Sie sind auf Seite 1von 75

AKT I ACTO I

Erste Szene Escena Primera

SIEGMUND SIEGMUND
Wes Herd dies auch sei, ¡Sea de quien fuere este hogar,
hier muß ich rasten. tengo que descansar en él!

(Sieglinde tritt aus der Türe des (Sieglinde entra por al puerta del
inneren Gemaches. Sie glaubte aposento posterior. Creía que su
ihren Mann heimgekehrt; als sie marido había regresado; por eso su
einen Fremdem am Herde ausgestreckt rostro refleja asombro cuando ve a
streckt sieht) un extranjero junto al hogar)

SIEGLINDE SIEGLINDE
Ein fremder Mann? ¿Un hombre extraño?
Ihn muß ich fragen. Tengo que preguntarle.
Wer kam ins Haus ¿Quién vino a la casa
und liegt dort am Herd? y yace allí junto al hogar?
Müde liegt er Cansado yace él
von Weges Müh'n. de las fatigas del camino:
Schwanden die Sinne ihm? ¿Perdió el sentido?
Wäre er siech? ¿Estará enfermo?
Noch schwillt ihm den Atem; Todavía respira;
das Auge nur schloß er. - sólo ceró los ojos.
Mutig dünkt mich der Mann, Valeroso me parece el hombre,
sank er müd' auch hin. aunque cayera rendido.

SIEGMUND SIEGMUND
Ein Quell! Ein Quell! ¡Una fuente ¡una fuente!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Erquickung schaff' ich. Procuraré alivio.

(Sie nimmt schnell ein Trinkhorn, (Coge rápidamente un cuerno de


geht damit aus dem Hause, kommt beber, sale con él de la casa,
zurück und reicht das gefüllte regresa y se lo ofrece, lleno,
Trinkhorn Siegmund) a Siegmund)

Labung biet' ich dem Refresco ofrezco


lechzenden Gaumen: a la reseca boca:
Wasser, wie du gewollt. ¡agua, como querías!

SIEGMUND SIEGMUND
Kühlende Labung Fresco refrigerio
gab mir der Quell, me dio el agua,
des Müden Last el peso del cansancio
machte er leicht: hizo liviano:
erfrischt ist der Mut, renovado está el ánimo,
das Aug' erfreut los ojos alegra
des Sehens selige Lust. el dichoso gozo de la vista.
Wer ist's, der so mir es labt? ¿Quién es el que así me conforta?

SIEGLINDE SIEGLINDE
Dies Haus und dies Weib Esta casa y esta mujer
sind Hundings Eigen; son propiedad de Hunding;
gastlich hospitalariamente
gönn' er dir Rast: te concediera él descanso:
harre, bis heim er kehrt! ¡aguarda hasta que él regrese!

SIEGMUND SIEGMUND
Waffenlos bin ich: Desarmado estoy:
dem wunden Gast wird tu esposo no rechazará
dein Gatte nicht wehren. al herido huésped.

SIEGLINDE SIEGLINDE
Die Wunden weise mir schnell! ¡Enséñame enseguida las heridas!

SIEGMUND SIEGMUND
Gering sind sie, Son pequeñas,
der Rede nicht wert; no vale la pena hablar de ellas;
noch fügen des Leibes todavía se encajan firmes
Glieder sich fest. los miembros del cuerpo.
Hätten halb so stark wie mein Arm Si se hubieran mantenido mi escudo y mi
lanza
Schild und Speer mir gehalten, la mitad de fuertes que mi brazo,
nimmer floh ich dem Feind, jamás huyera yo ante el enemigo;
doch zerschellten mir Speer und Schild. pero escudo y lanza se me rompieron.
Der Feinde Meute La jauría de los enemigos
hetzte mich müd', me acosó fatigándome,
Gewitterbrunst el ardor de la tormenta
brach meinen Leib; quebrantó mi cuerpo;
doch schneller, als ich der Meute, pero más rápido que yo de la jauría,
schwand die Müdigkeit mir: escapó de mí el cansancio:
sank auf die Lider mir Nacht; ¡si la noche me cayó sobre los párpados,
die Sonne lacht mir nun neu. ahora me sonríe de nuevo el sol!

(Sieglinde geht nach dem Speicher, (Sieglinde va al granero, llena


füllt ein Horn mit Met und reicht de hidromiel un cuerno y se lo
es Siegmund mit freundlicher ofrece a Siegmund con amistoso
Bewegtheit) ademán)
SIEGLINDE SIEGLINDE
Des seimigen Metes No me despreciarás
süßen Trank la dulce bebida
mög'st du mir nicht verschmähn. del espeso hidromiel

SIEGMUND SIEGMUND
Schmecktest du mir ihn zu? ¿Lo probarás para mí?

(Sieglinde nippt am Horne und (Sieglinde prueba el cuerno y se lo


reicht es ihm wieder. Siegmund tut vuelve a ofrecer. Siegmund bebe
einen langen Zug, indem er den largamente mientras clava la
Blick mit wachsender Wärme auf sie mirada en Sieglinde con creciente
heftet. Er seufzt tief auf, und ardor. Suspira y, sombrío, baja la
senkt den Blick düster zu Boden) mirada al suelo)

Einen Unseligen labtest du: Aliviaste a un desdichado:


Unheil wende ¡el deseo aparte
der Wunsch von dir! de ti el infortunio!
Gerastet hab' ich He descansado
und süß geruht. y reposado dulcemente:
Weiter wend' ich den Schritt. lejos volveré mis pasos.

SIEGLINDE SIEGLINDE
Wer verfolgt dich, ¿Quién te persigue
daß du schon fliehst? que ya huyes?

SIEGMUND SIEGMUND
Mißwende folgt mir, Desdicha me sigue
wohin ich fliehe; allí donde huyo;
Mißwende naht mir, desdicha se me acerca
wo ich mich neige. - donde me oriento...:
Dir, Frau, doch bleibe sie fern! ¡permanezca alejada de ti, mujer!
Fort wend' ich Fuß und Blick. ¡Lejos volveré paso y mirada!

SIEGLINDE SIEGLINDE
So bleibe hier! ¡Entonces, quédate!
Nicht bringst du Unheil dahin, ¡No traes infortunio allí
wo Unheil im Hause wohnt! donde infortunio habita en la casa!

SIEGMUND SIEGMUND
Wehwalt hieß ich mich selbst: Wehwalt (desgraciado) me llamo a mí
Hunding will ich erwarten. mismo:
esperaré a Hunding.

(Er lehnt sich an den Herd; sein (Se recuesta en el hogar; su mirada
Blick haftet mit ruhiger und se clava en Sieglinde con tranquilo
entschlossener Teilnahme an y decidido interés. Esta levanta los
Sieglinde. Beide blicken sich in ojos de nuevo hacia él. Ambos se
tiefem Schweigen mit dem Ausdruck miran a los ojos en profundo
großer Ergriffenheit in die Augen) silencio con expresión emocionada)

Zweite Szene Escena Segunda

(Sieglinde fährt plötzlich auf, (Sieglinde se pone de repente en


lauscht und hört Hunding, der sein pie, escucha, y oye a Hunding, que
Roß außen zum Stall führt. Sie fuera lleva su caballo al establo.
geht hastig zur Tür und öffnet. Ella va de prisa a la puerta y abre.
Hunding, gewaffnet mit Schild und Entra Hunding, armado de lanza y
Speer, tritt ein und hält unter der escudo, y se detiene en el umbral
Tür, als er Siegmund gewahrt) al advertir a Siegmund)

SIEGLINDE SIEGLINDE
(Zu Hunding) (a Hunding)
Müd am Herd Cansado, junto al hogar
fand ich den Mann: encontré al hombre:
Not führt' ihn ins Haus. la necesidad le guió a la casa.

HUNDING HUNDING
Du labtest ihn? ¿Lo aliviaste?

SIEGLINDE SIEGLINDE
Den Gaumen letzt' ich ihm, Refresqué su boca;
gastlich sorgt' ich sein! ¡cuidé de ser hospitalaria!

SIEGMUND SIEGMUND
Dach und Trank Techo y bebida
dank' ich ihr: le agradezco:
willst du dein Weib drum schelten? ¿reprenderása tu mujer por ello?

HUNDING HUNDING
Heilig ist mein Herd: Sagrado es mi hogar:
heilig sei dir mein Haus! ¡sagrada sea para ti mi casa!

(Zu Sieglinde) (A Sieglinde)

Rüst' uns Männern das Mahl! ¡Preparanos a nosotros, hombres, la


comida!
(Mißt scharf und verwundert (Examina atento y admirado los
Siegmunds Züge, die er mit denen rasgos fisonómicos de Siegmund,
seiner Frau vergleicht) que compara con los de su mujer)

(Für sich) (Para sí)


Wie gleicht er dem Weibe! ¡Cómo se parece a él la mujer!
Der gleißende Wurm glänzt La reluciente serpiente
auch ihm aus dem Auge. le brilla también en los ojos.

(zu Siegmund) (A Siegmund)

Weit her, traun, Largo, verdaderamente,


kamst du des Wegs; fue tu camino;
ein Roß nicht ritt, no cabalgaó un corcel
der Rast hier fand: quien aquí halló descanso:
welch schlimme Pfade ¿qué malos senderos
schufen dir Pein? te atormentaron?

SIEGMUND SIEGMUND
Durch Wald und Wiese, Por bosque y campos,
Heide und Hain, landas y florestas
jagte mich Sturm me perseguieron tormenta y
und starke Not: fuerte necesidad:
nicht kenn' ich den Weg, den ich kam. no conozco el camino al que vine;
Wohin ich irrte, todavía sé menos
weiß ich noch minder: adónde vagué:
Kunde gewänn' ich des gern. con agrado alcanzara yo noticia de esto.

HUNDING HUNDING
Des Dach dich deckt, Del techo que te cubre,
des Haus dich hegt, de la casa que te cobija,
Hunding heißt der Wirt; Hunding se llama el dueño.
wendest von hier du nach Si vuelves tus pasos
West den Schritt, desde aquí hacia el oeste,
in Höfen reich en ricos caseríos
hausen dort Sippen, habitan allí clanes
die Hundings Ehre behüten. que guardan la honra de Hunding:
Gönnt mir Ehre mein Gast, si mi huésped me concede el honor,
wird sein Name nun mir genannt. ahora me será dicho su nombre.

(Sieglinde, die sich neben Hunding, (Sieglinde, que se ha sentado al


Siegmund gegenüber, gesetzt, heftet lado de Hunding y frente a
ihr Auge mit auffallender Teilnahme Siegmund, clava sus ojos en éste
und Spannung auf diesen) con creciente interés y expectación)

Trägst du Sorge, Si te preocupa


mir zu vertraun, confiarte a mí,
der Frau hier gib doch Kunde: da aquí noticia a la mujer:
sieh, wie gierig sie dich frägt! ¡mira cuán ávida te pregunta!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Gast, wer du bist, Huésped, quién eres
wüßt' ich gern. supiera yo con agrado.

SIEGMUND SIEGMUND
"Friedmund" darf ich nicht heißen; No puedo llamarme Friedmund
(Mensajero de la Paz);"
"Frohwalt" möcht' ich wohl sein: mejor quisiera ser Frohwalt ("Elegido por
la Felicidad")
doch "Wehwalt" mußt ich mich nennen. pero Wehwalt("Desgraciado")…así he de
nombrarme
"Wolfe", der war mein Vater; "Lobo", él era mi padre;
zu zwei kam ich zur Welt, dos vinimos a la vez al mundo,
eine Zwillingsschwester und ich. una hermana gemela y yo.
Früh schwanden mir Pronto desaparecieron para mí
Mutter und Maid. madre y muchacha;
Die mich gebar a la que me dio a luz
und die mit mir sie barg, y a aquella que cobijaba conmigo,
kaum hab' ich je sie gekannt... apenas las he conocido...
Wehrlich und stark war Wolfe; Aguerrido y fuerte era Lobo;
der Feinde wuchsen ihm viel. muchos enemigos le crecieron.
Zum Jagen zog De caza fue
mit dem Jungen der Alte: con el joven el viejo;
Von Hetze und Harst un día regresaron los dos
einst kehrten wir heim... de la caza y de la lucha…:
da lag das Wolfsnest leer. allí estaba vacía la guarida del lobo.
Zu Schutt gebrannt Reducida a cenizas
der prangende Saal, la magnífica sala,
zum Stumpf der Eiche a tocón el floreciente
blühender Stamm; tronco del roble;
erschlagen der Mutter asesinado el valeroso
mutiger Leib, cuerpo de la madre,
verschwunden in Gluten desaparecido en las llamas
der Schwester Spur: el rastro de la hermana.
uns schuf die herbe Not Nos causó la amarga necesidad
der Neidinge harte Schar. la dura banda de los malvados.
Geächtet floh Proscrito huyó
der Alte mit mir; el viejo conmigo,
lange Jahre largos años
lebte der Junge vivió el joven
mit Wolfe im wilden Wald: con Lobo en el agreste bosque;
manche Jagd se les dio caza
ward auf sie gemacht; repetidas veces;
doch mutig wehrte pero valerosamente se defendió
das Wolfspaar sich. la pareja de lobos.
Ein Wölfing kündet dir das, Un lobato te relata esto,
den als "Wölfing" mancher wohl kennt. el que muchos conocen como “Lobato”

HUNDING HUNDING
Wunder und wilde Märe Prodigios y salvajes relatos
kündest du, kühner Gast, Refieres, atrevido huésped.
Wehwalt - der Wölfing! ¡Wehwalt, el Lobato!
Mich dünkt, von dem wehrlichen Paar Me parece que escuché oscuras historias
vernahm ich dunkle Sage, sobre la belicosa pareja,
kannt' ich auch Wolfe pero no conocía yo
und Wölfing nicht. a Lobo y Lobato.

SIEGLINDE SIEGLINDE
Doch weiter künde, Fremder: Mas sigue contando, extranjero;
wo weilt dein Vater jetzt? ¿dónde está ahora tu padre?

SIEGMUND SIEGMUND
Ein starkes Jagen auf uns Una furiosa cacería organizaron
stellten die Neidinge an: contra nosotros los malvados:
der Jäger viele muchos cazadores
fielen den Wölfen, cayeron ante los lobos,
in Flucht durch den Wald en huida por el bosque
trieb sie das Wild. les arrastró la pieza:
Wie Spreu zerstob uns der Feind. como paja nos dispersó el enemigo.
Doch ward ich vom Vater versprengt; Pero yo fui separado de mi padre;
seine Spur verlor ich, perdí su rastro,
je länger ich forschte: aunque lo busqué largo tiempo:
eines Wolfes Fell nur tan solo hallé
traf ich im Forst; en la floresta una piel de lobo;
leer lag das vor mir, vacía yacía ante mí,
den Vater fand ich nicht. no encontré a mi padre.
Aus dem Wald trieb es mich fort; Me dirigí lejos, fuera del bosque,
mich drängt' es zu Männern und Frauen me apremiaba el ir con hombres y
mujeres
Wieviel ich traf, Cuantos encontré,
wo ich sie fand, donde los hallara,
ob ich um Freund', si buscaba amigos,
um Frauen warb, si solicitaba mujeres,
immer doch war ich geächtet: siempre fui rechazado:
Unheil lag auf mir. el infortunio estaba en mí.
Was Rechtes je ich riet, Lo que yo consideraba justo,
andern dünkte es arg, a otros les parecía maligno;
was schlimm immer mir schien, a lo que a mí me parecía siempre malo
andre gaben ihm Gunst. otros le daban su favor.
In Fehde fiel ich, wo ich mich fand, Caí en disputas allí donde me encontraba,
Zorn traf mich, me alcanzó la cólera
wohin ich zog; allí donde me dirigía;
gehrt' ich nach Wonne, si yo pretendía delicias,
weckt' ich nur Weh': sólo despertaba dolor…:
drum mußt' ich mich Wehwalt nennen; por eso tuve que llamarme Wehwalt,
des Wehes waltet' ich nur. dolor portaba yo tan solo.
HUNDING HUNDING
Die so leidig Los dir beschied, No te amaba la Norna
nicht liebte dich die Norn': que te dio tan doloroso destino:
froh nicht grüßt dich der Mann, no te saluda contento el hombre
dem fremd als Gast du nahst. al que, extraño, te acercas como huésped.

SIEGLINDE SIEGLINDE
Feige nur fürchten den, ¡Sólo los cobardes temen
der waffenlos einsam fährt!... al que sin armas viaja solo!...
Künde noch, Gast, Cuenta aún, huésped:
wie du im Kampf ¿cómo perdiste finalmente
zuletzt die Waffe verlorst! las armas en el combate?

SIEGMUND SIEGMUND
Ein trauriges Kind Una triste niña
rief mich zum Trutz: me llamó en su defensa:
vermählen wollte casar quería
der Magen Sippe el clan de sus parientes
dem Mann ohne Minne die Maid. con el hombre sin amor a la muchacha.
Wider den Zwang Contra la violencia
zog ich zum Schutz, acudí en protección;
der Dränger Troß en la lucha encontré
traf ich im Kampf: a los secuaces del opresor;
dem Sieger sank der Feind. el enemigo cayó ante el victorioso.
Erschlagen lagen die Brüder: Muertos yacían los hermanos:
die Leichen umschlang da die Maid, allí se abrazó la doncella a los cadáveres,
den Grimm verjagt' ihr der Gram. la ira le ahuyentó el pesar.
Mit wilder Tränen Flut Con salvaje río de lágrimas
betroff sie weinend die Wal: inundó el lugar de la liza;
um des Mordes der eignen Brüder la infeliz novia lamentó
klagte die unsel'ge Braut. la matanza de los propios hermanos..
Der Erschlagnen Sippen Los clanes de los abatidos
stürmten daher; corrieron hacia aquí;
übermächtig demasiado poderosos
ächzten nach Rache sie; clamaron venganza:
rings um die Stätte rodearon el lugar,
ragten mir Feinde. se alzaron ante mí los enemigos…
Doch von der Wal Pero la doncella
wich nicht die Maid; no se apartó del combate;
mit Schild und Speer con lanza y escudo
schirmt' ich sie lang', la protegí largamente,
bis Speer und Schild hasta que lanza y escudo
im Harst mir zerhauen. se me hicieron pedazos en la lucha.
Wund und waffenlos stand ich... Yo estaba desarmado y herido…,
sterben sah ich die Maid: vi morir a la muchacha:
mich hetzte das wütende Heer... me acosaba la furiosa tropa…,
auf den Leichen lag sie tot. sobre los cadáveres yacía ella muerta.
Nun weißt du, fragende Frau, ¡Ahora sabes, mujer inquisitiva,
warum ich Friedmund nicht heiße! por qué no me llamo… Friedmund!

HUNDING HUNDING
Ich weiß ein wildes Geschlecht, Yo sé de una estirpe salvaje,
nicht heilig ist ihm, no le es sagrado
was andern hehr: lo a otros augusto:
verhaßt ist es allen und mir. odiosa es a todos y a mí.
Zur Rache ward ich gerufen, Fui llamado a la venganza,
Sühne zu nehmen para tomar reparación
für Sippenblut: por la sangre de los parientes:
zu spät kam ich, llegué demasiado tarde,
und kehrte nun heim, y regreso ahora a la casa
des flücht'gen Frevlers Spur para descubrir en el propio hogar
im eignen Haus zu erspähn... el rastro del fugitivo criminal…
Mein Haus hütet, Mi casa te guardará,
Wölfing, dich heut'; Lobato, hoy:
für die Nacht nahm ich dich auf; te acojí por esta noche.
mit starker Waffe Pero mañana defiéndete
doch wehre dich morgen; con fuertes armas;
zum Kampfe kies ich den Tag: para combatir elijo el día:
für Tote zahlst du mir Zoll. me pagarás tributo por los muertos.

(zu Sieglinde) (a Sieglinde)

Fort aus dem Saal! ¡Fuera de la sala!


