa en la mujer escudada
die in tiefem Schlaf du fandest, que tú encontraste en profundo sueño,
der den festen Helm du erbrachst. a la que forzaste el firme yelmo!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Brünnhilde zu erwecken! ¡Para despertar a Brünnhilde!
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Gedenk' der Eide, Piensa en los juramentos
die uns einen; que nos unen;
gedenk' der Treue, piensa en la fidelidad
die wir tragen; que portamos;
gedenk' der Liebe, piensa en el amor
der wir leben: para el que vivimos:
Brünnhilde brennt dann ewig Brünnhilde te arderá entonces
heilig dir in der Brust! eternamente sagrada en el pecho.
SIEGFRIED SIGFRIDO
Laß ich, Liebste, dich hier Si te dejo, amadísima, aquí
in der Lohe heiliger Hut; al sacro amparo de las llamas,
(Er hat den Ring Alberichs von (ha sacado de su dedo el anillo
seinem Finger gezogen und reicht de Alberico y se lo ofrece ahora
ihn jetzt Brünnhilde dar) a Brunilda)
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(voll Entzücken den Ring sich (llena de entusiasmo se coloca
ansteckend) el anillo)
Ihn geiz' ich als einziges Gut! ¡Lo codiciaré como único bien!
Für den Ring nimm nun auch mein Roß! ¡Por el anillo toma ahora también mi
corcel!
Ging sein Lauf mit mir Si otrora su carrera lo llevó
einst kühn durch die Lüfte, conmigo atrevidamente por los aires…,
mit mir conmigo
verlor es die mächt'ge Art; perdió la poderosa condición;
über Wolken hin sobre las nubes
auf blitzenden Wettern en relampagueantes tormentas
nicht mehr nunca más
schwingt es sich mutig des Wegs; remontará valerosamente el camino;
doch wohin du ihn führst, pero a donde lo conduzcas,
- sei es durchs Feuer - -sea a través del fuego-,
grauenlos folgt dir Grane; sin miedo te seguirá Grane:
denn dir, o Helde, ¡pues a ti, oh, héroe,
soll er gehorchen! debe obedecerte!
Du hüt' ihn wohl; Guárdalo bien;
er hört dein Wort: él oirá tus palabras:
o bringe Grane ¡oh, lleva a Grane
oft Brünnhildes Gruß! a menudo el saludo de Brünnhilde!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Durch deine Tugend allein ¿Sólo por su virtud
soll so ich Taten noch wirken? debo así obrar aún hazañas?
Meine Kämpfe kiesest du, Tú elegirás mis combates,
meine Siege kehren zu dir: mis victorias volverán a ti:
auf deines Rosses Rücken, a lomos de tu corcel,
in deines Schildes Schirm, con la protección de tu escudo,
nicht Siegfried acht' ich mich mehr, no me considero más Siegfried,
ich bin nur Brünnhildes Arm. yo soy tan sólo el brazo de Brünnhilde.
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
O wäre Brünnhild' deine Seele! ¡Oh, fuera Brünnhilde tu alma!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Durch sie entbrennt mir der Mut. Por ella se me inflama el valor.
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
So wärst du Siegfried und Brünnhild'? ¿Fueras tú, así, Siegfried y Brünnhilde?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Wo ich bin, bergen sich beide. Donde estoy yo, se cobijan ambos.
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(lebhaft) (con pasión)
So verödet mein Felsensaal? ¿Desierta así mi sala rocosa?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Vereint, faßt er uns zwei! ¡Unidos, nos comprende a los dos!
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(in großer Ergriffenheit) (con gran emoción)
O heilige Götter! ¡Oh dioses sagrados!
Hehre Geschlechter! ¡Augusta estirpe!
Weidet eu'r Aug' ¡Volved vuestros ojos
an dem weihvollen Paar! a la pareja sagrada!
Getrennt... wer will es scheiden? Separada…, ¿quién la dividirá?
Geschieden... trennt es sich nie! Dividida…, ¡jamás se separará!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Heil dir, Brünnhilde, Salve a ti, Brünnhilde,
prangender Stern! resplandeciente estrella!
Heil, strahlende Liebe! ¡Salve, radiante amor!
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Heil dir, Siegfried, Salve a ti, Sigfried,
siegendes Licht! ¡victoriosa luz !.
Heil, strahlendes Leben! ¡Salve, radiante vida!
GUNTHER GUNTHER
Nun hör', Hagen, Oye, pues, Hagen;
sage mir, Held: dime, héroe:
sitz' ich herrlich am Rhein, ¿me asiento magníficamente junto al Rin,
Gunther zu Gibichs Ruhm? yo, Gunther, para gloria de Gibich?
HAGEN HAGEN
Dich echt genannten A ti, llamado legítimo,
acht' ich zu neiden: considero yo envidiarte:
die beid' uns Brüder gebar, la que a ambos nos alumbró hermanos,
Frau Grimhild' hieß mich's begreifen. la señora Grimhilde me lo hizo
comprender.
GUNTHER GUNTHER
Dich neide ich: A ti envidio yo;
nicht neide mich du! no me envidies tú.
Erbt' ich Erstlingsart, Si yo heredé la condición de
primogénito,
Weisheit ward dir allein: la sabiduría fue sólo para ti:
Halbbrüder Zwist jamás se evitó mejor
bezwang sich nie besser. la discordia de medio hermanos.
Deinem Rat nur red' ich Lob, Sólo hago loa a tu consejo,
frag' ich dich nach meinem Ruhm. si te pregunto por mi fama.
HAGEN HAGEN
So schelt' ich den Rat, Entonces mi consejo es reprensor,
da schlecht noch dein Ruhm; ya que tu fama es aún mala;
denn hohe Güter weiß ich, pues yo sé de bienes sublimes
die der Gibichung noch nicht gewann. que todavía no ganó el guibichungo.
GUNTHER GUNTHER
Verschwiegest du sie, Si los callas,
so schelt' auch ich. entonces también reprenderé yo.
HAGEN HAGEN
In sommerlich reifer Stärke En el maduro vigor del verano
seh' ich Gibichs Stamm, veo yo el tronco de Gibich,
dich, Gunther, unbeweibt, a ti, Gunther, sin mujer…,
dich, Gutrun', ohne Mann. a ti, Gutrune, sin hombre.
GUNTHER GUNTHER
Wen rätst du nun zu frein, ¿A quién, pues, aconsejas desposar,
daß unsrem Ruhm' es fromm'? para que esto sirva a nuestra fama?
HAGEN HAGEN
Ein Weib weiß ich, Yo sé una mujer,
das herrlichste der Welt: la más magnífica del mundo;
auf Felsen hoch ihr Sitz; alta, sobre rocas, su residencia;
ein Feuer umbrennt ihren Saal; un fuego arde alrededor de su sala;
nur wer durch das Feuer bricht, sólo quien rompe a través del fuego
darf Brünnhildes Freier sein. puede ser pretendiente de Brünnhilde.
GUNTHER GUNTHER
Vermag das mein Mut zu bestehn? ¿Será capaz de arrostrar esto mi valor?
HAGEN HAGEN
Einem Stärk'ren noch ist's nur bestimmt. A uno más fuerte está sólo destinado
GUNTHER GUNTHER
Wer ist der streitlichste Mann? ¿Quién es el hombre aguerridísimo?
HAGEN HAGEN
Siegfried, der Wälsungen Sproß: Sigfried, el vástago los Welsungos:
der ist der stärkste Held... él es el héroe más fuerte…
Ein Zwillingspaar, Una pareja de mellizos,
von Liebe bezwungen, vencida por el amor,
Siegmund und Sieglinde, Siegmund y Sieglinde,
zeugten den echtesten Sohn. engendraron el hijo más auténtico.
Der im Walde mächtig erwuchs... El que creció robusto en el bosque…,
den wünsch' ich Gutrun' zum Mann. a él deseo para esposo de Gutrune.
GUTRUNE GUTRUNE
(schüchtern beginnend) (tímidamente)
Welche Tat schuf er so tapfer, ¿Qué hazaña tan valerosa realizó,
daß als herrlichster Held er genannt? que es llamado el héroe más augusto?
HAGEN HAGEN
Vor Neidhöhle Ante Neidhöhle,
den Niblungenhort guardaba un gigantesco reptil
bewachte ein riesiger Wurm: el tesoro de los nibelungos:
Siegfried schloß ihm Siegfried le cerró
den freislichen Schlund, las espantosas fauces,
erschlug ihn mit siegendem Schwert. lo mató con victoriosa espada.
Solch ungeheurer Tat Tal descomunal hazaña
enttagte des Helden Ruhm. originó la fama del héroe.
GUNTHER GUNTHER
(in Nachsinnen) (reflexionando)
Vom Niblungenhort vernahm ich: Oí del tesoro de los nibelungos:
er birgt den neidlichsten Schatz? ¿guarda el más codiciable tesoro?
HAGEN HAGEN
Wer wohl ihn zu nützen wüßt', Quien sepa utilizarlo bien,
dem neigte sich wahrlich die Welt. ante él se inclinara realmente el mundo.
GUNTHER GUNTHER
Und Siegfried hat ihn erkämpft? Y Sigfried…, ¿lo ha conseguido
luchando?
HAGEN HAGEN
Knecht sind die Niblungen ihm. Esclavos le son los nibelungos.
GUNTHER GUNTHER
Und Brünnhild' gewänne nur er? ¿Y sólo él consiguiera a Brünnhilde?
HAGEN HAGEN
Keinem andren wiche die Brunst. Ante ningún otro cediera el fuego.
GUNTHER GUNTHER
(unwillig sich vom Sitze erhebend) (se levanta enfurecido)
Wie weckst du Zweifel und Zwist! ¿Por qué despiertas duda y discordia?
Was ich nicht zwingen soll, Lo que no debo vencer,
darnach zu verlangen ¿me da ganas
machst du mir Lust? de desearlo?
(Er schreitet bewegt in der Halle auf (camina presuroso por la sala
und ab. Hagen, ohne seinen Sitz zu arriba y abajo. Sin levantarse
verlassen, hält Gunther, als dieser de su asiento, Hagen detiene a
wieder in seine Nähe kommt, durch Gunther, y le habla con un gesto
einen geheimnisvollen Wink fest.) lleno de misterio)
HAGEN HAGEN
Brächte Siegfried Si Sigfried le trajera
die Braut dir heim, la novia a casa,
wär' dann nicht Brünnhilde dein? ¿no fuera entonces Brünnhilde tuya?
GUNTHER GUNTHER
(wendet sich wieder zweifelnd und (se vuelve de nuevo, dubitativo
unmutig ab) y malhumorado)
Was zwänge den frohen Mann, ¿Qué obligara al hombre feliz
für mich die Braut zu frein? a pretender para mí a la novia?
HAGEN HAGEN
(wie vorher) (como antes)
Ihn zwänge bald deine Bitte... Pronto lo obligara tu ruego…,
bänd' ihn Gutrun' zuvor. si antes lo atara Gutrune.
GUTRUNE GUTRUNE
Du Spötter, böser Hagen! ¡Burlón, malicioso Hagen!
Wie sollt' ich Siegfried binden? ¿Cómo debiera atar yo a Siegfried?
Ist er der herrlichste Si él es el más augusto
Held der Welt, héroe del mundo,
der Erde holdeste Frauen las más encantadoras mujeres de la tierra
friedeten längst ihn schon. lo pretenderán hace ya tiempo.
HAGEN HAGEN
(sehr vertraulich zu Gutrune (inclinándose confidencialmente
hinneigend) a Gutrune)
Gedenk' des Trankes im Schrein; Recuerda el filtro del cofre;
GUNTHER GUNTHER
(lebhaft auffahrend) (levantándose)
Gepriesen sei Grimhild', ¡Alabada sea Grimhilde
die uns den Bruder gab! que nos dio al hermano!
GUTRUNE GUTRUNE
Möcht' ich Siegfried je ersehn! ¡Quisiera ver cuanto antes a Siegfried!
GUNTHER GUNTHER
Wie suchten wir ihn auf? ¿Cómo lo encontraríamos?
(Ein Horn auf dem Theater klingt (se oye un cuerno desde el foro, a
aus dem Hintergrunde von links her. la izquierda. Hagen permanece a
Hagen lauscht) la escucha)
HAGEN HAGEN
Jagt er auf Taten Si gozoso persigue
wonnig umher, hazañas de acá para allá,
zum engen Tann el mundo se hará
wird ihm die Welt: para él estrecho abetal:
wohl stürmt er in rastloser Jagd de seguro correrá en incansable caza
auch zu Gibichs Strand an den Rhein. también a la ribera de Gibich en el Rin.
GUNTHER GUNTHER
Willkommen hieß' ich ihn gern! Bienvenido lo llamara yo de buen grado.
(Horn auf dem Theater, näher, aber (Cuerno más próximo. Hagen
immer noch fern. Beide lauschen) se acerca a la orilla)
HAGEN HAGEN
(späht den Fluß hinab und ruft (mira río abajo, se vuelve y
zurück) grita)
In einem Nachen Held und Roß! ¡Es una barca, héroe y corcel!
Der bläst so munter das Horn! ¡Él sopla tan animoso el cuerno!
GUNTHER GUNTHER
Jagt er vorbei? ¿Pasará de largo?
HAGEN HAGEN
(durch die hohlen Hände nach dem (llama hacia el río, haciendo bocina
Flusse rufend) con las manos)
Hoiho! Wohin, ¡Hoiho!, ¿Adónde
du heitrer Held? tú, héroe juvenil?
HAGEN HAGEN
Zu seiner Halle entbiet' ich dich. A su sala te invito...
(Siegfried legt mit dem Kahn an. (Sigfrido atraca con la barca.
Hagen schließt den Kahn mit der Hagen la amarra firmemente a la
Kette am Ufer fest. Siegfried springt orilla. Sigfrido salta a la ribera
mit dem Rosse auf den Strand) junto con su caballo)
HAGEN HAGEN
Heil! Siegfried, teurer Held! ¡Salve! ¡Salve, Sigfried, caro héroe!
SIEGFRIED SIGFRIDO
(auf sein Roß gelehnt, bleibt ruhig (apoyado en su caballo, permanece
am Kahne stehen) tranquilo junto a la barca)
Wer ist Gibichs Sohn? ¿Quién es el hijo de Gibich?
GUNTHER GUNTHER
Gunther, ich, den du suchst. Gunther, yo, el que tú buscas.
SIEGFRIED SIGFRIDO
Dich hört' ich rühmen Oí elogiarte
weit am Rhein: a lo ancho del Rin:
nun ficht mit mir, ¡bátete conmigo, pues…,
oder sei mein Freund! o sé mi amigo!
GUNTHER GUNTHER
Laß den Kampf! ¡Deja la lucha!
Sei willkommen! ¡Sé bienvenido!
SIEGFRIED SIGFRIDO
(sieht sich ruhig um) (mirando alrededor)
Wo berg' ich mein Roß? ¿Dónde cobijaré mi corcel?
HAGEN HAGEN
Ich biet' ihm Rast. Le ofreceré descanso.
SIEGFRIED SIGFRIDO
(zu Hagen gewendet) (entrega su corcel a Hagen)
Du riefst mich Siegfried: Me llamaste Sigfried:
sahst du mich schon? ¿me habías visto ya?
HAGEN HAGEN
Ich kannte dich nur Te conocía sólo
an deiner Kraft. por tu fuerza.
