Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
(Eine Aue am Ufer der Schelde bei (Una pradera a orillas del Escalda,
Antwerpen. Der Fluß macht dem en las cercanías de Amberes. Al
Hintergrund zu eine Biegung, so daß fondo, el río forma un meandro cuya
rechts durch einige Bäume der Blick visión queda interrumpida por una
auf ihn unterbrochen wird und man arboleda, reapareciendo aquélla
erst in weiterer Entfernung ihn nuevamente a lo lejos. En primer
wieder sehen kann. Im Vordergrund término se halla sentado el rey
sitzt König Heinrich unter einer Enrique, bajo un centenario e
mächtigen alten Eiche (Gerichtseiche) imponente roble (el roble de la
ihm zunächst stehen sächsische und Justicia). A su lado, de pie,
thüringische Grafen, Edle und condes, nobles y caballeros sajones
Reisige, welche des Königs Heerbann y turingios ccmo Guardia Real.
bilden. Gegenüber stehen die Delante, los condes, nobles,
brabantischen Grafen und Edlen, escuderos y el pueblo de Brabante,
Reisige und Volk, an ihrer Spitze a cuyo frente está Federico de
Friedrich von Telramund, zu dessen Telramund. Junto a él, Ortrud. En
Seite Ortrud. Die Mitte bildet ein el centro de la escena, un círculo
offener Kreis. Der Heerrufer des despejado. El heraldo del rey
Königs und vier Hornbläser schreiten y cuatro trompeteros avanzan
in die Mitte. Die Bläser blasen den hacia el centro, haciendo sonar la
Königsruf.) llamada real)
FRIEDRICH FEDERICO
Dank, König, dir, ¡Os doy las gracias, Majestad,
daß du zu richten kamst! por venir a impartir justicia!.
Die Wahrheit künd' ich, Voy a contaros la verdad,
Untreu' ist mir fremd. pues la mentira me es extraña.
Zum Sterben kam Al morir el Duque de Brabante,
der Herzog von Brabant, me confió la guarda de sus hijos:
und meinem Schutz empfahl Elsa, la joven muchacha,
er seine Kinder, y Godofredo, el niño.
Elsa, die Jungfrau, Con verdadero celo
und Gottfried, den Knaben; cuidé de la niñez de Godofredo.
mit Treue pflog Su vida era el tesoro
ich seiner großen Jugend, más preciado de mi honor.
sein Leben war das Kleinod ¡Comprobad entonces, Majestad,
meiner Ehre. qué inmenso dolor el mío,
Ermiß nun, König, cuando esa joya
meinen grimmen Schmerz, me fue arrebatada!.
als meiner Ehre Kleinod mir geraubt! Un día, Elsa
Lustwandelnd führte Elsa den Knaben se llevó al muchacho
einst zum Wald, a pasear al bosque,
doch ohne ihn kehrte sie zurück; pero volvió sin él.
mit falscher Sorge frug Con fingida angustia
sie nach dem Bruder, preguntó por él,
da sie, von ungefähr von ihm verirrt, pues, por azar,
bald seine Spur - so sprach sie - se habían separado.
nicht mehr fand. Más tarde, según nos dijo,
Fruchtlos war all Bemühn ya no pudo hallar su rastro.
um den Verlornen; En vano fuimos en su busca.
als ich mit Drohen nun in Elsa drang Pero cuando con amenazas
da ließ in bleichem inquirí a Elsa,
Zagen und Erbeben der gräßlichen su palidez y sus temblores
Schuld Bekenntnis sie uns sehn. nos revelaron
Es faßte mich Entsetzen su monstruosa culpa.
vor der Magd; Me sentí espantado
dem Recht auf ihre Hand, ante aquella joven.
vom Vater mir verliehn, Repudié el derecho a su mano,
entsagt' ich willig da und gern que su padre me había otorgado
und nahm ein Weib, y tomé como esposa a una mujer
das meinem Sinn gefiel: que agradaba a mi corazón.
(Er stellt Ortrud vor, die sich vor (presenta a Ortrud, quien, ante el
dem König verneigt.) Rey, se inclina)
MÄNNER HOMBRES
Ha, schwerer Schuld ¡Oh!. Grave es el delito
zeiht Telramund! del que acusa Telramund.
Mit Grausen werd' ich Horrorizado he escuchado
der Klage kund! su acusación.
FRIEDRICH FEDERICO
O Herr, Oh, Señor. La altiva joven
traumselig ist die eitle Magd, que arrogantemente
die meine Hand voll Hochmut rechazó mi mano
von sich stieß. no hace sino soñar.
Geheimer Buhlschaft klag' ich Pero yo la acuso
drum sie an: de tener un amante secreto.
Sie wähnte wohl, Seguramente pensó que,
wenn sie des Bruders ledig, deshaciéndose de su hermano,
dann könnte sie podría entonces,
als Herrin von Brabant como Señora de Brabante,
mit Recht dem Lehnsmann tener derecho a rehusar la mano
ihre Hand verwehren de su vasallo
und offen des geheimen y entregarse por entero
Buhlen pflegen. a su amor secreto.
MÄNNER HOMBRES
(die Schwerter entblößend, welche (desenvainando las espadas: los
die Sachsen und Thüringer vor sich sajones y los turingios las clavan en
in die Erde stoßen, die Brabanter tierra ante de sí, los brabanzones
flach vor sich niederstrecken.) las sitúan en el suelo, delante)
Nicht eh'r zur Scheide kehr' ¡No se envaine de nuevo la espada
das Schwert, hasta que se haya dictado
bis ihm durch Urteil Recht gewährt! una sentencia justa!
(Elsa tritt auf in einem weißen, (Entra Elsa, vestida con una
sehr einfachen Gewande; sie sencilla túnica blanca.
verweilt eine Zeitlang im Se detiene un instante al fondo,
Hintergrunde, dann schreitet sie para luego avanzar tímida y
sehr langsam und mit großer pudorosamente hasta el centro.
Verschämtheit der Mitte des Tras ella, varias mujeres
Vordergrundes zu; Frauen, sehr ataviadas de blanco con
einfach weiß gekleidet, folgen ihr, gran sencillez permanecen
diese bleiben aber zunächst im alejadas junto al borde
Hintergrunde an der äußersten exterior del círculo de la
Grenze des Gerichtskreises.) justicia)
MÄNNER HOMBRES
Seht hin! ¡Mirad! Se acerca la que ha sido
Sie naht, die hart Beklagte! Ha! tan duramente acusada. ¡Ah!
Wie erscheint sie so licht und rein! Qué puro y radiante es su aspecto.
Der sie so schwer zu zeihen wagte, Quien haya osado acusarle
wie sicher muß der Schuld er sein! ha de estar muy seguro de su culpa.
(Elsa wendet ihr Haupt nach dem (Elsa mirando de frente al Rey,
König blickt ihm ins Auge und bejaht le mira y asiente con un gesto
dann mit vertrauensvoller Gebärde) que revela confianza)
ELSA ELSA
(blickt eine Zeitlang traurig vor (mirando con tristeza delante de sí
sich hin) durante un breve espacio de tiempo)
Mein armer Bruder! ¡Mi pobre hermano!
MÄNNER HOMBRES
Wie wunderbar! ¡Qué extraño!.
Welch seltsames Gebaren! ¡Qué comportamiento tan singular!
ELSA ELSA
(in ruhiger Verklärung vor sich (mirando hacia adelante en un estado
hinblickend) de quietud y transfiguración)
Einsam in trüben Tagen Sola, en los tristes días,
hab' ich zu Gott gefleht, imploré a Dios,
des Herzens tiefstes Klagen desahogando en mis plegarias
ergoß ich im Gebet. las profundas amarguras
Da drang aus meinem Stöhnen de mi corazón.
ein Laut so klagevoll, De mis gemidos brotó un lamento tal,
der zu gewalt'gem Tönen que sus poderosos acentos
weit in die Lüfte schwoll: se extendieron por el aire.
Ich hört' ihn fernhin hallen, Lo oí sonar a lo lejos,
bis kaum mein Ohr er traf; hasta casi ser imperceptible.
mein Aug' ist zugefallen, Después se cerraron mis ojos
ich sank in süßen Schlaf. y quedé sumida en un dulce sueño.
MÄNNER HOMBRES
Wie sonderbar! Träumt sie? ¡Qué extraño! ¿Estará soñando?
Ist sie entrückt? ¿Acaso estará en éxtasis?
ELSA ELSA
In Lichter Waffen Scheine Con su refulgente armadura,
ein Ritter nahte da, se me apareció un caballero.
so tugendlicher Reine Jamás antes había yo visto uno
ich keinen noch ersah: tan lleno de virtud.
Ein golden Horn zur Hüften, De su cinto colgaba un cuerno de oro
gelehnet auf sein Schwert - Inclinado en su espada se acercó a mí
so trat er aus den Lüften atravesando el aire,
zu mir, der Recke wert; el valeroso héroe que,
mit züchtigem Gebaren con dulces palabras,
gab Tröstung er mir ein; me llenó de consuelo.
des Ritters will ich wahren, A ese caballero aguardo.
er soll mein Streiter sein! ¡El será mi campeón!
MÄNNER HOMBRES
Bewahre uns des Himmels Huld, ¡Que la gracia del cielo nos permita
daß klar wir sehen, wer hier schuld! ver claramente quién es el culpable!
FRIEDRICH FEDERICO
Mich irret nicht ihr Su semblante soñador
träumerischer Mut; no puede engañarme.
ihr hört, ¡Lo habéis oído!.
sie schwärmt von einem Buhlen! ¡Está soñando con su amante!
Wess'ich sie zeih', Mi acusación se funda
dess hab' ich sichren Grund. en poderosas razones.
Glaubwürdig ward Su delito está para mí probado,
ihr Frevel mir bezeugt; pero tener que disipar vuestras dudas
doch eurem Zweifel durch mediante un testigo
ein Zeugnis wehren, ¡es algo que me hiere
das stünde wahrlich übel en lo más hondo de mi orgullo!
meinem Stolz! ¡Aquí estoy yo!.
Hier steh' ich, hier mein Schwert! ¡Aquí está mi espada!
Wer wagt von euch, ¿Quién de vosotros se atreve a luchar
zu streiten wider meiner Ehre Preis! contra el precio de mi honor?
FRIEDRICH FEDERICO
Und, König, du! Y vos, Majestad,
Gedenkst du meiner Dienste, ¿habéis olvidado mis servicios,
wie ich im Kampf cuando en el campo de batalla
den wilden Dänen schlug? derroté a los fieros daneses?
MÄNNER HOMBRES
Zum Gottesgericht! ¡Al juicio de Dios!.
Zum Gottesgericht! ¡Al juicio de Dios!.
Wohlan! ¡Adelante!
DER KÖNIG EL REY
Dich frag' ich, Friedrich, A ti te lo pregunto, Federico,
Graf von Telramund! Conde de Telramund:
Willst du durch Kampf ¿Aceptas mantener tu acusación
auf Leben und auf Tod im en el juicio de Dios,
Gottesgericht vertreten deine Klage? en un combate a vida o muerte?
FRIEDRICH FEDERICO
Ja! ¡Sí!
ELSA ELSA
(ohne die Augen aufzuschlagen) (con la mirada baja)
Ja! ¡Sí!
FRIEDRICH FEDERICO
Vernehmet jetzt ¡Ahora conoceremos
den Namen ihres Buhlen! el nombre de su amante!
ELSA ELSA
(hat Stellung und schwärmerische (mantiene su misma expresión y
Miene nicht verlassen; alles su posición. Todos la observan
blickt mit Gespanntheit auf sie) con ansiedad)
Des Ritters will ich wahren, ¡Aguardo al caballero
er soll mein Streiter sein! que será mi campeón!
MÄNNER HOMBRES
(unter sich) (para sí mismos)
Ein schöner Preis, Una magnífica recompensa,
stünd' er in Gottes Hand! si la mano de Dios le ayuda.
Wer für ihn stritt', Quien por ella combata
wohl setzt' er schweres Pfand! se arriesga en una dura apuesta.
MÄNNER HOMBRES
Ohn' Antwort ist der Ruf verhallt! ¡Nadie responde al llamamiento!
FRIEDRICH FEDERICO
(auf Elsa deutend) (señalando a Elsa)
Gewahrt ob ich sie fälschlich schalt? ¿Veis cómo no la acusé en falso?
MÄNNER HOMBRES
Um ihre Sache steht es schlecht! ¡En qué mala situación queda ella!
FRIEDRICH FEDERICO
Auf meiner Seite bleibt das Recht! ¡La Justicia está de mi parte!
ELSA ELSA
(etwas näher zum König tretend) (aproximándose al Rey)
Mein lieber König, laß dich bitten, Amado Rey,
noch einen Ruf an meinen Ritter! te ruego que se haga
Wohl weilt er fern un nuevo llamamiento a mi caballero.
und hört'ihn nicht Seguro se encuentra todavía lejos.
(Auf das Zeichen des Heerrufers (A una señal del Heraldo, los
richten die Heerhornbläser sich trompeteros marchan
wieder nach den vier nuevamente hacia los cuatro
Himmelsgegenden.) puntos cardinales)
MÄNNER HOMBRES
In düstrem Schweigen richtet Gott! Dios juzga bajo un silencio lúgubre
FRAUEN MUJERES
(auf die Knie sinkend) (de rodillas)
Herr! Sende Hilfe ihr! ¡Señor! ¡Protéjela!
Herr Gott! Höre uns! ¡Dios nuestro! ¡Escúchanos!
ELSA ELSA
Laß mich ihn sehn, wie ich ihn sah, Permite que al igual que en mi sueño
wie ich ihn sah, sei er mir nah! pueda socorrerme ¡Ordena que venga!