Säume hier nicht! ¡No te demores aquí!
Den Nachttrunk rüste mir drin Prepárame dentro la bebida nocturna
und harre mein' zur Ruh'. y aguárdame para el descanso.

(Sieglinde sie wendet sich langsam (Sieglinde se vuelve lentamente y se


und zögernden Schrittes nach dem dirige con paso vacilante hacia el
Speicher. Mit ruhigem Entschlußöffnet granero. Con tranquila decisión
sie den Schrein füllt ein Trinkhorn abre la alacena, llena una cuerna y
und schüttet aus einer Büchse Würze echa dentro de ella unas semillas de
hinein. Hunding fährt auf und treibt una caja. Hunding se pone en pie y
sie mit einer heftigen Gebärde zum con un gesto vehemente la apremia
Fortgehen an. Hunding nimmt seine para que se marche. Hunding
Waffen vom Stamme herab) descuelga del fresno sus armas)

(zu Siegmund) (a Siegmund)

Mit Waffen wehrt sich der Mann... Con armas se defiende el hombre...
Dich Wölfing treffe ich morgen; Mañana te encontraré, Lobato:
mein Wort hörtest du... oíste mis palabras...
hüte dich wohl! ¡Guárdate bien!
(ab) (sale)

Dritte Szene Escena Tercera

SIEGMUND SIEGMUND
Ein Schwert verhieß mir der Vater, Una espada me prometió mi padre:
ich fänd' es in höchster Not. yo la encontrara en extrema necesidad…
Waffenlos fiel ich Desarmado caí
in Feindes Haus; en casa del enemigo.
seiner Rache Pfand, Garantía de su venganza,
raste ich hier:.. aquí descanso;
ein Weib sah ich, vi una mujer
wonnig und hehr: deliciosa y sublime:
entzückend Bangen hechicero temor
zehrt mein Herz. consume mi corazón.
Zu der mich nun Sehnsucht zieht, A la que ahora causa en mí este anhelo,
die mit süßem Zauber mich sehrt, a la que me quiere con dulce hechizo,
im Zwange hält sie der Mann, por la fuerza la tiene el hombre
der mich Wehrlosen höhnt! que a mí, indefenso, me ofende.
Wälse! Wälse! ¡Wälse! ¡Wälse!
Wo ist dein Schwert? ¿Dónde está tu espada?
Das starke Schwert, La fuerte espada
das im Sturm ich schwänge, que yo blandiera en el combate,
bricht mir hervor aus der Brust, si brota de mi pecho
was wütend das Herz noch hegt? lo que furiosamente guarda aún el
corazón?
(Deutlich einen Schwertgriff (Se ve la empuñadura de una
haften sieht die Stelle des espada que está clavada en el
Eschenstammes) tronco del fresno)

Was gleißt dort hell ¿Qué brilla allí claro


im Glimmerschein? como luminiscente mica?
Welch ein Strahl bricht ¿Qué rayo se escapa
aus der Esche Stamm? del tronco del fresno?
Des Blinden Auge Los ojos del ciego
leuchtet ein Blitz: ilumina un relámpago:
lustig lacht da der Blick. alegre ríe allí la mirada.
Wie der Schein so hehr ¡Cómo el resplandor me quema
das Herz mir sengt! tan augustamente el corazón!
Ist es der Blick ¿Es la mirada
der blühenden Frau, de la radiante mujer,
den dort haftend que se dejó allí
sie hinter sich ließ, clavada detras de sí,
als aus dem Saal sie schied? cuando abandonó la sala?
Nächtiges Dunkel Nocturna oscuridad
deckte mein Aug', cubría mis ojos;
ihres Blickes Strahl allí me rozó
streifte mich da: el rayo de su mirada:
Wärme gewann ich und Tag. calor gané, y día.
Selig schien mir Dichosa me iluminó
der Sonne Licht; la luz del sol;
den Scheitel umgliß mir su delicioso resplandor
ihr wonniger Glanz... nimbó mi cabeza,
bis hinter Bergen sie sank. hasta que cayó detrás de las montañas.
Noch einmal, da sie schied, Todavía una vez, cuando ella marchó,
traf mich abends ihr Schein; me encontró, anocheciente, su luz;
selbst der alten Esche Stamm incluso el tronco del viejo fresno
erglänzte in goldner Glut: resplandeció con áurea llama.
da bleicht die Blüte, Ahora palidece el fulgor,
das Licht verlischt; se apaga la luz.
nächtiges Dunkel Nocturna oscuridad
deckt mir das Auge: cubre mis ojos:
tief in des Busens Berge hondo, dentro del pecho,
glimmt nur noch lichtlose Glut. arde sólo aún una llama sin luz.

(das Seitengemach öffnet sich leise: (se abre silenciosamente la puerta


Sieglinde tritt, in weißem Gewande) de la alcoba: Sieglinde entra)

SIEGLINDE SIEGLINDE
Schläfst du, Gast? ¿Duermes, huésped?

SIEGMUND SIEGMUND
Wer schleicht daher? ¿Quién se desliza hacia aquí?

SIEGLINDE SIEGLINDE
Ich bin's: höre mich an! Soy yo: ¡escúchame!
In tiefem Schlaf liegt Hunding; En profundo sueño yace Hunding;
ich würzt' ihm betäubenden Trank: le preparé adormecedora bebida:
nütze die Nacht dir zum Heil! ¡aprovecha la noche para salvarte!

SIEGMUND SIEGMUND
Heil macht mich dein Nah'n! ¡Salvo me hace tu venida!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Eine Waffe laß mich dir weisen: Déjame enseñarte un arma:
o wenn du sie gewännst! ¡oh, si la ganaras!
Den hehrsten Helden El más noble de los héroes
dürft' ich dich heißen: pudiera yo llamarte,
dem Stärksten allein pues sólo al más fuerte
ward sie bestimmt. fue destinada.
O merke wohl, was ich dir melde! ¡Oh, advierte bien lo que te comunico!
Der Männer Sippe El clan de los hombres
saß hier im Saal, se sentaba aquí en la sala,
von Hunding zur Hochzeit geladen: invitado por Hunding a la boda:
er freite ein Weib, desposaba él una mujer
das ungefragt que, sin ser preguntada,
Schächer ihm schenkten zur Frau. ladrones le regalaron para esposa.
Traurig saß ich, Triste estaba sentada yo
während sie tranken; mientras ellos bebían;
ein Fremder trat da herein: entró entonces un extranjero:
ein Greis in blauem Gewand; un anciano con vestimenta gris;
tief hing ihm der Hut, llevaba calado bajo el sombrero,
der deckt' ihm der Augen eines; que le tapaba uno de los ojos,
doch des andren Strahl, pero los rayos del otro
Angst schuf es allen, causaron temor a todos,
traf die Männer alcanzó a los hombres
sein mächtiges Dräu'n. su poderosa amenaza.
mir allein Sólo en mí
weckte das Auge su ojo despertó
süß sehnenden Harm, dulce, añorante aflicción,
Tränen und Trost zugleich. lágrimas y consuelo a la vez.
Auf mich blickt' er Me miró
und blitzte auf Jene, y relampagueó sobre aquellos
als ein Schwert in Händen er schwang; cuando blandió una espada en la mano;
das stieß er nun después la hundió
in der Esche Stamm, en el tronco del fresno,
bis zum Heft haftet' es drin: hasta la empuñadura la clavó allí…:
dem sollte der Stahl geziemen, a él debía coonvenirle el acero,
der aus dem Stamm' es zög'. a quien lo extrajera del tronco.
Der Männer alle, De todos los hombres,
so kühn sie sich mühten, por mucho que audazmente se
esforzaron,
die Wehr sich keiner gewann; ninguno se ganó el arma;
Gäste kamen huéspedes vinieron
und Gäste gingen, y huéspedes marcharon,
die stärksten zogen am Stahl... los más fuertes tiraron del acero…,
keinen Zoll entwich er dem Stamm: ni una pulgada cedió él en el tronco.
dort haftet schweigend das Schwert... allí está clavada, silente, la espada...
Da wußt' ich, wer der war, Entonces supe quién era el
der mich Gramvolle gegrüßt; que me saludó, a la transida de dolor;
ich weiß auch, yo sé también
wem allein sólo a quién
im Stamm das Schwert er bestimmt. destina él la espada en el tronco.
O fänd' ich ihn heut ¡Oh, si encontrara yo hoy
und hier, den Freund; y aquí al amigo,
käm' er aus Fremden si viniera él desde la lejanía
zur ärmsten Frau. a la más desdichada mujer!
Was je ich gelitten Cuanto jamás padecí
in grimmigem Leid, con terrible dolor,
was je mich geschmerzt cuanto jamás sufrí
in Schande und Schmach... con vergüenza y oprobio:
süßeste Rache ¡dulcísima venganza,
sühnte dann alles! expiara entonces todo!
Erjagt hätt' ich, ¡Hubiera recuperado
was je ich verlor, cuanto jamás perdí,
was je ich beweint, cuanto jamás lloré
wär' mir gewonnen, fuérame ganado…,
fänd' ich den heiligen Freund, si encontrara al amigo sagrado,
umfing' den Helden mein Arm! si estrecharan al héroe mis brazos!

SIEGMUND SIEGMUND
(mit Glut Sieglinde umfassend) (abrazando a Sieglinde)
Dich selige Frau ¡A ti, mujer dichosa,
hält nun der Freund, te tiene ahora el amigo
dem Waffe und Weib bestimmt! al que arma y mujer están destinadas!
Heiß in der Brust ¡Ardiente en el pecho
brennt mir der Eid, me abrasa el juramento
der mich dir Edlen vermählt. que me desposa contigo, noble!
Was je ich ersehnt, ¡Cuanto anhelaba
ersah ich in dir; lo vi yo en ti,
in dir fand ich, en ti encontré
was je mir gefehlt! cuanto me faltaba!
Littest du Schmach, Si tú padeciste vergüenza
und schmerzte mich Leid; y a mí me afligieron penas,
war ich geächtet, si yo fui proscrito
und warst du entehrt: y tu fuiste deshonrada,
freudige Rache ¡alégre venganza
lacht nun den Frohen! ríe ahora a los felices!
Auf lach' ich ¡Ahora río yo
in heiliger Lust... en sagrado gozo…,
halt' ich dich Hehre umfangen, si te tengo, augusta, abrazada,
fühl' ich dein schlagendes Herz! si siento tu palpitante corazón!

(die große Tür springt auf; (la puerta se abre de par en par;
außen herrliche Frühlingsnacht; fuera magnífica noche de
der Vollmond leuchtet herein primavera; la luna llena ilumina el
und wirft sein helles Licht auf interior y deja caer su suave luz
das Paar) sobre la pareja)

SIEGLINDE SIEGLINDE
Ha, wer ging? Wer kam herein? ¡Ah! ¿Quién llegó? ¿Quién entró?

SIEGMUND SIEGMUND
Keiner ging... Nadie llegó…,
doch einer kam: pero uno vino:
siehe, der Lenz ¡mira, la primavera
lacht in den Saal! ríe en la sala!
Winterstürme wichen Las tormentas invernales dieron paso
dem Wonnemond, a mayo…,
in mildem Lichte con delicada luz
leuchtet der Lenz; brilla la primavera;
auf linden Lüften entre dulces brisas,
leicht und lieblich, leve y graciosa,
Wunder webend se mece,
er sich wiegt; tejiendo prodigios.
durch Wald und Auen Por bosques y prados
weht sein Atem, sopla su aliento,
weit geöffnet muy abiertos
lacht sein Aug'... ríen sus ojos…:
aus sel'ger Vöglein Sange dulcemente suena
süß er tönt, del canto de felices pajarillos,
holde Düfte de sí exhala
haucht er aus; dulces aromas;
seinem warmen Blut entblühen a su cálida sangre le florecen
wonnige Blumen, deliciosas flores,
Keim und Sproß ¡gérmenes y retoños
entspringt seiner Kraft. brotan de su vigor!
Mit zarter Waffen Zier Con el ornato de sus delicadas armas
bezwingt er die Welt; somete al mundo;
Winter und Sturm wichen invierno y tormenta cedieron
der starken Wehr... ante la fuerte resistencia…:
wohl mußte den tapfern Streichen ¡también tuvo que ceder
die strenge Türe auch weichen, a sus gallardos golpes la dura puerta
die trotzig und starr que, terca y rígida,
uns trennte von ihm! nos… separaba de ella!
Zu seiner Schwester Ella se elevó
schwang er sich her; hacia el hermano;
die Liebe lockte den Lenz: el amor atrajo a la primavera;
in unsrem Busen en nuestro pecho,
barg sie sich tief; se ocultaba él hondo,
nun lacht sie selig dem Licht. ahora ríe dichoso a la luz.
Die bräutliche Schwester Al hermano nupcial
befreite der Bruder; liberó la hermana;
zertrümmert liegt, destruido yace
was je sie getrennt: cuanto siempre los separaba:
jauchzend grüßt sich ¡jubilosa se saluda
das junge Paar: la joven pareja,
vereint sind Liebe und Lenz! unidos están amor y primavera!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Du bist der Lenz, Tú eres la primavera
nach dem ich verlangte que yo anhelaba
in frostigen Winters Frist. en el helado tiempo invernal.
Dich grüßte mein Herz Mi corazón te saludó
mit heiligem Grau'n, con sagrado temor
als dein Blick zuerst mir erblühte. cuando tu mirada floreció primeramente
para mí
Fremdes nur sah ich von je, Desde siempre veía yo sólo lo extraño,
freudlos war mir das Nahe. lo próximo me era inamistoso;
Als hätt' ich nie es gekannt, como si jamás lo hubiera conocido
war, was immer mir kam. era lo que siempre a mí venía.
Doch dich kannt' ich Pero a ti conocí
deutlich und klar: claramente;
als mein Auge dich sah, cuando mis ojos te vieron,
warst du mein Eigen; fuiste ya lo mío propio.
was im Busen ich barg, Lo que yo ocultaba en el pecho,
was ich bin, lo que soy,
hell wie der Tag claro como el día
taucht' es mir auf, emergió para mí;
o wie tönender Schall como sonoro eco
schlug's an mein Ohr, golpeó en mis oídos
als in frostig öder Fremde cuando en país extranjero desierto y
helado
zuerst ich den Freund ersah. vi primeramente al amigo.

SIEGMUND SIEGMUND
O süßeste Wonne! ¡Oh, dulcísima delicia!
O seligstes Weib! ¡Mujer dichosísima!

SIEGLINDE SIEGLINDE
O laß in Nähe Oh, en la cercanía
zu dir mich neigen, déjame inclinarme hacia ti,
daß hell ich schaue que yo vea con claridad
den hehren Schein, el augusto brillo
der dir aus Aug' que de los ojos
und Antlitz bricht y del rostro te rompe,
und so süß die Sinne mir zwingt. y tan dulcemente me subyuga los
sentidos.

SIEGMUND SIEGMUND
Im Lenzesmond A la luna de primavera
leuchtest du hell; resplandeces luminosa,
hehr umwebt dich sublime, su halo rodea
das Wellenhaar: tu cabello ondulante:
was mich berückt, ahora veo con facilidad
errat' ich nun leicht, lo que me cautiva…,
denn wonnig weidet mein Blick. pues mi mirada se deleita deliciosamente.

SIEGLINDE SIEGLINDE
Wie dir die Stirn ¡Cómo a ti la frente
so offen steht, te está tan despejada,
der Adern Geäst el ramillete de venas
in den Schläfen sich schlingt! se entrelaza en las sienes!
Mir zagt es vor der Wonne, ¡Tiemblo de miedo ante la delicia
die mich entzückt! que me embelesa!...
Ein Wunder will mich gemahnen: Un prodigio quiere hacerme recordar…:
den heut' zuerst ich erschaut, ¡al que hoy miré primeramente,
mein Auge sah dich schon! pero que mis ojos ya te habían visto!

SIEGMUND SIEGMUND
Ein Minnetraum Un sueño de amor
gemahnt auch mich: me hace recordar también a mí:
in heißem Sehnen ¡ya te había visto yo
sah ich dich schon! en mi ardiente desear!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Im Bach erblickt' ich En el arroyo contemplé
mein eigen Bild... mi propia imagen...
und jetzt gewahr' ich es wieder: y ahora la percibo de nuevo:
wie einst dem Teich es enttaucht, ¡como antes le emergiera al lago,
bietest mein Bild mir nun du! así me ofreces tú ahora mi imagen!

SIEGMUND SIEGMUND
Du bist das Bild, Tú eres la imagen
das ich in mir barg. que yo ocultaba en mí.

SIEGLINDE SIEGLINDE
O still! Laß mich ¡Oh, calla! Déjame
der Stimme lauschen: escuchar la voz:
mich dünkt, ihren Klang me parece que oí su sonido
hört' ich als Kind... cuando niña…
Doch nein! Ich hörte sie neulich, ¡Mas, no! La oí recientemente,
als meiner Stimme Schall cuando el eco de la mía
mir widerhallte der Wald. me devolvió el bosque.

SIEGMUND SIEGMUND
O lieblichste Laute, ¡Oh, dulcísimo sonido,
denen ich lausche! éste que escucho!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Deines Auges Glut Ya me iluminó
erglänzte mir schon: el fuego de tus ojos:
so blickte der Greis así me miraba el anciano
grüßend auf mich, saludándome,
als der Traurigen Trost er gab. cuando dio consuelo a la triste.
An dem Blick Por la mirada
erkannt' ihn sein Kind... le reconoció su hija…:
schon wollt' ich beim Namen ihn nennen!¡yo quisiera llamarle ya por su nombre!
Wehwalt heißt du fürwahr? ¿En verdad te llamas Wehwalt?
SIEGMUND SIEGMUND
Nicht heiß' ich so, No me llamo así
seit du mich liebst: desde que me amas:
nun walt' ich der hehrsten Wonnen! ¡ahora porto las más sublimes delicias!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Und Friedmund darfst du ¿Y no puedes llamarte
froh dich nicht nennen? feliz, Friedmund?

SIEGMUND SIEGMUND
Nenne mich du, Llámame como
wie du liebst, daß ich heiße: tú ames que me llame:
den Namen nehm' ich von dir! ¡el nombre tomaré de ti!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Doch nanntest du Wolfe den Vater? ¿Pero no llamaste Lobo a tu padre?

SIEGMUND SIEGMUND
Ein Wolf war er feigen Füchsen! ¡Un lobo era él para los cobardes zorros!
Doch dem so stolz Pero aquel a quien tan orgulloso
strahlte das Auge, le brillaba el ojo
wie, Herrliche, hehr dir es strahlt, como a ti, nobilísima, te brillan los tuyos,
der war: Wälse genannt. él era llamado Wälse.

SIEGLINDE SIEGLINDE
War Wälse dein Vater, Si era Wälse tu padre
und bist du ein Wälsung, y tú eres un welsungo,
stieß er für dich él clavó para ti
sein Schwert in den Stamm, su espada en el tronco…
so laß mich dich heißen, Déjame así llamarte
wie ich dich liebe: como te amaré:
Siegmund ... ¡Siegmund …
so nenn' ich dich! así te llamo!

SIEGMUND SIEGMUND
(springt auf und eilt auf den (se levanta de golpe y corre al
Stamm zu) tronco del fresno)
Siegmund heiß' ich ¡Siegmund me llamo
und Siegmund bin ich! y Siegmund soy!
Bezeug' es dies Schwert, ¡Testimónielo esta espada
das zaglos ich halte! que sin miedo tengo!
Wälse verhieß mir, Wälse me prometió,
in höchster Not en la necesidad extrema
fänd' ich es einst: la encontraría yo un día…:
ich faß' es nun! ¡ahora la cojo!
Heiligster Minne Extrema necesidad
höchste Not, del sagrado amor,
sehnender Liebe doliente necesidad
sehrende Not del amor anhelante
brennt mir hell in der Brust, arde luminosa en el pecho,
drängt zu Tat und Tod: apremia a la acción y la muerte.
Notung! Notung! ¡Notung! ¡Notung!
So nenn' ich dich, Schwert Así te llamo, espada.
Notung! Notung! ¡Notung! ¡Notung!
Neidlicher Stahl! ¡Precioso acero!
Zeig' deiner Schärfe ¡Muestra de tu filo
schneidenden Zahn: los cortantes dientes!
heraus aus der Scheide zu mir! ¡A mí fuera de la vaina!