SIEGFRIED SIGFRIDO
(indem er an Hagen das Roß (mientras entrega su corcel a
übergibt) Hagen)
Wohl hüte mir Grane! Guárdame bien a Grane:
Du hieltest nie jamás tuviste
von edlerer Zucht de las riendas
am Zaume ein Roß. un corcel de más noble raza.
(Hagen führt das Roß rechts hinter (Hagen lleva fuera al caballo,
die Halle ab. Während Siegfried mientras Sigfrido lo sigue con la
ihm gedankenvoll nachblickt, mirada. A una señal de Hagen
entfernt sich auch Gutrune, durch también se aleja Gutrune,
einen Wink Hagens bedeutet, von inadvertida por Sigfrido, por una
Siegfried unbemerkt, nach links puerta que conduce a su aposento.
durch eine Tür in ihr Gemach. Gunther avanza con Sigfrido,
Gunther schreitet mit Siegfried, den al que invita que lo siga hacia
er dazu einlädt, in die Halle vor) el centro de la sala)
GUNTHER GUNTHER
Begrüße froh, o Held, Saluda feliz, oh héroe,
die Halle meines Vaters; la sala de mi padre:
wohin du schreitest, a donde camines,
was du ersiehst, lo que ves
das achte nun dein Eigen: considera esto ahora tu propiedad;
dein ist mein Erbe, tuyos son mi herencia,
Land und Leut', país y gentes
hilf, mein Leib, meinem Eide! ¡ayuda, cuerpo mío, a mi juramento!
Mich selbst geb' ich zum Mann. Yo mismo me doy como hombre…
SIEGFRIED SIGFRIDO
Nicht Land noch Leute biete ich, No ofrezco país ni gentes,
noch Vaters Haus und Hof: tampoco la casa y el patio de mi padre:
einzig erbt' ich únicamente heredé
den eignen Leib; el propio cuerpo…,
lebend zehr' ich den auf. lo gasto viviendo.
Nur ein Schwert hab' ich, Sólo tengo una espada,
selbst geschmiedet: forjada por mí mismo:
hilf, mein Schwert, meinem Eide! ¡ayuda, espada mía, a mi juramento!
Das biet' ich mit mir zum Bund. Esto ofrezco conmigo para la unión.
HAGEN HAGEN
(der zurückgekommen ist und jetzt (que ha vuelto y está situado detrás
hinter Siegfried steht) de Sigfrido)
Doch des Niblungenhortes ¿Pero no te llama la leyenda
nennt die Märe dich Herrn? señor del tesoro de los nibelungos?
SIEGFRIED SIGFRIDO
(sich zu Hagen umwendend) (volviéndose hacia Hagen)
Des Schatzes vergaß ich fast: Casi olvidé el tesoro;
so schätz' ich sein müß'ges Gut! ¡así aprecio su inútil bien!
In einer Höhle ließ ich's liegen, Lo dejé yacer en la cueva
wo ein Wurm es einst bewacht'. donde lo guardaba otrora un reptil.
HAGEN HAGEN
Und nichts entnahmst du ihm? ¿Y nada tomaste de él?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Dies Gewirk, unkund seiner Kraft. Esta malla, ignorante de su poder.
HAGEN HAGEN
Den Tarnhelm kenn' ich, Conozco el Tarnhelm,
der Niblungen künstliches Werk: artesana obra de los nibelungos:
er taugt, bedeckt er dein Haupt, sirve, si cubre tu cabeza,
dir zu tauschen jede Gestalt; para que cambies cada figura;
verlangt dich's an fernsten Ort, si deseas ir al lugar más lejano,
er entführt flugs dich dahin. te llevará allí en un vuelo…
Sonst nichts entnahmst du dem Hort? ¿Nada más tomaste del tesoro?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Einen Ring. Un anillo.
HAGEN HAGEN
Den hütest du wohl? ¿Lo guardas bien?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Den hütet ein hehres Weib. Lo guarda una noble mujer.
HAGEN HAGEN
(für sich) (para sí)
Brünnhild'!... ¡Brünnhilde!
GUNTHER GUNTHER
Nicht, Siegfried, sollst du mir tauschen: Nada debes cambiar conmigo, Siegfried.
Tand gäb' ich für dein Geschmeid, Fruslerías diera yo por tu joya,
nähmst all' mein Gut du dafür. si tú tomaras por ella todos mis bienes:
Ohn' Entgelt dien' ich dir gern. sin compensación te serviré con agrado.
GUTRUNE GUTRUNE
Willkommen, Gast, ¡Bienvenido, huésped,
in Gibichs Haus! a la casa de Gibich!
Seine Tochter reicht dir den Trank. Su hija te ofrece la bebida.
SIEGFRIED SIGFRIDO
(neigt sich ihr freundlich und (le hace una inclinación de cabeza y
ergreift das Horn; er hält es le coge la cuerna. La sostiene ante
gedankenvoll vor sich hin und sí ensimismado. En voz baja pero
sagt leise) con determinación)
(Er setzt das Trinkhorn an und trinkt (se lleva la cuerna a los labios y
in einem langen Zuge. Er reicht das toma un gran sorbo. Tiende de
Horn an Gutrune zurück, welche, nuevo la cuerna a Gutrune que,
verschämt und verwirrt ihre Augen avergonzada y confusa, baja ante
vor ihm niederschlägt. Siegfried él los ojos. Súbitamente Sigfrido
heftet den Blick mit schnell clava en ella su mirada con pasión
entbrannter Leidenschaft auf sie) creciente)
GUNTHER GUNTHER
Gutrune. Gutrune
SIEGFRIED SIGFRIDO
(leise) (en voz baja)
Sind's gute Runen, ¿Son buenas runas
die ihrem Aug' ich entrate? las que adivino en sus ojos?
Deinem Bruder bot ich mich zum Mann: A tu hermano me ofrecí como hombre:
der Stolze schlug mich aus; el orgulloso me rechazó;
trügst du, wie er, mir Übermut, ¿me tuvieras, como él, por arrogancia,
böt' ich mich dir zum Bund? si yo me ofreciera para la unión a ti?
GUNTHER GUNTHER
Nicht freit' ich noch, Aún no pretendí,
und einer Frau y de una mujer
soll ich mich schwerlich freun! difícilmente debo alegrarme:
Auf eine setzt' ich den Sinn, tengo puesto el pensamiento en una
die kein Rat mir je gewinnt. que ningún consejo jamás me ganará.
SIEGFRIED SIGFRIDO
(wendet sich lebhaft zu Gunther) (volviéndose a Gunther)
Was wär' dir versagt, ¿Qué te fuera negado,
steh' ich zu dir? si yo estoy a tu lado?
GUNTHER GUNTHER
Auf Felsen hoch ihr Sitz - Alta, sobre rocas, su residencia…
SIEGFRIED SIGFRIDO
(mit verwunderungsvoller Hast (interrumpiéndole con gran
einfallend) celeridad
"Auf Felsen hoch ihr Sitz;" …¿Alta, sobre rocas, su residencia?
GUNTHER GUNTHER
ein Feuer umbrennt den Saal - Un fuego arde alrededor de la sala…
SIEGFRIED SIGFRIDO
"ein Feuer umbrennt den Saal"... ? …¿Un fuego arde alrededor de la sala?
GUNTHER GUNTHER
Nur wer durch das Feuer bricht - Sólo quien rompe por el fuego….
SIEGFRIED SIGFRIDO
(mit der heftigsten Anstrengung, um (con gran esfuerzo, como para
eine Erinnerung festzuhalten) aprehender un recuerdo
"Nur wer durch das Feuer bricht"? …¿Sólo quien rompe por el fuego?
GUNTHER GUNTHER
- darf Brünnhildes Freier sein. …puede ser pretendiente de Brünnhilde.
Nun darf ich den Fels nicht erklimmen; ¡Pero yo no puedo escalar la roca,
das Feuer verglimmt mir nie! jamás se extinguirá para mí el fuego!
SIEGFRIED SIGFRIDO
(kommt aus einem traumartigen (como si saliera de un sueño, se
Zustand zu sich und wendet sich mit vuelve hacia Gunther con gran
übermütiger Lustigkeit zu Gunther) vivacidad)
Ich - fürchte kein Feuer, No temo fuego alguno,
für dich frei ich die Frau; para ti pretenderé a la mujer:
denn dein Mann bin ich, puesto soy tu hombre
und mein Mut ist dein, y mi valor es tuyo…,
gewinn' ich mir Gutrun' zum Weib. ganaré a Gutrune como esposa.
GUNTHER GUNTHER
Gutrune gönn' ich dir gerne. De buen grado te concederé a Gutrune.
SIEGFRIED SIGFRIDO
Brünnhilde bring' ich dir. ¡Yo te traeré a Brünnhilde!
GUNTHER GUNTHER
Wie willst du sie täuschen? ¿Cómo la engañarás?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Durch des Tarnhelms Trug Mediante el engaño del Tarnhelm
tausch' ich mir deine Gestalt. me mudaré en tu figura.
GUNTHER GUNTHER
So stelle Eide zum Schwur! ¡Así, jura la alianza!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Blutbrüderschaft ¡Hermandade de sangre
schwöre ein Eid! selle un juramento!
(Hagen füllt ein Trinkhorn mit (Hagen llena con nuevo vino una
frischem Wein; dieses hält er dann cuerna, y después la sostiene entre
Siegfried und Gunther hin, welche Sigfrido y Gunther, quienes con
sich mit ihren Schwertern die Arme sus espadas se hacen un corte en
ritzen und diese eine kurze Zeit el brazo y los mantienen unos
über die Öffnung des Trinkhornes instantes encima de la boca de
halten. Siegfried und Gunther la cuerna. Luego ambos apoyan
legen zwei ihrer Finger auf das dos dedos en ella mientras Hagen
Horn, welches Hagen fortwährend continúa sosteniéndola en el centro,
in ihrer Mitte hält) entre ambos)
GUNTHER GUNTHER
Bruder-brünstig ¡Con valor mezclada,
mutig gemischt, ardientemente hermanada,
blüh' im Trank unser Blut! florezca en la bebida nuestra sangre!
GUNTHER GUNTHER
Bricht ein Bruder den Bund, Si rompe un hermano la unión…
SIEGFRIED SIGFRIDO
Trügt den Treuen der Freund, Si engaña al fiel el amigo…
GUNTHER GUNTHER
(trinkt und reicht das Horn (bebe y pasa la cuerna a
Siegfried) Sigfrido)
So - biet' ich den Bund. ¡Así, te ofrezco la unión!
SIEGFRIED SIGFRIDO
So - trink' ich dir Treu'! Así…, bebo fidelidad a ti.
(Er trinkt und hält das geleerte (bebe y pasa la cuerna vacía a
Trinkhorn Hagen hin. Hagen Hagen. Este parte la cuerna
zerschlägt mit seinem Schwerte con su espada en dos pedazos.
das Horn in zwei Stücke. Gunther y Sigfrido se dan la
Siegfried und Gunther reichen sich mano. Sigfrido mira a Hagen,
die Hände. Siegfried betrachtet que ha estado observando
Hagen, welcher während des detrás de él durante todo el
Schwures hinter ihm gestanden) juramento)
HAGEN HAGEN
Mein Blut verdürb' euch den Trank; Mi sangre os corrompiera la bebida;
nicht fließt mir's echt no fluye en mí pura
und edel wie euch; y noble como en vosotros:
störrisch und kalt obstinada y fría
stockt's in mir; se detiene en mí,
nicht will's die Wange mir röten. no me colorea las mejillas.
Drum bleibt ich fern Por eso permanezco apartado
vom feurigen Bund. de la ardiente unión.
GUNTHER GUNTHER
(zu Siegfried) (a Sigfrido)
Laß den unfrohen Mann! ¡Deja al hombre sombrío!
SIEGFRIED SIGFRIDO
(hängt sich den Schild wieder über) (vuelve a colgarse el escudo)
Frisch auf die Fahrt! ¡Partamos enseguida!
Dort liegt mein Schiff; Allí está mi barco:
schnell führt es zum Felsen. rápido llevará a la roca.
(Er wendet sich zum Fortgehen und (Se vuelve para partir y hace a
winkt Gunther, ihm zu folgen) Gunther una seña, para que lo siga)
GUNTHER GUNTHER
Rastest du nicht zuvor? ¿No descansarás antes?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Um die Rückkehr ist mir's jach! Me apremia el regreso.
(Er geht zum Ufer, um das Schiff (va hacia la orilla para desamarrar
loszubinden) la barca)
GUNTHER GUNTHER
Du, Hagen, bewache die Halle! ¡Tú, Hagen, guarda la sala!
GUTRUNE GUTRUNE
Wohin eilen die Schnellen? ¿Adónde corren los veloces?
HAGEN HAGEN
Zu Schiff - Brünnhild' zu frein. En barco… a pretender a Brünnhilde.
GUTRUNE GUTRUNE
Siegfried? ¿Sigfried?
HAGEN HAGEN
Sieh', wie's ihn treibt, Mira cómo le impulsa
zum Weib dich zu gewinnen! el ganarte para esposa.
GUTRUNE GUTRUNE
Siegfried - mein! ¡Sigfried… mío!
HAGEN HAGEN
(sitzt mit dem Rücken an den (está sentado, inmóvil, con la
Pfosten der Halle gelehnt, espalda apoyada en una columna
bewegungslos) de la sala)
Hier sitz' ich zur Wacht, Aquí me siento para la guardia,
wahre den Hof, cuido el patio
wehre die Halle dem Feind. defiendo del enemigo la sala…
Gibichs Sohne El viento empuja
wehet der Wind, al hijo de Gibich,
auf Werben fährt er dahin. de aquí viaja él a pretender…
Ihm führt das Steuer Le lleva el timón
ein starker Held, un fuerte héroe,
Gefahr ihm will er bestehn: por él afrontará el peligro:
Die eigne Braut a la propia novia
ihm bringt er zum Rhein; le traerá al Rin;
mir aber bringt er - den Ring! ¡pero a mí me traerá el anillo!...
Ihr freien Söhne, ¡Vosotros, hijos libres,
frohe Gesellen, alegres compañeros,
segelt nur lustig dahin! navegad allí contentos!...
Dünkt er euch niedrig, Pensáis ingerior a nosotros,
ihr dient ihm doch, pero a él le servís,
des Niblungen Sohn. al hijo del nibelungo.
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Altgewohntes Geräusch Un fragor antaño familiar
raunt meinem Ohr die Ferne. murmurar en mis oídos la lejanía.
Ein Luftroß jagt Un corcel volador corre
im Laufe daher; hacia aquí al galope;
auf der Wolke fährt es sobre las nubes viaja
wetternd zum Fels. relampagueante hacia la roca…
Wer fand mich Einsame auf? ¿Quién dio conmigo, la solitaria?
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(fährt vom Sitze auf) (se levanta de su asiento
Waltrautes Ruf, ¡La llamada de Waltraute,
so wonnig mir kund! tan deliciosamente se me anuncia!...
WALTRAUTE WALTRAUTE
Einzig dir nur Sólo para ti
galt meine Eil'! valía mi urgencia.
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(in höchster freudiger (alegremente y con mucha
Aufgeregtheit) agitación)
So wagtest du, Brünnhild' zulieb, ¿Te atreviste, así, por amor de
Brünnhilde
Walvaters Bann zu brechen? a romper la proscripción del Padre de los
Combates?...