MÄNNER HOMBRES
Seht! Seht! ¡Mirad, mirad!,
Welch ein seltsam Wunder! ¡qué extraño milagro!.
Wie? Ein Schwan? ¿Cómo? ¿Es un cisne?.
Ein Schwan ¡Un cisne
zieht einen Nachen dort heran! arrastrando una barca!.
Ein Ritter ¡Un caballero
drin hoch aufgerichtet steht! va en ella de pie!.
Wie glänzt sein Waffenschmuck! ¡Cómo reluce su armadura!.
Das Aug' vergeht ¡Los ojos se deslumbran
vor solchem Glanz! ante semejante resplandor!.
Seht, näher kommt er schon heran! ¡Mirad, ya se aproxima!.
An einer goldnen Kette ¡Una cadena de oro
zieht der Schwan! sujeta al cisne!
(Auch die letzten eilen noch nach (los últimos hombres se acercan
dem Hintergrunde; im Vordergrunde ahora hasta el fondo. En primer
bleiben nur der König, Elsa, término quedan solos, el Rey, Elsa,
Friedrich, Ortrud und die Frauen. Federico, Ortrud y las mujeres. El
Von seinem erhöhten Platze aus Rey observa la escena desde su
überblickt der König alles; elevada posición. Federico y Ortrud
Friedrich und Ortrud sind durch están estupefactos y llenos de
Schreck und Staunen gefesselt; Elsa, espanto. Elsa, que ha seguido
die mit steigender Entzückung den atentamente las exclamaciones de
Ausrufen der Männer gelauscht hat, los hombres, permanece en el centro
verbleibt in der Mitte der Bühne; del escenario, sin atreverse a
sie wagt gleichsam nicht, sich mirar en derredor. Por último,
umzublicken. Die Männer stürzen in los hombres, conmovidos,
höchster Ergriffenheit wieder regresan rápidamente al primer
nach vorn.) término)
Ein Wunder! Ein Wunder! ¡Un milagro, un milagro!.
Ein Wunder ist gekommen, ¡Ha ocurrido un milagro,
ein unerhörtes,nie gesehnes Wunder! un milagro nunca visto ni oído!,
Ein Wunder! Ein Wunder! usw. ¡un milagro, un milagro!, etc.
FRAUEN MUJERES
Dank, du Herr und Gott, ¡Te damos gracias, Señor Dios
der die Schwache beschirmet! que amparas a los débiles!
ELSA ELSA
(hat sich umgewandt und schreit bei (se vuelve y lanza una exclamación
Lohengrins Anblick laut auf) al ver a Lohengrin)
Ha! ¡Ah!
(Der Nachen, vom Schwan gezogen, (La barca arrastrada por el cisne
erreicht in der Mitte des se coloca junto a la orilla, al
Hintergrundes das Ufer; Lohengrin, fondo de la escena. Lohengrin, que
in glänzender Silberrüstung, den portando una refulgente armadura
Helm auf dem Haupte, den Schild im de plata, lleva el yelmo en la
Rücken, ein kleines goldenes Horn cabeza, el escudo a la espalda y un
zur Seite, steht, auf sein Schwert pequeño cuerno de oro en la
gelehnt, darin. Friedrich blickt in cintura, permanece de pie
sprachlosem Entsetzen auf Lohengrin sobre ella, apoyándose en
hin. Ortrud, die während des la espada. Federico mira
Gerichtes in kalter,stolzer Haltung a Lohengrin sobrecogido.
verblieben, gerät beim Anblick des Ortrud, que durante el juicio había
Schwans in tödlichen Schrecken. permanecido impasible y altiva,
Sowie Lohengrin die erste Bewegung queda aterrorizada ante la llegada
macht, den Kahn zu verlassen, del cisne. En cuanto Lohengrin
tritt bei allen sogleich das desciende de la barca, todos quedan
gespannteste Stillschweigen ein.) en silencio y a la espera)
LOHENGRIN LOHENGRIN
(neigt sich zum Schwan) (inclinándose al cisne)
Nun sei bedankt, mein lieber Schwan! Gracias te sean dadas, amado cisne.
Zieh durch die weite Flut zurück, Vuelve atravesando las olas hasta
dahin, woher mich trug dein Kahn, las tierras desde donde me trajiste,
kehr wieder nur zu unsrem Glück! y no vuelvas sino
Drum sei getreu dein Dienst getan! para nuestra felicidad.
Leb wohl, leb wohl, Has cumplido fielmente tu misión.
mein lieber Schwan! ¡Adiós, adiós, amado cisne!
LOHENGRIN LOHENGRIN
(verneigt sich vor dem König) (inclinándose ante el Rey)
Heil, König Heinrich! Segenvoll ¡Salve, Rey Enrique!.
mög' Gott bei deinem Schwerte stehn! ¡Que Dios bendiga tu espada!
Ruhmreich und groß dein Name soll ¡Tu nombre grande y glorioso
von dieser Erde nie vergehn! jamás desaparecerá de estas tierras!
LOHENGRIN LOHENGRIN
Zum Kampf für eine Magd zu stehn, He sido enviado para combatir
der schwere Klage angetan, por una doncella gravemente acusada.
bin ich gesandt. Nun laßt mich sehn, Ahora permitidme ver
ob ich zu Recht sie treffe an. si puedo defenderla con justicia.
ELSA ELSA
(die, seitdem sie Lohengrin (inmóvil desde la llegada de
erblickte, wie in Zauber regungslos Lohengrin, como presa de un
festgebannt war,sinkt,wie durch seine sortilegio, cae ahora de rodillas
Ansprache erweckt, in überwältigend a sus pies, como si las palabras de
wonnigem Gefühle zu seinen Füßen) aquél la despertaran de un sueño)
Mein Held, mein Retter! ¡Mi héroe, mi protector!.
Nimm mich hin; ¡Acéptame, me entrego a ti
dir geb' ich alles, was ich bin! en cuerpo y alma!
LOHENGRIN LOHENGRIN
Wenn ich im Kampfe für dich siege, Si me alzo con la victoria,
willst du, daß ich dein Gatte sei? ¿querrás tomarme como esposo?
ELSA ELSA
Wie ich zu deinen Füßen liege, Como ahora estoy postrada a tus pies
geb' ich dir Leib und Seele frei. así me entrego a ti por entero.
LOHENGRIN LOHENGRIN
Elsa, soll ich dein Gatte heißen, Elsa, si he de ser tu esposo
soll Land und Leut' ich schirmen dir, y defender tus tierras y tus gentes,
soll nichts mich wieder si nada debe separarme nunca de ti,
von dir reißen, entonces tienes que hacer
mußt eines du geloben mir: un juramento:
Nie sollst du mich befragen, nunca te preocuparás de saber,
noch Wissens Sorge tragen, ni nunca me preguntarás
woher ich kam der Fahrt, de dónde vengo,
noch wie mein Nam' und Art! ni cuál es mi nombre o mi linaje.
ELSA ELSA
(fast bewußtlos) (semiconsciente)
Nie, Herr, ¡Jamás, Señor,
soll mir die Frage kommen! saldrán de mí tales preguntas!
LOHENGRIN LOHENGRIN
Elsa! Hast du mich wohl vernommen? ¡Elsa!, ¿has comprendido bien?.
Nie sollst du mich befragen, ¡Nunca deberás preguntarme
noch Wissens Sorge tragen, cual es mi país,
woher ich kam der Fahrt, ni cuál es mi nombre
noch wie mein Nam' und Art! o mi linaje!
ELSA ELSA
(mit großer Innigkeit zu ihm (elevando la vista hacia él,
aufblickend) con fervor)
Mein Schirm! Mein Engel! ¡Mi protector! ¡Mi Angel!,
Mein Erlöser, ¡Mi Salvador!,
der fest an meine Unschuld glaubt! ¡tú que crees en ni inocencia!.
Wie gäb' es Zweifels Schuld, ¿Cómo podría existir una duda
die größer, que me hiciese perder la fe en ti?
als die an dich den Glauben raubt? Así como tú me proteges
Wie du mich schirmst in meiner Not, en la desdicha,
so halt' in Treu' ich dein Gebot! así observaré fielmente tus deseos.
LOHENGRIN LOHENGRIN
(ergriffen und entzückt sie an (acercándola hacia sí, con
seine Brust erhebend) gran emoción)
Elsa! Ich liebe dich! ¡Elsa, te amo!
LOHENGRIN LOHENGRIN
(geleitet Elsa zum König und (se acerca con Elsa hasta el
übergibt sie dessen Hut, dann Rey, a cuya protección la confía.
schreiteter feierlich in die Luego avanza hasta el centro del
Mitte des Kreises) círculo)
Nun hört! Euch, Volk und Edlen, ¡Ahora escuchadme!.
mach' ich kund: ¡Ante vosotros, pueblo y nobles,
Frei aller Schuld ist lo proclamo:
Elsa von Brabant! Elsa de Brabante
Daß falsch dein Klagen, es inocente de todo crimen!.
Graf von Telramund, ¡Mediante el juicio de Dios
durch Gottes Urteil werd' es se demostrará la falsedad de
dir bekannt! tu acusación, Conde de Telramund!
FRIEDRICH FEDERICO
(der bisher unverwandt und forschend (hasta ahora no había perdido de
sein Auge auf Lohengrin geheftet, vista a Lohengrin, observándolo;
mit leidenschaftlich schwankendem Mantiene en su interior una lucha,
und endlich sich entscheidendem incierta al principio, pero que,
inneren Kampfe) finalmente, se resuelve)
Viel lieber tot als feig! ¡Es mejor morir que ser cobarde!
Welch Zaubern dich auch hergeführt, ¡Cualquiera que sea el hechizo que
Fremdling, der mir so kühn erscheint, te han traído aquí, extranjero,
dein stolzes Drohn nunca me arredrarán tus amenazas,
mich nimmer rührt, pues jamás he mentido!
da ich zu lügen nie vermeint. Por eso acepto
Den Kampf mit combatir contra ti
dir drum nehm' ich auf y espero vencerte
und hoffe Sieg nach Rechtes Lauf! amparado en la justicia.
LOHENGRIN LOHENGRIN
Nun, König, Entonces, Majestad,
ordne unsern Kampf! ¡ordenad el comienzo del combate!
MÄNNER HOMBRES
Der Freie büß' es mit der Hand, ¡El hombre libre lo pagará
mit seinem Haupte con su mano.
büß' es der Knecht! El siervo con su cabeza!
daß du dem Kampf zugegen seist! para que estés presente en esta lid!
Durch Schwertes Sieg ¡Dicta tu sentencia a través de la
ein Urteil sprich, victoria de la espada, revelándonos
das Trug und Wahrheit klar erweist! dónde está la mentira y la verdad!.
Des Reinen Arm gib Heldenkraft, ¡Dale la fuerza del héroe al puro
des Falschen Stärke sei erschlafft! y sume en el sueño, al hombre falaz!
So hilf uns, Gott, zu dieser Frist, ¡Asístenos, oh Dios, pues nuestra
weil unsre Weisheit Einfalt ist! sabiduría no es sino confusión!
ORTRUD ORTRUD
Ich baue fest auf seine Kraft, Segura estoy de su fuerza que,
die, wo er kämpft, allí donde ha combatido,
ihm Sieg verschafft! usw. le ha dado la victoria, etc.
FRIEDRICH FEDERICO
Ich geh' in Treu vor dein Gericht! ¡Confiado me entrego a tu juicio,
Herr Gott, Señor Dios mío!.
nun verlaß mein' Ehre nicht! ¡No dejes desamparado mi honor!
LOHENGRIN LOHENGRIN
(das Schwert auf Friedrichs Hals (apoyando su espada en la garganta
setzend) de Federico)
Durch Gottes Sieg Por la victoria de Dios,
ist jetzt dein Leben mein: soy dueño de tu vida:
(Der König nimmt seinen Schild von (El Rey toma su escudo del
der Eiche. Alle Männer stoßen ihre roble. Todos los hombres
Schwerter in die Scheiden. Die toman sus espadas envainándolas
Kampfzeugen ziehen die Speere aus ruidosamente Los testigos del
der Erde. Jubelnd brechen alle Edlen combate sacan sus lanzas
und Männer in den vorherigen de la tierra. Todos, gritando
Kampfkreis, so daß dieser von der jubilosamente, se adentran
Masse dicht erfüllt wird.) en el círculo de la justicia)
ELSA ELSA
O fänd' ich Jubelweisen, ¡Oh, si yo pudiese encontrar cantos
deinem Ruhme gleich, jubilosos dignos de tu gloria,
dich würdig zu preisen, para alabarte dignamente,
an höchstem Lobe reich! llenos de las más elevadas loas!
In dir muß ich vergehen, En ti debo perderme,
vor dir schwind' ich dahin, ante ti desaparezco.
soll ich mich selig sehen, ¡Para que yo pueda verme dichosa,
nimm alles, was ich bin! acepta todo cuanto soy!
(Der König führt Elsa Lohengrin zu, (El Rey lleva a Elsa hasta donde
sie sinkt an Lohengrins Brust.) está Lohengrin)
ORTRUD ORTRUD
(die Friedrichs Fall mit Wut (tras presenciar con ira la derrota
gesehen, den finsteren Blick de Federico, fija su lúgubre mirada
unverwandt auf Lohengrin geheftet) en Lohengrin)
Wer ist's, der ihn geschlagen, ¿Quién es éste que le ha vencido
durch den ich machtlos bin? y me ha despojado de mi poder?
LOHENGRIN LOHENGRIN
(Elsa von seiner Brust erhebend) (hacia Elsa)
Den Sieg hab' ich erstritten Gracias a tu inocencia
durch deine Rein' allein; he logrado la victoria.
nun soll, was du gelitten, A partir de ahora serás recompensada
dir reich vergolten sein! usw. por todos tus sufrimientos.