(er zieht mit einem gewaltigen Zuck (arranca del tronco la espada con
das Schwert aus dem Stamme und un poderoso tirón y la muestra a
zeigt es der von Staunen und Sieglinde, embargada de asombro y
Entzücken erfaßten Sieglinde) entusiasmo)

Siegmund, den Wälsung, ¡A Siegmund, el welsungo,


siehst du, Weib! ves tú, mujer!
Als Brautgabe Como dote nupcial
bringt er dies Schwert: trae él esta espada.
so freit er sich Así pretende él
die seligste Frau; a la más divina mujer,
dem Feindeshaus de la casa del enemigo
entführt er dich so. así te rapta.
Fern von hier Lejos de aquí,
folge mir nun, sígueme ahora…,
fort in des Lenzes fuera, al riente hogar
lachendes Haus: de la primavera:
dort schützt dich Nothung, das Schwert, ¡allí te protegerá Notung, la espada,
wenn Siegmund dir liebend erlag! cuando Siegmund yazga para ti,
amándote

(er hat sie umfaßt, (la abraza con pasión


um sie mit sich fortzuziehen) para llevarla a fuera)

SIEGLINDE SIEGLINDE
Bist du Siegmund, Si eres tú Siegmund,
den ich hier sehe, al que aquí veo…,
Sieglinde bin ich, yo soy Sieglinde,
die dich ersehnt: que te desea:
die eigne Schwester ¡a la propia hermana
gewannst du zu eins mit dem Schwert! ganaste a la vez con la espada!

SIEGMUND SIEGMUND
Braut und Schwester Novia y hermana
bist du dem Bruder - eres para el hermano:
so blühe denn, Wälsungen-Blut! ¡florece así, pues, sangre de los
weslungos!

Accidentada cordillera rocosa. En el foro serpentea desde abajo una garganta ascendente que
desemboca en un collado; desde éste el piso vuelve a descender hacia el proscenio. Wotan,
completamente armado, con lanza; ante él Brünnhilde, como walkyria, también con toda su
dotación de armas.

AKT II ACTO II

Erste Szene Escena Primera

WOTAN WOTAN
Nun zäume dein Roß, Ahora embrida tu corcel,
reisige Maid! muchacha viajera:
Bald entbrennt ¡pronto arderá
brünstiger Streit: vehemente combate!
Brünnhilde stürme zum Kampf, Corra Brunilda a la lucha:
dem Wälsung kiese sie Sieg! ¡elíjale ella victoria al welsungo!
Hunding wähle sich, A Hunding escójale
wem er gehört; aquél a quien pertenece:
nach Walhall taugt er mir nicht. no me sirve para el Walhall.
Drum rüstig und rasch, ¡Armada y veloz
reite zur Wal! cabalga por ello al campo de batalla!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Hojotoho! Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!
Heiaha! Heiaha! ¡Heyaha! ¡Heyaha!
Hojotoho! Heiaha! ¡Hojotoho! ¡Heyaha!

(blickt in die hintere Schlucht hinab (mira hacia la garganta del foro y
und ruft zu Wotan zurück) llama a Wotan)

Dir rat' ich, Vater, Te aconsejo, padre,


rüste dich selbst; ármate tú mismo;
harten Sturm dura tormenta
sollst du bestehn. deberás resistir.
Fricka naht, deine Frau, Fricka, tu mujer, se acerca
im Wagen mit dem Widdergespann. en el carro con el tiro de moruecos.
Hei! Wie die goldne ¡Hey! ¡Cómo blande ella
Geißel sie schwingt! el áureo látigo!
Die armen Tiere Los pobres animales
ächzen vor Angst; gimen de miedo;
wild rasseln die Räder; salvajemente rechinan las ruedas;
zornig fährt sie zum Zank! colérica viene ella a disputar.
In solchem Strauße No peleo de buen grado
streit' ich nicht gern, en tales pendencias,
lieb' ich auch mutiger prefiero el combate
Männer Schlacht! de hombres valerosos;
Drum sieh, wie den Sturm du bestehst: Mira, pues, cómo arrostras la tormenta:
ich Lustige laß' dich im Stich! ¡yo, la alegre, te dejo solo!
Hojotoho! Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!
Heiaha! Heiaha! Heiahaha! ¡Heyaha! ¡Heyaha! ¡Heyahaha!

Brünnhilde verschwindet hinter der (Brunilda desaparece por detrás de


Gebirgshöhe zur Seite. In einem mit las alturas montañosas del lateral.
zwei Widdern bespannten Wagen en un carro tirado por dos
langt Fricka aus der Schlucht auf moruecos, Fricka alcanza el
dem Felsjoche an: dort hält sie collado viniendo por la garganta:
rasch an und steigt aus. Sie allí se detiene en seguida y baja.
schreitet heftig in den Vordergrund Avanza vehementemente hacia el
auf Wotan zu) proscenio, al encuentro de Wotan)

WOTAN WOTAN
Der alte Sturm, ¡La vieja tormenta,
die alte Müh'! la vieja fatiga!
Doch stand muß ich hier halten! ¡Pero he de mantenerme firme!

FRICKA FRICKA
Wo in den Bergen du dich birgst, Donde, en las montañas, te ocultas,
der Gattin Blick zu entgehn, para sustraerte a la mirada de la esposa,
einsam hier sola vengo
such' ich dich auf, aquí a verte,
daß Hilfe du mir verhießest. para que me prometas ayuda.

WOTAN WOTAN
Was Fricka kümmert, Lo que aflige a Fricka
künde sie frei. refiéralo ella abiertamente.

FRICKA FRICKA
Ich vernahm Hundings Not, Supe la desdicha de Hunding,
um Rache rief er mich an: él me llamó, pidiendo venganza;
der Ehe Hüterin guardiana del matrimonio,
hörte ihn, le escuché,
verhieß streng prometí castigar
zu strafen die Tat severamente el acto
des frech frevelnden Paars, de la insolentemente criminal pareja,
das kühn den Gatten gekränkt. que ofendió con osadía al esposo.

WOTAN WOTAN
Was so Schlimmes ¿Qué tan malo
schuf das Paar, hizo la pareja
das liebend einte der Lenz? a la que unió amorosamente la primavera?
Der Minne Zauber El hechizo del amor
entzückte sie: los encantó:
wer büßt mir der Minne Macht? ¿quién me expiará el poder del amor?

FRICKA FRICKA
Wie töricht und taub du dich stellst, ¡Cómo te haces el tonto y el sordo,
als wüßtest fürwahr du nicht, como si no supieras perfectamente
daß um der Ehe que por el sagrado
heiligen Eid, juramento del matrimonio,
den hart gekränkten, ich klage! el duramente ofendido, yo clamo!

WOTAN WOTAN
Unheilig Sacrílego
acht' ich den Eid, considero yo el juramento
der Unliebende eint; que une a los que no se aman;
und mir wahrlich y en verdad
mute nicht zu, no me exijas
daß mit Zwang ich halte, que yo mantenga con violencia
was dir nicht haftet: lo que a ti no te corresponde:
denn wo kühn Kräfte sich regen, pues donde audazmente se agitan fuerzas,
da rat' ich offen zum Krieg. allí aconsejo abiertamente la guerra.
aconsejo abiertamente la guerra.

FRICKA FRICKA
Achtest du rühmlich ¡Si consideras honroso
der Ehe Bruch, el adulterio,
so prahle nun weiter entonces jáctate ahora aún más
und preis' es heilig, y ensalza como sagrado
daß Blutschande entblüht que le florezca el incesto
dem Bund eines Zwillingspaars! a la unión de una pareja de mellizos!
Mir schaudert das Herz, Se me estremece el corazón,
es schwindelt mein Hirn: siento vértigo…:
bräutlich umfing ¡nupcialmente abrazó
die Schwester der Bruder! la hermana al hermano!
Wann ward es erlebt, ¿Cuándo fue visto
daß leiblich Geschwister sich liebten? que hermanos se amaran carnalmente?

WOTAN WOTAN
Heut' hast du 's erlebt! ¡Hoy lo has visto!
Erfahre so, Aprende así
was von selbst sich fügt, lo que por sí mismo se une,
sei zuvor auch noch nie es geschehn. aunque aún no sucediera jamás antes.
Daß jene sich lieben, Que esos se aman
leuchtet dir hell; está claro para ti;
drum höre redlichen Rat: por ello escucha el consejo sincero:
Soll süße Lust si dulce gozo
deinen Segen dir lohnen, debe recompensarte tu bendición,
so segne, lachend der Liebe, entonces bendice, riendo al amor,
Siegmunds und Sieglindes Bund! la unión de Siegmund y Sieglinde.

FRICKA FRICKA
So ist es denn aus ¿Así se acabó, pues
mit den ewigen Göttern, con los dioses eternos
seit du die wilden desde que engendraste
Wälsungen zeugtest? a los salvaje welsungos?
Heraus sagt' ich's; - Lo dije claro;
traf ich den Sinn? ¿acerté el sentido?
Nichts gilt dir der Hehren ¡Nada vale para ti el sagrado
heilige Sippe; clan de los augustos!
hin wirfst du alles, ¡Lejos arrojas todo
was einst du geachtet; lo que antes amabas,
zerreißest die Bande, rompes los lazos
die selbst du gebunden, que tú mismo ataste,
lösest lachend te liberas riendo
des Himmels Haft: - de la atadura celestial,
daß nach Lust und Laune nur walte para que sólo impere a su capricho y antojo
dies frevelnde Zwillingspaar, esta criminal pareja de mellizos,
deiner Untreue zuchtlose Frucht! el rebelde fruto de tu infidelidad!
O, was klag' ich ¡Oh, para qué clamo yo
um Ehe und Eid, por el matrimonio y el juramento,
da zuerst du selbst sie versehrt! pues primeramente lo vulneras tú mismo!
Die treue Gattin A la fiel esposa
trogest du stets; engañaste siempre,
wo eine Tiefe, fuera en los valles
wo eine Höhe, fuera en las alturas,
dahin lugte lascivamente
lüstern dein Blick, tu mirada acechaba
wie des Wechsels Lust du gewännest cómo consiguieras el placer de cambio
und höhnend kränktest mein Herz. y mortificaras, burlándote, mi corazón.
Trauernden Sinnes Con ánimo entristecido
mußt' ich's ertragen, tuve que soportar
zogst du zur Schlacht que fueras al combate
mit den schlimmen Mädchen, con las perversas vírgenes
die wilder Minne que te nacieron de la unión
Bund dir gebar: en ilícito amor:
denn dein Weib noch scheutest du so, pues aún temiste a tu mujer tanto,
daß der Walküren Schar que a la tropa de walkyrias
und Brünnhilde selbst, y a la misma Brunilda,
deines Wunsches Braut, novia de tu deseo,
in Gehorsam der Herrin du gabst. diste en obediencia a la señora.
Doch jetzt, da dir neue Pero ahora, pues te gustaban
Namen gefielen, nuevos nombres,
als "Wälse" wölfisch como "Wälse", cual lobo
im Walde du schweiftest; erras por el bosque;
jetzt, da zu niedrigster ahora, pues descendiste
Schmach du dich neigtest, a la extrema vileza
gemeiner Menschen de engendrar una pareja
ein Paar zu erzeugen: de vulgares humanos:
jetzt dem Wurfe der Wölfing ¡ahora arroja a tu mujer
wirfst du zu Füßen dein Weib! a los pies de la camada de lobatos!
So führ' es denn aus! ¡Conclúyelo, pues!
Fülle das Maß! ¡Colma la medida!
Die Betrog'ne laß auch zertreten! ¡Deja también pisotear a la engañada!

WOTAN WOTAN
Nichts lerntest du, Nada aprendiste,
wollt' ich dich lehren, si quise enseñarte,
was nie du erkennen kannst, lo que tú jamás puedes reconocer,
eh' nicht ertagte die Tat. hasta que no sucedía el hecho.
Stets Gewohntes Siempre quieres
nur magst du verstehn: comprender sólo lo habitual:
doch was noch nie sich traf, pero a lo que nunca se halló,
danach trachtet mein Sinn. a eso aspira mi pensamiento.
Eines höre! Oye esto:
Not tut ein Held, la necesidad hará un héroe
der, ledig göttlichen Schutzes, que, ajeno a la protección divina,
sich löse vom Göttergesetz. se libere de la ley de los dioses.
So nur taugt er Así, sólo él servirá
zu wirken die Tat, para producier el acto
die, wie not sie den Göttern, que, tan necesario a los dioses,
dem Gott doch zu wirken verwehrt. le está prohibido realizarlo al dios.

FRICKA FRICKA
Mit tiefem Sinne Con profundos juicios
willst du mich täuschen: quieres embaucarme:
was Hehres sollten ¿qué de noble
Helden je wirken, debían obrar jamás héroes,
das ihren Göttern wäre verwehrt, que estuviera prohibido a sus dioses,
deren Gunst in ihnen nur wirkt? cuyo favor sólo sirve a ellos?

WOTAN WOTAN
lhres eignen Mutes ¿No advertiste
achtest du nicht? su propio valor?

FRICKA FRICKA
Wer hauchte Menschen ihn ein? ¿Quién se lo inspiró a los hombres?
Wer hellte den Blöden den Blick? ¿Quién abrió los ojos a los estúpidos?
In deinem Schutz Bajo tu protección
scheinen sie stark, parecen fuertes;
durch deinen Stachel por tu estímulo
streben sie auf: siguen adelante:
du reizest sie einzig, sólo tú los incitaste,
die so mir Ew'gen du rühmst, a los que alabas ante mí, la eterna.
Mit neuer List Con nuevas astucias
willst du mich belügen, quieres engañarme,
durch neue Ränke confundirme ahora
mir jetzt entrinnen; mediante nuevas intrigas;
doch diesen Wälsung pero a este welsungo
gewinnst du dir nicht: no lo ganarás para ti;
in ihm treff' ich nur dich, en él es a ti a quien alcanzo,
denn durch dich trotzt er allein. pues sólo por ti se rebela.

WOTAN WOTAN
In wildem Leiden En salvaje sufrimiento
erwuchs er sich selbst: se hizo a sí mismo:
mein Schutz schirmte ihn nie. jamás lo amparó mi protección.

FRICKA FRICKA
So schütz' auch heut' ihn nicht! ¡Entonces, tampoco lo protejas hoy!
Nimm ihm das Schwert, Quítale la espada
das du ihm geschenkt! que le regalaste.

WOTAN WOTAN
Das Schwert? ¿La espada?
FRICKA FRICKA
Ja, das Schwert, das zauberstark ¡Sí, la espada…, la mágicamente fuerte
zuckende Schwert, y palpitante espada
das du Gott dem Sohne gabst. que tú, dios, diste a tu hijo!

WOTAN WOTAN
Siegmund gewann es sich Siegmund la ganó
selbst in der Not. él mismo en la necesidad.

FRICKA FRICKA
Du schufst ihm die Not, Tú le produjiste tanto la necesidad
wie das neidliche Schwert. como la magnífica espada.
Willst du mich täuschen, ¿Quieres confundirme,
die Tag und Nacht a mí, que día y noche
auf den Fersen dir folgt? sigo tus pasos?
Für ihn stießest du Para él clavaste
das Schwert in den Stamm, la espada en el tronco;
du verhießest ihm tú le prometiste
die hehre Wehr: la noble arma:
willst du es leugnen, ¿quieres negar
daß nur deine List que sólo tu astucia
ihn lockte, wo er es fänd'? le atrajo donde la encontrara?
Mit Unfreien Ningún noble
streitet kein Edler, combate con esclavos;
den Frevler straft nur der Freie. al criminal le castiga sólo el libre.
Wider deine Kraft Contra tu fuerza
führt' ich wohl Krieg: bien hiciera yo la guerra:
doch Siegmund pero Siegmund
verfiel mir als Knecht! quedó a mi merced como esclavo.
Der dir als Herren Al que a ti, como señor,
hörig und eigen, sirve y pertenece,
gehorchen soll ihm ¿a él debe obedecer
dein ewig Gemahl? tu eterna esposa?
Soll mich in Schmach ¿Debe injuriarme
der Niedrigste schmähen, afrentosamente el más abyecto,
dem Frechen zum Sporn, para espuela del insolente
dem Freien zum Spott? para mofa del libre?
Das kann mein Gatte nicht wollen, Esto no puede quererlo mi esposo,
die Göttin entweiht er nicht so! él no profanará así a la diosa.

WOTAN WOTAN
Was verlangst du? ¿Qué pides?

FRICKA FRICKA
Laß von dem Wälsung! ¡Apártate del welsungo!

WOTAN WOTAN
Er geh' seines Wegs. Siga él su camino.

FRICKA FRICKA
Doch du schütze ihn nicht, ¡Pero no lo protejas
wenn zur Schlacht ihn der Rächer ruft! Cuando al combate le llame el vengador!

WOTAN WOTAN
Ich schütze ihn nicht. No lo protegeré.

FRICKA FRICKA
Sieh mir ins Auge, Mírame a los ojos;
sinne nicht Trug: no pienses en engaños:
die Walküre wend' auch von ihm! ¡ también aparta de él a la walkyria!

WOTAN WOTAN
Die Walküre walte frei. La walkyria obre libre.

FRICKA FRICKA
Nicht doch; deinen Willen ¡Pues no! Ella cumple
vollbringt sie allein: sólo tu voluntad;
verbiete ihr Siegmunds Sieg! ¡prohíbele la victoria de Siegmund!

WOTAN WOTAN
Ich kann ihn nicht fällen: No puedo abatirlo,
er fand mein Schwert! él encontró mi espada.

FRICKA FRICKA
Entzieh' dem den Zauber, ¡Prívala de la magia,
zerknick es dem Knecht! rómpesela al siervo!
Schutzlos schau' ihn der Feind! ¡Encuéntrelo indefenso el enemigo!

(Brünnhilde erscheint mit (Brunilda aparece con su corcel.


ihrem Roß auf dem Felsenpfade Cuando descubre a Fricka,
rechts. Als sie Fricka gewahrt) se detiene en seguida)

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Heiaha! Heiaha! Hojotoho! ¡Heyaha! ¡Heyaha! ¡Hojotoho!

FRICKA FRICKA
Dort kommt deine kühne Maid; Ahí viene tu osada virgen;
jauchzend jagt sie daher. jubilosa corre hacia aquí.

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Heiaha! Heiaha! ¡Heyaha! ¡Heyaha!
Hojotoho! Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!

WOTAN WOTAN
Ich rief sie für Siegmund zu Roß! ¡La llamé a caballo por Siegmund!

FRICKA FRICKA
Deiner ew'gen Gattin ¡La sagrada honra
heilige Ehre de tu esposa eterna
beschirme heut' ihr Schild! proteja hoy su escudo!
Von Menschen verlacht, Burlados por hombres,
verlustig der Macht, privados del poder…,
gingen wir Götter zugrund: nosotros, los dioses, pereciéramos,
würde heut' nicht hehr si hoy mi derecho
und herrlich mein Recht no fuera augusta y magníficamente
gerächt von der mutigen Maid. vengado por la valerosa virgen.
Der Wälsung fällt meiner Ehre: Caiga el welsungo en aras de mi honra.
Empfah ich von Wotan den Eid? ¿Recibiré de Wotan el juramento?

WOTAN WOTAN
Nimm den Eid! ¡Toma el juramento!

FRICKA FRICKA
(zu Brünnhilde) (a Brunilda)
Heervater harret dein: El Padre de los Ejércitos te aguarda:
lass' ihn dir künden, déjale anunciarte
wie das Los er gekiest! cómo ha decidido él la suerte.
(ab) (parte de prisa)
Zweite Szene Escena Segunda

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Schlimm, fürcht' ich, Mal, temo,
schloß der Streit, acabó la disputa,
lachte Fricka dem Lose. si la suerte sonrió a Fricka.
Vater, was soll Padre, ¿qué debe
dein Kind erfahren? saber tu hija?
Trübe scheinst du und traurig! ¡Sombrío pareces, y triste!