Oder wie - o sag' - ¿O acaso –oh, di-
wär' wider mich se habría aplacado el pensamiento
Wotans Sinn erweicht? de Wotan contra mí?...
Als dem Gott entgegen Cuando, contra el dios,
Siegmund ich schützte, protegí a Siegmund,
fehlend - ich weiß es - faltando –yo lo sé-,
erfüllt' ich doch seinen Wunsch. cumplí, sin embargo, su deseo.
Daß sein Zorn sich verzogen, Que pasó su cólera,
weiß ich auch; también lo sé.
denn verschloß er mich gleich in Schlaf, Pues si me sumió enseguida en sueño,
fesselt' er mich auf den Fels, si me encadenó a la roca,
wies er dem Mann mich zur Magd, si me señaló como sierva del hombre
der am Weg mich fänd' und erweckt', que me encontrara en el camino y me
despertara…,
meiner bangen Bitte a mi angustiado ruego
doch gab er Gunst: hizo también gracia:
mit zehrendem Feuer con devorador fuego
umzog er den Fels, rodeó la roca,
dem Zagen zu wehren den Weg. para prohibir el camino al cobarde.
So zur Seligsten Así, el castigo
schuf mich die Strafe: hizo de mí la más dichosa:
der herrlichste Held ¡el héroe más augusto
gewann mich zum Weib! me ganó como mujer!
In seiner Liebe ¡En su amor
leucht' und lach' ich heut' auf. resplandezco y río yo hoy!
WALTRAUTE WALTRAUTE
(heftig) (con vehemencia)
Teilen den Taumer, ¿Compartir el delirio
der dich Törin erfaßt? que se apoderó de ti, loca?...
Ein andres bewog mich in Angst, Otra cosa me movió, en la angustia,
zu brechen Wotans Gebot. a romper la orden de Wotan.
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Angst und Furcht ¿Angustia y miedo
fesseln dich Arme? te encadenan, desdichada?
So verzieh der Strenge noch nicht? Así, ¿no se aplacó aún el riguroso?
Du zagst vor des Strafenden Zorn? ¿Tiemblas ante la cólera del castigador?
WALTRAUTE WALTRAUTE
(düster) (sombría)
Dürft' ich ihn fürchten, ¡Si pudiera temerla,
meiner Angst fänd' ich ein End'! encontrara yo fin a mi angustia!
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Staunend versteh' ich dich nicht! Asombrada, no te entiendo.
WALTRAUTE WALTRAUTE
Wehre der Wallung: ¡Reprime la agitación,
achtsam höre mich an! escúchame atentamente!
Nach Walhall wieder Al Walhall me impulsa
drängt mich die Angst, de nuevo la angustia
die von Walhall hierher mich trieb. que del Walhall me impulsó hacia aquí.
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(erschrocken) (asustada)
Was ist's mit den ewigen Göttern? ¿Que sucede con los dioses eternos?
WALTRAUTE WALTRAUTE
Höre mit Sinn, was ich dir sage! ¡Oye con juicio lo que te digo!
Seit er von dir geschieden, Desde que se separó de ti,
zur Schlacht nicht mehr al combate no nos
schickte uns Wotan; envió más Wotan:
irr und ratlos errantes y sin guía,
ritten wir ängstlich zu Heer; cabalgamos en angustiada tropa;
Walhalls mutige Helden a los valerosos héroes del Walhall
mied Walvater. evitó el Padre de los Combates.
Einsam zu Roß, Solitario, a caballo,
ohne Ruh' noch Rast, sin reposo ni descanso,
durchschweift er als Wandrer die Welt. recorrió como Viandante el mundo…
Jüngst kehrte er heim; Hace poco regresó;
in der Hand hielt er en la mano sostenía
seines Speeres Splitter: las astillas de su lanza…,
die hatte ein Held ihm geschlagen. un héroe se la había golpeado.
Mit stummem Wink Con muda señal
Walhalls Edle envió a la floresta
wies er zum Forst, a los nobles del Walhall,
die Weltesche zu fällen. para abatir el Fresno del Mundo,
Des Stammes Scheite Hizo apilar
hieß er sie schichten la leña del tronco
zu ragendem Hauf en elevado montón,
rings um der Seligen Saal. rodeando la sala de los dichosos.
Der Götter Rat Convocó
ließ er berufen; el Consejo de los dioses;
den Hochsitz nahm ocupó sagradamente
heilig er ein: el sitial:
ihm zu Seiten a ambos lados
hieß er die Bangen sich setzen, ordenó sentarse a los medrosos,
in Ring und Reih' en círculos y filas
die Hall' erfüllen die Helden. la sala llenan los héroes…
So sitzt er, Así está sentado él,
sagt kein Wort, sin decir palabra,
auf hehrem Sitze en augusto sitial,
stumm und ernst, grave y mudo,
des Speeres Splitter firmes en el puño
fest in der Faust; las astillas de la lanza;
Holdas Äpfel no prueba
rührt er nicht an. las manzanas de Holda.
Staunen und Bangen Estupor y temor
binden starr die Götter. atan, atónitos, a los dioses.
Seine Raben beide Envió de viaje
sandt' er auf Reise: a sus dos cuervos;
kehrten die einst regresaron ellos un día
mit guter Kunde zurück, con buenas noticias…,
dann noch einmal entonces aún una vez
- zum letzten Mal - -¡por última vez!-
lächelte ewig der Gott. sonrió eternamente el dios.
Seine Knie umwindend, Abrazando sus rodillas
liegen wir Walküren; yacemos nosotras, walkyrias..,
blind bleibt er ciego permanece él
den flehenden Blicken; a las suplicantes miradas:
uns alle verzehrt a todas nos consumen
Zagen und endlose Angst. temor y angustia infinita.
An seine Brust Contra su pecho
preßt' ich mich weinend: me estreché yo, llorando;
da brach sich sein Blick - entonces se vidrió su mirada,
er gedachte, Brünnhilde, dein'! él pensaba, Brünnhilde, en ti.
Tief seufzt' er auf, Suspiró profundamente…,
schloß das Auge, cerró el ojo…,
und wie im Traume y como en sueños
raunt' er das Wort: susurró las palabras:
"Des tiefen Rheines Töchtern “¡Si a las hijas del profundo Rin
gäbe den Ring sie wieder zurück, les devolviera ella el anillo…,
von des Fluches Last del peso de la maldición
erlöst wär' Gott und Welt!" fueran liberados el dios y el mundo!...”
Da sann ich nach: Entonces reflexioné…:
von seiner Seite de su lado
durch stumme Reihen escapé a través
stahl ich mich fort; de las mudas filas;
in heimlicher Hast con secreta urgencia
bestieg ich mein Roß monté mi corcel
und ritt im Sturme zu dir. y cabalgué en la tormenta hacia ti.
Dich, o Schwester, A ti, oh, hermana,
beschwör' ich nun: te conjuro ahora:
was du vermagst, lo que tú puedes,
vollend' es dein Mut! llévelo a cabo tu valor;
Ende der Ewigen Qual! ¡pon fin al tormento de los eternos!
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(ruhig) (pausadamente)
Welch' banger Träume Mären ¡Qué temerosos relatos de pesadilla
meldest du Traurige mir! me comunicas tú, triste!
Der Götter heiligem A la sagrada niebla
Himmelsnebel celeste de los dioses
bin ich Törin enttaucht: he emergido yo, la loca;
nicht faß ich, was ich erfahre. no entiendo lo que llego a saber.
Wirr und wüst Confuso y en desorden
scheint mir dein Sinn; me parece tu juicio:
in deinem Aug' en tu ojos
- so übermüde - -tan cansados-
glänzt flackernde Glut. brilla trémula la llama.
Mit blasser Wange, Con las mejillas descoloridas,
du bleiche Schwester, pálida hermana,
was willst du Wilde von mir? ¿qué quieres, salvaje, de mí?
WALTRAUTE WALTRAUTE
(heftig) (con decisión)
An deiner Hand, der Ring, En tu mano, el anillo…
er ist's; - hör' meinen Rat: él es; oye mi consejo:
für Wotan wirf ihn von dir! ¡por Wotan, apártalo de ti!
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Den Ring? Von mir? ¿El anillo… de mí?
WALTRAUTE WALTRAUTE
Den Rheintöchtern gib ihn zurück! ¡Devuélveselo a las hijas del Rin!
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Den Rheintöchtern - ich - den Ring? ¿A las hijas del Rin… yo... el anillo?
Siegfrieds Liebespfand? ¿La prenda de amor de Sigfried?
Bist du von Sinnen? ¿Estás en tu juicio?
WALTRAUTE WALTRAUTE
Hör' mich! Hör' meine Angst! ¡Escuchame, oye mi angustia!
Der Welt Unheil ¡La desdicha del mundo
haftet sicher an ihm. se anuda en él con certeza.
Wirf ihn von dir, Apártalo de ti,
fort in die Welle! tiralo a las ondas;
Walhalls Elend zu enden, ¡para poner fin a la miseria del Walhall,
den verfluchten wirf in die Flut! arroja el maldito a la corriente!
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Ha! Weißt du, was er mir ist? ¡Ah! ¿Sabes qué es él para mí?
Wie kannst du's fassen, ¡Cómo puedes comprenderlo,
fühllose Maid! virgen insensible!...
Mehr als Walhalls Wonne, Más que las delicias del Walhall,
mehr als der Ewigen Ruhm más que la gloria de los eternos
ist mir der Ring: es para mí el anillo:
ein Blick auf sein helles Gold, una mirada a su claro oro,
ein Blitz aus dem hehren Glanz un rayo desde el augusto brillo
gilt mir werter me es más valioso
als aller Götter que la eterna felicidad
ewig währendes Glück! de todos los dioses.
Denn selig aus Pues, desde él, dichoso
ihm leuchtet mir Siegfrieds Liebe: me ilumina el amor de Siegfried…,
Siegfrieds Liebe! ¡el amor de Sigfried!...,
O ließ' sich die Wonne dir sagen! ¡Oh, si pudiera expresársete la delicia!...
Sie - wahrt mir der Reif. Me la guarda la sortija…
Geh' hin zu der Götter ¡Ve al sagrado
heiligem Rat! Consejo de los dioses!
Von meinem Ringe Susúrrales
raune ihnen zu: de mi anillo:
die Liebe ließe ich nie, ¡nunca me apartara yo del amor,
mir nähmen nie sie die Liebe, jamás me quitarían el amor ellos,
stürzt' auch in Trümmern aun cuando se precipitara en ruinas
Walhalls strahlende Pracht! la radiante magnificencia del Walhall!
WALTRAUTE WALTRAUTE
Dies deine Treue? ¿Es ésta tu fidelidad?
So in Trauer ¿Así, en duelo
entlässest du lieblos die Schwester? despides sin amor a la hermana?
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Schwinge dich fort! ¡Marcha lejos,
Fliege zu Roß! escapa a caballo!
Den Ring entführst du mir nicht! ¡Jamás me arrebatarás la sortija!
WALTRAUTE WALTRAUTE
Wehe! Wehe! ¡Dolor! ¡Dolor!
Weh' dir, Schwester! ¡Ay de ti, hermana!
Walhalls Göttern weh'! ¡Ay de los dioses del Walhall!
(Sie stürzt fort. Bald erhebt sich (se precipita fuera. En seguida
unter Sturm eine Gewitterwolke se eleva desde el bosque una nube
aus dem Tann) tormentosa)
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(während sie der davonziehenden, (mientras sigue con la mirada la
hell erleuchteten Gewitterwolke, iluminada y tormentosa nube, que
die sich bald gänzlich in der se eleva y se pierde totalmente en
Ferne verliert, nachblickt) la lejanía)
Blitzend Gewölk, Relampagueante nube,
vom Wind getragen, llevada por el viento,
stürme dahin: corre lejos de aquí:
zu mir nie steure mehr her! ¡nunca más te dirijas a mí!
(Es ist Abend geworden. Aus der (ha caído la tarde. Desde el fondo,
Tiefe leuchtet der Feuerschein poco a poco aparece un resplandor
allmählich heller auf. Brünnhilde como de fuego. Brunilda contempla
blickt ruhig in die Landschaft tranquila y sosegadamente el
hinaus) paisaje)
(Man hört aus der Tiefe Siegfrieds (se oye, desde abajo, la llamada
Hornruf nahen. Brünnhilde lauscht del cuerno de Sigfrido. Brunilda se
und fährt entzückt auf) pone en pié llena de entusiasmo)
Siegfried! ¡Sigfried!
Siegfried zurück? ¡Siegfried, de regreso!
Seinen Ruf sendet er her! ¡Su llamada envía él aquí!
Auf! - Auf! Ihm entgegen! ¡En pie! ¡En pie! ¡A su encuentro!
In meines Gottes Arm! ¡A los brazos de mi dios!
Verrat! ¡Traición!
SIEGFRIED SIGFRIDO
(mit verstellter ,rauherer, Stimme) (disimulando la voz, más oscura)
Brünnhild'! Ein Freier kam, ¡Brünnhilde! Vino un pretendiente...,
den dein Feuer nicht geschreckt. al que no asustó tu fuego.
Dich werb' ich nun zum Weib: Te pretendo, pues, para esposa:
du folge willig mir! ¡sígueme voluntariamente!
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(heftig zitternd) (temblando)
Wer ist der Mann, ¿Quién es el hombre
der das vermochte, que fue capaz de esto,
was dem Stärksten nur bestimmt? lo sólo destinado al más fuerte?
SIEGFRIED SIGFRIDO
(unverändert wie zuvor) (igual que antes)
Ein Helde, der dich zähmt, Un héroe que te domará,
bezwingt Gewalt dich nur. si sólo te somete la fuerza.
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(von Grausen erfaßt) (llena de espanto)
Ein Unhold schwang sich ¡Un espíritu maligno se alzó
auf jenen Stein! sobre esta piedra!
Ein Aar kam geflogen, ¡Un águila vino volando,
mich zu zerfleischen! para desgarrarme!...
Wer bist du, Schrecklicher? ¿Quién eres, terrible?
SIEGFRIED SIGFRIDO
(wie zuvor, mit etwas bebender (igual que antes. Empieza con voz
Stimme beginnend, alsbald aber algo trémula, pero inmediatamente
wieder sicherer fortfahrend) se afirma)
Ein Gibichung bin ich, Un guibichungo soy…,
und Gunther heißt der Held, ¡y Gunther se llama el héroe,
dem, Frau, du folgen sollst. al que debes seguir, mujer!
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(in Verzweiflung ausbrechend) (llena de desesperación)
Wotan! Ergrimmter, ¡Wotan! ¡Colérico,
grausamer Gott! cruel dios!
Weh'! Nun erseh' ich ¡Ay! ¡Ahora veo
der Strafe Sinn: el sentido del castigo!
zu Hohn und Jammer ¡Me arrojas
jagst du mich hin! al escarnio y la miseria!
SIEGFRIED SIGFRIDO
(springt vom Stein herab und tritt (bajando de la roca, se aproxima
näher heran) a Brunilda)
Die Nacht bricht an: Cae la noche:
in diesem Gemach ¡en tu aposento
mußt du dich mir vermählen! tienes que desposárteme!
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(indem sie den Finger, an dem sie (mientras amenazadoramente
Siegfrieds Ring trägt, drohend extiende el dedo en el que lleva
ausstreckt) el anillo de Sigfrido)
Bleib' fern! Fürchte dies Zeichen! ¡Manténte lejos! ¡Teme este signo!