FRAUEN MUJERES
Wo fänd' ich Jubelweisen, ¡Oh, si yo pudiese encontrar cantos
seinem Ruhme gleich, capaces de igualarse a tu gloria,
ihn würdig zu preisen, de alabarte dignamente
an höchstem Lobe reich! llenos de las más elevadas loas!.
Du hast gewahrt usw. ¡Tú has combatido por...!
ELSA ELSA
O fänd' ich Jubelweisen usw. ¡Oh, si pudiese encontrar cantos...
ORTRUD ORTRUD
Wer ist's, der ihn geschlagen usw. ¿Quién es éste que le ha vencido...?
Sollt' ich vor ihm verzagen, ¿Debo guardarme de él?,
wär' all mein Hoffen hin? usw. ¿habré perdido mis esperanzas?...
FRIEDRICH FEDERICO
(sich am Boden qualvoll windend) (gimiendo de dolor en el suelo)
Weh, mich hat Gott geschlagen, ¡Ah, Dios me ha abatido!,
durch ihn ich sieglos bin! ¡por medio de él he sido derrotado!
Am Heil muß ich verzagen, ¡Debo velar por mi esperanza!,
mein Ruhm und Ehr' ist hin! usw. ¡mi gloria y honor están perdidos!...
(In der Burg von Antwerpen. In der (El castillo de Amberes. Al fondo, en
Mitte des Hintergrundes der Palas - la parte central, se halla el "Palas",
Ritterwohnung -, links im la residencia de los caballeros. A la
Vordergrunde die Kemenate - izquierda, en primer término, la
Frauenwohnung -; rechts im "Kemenate", residencia de las damas.
Vordergrunde die Pforte des A la derecha, la entrada a la
Münsters; ebenda im Hintergrunde catedral. Al fondo, a la derecha,
das Turmtor. Es ist Nacht. Die una puerta flanqueada por torres.
Fenster des Palas sind hell Es de noche. Los ventanales del
erleuchtet; aus dem Palas hört man "Palas" están iluminados. De ellos se
jubelnde Musik, Hörner und escucha una música festiva: trompas
Posaunen klingen lustig daraus her) y las trompetas suenan alegres)
FRIEDRICH FEDERICO
(erhebt sich rasch) (poniéndose repentinamente en pie)
Erhebe dich, ¡Ponte en pie,
Genossin meiner Schmach! compañera de mi vergüenza!.
Der junge Tag El nuevo día
darf hier uns nicht mehr sehn. no debe encontrarnos aquí.
ORTRUD ORTRUD
(ohne ihre Stellung zu ändern) (en la misma postura)
Ich kann nicht fort, No puedo marcharme.
hierher bin ich gebannt. Estoy atada a este lugar.
Aus diesem Glanz des Festes Deja que del esplendor que viene
unsrer Feinde de la fiesta de nuestros enemigos
laß saugen mich pueda yo obtener
ein furchtbar tödlich Gift, un mortífero veneno,
das unsre Schmach que ponga término
und ihre Freuden ende! a nuestra desdicha y a sus gozos.
FRIEDRICH FEDERICO
(finster vor Ortrud hintretend) (situándose frente a Ortrud)
Du fürchterliches Weib, Tú, terrible mujer,
was bannt mich noch ¿qué es lo que todavía me une a ti?.
in deine Nähe? ¿Por qué no te abandono y huyo lejos,
Warum laß ich dich nicht muy lejos, hasta que mi conciencia
allein und fliehe fort, dahin, dahin, pueda, al fin, hallar descanso?.
wo mein Gewissen Ruhe Por ti he perdido mi honor y gloria.
wieder fänd'! Nunca más seré objeto de alabanzas.
Durch dich mußt' ich verlieren ¡El heroísmo ha dado paso
mein' Ehr, all meinen Ruhm; al deshonor!.
nie soll mich Lob mehr zieren, Me han declarado proscrito,
Schmach ist mein Heldentum! mi espada está hecha pedazos
Die Acht ist mir gesprochen, y mis blasones destruidos.
zertrümmert liegt mein Schwert, ¡El hogar de mis padres
mein Wappen ward zerbrochen, está mancillado!.
verflucht mein Vaterherd! Dondequiera que me dirijo,
Wohin ich nun mich wende, soy como un fugitivo, un maldito.
geflohn, gefemt bin ich; ¡Incluso los ladrones me evitan para
daß ihn mein Blick nicht schände, que mi sola vista no les deshonre!.
flieht selbst der Räuber mich! Por tu causa he perdido...
Durch dich mußt' ich verlieren usw. ¡Ah, si yo hubiese escogido
O hätt' ich Tod erkoren, el camino de la muerte,
da ich so elend bin! siendo como soy tan miserable!.
Mein Ehr' hab' ich verloren, He perdido mi honor.
mein Ehr', mein Ehr' ist hin! Mi honor, mi honor está acabado.
(Er stürzt, von Schmerz überwältigt, (se desploma sobre el suelo. Se oye
zu Boden. Musik aus dem Palas.) música desde el "Palas")
ORTRUD ORTRUD
(immer in ihrer ersten Stellung, (siempre con la misma postura,
während Friedrich sich erhebt) mientras Federico se pone en pie)
Was macht dich ¿Por qué te pierdes
in so wilder Klage doch vergehn? en tan desesperadas lamentaciones?
FRIEDRICH FEDERICO
Daß mir die Waffe selbst geraubt, ¡Porque me han privado, incluso...
mit der ich dich erschlüg'! ...de un arma con la que matarte!
ORTRUD ORTRUD
Friedreicher Graf von Telramund! ¡Pacífico conde de Telramund!.
Weshalb mißtraust du mir? ¿Acaso no confías en mí?
FRIEDRICH FEDERICO
Du fragst? War's nicht dein Zeugnis, ¿Y tú me lo preguntas?.
deine Kunde, ¿No ha sido tu testimonio,
die mich bestrickt, el que me empujó a acusar
die Reine zu verklagen? a una inocente?
Die du im düstren Wald zu Haus, ¿Acaso no fuiste tú quien me mintió
logst du mir nicht, afirmando que, hallándote en casa,
von deinem wilden Schlosse aus en lo obscuro del bosque,
die Untat habest du verüben sehn desde tu horrible castillo,
mit eignem Aug', habías contemplado cómo perpetraba
wie Elsa selbst den Bruder el abominable crimen,
im Weiher dort ertränkt? cómo ahogaba Elsa a su hermano
Umstricktest du en el estanque?
mein stolzes Herz durch ¿Acaso no engañaste también
die Weissagung nicht, a mi orgulloso corazón,
bald würde Radbods alter afirmando que, pronto,
Fürstenstamm von neuem grünen la antigua estirpe de los príncipes
und herrschen in Brabant? de Radbot gobernaría sobre Brabante?
Bewogst du so mich nicht, ¿Acaso no me persuadiste así
von Elsas Hand, der Reinen, de renunciar a la mano de Elsa,
abzustehn und dich zum Weib la inocente, y tomarte a ti por esposa,
zu nehmen, porque eras el último vástago
weil du Radbods letzter Sproß? de los Radbot?
ORTRUD ORTRUD
(leise, doch grimmig) (sin levantar la voz, pero con ira)
Ha, wie tödlich du mich kränkst! ¡Ah, de qué manera me atormentas!
FRIEDRICH FEDERICO
Und machtest mich, ¡Y así has hecho de mí,
dess' Name hochgeehrt, siendo el mío
dess' Leben aller höchsten un nombre reverenciado
Tugend Preis, y mi vida un ejemplo de virtud,
zu deiner Lüge un abominable cómplice
schändlichem Genossen? de tus mentiras!
ORTRUD ORTRUD
Wer log? ¿Quién mintió?
FRIEDRICH FEDERICO
Du! Hat nicht durch sein Gericht ¡Tú!. ¿No me ha derrotado Dios
Gott mich dafür geschlagen? por ello en el juicio?
ORTRUD ORTRUD
Gott? ¿Dios?
FRIEDRICH FEDERICO
Entsetzlich! ¡Qué espanto!.
Wie tönt aus deinem Munde ¡Qué terrible suena ese nombre
furchtbar der Name! en tu boca!
ORTRUD ORTRUD
Ha, nennst du deine Feigheit Gott? ¡Ah!. ¿Llamas Dios a tu cobardía?
FRIEDRICH FEDERICO
Ortrud! ¡Ortrud!
ORTRUD ORTRUD
Willst du mir drohn? ¿Acaso me estás amenazando?,
Mir, einem Weibe drohn? ¿amenazas a una mujer?
O Feiger! Hättest du so grimmig ihm ¡Oh, cuánta cobardía!
gedroht, der jetzt dich ¡Si hubieses empleado tu furia contra
in das Elend schickt, quien te envió a la miseria,
wohl hättest Sieg en verdad habrías salido victorioso,
für Schande du erkauft! no deshonrado!
Ha, wer ihm zu entgegnen wüßt', ¡Ah, si hubieras combatido sin temor,
der fänd' te habría resistido
ihn schwächer als ein Kind! menos que un niño!
FRIEDRICH FEDERICO
Je schwächer er, ¡Cuánto más débil se mostraba él,
desto gewalt'ger kämpfte tanto más invencible se hacía
Gottes Kraft! la fuerza de Dios!
ORTRUD ORTRUD
Gottes Kraft? Ha, ha! ¿La fuerza de Dios?. ¡Ah, ah!
Gib mir die Macht, Deja que intervenga yo
und sicher zeig' ich dir, y te mostraré claramente
welch schwacher Gott es ist, cuán débil es el dios
der ihn beschützt. que protege a ese hombre.
FRIEDRICH FEDERICO
(von Schauer ergriffen) (aterrado)
Du wilde Seherin, wie willst du doch ¡Tú, salvaje adivina!,
geheimnisvoll den Geist ¿todavía esperas seducir de nuevo
mir neu berücken? a mi espíritu con tus misterios?
ORTRUD ORTRUD
(auf den Palas deutend, in dem das (señalando al "Palas", donde las
Licht verlöscht ist) luces ya se han apagado)
Die Schwelger streckten sich ¡Después de saciarse en el banquete,
zur üpp'gen Ruh'. reposan en un placentero sueño!
Setz dich zur Seite mir! ¡Siéntate a mi lado!.
Die Stund' ist da, ¡Ha llegado la hora de que mis
wo dir mein Seherauge leuchten soll! proféticos ojos iluminen tu camino!
(Während des Folgenden nähert sich (poco a poco, Federico,
Friedrich, wie unheimlich von ihr maléficamente atrapado por Ortrud,
angezogen, Ortrud immer mehr und se va acercando a ésta y aproxima su
neigt sein Ohr aufmerksam zu ihr oído hacia la mujer para escuchar lo
herab.) que dice)
Weißt du, wer dieser Held, den hier ¿Sabes tú quién es ese héroe
ein Schwan gezogen an das Land? al que un cisne trajo a estas tierras?
FRIEDRICH FEDERICO
Nein! ¡No!
ORTRUD ORTRUD
Was gäbst du doch, es zu erfahren, ¿Qué me darías por enterarte...?,
wenn ich dir sag': Ist er gezwungen, ¿si yo te dijese que si se le obliga
zu nennen, wie sein Nam' und Art, a revelar su nombre y su linaje,
all seine Macht zu Ende ist, se acabaría todo el poder
die mühvoll ihm ein Zauber leiht? que le proporciona un sortilegio?
FRIEDRICH FEDERICO
Ha! ¡Ah!. Ahora comprendo
Dann begriff ich sein Verbot! el significado de su prohibición.
ORTRUD ORTRUD
Nun hör! Niemand hier hat Gewalt, ¡Ahora escúchame!.
ihm das Geheimnis zu entreißen, Nadie puede arrancarle ese secreto,
als die, der er so streng verbot, sólo aquélla a quien tan severamente
die Frage je an ihn zu tun. prohibió hacerle la pregunta.
FRIEDRICH FEDERICO
So gält' es, Elsa zu verleiten, ¿De modo que se trata de inducir
daß sie die Frag' ihm nicht erließ'? a Elsa para que le haga esa pregunta?
ORTRUD ORTRUD
Ha, wie begreifst du schnell ¡Ah, con cuanta rapidez
und wohl! te has percatado!
FRIEDRICH FEDERICO
Doch wie soll das gelingen? Pero, ¿cómo podremos lograrlo?
ORTRUD ORTRUD
Hör! ¡Escucha!. Primero, no debemos huir.
Vor allem gilt's, von hinnen nicht ¡De modo que utiliza tu ingenio!
zu fliehn; drum schärfe deinen Witz! Para despertar en ella sospechas,
Gerechten Argwohn ihr zu wecken, acúsale a él de servirse de la magia,
tritt vor, klag ihn des Zaubers an, gracias a lo cual
mit dem er das Gericht getäuscht! pudo vencerte en el juicio.
FRIEDRICH FEDERICO
Ha! Trug und Zaubers List! ¡Ah!, trucos y engaños con magia.
ORTRUD ORTRUD
Mißglückt's, ¡Si eso no fuera suficiente,
so bleibt ein Mittel der Gewalt! todavía nos queda la fuerza!
FRIEDRICH FEDERICO
Gewalt? ¿La fuerza?
ORTRUD ORTRUD
Umsonst nicht bin ich in No en vano me he adentrado
geheimsten Künsten tief erfahren; en las artes más secretas,
drum achte wohl, was ich dir sage! así que ¡presta atención!
Jed' Wesen, das durch Zauber stark, Todo ser que recibe su fuerza
wird ihm des Leibes kleinstes Glied por medio de la magia,
entrissen nur, muß sich alsbald pronto se torna débil con sólo
ohnmächtig zeigen, wie es ist. mutilarle una parte de su cuerpo.
FRIEDRICH FEDERICO
Ha, sprächst du wahr! ¡Ah, si eso fuera verdad!