WOTAN WOTAN
In eigner Fessel ¡En las propias cadenas
fing ich mich: me apresé,
ich Unfreiester aller! yo, el menos libre de todos!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
So sah ich dich nie! Jamás te vi así:
Was nagt dir das Herz? ¿qué te roe el corazón?

WOTAN WOTAN
O heilige Schmach! ¡Oh, sagrada infamia!
O schmählicher Harm! ¡Oh, ultrajante aflicción!
Götternot! ¡Necesidad de los dioses!
Götternot! ¡Necesidad de los dioses!
Endloser Grimm! ¡Rabia infinita!
Ewiger Gram! ¡Eterno pesar!
Der Traurigste bin ich von allen! ¡El más triste soy yo de todos!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Vater! Vater! ¡Padre! ¡Padre!
Sage, was ist dir? ¡Di! ¿Qué te pasa?
Wie erschreckst du mit Sorge dein ¿Por qué asustas a tu hija con alarmas?
Kind?
Vertraue mir! ¡Confía en mí!
Ich bin dir treu: Te soy fiel:
sieh, Brünnhilde bittet! ¡míra, Brünnhilde ruega!

WOTAN WOTAN
Laß ich's verlauten, Si la dejo manifestarse,
lös' ich dann nicht ¿no desataré entonces
meines Willens haltenden Haft? el lazo que retiene mi voluntad?

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Zu Wotans Willen sprichst du, A la voluntad de Wotan hablas
sagst du mir, was du willst; si me dices lo que quieres;
wer bin ich, ¿quién soy yo,
wär' ich dein Wille nicht? si no fuera tu voluntad?
WOTAN WOTAN
Was keinem in Worten ich künde, Lo que a ninguno refiero con palabras,
unausgesprochen inexpresado
bleib' es denn ewig: permanezca entonces eternamente:
mit mir nur rat' ich, sólo conmigo tomo consejo,
red' ich zu dir. - si te hablo a ti.
Als junger Liebe Cuando en mí expiró
Lust mir verblich, la alegría del amor joven,
verlangte nach Macht mein Mut: mi valor anheló poder:
von jäher Wünsche movido por la furia
Wüten gejagt, de irreflexivos deseos,
gewann ich mir die Welt. gané para mí el mundo;
Unwissend trugvoll, ignorante engañoso,
Untreue übt' ich, ejercité infidelidad,
band durch Verträge, até mediante pactos
was Unheil barg: lo que implicaba infortunio:
listig verlockte mich Loge, astutamente me sedujo Loge,
der schweifend nun verschwand. que después desapareció errante.
Von der Liebe doch Pero no quise
mocht' ich nicht lassen, apartarme del amor,
in der Macht verlangt' ich nach Minne. en el poder anhelé el placer.
Den Nacht gebar, El que la noche dio a luz,
der bange Nibelung, el medroso nibelungo,
Alberich, brach ihren Bund; Alberich, rompió su pacto:
er fluchte der Lieb' maldijo el amor,
und gewann durch den Fluch y por la maldición ganó
des Rheines glänzendes Gold el luminoso oro del Rhin
und mit ihm maßlose Macht. y con él inmenso poder.
Den Ring, den er schuf, El anillo que él hizo
entriß ich ihm listig; se lo quité con astucia:
doch nicht dem Rhein pero al Rhin
gab ich ihn zurück: no se lo devolví:
mit ihm bezahlt' ich con él pagué
Walhalls Zinnen, las almenas del Walhall,
der Burg, die Riesen mir bauten, de la fortaleza que me construyeron gigantes,
aus der ich der Welt nun gebot. desde la que ahora rijo el mundo.
Die alles weiß, La que sabe todo
was einstens war, lo que fue en el pasado,
Erda, die weihlich Erda, la sagrada y
weiseste Wala, sapientísima Wala,
riet mir ab von dem Ring, me aconsejó apartarme del anillo,
warnte vor ewigem Ende. me previno contra el fin eterno.
Von dem Ende wollt' ich Del fin quise
mehr noch wissen; saber aún más;
doch schweigend entschwand mir das pero, silente, se me desvaneció la mujer…
Weib...
Da verlor ich den leichten Mut, Allí perdí el ánimo ligero,
zu wissen begehrt' es den Gott: el dios anhelaba saber:
in den Schoß der Welt descendí
schwang ich mich hinab, al seno del mundo,
mit Liebeszauber con el encanto del amor
zwang ich die Wala, forcé a la Wala,
stört' ihres Wissens Stolz, perturbé el orgullo de su sabiduría,
daß sie Rede nun mir stand. para que ahora me hablara.
Kunde empfing ich von ihr; Nuevas recibí de ella;
von mir doch barg sie ein Pfand: pero de mí atesoró ella una prenda:
der Welt weisestes Weib la mujer más sabia del mundo
gebar mir, Brünnhilde, dich. me alumbró, Brünnhilde, a ti.
Mit acht Schwestern Con ocho hermanas
zog ich dich auf; te crié:
durch euch Walküren mediante vosotras, walkyrias,
wollt' ich wenden, quería yo evitar
was mir die Wala lo que la Wala
zu fürchten schuf: me hizo temer…:
ein schmähliches Ende der Ew'gen. un ignominioso final de los eternos.
Daß stark zum Streit Para que el enemigo nos hallara
uns fände der Feind, fuertes para el combate
hieß ich euch Helden mir schaffen: os ordené procurarme héroes:
die herrisch wir sonst a los que dominadores
in Gesetzen hielten, teníamos por lo demás bajo leyes,
die Männer, denen a los hombres a quienes
den Mut wir gewehrt, les prohibimos el valor,
die durch trüber Verträge a los que por engañosos lazos
trügende Bande de turbios pactos
zu blindem Gehorsam atamos nosotros
wir uns gebunden, a ciega obediencia…,
die solltet zu Sturm a ellos debíais ahora aguijonearlos
und Streit ihr nun stacheln, a peleas y disputas,
ihre Kraft reizen excitar su fuerza
zu rauhem Krieg, a ruda guerra,
daß kühner Kämpfer Scharen ¡para que tropas de osados combatientes
ich sammle in Walhalls Saal! reuniera yo en la sala del Walhall!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Deinen Saal füllten wir weidlich: Tu sala llenamos fuertemente:
viele schon führt' ich dir zu. muchos guié ya hasta ti.
Was macht dir nun Sorge, ¿Qué te causa ahora inquietud,
da nie wir gesäumt? pues nosotras nunca nos demoramos?

WOTAN WOTAN
Ein andres ist's: Es otra cosa:
achte es wohl, ¡escucha bien
wes mich die Wala gewarnt! lo que me advirtió la Wala!
Durch Alberichs Heer Por el ejército de Alberich
droht uns das Ende: nos amenaza el fin;
mit neidischem Grimm con hostil furia
grollt mir der Niblung: me guarda rencor el nibelungo…;
doch scheu' ich nun nicht pero no temo ahora
seine nächtigen Scharen, a sus nocturnas huestes,
meine Helden schüfen mir Sieg. mis héroes me producirían victoria.
Nur wenn je den Ring Sólo si él recuperara
zurück er gewänne, alguna vez el anillo,
dann wäre Walhall verloren: entonces, estaría perdido el Walhall:
der der Liebe fluchte, el que maldijo el amor,
er allein él solo
nützte neidisch utilizaría hostilmente
des Ringes Runen las runas del anillo
zu aller Edlen para infinita vergüenza
endloser Schmach: de todos los nobles;
der Helden Mut el valor de los héroes
entwendet' er mir; volvería contra mí,
die Kühnen selber incluso forzaría
zwäng' er zum Kampf; al combate a los osados,
mit ihrer Kraft con su fuerza
bekriegte er mich. me haría la guerra.
Sorgend sann ich nun selbst, Preocupado, pensé, pues
den Ring dem Feind zu entreißen. en arrebatarle el anillo al enemigo.
Der Riesen einer, Uno de los gigantes
denen ich einst a los que otrora
mit verfluchtem Gold recompensé el empeño
den Fleiß vergalt: con el oro maldito,
Fafner hütet den Hort, Fafner, guarda el tesoro
um den er den Bruder gefällt. por el que mató a su hermano.
Ihm müßt' ich den Reif entringen, A él tendría yo que arrancarle el anillo,
den selbst als Zoll ich ihm zahlte. que yo mismo le pagué como tributo.
Doch mit dem ich vertrug, Pero no puedo tocar
ihn darf ich nicht treffen; a aquel con quien pacté;
machtlos vor ihm ante él sucumbiría
erläge mein Mut: - impotente mi valor:
das sind die Bande, éstos son los lazos
die mich binden: que me atan;
der durch Verträge ich Herr, pues yo, señor mediante pactos,
den Verträgen bin ich nun Knecht. de los pactos soy ahora esclavo.
Nur Einer könnte, Sólo uno pudiera
was ich nicht darf: lo que yo no puedo:
ein Held, dem helfend un héroe al que jamás
nie ich mich neigte; me inclinara yo, ayudándole,
der fremd dem Gotte, el que, ajeno al dios,
frei seiner Gunst, libre de su favor,
unbewußt, inconsciente,
ohne Geheiß, sin órdenes,
aus eigner Not, de la propia necesidad,
mit der eignen Wehr con la propia arma
schüfe die Tat, produjera la acción
die ich scheuen muß, que yo he de temer,
die nie mein Rat ihm riet, ¡aquella que yo jamás le aconsejara,
wünscht sie auch einzig mein Wunsch! aunque la deseara únicamente mi deseo!
Der, entgegen dem Gott, El que, opuesto al dios,
für mich föchte, combatiera para mí,
den freundlichen Feind, el enemigo amistoso,
wie fände ich ihn? ¿cómo lo encontrara yo?
Wie schüf' ich den Freien, ¿Cómo creara yo al libre
den nie ich schirmte, al que jamás protegiera
der im eignen Trotze el más fiel a mí
der trauteste mir? en la propia rebeldía?
Wie macht' ich den andren, ¿Cómo hiciera yo al otro,
der nicht mehr ich, que no fuera más yo
und aus sich wirkte, y que de sí mismo obrara
was ich nur will? sólo lo que yo quiero?
O göttliche Not! ¡Oh divina necesidad!
Gräßliche Schmach! ¡Infamia atroz!
Zum Ekel find' ich A mí mismo me repugno
ewig nur mich eternamente
in allem, was ich erwirke! en todo lo que emprendo;
Das andre, das ich ersehne, lo otro, lo que anhelo,
das andre erseh' ich nie: lo otro jamás lo veré:
denn selbst muß der Freie sich schaffen: pues a sí mismo tiene que hacerse el libre;
Knechte erknet' ich mir nur! ¡yo sólo me amaso esclavos!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Doch der Wälsung, Siegmund, ¿Pero Siegmund, el welsungo?
wirkt er nicht selbst? ¿No obra por sí mismo?

WOTAN WOTAN
Wild durchschweift' ich Salvajemente recorrí errabundo
mit ihm die Wälder; con él los bosques;
gegen der Götter Rat contra el consejo de los dioses
reizte kühn ich ihn auf: le excité audazmente:
gegen der Götter Rache contra la venganza de los dioses
schützt ihn nun einzig das Schwert, lo protege ahora sólo la espada
das eines Gottes que le dio
Gunst ihm beschied. el favor de un dios.
Wie wollt' ich listig ¿Cómo quería yo astutamente
selbst mich belügen? engañarme a mí mismo?
So leicht ja entfrug mir Sí, cuán fácilmente me descubrió
Fricka den Trug: Fricka el engaño:
zu tiefster Scham ¡para hondísima vergüenza
durchschaute sie mich! adivinó mis intenciones!
Ihrem Willen muß ich gewähren. ¡Tengo que acceder a su voluntad!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
So nimmst du von Siegmund den Sieg? ¿Así, quitarás a Siegmund la victoria?

WOTAN WOTAN
Ich berührte Alberichs Ring, Toqué el anillo de Alberich…,
gierig hielt ich das Gold! ¡ávidamente sostuve el oro!
Der Fluch, den ich floh, La maldición, a la que escapé,
nicht flieht er nun mich: no escapa ahora de mí:
Was ich liebe, muß ich verlassen, ¡lo que amo, tengo que abandonarlo,
morden, wen je ich minne, asesinar a quien desde siempre quiero,
trügend verraten, traicionar engañosamente
wer mir traut! al que confía en mí!
Fahre denn hin, ¡Adiós, pues,
herrische Pracht, señorial esplendor,
göttlichen Prunkes jactanciosa infamia
prahlende Schmach! de la divina pompa!
Zusammen breche, ¡Desplómese
was ich gebaut! lo que he construido!
Auf geb' ich mein Werk; Abandono mi obra;
nur Eines will ich noch: sólo una cosa quiero aún:
das Ende, ¡el fin…,
das Ende! - el fin…!
Und für das Ende ¡Y por el fin
sorgt Alberich! vela Alberich!
Jetzt versteh' ich Ahora comprendo
den stummen Sinn el sentido mudo
des wilden Wortes der Wala: de las salvajes palabras de Wala…:
"Wenn der Liebe finstrer Feind "Cuando el sombrío enemigo del amor engendre,
zürnend zeugt einen Sohn, airado, un hijo,
der Sel'gen Ende entonces no tardará
säumt dann nicht!" el fin de los dioses."
Vom Niblung jüngst Hace poco supe nuevas
vernahm ich die Mär', del nibelungo:
daß ein Weib der Zwerg bewältigt, que el enano subyugó a una mujer
des' Gunst Gold ihm erzwang: cuyo favor le forzó el oro:
Des Hasses Frucht el fruto del odio
hegt eine Frau, cría una mujer;
des Neides Kraft la fuerza de la envidia
kreißt ihr im Schoß: da vueltas en su seno:
das Wunder gelang el prodigio se logró
dem Liebelosen; para el sin amor;
doch der in Lieb' ich freite, pero al que yo pretendí en el amor,
den Freien erlang' ich mir nicht. el libre, no lo conseguiré para mí.
So nimm meinen Segen, ¡Toma, pues, mi bendición,
Niblungensohn! hijo del nibelungo!
Was tief mich ekelt, Lo que más me repugna
dir geb' ich's zum Erbe, te lo doy en herencia,
der Gottheit nichtigen Glanz: el vano esplendor de la divinidad:
zernage ihn gierig dein Neid! ¡corróalo ávidamente tu envidia!
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
O sag', künde, ¡Oh, di, anuncia!
was soll nun dein Kind? ¿Qué debe hacer, pues, tu hija?

WOTAN WOTAN
Fromm streite für Fricka; Devotamente combate por Fricka;
hüte ihr Eh' und Eid! ¡guárdale el matrimonio y el juramento!
Was sie erkor, Lo que ella eligió,
das kiese auch ich: eso elijo yo también:
was frommte mir eigner Wille? ¿para qué me sirviera la propia voluntad?
Einen Freien kann ich nicht wollen: No puedo querer un hombre libre…:
für Frickas Knechte ¡lucha, pues,
kämpfe nun du! por los esclavos de Fricka!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Weh'! Nimm reuig ¡Dolor! ¡Revoca,
zurück das Wort! arrepentido, tu orden!
Du liebst Siegmund; Tú amas a Siegmund:
dir zulieb', por amor tuyo,
ich weiß es, schütz'ich den Wälsung. lo sé, protejo al welsungo.

WOTAN WOTAN
Fällen sollst du Siegmund, ¡Debes abatir a Siegmund,
für Hunding erfechten den Sieg! ganar la victoria para Hunding!
Hüte dich wohl Guárdate bien
und halte dich stark, y manténte fuerte,
all deiner Kühnheit todo tu arrojo
entbiete im Kampf: empeña en la lucha:
ein Siegschwert Siegmund blande
schwingt Siegmund; - una espada de victoria…:
schwerlich fällt er dir feig! ¡difícilmente caerá él ante ti si eres pusilánime!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Den du zu lieben El que tú me enseñaste
stets mich gelehrt, siempre a amar;
der in hehrer Tugend el caro a tu corazón
dem Herzen dir teuer, en augusta virtud…,
gegen ihn zwingt mich nimmer ¡contra él jamás me obligará
dein zwiespältig Wort! tu disonante palabra!

WOTAN WOTAN
Ha, Freche du! ¡Ah, insolente!
Frevelst du mir? ¿Atentas contra mí?
Wer bist du, als meines Willens ¿Quién eres, sino de mi voluntad
blind wählende Kür? la ciega electora?
Da mit dir ich tagte, Cuando deliberé contigo,
sank ich so tief, ¿caí tan bajo
daß zum Schimpf der eignen que llegué a ser insultado
Geschöpfe ich ward? por mi propia criatura?
Kennst du, Kind, meinen Zorn? ¿Conoces, niña, mi cólera?
Verzage dein Mut, ¡desaparezca tu valor
wenn je zermalmend si sus rayos, aniquiladores,
auf dich stürzte sein Strahl! se precipitaran alguna vez sobre ti!
In meinem Busen En mi pecho
berg' ich den Grimm, escondo la rabia
der in Grau'n und Wust que arroja al horror
wirft eine Welt, y a la nada un mundo
die einst zur Lust mir gelacht: que otrora me riera en el gozo…:
wehe dem, den er trifft! ¡ay de aquel a quien ella encuentre!
Trauer schüf' ihm sein Trotz! ¡Su desafío le trajera aflicción!
Drum rat' ich dir, ¡Por eso te aconsejo,
reize mich nicht! no me irrites!
Besorge, was ich befahl: ¡Ejecuta lo que te ordené:
Siegmund falle - ¡caiga Siegmund!
Dies sei der Walküre Werk! ¡Sea esta la obra de la walkyria!

(er stürmt fort und verschwindet (se precipita fuera y desaparece por
schnell links im Gebirge) la izquierda, entre las montañas)

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
So sah ich Siegvater nie, Jamás vi así al Padre de la Victoria,
erzürnt' ihn sonst wohl auch ein Zank! tampoco le encolerizó tanto una disputa
Schwer wiegt mir ¡Mucho me pesa
der Waffen Wucht: - la carga de las armas!
wenn nach Lust ich focht, ¡Cuando yo combatía con gozo,
wie waren sie leicht! qué livianas eran!
Zu böser Schlacht A mal combate
schleich' ich heut' so bang. me encamino hoy así, temerosa.
Weh', mein Wälsung! ¡Ay, mi welsungo!
Im höchsten Leid ¡En la extrema aflicción
muß dich treulos die Treue verlassen! tiene hoy que abandonarte infielmente la fiel!
Dritte Szene Escena Tercera

(auf dem Bergioche angelangt, (al alcanzar el collado, Brunilde


gewahrt Brünnhilde, in die Schlucht mira hacia la garganta y divisa a
hinabblickend, Siegmund und Sieglinde y Siegmund; observa unos
Sieglinde; sie betrachtet die instantes a los que se acercan y
Nahenden einen Augenblick, dann después se dirige a la cueva,
wendet sie sich in die Höhle zu junto a su corcel, de manera que
ihrem Roß, so daß sie dem desaparece completamente para los
Zuschauer gänzlich verschwindet. espectadores. Siegmund y Sieglinde
Siegmund und Sieglinde erscheinen aparecen en el collado.
auf dem Bergioche. Sieglinde Sieglinde camina delante,
schreitet hastig voraus; Siegmund presurosa; Siegmund intenta
sucht sie aufzuhalten) detenerla)

SIEGMUND SIEGMUND
Raste nun hier; ¡Descansa ahora aquí,
gönne dir Ruh'! concédete reposo!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Weiter! Weiter! ¡Adelante! ¡Adelante!