Zur Schande zwingst du mich nicht, No me forzarás al oprobio
solang' der Ring mich beschützt. en tanto me proteja el anillo.
SIEGFRIED SIGFRIDO
Mannesrecht gebe er Gunther, Déle él a Gunther el derecho de esposo:
durch den Ring sei ihm vermählt! ¡séle desposada por el anillo!
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Zurück, du Räuber! ¡Atrás, bandido!
Frevelnder Dieb! ¡Ladrón criminal!
Erfreche dich nicht, mir zu nahn! ¡No te atrevas a acercárteme!
Stärker als Stahl Más fuerte que acero
macht mich der Ring: me hace el anillo:
nie - raubst du ihn mir! ¡jamás me lo robarás!.
SIEGFRIED SIGFRIDO
Von dir ihn zu lösen, A liberarlo de ti
lehrst du mich nun! me enseña ahora.
(Er dringt auf sie ein; sie ringen (se abalanza sobre ella. Ambos
miteinander. Brünnhilde windet luchan. Brunilda se zafa, escapa
sich los, flieht und wendet sich y se da la vuelta como para
um, wie zur Wehr. Siegfried greift defenderse. Sigfrido vuelve a
sie von neuem an. Sie flieht, er agarrarla. Ella huye; él la alcanza.
erreicht sie. Beide ringen heftig Ambos forcejean. El la agarra
miteinander. Er faßt sie bei der por la mano y le saca el anillo
Hand und entzieht ihrem Finger den del dedo. Brunilda grita
Ring. Sie schreit heftig auf. Als desesperada. Al caer, como rota,
sie wie zerbrochen in seinen Armen en los brazos de él, su mirada
niedersinkt, streift ihr Blick choca inconscientemente con la de
bewußtlos die Augen Siegfrieds. Läßt Sigfrido. Este la deja caer exánime
die Machtlose auf Die Steinbank en un banco de piedra que hay
vor dem Felsengemach niedergleiten) delante del aposento)
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(starrt ohnmächtig vor sich hin, (con voz indiferente y llena de
matt) impotencia)
Was könntest du wehren, ¡Qué pudieras oponer,
elendes Weib! mísera mujer!
SIEGFRIED SIGFRIDO
(mit seiner natürlichen Stimme) (con su voz natural)
Nun, Notung, zeuge du, Ahora, Notung, tesimonia
daß ich in Züchten warb. que solicité con honestidad.
Die Treue wahrend dem Bruder, ¡Guardando la fidelidad al hermano,
trenne mich von seiner Braut! sepárame de su novia!
(Uferraum. vor der Halle der (En la orilla, delante del palacio
Gibichungen: rechts der offene Gibichungo. A la derecha una
Eingang zur Halle; links das puerta de entrada a la sala. A la
Rheinufer; von diesem aus erhebt izquierda la orilla del Rin donde
sich eine durch verschiedene se eleva una eminencia rocosa y
Bergpfade gespaltene, felsige agrietada, atravesada por varios
Anhöhe quer über die Bühne, nach senderos de montaña, que sube
rechts dem Hintergrunde zu hacia el foro ala derecha
aufsteigend. Dort sieht man einen transversalmente. Allí se ve una
der Fricka errichteten Weihstein, piedra de sacrificios levantada en
welchem höher hinauf ein größerer honor de Fricka, y más arriba, otra
für Wotan, sowie seitwärts ein mayor para Wotan así como un
gleicher dem Donner geweihter monolito consagrado a Donner. Es
entspricht. Es ist Nacht) de noche)
(Hagen, den Speer im Arm, den (Hagen, con la lanza entre los
Schild zur Seite, sitzt schlafend brazos y el escudo a un lado, está
an einen Pfosten der Halle gelehnt. sentado durmiendo. Aparece de
Der Mond wirft plötzlich ein improviso la luna e ilumina a Hagen
grelles Licht auf ihn und seine y su inmediato entorno. Se advierte
nächste Umgebung; man gewahrt a Alberico, agachado delante de
Alberich vor Hagen kauernd, die Hagen, con los brazos apoyados en
Arme auf dessen Knie gelehnt) las rodillas de este)
ALBERICH ALBERICH
(leise) (en voz baja)
Schläfst du, Hagen, mein Sohn? ¿Duermes, Hagen, hijo mío?
Du schläfst und hörst mich nicht, ¿Duermes y no me oyes,
den Ruh' und Schlaf verriet? al que traicionaron reposo y sueño?
HAGEN HAGEN
(leise, ohne sich zu rühren, so daß (en voz baja, sin moverse. Tiene
er immerfort zu schlafen scheint, los ojos abiertos y fijos como
obwohl er die Augen offen hat) hipnotizado)
Ich höre dich, schlimmer Albe: Te oigo, perverso alba:
was hast du meinem Schlaf zu sagen? ¿qué tienes que decirle a mi sueño?
ALBERICH ALBERICH
Gemahnt sei der Macht, ¡Recordado sea el poder
der du gebietest, del que tú dispondrás,
bist du so mutig, si eres tan valeroso
wie die Mutter dich mir gebar! como tu madre te alumbró para mí!
HAGEN HAGEN
(immer wie zuvor) (igual que antes)
Gab mir die Mutter Mut, Si mi madre me dio valor,
nicht mag ich ihr doch danken, a ti no puedo, empero, agradecerte
daß deiner List sie erlag: que ella sucumbiera a tu astucia…:
frühalt, fahl und bleich, ¡avejentado, macilento y pálido,
hass' ich die Frohen, odio a los felices,
freue mich nie! jamás me alegro1…
ALBERICH ALBERICH
(wie zuvor) (igual que antes)
Hagen, mein Sohn! ¡Hagen, hijo mío!
Hasse die Frohen! ¡Odia a los felices!
Mich Lustfreien, A mí, sin gozo,
Leidbelasteten cargados de penas,
liebst du so, wie du sollst! me amarás como debes.
Bist du kräftig, Si eres fuerte,
kühn und klug: audaz e inteligente,
die wir bekämpfen a los que combatimos
mit nächtigem Krieg, con nocturna guerra
schon gibt ihnen Not unser Neid. les trae ya necesidad nuestra codicia.
Der einst den Ring mir entriß, Quien un día me arrebató el anillo,
Wotan, der wütende Räuber, Wotan, el rabioso ladrón…,
vom eignen Geschlechte por la propia estirpe
ward er geschlagen: llegó a ser golpeado:
an den Wälsung verlor er ante el welsungo perdió
Macht und Gewalt; poder fuerza;
mit der Götter ganzer Sippe con todo el clan de los dioses,
in Angst ersieht er sein Ende. en la angustia conjetura su fin.
Nicht ihn fürcht' ich mehr: Ya no le temo:
fallen muß er mit allen! - ¡tiene que caer él con todos!...
Schläfst du, Hagen, mein Sohn? ¿Duermes, Hagen, hijo mío?
HAGEN HAGEN
(bleibt unverändert wie zuvor) (en la misma actitud)
Der Ewigen Macht, El poder de los eternos,
wer erbte sie? ¿quién lo heredara?
ALBERICH ALBERICH
Ich - und du! ¡Yo… y tú!
Wir erben die Welt. Nosotros heredaremos el mundo…,
Trüg' ich mich nicht si no me engaño
in deiner Treu', en tu fidelidad,
teilst du meinen Gram und Grimm. si compartes mi pesadumbre e ira.
Wotans Speer La lanza de Wotan
zerspellte der Wälsung, partió el welsungo
der Fafner, den Wurm, que mató en combate
im Kampfe gefällt a Fafner, el reptil,
und kindisch den Reif sich errang. y obtuvo infantilmente la sortija;
Jede Gewalt ha ganado
hat er gewonnen; cada poder:
Walhall und Nibelheim Walhall y Nibelheim
neigen sich ihm. se inclinan ante él.
HAGEN HAGEN
(wie zuvor) (con la misma actitud)
Zu seinem Verderben Para su perdición
dient er mir schon. me sirve él ya.
ALBERICH ALBERICH
Den goldnen Ring, ¡El áureo anillo,
den Reif gilt's zu erringen! la sortija…, lo que importa es conseguirlo!
Ein weises Weib Una sabia mujer
lebt dem Wälsung zulieb': vive por amor del welsungo:
riet es ihm je si alguna vez le aconsejara
des Rheines Töchtern, devolver el anillo
die in Wassers Tiefen a las hijas del Rin,
einst mich betört, -que una vez me engañaron
zurückzugeben den Ring, en el fondo de las aguas-,
verloren ging' mir das Gold, perdido estuviera para mí el oro…:
keine List erlangte es je. ninguna astucia jamás lo consiguiera.
Drum, ohne Zögern ¡Por eso, sin vacilar
ziel' auf den Reif! persigue la sortija!
Dich Zaglosen A ti, el resuelto,
zeugt' ich mir ja, te engendré, sí,
daß wider Helden para que por mí te midieras
hart du mir hieltest. duramente contra los héroes.
Zwar stark nicht genug, En verdad… no lo bastante fuerte
den Wurm zu bestehn, para afrontar al reptil,
- was allein dem Wälsung bestimmt lo destinado sólo al welsungo;
zu zähem Haß doch pero eduqué a Hagen
erzog ich Hagen, en tenaz odio;
der soll mich nun rächen, ¡él debe vengarme ahora,
den Ring gewinnen conseguir el anillo,
dem Wälsung und Wotan zum Hohn! para el escarnio del welsungo y de Wotan!
Schwörst du mir's, Hagen, mein Sohn? ¿Me lo juras, Hagen, hijo mío?
HAGEN HAGEN
(immer wie zuvor) (en la misma actitud)
Den Ring soll ich haben: Debo tener el anillo;
harre in Ruh'! ¡aguarda tranquilo!
ALBERICH ALBERICH
Schwörst du mir's, Hagen, mein Held? ¿Me lo juras, Hagen, héroe mío?
HAGEN HAGEN
Mir selbst schwör' ich's; A mí mismo me lo juro;
schweige die Sorge! ¡acalla la preocupación!
ALBERICH ALBERICH
Sei treu, Hagen, mein Sohn! ¡Sé fiel, Hagen, hijo mío!
Trauter Helde! - Sei treu! ¡Héroe querido… sé fiel!
Sei treu! - Treu! ¡Sé fiel! ¡Fiel!...
(Alberich ist gänzlich (Alberico ha desaparecido
verschwunden. Hagen, der totalmente. Hagen, que ha
unverändert in seiner Stellung permanecido durante todo
verblieben, blickt regungslos el tiempo inmóvil en su posición,
und starren Auges nach dem mira ahora con los ojos fijos
Rheine hin, auf welchem sich die hacia el Rin, por el que se
Morgendämmerung ausbreitet) extiende la aurora)
(Der Rhein färbt sich immer (el Rin se ilumina poco a poco
stärker vom erglühenden Morgenrot. con las primeras luces del día.
Hagen macht eine zuckende Hagen hace un movimiento brusco.
Bewegung. Siegfried tritt Sigfrido aparece de repente
plötzlich, dicht am Ufer, hinter detrás de un arbusto junto a la
einem Busche hervor) orilla)
SIEGFRIED SIGFRIDO
Hoiho, Hagen! ¡Hoiho, Hagen!
Müder Mann! ¡Hombre cansado!
Siehst du mich kommen? ¿Me ves llegar?
HAGEN HAGEN
(gemächlich sich erhebend) (se pone en pié pausadamente)
Hei, Siegfried? ¡Hei, Sigfried!
Geschwinder Helde? ¡Héroe veloz!.
Wo brausest du her? ¿Dónde soplaste hacia aquí?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Vom Brünnhildenstein! En la roca de Brünnhilde:
Dort sog ich den Atem ein, allí aspiré el aire
mit dem ich dich rief: con el que te llamé…,
so schnell war meine Fahrt! tan rápido fue mi viaje.
Langsamer folgt mir ein Paar: Más despacio me sigue una pareja;
zu Schiff gelangt das her! ¡llegará aquí en barco!
HAGEN HAGEN
So zwangst du Brünnhild'? ¿Dominaste, así, a Brünnhilde?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Wacht Gutrune? ¿Vela Gutrune?
HAGEN HAGEN
(in die Halle rufend) (llamando hacia la sala)
Hoiho, Gutrune! ¡Hoiho, Gutrune!
Komm' heraus! ¡Sal!
Siegfried ist da: ¡Sigfried está aquí:
was säumst du drin? ¿por qué te demoras dentro?
SIEGFRIED SIGFRIDO
(zur Halle sich wendend) (volviéndose hacia la sala)
Euch beiden meld' ich, Os contaré a ambos
wie ich Brünnhild' band. como até a Brünnhilde.
(Gutrune tritt ihm aus der Halle (Gutrune le sale al encuentro desde
entgegen) la sala)
GUTRUNE GUTRUNE
Freia grüße dich ¡Salúdete Freia,
zu aller Frauen Ehre! para honra de todas las mujeres!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Frei und hold ¡Franca y propicia
sei nun mir Frohem: sea ahora para mí, el alegre!
zum Weib gewann ich dich heut'. Como esposa te gané hoy.
GUTRUNE GUTRUNE
So folgt Brünnhild' meinem Bruder? ¿Así, Brünnhilde sigue a mi hermano?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Leicht ward die Frau ihm gefreit. Fácilmente le fue solicitada la mujer.
GUTRUNE GUTRUNE
Sengte das Feuer ihn nicht? ¿No lo quemó el fuego?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Ihn hätt' es auch nicht versehrt, Tampoco le hubiera hecho daño;
doch ich durchschritt es für ihn, pero lo atravesé por él…,
da dich ich wollt' erwerben. pues yo quería conseguirte.
GUTRUNE GUTRUNE
Und dich hat es verschont? ¿Pero a ti te ha respetado?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Mich freute die schwelende Brunst. Me alegró el flotante mar de fuego?
GUTRUNE GUTRUNE
Hielt Brünnhild' dich für Gunther? ¿Te tuvo Brünnhilde por Gunther?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Ihm glich ich auf ein Haar: Igual era yo a él hasta el último pelo:
der Tarnhelm wirkte das, el Tarnhelm obró esto,
wie Hagen tüchtig es wies. como bien lo sabía Hagen.
HAGEN HAGEN
Dir gab ich guten Rat. Te di buen consejo.
GUTRUNE GUTRUNE
So zwangst du das kühne Weib? ¿Sometiste, así, a la arrogante mujer?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Sie wich - Gunthers Kraft. Ella cedió… a la fuerza de Gunther.
GUTRUNE GUTRUNE
Und vermählte sie sich dir? ¿Y… se desposó contigo?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Ihrem Mann gehorchte Brünnhild' A su hombre perteneció Brünnhilde
eine volle bräutliche Nacht. toda una noche nupcial.
GUTRUNE GUTRUNE
Als ihr Mann doch galtest du? ¿Pero pasaste como su esposo?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Bei Gutrune weilte Siegfried. Con Gutrune permaneció Sigfried.
GUTRUNE GUTRUNE
Doch zur Seite war ihm Brünnhild'? ¿Pero a su lado estuvo Brünnhilde?