ORTRUD ORTRUD
O hättest du Si le hubieses cortado en el combate
im Kampf nur einen Finger ihm, un solo dedo,
ja, eines Fingers Glied entschlagen, tan sólo una falange de un dedo,
der Held - er war in deiner Macht! ¡tendrías al héroe en tu poder!
FRIEDRICH FEDERICO
Entsetzlich! ¡Es horrible!,
Ha, was lässest du mich hören! ¡ah, qué estoy oyendo!.
Durch Gott geschlagen Yo estaba convencido
wähnt' ich mich: de haber sido derrotado por Dios,
Nun ließ durch Trug sich y ahora veo que
das Gericht betören, el juicio se resolvió
durch Zaubers List verlor por medio de engaños.
mein' Ehre ich! ¡He perdido mi honor por culpa
Doch meine Schande de la astucia de un encantamiento!
könnt' ich rächen, ¿Podría vengar mi deshonra?,
bezeugen könnt' ich meine Treu'? ¿podría demostrar mi lealtad?,
Des Buhlen Trug, ¿podría descubrir la mentira
ich könnt' ihn brechen, del amante y recuperar de nuevo
und meine Ehr' gewänn' ich neu? mi antiguo honor?
O Weib, ¡Escucha tú!, mujer,
das in der Nacht ich vor mir seh', a quien esta noche contemplo ante mí:
betrügst du jetzt mich noch, si vuelves a engañarme otra vez,
dann weh dir! Weh! ¡te pesará, te pesará!
ORTRUD ORTRUD
Ha, wie du rasest! ¡Ah, cómo te enfureces!.
Ruhig und besonnen! ¡Cálmate y descansa,
So lehr' ich dich voy a mostrarte
der Rache süße Wonnen! el dulce placer de la venganza!
ELSA ELSA
Euch Lüften, die mein Klagen ¡Oh, aires que con tanta frecuencia
so traurig oft erfüllt, os confié mis lamentos!.
euch muß ich dankend sagen, ¡A vosotros os debo gratitud
wie sich mein Glück enthüllt! por cómo se ha cumplido mi dicha!
ORTRUD ORTRUD
Sie ist es! ¡Es ella!
FRIEDRICH FEDERICO
Elsa! ¡Elsa!
ELSA ELSA
Durch euch kam er gezogen, Vosotros le trajisteis.
ihr lächeltet der Fahrt, Vosotros le allanasteis el camino.
auf wilden Meereswogen Vosotros, que le protegisteis
habt ihr ihn treu bewahrt. de las salvajes tempestades del mar.
ORTRUD ORTRUD
Der Stunde soll sie fluchen, ¡Maldecirá cada uno de los instantes
in der sie jetzt mein Blick gewahrt! en que mis ojos la han mirado!
ELSA ELSA
Zu trocknen meine Zähren ¡Con frecuencia acudí a vosotros
hab' ich euch oft gemüht; para secar mis lágrimas!.
wollt Kühlung nur gewähren ¡Refrescad ahora mis mejillas
der Wang', in Lieb' erglüht! abrasadas por el amor!
ORTRUD ORTRUD
(zu Friedrich) (a Federico)
Hinweg! ¡Fuera!
Entfern' ein kleines dich von hier! ¡Márchate, vete un momento de aquí!
FRIEDRICH FEDERICO
Warum? ¿Por qué?
ORTRUD ORTRUD
Sie ist für mich - Ella es mía...
ihr Held gehöre dir! ¡A ti te pertenece el héroe!
ELSA ELSA
Wollt Kühlung nur gewähren ¡Refrescad ahora mis mejillas
der Wang', in Lieb' erglüht! abrasadas por el amor!,
In Liebe! ¡por el amor!
ORTRUD ORTRUD
(in ihrer bisherigen Stellung (permanece en la misma posición
verbleibend) que antes)
Elsa! ¡Elsa!
ELSA ELSA
Wer ruft? ¿Quién me llama?.
Wie schauerlich und klagend ¿Quién pronuncia mi nombre
ertönt mein Name durch die Nacht? en la noche tan siniestro y suplicante?
ORTRUD ORTRUD
Elsa! ¡Elsa!.
Ist meine Stimme dir so fremd? ¿Tan extraña te resulta ya mi voz?.
Willst du die Arme ganz verleugnen, ¿Acaso rechazas a la pobre mujer
die du ins fernste Elend schickst? que a tan lejano destierro envías?
ELSA ELSA
Ortrud! Bist du's? ¡Ortrud!, ¿eres tú?.
Was machst du hier, ¿Qué haces aquí,
unglücklich Weib? mujer desdichada?
ORTRUD ORTRUD
»Unglücklich Weib!« ¡"Mujer desdichada"!.
Wohl hast du recht, ¡No te falta razón para llamarme así!.
so mich zu nennen! En la distante soledad del bosque,
In ferner Einsamkeit des Waldes, donde vivía en paz y tranquilidad,
wo still und friedsam ich gelebt, ¿qué te hice yo?, ¿qué te hice yo?.
was tat ich dir? Was tat ich dir? Desdichada, tan sólo estaba llorando
Freudlos, la desgracia que desde hace tiempo
das Unglück nur beweinend, persigue a mi estirpe.
das lang belastet meinen Stamm, ¿Qué te hice yo?,
was tat ich dir? Was tat ich dir? ¿qué te hice yo?
ELSA ELSA
Um Gott, was klagest du mich an? Por Dios, ¿de qué me acusas?.
War ich es, die dir Leid gebracht? ¿Soy yo quien te trajo la desgracia?
ORTRUD ORTRUD
Wie könntest du fürwahr mir neiden ¿Cómo pudiste envidiar
das Glück, la dicha que me supuso
daß mich zum Weib erwählt el que me tomase por esposa
der Mann, aquél hombre
den du so gern verschmäht? a quien despreciaste?
ELSA ELSA
Allgüt'ger Gott! ¡Dios misericordioso!,
Was soll mir das? ¿qué estás diciendo?
ORTRUD ORTRUD
Mußt' ihn unsel'ger Wahn betören, Si un error le llevó a él a acusarte
dich Reine einer Schuld zu reihn - de un crimen, mujer inocente...
von Reu' ist nun sein Herz zerrissen, su corazón se desgarra por la aflicción
zu grimmer Buß' ist er verdammt. y está pagando una terrible penitencia.
ELSA ELSA
Gerechter Gott! ¡Dios de justicia!
ORTRUD ORTRUD
Oh, du bist glücklich! ¡Oh, tú eres dichosa!.
Nach kurzem, unschuldsüßem Leiden Después de un breve sufrimiento,
siehst lächeln du das Leben nur; ahora te sonríe la vida.
von mir darfst selig du dich scheiden, Dichosa puedes separarte de mí,
mich schickst du auf des Todes Spur, enviándome tras la estela de la muerte,
daß meines Jammers trüber Schein ¡para que mi lúgubre desgracia
nie kehr' in deine Feste ein! no venga a perturbar tu felicidad!
ELSA ELSA
Wie schlecht ich deine Güte priese, ¡Qué mal recompensaría tu bondad,
Allmächt'ger, der mich so beglückt, Todopoderoso, que me haces tan feliz,
wenn ich das Unglück von mir stieße, si yo apartase a la desgraciada
das sich im Staube vor mir bückt! que ante mí se postra en el polvo!
O nimmer! Ortrud! Harre mein! ¡Oh, nunca, Ortrud!. ¡Espérame!.
Ich selber laß dich zu mir ein! ¡Yo misma te abriré paso!
ORTRUD ORTRUD
(springt in wilder Begeisterung von (se levanta de las escaleras con una
den Stufen auf) alegría incontenible)
Entweihte Götter! ¡Dioses ultrajados!.
Helft jetzt meiner Rache! ¡Socorredme en mi venganza!.
Bestraft die Schmach, ¡Castigad la afrenta que os han hecho!
die hier euch angetan! ¡Dadme fuerzas
Stärkt mich im Dienste para servir a vuestra sagrada causa!.
eurer heil'gen Sache! ¡Aniquilad la vil locura
Vernichtet der Abtrünn'gen de los apóstatas!.
schnöden Wahn! ¡Wotan!,
Wotan! Dich Starken rufe ich! ¡a ti, suprema fuerza, te invoco!.
Freia! Erhabne, höre mich! ¡Excelsa Freia, escúchame!
Segnet mir Trug und Heuchelei, ¡Bendecid mis ardides y mentiras,
daß glücklich meine Rache sei! para que mi venganza tenga éxito!
ELSA ELSA
(noch außerhalb) (todavía en el exterior)
Ortrud, wo bist du? Ortrud, ¿dónde estás?
(Elsa und zwei Mägde mit Lichtern (Elsa, acompañada por dos
treten aus der unteren Tür der sirvientas con antorchas, sale por
Kemenate) la puerta inferior de la Kemenate
ORTRUD ORTRUD
(sich demütigend vor Elsa (arrojándose, sumisa, a los pies
niederwerfend) de Elsa)
Hier zu deinen Füßen. Aquí, a tus pies.
ELSA ELSA
(bei Ortruds Anblick erschreckt (al ver a Ortrud, retrocede
zurücktretend) asustada)
Hilf Gott! So muß ich dich erblicken, ¡Ayúdame, Dios mío!. ¡Que tenga
die ich in Stolz und Pracht nur sah! que contemplarte en esa miseria,
Es will das Herze mir ersticken, tú que eras orgullosa y magnífica!
seh' ich so niedrig dich mir nah! ¡Mi corazón se estremece
Steh auf! O spare mir dein Bitten! al verte humillada ante mí!.
Trugst du mir Haß, verzieh ich dir; ¡Levántate!, ¡Ahórrate tus súplicas!
was du schon jetzt Si me odiaste, te perdono.
durch mich gelitten, ¡Y si por mi causa has padecido,
das, bitte ich, verzeih auch mir! te ruego que también me perdones!
ORTRUD ORTRUD
O habe Dank für so viel Güte! ¡Te doy gracias por tanta bondad!
ELSA ELSA
Der morgen nun mein Gatte heißt, ¡A quien mañana será mi esposo,
anfleh' ich sein liebreich Gemüte, le rogaré, por su espíritu generoso,
daß Friedrich auch er Gnad' erweist. que otorgue a Federico su perdón!
ORTRUD ORTRUD
Du fesselst mich in Dankes Banden! ¡Me atas a ti con lazos de gratitud!
ELSA ELSA
In Frühn laß mich bereit dich sehn - Por la mañana ven a verme,
geschmückt mit prächtigen Gewanden ataviada con bellas vestiduras.
sollst du mit mir zum Münster gehn: Juntas iremos a la catedral.
Dort harre ich des Helden mein, ¡Allí aguardaré a mi héroe
vor Gott sein Eh'gemahl zu sein! para convertirme en su esposa
Sein Eh'gemahl! ante los ojos de Dios!. ¡Su esposa!
ORTRUD ORTRUD
Wie kann ich solche Huld dir lohnen, ¿De qué modo podría agradecerte
da machtlos ich und elend bin? tanto favor, una proscrita como yo?
Soll ich in Gnaden bei dir wohnen, Aun si pudiera morar junto a ti,
stets bleibe ich die Bettlerin! ¡seguiría siendo una mendiga!
ELSA ELSA
Wie meinst du? ¿Qué quieres decir?
ORTRUD ORTRUD
Wohl, daß ich dich warne, En verdad te advierto que no debes
zu blind nicht deinem Glück zu traun; confiar a ciegas en tu felicidad.
daß nicht ein Unheil dich umgarne, Deja que te muestre el futuro
laß mich für dich zur Zukunft schaun. para que ningún mal caiga sobre ti.
ELSA ELSA
Welch Unheil? ¿Qué mal?
ORTRUD ORTRUD
Könntest du erfassen, ¡Ojalá pudieses percatarte
wie dessen Art so wundersam, de lo extraordinario de su linaje!
der nie dich möge so verlassen, ¡Ojalá no le aparte de tu lado
wie er durch Zauber zu dir kam! de la misma magia que te lo trajo!
ELSA ELSA
(von Grausen erfaßt, wendet sich (aterrada, se separa de ela.
unwillig ab; voll Trauer und Mitleid Pero embargada por la tristeza
wendet sie sich dann wieder zu y la compasión, vuelve al lado
Ortrud) de Ortrud)
Du Ärmste kannst wohl nie ermessen, ¡Pobre mujer, nunca comprenderás
wie zweifellos ein Herze liebt? que mi corazón le ama ciegamente!
Du hast wohl nie das Glück besessen, ¿No has tenido la dicha que da la fe?
das sich uns nur durch Glauben gibt? ¡Ven conmigo!.
Kehr bei mir ein! ¡Deja que te muestre la dulzura
Laß mich dich lehren, que otorga la fidelidad más pura!
wie süß die Wonne reinster Treu'! ¡Deja que te convierta a la fe:
Laß zu dem Glauben dich bekehren: existe una felicidad que no necesita
Es gibt ein Glück, das ohne Reu'! del arrepentimiento!.
ORTRUD ORTRUD
(für sich) (para sí)
Ha! Dieser Stolz, ¡Su orgullo me muestra por donde
er soll mich lehren, puedo atacar su fidelidad!.
wie ich bekämpfe ihre Treu'! Quiero volver mis armas contra él.
Gen ihn will ich die Waffen kehren, ¡Su orgullo se tornará
durch ihren Hochmut werd' ihr Reu'!.. en arrepentimiento!...
ELSA ELSA
Laß mich dich lehren, ¡Deja que te muestre la dulzura
wie süß die Wonne reinster Treu... que otorga la fidelidad más pura!...
(Ortrud tritt, von Elsa geleitet, mit Ortrud, guiada por Elsa, penetra a
heuchlerischem Zögern durch die través de la puerta pequeña,
kleine Pforte ein; die Mägde leuchten fingiendo dudar. Las sirvientas las
voran und schließen; nachdem alle siguen con antorchas y, una vez
eingetreten.) dentro, cierran la puerta.)