SIEGMUND SIEGMUND
Nicht weiter nun! ¡No más allá ahora!
Verweile, süßestes Weib! ¡Deténte, mujer dulcísima!
Aus Wonne-Entzücken Saliste bruscamente
zucktest du auf, del delicioso éxtasis,
mit jäher Hast corriste lejos
jagtest du fort: con repentina prisa:
kaum folgt' ich der wilden Flucht; apenas pude seguir la salvaje huida
durch Wald und Flur, por el bosque y la floresta,
über Fels und Stein, por rocas y peñas.
sprachlos, schweigend Sin decir palabra, silente,
sprangst du dahin, saltaste lejos:
kein Ruf hielt dich zur Rast! ¡ninguna llamada te detuvo a descansar!
Ruhe nun aus: Descansa ahora:
rede zu mir! ¡háblame!
Ende des Schweigens Angst! ¡Por fin al temor del silencio!
Sieh, dein Bruder Mira, tu hermano
hält seine Braut: tiene a su novia:
Siegmund ist dir Gesell'! ¡Siegmund es tu compañero!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Hinweg! Hinweg! ¡Vete! ¡Vete!
Flieh' die Entweihte! ¡Huye de la profanada!
Unheilig Sacrílegos
umfängt dich ihr Arm; te estrecharon sus brazos,
entehrt, geschändet deshonrado, envilecido
schwand dieser Leib: decayó este cuerpo:
flieh' die Leiche, ¡huye del cadáver,
lasse sie los! suéltalo!
Der Wind mag sie verweh'n, ¡Quiera llevarse el viento
die ehrlos dem Edlen sich gab! a la que infame se dio al noble!
Da er sie liebend umfing, ¡Cuando él la abrazó, amándola,
da seligste Lust sie fand, cuando ella halló divino placer,
da ganz sie minnte der Mann, cuando la amó totalmente el hombre
der ganz ihre Minne geweckt: que despertara todo su amor…,
vor der süßesten Wonne ante la secretísima consagración
heiligster Weihe, de las más dulces delicias,
die ganz ihr Sinn que atravesaron totalmente
und Seele durchdrang, su alma y sus sentidos…,
Grauen und Schauder el horror y el espanto
ob gräßlichster Schande de la más atroz ignominia
mußte mit Schreck tuvo que tomar
die Schmähliche fassen, con pavor a la ultrajada,
die je dem Manne gehorcht, obediente al hombre
der ohne Minne sie hielt! que la tenía sin amor!
Laß die Verfluchte, ¡Deja a la maldita,
laß sie dich fliehn! déjala huir de ti!
Verworfen bin ich, Reprobada estoy,
der Würde bar! privada de dignidad:
Dir reinstem Manne ¡debo apartarme de ti,
muß ich entrinnen, hombre purísimo,
dir Herrlichem darf ich a ti, magnífico,
nimmer gehören. jamás podré pertenecerte!
Schande bring' ich dem Bruder, ¡Vergüenza traigo al hermano,
Schmach dem freienden Freund! ignominia al amigo amante!

SIEGMUND SIEGMUND
Was je Schande dir schuf, ¡Lo que antes te causó oprobio,
das büßt nun des Frevlers Blut! lo expiará ahora la sangre del criminal!
Drum fliehe nicht weiter; Por eso, no sigas huyendo,
harre des Feindes; aguarda al enemigo:
hier soll er mir fallen: ¡aquí debe caer él ante mí!
wenn Notung ihm ¡Cuando Notung
das Herz zernagt, le roa el corazón,
Rache dann hast du erreicht! entonces habrás alcanzado la venganza!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Horch! Die Hörner, ¡Escucha los cuernos!
hörst du den Ruf? ¿Oyes la llamada?...
Ringsher tönt Alrededor suena
wütend Getös': furioso estruendo,
aus Wald und Gau por el bosque y la comarca
gellt es herauf. se eleva el estrépito.
Hunding erwachte Hunding despertó
aus hartem Schlaf! del pesado sueño.
Sippen und Hunde Él reune
ruft er zusammen; clanes y perros:
mutig gehetzt ¡azuzada con encono,
heult die Meute, aúlla la jauría,
wild bellt sie zum Himmel furiosa ladra al cielo
um der Ehe gebrochenen Eid! por el roto juramento del matrimonio!
Wo bist du, Siegmund? ¿Dónde estás, Siegmund?
Seh' ich dich noch, ¿Aún te veo?
Brünstig geliebter, ¡Ardientemente amado,
leuchtender Bruder? resplandeciente hermano!
Deines Auges Stern Deja que aún me iluminen una vez
laß noch einmal mir strahlen: las estrellas de tus ojos:
wehre dem Kuß ¡no rechaces el beso
des verworfnen Weibes nicht! de la mujer abyecta!
Horch! O horch! ¡Escucha! ¡Oh, escucha!
Das ist Hundings Horn! ¡Éste es el cuerno de Hunding!
Seine Meute naht ¡Su jauría se acerca
mit mächt'ger Wehr: con poderosa defensa:
kein Schwert frommt ninguna espada sirve
vor der Hunde Schwall: ante el aluvión de perros;
wirf es fort, Siegmund! ¡arrójala lejos, Siegmund!
Siegmund - wo bist du? Siegmund... ¿dónde estás?
Ha dort! Ich sehe dich! ¡Ah, allí! ¡Te veo!
Schrecklich Gesicht! ¡Espantoso rostro!
Rüden fletschen Los mastines regañan
die Zähne nach Fleisch; los dientes, ávidos de carne;
sie achten nicht no respetan
deines edlen Blicks; tu noble mirada,
bei den Füßen packt dich por los pies te atrapan
das feste Gebiß - los fuertes dientes:
du fällst - caes…,
in Stücken zerstaucht das Schwert: en pedazos salta la espada…:
die Esche stürzt, el fresno se derrumba…,
es bricht der Stamm! ¡se raja el tronco!
Bruder! Mein Bruder! ¡Hermano! ¡Hermano mío!
Siegmund - ha! - ¡Siegmund! ¡Ah!

(sie sinkt ohnmächtig in Siegmund (se desmaya en brazos de


Arme) Siegmund)
SIEGMUND SIEGMUND
Schwester! Geliebte! ¡Hermana! ¡Amada!

Vierte Szene Escena Cuarta

(Brünnhilde, ihr Roß am Zaume (Brunilda llevando de las riendas a


geleitend, tritt aus der Höhle. Sie su caballo sale de la cueva. En una
trägt Schild und Speer in der einen mano lleva escudo y lanza, con la
Hand, lehnt sich mit der andern an otra acaricia el cuello del corcel, y
den Hals des Rosses und betrachtet así observa a Siegmund con grave
so mit ernster Meine Siegmund) expresión)

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Siegmund! ¡Siegmund!
Sieh auf mich! ¡Mírame!
Ich bin's, Soy aquella
der bald du folgst. a la que pronto seguirás.

SIEGMUND SIEGMUND
Wer bist du, sag', ¿Quién eres, di,
die so schön und ernst mir erscheint? la que tan bella y grave se me aparece?

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Nur Todgeweihten Sólo a los consagrados a la muerte
taugt mein Anblick; sirve mi mirada,
wer mich erschaut quien me ve
der scheidet vom Lebenslicht. se despide de la luz de la vida.
Auf der Walstatt allein En el campo de batalla, sólo
erschein' ich Edlen: aparezco a nobles;
wer mich gewahrt, ¡quien me advierte,
zur Wal kor ich ihn mir! lo elijo para mí en el lugar de la liza!

SIEGMUND SIEGMUND
Der dir nun folgt, El que te sigue, pues,
wohin führst du den Helden? ¿adónde conduces al héroe?

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Zu Walvater, Al Padre de los Combates,
der dich gewählt, que te eligió,
führ' ich dich: te conduciré:
nach Walhall folgst du mir. me seguirás al Walhall.

SIEGMUND SIEGMUND
In Walhalls Saal ¿En la sala del Walhalla
Walvater find' ich allein? encontraré al Padre de los Combates solo?
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Gefallner Helden La augusta tropa
hehre Schar de los héroes caídos
umfängt dich hold te abrazará propicia
mit hoch-heiligem Gruß. con augusto-sagrado saludo.

SIEGMUND SIEGMUND
Fänd' ich in Walhall ¿Encontrara yo en el Walhall
Wälse, den eignen Vater? a Wälse, el propio padre?

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Den Vater findet A su padre encontrará
der Wälsung dort. allí el welsungo.

SIEGMUND SIEGMUND
Grüßt mich in Walhall ¿Me saludará en el Walhall
froh eine Frau? gososa una mujer?

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Wunschmädchen Vírgenes del deseo
walten dort hehr: disponen allí augustas:
Wotans Tochter ¡la hija de Wotan
reicht dir traulich den Trank! te presentará cordial la bebida!

SIEGMUND SIEGMUND
Hehr bist du, Augusta eres tú,
und heilig gewahr' ich y sagrado descubro
das Wotanskind: a la hija de Wotan;
doch Eines sag' mir, du Ew'ge! ¡pero dime una cosa, tú, eterna!
Begleitet den Bruder ¿Acompañará al hermano
die bräutliche Schwester? la hermana nupcial?
Umfängt Siegmund ¿Abrazará Siegmund
Sieglinde dort? a Sieglinde allí?

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Erdenluft Aire de la tierra
muß sie noch atmen: tiene que respirar ella aún:
Sieglinde sieht Siegmund no verá
Siegmund dort nicht! allí a Sieglinde.

SIEGMUND SIEGMUND
So grüße mir Walhall, ¡Entonces, salúdame al Walhall,
grüße mir Wotan, salúdame a Wotan!
grüße mir Wälse Salúdame a Wälse
und alle Helden, y a todos los héroes…:
grüß' auch die holden saluda también a las propicias
Wunschesmädchen- vírgenes del deseo…
zu ihnen folg' ich dir nicht. ¡No te seguiré hasta ellos!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Du sahest der Walküre Viste la lacerante
sehrenden Blick: mirada de la walkyria:
mit ihr mußt du nun ziehn! ¡con ella tienes ahora que marchar!

SIEGMUND SIEGMUND
Wo Sieglinde lebt Donde Sieglinde vive,
in Lust und Leid, en el gozo y el pesar,
da will Siegmund auch säumen: allí permanecerá también Siegmund;
noch machte dein Blick tu mirada todavía
nicht mich erbleichen: no me hizo palidecer;
vom Bleiben zwingt er mich nie. ¡jamás me obligará a irme!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
So lang du lebst, Mientras vivas,
zwäng' dich wohl nichts: nada te obligaría;
doch zwingt dich Toren der Tod: pero te obligará, loco, la muerte…:
ihn dir zu künden ¡para anunciártela
kam ich her. vine yo aquí!

SIEGMUND SIEGMUND
Wo wäre der Held, ¿Dónde estuviera el héroe
dem heut' ich fiel? ante el que hoy cayera yo?

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Hunding fällt dich im Streit. Hunding te matará en la disputa.

SIEGMUND SIEGMUND
Mit Stärkrem drohe, Amenaza con algo más fuerte
als Hundings Streichen! que los golpes de Hunding.
Lauerst du hier Si aguardas aquí
lüstern auf Wal, ávidamente el combate,
jenen kiese zum Fang: escoge a ése como presa:
ich denk ihn zu fällen im Kampf! ¡pienso abatirlo en la lucha!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Dir, Wälsung - A ti, welsungo…,
höre mich wohl: óyeme bien:
dir ward das Los gekiest. a ti te fue elegido el destino.

SIEGMUND SIEGMUND
Kennst du dies Schwert? ¿Conoces esta espada?
Der mir es schuf, El que me la hizo,
beschied mir Sieg: decidió mi victoria:
deinem Drohen trotz' ich mit ihm! ¡con ella afrontaré tu amenaza!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Der dir es schuf, El que te la hizo,
beschied dir jetzt Tod: decidió ahora para ti la muerte:
seine Tugend nimmt er dem Schwert! ¡su virtud le quitará él a la espada!

SIEGMUND SIEGMUND
Schweig, und schrecke ¡Calla y no asustes
die Schlummernde nicht! a la durmiente!
Weh! Weh! ¡Dolor! ¡Dolor!
Süßestes Weib! ¡Mujer dulcísima!
Du traurigste aller Getreuen! ¡La más triste de todas las fieles!
Gegen dich wütet Contra ti se enfurece
in Waffen die Welt: en armas el mundo,
und ich, dem du einzig vertraut, y yo, el único en quien confías,
für den du ihr einzig getrotzt, por quien te rebelaste contra él,
mit meinem Schutz ¿no debo ampararte
nicht soll ich dich schirmen, con mi protección,
die Kühne verraten im Kampf? debo traicionar en la lucha a la osada?...
Ha, Schande ihm, ¡Ah, vergüenza a él,
der das Schwert mir schuf, al que me hizo la espada,
beschied er mir Schimpf für Sieg! si me decidió ultraje por victoria!
Muß ich denn fallen, Si debo, pues, caer,
nicht fahr' ich nach Walhall: no iré al Walhall:
Hella halte mich fest! ¡téngame firme Hella!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
So wenig achtest du ¿Tan poco estimas
ewige Wonne? las eternas delicias?
Alles wär' dir ¿Seríatodo para ti
das arme Weib, la pobre mujer
das müd' und harmvoll que, cansada y afligida,
matt von dem Schoße dir hängt? te cuelga del regazo, agotada?
Nichts sonst hieltest du hehr? ¿Ninguna otra cosa más noble tendrías?

SIEGMUND SIEGMUND
So jung und schön Tan joven y bella
erschimmerst du mir: resplandeces ante mí,
doch wie kalt und hart ¡pero cuán fría y dura
erkennt dich mein Herz! te reconoce mi corazón!
Kannst du nur höhnen, ¡Si sólo puedes burlarte,
so hebe dich fort, vete de aquí,
du arge, fühllose Maid! virgen perversa e insensible!
Doch mußt du dich weiden Pero si tienes que cebarte
an meinem Weh', en mi dolor,
mein Leiden letze dich denn; solácete entonces mi sufrimiento:
meine Not labe conforte mi necesidad
dein neidvolles Herz: a tu corazón lleno de envidia…
nur von Walhalls spröden Wonnen ¡Sólo de las gazmoñas delicias del Walhall
sprich du wahrlich mir nicht! no me hables a fe mía!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Ich sehe die Not, ¡Veo la desdicha
die das Herz dir zernagt, que roe tu corazón,
ich fühle des Helden siento la sagrada
heiligen Harm - aflicción del héroe!
Siegmund, befiehl mir dein Weib: ¡Siegmund! ¡Confíame a tu mujer!
mein Schutz umfange sie fest! ¡envuélvala firmemente mi protección!

SIEGMUND SIEGMUND
Kein andrer als ich Ningún otro que yo
soll die Reine lebend berühren: debe tocar a la pura en vida:
verfiel ich dem Tod, ¡si quedé a merced de la muerte,
die Betäubte töt' ich zuvor! mataré antes a la desmayada!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Wälsung! Rasender! ¡Welsungo! ¡Terrible!
Hör' meinen Rat: ¡Oye mi consejo!
befiehl mir dein Weib Confíame tu mujer
um des Pfandes willen, por amor de la prenda
das wonnig von dir es empfing! que deliciosamente recibió de ti.

SIEGMUND SIEGMUND
Dies Schwert, Esta espada
das dem Treuen ein Trugvoller schuf; que hizo para el fiel un traidor…,
dies Schwert, esta espada…,
das feig vor dem Feind mich verrät: que me traiciona, cobarde, ante el enemigo,
frommt es nicht gegen den Feind, ¡si no sirve contra éste,
so fromm' es denn wider den Freund! sirva así, pues, contra el amigo!

(er zückt das Schwert auf Sieglinde) (alzando la espada sobre Sieglinde)

Zwei Leben Dos vidas


lachen dir hier: te ríen aquí:
nimm sie, Notung, ¡tómalas, Notung,
neidischer Stahl! ávido acero,
Nimm sie mit einem Streich! tómalas con un solo golpe!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Halt' ein Wälsung! ¡Deténte, welsungo!
Höre mein Wort! ¡Oye mis palabras!
Sieglinde lebe - ¡Sieglinde viva,
und Siegmund lebe mit ihr! y Siegmund viva con ella!...
Beschlossen ist's; Está decidido:
das Schlachtlos wend' ich: cambiaré la suerte del combate:
dir, Siegmund, a ti, Siegmund,
schaff' ich Segen und Sieg! te produciré bendición y victoria.

(man hört aus dem fernen (se oyen sonar llamadas de


Hintergrunde Hornrufe erschallen) cuernos) en la lejanía

Hörst du den Ruf? ¿Oyes la llamada?


Nun rüste dich, Held! ¡Ahora prepárate, héroe!
Traue dem Schwert Confía en la espada
und schwing' es getrost: y blándela sin miedo:
treu hält dir die Wehr, ¡fiel a ti se mantendrá el arma,
wie die Walküre treu dich schützt! como fiel te protegerá la walkyria!...
Leb' wohl, Siegmund, ¡Ve con bien, Siegmund!
seligster Held! ¡Héroe dichosísimo!
Auf der Walstatt seh' ich dich wieder! ¡Te veré de nuevo en el campo de batalla!

(sie stürmt fort und verschwindet (corre afuera y desaparece con


mir dem Rosse rechts in einer el caballo por una garganta a
Seitenschlucht) la derecha).

Fünfte Szene Escena Quinta

SIEGMUND SIEGMUND
Zauberfest Mágicamente
bezähmt ein Schlaf calma un sueño
der Holden Schmerz und Harm. el dolor y la aflicción de la dulce.
Da die Walküre zu mir trat, Cuando vino a mí la walkyria,
schuf sie ihr den wonnigen Trost? ¿le trajo ella el delicioso consuelo?
Sollte die grimmige Wal ¿No debería asustar el furioso combate
nicht schrecken ein gramvolles Weib? a una mujer afligida?
Leblos scheint sie, Sin vida parece
die dennoch lebt: la que, no obstante, vive:
der Traurigen kost acaricia a la triste
ein lächelnder Traum. - un sueño sonriente.
So schlummre nun fort, ¡Así, sigue ahora durmiendo,
bis die Schlacht gekämpft, hasta que esté librado el combate
und Friede dich erfreu'! y te alegre la paz!
Der dort mich ruft, El que allí me llama
rüste sich nun; prepárese ahora:
was ihm gebührt, le ofreceré
biet' ich ihm: lo que merece.
Notung zahl' ihm den Zoll! ¡Notung páguele el tributo!

(er eilt Hintergrunde zu und (corre hacia el foro y


verschwindet) desaparece)

SIEGLINDE SIEGLINDE
(beginnt sich träumend unruhiger) (hablando en sueños, intranquila)
Kehrte der Vater nur heim! ¡Si el padre regresara ahora a casa!
Mit dem Knaben Aún permanece en la floresta con el muchacho.
noch weilt er im Forst.
Mutter! Mutter! ¡Madre! ¡Madre!
Mir bangt der Mut: Me flaquea el ánimo:
nicht freund und friedlich ¡los extranjeros no parecen
scheinen die Fremden! amigos ni pacíficos!
Schwarze Dämpfe - Negros vapores,
schwüles Gedünst - sofocante atmósfera,
feurige Lohe ya nos lamen
leckt schon nach uns - ardientes llamas,
es brennt das Haus - ¡arde la casa!
zu Hilfe, Bruder! ¡Socorro, hermano!
Siegmund! Siegmund! ¡Siegmund! ¡Siegmund!

(sie springt auf) (se levanta de golpe)

Siegmund - Ha! ¡Siegmund! ¡Ah!

(der Hornruf Hundings ertönt in der (la llamada del cuerno de Hunding
Nähe) suena muy cerca)

HUNDING STIMME VOZ DE HUNDING


Wehwalt! Wehwalt! ¡Wehwalt! ¡Wehwalt!
Steh' mir zum Streit, ¡Párate a luchar conmigo,
sollen dich Hunde nicht halten! si no deben detenerte los perros!