SIEGFRIED SIGFRIDO
(auf sein Schwert deutend) (señalando a su espada)
Zwischen Ost und West der Nord: Entre el este y el oeste, el norte:
so nah - war Brünnhild' ihm fern. tan cerca…, tan lejos le estuvo a él
Brünnhilde
GUTRUNE GUTRUNE
Wie empfing Gunther sie nun von dir? ¿Cómo la recibió, pues, Gunther de ti?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Durch des Feuers verlöschende Lohe, A través de las declinantes llamas del
fuego
im Frühnebel vom Felsen entre las nieblas del alba me siguió ella
folgte sie mir zu Tal; desde la roca al valle;
dem Strande nah, cerca de la ribera
flugs die Stelle cambió Gunther
tauschte Gunther mit mir: inmediatamente conmigo el puesto:
durch des Geschmeides Tugend mediante la virtud de la joya
wünscht' ich mich schnell hieher. deseé venir rápidamente hacia aquí.
Ein starker Wind nun treibt Un fuerte viento impulsa ahora
die Trauten den Rhein herauf: a los amantes Rin arriba.
drum rüstet jetzt den Empfang! ¡Así, preparad ahora el recibimiento!
GUTRUNE GUTRUNE
Siegfried, mächtigster Mann! ¡Sigfried, hombre poderosísimo!
Wie faßt mich Furcht vor dir! ¡Cómo me toma miedo de ti!
HAGEN HAGEN
(von Ufer her rufend) (llamando desde la orilla)
In der Ferne seh' ich ein Segel! ¡En la lejanía veo una vela!
SIEGFRIED SIGFRIDO
So sagt dem Boten Dank! ¡Decid así gracias al mensajero!
GUTRUNE GUTRUNE
Lasset uns sie hold empfangen, ¡Recibámosla afectuosamente,
daß heiter sie und gern hier weile! para que alegre permanezca ella aquí con
agrado!...
Du, Hagen, minnig ¡Tú, Hagen, amablemente
rufe die Männer llama a los hombres
nach Gibichs Hof zur Hochzeit! al patio de Gibich, para las bodas!
Frohe Frauen A las felices mujeres
ruf' ich zum Fest: llamaré yo a la fiesta;
der Freudigen folgen sie gern. con agrado seguirán ellas a los alegres.
(Er reicht ihr die Hand und geht (le ofrece su mano y entran los
mit ihr in die Halle. Hagen hat dos en la sala. Hagen ha subido
einen Felsstein in der Höhe des ágilmente a una roca que hay en
Hintergrundes erstiegen; dort lo alto del foro: allí se dispone a
setzt er, der Landseite zugewendet, embocar su cuerno de toro para
sein Stierhorn zum Blasen an) soplar en él)
HAGEN HAGEN
Hoiho! Hoihohoho! ¡Hoiho! ¡Hoihohoho!
Ihr Gibichs Mannen, ¡Hombres de Gibich,
machet euch auf! poneos en marcha!
Wehe! Wehe! ¡Guay! ¡Guay!
Waffen! Waffen! ¡Armas! ¡Armas!
Waffen durchs Land! ¡Armas por el país!
Gute Waffen! ¡Buenas armas!
Starke Waffen! ¡Fuertes armas!
Scharf zum Streit. ¡Afiladlas para el combate!
Not ist da! ¡La necesidad está aquí!
Not! Wehe! Wehe! ¡Necesidad! ¡Guay! ¡Guay!
Hoiho! Hoihohoho! ¡Hoiho! ¡Hoihohoho!
(Hagen bleibt immer in seiner (Hagen permanece siempre en la
Stellung auf der Anhöhe. Auf den misma posición en la altura. Por los
verschiedenen Höhenpfaden distintos caminos vienen corriendo
türmen in Hast und Eile gewaffnete precipitadamente gran cantidad de
Mannen herbei, erst einzelne, dann hombres armados, primero de uno
immer mehrere zusammen, welche en uno, luego por grupos, que van
sich dann auf dem Uferraum vor der amontonándose junto a la ribera
Halle anhäufen) que hay junto a la sala)
HAGEN HAGEN
(immer von der Anhöhe herab) (descendiendo de la altura)
Rüstet euch wohl ¡Armaos bien
und rastet nicht! y no descanséis!
Gunther sollt ihr empfahn: Debéis recibir a Gunther:
ein Weib hat der gefreit. él ha pretendido a una mujer.
HAGEN HAGEN
Ein freisliches Weib Una mujer terrible
führet er heim. conduce él a casa.
HAGEN HAGEN
Einsam fährt er: Viaja solo,
keiner folgt. nadie sigue.
HAGEN HAGEN
Der Wurmtöter El matador del reptil
wehrte der Not: evitó la necesidad:
Siegfried, der Held, ¡Sigfried, el héroe,
der schuf ihm Heil! le produjo fortuna!
HAGEN HAGEN
Starke Stiere Fuertes toros
sollt ihr schlachten; debéis degollar:
am Weihstein fließe ¡junto a la piedra sagrada corra
Wotan ihr Blut! para Wotan su sangre!
HAGEN HAGEN
Einen Eber fällen Un jabalí debéis matar
sollt ihr für Froh! para Froh,
Einen stämmigen Bock degollar un vigoroso
stechen für Donner! macho cabrío para Donner;
Schafe aber ¡pero sacrificad
schlachtet für Fricka, corderos a Fricka,
daß gute Ehe sie gebe! que dé buen matrimonio!
HAGEN HAGEN
Das Trinkhorn nehmt, ¡Coged la cuerna,
von trauten Frau'n por amantes mujeres
mit Met und Wein con hidromiel y vino
wonnig gefüllt! deliciosamente llenada!
HAGEN HAGEN
Rüstig gezecht, Firmemente empinada,
bis der Rausch euch zähmt! hasta que os dome la borrachera:
Alles den Göttern zu Ehren, ¡todo en honor de los dioses,
daß gute Ehe sie geben! para que den buen matrimonio!
HAGEN HAGEN
(der immer sehr ernst geblieben, (que ha permanecido muy serio, ha
ist zu den Mannen herabgestiegen descendido por completo y se sitúa
und steht jetzt unter ihnen) entre los hombres)
Nun laßt das Lachen, ¡Ahora, dejad de reír,
mut'ge Mannen! hombres valerosos!
Empfangt Gunthers Braut! Recibid a la novia de Gunther.
Brünnhilde naht dort mit ihm. Brünnhilde llega allí con él.
(Er deutet die Mannen nach dem (les señala a los hombres el río;
Rhein hin: diese eilen zum Teil unos corren hacia la altura,
nach der Anhöhe, während andere mientras otros se sitúan alineados
sich am Ufer aufstellen, um die junto a la orilla para ver a los
Ankommenden zu erblicken. Näher que llegan. Luego Hagen se
zu einigen Mannen tretend) acerca a varios de ellos)
GUNTHER GUNTHER
(Brünnhilde, welche bleich und (presentando a sus hombres a
gesenkten Blickes ihm folgt, den Brunilda. Esta le sigue con la
Mannen vorstellend) mirada baja y muy pálida)
Brünnhild', die hehrste Frau, A Brünnhilde, la mujer más augusta,
bring' ich euch her zum Rhein. os traigo aquí junto al Rin.
Ein edleres Weib Jamás fue ganada
ward nie gewonnen. una mujer más noble.
Der Gibichungen Geschlecht, ¡A la estirpe de Gibich
gaben die Götter ihm Gunst, dieron los dioses su favor,
zum höchsten Ruhm a la suprema gloria
rag' es nun auf! elévese ella ahora!
GUNTHER GUNTHER
(hält vor der Halle an) (deteniéndose ante la sala)
Gegrüßt sei, teurer Held; Sé saludado, caro héroe;
gegrüßt, holde Schwester! ¡sé saludada, encantadora hermana!
Dich seh' ich froh ihm zur Seite, Te veo feliz al lado
der dich zum Weib gewann. del que te ganó como mujer.
Zwei sel'ge Paare Dos parejas dichosas
seh ich hier prangen: veo resplandecer aquí:
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(kaum ihrer mächtig) (casi sin poder dominarse)
Siegfried... hier...! Gutrune...? ¿Sigfriedo… aquí? ¿Gutrune?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Gunthers milde Schwester: La dulce hermana de Gunther
mir vermählt desposada a mí
wie Gunther du. como tú a Gunther.
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(furchtbar heftig) (con violencia)
Ich.... Gunther... ? Du lügst! ¿Yo…? ¿Gunther…? ¡Mientes!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Gunther, deinem Weib ist übel! ¡Gunther, tu mujer está mal!...
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(erblickt am ausgestreckten Finger (descubre el anillo en el dedo
Siegfrieds den Ring und schrickt de Sigfrido y se suelta con gran
mit furchtbarer Heftigkeit auf) violencia)
Ha! - Der Ring - ¡Ah!... ¡El anillo…
an seiner Hand! en su mano!...
Er - ? Siegfried? ¿Él…? ¿Siegfried…?
MANNEN, FRAUEN LOS HOMBRES
Was ist? Was ist? ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
HAGEN HAGEN
(aus dem Hintergrunde unter die (viene desde el foro y se coloca
Mannen tretend) entre los hombres)
Jetzt merket klug, ¡Ahora advertid inteligentemente
was die Frau euch klagt! lo que os lamenta la mujer!
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(sucht sich zu ermannen, indem sie (intenta recuperar la compostura,
die schrecklichste Aufregung al tiempo que refrena su gran
gewaltsam zurückhält) excitación)
Einen Ring sah ich Un anillo vi
an deiner Hand, - en tu mano...;
nicht dir gehört er, no te pertenece,
ihn entriß mir me lo arrancó...
SIEGFRIED SIGFRIDO
(aufmerksam den Ring an seiner (mira con atención el anillo de su
Hand betrachtend) mano)
Den Ring empfing ich El anillo no lo
nicht von ihm. recibí de él.
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(zu Gunther) (a Gunther)
Nahmst du von mir den Ring, ¡Si tú me quitaste el anillo,
durch den ich dir vermählt; mediante el que me desposé contigo,
so melde ihm dein Recht, hazle, pues, saber tu derecho,
fordre zurück das Pfand! exige la devolución de la prenda!
GUNTHER GUNTHER
(in großer Verwirrung) (con gran confusión)
Den Ring? Ich gab ihm keinen: ¿El anillo?...Yo no le di ninguno:
doch - kennst du ihn auch gut? pero…¿tú lo conoces también bien?
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Wo bärgest du den Ring, ¿Dónde guardaste el anillo
den du von mir erbeutet? que ganaste de mi?
(Gunther schweigt in höchster (Gunther permanece callado,
Betroffenheit. Brünnhilde fährt perplejo. Brunilda estalla
wütend auf) furiosamente)
SIEGFRIED SIGFRIDO
Von keinem Weib De ninguna mujer
kam mir der Reif; vino a mí la sortija…,
noch war's ein Weib, ni fue una mujer
dem ich ihn abgewann: a quien se la gané:
genau erkenn' ich perfectamente reconozco
des Kampfes Lohn, el premio del combate
den vor Neidhöhl' einst ich bestand, que una vez sostuve ante Neidhöhle,
als den starken Wurm ich erschlug. cuando maté al fuerte reptil.
HAGEN HAGEN
(zwischen sie tretend) (interponiéndose entre ellos)
Brünnhild', kühne Frau, ¡Brünnhilde, mujer intrépida!
kennst du genau den Ring? ¿Conoces perfectamente el anillo?
Ist's der, den du Gunther gabst, ¡Si es el que le diste a Gunther,
so ist er sein, - entonces es suyo…,
und Siegfried gewann ihn durch Trug, y Sigfried lo ganó mediante engañó
den der Treulose büßen sollt'! que el desleal debe expiar!
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(in furchtbarstem Schmerze (gritando en medio de una terrible
aufschreiend) excitación)
Betrug! Betrug! ¡Impostura! ¡Impostura!
Schändlichster Betrug! ¡La más vergonzosa impostura!
Verrat! Verrat! ¡Traición! ¡Traición!
Wie noch nie er gerächt! ¡Como aún jamás vengada!
GUTRUNE GUTRUNE
Verrat? An wem? ¿Traición? ¿A quién?
MANNEN, FRAUEN HOMBRES, MUJERES
Verrat? Verrat? ¿Traición? ¿A quién?
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Heil'ge Götter, ¡Dioses sagrados,
himmlische Lenker! gobernantes celestiales!
Rauntet ihr dies ¿Susurrasteis esto
in eurem Rat? en vuestro Consejo?
Lehrt ihr mich Leiden, ¿Me enseñáis sufrimientos
wie keiner sie litt? como nadie los padeció
Schuft ihr mir Schmach, ¿Me causáis oprobio
wie nie sie geschmerzt? como nunca afligió?
Ratet nun Rache, ¡Aconsejad, pues, venganza
wie nie sie gerast! como jamás descansara!
Zündet mir Zorn, ¡Inflamad en mi cólera
wie noch nie er gezähmt! como jamás fue aún domada!
Heißet Brünnhild' ¡Ordenad a Brünnhilde
ihr Herz zu zerbrechen, hacerse pedazos el corazón,
den zu zertrümmern, destruir a aquel
der sie betrog! que la engañó!
GUNTHER GUNTHER
Brünnhild', Gemahlin! ¡Brünnhilde, esposa!
Mäß'ge dich! ¡Modérate!
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Weich' fern, Verräter! ¡Aparta lejos, traidor!
Selbst Verrat'ner - ¡Traicionado por ti mismo!
Wisset denn alle: Sabed, pues, todos:
nicht ihm, ¡no a él...
dem Manne dort al hombre allí
bin ich vermählt. estoy desposada!
FRAUEN MUJERES
Siegfried? Gutruns Gemahl? ¿Sigfried? ¿El esposo de Gutrune?
MANNEN HOMBRES
Gutruns Gemahl? ¿El esposo de Gutrune?
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Er zwang mir Lust El me arrancó
und Liebe ab. placer y amor.
SIEGFRIED SIGFRIDO
Achtest du so ¿Así estimas
der eignen Ehre? la propia honra?
Die Zunge, die sie lästert, ¿A la lengua que la difama
muß ich der Lüge sie zeihen? he de imputarle mentira?
Hört, ob ich Treue brach! ¡Oíd si rompí la fidelidad!...
Blutbrüderschaft Hermandad de sangre
hab' ich Gunther geschworen: he jurado a Gunther:
Notung, das werte Schwert, Notung, la preciada espada,
wahrte der Treue Eid; guardó el juramento de fidelidad:
mich trennte seine Schärfe su filo me separó
von diesem traur'gen Weib. de esta triste mujer.
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Du listiger Held, sieh', ¡Héroe astuto,
wie du lügst! mira cómo mientes,
Wie auf dein Schwert cómo apelas malamente
du schlecht dich berufst! a tu espada!
Wohl kenn' ich seine Schärfe, Bien conozco su filo,
doch kenn' auch die Scheide, pero también conozco la vaina
darin so wonnig dentro de la que tan deliciosamente
ruht' an der Wand descansó en la pared
Notung, der treue Freund, Notung, la fiel amiga,
als die Traute sein Herr sich gewann cuando su señor ganó para sí a la amante.
GUNTHER GUNTHER
(zu Siegfried) (a Sigfrido)
Geschändet wär' ich, ¡Deshonrado estuviera yo,
schmählich bewahrt, cubierto de oprobio,
gäbst du die Rede si no le devolvieras
nicht ihr zurück! las palabras!
GUTRUNE GUTRUNE
Treulos, Siegfried, ¿Infielmente, Siegfried,
sannest du Trug? tramaste engaño?