FRIEDRICH FEDERICO
(tritt aus dem Hintergrunde vor) (avanzando desde el fondo)
So zieht das Unheil in dies Haus! ¡Así entra la desgracia en esta casa!.
Vollführe, Weib, Culmina, mujer,
was deine List ersonnen; lo que tu astucia ha tramado.
dein Werk zu hemmen fühl' ich ¡Presiento que ningún poder
keine Macht! será capaz de detener tu obra!.
Das Unheil hat Las desdichas comenzaron
mit meinem Fall begonnen, con mi caída.
nun stürzet nach, ¡Caed ahora vosotros,
die mich dahin gebracht! los que a ellas me condujisteis!.
Nur eines seh' ich ¡Sólo una cosa me mantiene en pie:
mahnend vor mir stehn: quien me arrebató el honor
Der Räuber meiner Ehre soll vergehn! debe perecer!
(Der Heerrufer schreitet aus dem (El heraldo sale del "Palas",
Palas auf die Erhöhung vor dessen situándose en un lugar elevado
Pforte heraus, die vier ante la puerta. Los cuatro
Heerhornbläser ihm voran. Der trompeteros le preceden.
Königsruf wird wiederum geblasen; Nuevamente se toca llamada.
alle wenden sich in lebhafter Todos atienden hacia el fondo,
Erwartung dem Hintergrunde zu) expectantes)
FRIEDRICH FEDERICO
(ist unbemerkt unter sie getreten) (hace su aparición, oculto)
Ich! ¡Yo!
FRIEDRICH FEDERICO
Gar bald will ich wohl weiter ¡Bien pronto aspiraré
noch mich wagen, a cosas más altas,
vor euren Augen soll que se harán visibles a vuestros ojos
es leuchtend tagen! como la luz del día!.
Der euch so kühn ¡Aquél que con tanta osadía
die Heerfahrt angesagt, os ha anunciado el combate,
der sei von mir va a ser acusado por mí
des Gottestrugs beklagt! de engañar a Dios!
(Sie drängen ihn nach dem Münster, (lo conducen hacia la catedral,
wo sie ihn vor dem Blicke des Volkes tratando de ocultarlo de las
zu verbergen suchen. Vier miradas de la muchedumbre
Edelknaben treten aus der Tür der Cuatro pajes hacen su
Kemenate auf den Söller, laufen aparición por la puerta
munter den Hauptweg hinab und de la Kemenate, sobre la terraza
stellen sich vor dem Palas auf der y se sitúan ante el Palas.
Höhe auf. Das Volk, das die Knaben El pueblo, advertido de
gewahrt, drängt sich mehr nach dem su presencia, avanza hacia
Vordergrunde.) el primer término)
(Außer den Edelknaben sind auch die (Además de los pajes, las
vordersten Frauen bereits auf der mujeres que encabezan la
Treppe des Münsters angelangt, wo procesión han llegado a la
sie sich aufstellen, um Elsa den escalinata de la catedral,
Vortritt in die Kirche zu lassen; unter donde se sitúan para dejar
den Frauen, welche ihr noch folgen franco el paso a Elsa hasta
und den Zug schließen, geht Ortrud, la catedral. Entre quienes
ebenfalls reich gekleidet; die Frauen, la siguen se encuentra
die dieser zunächst gehen, halten sich Ortrud, magníficamente
voll Scheu und wenig verhaltenem adornada. Las mujeres que
Unwillen von ihr entfernt, so daß sie marchan delante de ella,
sehr einzeln erscheint: In ihren molestas por su presencia,
Mienen drückt sich immer steigender se mantienen alejadas. Sus
Ingrimm aus. Als Elsa unter dem rostros denotan una cólera
lauten Zurufe des Volkes eben den creciente. Cuando Elsa está
Fuß auf die erste Stufe zum Münster a punto de subir las escaleras,
setzen will, tritt Ortrud heftig hervor, entre los gritos de júbilo del
schreitet auf Elsa zu, stellt sich auf pueblo, Ortrud se separa del
derselben Stufe ihr entgegen und grupo y se enfrenta a Elsa en
zwingt sie so, vor ihr wieder el mismo escalón en que ésta
zurückzutreten.) se encuentra, haciéndola retroceder)
ORTRUD ORTRUD
Zurück, Elsa! ¡Atrás, Elsa!.
Nicht länger will ich dulden, No quiero seguir soportando
daß ich gleich einer Magd el tener que ir detrás tuya
dir folgen soll! como una sierva.
Den Vortritt sollst ¡En todas partes
du überall mir schulden, deberás cederme el paso!.
vor mir dich beugen sollst ¡Ante mí deberás inclinarte
du demutsvoll! en gesto de humildad!
ELSA ELSA
Um Gott! Was muß ich sehn? ¡Por Dios!, ¿qué veo?.
Welch jäher Wechsel ist ¿Qué cambio tan súbito
mit dir geschehn? has padecido?
ORTRUD ORTRUD
Weil eine Stund' ich ¿Acaso piensas que,
meines Werts vergessen, porque olvidé
glaubst du, durante una hora lo que valgo,
ich müßte dir nur kriechend nahn? debo arrastrarme ante ti?
Mein Leid zu rächen will ich ¡Voy a tomar venganza
mich vermessen, por todo mi sufrimiento!.
was mir gebührt, ¡Voy a exigir
das will ich nun empfahn! lo que me pertenece!
ELSA ELSA
Weh, ließ ich durch ¡Ah!, ¿Cómo me ha engañado
dein Heucheln mich verleiten, tu hipocresía cuando esta noche
die diese Nacht sich jammernd viniste a mí gimoteando?.
zu mir stahl? ¿Cómo te atreves a ponerte, orgullosa,
Wie willst du nun in Hochmut delante de mí,
vor mir schreiten, tú, la esposa de un hombre
du, eines Gottgerichteten Gemahl? condenado por Dios?
ORTRUD ORTRUD
(mit dem Anschein tiefer (mostrándose agraviada y
Gekränktheit) ofendida)
Wenn falsch Gericht Aun cuando una sentencia injusta
mir den Gemahl verbannte, ha condenado a mi esposo,
war doch sein Nam' im Lande su nombre fue antaño
hoch geehrt; grandemente honrado en este país.
als aller Tugend Preis man El era conocido
ihn nur nannte, como un dechado de virtud,
gekannt, gefürchtet war y su espada era
sein tapfres Schwert. temida y respetada.
Der deine, sag, Al tuyo, dinos,
wer sollte hier ihn kennen, ¡quién le conoce aquí!.
vermagst du selbst ¡Ni siquiera tú eres capaz
den Namen nicht zu nennen! de pronunciar su nombre!
ORTRUD ORTRUD
Kannst du ihn nennen, ¿Puedes darnos su nombre?.
kannst du uns es sagen, ¿Puedes tú asegurarnos
ob sein Geschlecht, que su estirpe y su linaje
sein Adel wohl bewährt? son dignos?.
Woher die Fluten ihn zu dir getragen, ¿De dónde lo trajeron las olas?.
wann und wohin er wieder ¿Cuándo y adónde volverá a partir?.
von dir fährt? ¡Ah, no!.
Ha, nein! Sin duda esto
Wohl brächte es ihm schlimme Not - le pondría en un grave compromiso.
der kluge Held ¡Por esa razón, el astuto héroe
die Frage drum verbot! te prohibió hacer la pregunta!
ELSA ELSA
(nach großer Betroffenheit sich (recuperándose, tras el asombro
ermannend) inicial)
Du Lästerin! Ruchlose Frau! ¡Blasfema!, ¡mujer infame!.
Hör, ob ich Antwort mir getrau'! ¡Escucha la respuesta que te doy!
So rein und edel ist sein Wesen, Tan puro y noble es su espíritu,
so tugendreich der hehre Mann, tan pleno de virtudes,
daß nie des Unheils soll genesen, que jamás podrá salvarse
wer seiner Sendung zweifeln kann! aquél que ponga en duda su misión.
ELSA ELSA
Hat nicht durch Gott ¿Acaso mi amado héroe
im Kampf geschlagen no ha derrotado a tu esposo
mein teurer Held den Gatten dein? en el Juicio de Dios?
Nun sollt nach Recht ihr alle sagen, Ahora vosotros diréis , en justicia,
wer kann da nur der Reine sein? quién es aquí el más puro.
DIE MÄNNER HOMBRES
Nur er! Nur er! ¡Sólo él, sólo él!.
Dein Held allein! ¡Solamente tu héroe!
ORTRUD ORTRUD
Ha, diese Reine deines Helden, ¡Ah!, ¡qué pronto se vería enturbiada
wie wäre sie so bald getrübt, la pureza de tu héroe,
müßt' er des Zaubers Wesen melden, si revelase la naturaleza del hechizo
durch den hier solche Macht er übt! con el que ejerce su poder!
Wagst du ihn nicht darum zu fragen, Si no te atreves a preguntárselo,
so glauben alle wir mit Recht, ¡creeremos que tú misma
du müßtest selbst in Sorge zagen, te ves atormentada por la posibilidad
um seine Reine steh' es schlecht! de que su pureza no sea tal!
FRAUEN MUJERES
(Elsa unterstützend) (socorriendo a Elsa)
Helft ihr vor der Verruchten Haß! ¡Protegedla del odio de esa demente!
(Der Palas wird geöffnet, die vier (Se abren las puertas del Palas y
Heerhornbläser schreiten heraus aparecen los cuatro trompeteros, que
und blasen.) tocan llamada)
MÄNNER HOMBRES
(dem Hintergrunde zu blickend) (mirando hacia el fondo)
Macht Platz! Macht Platz! ¡Haced sitio, haced sitio!.
Der König naht! ¡Se aproxima el Rey!
(Der König, Lohengrin und die (El Rey, Lohengrin, los condes
sächsischen Grafen und Edlen sind y los nobles sajones abandonan
in feierlichem Zuge aus dem Palas el Palas formando un solemnemente
getreten; durch die Verwirrung im cortejo, pero se ven turbados por
Vordergrunde wird der Zug la confusión proveniente del
unterbrochen.) exterior)
(Der König und Lohengrin dringen (el Rey y Lohengrin avanzan con
durch die verwirrten Haufen des rapidez por entre los desorganizados
Vordergrundes lebhaft vor) grupos)
KÖNIG EL REY
Was für ein Streit? ¿Por qué esta disputa?
ELSA ELSA
(sehr aufgeregt an Lohengrins Brust (arrojándose, enojada, al pecho
stürzend) de Lohengrin)
Mein Herr! O mein Gebieter! ¡Señor mío!, ¡dueño mío!
LOHENGRIN LOHENGRIN
Was ist? ¿Qué ocurre?
KÖNIG EL REY
Wer wagt es hier, ¿Quién osa perturbar
den Kirchengang zu stören? la entrada a la iglesia?
LOHENGRIN LOHENGRIN
(Ortrud erblickend) (mirando a Ortrud)
Was seh' ich! ¿Qué estoy viendo?
Das unsel'ge Weib bei dir? ¿esa desgraciada mujer, junto a ti?
ELSA ELSA
Mein Retter! ¡Mi salvador!.
Schütze mich vor dieser Frau! ¡Protégeme de esa mujer!.
Schilt mich, ¡Repréndeme si te he desobedecido!.
wenn ich dir ungehorsam war! La vi llorando ante esa puerta,
In Jammer sah ich la saqué de su desdicha
sie vor dieser Pforte, llevándola conmigo,
aus ihrer Not nahm ich y mira ahora
sie bei mir auf. de qué forma tan terrible
Nun sieh, wie furchtbar recompensa mi bondad.
sie mir lohnt die Güte: ¡Me reprocha
Sie schilt mich, el haber confiado
daß ich dir zu sehr vertrau'! demasiado en ti!
LOHENGRIN LOHENGRIN
(den Blick fest und bannend auf (fijando su mirada en Ortrud,
Ortrud heftend, welche vor ihm sich que permanece inmóvil como si
nicht zu regen vermag) estuviera petrificada)
Du fürchterliches Weib, ¡Tú, infame mujer!.
steh ab von ihr! ¡Aléjate de ella!.
Hier wird dir nimmer Sieg! ¡Jamás saldrás aquí victoriosa!
(Er wendet sich mit Elsa und dem (a la cabeza del cortejo Lohengrin,
König dem Zuge voran nach dem Elsa y el Rey se dirigen a la catedral.
Münster, alle lassen sich an, Todos se aprestan a seguirlos
wohlgeordnet zu folgen.) Ordenadamente)
FRIEDRICH FEDERICO
(tritt auf der Treppe des Münsters (hace su aparición en las escaleras de
hervor; die Frauen und Edelknaben, la catedral. Las mujeres y los pajes,
als sie ihn erkennen, weichen entsetzt al reconocerlo, se hacen a un lado
aus seiner Nähe) presas del espanto)
O König! Trugbetörte Fürsten! ¡Majestad, príncipes engañados!,
Haltet ein! ¡deteneos!
KÖNIG EL REY
Was will der hier? ¿Qué busca ese hombre?
FRIEDRICH FEDERICO
O hört mich an! ¡Escuchadme!
KÖNIG EL REY
Zurück! Weiche von dannen! ¡Atrás!, ¡márchate!
FRIEDRICH FEDERICO
Hört mich, ¡Escuchad al hombre con quien
dem grimmes Unrecht ihr getan! cometisteis una gran injusticia!
KÖNIG EL REY
Hinweg! ¡Aléjate!
FRIEDRICH FEDERICO
Gottes Gericht, ¡El juicio de Dios
es ward entehrt, betrogen! fue profanado, falseado!.
Durch eines Zaubrers List ¡Habéis sido engañados
seid ihr belogen! por las maquinaciones de un mago!