SIEGMUNDS STIMME VOZ DE SIEGMUND


Wo birgst du dich, ¿Dónde te escondes,
daß ich vorbei dir schoß? que pasé por delante de ti?
Steh', daß ich dich stelle! ¡Deténte, que yo te sitúe!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Hunding! Siegmund! ¡Hunding! ¡Siegmund!
Könnt' ich sie sehen! ¡Si pudiera yo verlos!

HUNDING VOZ DE HUNDING


Hieher, du frevelnder Freier! ¡Hacia acá, tú, amante criminal!
Fricka fälle dich hier! ¡Derríbete aquí Fricka!

SIEGMUND VOZ DE SIEGMUND


Noch wähnst du mich waffenlos, ¿Aún me imaginabas desarmado,
feiger Wicht? cobarde miserable?
Drohst du mit Frauen, Si amenazas con mujeres,
so ficht nun selber, bátete ahora tú mismo;
sonst läßt dich Fricka im Stich! ¡si no, Fricka te dejará solo!
Denn sieh: deines Hauses Pues mira: del doméstico tronco
heimischem Stamm de tu casa
entzog ich zaglos das Schwert; extraje sin vacilar esta espada:
seine Schneide schmecke jetzt du! ¡prueba tú ahora su filo!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Haltet ein, ihr Männer! ¡Deteneos, hombres!
Mordet erst mich! ¡Matadme primero a mí!

(ein Blitz erhellt für einen (un rayo ilumina por unos instantes
Augenblick das Bergjoch, auf el collado, en el que se hacen
welchem jetzt Hunding und visibles ahora, combatiendo
Siegmund kämpfend gewahrt ferozmente Hunding y Siegmund.
werden. In dem Lichtglanze En esta luz aparece Brunilda,
erscheint Brünnhilde, über planeando sobre Siegmund y
Siegmund schwebend und diesen mit cubriéndolo por completo con su
dem Schilde deckend) escudo)

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Triff ihn, Siegmund! ¡Alcánzale, Siegmund!
traue dem Schwert! ¡Confía en la espada!

(als Siegmund soeben zu einem (cuando Siegmund se dispone a


tödlichen Streiche auf Hunding dejar caer un golpe de muerte
ausholt, bricht von links her ein sobre Hunding, rompe desde el
glühend rötlicher Schein durch das lateral izquierdo, a través de las
Gewölk aus, in welchem Wotan nubes, un resplandor rojizo, en el
erscheint, über Hunding stehend que aparece Wotan por encima de
und seinen Speer Siegmund quer Hunding, teniendo extendida su
entgegenhaltend) lanza frente a Siegmund)

WOTAN WOTAN
Zurück vor dem Speer! ¡Atrás ante la lanza!
In Stücken das Schwert! ¡En pedazos la espada!

(Brünnhilde weicht erschrocken vor (Brunilda retrocede con su escudo,


Wotan mit dem Schilde zurück: asustada ante la aparición de Wotan.
Siegmunds Schwert zerspringt an La espada de Siegmund se rompe
dem vorgehaltenen Speere. Dem contra la lanza de este. Hunding
Unbewehrten stößt Hunding seinen hunde la suya en el pecho del
Speer in die Brust. Siegmund stürzt desarmado. Siegmund cae mortalmente
tot zu Boden) herido al suelo.)

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(zu Sieglinde) (a Sieglinde)
Zu Roß, daß ich dich rette! ¡A caballo, que yo te salve!

(sie hebt Sieglinde schnell zu sich (Incorpora rápidamente a Sieglinde,


auf ihr der Seitenschlucht nahe la lleva hacia la garganta lateral
stehendes Roß und verschwindet donde está el corcel, y desaparece
sogleich mit ihr. Wotan, von Gewölk al instante con ella. Wotan, rodeado
umgeben, steht dahinter auf einem de nubes, está detrás, sobre una
Felsen an seinen Speer gelehnt und peña, apoyado en su lanza y mirando
schmerzlich auf Siegmunds Leiche dolorosamente el cuerpo inerte de
blickend) Siegmund)

WOTAN WOTAN
(zu Hunding) (a Hunding)
Geh' hin, Knecht! ¡Ve allí, esclavo!
Knie vor Fricka: Arrodíllate ante Fricka:
meld' ihr, daß Wotans Speer anúnciale que la lanza de Wotan
gerächt, was Spott ihr schuf. vengó lo que a ella le produjo escarnio…
Geh'! - Geh'! ¡Ve!... ¡Ve!

(vor seinen verächtlichen Handwink (A un gesto despreciativo de su


sinkt Hunding tot zu Boden) mano, Hunding cae muerto a suelo.)

Doch Brünnhilde! ¡Pero Brunnhilde!


Weh' der Verbrecherin! ¡Ay de la criminal!
Furchtbar sei ¡Terriblemente sea
die Freche gestraft, castigada la insolente
erreicht mein Roß ihre Flucht! si mi corcel la alcanza en su huida!

(er verschwindet mit Blitz und (Desaparece entre rayos


Donner) y truenos)

En la cumbre de una montaña rocosa. A la derecha un bosque de abetos. A la izquierda, la boca


de una gruta que forma una sala natural: por encima de ella se eleva la peña hasta su picacho
más alto. Hacia detrás rocas de diferente altura flanquean la orilla de la cuesta que desciende
escarpadamente hacia el foro. Masas de nubes dispersas corren por delante del borde de las
rocas, como empujadas por la tormenta. Gerhilde, Ortlinde, Waltraute y Schwertleite han
acampado en el picacho que hay encima de la gruta; van completamente armadas.
AKT III ACTO III

Erste Szene Escena Primera

GERHILDE GERHILDE
Hojotoho! Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!
Heiaha! Heiaha! ¡Heyaha! ¡Heyaha!
Helmwige! Hier! ¡Helmwige! ¡Aquí!
Hieher mit dem Roß! ¡Hacia aquí con el corcel!

HELMWIGES STIMME VOZ DE HELMWIGE


Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Heyaha!

(in dem Gewölk bricht Blitzesglanz (En el nubarrón estalla el resplandor


aus; eine Walküre zu Roß wird in de un rayo; en él se hace visible una
ihm sichtbar; über ihrem Sattel walkyria a caballo: sobre su silla
hängt ein erschlagener Krieger) cuelga un guerrero muerto)

GERHILDE, WALTRAUTE, GERHILDE, WALTRAUTE,


SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE
Heiaha! Heiaha! ¡Heyaha! ¡Heyaha!

ORTLINDE ORTLINDE
Zu Ortlindes Stute Lleva a tu garañón
stell deinen Hengst: junto a la yegua de Ortlinde:
mit meiner Grauen con mi ruana
grast gern dein Brauner! pace a gusto tu bayo.

WALTRAUTE WALTRAUTE
Wer hängt dir im Sattel? ¿Quién cuelga de tu silla?

HELMWIGE HELMWIGE
Sintolt, der Hegeling! ¡Sintolt, el heguelingo!

SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE
Führ' deinen Brauen Conduce tu bayo
fort von der Grauen: lejos de la ruana:
Ortlindes Mähre la yegua de Ortlinde
trägt Wittig, den Irming! lleva a Wittig, el irmingo.

GERHILDE GERHILDE
Als Feinde nur sah ich ¡Como enemigos vi sólo
Sintolt und Wittig! a Sintolt y Wittig!

ORTLINDE ORTLINDE
Heiaha! Die Stute ¡Heyaha! ¡A la yegua
stößt mir der Hengst! me golpea el garañón!

GERHILDE GERHILDE
Der Recken Zwist ¡La querella de los héroes
entzweit noch die Rosse! enemista aún a los corceles!

HELMWIGE HELMWIGE
Ruhig, Brauner! ¡Calma, bayo!
Brich nicht den Frieden! ¡No rompas la paz!

WALTRAUTE WALTRAUTE
Hoioho! Hoioho! ¡Hojoho! ¡Hojoho!
Siegrune, hier! ¡Siegrune, aquí!
Wo säumst du so lang? ¿Dónde te demoras tanto?

SIEGRUNES STIMME VOZ DE SIEGRUNE


Arbeit gab's! Hubo que hacer…
Sind die andren schon da? ¿Están las otras ya ahí?

SCHWERTLEITE, WALTRAUTE SCHWERTLEITE, WALTRAUTE


Hojotoho! Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!
Heiaha! ¡Heyaha!

GERHILDE GERHILDE
Heiaha! ¡Heyaha!

GRIMGERDE, ROßWEIßE GRIMGERDE, ROSSWEISSE


Hojotoho! Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!
Heiaha! ¡Heyaha!

WALTRAUTE, SCHWERTLEITE WALTRAUTE, SCHWERTLEITE


Grimgerd' und Roßweiße! ¡Grimgerde y Rossweisse!

SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE
Sie reiten zu zwei. ¡Cabalgan emparejadas!

HELMWIGE, ORTLINDE, HELMWIGE, ORTLINDE,


SIEGRUNE SIEGRUNE
Gegrüßt, ihr Reisige! ¡Sed saludadas, viajeras!
Roßweiß' und Grimgerde! ¡Rossweisse y Grimgerde!

ROßWEIßES, GRIMGERDES, VOCES DE GRIMGERDE,


STIMMEN ROSSWEISSE
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Heyaha!
DIE SECHS ANDEREN LAS OTRAS SEIS
WALKÜREN WALKYRIAS
Hojotoho! Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!
Heiaha! Heiaha! ¡Heyaha, heyaha!

GERHILDE GERHILDE
In Wald mit den Rossen ¡Al bosque con los caballos,
zu Weid' und Rast! que descansen y pasten!

ORTLINDE ORTLINDE
Führet die Mähren ¡Llevad los corceles
fern von einander, lejos unos de los otros,
bis unsrer Helden hasta que se aplaque
Haß sich gelegt! el odio de nuestros héroes!

HELMWIGE HELMWIGE
Der Helden Grimm ¡La furia de los héroes
büßte schon die Graue! expió ya la ruana!

ROßWEIßE UND GRIMGERDE ROSSWEISSE, GRIMGERDE


Hojotoho! Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!

DIE SECHS ANDEREN LAS OTRAS SEIS


WALKÜREN WALKYRIAS
Willkommen! Willkommen! ¡Bienvenidas! ¡Bienvenidas!

SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE
Wart ihr Kühnen zu zwei? ¿Estuvisteis juntas, osadas?

GRIMGERDE GRIMGERDE
Getrennt ritten wir Cabalgamos separadas,
und trafen uns heut'. y nos encontramos hoy.

ROßWEIßE ROSSWEISSE
Sind wir alle versammelt, Si estamos todas congregadas
so säumt nicht lange: entonces no nos demoraremos más.

GRIMGERDE UND SCHWERTLEITE GRIMGERDE Y SCHWERTLEITE


Nach Walhall brechen wir auf, Partamos hacia el Walhall,
Wotan zu bringen die Wal. a llevarle a Wotan los héroes.

HELMWIGE HELMWIGE
Acht sind wir erst: Sólo somos ocho,
eine noch fehlt. aún falta una.

GERHILDE GERHILDE
Bei dem braunen Wälsung Con el trigueño welsungo
weilt wohl noch Brünnhilde. debe estar aún Brünnhilde.

WALTRAUTE WALTRAUTE
Auf sie noch harren müssen wir hier: Tendremos que aguardarla aún aquí;
Walvater gäb' uns ¡el Padre de los Combates nos diera
grimmigen Gruß, colérico saludo
säh' ohne sie er uns nahn! si nos viera llegar sin ella!

SIEGRUNE SIEGRUNE
(auf der Felswarte, von wo sie (en la atalaya rocosa, desde donde
hinausspäht) escruta la lejanía)
Hojotoho! Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!
Hieher! Hieher! ¡Hacia aquí! ¡Hacia aquí!
In brünstigem Ritt En frenética cabalgada
jagt Brünnhilde her. corre Brunilda aquí.

DIE ACHT WALKÜREN LAS OCHO WALKYRIAS


Hojotoho! Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!
Brünnhilde! Hei! ¡Brünnhilde! ¡Hey!

WALTRAUTE WALTRAUTE
Nach dem Tann lenkt sie Hacia el abetal conduce ella
das taumelnde Roß. el tambaleante corcel.

GRIMGERDE GRIMGERDE
Wie schnaubt Grane ¡Cómo resopla Grane
vom schnellen Ritt! de la rápida galopada!

ROßWEIßE ROSSWEISSE
So jach sah ich nie ¡Jamás vi a walkyrias
Walküren jagen! cabalgar tan veloces!

ORTLINDE ORTLINDE
Was hält sie im Sattel? ¿Qué sostiene ella en la silla?

HELMWIGE HELMWIGE
Das ist kein Held! ¡No es un héroe!

SIEGRUNE SIEGRUNE
Eine Frau führt sie! Trae una mujer.

GERHILDE GERHILDE
Wie fand sie die Frau? ¿Cómo la encontró?
SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE
Mit keinem Gruß ¡Con ningún saludo
grüßt sie die Schwestern! saluda ella a sus hermanas!

WALTRAUTE WALTRAUTE
Heiaha! Brünnhilde! ¡Heyaha, Brünnhilde!
Hörst du uns nicht? ¿No nos oyes?

ORTLINDE ORTLINDE
Helft der Schwester ¡Ayudad a la hermana
vom Roß sich schwingen! a bajarse del caballo!

HELMWIGE, GERHILDE, HELMWIGE, GERHILDE,


SIEGRUNE, ROßWEIßE SIEGRUNE, ROSSWEISSE
Hojotoho! Hojotoho! ¡Hojotoho! ¡Hojotoho!

ORTLINDE, WALTRAUTE, ORTLINDE, WALTRAUTE,


GRIMGERDE, SCHWERTLEITE GRIMGERDE, SCHWERTLEITE
Heiaha! ¡Heyaha!

WALTRAUTE WALTRAUTE
Zu Grunde stürzt ¡Al suelo se precipita
Grane, der Starke! Grane, el fuerte!

GRIMGERDE GRIMGERDE
Aus dem Sattel hebt sie De la silla levanta ella
hastig das Weib! veloz a la mujer.

ORTLINDE, WALTRAUTE, ORTLINDE, WALTRAUTE,


GRIMGERDE, SCHWERTLEITE GRIMGERDE, SCHWERTLEITE
Schwester! Schwester! ¡Hermana! ¡Hermana!
Was ist geschehn? ¿Qué ha sucedido?

(kommt Brünnhilde, Sieglinde (entra Brunilda sosteniendo y


unterstützend und geleitend) guiando a Sieglinde)

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Schützt mich und helft ¡Protegedme y ayudad
in höchster Not! en extrema necesidad!

DIE ACHT WALKÜREN LAS OCHO WALKYRIAS


Wo rittest du her ¿Dónde cabalgas aquí
in rasender Hast? con furiosa prisa?
So fliegt nur, wer auf der Flucht! ¡Así vuela sólo quien huye!
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Zum erstenmal flieh' ich Por primera vez huyo
und bin verfolgt: y soy perseguida:
Heervater hetzt mir nach! el Padre de los Ejércitos me da caza.

DIE ACHT WALKÜREN LAS OCHO WALKYRIAS


Bist du von Sinnen? ¿Estás en tu juicio?
Sprich! Sage uns! Wie? ¡Habla! ¡Dinos! ¿Qué?
Verfolgt dich Heervater? ¿Te persigue el Padre de los Ejércitos?
Fliehst du vor ihm? ¿Huyes ante él?

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
(wendet sich ängstlich, um zu (se vuelve angustiada, para
spähen, und kehrt wieder zurück) escrutar el horizonte, y regresa)
O Schwestern, späht ¡Oh, hermanas, vigilad
von des Felsens Spitze! desde el pico de la roca!
Schaut nach Norden, Mirad al norte
ob Walvater naht! si se acerca el padre de los Combates.
Schnell! Seht ihr ihn schon? ¡Deprisa! ¿Le veis ya?

(Ortlinde und Waltraute springen (Ortlinde y Waltraute corren a la


auf die Felsspitze zur Warte) atalaya en el picacho)

ORTLINDE ORTLINDE
Gewittersturm Una tempestad
naht von Norden. se acerca desde el norte.

WALTRAUTE WALTRAUTE
Starkes Gewölk ¡Densos nubarrones
staut sich dort auf! se acumulan allí!

DIE WEITEREN SECHS LAS OTRAS SEIS


WALKÜREN WALKYRIAS
Heervater reitet ¡El Padre de los Ejércitos monta
sein heiliges Roß! su sagrado corcel!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Der wilde Jäger, ¡El salvaje cazador
der wütend mich jagt, que furiosamente me da caza,
er naht, er naht von Norden! se acerca, se aproxima desde el norte!
Schützt mich, Schwestern! ¡Protegedme, hermanas!
Rettet dies Weib! ¡Salvad a esta mujer!

SECHS WALKÜREN SEIS WALKYRIAS


Was ist mit dem Weibe? ¿Qué pasa con la mujer?
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Hört mich in Eile: Oídme deprisa:
Sieglinde ist es, es Sieglinde,
Siegmunds Schwester und Braut: hermana y novia de Siegmund…:
gegen die Wälsungen contra los welsungos
wütet Wotan in Grimm; brama de rabia Wotan;
dem Bruder sollte al hermano debía
Brünnhilde heut' arrebatarle hoy
entziehen den Sieg; Brünnhilde la victoria;
doch Siegmund schützt' ich pero protegí a Siegmund
mit meinem Schild, con mi escudo,
trotzend dem Gott! desafiando al dios…:
Der traf ihn da selbst mit dem Speer: él le alcanzó allí mismo con la lanza;
Siegmund fiel; Siegmund cayó,
doch ich floh pero yo huí
fern mit der Frau; lejos con la mujer;
sie zu retten, para salvarla,
eilt' ich zu euch - corrí hasta vosotras…,
ob mich Bange auch ¡si a mí, temerosa, también,
ihr berget vor dem strafenden Streich! me ocultáis vosotras al golpe punitivo!

SECHS WALKÜREN SEIS WALKYRIAS


Betörte Schwester, Enloquecida hermana,
was tatest du? ¿qué hiciste?
Wehe! Brünnhilde, wehe! ¡Ay de ti! ¡Brünnhilde! ¡Ay de ti!
Brach ungehorsam ¿Rompió desobediente
Brünnhilde Brünnhilde
Heervaters heilig Gebot? la sagrada orden del Padre de los Ejércitos?

WALTRAUTE WALTRAUTE
(von der Warte) (desde la atalaya)
Nächtig zieht es La oscuridad desciende
von Norden heran. desde el norte.

ORTLINDE ORTLINDE
(ebenso) (igual)
Wütend steuert Furiosamente se dirige
hierher der Sturm. hacia aquí la tormenta.

ROßWEIßE, GRIMGERDE, ROSSWEISSE, GRIMGERDE,


SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE
Wild wiehert Walvaters Roß. ¡Salvaje relincha el corcel del Padre de los
Combates!
HELMWIGE, GERHILDE, HELMWIGE, GERHILDE,
SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE
Schrecklich schnaubt es daher! ¡Terrible resopla hacia aquí!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Wehe der Armen, Ay de la mísera
wenn Wotan sie trifft: si Wotan la encuentra:
den Wälsungen allen ¡amenaza aniquilar
droht er Verderben! - a todos los welsungos!...
Wer leiht mir von euch ¿Quién de vosotras me prestará
das leichteste Roß, el corcel más ligero,
das flink die Frau ihm entführ'? que veloz le arrebate a él la mujer?

SIEGRUNE SIEGRUNE
Auch uns rätst du ¿También nos aconsejas
rasenden Trotz? a nosotras loco desafío?

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Roßweiße, Schwester, ¡Rossweisse, hermana,
leih' mir deinen Renner! préstame tu caballo!

ROßWEIßE ROSSWEISSE
Vor Walvater floh Jamás huyó el volador
der fliegende nie. ante el Padre de los Combates.

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Helmwige, höre! ¡Helmwige, oye!

HELMWIGE HELMWIGE
Dem Vater gehorch' ich. Obedezco al padre.