Bezeuge, daß jene ¡Prueba que ésa
falsch dich zeiht! te imputa falsamente!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Schweig' ich die Klage, Acallaré la acusación,
schwör' ich den Eid: prestaré el juramento:
wer von euch wagt ¿quién de vosotros arriesgará
seine Waffe daran? su arma en ello?
HAGEN HAGEN
Meines Speeres Spitze La punta de mi lanza
wag' ich daran: arriesgo en ello:
sie wahr' in Ehren den Eid. ¡ella velará por el honor del juramento!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Helle Wehr! ¡Arma pura!
Heilige Waffe! ¡Arma sagrada!
Hilf meinem ewigen Eide! ¡Ayuda a mi juramento eterno!
Bei des Speeres Spitze Por la punta de la lanza
sprech' ich den Eid: pronuncio el juramento:
Spitze, achte des Spruchs! ¡punta, atiende a las palabras!
Wo Scharfes mich schneidet, Donde me corte un filo,
schneide du mich; córtame tu;
wo der Tod mich soll treffen, donde deba encontrarme la muerte,
treffe du mich: encuéntrame tú,
klagte das Weib dort wahr, si la mujer allí acusó en verdad,
brach ich dem Bruder den Eid! si rompí la fidelidad al amigo.
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(tritt wütend in den Ring, reißt (entrando furiosamente en el
Siegfrieds Hand vom Speere hinweg círculo, aparta la punta de
und faßt dafür mit der ihrigen la lanza de la mano de Sigfrido
die Spitze) y la ase con la suya)
Helle Wehr! ¡Arma pura!
Heilige Waffe! ¡Arma sagrada!
Hilf meinem ewigen Eide! ¡Ayuda a mi juramento eterno!
Bei des Speeres Spitze Por la punta de la lanza
sprech' ich den Eid: pronuncio el juramento:
Spitze, achte des Spruchs! ¡punta, atiende a las palabras!
Ich weihe deine Wucht, ¡Consagro tu furia
daß sie ihn werfe! para que lo derribe!
Deine Schärfe segne ich, ¡Bendigo tu filo
daß sie ihn schneide: para que le corte!
denn, brach seine Eide er all', Pues, si rompió todos sus juramentos,
schwur Meineid jetzt dieser Mann! ahora este hombre cometió perjurio.
SIEGFRIED SIGFRIDO
Gunther! Wehr' deinem Weibe, ¡Gunther! Prohibe a tu mujer,
das schamlos Schande dir lügt! que te mienta sin vergüenza
afrentosamente
Gönnt ihr Weil' und Ruh', ¡Conceded tiempo y descanso
der wilden Felsenfrau, a la salvaje mujer de la roca
daß ihre freche Wut sich lege, para que se aplaque su insolente furia,
die eines Unholds que la maligna astucia
arge List de un espíritu maléfico
wider uns alle erregt! excita contra todos nosotros!...
Ihr Mannen, kehret euch ab! ¡Vosotros, hombres, apartaos,
Laßt das Weibergekeif'! dejad el refunfuñar de mujeres!
Als Zage weichen wir gern, Como cobardes cedemos de buen grado,
gilt es mit Zungen den Streit. si es con lenguas la disputa.
Glaub', mehr zürnt es mich als dich, Créeme, más que a ti me enoja
daß schlecht ich sie getäuscht: que yo la engañara mal;
der Tarnhelm, dünkt mich fast, el Tarnhelm, me parece,
hat halb mich nur gehehlt. me ocultó sólo a medias.
Doch Frauengroll Pero rencor de mujer
friedet sich bald: se calma pronto;
daß ich dir es gewann, ¡que la ganara yo para ti,
dankt dir gewiß noch das Weib. aún te lo agradecerá ciertamente la mujer!
(Er wendet sich wieder zu den (se vuelve de nuevo hacia los
Mannen) hombres
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(in starrem Nachsinnen befangen) (sumida en negros pensamientos)
Welches Unholds List ¿Qué astucia de espíritu maligno
liegt hier verhohlen? yace aquí oculta?
Welches Zaubers Rat ¿Qué consejo mágico
regte dies auf? excitó esto?...
Wo ist nun mein Wissen ¿Dónde está ahora mi saber
gegen dies Wirrsal? contra esta confusión?
Wo sind meine Runen ¿Dónde están mis runas
gegen dies Rätsel? contra este enigma?...
Ach Jammer! Jammer! ¡Ay, miseria! ¡Miseria!
Weh', ach Wehe! ¡Dolor, ay, dolor!
All mein Wissen ¡Todo mi saber
wies ich ihm zu!... le enseñé!...
In seiner Macht ¡En su poder
hält er die Magd; tiene él a la sierva…,
in seinen Banden en sus lazos
faßt er die Beute, mantiene el botín
die, jammernd ob ihrer Schmach, que, gimiente por su vergüenza,
jauchzend der Reiche verschenkt! él, el rico, alegremente regala!
Wer bietet mir nun das Schwert, ¿Quién me ofrecerá ahora la espada
mit dem ich die Bande zerschnitt'? con que yo cortara los lazos?
HAGEN HAGEN
(dicht an sie herantretend) (acercándose a Brunilda)
Vertraue mir, betrog'ne Frau! ¡Confía en mí, mujer engañada!
Wer dich verriet, Te vengaré
das räche ich. en quien te traicionó…
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(matt sich umblickend) (mirando alrededor, abatida)
An wem? ¿En quién?
HAGEN HAGEN
An Siegfried, der dich betrog. ¡En Sigfried, que te engañó!
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
An Siegfried?... Du? ¿En Sigfried? ¿Tú?
HAGEN HAGEN
Doch meinem Speere ¿Pero a mi lanza
spart ihn sein Meineid? le sustraerá su perjurio?
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Eid und Meineid, ¡Juramento… y perjurio…,
müßige Acht! ociosa preocupación!
Nach Stärkrem späh', ¡Mira algo más fuerte
deinen Speer zu waffnen, para armar tu lanza,
willst du den Stärksten bestehn! si quieres afrontar al más fuerte!
HAGEN HAGEN
Wohl kenn' ich Siegfrieds Bien conozco la victoriosa
siegende Kraft, fuerza de Sigfried,
wie schwer im Kampf er zu fällen; cuán difícil es abatirlo en combate;
drum raune nun du pero susúrrame ahora
mir klugen Rat, buen consejo:
wie doch der Recke mir wich'? ¿cómo cediera ante mí el héroe?
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
O Undank, schändlichster Lohn! ¡Oh ingratitud! ¡La más infame
recompensa!
Nicht eine Kunst No hubo un arte
war mir bekannt, conocido por mí
die zum Heil nicht half seinem Leib'! que no ayudara a la salud de su cuerpo:
Unwissend zähmt' ihn ignorante, lo protegió
mein Zauberspiel, mi juego mágico…,
das ihn vor Wunden nun gewahrt. que ahora lo guarda de heridas.
HAGEN HAGEN
So kann keine Wehr ihm schaden? ¿Así, ningún arma puede dañarlo?
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Im Kampfe nicht - ; doch ¡En el combate, no! Pero…
träfst du im Rücken ihn.... si le alcanzas en la espalda…
Niemals - das wußt ich - Jamás –esto sabía yo-
wich' er dem Feind, cedió ante el enemigo,
nie reicht' er fliehend ihm den Rücken: nunca le ofreció la espalda, huyendo:
an ihm drum spart' ich den Segen. por eso ahorré en ella la bendición.
HAGEN HAGEN
Und dort trifft ihn mein Speer! ¡Y allí lo alcanzará mi lanza!...
(Er wendet sich rasch von (se vuelve con rapidez a Brunilda y
Brünnhilde ab zu Gunther) a Gunther)
GUNTHER GUNTHER
(leidenschaftlich auffahrend) (levantándose con desesperación)
O Schmach! ¡Oh, vergüenza!
O Schande! ¡Oh, ignominia!
Wehe mir, ¡Ay de mí,
dem jammervollsten Manne! el más miserable de los hombres!
HAGEN HAGEN
In Schande liegst du; Yaces en la ignominia,
leugn' ich das? ¿negara yo esto?
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(zu Gunther) (a Gunther)
O feiger Mann! ¡Oh, hombre cobarde!
Falscher Genoss'! ¡Falso compañero!
Hinter dem Helden ¡Te escondiste
hehltest du dich, detrás del héroe
daß Preise des Ruhmes para que él te alcanzara
er dir erränge! el premio de la gloria!
Tief wohl sank Bien bajo cayó
das teure Geschlecht, la elevada estirpe
das solche Zagen gezeugt! que engendró tales cobardes.
GUNTHER GUNTHER
(außer sich) (fuera de sí)
Betrüger ich - und betrogen! ¡Embustero yo…, y engañado!
Verräter ich - und verraten! ¡Traidor yo…, y traicionado!
Zermalmt mir das Mark! ¡Trituradme la médula!
Zerbrecht mir die Brust! ¡Rompedme el pecho!...
Hilf, Hagen! ¡Auxilio, Hagen!
Hilf meiner Ehre! ¡Ayuda a mi honra!
Hilf deiner Mutter, ¡Ayuda a tu madre
die mich - auch ja gebar! que también a me dio a luz a mí!
HAGEN HAGEN
Dir hilft kein Hirn, Ningún cerebro te ayudará,
dir hilft keine Hand: ninguna mano te ayudará,
dir hilft nur -Siegfrieds Tod! sólo te ayudará... ¡la muerte de Sigfried!
GUNTHER GUNTHER
(von Grausen erfaßt) (horrorizado)
Siegfrieds Tod! ¡La muerte de Sigfried!
HAGEN HAGEN
Nur der sühnt deine Schmach! ¡Sólo ella expiará tu vergüenza!
GUNTHER GUNTHER
(vor sich hinstarrend) (mirando hacia adelante)
Blutbrüderschaft ¡Hermandad de sangre
schwuren wir uns! nos juramos!
HAGEN HAGEN
Des Bundes Bruch ¡La ruptura de la unión
sühne nun Blut! expíe ahora la sangre!
GUNTHER GUNTHER
Brach er den Bund? ¿Rompió él la unión?
HAGEN HAGEN
Da er dich verriet! Puesto que te traicionó.
GUNTHER GUNTHER
Verriet er mich? ¿Me traicionó?
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Dich verriet er, ¡Él te traicionó a ti,
und mich verrietet ihr alle! y a mí me traicionasteis todos vosotros!
Wär' ich gerecht, ¡Si me hiciera justicia,
alles Blut der Welt toda la sangre del mundo
büßte mir nicht eure Schuld! no me reparara vuestra culpa!
Doch des einen Tod Pero la muerte de Uno
taugt mir für alle: me valdrá por todos…:
Siegfried falle ¡caiga Siegfried
zur Sühne für sich und euch! en expiación por sí y por vosotros!
HAGEN HAGEN
(heimlich zu Gunther) (volviéndose hacia Gunther)
Er falle ¡Caiga
dir zum Heil! para tu gloria!
Ungeheure Macht wird dir, Descomunal poder te vendrá,
gewinnst von ihm du den Ring, si consigues de él el anillo
den der Tod ihm wohl nur entreißt. que sólo le arrebatará la muerte.
GUNTHER GUNTHER
(leise) (en voz baja)
Brünnhildes Ring? ¿El anillo de Brünnhilde?
HAGEN HAGEN
Des Nibelungen Reif. ¡La sortija del nibelungo!
GUNTHER GUNTHER
(schwer seufzend) (suspirando)
So wär' es Siegfrieds Ende! ¡Fuera así el fin de Sigfried!
HAGEN HAGEN
Uns allen frommt sein Tod. A todos nos conviene su muerte.
GUNTHER GUNTHER
Doch Gutrune, ach, ¡Pero… Gutrune, ¡ay!
der ich ihn gönnte! a quien se lo concedí.
Straften den Gatten wir so, Si castigáramos así al esposo,
wie bestünden wir vor ihr? ¿cómo nos presentáramos ante ella?.
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(wild auffahrend) (enfurecida)
Was riet mir mein Wissen? ¿Qué me aconsejaba mi saber?
Was wiesen mich Runen? ¿Qué me mostraron runas?
Im hilflosen Elend En desamparada miseria,
achtet mir's hell: lo veo claro:
Gutrune heißt der Zauber, ¡Gutrune se llama el hechizo
der den Gatten mir entrückt! que me sedujo al esposo!
Angst treffe sie! ¡Alcáncela la angustia!
HAGEN HAGEN
(zu Gunther) (a Gunther)
Muß sein Tod sie betrüben, Si su muerte ha de afligirla,
verhehlt sei ihr die Tat. séale ocultado el hecho.
Auf muntres Jagen A alegre cacería
ziehen wir morgen: partiremos mañana;
der Edle braust uns voran, el noble nos predecerá…:
ein Eber bracht' ihn da um. un jabalí lo derribará.
HAGEN HAGEN
Sterb' er dahin, ¡Muera
der strahlende Held! el radiante héroe!
Mein ist der Hort, ¡Mío es el tesoro,
mir muß er gehören. a mí ha de pertenecerme!
Drum sei der Reif Por eso séale
ihm entrissen. arrebatada la sortija.
Albenvater, ¡Padre de los albas,
gefallner Fürst! príncipe caído!
Nachthüter! ¡Guardián de la noche!
Niblungenherr! ¡Señor de los Nibelungos!
Alberich! ¡Alberich!
Achte auf mich! ¡Préstame atención!
Weise von neuem ¡Indica de nuevo
der Niblungen Schar, a la tropa de los nibelungos
dir zu gehorchen, que te obedezca,
des Ringes Herrn! a ti, al señor del anillo!
(man hört Siegfrieds Horn von der (se oye desde lo alto el cuerno de
Höhe her) Sigfrido)
WOGLINDE WOGLINDE
Ich höre sein Horn. Oigo su cuerno.
WELLGUNDE WELLGUNDE
Der Helde naht. El héroe se acerca…
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Laßt uns beraten! ¡Tomemos consejo!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Ein Albe führte mich irr, Un alba me extravió,
daß ich die Fährte verlor: para que yo perdiera el rastro…
He, Schelm, in welchem Berge ¡Eh, bribón! ¿En qué monte
bargst du so schnell mir das Wild? me escondiste tan deprisa la pieza?
WELLGUNDE WELLGUNDE
Welchem Alben bist du gram? ¿A qué alba guardas rencor?
WOGLINDE WOGLINDE
Hat dich ein Nicker geneckt? ¿Te ha hecho burla un espíritu del
agua?
SIEGFRIED SIGFRIDO
(sie lächelnd betrachtend) (las mira sonriente)
Entzücktet ihr zu euch ¿Sedujísteis para vosotras
den zottigen Gesellen, al velludo compañero
der mir verschwand? que se me desvaneció?
Ist's euer Friedel, ¡Si es vuestro amante,
euch lustigen Frauen a vosotras, risueñas mujeres,
lass' ich ihn gern. os lo dejo de buen grado!
WOGLINDE WOGLINDE
Siegfried, was gibst du uns, Sigfried, ¿qué nos darás,
wenn wir das Wild dir gönnen? si te concedemos la pieza?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Noch bin ich beutelos; Aún estoy sin botín;
so bittet, was ihr begehrt. ¡así, pedid lo que apetecéis!
WELLGUNDE WELLGUNDE
Ein goldner Ring Un áureo anillo
ragt dir am Finger! te brilla en el dedo…
SIEGFRIED SIGFRIDO
Einen Riesenwurm A un reptil gigantesco
erschlug ich um den Reif: maté por la sortija…
für eines schlechten Bären Tatzen ¿por una mala pata de oso
böt' ich ihn nun zum Tausch? la ofreciera yo ahora para el trueque?