KÖNIG EL REY
Greift den Verruchten! ¡Prended a ese demente!
FRIEDRICH FEDERICO
(mit der fürchterlichsten (haciendo grandes esfuerzos
Anstrengung, um gehört zu werden, para ser oído, dirige su mirada
seinen Blick nur auf Lohengrin hacia Lohengrin, sin prestar
geheftet und der Andringenden atención a los que se precipitan
nicht achtend) sobre él)
Den dort im Glanz ich vor mir sehe, ¡A ése que veo ante mí,
den klage ich des Zaubers an! le acuso de hechicero!
Wie Staub vor Gottes Hauch verwehe ¡Que el aliento divino destruya
die Macht, die er durch List gewann! el poder obtenido mediante la magia,
Wie schlecht ihr como si se tratara de polvo!
des Gerichtes wahrtet, ¡Qué error cometisteis privándome
das doch die Ehre mir benahm, de mi honor en el juicio de Dios,
da eine Frag' ihr ihm erspartet, al no interrogarle,
als er zum Gotteskampfe kam! cuando él se presentó al combate!
Die Frage nun sollt ihr nicht wehren, ¡No debéis ahora impedirme
daß sie ihm jetzt von mir gestellt: hacerle la pregunta!
(In gebieterischer Stellung.) (con ademán altivo)
Nach Namen, Stand und Ehren ¡En voz alta, te pregunto ante todos:
frag' ich ihn laut vor aller Welt! Nombre, condición y dignidad!
Wer ist er, der ans ¿Quién es éste que hasta estas tierras
Land geschwommen, fue traído por un cisne salvaje?
gezogen von einem wilden Schwan? ¡Tengo para mí que quien se sirve
Wem solche Zaubertiere frommen, de animales encantados
dess' Reinheit achte ich für Wahn! no puede ser puro!
Nun soll der Klag' er Rede stehn'; Ahora responderá a mi acusación,
vermag er's, so geschah mir recht - si puede: es lo justo.
wo nicht, so sollet ihr ersehn, ¡De no ser así, entonces comprobaréis
um seine Reine steh' es schlecht! que su pureza no es auténtica!.
LOHENGRIN LOHENGRIN
Nicht dir, der so vergaß der Ehren, ¡Ningún deber tengo de responderte
hab' not ich Rede hier zu stehn! a ti, que has perdido todo tu honor!.
Des Bösen Zweifel darf ich wehren, ¡Desprecio las dudas del miserable!.
vor ihm wird Reine nie vergehn! ¡Ante él, mi virtud no desaparecerá!
FRIEDRICH FEDERICO
Darf ich ihm nicht als würdig gelten, ¡Puesto que para él soy indigno,
dich ruf ich, König, hoch geehrt! a vos apelo, Majestad!.
Wird er auch dich unadlig schelten, ¿Osará mancillar vuestra nobleza
daß er die Frage dir verwehrt? impidiéndoos hacerle la pregunta?
LOHENGRIN LOHENGRIN
Ja, selbst dem König darf ich wehren ¡Sí, también puedo negárselo al Rey
und aller Fürsten höchstem Rat! y a la asamblea de los príncipes!
Nicht darf sie Zweifels No os debe preocupar la duda.
Last beschweren, ¡Todos presenciasteis
sie sahen meine gute Tat! mi noble conducta!.
Nur eine ist's, ¡Sólo a una persona
der muß ich Antwort geben: Elsa - debo yo respuesta, a Elsa!
(Er hält betroffen an, als er, sich zu (Se detiene, turbado, al ver a Elsa,
Elsa wendend, diese mit heftig que tiene la mirada fija y cuyo pecho
wogender Brust in wildem innerem refleja un encarnizado combate en
Kampfe vor sich hinstarren sieht.) su interior)
Elsa! Wie seh' ich sie erbeben! ¡Elsa, cómo la veo temblar!
LOHENGRIN LOHENGRIN
Hat sie betört ¿Acaso ha sucumbido ella
des Hasses Lügenmund? ante las insidias del odio?
ELSA ELSA
(der Umgebung entrückt vor (ausente de todo, como perdida,
sich hinblickend) mira hacia delante)
Was er verbirgt, Si revelara a todo el mundo
wohl brächt' es ihm Gefahren, lo que él oculta,
vor aller Welt spräch' es sin duda quedaría expuesto al peligro.
hier aus sein Mund; Qué ingrata sería mi persona,
die er errettet, weh mir Undankbaren, a quien él mismo salvó,
verriet' ich ihn, si le traicionase
daß hier es werde kund. obligándole a descubrirlo.
KÖNIG EL REY
Bringt ihm sein Geheimnis Not, Si revelar el secreto le trae desgracias,
so wahr' es treu sein Mund! ¡que su boca lo guarde fielmente!
LOHENGRIN LOHENGRIN
In wildem Brüten ¡La contemplo meditando
muß ich sie gewahren! gravemente!
LOHENGRIN LOHENGRIN
O Himmel, ¡Cielos, proteged su corazón
Schirm ihr Herz vor den Gefahren! de los peligros!
Nie werde Zweifel dieser ¡Que este espíritu puro no albergue
Reinen kund! usw. jamás la duda!, etc.
ELSA ELSA
Wüßt' ich sein Los, Si yo conociera su destino,
ich wollt' es treu bewahren! lo guardaría fielmente.
Im Zweifel doch erbebt Pero en el fondo de mi corazón
des Herzens Grund! usw. tiemblo ante la duda, etc.
KÖNIG EL REY
Mein Held, ¡Oh, héroe, replica con firmeza
entgegne kühn dem Ungetreuen! a este infiel!
Du bist zu hehr, um, was er klagt, ¡Eres demasiado noble
zu scheuen! para tener miedo de sus acusaciones!
LOHENGRIN LOHENGRIN
Euch Helden soll der Glaube ¡Vosotros, héroes,
nicht gereuen, no os arrepentiréis de vuestra fe,
werd' euch mein Nam' und Art aunque nunca conozcáis
auch nie genannt! usw. ni mi nombre ni mi estirpe!
FRIEDRICH FEDERICO
(sich zu Elsa neigend) (inclinándose hacia Elsa)
Vertraue mir! ¡Confía en mí!.
Laß dir ein Mittel heißen, Deja que te diga
das dir Gewißheit schafft! cómo salir de la duda.
ELSA ELSA
(erschrocken; doch leise) (asombrada, aunque en voz baja)
Hinweg von mir! ¡Aléjate de mí!
FRIEDRICH FEDERICO
Laß mich das kleinste Glied ¡Deja que le arranque
ihm nur entreißen, el miembro más pequeño
des Fingers Spitze, de su cuerpo, la punta de un dedo,
und ich schwöre dir, y yo te juro
was er dir hehlt, que pondré al descubierto
sollst frei du vor dir sehn, lo que él oculta!.
dir treu, ¡En prueba de fidelidad a ti,
soll nie er dir von hinnen gehn! no se marchará nunca de aquí!
ELSA ELSA
Ha! Nimmermehr! ¡Ah, eso nunca!
FRIEDRICH FEDERICO
Ich bin dir nah zur Nacht - Esta noche permaneceré cerca de ti.
rufst du, ¡Llámame y se hará todo
ohn' Schaden ist es schnell vollbracht. sin causar daño alguno!
LOHENGRIN LOHENGRIN
(schnell in den Vordergrund tretend) (avanzando resueltamente)
Elsa, mit wem verkehrst du da? Elsa, ¿con quién estás hablando?
(Elsa wendet sich mit einem (Elsa, con mirada triste y turbada,
zweifelvoll schmerzlichen Blick von se separa de Federico con un
Friedrich ab und sinkt tief erschüttert gesto de dolor, para después
zu Lohengrins Füßen. Lohengrin precipitarse a los pies de
wendet sich an Ortrud und Lohengrin. Este se vuelve hacia
Friedrich.) Ortrud y Federico)
ELSA ELSA
(in heftigster innerer Aufregung (respondiendo gravemente
und in schamvoller Verwirrung) turbada y avergonzada)
Mein Retter, der mir Heil gebracht! ¡Mi salvador, que me diste la dicha!
Mein Held, in dem ich muß vergehn! ¡Mi héroe, contigo he de unirme!.
Hoch über alles Zweifels Macht Mi amor se eleva
soll meine Liebe stehn. por encima de toda duda.
(Sie sinkt an seine Brust. Die Orgel (se apoya en el pecho de Lohengrin.
ertönt aus dem Münster.) Se oye el órgano de la catedral)
LOHENGRIN LOHENGRIN
Heil dir, Elsa! ¡Salve a ti, Elsa!.
Nun laß vor Gott uns gehn! ¡Vayamos ahora juntos hacia Dios!
MÄNNER HOMBRES
Seht, er ist von Gott gesandt! ¡Mirad, es un enviado de Dios!
(Lohengrin führt Elsa feierlich an den (Lohengrin lleva a Elsa hasta el Rey,
Edlen vorüber zum König. Wo sie pasando junto a todos los nobles. Los
vorbeikommen, machen die Männer hombres van abriéndoles paso en
ehrerbietig Platz.) señal de respeto)
MÄNNER HOMBRES
Heil! Heil euch! ¡Salve, salve a ellos!.
Heil Elsa von Brabant! ¡Salve, Elsa de Brabante!
(Als der König mit dem Brautpaar die (Cuando el rey y la pareja nupcial
höchste Stufe erreicht, wendet sich llegan a lo alto de la escalinata,
Elsa in großer Ergriffenheit zu Elsa, con gran emoción, se vuelve
Lohengrin, dieser empfängt sie in a Lohengrin quien la rodea con
seinen Armen. Aus dieser Umarmung sus brazos. En el mismo instante
blickt sie mit scheuer Besorgnis del abrazo, Elsa mira de soslayo
rechts von der Treppe hinab und hacia abajo, donde se encuentra
gewahrt Ortrud, welche den Arm Ortrud, que, en señal de victoria,
gegen sie erhebt, als halte sie sich alza su brazo amenazador. Elsa
des Sieges gewiß; Elsa wendet vuelve la cara horrorizada.
erschreckt ihr Gesicht ab. Vom König Conducidos por el Rey, Elsa
geführt, schreiten Lohengrin und y Lohengrin se dirigen hacia
Elsa dem Eingange des Münsters zu) la catedral)
(Rechts und links im Hintergrunde (Se abren las puertas del fondo. Por
werden Türen geöffnet; rechts treten la derecha, entran las mujeres que
Frauen auf, welche Elsa, links die acompañan a Elsa. Por la izquierda,
Männer mit dem Könige, welche el Rey y los hombres que acompañan
Lohengrin geleiten. Edelknaben a Lohengrin. Todos van precedidos
mit Lichtern voraus.) por los pajes con antorchas)
(Als die beiden Züge in der Mitte der (en el momento de encontrarse
Bühne sich begegneten, ist Elsa von los dos cortejos en el centro de la
den Frauen Lohengrin zugeführt escena, las mujeres que acompañan
worden; sie umfassen sich und a Elsa la conducen hasta Lohengrin.
bleiben in der Mitte stehen. Los nuevos esposos se abrazan
Edelknaben entkleiden Lohengrin des trémulos de emoción. Los pajes
reichen Obergewandes, gürten ihm toman el manto de Lohengrin y su
das Schwert ab und legen dieses am espada, depositándolos con
Ruhebette nieder; Frauen entkleiden gravedad sobre el diván. Las
Elsa ebenfalls ihres kostbaren mujeres despojan a Elsa de su
Obergewandes. Acht Frauen rico manto, mientras ocho mujeres
umschreiten währenddessen giran solemnemente alrededor de
langsam Lohengrin und Elsa.) ambos)
(Die beiden Züge haben die Bühne (los dos cortejos han abandonado
gänzlich verlassen; die Türen ya la escena. Los pajes cierran
werden von den letzten Knaben las puertas. Los cánticos se van
geschlossen. In immer weiterer alejando, poco a poco, hasta dejar
Ferne verhallt der Gesang.) de oírse)
(Elsa ist, als die Züge das Gemach (Una vez que todos los acompañantes
verlassen haben; wie überselig han abandonado la escena, Elsa
Lohengrin an die Brust gesunken. apoya su cabeza en el pecho de
Lohengrin setzt sich, während der Lohengrin, abandonándose en
Gesang verhallt, auf dem Ruhebett gesto de gozosa felicidad.
am Erkerfenster nieder, indem er Lohengrin, se sienta en el diván y
Elsa sanft nach sich zieht.) aproxima a Elsa hacia él)
LOHENGRIN LOHENGRIN
Das süße Lied verhallt; Nos abandonan a lo lejos
wir sind allein, los dulces cánticos.
zum erstenmal allein, Estamos solos,
seit wir uns sahn. solos desde la primera vez
Nun sollen wir der Welt que nos vimos.
entronnen sein, Ahora nos aislaremos del mundo,
kein Lauscher darf para que nada pueda enturbiar
des Herzens Grüßen nahn. la felicidad de nuestros corazones.
Elsa, mein Weib! ¡Elsa, esposa mía!,
Du süße, reine Braut! ¡dulce esposa inocente!.
Ob glücklich du, ¡Confíate a mí
das sei mir jetzt vertraut! y dime si eres dichosa!
ELSA ELSA
Wie wär' ich kalt, Qué insensible sería yo
mich glücklich nur zu nennen, si solo dijese que soy feliz.
besitz' ich aller Himmel Seligkeit! ¡Atesoro todos los gozos del cielo!.
Fühl' ich zu dir so süß Siento que mi corazón
mein Herz entbrennen, se abrasa dulcemente junto al tuyo,
atme ich Wonnen, respiro delicias que
die nur Gott verleiht; tan sólo Dios puede otorgar.
fühl' ich zu dir so süß ¡Siento que mi corazón
mich entbrennen, se abrasa dulcemente junto al tuyo,
atme ich Wonnen, respiro delicias que
die nur Gott verleiht! tan sólo Dios puede otorgar!