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Grimgerde! Gerhilde! ¡Grimgerde! ¡Gerhilde!
Gönnt mir eu'r Roß! ¡Cededme vuestro corcel!
Schwertleite! Siegrune! ¡Schwertleite! ¡Siegrune!
Seht meine Angst! ¡Ved mi angustia!
Seid mir treu, ¡Oh, sedme fieles,
wie traut ich euch war: como fiel os fui yo a vosotras:
rettet dies traurige Weib! ¡salvad a esta triste mujer!

SIEGLINDE SIEGLINDE
(die bisher finster und kalt vor sich (que hasta ahora ha permanecido
hingestarrt, fährt, als Brünnhilde sombría y fría, con la mirada fija
sie lebhaft - wie zum Schutze - delante de sí, se sobresalta con un
umfaßt, mit einer abwehrenden gesto de rechazo cuando Brunilda
Gebärde auf) la abraza como para protegerla)
Nicht sehre dich Sorge um mich: No sufras preocupación por mí:
einzig taugt mir der Tod! sólo me conviene la muerte...
Wer hieß dich Maid, ¿Quién te ordenó, virgen,
dem Harst mich entführen? arrebatarme al combate?
Im Sturm dort hätt' ich Allí, en la liza, hubiera
den Streich empfahn recibido yo el golpe
von derselben Waffe, de la misma arma
der Siegmund fiel: ante la que cayó Siegmund:
das Ende fand ich ¡el fin encontrara yo
vereint mit ihm! unida a él!
Fern von Siegmund - ¡Lejos de Siegmund,
Siegmund, von dir! - Siegmund, de ti!...
O deckte mich Tod, ¡Oh, cobijárame la muerte
daß ich's denke! con sólo yo pensarlo!
Soll um die Flucht Si no debo maldecirte,
dir, Maid, ich nicht fluchen, virgen, por la huida,
so erhöre heilig mein Flehen: oye, entonces, sagradamente mi súplica…:
stoße dein Schwert mir ins Herz! ¡clávame tu espada en el corazón!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Lebe, o Weib, ¡Vive, oh mujer,
um der Liebe willen! por amor del amor!
Rette das Pfand, Salva la prenda
das von ihm du empfingst: que recibiste de él:
ein Wälsung wächst dir im Schoß! ¡un welsungo te crece en el seno!

SIEGLINDE SIEGLINDE
(sogleich strahlt aber ihr Gesicht (de inmediato su rostro resplandece
in erhabener Freude auf) de alegría)
Rette mich, Kühne! ¡Sálvame, osada!
Rette mein Kind! ¡Salva a mi hijo!
Schirmt mich, ihr Mädchen, ¡Guardadme, vírgenes,
mit mächtigstem Schutz! con la más poderosa protección!

WALTRAUTE WALTRAUTE
(auf der Warte) (desde la atalaya)
Der Sturm kommt heran. ¡La tormenta se acerca!

ORTLINDE ORTLINDE
(ebenso) (igual)
Flieh', wer ihn fürchtet! ¡Huya quien la teme!

DIE SECHS ANDEREN LAS OTRAS SEIS


WALKÜREN WALKYRIAS
Fort mit dem Weibe, ¡Afuera con la mujer,
droht ihm Gefahr: si la amenaza peligro!
der Walküren keine ¡Ninguna de las walkyrias
wag' ihren Schutz! osará protegerla!

SIEGLINDE SIEGLINDE
Rette mich, Maid! ¡Sálvame, virgen!
Rette die Mutter! ¡Salva a la madre!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
So fliehe denn eilig - ¡Así, huye entonces deprisa…
und fliehe allein! y huye sola!
Ich bleibe zurück, Yo me quedo,
biete mich Wotans Rache: me ofreceré a la venganza de Wotan:
an mir zögr' ich retendré aquí junto a mí
den Zürnenden hier, al airado,
während du seinem Rasen entrinnst. mientras tú escapas a su rabia.

SIEGLINDE SIEGLINDE
Wohin soll ich mich wenden? ¿A dónde debo volverme?

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Wer von euch Schwestern ¿Cuál de vosotras, hermanas,
schweifte nach Osten? anduvo vagando hacia el este?

SIEGRUNE UND ROßWEIßE SIEGRUNE, ROSSWEISSE


Nach Osten weithin Hacia el este, vasto,
dehnt sich ein Wald: se extiende un bosque:
der Niblungen Hort el tesoro de los nibelungos
entführte Fafner dorthin. llevó Fafner hacia allí.

SCHWERTLEITE,HELMWIGE SCHWERTLEITE, HELMWIGE


Wurmes Gestalt Figura de reptil
schuf sich der Wilde: se hizo el salvaje;
in einer Höhle ¡en una cueva
hütet er Alberichs Reif! guarda él la sortija de Alberich!

GRIMGERDE GRIMGERDE
Nicht geheu'r ist's dort Aquel no es lugar seguro
für ein hilflos' Weib. para una mujer indefensa.

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Und doch vor Wotans Wut Pero de la furia de Wotan
schützt sie sicher der Wald: la protegerá seguramente el bosque:
ihn scheut der Mächt'ge el poderoso lo teme,
und meidet den Ort. y evita el lugar.
WALTRAUTE WALTRAUTE
(auf der Warte) (desde la atalaya)
Furchtbar fährt ¡Terrible viene
dort Wotan zum Fels. allí Wotan hacia la roca!

SECHS WALKÜREN LAS SEIS WALKYRIAS


Brünnhilde, hör' ¡Brünnhilde, oye
seines Nahens Gebraus! el fragor de su llegada!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Fort denn eile, ¡Corre, pues, lejos,
nach Osten gewandt! vuelta al este!
Mutigen Trotzes Con valiente obstinación
ertrag' alle Müh'n, - soporta todas las fatigas…,
Hunger und Durst, hambre y sed,
Dorn und Gestein; zarzas y piedras;
lache, ob Not, ¡ríe si la necesidad,
ob Leiden dich nagt! si el sufrimiento te roe!
Denn eines wiss' Pues sabe esto
und wahr' es immer: y defiéndelo siempre…:
den hehrsten Helden der Welt ¡al más sublime héroe del mundo
hegst du, o Weib, cobijas tú, oh mujer,
im schirmenden Schoß! en el seno protector!

(sie zieht die Stücken von (Extrae los pedazos de la espada


Siegmunds Schwert unter ihrem de Siegmund de debajo de su
Panzer hervor und überreicht sie coraza y se los alarga a
Sieglinde) Sieglinde)

Verwahr' ihm die starken Guárdale bien los fuertes


Schwertesstücken; pedazos de espada;
seines Vaters Walstatt del campo de batalla de su padre
entführt' ich sie glücklich: los arrebaté por fortuna.
der neu gefügt El que, de nuevo forjada,
das Schwert einst schwingt, blandirá un día la espada,
den Namen nehm' er von mir - reciba de mí el nombre:
"Siegfried" erfreu' sich des Siegs! ¡"Sigfried", alégrese de la victoria!

SIEGLINDE SIEGLINDE
O hehrstes Wunder! ¡Oh, prodigio sublime!
Herrlichste Maid! ¡Virgen magnífica!
Dir Treuen dank' ich ¡A ti, fiel, debo
heiligen Trost! sagrado consuelo!
Für ihn, den wir liebten, Por él, por el que nosotras amábamos,
rett' ich das Liebste: salvaré yo lo más amado:
meines Dankes Lohn ¡sonríate algún día
lache dir einst! la recompensa de mi gratitud!
Lebe wohl! ¡Ve con bien!
Dich segnet Sieglindes Weh'! ¡Te bendice el dolor de Sieglinde!

(sie eilt rechts im Vordergrunde von (corre fuera, por el proscenio a la


dannen. Die Felshöhe ist von derecha. La montaña rocosa está
schwarzen Gewitterwolken rodeada por negros nubarrones
umlagert; furchtbarer Sturm braust tormentosos; terrible tempestad
aus dem Hintergrunde daher, ruge desde el foro; creciente
wachsender Feuerschein rechts resplandor ígneo a la derecha,
daselbst) también desde el foro)

WOTANS STIMME VOZ DE WOTAN


Steh'! Brünnhild'! ¡Deténte, Brünnhhilde!

ORTLINDE, WALTRAUTE ORTLINDE, WALTRAUTE


(von der Warte herabsteigend) (bajando de la atalaya)
Den Fels erreichten ¡La roca alcanzaron
Roß und Reiter! corcel y jinete!

ALLE ACHT WALKÜREN LAS OCHO WALKYRIAS


Weh', Brünnhild'! ¡Ay, Brünnhilde!
Rache entbrennt! ¡La venganza arde!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Ach, Schwestern, helft! ¡Ay, hermanas, ayudadme,
Mir schwankt das Herz! me tiembla el corazón!
Sein Zorn zerschellt mich, Su cólera me destrozará,
wenn euer Schutz ihn nicht zähmt. si vuestra protección no le aplaca.

DIE ACHT WALKÜREN LAS WALKYRIAS


Hieher, Verlor'ne! ¡Por aquí, perdida!
Laß dich nicht sehn! ¡No te dejes ver,
Schmiege dich an uns arrímate a nosotras
und schweige dem Ruf! y calla a la llamada!
Weh'! ¡Dolor!
Wütend schwingt sich ¡Furiosamente baja
Wotan vom Roß! - Wotan del corcel!
Hieher rast ¡Hacia aquí apresura
sein rächender Schritt! sus vengativos pasos!

Zweite Szene Escena Segunda

(Wotan tritt in höchster zorniger (Wotan entra viniendo del abetal


Aufgeregtheit aus dem Tann auf) con extrema excitación colérica)
WOTAN WOTAN
Wo ist Brünnhild', ¿Dónde está Brünnhilde?
wo die Verbrecherin? ¿Dónde, la criminal?
Wagt ihr, die Böse ¿Osáis ocultar ante mí
vor mir zu bergen? a la malvada?

DIE ACHT WALKÜREN LAS OCHO WALKYRIAS


Schrecklich ertost dein Toben! ¡Terrible ruge tu furia!
Was taten, Vater, die Töchter, ¿Qué hicieron, padre, tus hijas,
daß sie dich reizten que te excitaron
zu rasender Wut? a enfurecida rabia?

WOTAN WOTAN
Wollt ihr mich höhnen? ¿Queréis burlaros de mí?
Hütet euch, Freche! ¡Guardaos, insolentes!
Ich weiß: Brünnhilde Lo sé: me ocultáis
bergt ihr vor mir. a Brünnhilde.
Weichet von ihr, Apartaos de ella;
der ewig Verworfnen, de la eternamente infame,
wie ihren Wert como ella arrojó
von sich sie warf! de sí su estima.

ROßWEIßE ROSSWEISSE
Zu uns floh die Verfolgte. Hasta nosotras huyó la perseguida.

DIE ACHT WALKÜREN LAS OCHO WALKYRIAS


Unsern Schutz flehte sie an! ¡Imploró nuestra protección!
Mit Furcht und Zagen Con temor y espanto
faßt sie dein Zorn: la ase tu cólera:
für die bange Schwester por la temerosa hermana
bitten wir nun, nosotras rogamos ahora
daß den ersten Zorn du bezähmst. que domines la primera cólera.
Laß dich erweichen für sie, ¡Déjate ablandar por ella,
zähme deinen Zorn! aplaca tu enojo!

WOTAN WOTAN
Weichherziges ¡Blandengue
Weibergezücht! ralea de mujeres!
So matten Mut ¿Tan débil ánimo
gewannt ihr von mir? ganasteis de mí?
Erzog ich euch, kühn ¿Os crié arrojadas,
zum Kampfe zu zieh'n, para ir a la lucha,
schuf ich die Herzen hice vuestros corazones
euch hart und scharf, duros y fuertes,
daß ihr Wilden nun weint und greint, para que vosotras, las salvajes, lloréis y
gimoteéis
wenn mein Grimm eine Treulose straft? cuando mi cólera castiga a una infiel?
So wißt denn, Winselnde, Sabed, pues, gimientes,
was sie verbrach, lo que cometió
um die euch Zagen ésa por la que a vosotras, cobardes,
die Zähre entbrennt: se os inflaman los llantos:
Keine wie sie nadie conocía
kannte mein innerstes Sinnen; como ella mi pensar más íntimo;
keine wie sie ¡nadie conocía
wußte den Quell meines Willens! como ella la fuente de mi voluntad!
Sie selbst war Ella misma era
meines Wunsches schaffender Schoß: el activo seno de mi deseo
und so nun brach sie ¡Y así ella rompió ahora
den seligen Bund, la dichosa unión,
daß treulos sie pues infielmente
meinem Willen getrotzt, se opuso a mi voluntad,
mein herrschend Gebot de mi orden soberana
offen verhöhnt, se burló abiertamente,
gegen mich die Waffe gewandt, contra mí volvió el arma
die mein Wunsch allein ihr schuf! - que mi deseo produjo para ella sola!...
Hörst du's, Brünnhilde? ¿Oyes, Brünnhilde?
Du, der ich Brünne, ¿Tú, a quien presté coraza,
Helm und Wehr, yelmo y arma,
Wonne und Huld, delicia y favor,
Namen und Leben verlieh? nombre y vida?
Hörst du mich Klage erheben, ¿Me oyes elevar acusación
und birgst dich bang dem Kläger, y te ocultas, medrosa, al acusador,
daß feig du der Straf' entflöhst? para escapar al castigo cobardemente?

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Hier bin ich, Vater: ¡Aquí estoy, padre!
gebiete die Strafe! ¡Ordena el castigo!

WOTAN WOTAN
Nicht straf' ich dich erst: No soy yo quien te castiga,
deine Strafe schufst du dir selbst. tu castigo te lo produjiste tú a ti misma.
Durch meinen Willen Existías sólo
warst du allein: por mi voluntad:
gegen ihn doch hast du gewollt; pero contra mí has querido;
meinen Befehl nur ejecutabas únicamente
führtest du aus: mis órdenes:
gegen ihn doch hast du befohlen; pero contra mí has ordenado;
Wunschmaid virgen del deseo
warst du mir: eras para mí,
gegen mich doch hast du gewünscht; pero contra mí has deseado;
Schildmaid portadora del escudo
warst du mir: eras para mí,
gegen mich doch hobst du den Schild; pero el escudo contra mí levantaste;
Loskieserin electora del destino
warst du mir: eras para mí:
gegen mich doch kiestest du Lose; pero el destino contra mí elegiste!
Heldenreizerin provocadora de héroes
warst du mir: eras para mí:
gegen mich doch reiztest du Helden. ¡pero a héroes contra mí provocaste!
Was sonst du warst, Lo que antes fuiste,
sagte dir Wotan: te lo dijo Wotan.
was jetzt du bist, Lo que ahora eres,
das sage dir selbst! eso dítelo a ti misma.
Wunschmaid bist du nicht mehr; Nunca más serás virgen del deseo,
Walküre bist du gewesen: has sido walkyria…:
nun sei fortan, ¡sé de ahora en adelante
was so du noch bist! lo que así aún eres!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Du verstößt mich? ¿Me repudias?
Versteh' ich den Sinn? ¿Entiendo el sentido?

WOTAN WOTAN
Nicht send' ich dich mehr aus Walhall; Nunca más te enviaré desde el Walhall;
nicht weis' ich dir mehr nunca más te indicaré
Helden zur Wal; héroes en el combate;
nicht führst du mehr Sieger nunca más conducirás vencedores
in meinen Saal: a mi sala.
bei der Götter trautem Mahle En el íntimo banquete de los dioses
das Trinkhorn nicht reichst nunca más me presentarás
du traulich mir mehr; familiarmente la cuerna;
nicht kos' ich dir mehr nunca más te acariciaré
den kindischen Mund; la boca virginal;
von göttlicher Schar de la divina tropa
bist du geschieden, estás separada,
ausgestoßen expulsada
aus der Ewigen Stamm; de la estirpe de los eternos;
gebrochen ist unser Bund; ¡rota está nuestra unión,
aus meinem Angesicht bist du verbannt. proscrita estás de mi vista!

DIE ACHT WALKÜREN LAS WALKYRIAS


Wehe! Weh'! ¡Dolor! ¡Dolor!
Schwester, ach Schwester! ¡Hermana, ay, hermana!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Nimmst du mir alles, ¿Me quitas todo
was einst du gabst? lo que un día diste?
WOTAN WOTAN
Der dich zwingt,wird dir's entziehn! ¡Quien te fuerce, te los arrebatará!
Hieher auf den Berg Aquí en la montaña
banne ich dich; te retendré;
in wehrlosen Schlaf en sueño indefenso
schließ' ich dich : te sumiré;
der Mann dann fange die Maid, ¡después, tome a la virgen el hombre
der am Wege sie findet und weckt. que en el camino la encuentre y despierte!

DIE ACHT WALKÜREN LAS OCHO WALKYRIAS


Halt' ein! O Vater! ¡Deténte, oh padre!
Halt' ein den Fluch! ¡Detén la maldición!
Soll die Maid verblühn ¿Debe la virgen palidecer
und verbleichen dem Mann? y marchitarse ante el hombre?
Hör unser Fleh'n! ¡Oye nuestra súplica!
Schrecklicher Gott, ¡Terrible dios!
wende von ihr ¡Ay, aparta de ella
die schreiende Schmach! la clamorosa ignominia!
Wie die Schwester träfe ¡Como a la hermana, a nosotras
uns selber der Schimpf! mismas nos alcanzará su afrenta!

WOTAN WOTAN
Hörtet ihr nicht, ¿No oísteis
was ich verhängt? lo que sentencio?
Aus eurer Schar De vuestra tropa
ist die treulose Schwester geschieden; está separada la hermana desleal;
mit euch zu Roß con vosotras no correrá más
durch die Lüfte nicht reitet sie länger; a caballo por los aires;
die magdliche Blume la flor virginal
verblüht der Maid; se marchitará en la doncella;
ein Gatte gewinnt un esposo ganará
ihre weibliche Gunst; sus favores femeninos…
dem herrischen Manne ¡en adelante obedecerá
gehorcht sie fortan; al hombre que sea su dueño,
am Herde sitzt sie und spinnt, junto al hogar se sentará e hilará,
aller Spottenden Ziel und Spiel. objetivo y juego de todos los escarnecedores!

(Brünnhilde sinkt mit einem, Schrei (Brunilda cae al suelo con un grito;
zu Boden; die Walküren weichen espantadas, las walkyrias se
entsetzt mit heftigem Geräusch von apartan de ella con gran alboroto
ihrer Seite) y precipitación)

Schreckt euch ihr Los? ¿Os asusta su destino?


So flieht die Verlor'ne! ¡Entonces, escapad de la perdida!
Weichet von ihr ¡Apartaos de ella
und haltet euch fern! y manteneos lejos!
Wer von euch wagte Quien de vosotras osara
bei ihr zu weilen, quedarse con ella,
wer mir zum Trotz quien, desafiándome,
zu der Traurigen hielt' - se detuviera con la triste,
die Törin teilte ihr Los: la loca compartiera su suerte:
das künd' ich der Kühnen an! ¡esto advierto a la temeraria!
Fort jetzt von hier; ¡Ahora, fuera de aquí,
meidet den Felsen! evitad la roca!
Hurtig jagt mir von hinnen, ¡Lejos de aquí huidme prestas;
sonst erharrt Jammer euch hier! si no, aquí os aguarda la desdicha!

DIE ACHT WALKÜREN LAS WALKYRIAS


Weh! Weh! ¡Dolor! ¡Dolor!
(sie fahren unter wildem Schrei (se dispersan con salvajes gritos
auseinander und stürzen in hastiger y se precipitan en rápida huida
Flucht in den Tann) hacia el abetal)

Dritte Szene Escena Tercera

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
War es so schmählich, ¿Fue tan infame
was ich verbrach, lo que cometí,
daß mein Verbrechen so schmählich du ya que castigas tan vergonzosamente
bestrafst? mi crimen?