WOGLINDE WOGLINDE
Bist du so karg? ¿Eres tan avaro?
WELLGUNDE WELLGUNDE
So geizig beim Kauf? ¿Tan tacaño en la compra?
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Freigebig Generoso
solltest Frauen du sein. debieras ser con las mujeres.
SIEGFRIED SIGFRIDO
Verzehrt' ich an euch mein Gut, Si gastara en vosotras mis bienes,
des zürnte mir wohl mein Weib. esto me enfadaría seguramente a mi
mujer.
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Sie ist wohl schlimm? ¿Acaso es mala?
WELLGUNDE WELLGUNDE
Sie schlägt dich wohl? ¿Acaso te pega?
WOGLINDE WOGLINDE
Ihre Hand fühlt schon der Held! ¡Su mano siente ya el héroe!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Nun lacht nur lustig zu! ¡Reíd, pues, alegres!
In Harm lass' ich euch doch: Os dejaré con vuestra cuita:
denn giert ihr nach dem Ring, ¡pues codiciáis el anillo,
euch Nickern geb' ich ihn nie! nunca os lo daré, ondinas!
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
So schön! ¡Tan bello!
WELLGUNDE WELLGUNDE
So stark! ¡Tan fuerte!
WOGLINDE WOGLINDE
So gehrenswert! ¡Tan deseable!
ALLE DREI LAS HIJAS DEL RIN
Wie schade, daß er geizig ist! ¡Qué lástima que sea tacaño!
SIEGFRIED SIGFRIDO
(tiefer in den Grund hinabsteigend) (baja un poco más por la pendiente)
Was leid' ich doch ¿Mas por qué sufro
das karge Lob? el mezquino elogio?
Lass' ich so mich schmähn? ¿Me dejara avergonzar así?
Kämen sie wieder Si vinieran de nuevo
zum Wasserrand, a la orilla,
den Ring könnten sie haben.- pudieran tener ellas el anillo…
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Behalt' ihn, Held, Reténlo, héroe,
und wahr' ihn wohl, y guárdalo bien,
bis du das Unheil errätst - hasta que descubras el infortunio
SIEGFRIED SIGFRIDO
(steckt gelassen den Ring wieder (con tranquilidad vuelve a ponerse
an seinen Finger) el anillo en el dedo)
So singt, was ihr wißt! Cantad, pues, lo que sabéis.
WELLGUNDE WELLGUNDE
Zu deinem Unheil ¡Para tu desgracia
wahrst du den Reif! guardas el anillo!
WELLGUNDE WELLGUNDE
Der ihn listig geschmiedet quien astutamente la forjara,
und schmählich verlor - y vergonzosamente la perdió,
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Wie den Wurm du fälltest - Tal como tú mataste al reptil,
SIEGFRIED SIGFRIDO
Ihr listigen Frauen, ¡Astutas mujeres,
laßt das sein! dejadlo estar!
Traut' ich kaum eurem Schmeicheln, ¡Si apenas fío en vuestra lisonja,
euer Drohen schreckt mich noch minder! vuestra amenaza aún me asusta menos!
DIE DREI RHEINTÖCHTER LAS HIJAS DEL RIN
Siegfried! Siegfried! ¡Sigfried! ¡Sigfried!
Wir weisen dich wahr. Te indicamos verdad.
Weiche, weiche dem Fluch! ¡Cede! ¡Escapa a la maldición!
Ihn flochten nächtlich ¡De noche la tejieron
webende Nornen Nornas hilanderas
in des Urgesetzes Seil! en la cuerda de la Ley primordial!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Mein Schwert zerschwang Mi espada quebró una lanza:
einen Speer: ¡la eterna cuerda
des Urgesetzes ewiges Seil, de la Ley primordial,
flochten sie wilde Flüche hinein,- si ellas tejieron dentro
Notung zerhaut es den Nornen! salvajes maldiciones...,
Wohl warnte mich einst Notung se la cortará a las Nornas!...
vor dem Fluch ein Wurm, Bien me previno una vez
doch das Fürchten lehrt' de la maldición un reptil,
er mich nicht! pero no me enseñó el miedo.
(Er hebt eine Erdscholle vom Boden (Coge un puñado de tierra, y por
auf, hält sie über seinem Haupte encima de su cabeza la tira,
und wirft sie mit den letzten mientras va diciendo las últimas
Worten hinter sich) palabras)
so... ¡así...
werf' ich sie weit von mir! los arrojo lejos de mí!
FLOSSHILDE FLOSSHILDE
nur den Ring, - ¡…sólo el anillo,
WELLGUNDE WELLGUNDE
der zum Tod ihm taugt, - …que le servirá para la muerte,
SIEGFRIED SIGFRIDO
Im Wasser, wie am Lande En el agua como en la tierra
lernte nun ich Weiber Art: aprendí, pues, la índole de las mujeres:
wer nicht ihrem Schmeicheln traut, a quien no fía en sus halagos,
den schrecken sie mit Drohen; le asustan con amenazas;
wer dem kühnlich trotzt, ¡quien se les opone, pues, osadamente,
dem kommt dann ihr Keifen dran. a él le llegan entonces sus refunfuños!...
(Die Rheintöchter sind hier (las hijas del Rin han desaparecido
gänzlich verschwunden) totalmente)
HAGEN HAGEN
(Siegfried erblickend) (mirando a Sigfrido)
Finden wir endlich, ¿Encontramos por fin
wohin du flogest? adónde escapaste?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Kommt herab! Hier ist's frisch und kühl! ¡Venid abajo! ¡Aquí hace fresco!
(Die Mannen kommen alle auf der (todos los hombres viene por la
Höhe an und steigen nun mit Hagen altura y descienden junto con
und Gunther herab) Gunther y Hagen)
HAGEN HAGEN
Hier rasten wir ¡Aquí descansaremos
und rüsten das Mahl. y preparemos la comida!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Schlimm steht es um mein Mahl: Mal le va a mi comida:
von eurer Beute de vuestro botín
bitte ich für mich. pido para mí.
HAGEN HAGEN
Du beutelos? ¿Tú, sin botín?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Auf Waldjagd zog ich aus, Por el bosque fui de cacería…,
doch Wasserwild zeigte sich nur. pero sólo se mostró caza acuática:
War ich dazu recht beraten, si hubiera sabido cómo,
drei wilde Wasservögel os habría atrapado
hätt' ich euch wohl gefangen, tres pájaros de agua salvajes,
die dort auf dem Rheine mir sangen, que allí, en el Rin, me cantaron
erschlagen würd' ich noch heut'. que hoy mismo sería yo muerto.
(Er lagert sich zwischen Gunther (se tiende entre Gunther y Hagen.
und Hagen. Gunther erschrickt und Gunther mira sombríamente a
blickt düster auf Hagen) Hagen)
HAGEN HAGEN
Das wäre üble Jagd, Mala caza fuera ésta,
wenn den Beutelosen selbst si al cazador sin botín incluso
ein lauernd Wild erlegte! lo matara una fiera al acecho.
SIEGFRIED SIGFRIDO
Mich dürstet! ¡Tengo sed!
HAGEN HAGEN
(indem er für Siegfried ein (mientras hace que llenen un
Trinkhorn füllen läßt und es cuerno para Sigfrido que le ofrece
diesem dann darreicht) después)
Ich hörte sagen, Siegfried, Oí decir, Siegfried,
der Vögel Sangessprache que entenderías bien
verstündest du wohl: el lenguaje del canto de los pájaros…:
so wäre das wahr? ¿fuera esto así, verdad?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Seit lange acht' ich Hace mucho tiempo que
des Lallens nicht mehr. no atiendo más al trinar.
GUNTHER GUNTHER
(blickt mit Grausen in das Horn) (mirando horrorizado el cuerno)
Du mischtest matt und bleich: ¡Mezclaste descolorida y pálida…
(noch gedämpfter und dumpf) (con voz apagada y bronca)
SIEGFRIED SIGFRIDO
(lachend) (riendo)
So misch' ich's mit dem deinen! ¡Mézclese, pues, con la tuya!
(Er gießt aus Gunthers Horn in das (vierte el cuerno del Gunther en el
seine, so daß dieses überläuft) suyo de forma que el líquido rebosa)
GUNTHER GUNTHER
(mit einem heftigen Seufzer) (suspirando)
Du überfroher Held! ¡Tú, héroe risueño!
SIEGFRIED SIGFRIDO
(leise zu Hagen) (a Hagen en voz baja)
Ihm macht Brünnhilde Müh? ¿Le causa cansancio Brünnhilde?
HAGEN HAGEN
(leise zu Siegfried) (en voz baja a Sigfrido)
Verstünd' er sie so gut, ¡Entendiérala él tan bien
wie du der Vögel Sang! como tú el canto de los pájaros!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Seit Frauen ich singen hörte, Desde que oí cantar a mujeres,
vergaß ich der Vöglein ganz. olvidé totalmente a los pajarillos…
HAGEN HAGEN
Doch einst vernahmst du sie? ¿Pero los escuchaste antes?
SIEGFRIED SIGFRIDO
(sich lebhaft zu Gunther wendend) (volviéndose hacia Gunther)
Hei! Gunther, ¡Hei, Gunther,
grämlicher Mann! hombre huraño!
Dankst du es mir, Si me lo agradeces,
so sing' ich dir Mären te cantaré así relatos
aus meinen jungen Tagen. de mis días jóvenes.
GUNTHER GUNTHER
Die hör' ich so gern. Los oiré de buen grado.
HAGEN HAGEN
So singe, Held! ¡Canta, pues, héroe!
SIEGFRIED SIGFRIDO
Mime hieß Mime se llamaba
ein mürrischer Zwerg: un enano gruñón;
in des Neides Zwang en la violencia de la codicia
zog er mich auf, me crió,
daß einst das Kind, para que un día el niño,
wann kühn es erwuchs, cuando creciera audaz,
einen Wurm ihm fällt' im Wald, matara para él en el bosque a un reptil
der faul dort hütet' einen Hort. que allí guardaba largamente un tesoro.
Er lehrte mich schmieden Me enseñó a forjar
und Erze schmelzen; y a fundir minerales;
doch was der Künstler pero lo que el propio
selber nicht konnt', artífice no pudo,
des Lehrlings Mute el arrojo del aprendiz
mußt' es gelingen: tuvo que lograrlo:
eines zerschlag'nen Stahles Stücke los pedazos de un acero roto,
neu zu schmieden zum Schwert. soldarlos de nuevo como espada.
Des Vaters Wehr El arma de mi padre
fügt' ich mir neu: me arreglé nueva,
nagelfest sólida y firme
schuf ich mir Notung. me hice a Nothung.
Tüchtig zum Kampf Eficaz para la lucha
dünkt' er dem Zwerg; le pareció al enano;
der führte mich nun zum Wald: me guió, pues, al bosque:
dort fällt' ich Fafner, den Wurm. allí abatí a Fafner, el reptil…
Jetzt aber merkt Mas ahora atended
wohl auf die Mär': bien al cuento:
Wunder muß ich euch melden. prodigios he de anunciaros.
Von des Wurmes Blut De la sangre del dragón
mir brannten die Finger; me quemaban los dedos;
sie führt' ich kühlend zum Mund: refrescándolos, los llevé a la boca:
kaum netzt' ein wenig apenas mojó un poco
die Zunge das Naß, - la lengua el líquido…,
was da die Vöglein sangen, lo que cantaban allí los pajarillos
das konnt' ich flugs verstehn. pude inmediatamente entenderlo.
Auf den Ästen saß es und sang: Uno estaba en las ramas y cantaba:
"Hei! Siegfried gehört nun “¡Hei! ¡A Siegfried pertenece ahora
der Niblungen Hort! el tesoro de los nibelungos!
Oh! Fänd' in der Höhle ¡Oh, si él encontrara ahora
den Hort er jetzt! el tesoro en la cueva!
Wollt' er den Tarnhelm gewinnen, ¡Si quisiera ganar el Tarnhelm,
der taugt' ihm zu wonniger Tat! le servirá para deliciosas hazañas!
Doch möcht' er den Ring sich erraten, ¡Pero si descubre el anillo,
der macht ihn zum Walter der Welt!" éste le hará dueño del mundo!”
HAGEN HAGEN
Ring und Tarnhelm ¿Te llevaste, pues,
trugst du nun fort? anillo y Tarnhelm?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Ring und Tarnhelm Anillo y Tarnhelm
hatt' ich gerafft: había recogido yo…:
da lauscht' ich wieder entonces escuché de nuevo
dem wonnigen Laller; al delicioso cantor;
der saß im Wipfel und sang: se posaba en la copa, y cantaba:
"Hei, Siegfried gehört nun "¡Hei! ¡A Siegfried pertenecen ahora
der Helm und der Ring. el yelmo y el anillo!
O traute er Mime, ¡Oh, no fíe en Mime,
dem Treulosen, nicht! el desleal!
Ihm sollt' er den Hort nur erheben; Sólo debía cobrar para él el tesoro;
nun lauert er listig am Weg: ahora acecha astutamente en el camino;
nach dem Leben trachtet er Siegfried. atentará contra la vida de Siegfried:
Oh, traute Siegfried nicht Mime!" ¡oh, no fíe Siegfried en Mime!”
HAGEN HAGEN
Es mahnte dich gut? ¿Te advirtió bien?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Mit tödlichem Tranke Con una bebida letal
trat er zu mir; vino hacia mí;
bang und stotternd medroso y tartamudeante
gestand er mir Böses: me confesó maldades:
Notung streckte den Strolch! ¡Notung derribó al miserable!
HAGEN HAGEN
(grell lachend) (riendo fuertemente)
Was er nicht geschmiedet, ¡Lo que no forjó,
schmeckte doch Mime! Mime lo probó!
(er läßt ein Trinkhorn neu füllen (hace que llenen de nuevo un cuerno
und träufelt den Saft eines y vierte dentro el jugo de una
Krautes hinein) hierba)
HAGEN HAGEN
Trink' erst, Held, Bebe primero, héroe,
aus meinem Horn: de mi cuerna:
ich würzte dir holden Trank, ¡te aderecé grata bebida,
die Erinnerung hell dir zu wecken, para despertarte claro el recuerdo,
SIEGFRIED SIGFRIDO
(blickt gedankenvoll in das Horn (mira pensativamente el cuerno y
und trinkt dann langsam) luego bebe despacio)
In Leid zu dem Wipfel En la aflicción escuché arriba
lauscht' ich hinauf; hacia la copa:
da saß es noch und sang: aún se posaba él allí, y cantaba:
"Hei, Siegfried erschlug nun "Hei! ¡Sigfried mató, pues,
den schlimmen Zwerg! al pérfido enano!
Jetzt wüßt' ich ihm noch Ahora le supiera yo aún
das herrlichste Weib. la más sublime mujer;
Auf hohem Felsen sie schläft, ella duerme sobre elevada roca,
Feuer umbrennt ihren Saal; fuego arde alrededor de su sala:
durchschritt' er die Brunst, ¡si él atravesara el mar de llamas,
weckt' er die Braut - si despertara a la novia…,
Brünnhilde wäre dann sein!" Brünnhilde fuera entonces suya!...”