LOHENGRIN LOHENGRIN
Vermagst du, Holde, Si tú, noble criatura,
glücklich dich zu nennen, puedes decir que eres feliz,
gibst du auch mir ¡entonces a mí también
des Himmels Seligkeit! me concedes toda la dicha
Fühl' ich zu dir so süß de los cielos!
mein Herz entbrennen, Siento que mi corazón
atme ich Wonne, se abrasa dulcemente junto al tuyo,
die nur Gott verleiht; respiro delicias que
fühl' ich so süß usw. tan sólo Dios puede otorgar, etc.
ELSA ELSA
Fühl' ich so süß usw. Siento que mi corazón, etc.
LOHENGRIN LOHENGRIN
Wie hehr erkenn' ich ¡Cuán magnífica
unsrer Liebe Wesen! me parece la esencia
Die nie sich sahn, de nuestro amor!.
wir hatten uns geahnt; Sin habernos visto antes,
war ich zu deinem Streiter auserlesen, nos presentíamos.
hat Liebe mir zu dir Yo estaba destinado a ser tu defensor.
den Weg gebahnt: El amor me condujo hasta ti:
Dein Auge sagte mir dich tus ojos me revelaron
rein von Schuld - que estabas libre de toda culpa...
mich zwang dein Blick, tu mirada me convirtió
zu dienen deiner Huld. en siervo de tu gracia.
ELSA ELSA
Doch ich zuvor schon Sin embargo,
hatte dich gesehen, ya te había visto antes.
in sel'gem Traume warst En un sueño encantador
du mir genaht; te acercaste hasta mí.
als ich nun wachend Cuando, despierta,
dich sah vor mir stehen, te vi delante mía,
erkannt' ich, daß du kamst comprendí que venías
auf Gottes Rat. por voluntad de Dios.
Da wollte ich vor En ese momento
deinem Blick zerfließen, habría deseado
gleich einem Bach umwinden desaparecer ante tu mirada,
deinen Schritt, como un arroyo cubrir tus pasos,
als eine Blume, como una flor
duftend auf der Wiesen, que perfuma los prados
wollt' ich entzückt quise inclinarme, devota, ante ti.
mich beugen deinem Tritt. ¿Es esto tan sólo amor?.
Ist dies nur Liebe? Qué nombre debo dar
Wie soll ich es nennen, a esta palabra tan
dies Wort, inefablemente deliciosa
so unaussprechlich wonnevoll, como es ¡ah! tu nombre...
wie ach! dein Name - el nombre que nunca
den ich nie darf kennen, llegaré a conocer,
bei dem ich nie del que nunca podré servirme
mein Höchstes nennen soll! para llamar a mi bien supremo?
LOHENGRIN LOHENGRIN
Elsa! ¡Elsa!
ELSA ELSA
Wie süß mein Name ¡Cuan dulcemente suena
deinem Mund entgleitet! mi nombre en tus labios!.
Gönnst du des deinen ¿No me concederás oír
holden Klang mir nicht? la dulce melodía del tuyo?.
Nur, wenn zur Liebesstille Solo cuando nos encontremos
wir geleitet, en el reposo del amor
sollst du gestatten, debes permitir
daß mein Mund ihn spricht. que mis labios lo pronuncien.
LOHENGRIN LOHENGRIN
Mein süßes Weib! ¡Mi dulce esposa!
ELSA ELSA
Einsam, wenn niemand wacht; Solos, cuando nadie nos observe.
nie sei der Welt er zu Gehör gebracht! ¡Nunca llegará a oídos del mundo!
LOHENGRIN LOHENGRIN
(sie freundlich umfassend und durch (abrazándola con felicidad y
das offene Fenster auf den señalando al jardín a través
Blumengarten deutend) de la ventana abierta)
Atmest du nicht mit mir ¿No percibes conmigo
die süßen Düfte? las dulces fragancias?.
O wie so hold berauschen ¡Oh, cuán gratamente
sie den Sinn! embriagan los sentidos!.
Geheimnisvoll sie nahen durch En un halo de misterio
die Lüfte, atraviesan el aire,
fraglos geb' ihrem Zauber y sin hacer preguntas
ich mich hin. sucumbo ante su magia.
So ist der Zauber, Tal es el encantamiento
der mich dir verbunden, que me trajo hasta ti,
da als ich zuerst, cuando te vi,
du Süße, dich ersah; dulce mujer,
nicht deine Art ich por primera vez.
brauchte zu erkunden, No necesité preocuparme
dich sah mein Aug' - por conocer cuál era tu linaje:
mein Herz begriff dich da. mis ojos te contemplaron
Wie mir die Düfte hold y mi corazón comprendió.
den Sinn berücken, Así como estos aromas
nahn sie mir gleich atrapan mis sentidos
aus rätselvoller Nacht: atravesando la noche misteriosa,
So deine Reine mußte así me cautivó tu inocencia,
mich entzücken, aun cuando estabas
traf ich dich auch bajo la sospecha
in schwerer Schuld Verdacht. de un terrible crimen.
ELSA ELSA
(birgt ihre Beschämung, indem sie (oculta su vergüenza estrechándose
sich demütig an ihn schmiegt) contra el cuerpo de Lohengrin)
Ach, könnt' ich ¡Ah, si yo fuera digna de ti!.
deiner wert erscheinen, Entonces no me empequeñecería
müßt' ich vor dir nicht bloß vergehn; ante tu sola presencia.
könnt' ein Verdienst ¡Si yo pudiera servirte!,
mich dir vereinen, ¡si yo pudiera sufrir por ti!
dürft' ich in Pein für dich mich sehn! Así como tú me viste
Wie du mich trafst gravemente acusada,
vor schwerer Klage, ¡oh, si yo te encontrase
o wüßte ich auch dich in Not; en un grave apuro!.
daß mutvoll ich ein Mühen trage, ¡Oh, si yo supiese de
kennt' ich ein Sorgen, das dir droht! alguna calamidad que te acechase,
Wär' das Geheimnis so geartet, para poder soportar
das aller Welt verschweigt esta desdicha con valor!
dein Mund? ¿Qué clase de secreto es,
Vielleicht, daß Unheil dich erwartet, que tus labios lo ocultan a todos?.
würd' aller Welt es offen kund? ¿Se abatiría sobre ti la desgracia
Wär' es so und dürft' ich's wissen, si fuese conocido por el mundo?
dürft' ich in meiner Macht es sehn, Si así fuera y yo lo conociera,
durch keines Drohn si lo tuviera en mi poder,
sei mir's entrissen, ¡ninguna amenaza podría quitármelo:
für dich wollt' ich zu Tode gehn! antes me lanzaría a la muerte!
LOHENGRIN LOHENGRIN
Geliebte! ¡Querida!
ELSA ELSA
O mach mich stolz ¡Oh, haz que sea digna
durch dein Vertrauen, de tu confianza,
daß ich in Unwert nicht vergeh'! para que no muera en la indignidad!
Laß dein Geheimnis mich erschauen, ¡Desvélame tu secreto!,
daß, wer du bist, ich offen seh'! ¡que vea claramente quién eres!
LOHENGRIN LOHENGRIN
Ach, schweige, Elsa! ¡Ah, calla Elsa!
ELSA ELSA
Meiner Treue ¡Desvela a mi fidelidad
enthülle deines Adels Wert! el valor de tu nobleza!.
Woher du kamst, sag ohne Reue - Dime sin temor de dónde vienes...
durch mich sei ¡confía en la fuerza de
Schweigens Kraft bewährt! mi silencio!
LOHENGRIN LOHENGRIN
(streng und ernst einige Schritte (con gesto serio y severo,
zurücktretend) retrocede)
Höchstes Vertraun hast du mir La más alta de las confianzas
schon zu danken, he demostrado tenerte,
da deinem Schwur ich Glauben pues he creído sin reservas
gern gewährt; en tu juramento.
wirst nimmer du vor ¡Si nunca vacilas
dem Gebote wanken, ante lo que te pido,
hoch über alle Fraun serás para mí
dünkst du mich wert! superior a todas las mujeres!
(Er wendet sich schnell wieder (rápidamente adopta de nuevo una
liebevoll zu Elsa.) actitud amorosa ante Elsa)
ELSA ELSA
Hilf Gott, was muß ich hören! ¡Dios protector, qué tengo que oír!.
Welch Zeugnis gab dein Mund! ¡Qué escucho de tus labios!.
Du wolltest mich betören, Tenías el propósito de confundirme...
nun wird mir Jammer kund! ¡Ahora veo claramente mi desgracia!
Das Los, dem du entronnen, El destino que abandonaste era,
es war dein höchstes Glück; en verdad, tu suprema felicidad.
du kamst zu mir aus Wonnen Viniste a mí desde los gozos y...
und sehnest dich zurück! ¡aspiras volver a ellos!.
Wie soll ich Ärmste glauben, ¿Cómo puedo creer, mísera de mí,
dir g'nüge meine Treu'? que mi fidelidad es bastante para ti?
Ein Tag wird dich mir rauben ¡Un día te alejarás de mí,
durch deiner Liebe Reu'! arrepentido por haberme amado!
LOHENGRIN LOHENGRIN
Halt ein, dich so zu quälen! ¡No te atormentes así!
ELSA ELSA
Was quälest du mich doch! ¡Tú eres quien me atormenta!.
Soll ich die Tage zählen, ¿Debo empezar a contar los días
die du mir bleibest noch? que permanecerás a mi lado?.
In Sorg' um dein Verweilen Preocupadas por tu partida,
verblüht die Wange mir - se marchitarán mis mejillas.
dann wirst du mir enteilen, ¡Entonces me abandonarás
im Elend bleib' ich hier! y me quedaré sola con mi desdicha!
LOHENGRIN LOHENGRIN
Nie soll dein Reiz entschwinden, ¡Nunca desaparecerá tu encanto,
bleibst du von Zweifel rein! si ahuyentas de ti toda duda!
ELSA ELSA
Ach, dich an mich zu binden, Ah, ¿cómo podría yo conseguir
wie sollt' ich mächtig sein? atarte realmente a mí?.
Voll Zauber ist dein Wesen, Tu existencia es todo un prodigio.
durch Wunder kamst du her; Un milagro te trajo hasta aquí.
wie sollt' ich da genesen, ¿Cómo podría evitar tu marcha?.
wo fänd' ich dein' Gewähr? ¿Cómo puedo lograr tu gratitud?
LOHENGRIN LOHENGRIN
Elsa! ¡Elsa!
ELSA ELSA
Ach nein! ¡Ah, no!.
LOHENGRIN LOHENGRIN
Elsa! Halt ein! ¡Elsa, detente!.
Beruh'ge deinen Wahn! ¡No enloquezcas!
ELSA ELSA
Nichts kann mir Ruhe geben, Nada podría devolverme el sosiego,
dem Wahn mich nichts entreißt, ni liberarme de mi locura..., nada sino
als - gelt' es auch mein Leben - aunque me cueste la vida...
zu wissen, wer du seist! ¡saber quién eres!
LOHENGRIN LOHENGRIN
Elsa, was willst du wagen? Elsa, ¿qué pretendes?
ELSA ELSA
Unselig holder Mann, Desventurado y noble hombre,
hör, was ich dich muß fragen! escucha la pregunta que te hago:
Den Namen sag mir an! ¡Dime tu nombre!
LOHENGRIN LOHENGRIN
Halt ein! ¡Detente!
ELSA ELSA
Woher der Fahrt! ¿De dónde has venido?
LOHENGRIN LOHENGRIN
Weh dir! ¡Desdichada de ti!
ELSA ELSA
Wie deine Art? ¿Cuál es tu linaje?
LOHENGRIN LOHENGRIN
Weh uns, was tatest du! ¡Ay de nosotros!. ¿Qué has hecho?
ELSA ELSA
(die vor Lohengrin steht, welcher (permanece de pie ante Lohengrin,
den Hintergrund im Rücken hat, que está de espaldas a la puerta, y
gewahrt Friedrich und seine vier contempla cómo Federico y cuatro de
Genossen, welche mit gezückten sus fieles irrumpen en la habitación
Schwertern durch eine hintere por una puerta trasera, blandiendo
Tür hereinbrechen) las espadas desenvainadas)
LOHENGRIN LOHENGRIN
(steht allein aufrecht) (permanece él solo de pie)
Weh, nun ist all unser Glück dahin! ¡Ah, nuestra felicidad ha terminado!
(Er neigt sich zu Elsa hinab, erhebt (inclinándose hacia Elsa, la levanta
sie sanft und lehnt sie auf das y la deja amorosamente recostada
Ruhebett.) en el diván)
ELSA ELSA
(die Augen aufschlagend) (abriendo los ojos)
Allewiger, erbarm dich mein! ¡Dios eterno, apiádate de mí!
LOHENGRIN LOHENGRIN
Tragt den Erschlagnen vor ¡Conducid el cadáver
des Königs Gericht! ante el Tribunal del Rey!
(Die Aue am Ufer der Schelde, wie im (La pradera a orillas del Escalda,
1 Akt. Glühende Morgenröte, al igual que en el primer acto.
allmählicher Anbruch des vollen Rojiza aurora seguida de un
Tages. Ein Graf mit seinem luminoso amanecer. La jornada
Heergefolge zieht im Vordergrunde se ve progresivamente iluminada
rechts auf, steigt vom Pferde und por el sol. Un conde con su séquito
übergibt dies einem Knechte. Zwei aparece por la derecha. Baja del
Edelknaben tragen ihm Schild und caballo y lo entrega a un sirviente.