War es so niedrig, ¿Fue tan bajo


was ich dir tat, lo que te hice,
daß du so tief ya que me causas
mir Erniedrigung schaffst? tan hondamente humillación

War es so ehrlos, ¿Fue tan deshonroso


was ich beging, lo que realicé,
daß mein Vergehn nun die Ehre mir raubt? ya que mi falta me roba ahora la honra?
O sag', Vater! ¡Oh, di, padre!
Sieh mir ins Auge: Mírame a los ojos:
schweige den Zorn, calma la cólera,
zähme die Wut, reprime el furor,
und deute mir hell y explícame claramente
die dunkle Schuld, qué oscura culpa
die mit starrem Trotze dich zwingt, que con rígida obstinación te obliga
zu verstoßen dein trautestes Kind! a repudiar a tu niña más querida.

WOTAN WOTAN
Frag' deine Tat, Pregunta a tu acto:
sie deutet dir deine Schuld! ¡él te explicará tu culpa!
BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Deinen Befehl Ejecuté
führte ich aus. tu orden.

WOTAN WOTAN
Befahl ich dir ¿Te ordené yo
für den Wälsung zu fechten? batirte por el welsungo?

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
So hießest du mich ¡Así me lo ordenaste
als Herrscher der Wal! como Señor del Combate!

WOTAN WOTAN
Doch meine Weisung ¡Pero de nuevo
nahm ich wieder zurück! retiré mi indicación!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Als Fricka den eignen Cuando Fricka te enajenó
Sinn dir entfremdet; el pensamiento propio:
da ihrem Sinn du dich fügtest, pues al someterte tú al suyo,
warst du selber dir Feind. fuiste tu propio enemigo.

WOTAN WOTAN
Daß du mich verstanden, wähnt' ich, Que me habías comprendido, imaginaba yo,
und strafte den wissenden Trotz: y castigaba la oposición consciente:
doch feig und dumm ¡pero tú me juzgabas
dachtest du mich! cobarde y necio!
So hätt' ich Verrat nicht zu rächen; Así no tendría yo que vengar la traición;
zu gering wärst du meinem Grimm! ¡demasiado pequeña fueras para mi cólera!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Nicht weise bin ich, No soy sabia,
doch wußt' ich das eine, pero yo sabía lo Uno,
daß den Wälsung du liebtest. que tú amabas al welsungo.
Ich wußte den Zwiespalt, Yo sabía el dilema
der dich zwang, que te obligaba
dies eine ganz zu vergessen. a olvidar esto Uno completamente.
Das andre mußtest Tuviste que ver
einzig du sehn, únicamente lo Otro,
was zu schaun so herb lo que te afligía
schmerzte dein Herz: tan amargamente tu corazón…:
daß Siegmund Schutz du versagtest. que negaras protección a Siegmund.

WOTAN WOTAN
Du wußtest es so, ¿Lo sabías, pues,
und wagtest dennoch den Schutz? y, no obstante, te atreviste a la protección?

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Weil für dich im Auge ¡Porque por ti tenía yo
das eine ich hielt, en los ojos lo Uno,
dem, im Zwange des andren aquello a lo que, dolorosamente
schmerzlich entzweit, dividido por la coacción de lo Otro,
ratlos den Rücken du wandtest! volvías tú la espalda, desconcertado!
Die im Kampfe Wotan La que en el combate a Wotan
den Rücken bewacht, le guarda la espalda,
die sah nun das nur, ella vio ahora sólo Esto,
was du nicht sahst: - lo que tú no veías…:
Siegmund mußt' ich sehn. yo tenía que ver a Siegmund.
Tod kündend Anunciándole la muerte,
trat ich vor ihn, me presenté ante él,
gewahrte sein Auge, descubrí sus ojos,
hörte sein Wort; oí sus palabras;
ich vernahm des Helden percibí la sagrada
heilige Not; necesidad del héroe;
tönend erklang mir resonante sonó en mí
des Tapfersten Klage: la queja del más valeroso:
freiester Liebe ¡la terrible pena
furchtbares Leid, del más libre amor,
traurigsten Mutes el más pujante desafío
mächtigster Trotz! del valor más desdichado!
Meinem Ohr erscholl, Resonó en mis oídos,
mein Aug' erschaute, mis ojos vieron
was tief im Busen das Herz lo que hondo, en el pecho, me alcanzó
zu heil'gem Beben mir traf. el corazón en sagrado temblor.
Scheu und staunend Tímida y asombrada,
stand ich in Scham. estaba yo allí, avergonzada.
Ihm nur zu dienen En servirle pude
konnt' ich noch denken: sólo ya pensar:
Sieg oder Tod compartir con Siegmund
mit Siegmund zu teilen: victoria o muerte;
dies nur erkannt' ich ¡sólo esto
zu kiesen als Loos! - podía yo elegir como destino!
Der diese Liebe El que me exhaló
mir ins Herz gehaucht, este amor en el corazón,
dem Willen, der íntimamente fiel
dem Wälsung mich gesellt, a la voluntad
ihm innig vertraut, que me unió al welsungo…,
trotzt' ich deinem Gebot. esto opuse a tu orden.

WOTAN WOTAN
So tatest du, Así, hiciste
was so gern zu tun ich begehrt, lo que yo deseaba hacer de tan buen grado,
doch was nicht zu tun ¡eso que la necesidad me obligaba
die Not zwiefach mich zwang? doblemente a no hacer!
So leicht wähntest du ¿Tan difícilmente creías
Wonne des Herzens erworben, conseguidas las delicias del corazón,
wo brennend Weh' donde, ardiente, el dolor
in das Herz mir brach, me destrozaba el corazón,
wo gräßliche Not donde atroz necesidad
den Grimm mir schuf, me producía la rabia
einer Welt zu liebe de deterner, por amor de un mundo,
der Liebe Quell la fuente del amor
im gequälten Herzen zu hemmen? en el corazón torturado?
Wo gegen mich selber Donde contra mí mismo
ich sehrend mich wandte, me volvía yo, hiriéndome,
aus Ohnmachtschmerzen donde yo hervía de rabia
schäumend ich aufschoß, por el dolor de la impotencia,
wütender Sehnsucht abrasador deseo
sengender Wunsch de furioso anhelo
den schrecklichen Willen mir schuf, me producía la terrible voluntad
in den Trümmern der eignen Welt de poner fin a mi eterna aflicción
meine ew'ge Trauer zu enden: - en las ruinas del propio mundo…,
da labte süß allí te confortaba a ti dulcemente
dich selige Lust; dichoso deleite;
wonniger Rührung ¿la voluptuosa embriaguez
üppigen Rausch de la deliciosa emoción
enttrankst du lachend bebiste riente
der Liebe Trank, del filtro del amor,
als mir göttlicher Not cuando divina necesidad
nagende Galle gemischt? mezclaba para mí amarga hiel?
Deinen leichten Sinn Déjate guiar, pues,
laß dich denn leiten: por tu despreocupado juicio:
von mir sagtest du dich los. tú te separaste de mí.
Dich muß ich meiden, Tengo que evitarte:
gemeinsam mit dir juntamente contigo
nicht darf ich Rat mehr raunen; no puedo susurrar ya consejo;
getrennt, nicht dürfen separados, no podremos
traut wir mehr schaffen: obrar más con intimidad;
so weit Leben und Luft ¡tan vastos la vida y el espacio,
darf der Gott dir nicht mehr begegnen! no podrá encontrarte ya el dios!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Wohl taugte dir nicht Tal vez no te fue útil
die tör'ge Maid, la alocada muchacha
die staunend im Rate que, asombrada,
nicht dich verstand, no te comprendió en el consejo,
wie mein eigner Rat cuando el mío propio
nur das eine mir riet: sólo me aconsejaba lo Uno:
zu lieben, was du geliebt. - amar lo que tú amabas.
Muß ich denn scheiden Tengo, pues, que separarme
und scheu dich meiden, de ti y evitarte, temerosa,
mußt du spalten, tienes que dividir
was einst sich umspannt, lo antes completo,
die eigne Hälfte mantener lejos de ti
fern von dir halten, a la propia mitad,
daß sonst sie ganz dir gehörte, ¡que además te pertenecía por entero,
du Gott, vergiß das nicht! tú, dios, no olvides esto!
Dein ewig Teil ¡No deshonrarás a
nicht wirst du entehren, tu parte eterna,
Schande nicht wollen, no querrás la vergüenza
die dich beschimpft: que te ultraje!
dich selbst ließest du sinken, ¡Tú mismo te hundieras
sähst du dem Spott mich zum Spiel! si me vieras como juego para el escarnio!

WOTAN WOTAN
Du folgtest selig Seguiste dichosa
der Liebe Macht: el poder del amor:
folge nun dem, ¡sigue ahora a él,
den du lieben mußt! al que tendrás que amar!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Soll ich aus Walhall scheiden, Si debo abandonar el Walhall,
nicht mehr mit dir schaffen und walten, nunca más obrar y dominar contigo,
dem herrischen Manne obedecer en adelante
gehorchen fortan: al hombre altivo…,
dem feigen Prahler no me des en premio
gib mich nicht preis! al jactancioso cobarde…;
Nicht wertlos sei er, ¡no sea insignificante
der mich gewinnt. quien me gane!

WOTAN WOTAN
Von Walvater schiedest du, Te separaste del Padre de los Combates…,
nicht wählen darf er für dich. no puede elegir él por ti.

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Du zeugtest ein edles Geschlecht; Tú engendraste una noble estirpe;
kein Zager kann je ihm entschlagen: a ella jamás podrá nacerle un cobarde:
der weihlichste Held, ich weiß es, el más sagrado héroe, -yo lo sé-
entblüht dem Wälsungenstamm! le florecerá al tronco de los welsungos.

WOTAN WOTAN
Schweig von dem Wälsungenstamm! ¡Calla del tronco de los welsungos!
Von dir geschieden, Separado de ti,
schied ich von ihm: me separé de él;
vernichten mußt' ihn der Neid! ¡tenía que aniquilarlo la envidia!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Die von dir sich riß, La que se separó de ti,
rettete ihn. lo salvó.
Sieglinde hegt Sieglinde cuida
die heiligste Frucht; el más sagrado fruto;
in Schmerz und Leid, entre dolores y penas
wie kein Weib sie gelitten, como jamás sufrió mujer alguna,
wird sie gebären, dará ella a luz
was bang sie birgt. lo que cobija temerosa.

WOTAN WOTAN
Nie suche bei mir ¡Jamás busques en mí
Schutz für die Frau, protección para la mujer
noch für ihres Schoßes Frucht! ni para el fruto de su vientre!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Sie wahret das Schwert, Ella conserva la espada
das du Siegmund schufest. que le hiciste a Siegmund.

WOTAN WOTAN
Und das ich ihm in Stücke schlug! ¡Y que yo le rompí en pedazos!
Nicht streb, o Maid, No pretendas, oh muchacha,
den Mut mir zu stören; turbar mi ánimo;
erwarte dein Los, aguarda tu destino;
wie sich's dir wirft; tal como se te presente;
nicht kiesen kann ich es dir! ¡no puedo elegirtelo!
Doch fort muß ich jetzt, Pero ahora tengo que partir,
fern mich verziehn; marchar lejos;
zuviel schon zögert' ich hier; demasiado me detuve ya aquí:
von der Abwendigen me aparto
wend ich mich ab; de la descarriada,
nicht wißen darf ich, no puedo saber
was sie sich wünscht; lo que ella desea;
die Strafe nur ¡sólo tengo que ver
muß vollstreckt ich sehn! cumplido el castigo!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Was hast du erdacht, ¿Qué has pensado
daß ich erdulde? que yo sufra?

WOTAN WOTAN
In festen Schlaf Te ataré
verschließ ich dich: en profundo sueño;
wer so die Wehrlose weckt, ¡así, para quien despierte a la indefensa,
dem ward, erwacht, sie zum Weib! Para él será ella, despertada, su mujer!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Soll feßelnder Schlaf Si debe atarme
fest mich binden, encadenador sueño
dem feigsten Manne al más cobarde de los hombres
zur leichten Beute: como fácil botín,
dies eine mußt du erhören, al menos tienes que atender esto,
was heil'ge Angst zu dir fleht! lo que sagrada angustia te suplica;
Die Schlafende schütze ¡protege a la durmiente
mit scheuchendem Schrecken, con ahuyentador horror,
daß nur ein furchtlos para que sólo un héroe sin miedo,
freister Held el más libre,
hier auf dem Felsen me encuentre un día
einst mich fänd! aquí, en la roca!

WOTAN WOTAN
Zuviel begehrst du, ¡Pides demasiado,
zuviel der Gunst! demasiada gracia!

BRÜNNHILDE BRÜNNHILDE
Dies eine mußt du gewähren! ¡Al menos tienes que atender esto!
Zerknicke dein Kind, Aplasta a tu hija,
das dein Knie umfaßt; que abraza tus rodillas;
zertritt die Traute, pisotea a la fiel,
zertrümm're die Maid, destruye a la virgen,
ihres Leibes Spur los restos de su cuerpo
zerstöre dein Speer: deshaga tu lanza,
doch gib, Grausamer, nicht ¡pero no la entregues, cruel,
der gräßlichsten Schmach sie preis! a la más ultrajante ignominia!
Auf dein Gebot A tu orden
entbrenne ein Feuer; arda un fuego,
den Felsen umglühe rodee la roca
lodernde Glut; ardiente llamarada;
es leck' ihre Zung', ¡lama su lengua,
es freße ihr Zahn muerdan sus dientes
den Zagen, der frech sich wagte, al cobarde que, insolente, se atreva
dem freislichen Felsen zu nahn! a acercarse al terrible peñasco!

WOTAN WOTAN
Leb wohl, du kühnes, ¡Ve con bien, osada,
herrliches Kind! magnífica niña!
Du meines Herzens ¡Tú, de mi corazón
heiligster Stolz! el más sagrado orgullo!
Leb wohl! Leb wohl! Leb wohl! ¡Ve con bien! ¡Ve con bien! ¡Ve con bien!
Muß ich dich meiden, Si he de evitarte
und darf nicht minnig y no puede saludarte más,
mein Gruß dich mehr grüßen; amoroso, mi saludo;
sollst du nun nicht mehr si ahora nunca más debes
neben mir reiten, cabalgar a mi lado,
noch Met beim Mahl mir reichen; ni presentarme el hidromiel en la comida;
muß ich verlieren si he de perderte,
dich, die ich liebe, a ti, a la que amo,
du lachende Lust meines Auges: riente gozo de mis ojos…
ein bräutliches Feuer ¡debe arder ahora para ti
soll dir nun brennen, un fuego nupcial
wie nie einer Braut es gebrannt! como jamás ardió para una novia!
Flammende Glut Ardiente llama
umglühe den Fels; rodee la roca;
mit zehrenden Schrecken con devorador horror
scheuch es den Zagen; ahuyente al pusilánime:
der Feige fliehe ¡el cobarde huya
Brünnhildes Fels! de la roca de Brünnhilde!
Denn einer nur freie die Braut, ¡Pues sólo uno pretenda a la novia,
der freier als ich, der Gott! el más libre que yo, el dios!

(Brünnhilde sinkt gerüht und (Brunilda cae, conmovida y


begeistert an Wotans Brust; er hält entusiasmada, sobre el pecho de
sie lange umfangen) Wotan; él la abraza largo rato)

Der Augen leuchtendes Paar, Estos dos luminosos ojos


das oft ich lächelnd gekost, que a menudo acariciara yo, sonriente,
wenn Kampfeslust cuando un beso te recompensaba
ein Kuß dir lohnte, la alegría en el combate,
wenn kindisch lallend cuando, ingenuamente balbuciente,
der helden Lob fluía de tus labios propicios
von holden Lippen dir floß la loa de los héroes;
dieser Augen strahlendes Paar, estos dos radiantes ojos
das oft im Sturm mir geglänzt, que a menudo me iluminaron en la tormenta
wenn Hoffnungsehnen cuando el anhelo de esperanza
das Herz mir sengte, me abrasaba el corazón,
nach Weltenwonne cuando a las delicias del mundo
mein Wunsch verlangte aspiraba mi deseo
aus wild webendem Bangen: desde el temor furiosamente meciente:
zum letzten Mal ¡por última vez
letz' es mich heut me solazo hoy en ellos
mit des Lebewohles con el último beso
letztem Kuß! de la despedida!
Dem glücklichem Manne Para el hombre afortunado
glänzte sein Stern: brille su estrella;
dem unseligen Ew'gen para el desdichado eterno,
muß es scheidend sich schließen. tienen, despidiéndose, que cerrarse.

(er faßt ihr Haupt in beide Hände) (toma su cabeza entre las manos)

Denn so kehrt ¡Pues así se aparta


der Gott sich dir ab, de ti el dios,
so küßt er die Gottheit von dir! así te quita él, al besarte, la divinidad!

(er küßt sie lange auf beide Augen. (la besa largamente en ambos ojos.
Er geleitet sie zart auf einen El la guía con delicadeza, y la
niedrigen Mooshügel zu liegen, über deposita, tendida, en una pequeña
den sich eine breitästige Tanne elevación musgosa, sobre la que
ausstreckt. Er betrachtet sie und extiende su amplia enramada un
schließt ihr den Helm: sein Auge abeto.
weilt dann auf der Gestalt der La contempla y le cierra el
Schlafenden, die er nun mit dem yelmo; sus ojos se detienen después
großen Stahlschilde der Walküre en la figura de la durmiente, que
ganz zudeckt. Langsam kehrt er sich ahora ha cubierto totalmente con el
ab; mit einen schmerzlichen Blicke gran escudo metálico de la
wendet er sich noch einmal um. walkyria.
Dann schreitet er mit feierlichem Después avanza con solemne
Entschluß in die Mitte der Bühne decisión al centro del escenario
und kehrt die Spitze seines Speeres y dirige la punta de su lanza
gegen einen mächtigen Felsstein) contra una poderosa peña)

Loge, hör! !Loge, oye!


Lausche hieher! ¡Escucha hacia aquí!
Wie zuerst ich dich fand, Como te encontré por vez primera
als feurige Glut, como ígneo fuego;
wie dann einst du mir schwandest, como después te me desvaneciste,
als schweifende Lohe; como errabunda llama;
wie ich dich band, ¡cual entonces te até,
bann ich dich heut! hoy te conjuro!
Herauf, wabernde Lohe! ¡Arriba, oscilante llama!
Umlodre mir feurig den Fels! ¡Rodeame de fuego la roca!

(er stößt mit dem Folgenden dreimal (a continuación golpea tres veces en
mit dem Speer auf den Stein) la roca con la lanza)

Loge! Loge! Hieher! ¡Loge! ¡Loge! ¡Aquí!

(dem Stein entfährt ein Feuerstrahl (de la peña brota un rayo ígneo que
der zur allmählich immer helleren poco a poco crece formando una
Flammenglut anschwillt. Lichte llamarada más clara. Estalla un
Flackerlohe bricht aus. Lichte brillante fuego flameante. Luminoso
Brunst umgibt Wotan mit wildem arder rodea con salvajes llamaradas
Flackern. Er weist mit dem Speere a Wotan. Este indica con la lanza
gebieterisch dem Feuermeer den imperiosamente al mar de fuego que
Umkreis des Felsenrandes zur rodee el círculo del borde rocoso
Strömung an; alsbald zieht es sich formando una corriente; al punto
nach dem Hintergrund, wo es nun ésta se arrastra hacia el foro,
fortwährend den Bergsaum donde ahora arde continuamente
umlodert) alrededor del borde de la montaña)

Wer meines Speeres ¡Quien de mi lanza


Spitze fürchtet, la punta tema,
durchschreite das Feuer nie! no atraviese el fuego jamás!

(er streckt den Speer wie zum Banne (extiende la lanza como para el
aus. Dann blickt er schmerzlich auf conjuro. Después mira apenado a
Brünnhilde zurück, wendet sich Brunilda, se vuelve lentamente para
langsam zum Gehen und blick noch partir, y aún mira una vez más
einmal zurück, ehe er durch das hacia atrás hasta que desaparece a
Feuer verschwindet) través del fuego)

Das könnte Ihnen auch gefallen