HAGEN HAGEN
Und folgtest du ¿Y seguiste
des Vögleins Rate? el consejo del pajarillo?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Rasch ohne Zögern Rápido, sin vacilar,
zog ich nun aus, avancé ahora…,
bis den feurigen Fels ich traf: hasta que alcancé la ardiente roca…:
die Lohe durchschritt ich atravesé las llamas,
und fand zum Lohn - y como recompensa hallé...
GUNTHER GUNTHER
(in höchstem Schrecken (poniéndose repentinamente en
aufspringend) pié)
Was hör' ich! ¡Qué oigo!
(Zwei Raben fliegen aus einem (dos cuervos echan a volar desde un
Busche auf, kreisen über arbusto, describen un círculo sobre
Siegfried und fliegen dann, dem Sigfrido, y vuelan después hacia
Rheine zu, davon) el Rin)
HAGEN HAGEN
Errätst du auch ¿Comprendes también
dieser Raben Geraun'? el graznar de estos cuervos?
GUNTHER GUNTHER
Hagen, was tatest du? Hagen, ¿qué hiciste?
HAGEN HAGEN
Meineid rächt' ich! ¡Vengué el perjurio!
(Er wendet sich ruhig zur Seite (Hagen se vuelve tranquilo hacia
ab und verliert sich dann einsam el lateral y se va perdiendo
die Höhe, wo man ihn langsam después, poco a poco, hacia la
über durch die bereits mit der altura, por donde se le ve
Erscheinung der Raben alejarse lentamente a través del
eingebrochenen Dämmerung von crepúsculo, que ya se adivina.
dannen schreiten sieht. Gunther Gunther, acercándose, se
beugt sich schmerzergriffen zu agacha, profundamente dolorido,
Siegfrieds Seite nieder. Die al lado de Sigfrido. Los hombres
Mannen umstehen teilnahmsvoll rodean compasivamente al
den Sterbenden) moribundo)
SIEGFRIED SIGFRIDO
(von zwei Mannen sitzend erhalten, (sentado sostenido por dos hombres,
schlägt die Augen glanzvoll auf) abre sus ojos radiantes)
Brünnhilde! ¡Brünnhilde!
Heilige Braut! ¡Novia sagrada!
Wach' auf! Öffne dein Auge! ¡Despierta! ¡Abre tus ojos!
Wer verschloß dich ¿Quién te encerró
wieder in Schlaf? de nuevo en el sueño?
Wer band dich in Schlummer so bang? ¿Quién te ató tan temerosamente al
reposo?
Der Wecker kam; El despertador vino…:
er küßt dich wach, con un beso te despierta…;
und aber - der Braut y de nuevo… a la novia
bricht er die Bande: le rompe las ataduras…:
da lacht ihm Brünnhildes Lust! - allí le ríe el gozo de Brünnhilde…
Ach! Dieses Auge, ¡Ay, estos ojos…
ewig nun offen! ahora eternamente abiertos!
Ach, dieses Atems ¡Ay, el delicioso hálito
wonniges Wehen! de esta respiración!
Süßes Vergehen ¡Dulce expirar…,
seliges Grauen: dichoso anochecer!
Brünnhild' bietet mir - Gruß! ¡Brünnhilde … me ofrece… saludo!...
(Er sinkt zurück und stirbt. (Se desploma y muere. Los demás
Regungslose Trauer der quedan paralizados de dolor. Es
Umstehenden. Die Nacht ist de noche. A una indicación de
hereingebrochen. Auf die stumme Gunther, los hombres alzan el
Ermahnung Gunthers erheben die cadáver de Sigfrido y, durante
Mannen Siegfrieds Leiche und lo que sigue, lo llevan fuera
geleiten mit dem Folgenden sie in lentamente en solemne cortejo
feierlichem Zuge über die por las rocosas alturas. La luna
Felsenhöhe langsam von dannen. asoma a través de las nubes e
Gunther folgt der Leiche zunächst. ilumina cada vez con mayor
Orchesterzwischenspiel claridad al cortejo fúnebre, que
Trauermusik beim Tode Siegfrieds. alcanza las alturas montañosas.
Der Mond bricht durch die Wolken Desde el Rin se ha levantado una
hervor und beleuchtet immer heller niebla que llena poco apoca todo
den die Berghöhe erreichenden el escenario, por lo que la comitiva
Trauerzug. Dann steigen Nebel aus fúnebre se va volviendo
dem Rheine auf und erfüllen gradualmente invisible, hacia el
allmählich die ganze Bühne, auf proscenio, de manera que este
welcher der Trauerzug bereits permanece totalmente cubierto
unsichtbar geworden ist, bis nach durante el interludio, conocido
vorne, so daß diese während des como "Marcha Fúnebre". La
Zwischenspiels gänzlich verhüllt niebla se va disipando hasta que
bleibt. Als sich die Nebel wieder finalmente la sala de los
verteilen, tritt die Halle der gibichungos se va haciendo
Gibichungen, wie im ersten reconocible, al igual que en el
Aufzuge, immer erkennbarer hervor) primer acto)
(Sie öffnet schüchtern und blickt in (abre con timidez y mira dentro del
das innere Gemach) aposento)
Säh' ich Siegfried nur bald! ¡Si tan sólo viera yo pronto a Siegfried!
GUTRUNE GUTRUNE
(im großer Angst) (con angustia)
Was geschah? Hagen! ¿Qué sucedió? ¡Hagen!
Nicht hört' ich sein Horn! ¡No oí su cuerno!
HAGEN HAGEN
Der bleiche Held, El lívido héroe
nicht bläst er es mehr; no soplará más en él;
nicht stürmt er zur Jagd, ¡nunca más correrá
zum Streite nicht mehr, a la caza, al combate,
noch wirbt er um wonnige Frauen! ni solicitará a delisiosas mujeres!
GUTRUNE GUTRUNE
(mit wachsendem Entsetzen) (con creciente estupor)
Was bringen die? ¿Qué traen ellos?
(Der Zug gelangt in die Mitte der (el cortejo entra en la sala por el
Halle, und die Mannen setzen dort centro, y los hombres colocan el
die Leiche auf einer schnell cadáver sobre un estrado que han
errichteten Erhöhung nieder) colocado rápidamente)
HAGEN HAGEN
Eines wilden Ebers Beute: El botín de un jabalí salvaje:
Siegfried, deinen toten Mann.! Sigfried, tu hombre muerto.
(Gutrune schreit auf und stürzt (Gutrune grita y se deja caer sobre
über die Leiche hin. Allgemeine el cadáver. La tristeza invade a los
Erschütterung und Trauer. Gunther presentes. Gunther atiende a la
bemüht sich um die Ohnmächtige) desmayada)
GUNTHER GUNTHER
Gutrun'! Holde Schwester, ¡Gutrune, dulce hermana!
hebe dein Auge, ¡Alza tus ojos…,
schweige mir nicht! no calles para mí!...
GUTRUNE GUTRUNE
(wieder zu sich kommend) (volviendo en sí)
Siegfried - Siegfried ¡Sigfried... Sigfried
erschlagen! asesinado!
GUNTHER GUNTHER
Nicht klage wider mich! No me acuses a mí,
Dort klage wider Hagen. acusa allí a Hagen.
Er ist der verfluchte Eber, ¡Él es el maldito jabalí
der diesen Edlen zerfleischt'. que desgarró a este noble!
HAGEN HAGEN
Bist du mir gram darum? ¿Me guardas rencor por ello?
GUNTHER GUNTHER
Angst und Unheil ¡Angustia y desdicha
greife dich immer! te cojan siempre!
HAGEN HAGEN
(mit furchtbarem Trotze (avanzando con actitud
herantretend) desafiante)
Ja denn! Ich hab' ihn erschlagen! ¡Sí, pues! Yo lo he matado.
Ich - Hagen - Yo... Hagen...
schlug ihn zu Tod. le di muerte…
Meinem Speer war er gespart, Estaba reservado a mi lanza,
bei dem er Meineid sprach. sobre la que dijo perjurio…
Heiliges Beuterecht El sagrado derecho al botín
hab' ich mir nun errungen: he alcanzado ahora para mí:
drum fordr' ich hier diesen Ring. por eso exijo aquí este anillo.
GUNTHER GUNTHER
Zurück! Was mir verfiel, ¡Atrás! ¡Jamás debes recibir tú
sollst nimmer du empfahn. lo que recayó en mí!
HAGEN HAGEN
Ihr Mannen, richtet mein Recht! ¡Vosotros, hombres, juzgad mi derecho!
GUNTHER GUNTHER
Rührst du an Gutrunes Erbe, ¿Tocarás la herencia de Gutrune,
schamloser Albensohn? desvergonzado hijo del alba?
HAGEN HAGEN
(sein Schwert ziehend) (Sacando la espada)
Des Alben Erbe ¡La herencia del alba
fordert so sein Sohn! exige así su hijo!
(Er dringt auf Gunther ein, dieser (Cae sobre Gunther que intenta
wehrt sich; sie fechten. Die defenderse. Luchan. Los hombres
Mannen werfen sich dazwischen. intentan interponerse. Gunther cae
Gunther fällt von einem Streiche muerto a causa de las estocadas de
Hagens tot darnieder) Hagen)
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(noch im Hintergrunde) (todavía desde el foro)
Schweigt eures Jammers ¡Acallad el exultante
jauchzenden Schwall! torrente de vuestros lamentos!
Das ihr alle verrietet, La que todos traicionasteis,
zur Rache schreitet sein Weib. su mujer, avanza para la venganza…
GUTRUNE GUTRUNE
(vom Boden heftig sich aufrichtend) (levantándose del suelo)
Brünnhilde! Neiderboste! ¡ Brünnhilde! ¡Corroída de la envidia!
Du brachtest uns diese Not: Tú nos trajiste esta necesidad:
die du die Männer ihm verhetztest, tú, la que azuzaste a los hombres…
weh, daß du dem Haus genaht! ¡Ay, para qué viniste a la casa!
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Armselige, schweig'! ¡Infeliz, calla!
Sein Eheweib warst du nie, Nunca fuiste su esposa;
als Buhlerin como concubina
bandest du ihn. te uniste a él.
Sein Mannesgemahl bin ich, Su legítima esposa soy yo,
der ewige Eide er schwur, aquella a la que juró eterno amor
eh' Siegfried je dich ersah. antes de que Sigfried jamás te viera.
GUTRUNE GUTRUNE
(in jähe Verzweiflung ausbrechend) (con desesperación)
Verfluchter Hagen! ¡Maldito Hagen,
Daß du das Gift mir rietest, que me aconsejaste la ponzoña
das ihr den Gatten entrückt! que le arrebató a ella el esposo!
Ach, Jammer! ¡Ay, miseria!
Wie jäh nun weiß ich's, Cuán de improviso ahora lo sé…:
Brünnhilde war die Traute, ¡Brünnhilde era la amada,
die durch den Trank er vergaß! - a la que él olvidó mediante el filtro!...
(Sie hat sich voll Scheu von (se ha apartado con repugnancia
Siegfried abgewendet und beugt del cadáver de Sigfrido y se inclina
sich nun ersterbend, über Gunthers ahora, apenada, sobre el cadáver
Leiche; so verbleibt sie regungslos de Gunther; así permanecerá
bis zum Schlusse. Hagen steht, inmóvil hasta el final. Hagen está
trotzig auf Speer und Schild de pié en el lateral opuesto,
gelehnt, in finsteres Sinnen apoyado desafiante en su lanza
versunken auf der entgegengesetzten y escudo, sumido en sombríos
Seite. Brünnhilde allein in der pensamientos. Brunilda , sola
Mitte; nachdem sie lange in den en el centro; después de haber
Anblick Siegfrieds versunken estado largo rato contemplando
gewesen, wendet sie sich a Sigfrido, se vuelve ahora, con
jetzt, mit feierlicher Erhobenheit, solemnidad, a los hombre y
an die Männer und Frauen) mujeres)
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Starke Scheite ¡Fuertes leños
schichtet mir dort apiladme allí
am Rande des Rheins zu Hauf! en la ribera del Rin!
Hoch und hell Alto y claro
lodre die Glut, arda el fuego
die den edlen Leib que consumirá el noble cuerpo
des hehrsten Helden verzehrt. del héroe más augusto.
Sein Roß führet daher, Traed aquí su corcel,
daß mit mir dem Recken es folge: para que conmigo siga al esclarecido:
denn des Helden heiligste pues mi propio cuerpo anhela
Ehre zu teilen, compartitr el más sagrado
verlangt mein eigener Leib. honor del héroe.
Vollbringt Brünnhildes Wort! ¡Cumplid la orden de Brünnhilde!
(Sie winkt den Mannen, Siegfrieds (Da la señal para que los soldados
Leiche auf den Scheithaufen zu lleven el cuerpo de Sigfrido a la
tragen; zugleich zieht sie von pira, y al mismo tiempo, le saca el
Siegfrieds Finger den Ring ab und anillo del dedo de Sigfrido y lo
betrachtet ihn sinnend) contempla pensativamente)
(Sie hat sich auf das Roß (ha subido al caballo y ahora lo
geschwungen und hebt es jetzt hace encabritarse para prepararlo
zum Sprunge) para el salto)
(Sie sprengt es mit einem Satze in (se lanza con el caballo de un salto
den brennenden Scheithaufen. a la ardiente pira. Inmediatamente
Sogleich steigt prasselnd der Brand las llamas se elevan crepitando, de
hoch auf, so daß das Feuer den manera que el fuego llena todo el
ganzen Raum vor der Halle erfüllt escenario delante de la sala y
und diese selbst schon zu ergreifen parece estar amenazando a esta
scheint. Entsetzt drängen sich misma. Despavoridos , los hombres
Männer und Frauen nach dem y mujeres se empujan hacia el
äußersten Vordergrunde. Als der proscenio exterior. Cuando todo el
ganze Bühnenraum nur noch von espacio escénico parece estar
Feuer erfüllt erscheint, verlischt invadido por el fuego, se apaga de
plötzlich der Glutschein, so daß repente el resplandor ígneo, de
bald bloß ein Dampfgewölk manera que pronto sólo queda una
zurückbleibt, welches sich dem nube de humo, que se disipa hacia
Hintergrunde zu verzieht und dort el foro y allí se estabiliza en el
am Horizont sich als finstere fondo como una capa de nubes.
Wolkenschicht lagert. Zugleich ist Al mismo tiempo, el Rin ha
vom Ufer her der Rhein mächtig crecido rápidamente por encima
angeschwollen und hat seine Flut de la orilla y al desbordarse
über die Brandstätte gewälzt. Auf echa sus aguas sobre el lugar
den Wogen sind die drei del incendio. Sobre las olas han
Rheintöchter herbei geschwommen nadado hasta aquí las tres hijas
und erscheinen jetzt über der del Rin y ahora aparecen por
Brandstätte. Hagen, der seit dem encima de la pira. Hagen, que
Vorgange mit dem Ringe junto al telón, ha observado con
Brünnhildes Benehmen mit creciente angustia el proceder de
wachsender Angst beobachtet hat, Brunilda con el anillo, es presa
gerät beim Anblick der Rheintöchter de un gran espanto a la vista de
in höchsten Schreck. Er wirft las hijas del Rin. Rápidamente,
hastig Speer, Schild und Helm von arroja de sí su lanza, su escudo
sich und stürzt wie wahnsinnig sich y su caso y se tira a la corriente
in die Flut) como un loco, llorando).
HAGEN HAGEN
Zurück vom Ring! ¡Apartaos del anillo!