Speer. Er pflanzt sein Banner auf, Dos pajes le llevan su escudo y su
sein Heergefolge sammelt sich um lanza. El conde coloca su estandarte
dasselbe. Während ein zweiter Graf en tierra y su séquito se sitúa
auf die Weise wie der erste einzieht, alrededor. Un segundo conde hace
hört man bereits die Trompeten eines su aparición del mismo modo que el
dritten sich nähern. Ein dritter Graf anterior; posteriormente resuenan
zieht mit seinem Heergefolge ebenso las trompetas que anuncian la
ein. Die neuen Scharen sammeln sich llegada de un tercero. Los soldados
um ihre Banner; die Grafen und se van situando alrededor de sus
Edlen begrüßen sich, prüfen und correspondientes estandartes.
loben ihre Waffen usw. Ein vierter Los condes y nobles conversan
Graf zieht mit seinem Gefolge von entre ellos. Un cuarto conde aparece
rechts her ein und stellt sich bis in por la derecha seguido de su séquito.
die Mitte des Hintergrundes auf Als Por la izquierda suenan las trompetas
von links die Trompeten des Königs del Rey, tras lo que todos se sitúan
vernommen werden, eilt alles, um junto a sus respectivos estandartes.
sich um die Banner zu ordnen. Der Hace su aparición, por la izquierda,
König mit seinem sächsischen el Rey en unión del séquito de
Heerbann zieht von links ein.) caballeros sajones)
MÄNNER HOMBRES
(als der König unter der Eiche (en el momento en que el Rey se
angelangt ist) sitúa bajo el roble)
Heil König Heinrich! ¡Salve, Rey Enrique!.
König Heinrich Heil! ¡Rey Enrique, salve!
MÄNNER HOMBRES
Für deutsches Land ¡La espada alemana
das deutsche Schwert! por el suelo alemán!.
So sei des Reiches Kraft bewährt! ¡Así se mostrará el poder del Imperio!
KÖNIG EL REY
Wo weilt nun der, den Gott gesandt ¿Dónde está el enviado por Dios
zum Ruhm, zur Größe von Brabant? para gloria y grandeza de Brabante?
KÖNIG EL REY
Wen führt ihr her? ¿A quién traéis ahí?.
Was soll ich schaun? ¿Qué estoy viendo?.
Mich faßt bei eurem Anblick Graun! ¡Ante vuestra vista, me estremezco!
(Elsa, mit großem Gefolge von Frauen, (se ve aparecer a Elsa, junto
tritt auf und schreitet langsam, con un numeroso cortejo de
wankenden Schrittes in den mujeres, que caminando despacio
Vordergrund.) la a compañan)
MÄNNER HOMBRES
Seht, Elsa naht, die Tugendreiche! ¡Mirad, se acerca Elsa, la virtuosa!.
Wie ist ihr Antlitz trüb und bleiche! ¡Qué pálido y abatido se ve su rostro!
KÖNIG EL REY
(der Elsa entgegengegangen ist und (va al encuentro de Elsa y la conduce
sie nach einem hohen Sitze, ihm hasta un asiento elevado situado
gegenüber, geleitet) enfrente)
Wie muß ich dich so traurig sehn! ¡Qué triste debo verte!.
Will dir so nah die Trennung gehn? ¿Tanto te aflige la separación?
(Elsa versucht vor ihm aufzublicken, (Elsa trata de mirar al Rey, pero no
vermag es aber nicht. Großes lo consigue. Al fondo, surge un
Gedränge entsteht im Hintergrunde.) murmullo de voces)
MÄNNER HOMBRES
Macht Platz ¡Haced sitio
dem Helden von Brabant! al héroe de Brabante!
KÖNIG EL REY
(hat seinen Platz unter der Eiche (nuevamente ha ocupado su sitio
wieder eingenommen) bajo el roble)
Heil deinem Kommen, teurer Held! ¡Bienvenido seas, querido héroe!
Die du so treulich riefst ins Feld, A los que llamaste al combate,
die harren dein in Streites Lust, aguardan ansiosos entrar en lucha
von dir geführt, des Siegs bewußt. y bajo tu guía alcanzar la victoria.
MÄNNER HOMBRES
Wir harren dein in Streites Lust, Aguardamos ansiosos entrar en lucha,
von dir geführt, des Siegs bewußt. y bajo tu guía alcanzar la victoria.
LOHENGRIN LOHENGRIN
Mein Herr und König, laß dir melden: Mi Rey y Señor, he de anunciarte
Die ich berief, die kühnen Helden, que no puedo llevar al combate a
zum Streit sie führen darf ich nicht! éstos valerosos héroes aquí reunidos!
LOHENGRIN LOHENGRIN
Als Streitgenoß bin ich No vengo a esta asamblea
nicht hergekommen; como camarada en la lucha.
als Kläger sei ich jetzt ¡Vengo como acusador!
von euch vernommen! ¡Escuchadme!
LOHENGRIN LOHENGRIN
Zum andern aber sollt Pero además, debéis oír mi acusación.
ihr Klage hören, En voz alta proclamo ante todos
denn aller Welt nun klag' ich laut, ¡que la mujer que me había sido
daß zum Verrat an confiada por Dios
mir sich ließ betören se dejó engañar
das Weib, das Gott mir angetraut! para traicionarme!
MÄNNER HOMBRES
Elsa! Wie mochte das geschehn? ¡Elsa!. ¿Cómo ha podido suceder?.
Wie konntest du dich so vergehn? ¿Cómo has podido llegar a esto?
KÖNIG EL REY
Elsa! ¡Elsa!.
Wie konntest du dich so vergehn? ¿Cómo has podido llegar a esto?
FRAUEN MUJERES
(mit klagenden Gebärden auf Elsa (lanzando miradas acusadoras a
blickend) Elsa)
Wehe dir, Elsa! ¡Desdichada de ti, Elsa!
LOHENGRIN LOHENGRIN
Ihr hörtet alle, Todos vosotros escuchasteis
wie sie mir versprochen, cómo ella me prometió
daß nie sie wollt' erfragen, que jamás me preguntaría
wer ich bin? quién soy.
Nun hat sie ihren teuren ¡Ahora ha roto su sagrado
Schwur gebrochen, juramento y ha abierto su corazón
treulosem Rat gab sie ihr Herz dahin! a consejos traicioneros!
MÄNNER HOMBRES
Welch Unerhörtes ¿De qué misterios
muß ich nun erfahren? voy a enterarme ahora?.
O könnt' er die erzwungne Kunde ¡Oh, si pudiera evitar
sich ersparen! esta obligada revelación!
KÖNIG EL REY
Was muß ich nun erfahren? ¿De qué voy a enterarme?.
O könnt' er die Kunde sich ersparen! ¡Oh, si pudiera evitar esta revelación!
LOHENGRIN LOHENGRIN
(in feierlicher Verklärung vor sich (transfigurado, mira delante de sí
herblickend) a lo lejos)
In fernem Land, En tierras lejanas,
unnahbar euren Schritten, inaccesibles para vosotros,
liegt eine Burg, se encuentra una fortaleza
die Montsalvat genannt; llamada Montsalvat.
ein lichter Tempel En su centro se yergue
stehet dort inmitten, un majestuoso templo,
so kostbar, tan espléndido
als auf Erden nichts bekannt; que en la tierra nada hay
drin ein Gefäß tan precioso como él.
von wundertät'gem Segen En su interior
wird dort als höchstes se guarda un cáliz
Heiligtum bewacht: bendito y milagroso,
Es ward, daß sein como bien más preciado.
der Menschen reinste pflegen, Una corte de ángeles celestiales
herab von einer Engelschar gebracht; lo trajo a la tierra
alljährlich naht para que fuese custodiado
vom Himmel eine Taube, por los hombres más virtuosos.
um neu zu stärken seine Wunderkraft: Cada año una paloma
Es heißt der Gral, desciende del cielo
und selig reinster Glaube para infundir nueva fuerza
erteilt durch ihn a su poder milagroso.
sich seiner Ritterschaft. Es conocido como el Grial,
Wer nun dem Gral y de él reciben los caballeros
zu dienen ist erkoren, la fe más pura y gloriosa.
den rüstet er mit überird'scher Macht; Quien es escogido
an dem ist jedes Bösen Trug verloren, para servir al Grial
wenn ihn er sieht, recibe de éste un poder sobrenatural.
weicht dem des Todes Nacht. Contra él nada puede
Selbst wer la mentira del hombre malvado
von ihm in ferne Land' entsendet, y en su presencia
zum Streiter für la noche de la muerte se desvanece.
der Tugend Recht ernannt, Quien por él es enviado
dem wird nicht seine a lejanas tierras
heil'ge Kraft entwendet, para defender la virtud,
bleibt als sein Ritter no queda privado
dort er unerkannt. de su sagrada fortaleza,
So hehrer Art doch ist siempre que se ignore
des Grales Segen, que es un caballero del Grial.
enthüllt - muß er Tan sublime es la gracia del Grial
des Laien Auge fliehn; que quien la descubra...
des Ritters drum sollt Zweifel deberá huir de las miradas profanas.
ihr nicht hegen, Por ese motivo no ha de existir
erkennt ihr ihn - duda ninguna sobre sus caballeros,
dann muß er von euch ziehn. puesto que si los reconocéis
Nun hört, deberán abandonaros.
wie ich verbotner Frage lohne! ¡Escuchad ahora
Vom Gral ward cómo premio la pregunta prohibida!
ich zu euch daher gesandt: Fui enviado a vosotros por el Grial.
Mein Vater Parzival Mi padre, Parsifal,
trägt seine Krone, ciñe la corona.
sein Ritter ich - Soy su caballero...
bin Lohengrin genannt. y mi nombre es Lohengrin.
ELSA ELSA
(wie vernichtet) (como sin vida)
Mir schwankt der Boden! ¡La tierra se abre a mis pies!.
Welche Nacht! ¡Noche horrenda!.
O Luft! Luft der Unglücksel'gen! ¡Aire!, ¡aire para la desgraciada!
LOHENGRIN LOHENGRIN
O Elsa! Was hast du mir angetan! ¡Oh, Elsa!,
Als meine Augen dich zuerst ersahn, ¡cómo has podido hacerme esto!.
zu dir fühlt' ich in Liebe Cuando mis ojos te vieron
mich entbrannt, por primera vez,
und schnell hatt' ich me vi inundado
ein neues Glück erkannt: de amor por ti y enseguida
Die hehre Macht, llegué a conocer
die Wunder meiner Art, una nueva felicidad.
die Kraft, El noble poder,
die mein Geheimnis mir bewahrt, las hazañas de mi linaje,
wollt' ich dem Dienst la fuerza
des reinsten Herzens weihn: que me infunde mi secreto, todo eso
Was rissest du nun quise ponerlo al servicio
mein Geheimnis ein? del corazón más inocente.
Jetzt muß ich, ¿Por qué me arrancaste mi secreto?
ach! von dir geschieden sein! ¡Ahora, ah, debo separarme de ti!
ELSA ELSA
Mein Gatte! Nein! ¡Esposo mío!, ¡no!.
Ich laß dich nicht von hinnen! ¡No permitiré que te vayas!.
Als Zeuge meiner Buße ¡Permanece aquí como testigo
bleibe hier! usw. de mi arrepentimiento!, etc.
LOHENGRIN LOHENGRIN
Ich muß, ich muß! mein süßes Weib! ¡He de partir, dulce esposa!
ELSA ELSA
Nicht darfst du meiner ¡No puedes ignorar
bittern Reu' entrinnen, mi amargo arrepentimiento:
daß du mich strafest, liege ich vor dir! me inclino ante ti, castígame!
ELSA ELSA
Daß du mich strafest, ¡Me inclino ante ti
liege ich vor dir! para que me castigues!
LOHENGRIN LOHENGRIN
Ich muß, ich muß! mein süßes Weib! ¡He de partir, dulce esposa!
ELSA ELSA
Bist du so göttlich als Si realmente eres tan divino
ich dich erkannt, como te he conocido,
sei Gottes Gnade nicht ¡que no te abandone
aus dir verbannt! la gracia de Dios!.
Büßt sie in Jammer Si la más miserable de las mujeres
ihre schwere Schuld, purga con tormentos su grave falta,
nicht flieh' die Ärmste ¡que tu piadosa presencia
deiner Nähe Huld! no la abandone!.
Verstoß mich nicht, ¡No me rechaces,
wie groß auch mein Verbrechen! por muy terrible que sea mi crimen!
Verlaß mich, ¡No te vayas, no te alejes
ach! verlaß die Ärmste nicht! usw. de la más humilde de las mujeres!...
LOHENGRIN LOHENGRIN
Schon zürnt der Gral, ¡El Grial se inquieta porque
daß ich ihm ferne bleib'! permanezco lejos de él!.
Ich muß! Ich muß! ¡He de partir, he de partir!.
Nur eine Strafe gibt's ¡Sólo hay un castigo
für dein Vergehn! para tu delito!.
Ach! mich, ¡Ah, su castigo me conmueve a mí
wie dich trifft ihre herbe Pein! tanto como a ti!.
Getrennt, Hemos de separarnos,
geschieden sollen wir uns sehn: hemos de vernos alejados:
Dies muß die Strafe, ¡éste es el castigo,
dies die Sühne sein! ésta es la penitencia!
LOHENGRIN LOHENGRIN
O König, hör! ¡Escuchad, Majestad!.
Ich darf dich nicht geleiten! ¡No puedo acompañaros!.
Des Grales Ritter, Si un caballero del Grial
habt ihr ihn erkannt, que ha sido reconocido
wollt' er in Ungehorsam permaneciera combatiendo
mit euch streiten, junto a vosotros, desobedeciendo,
ihm würde alle Manneskraft ¡sería privado de toda su fortaleza!
entwandt! Pero, Majestad,
Doch, großer König, dejad que os anuncie algo:
laß mich dir weissagen: ¡a vos, hombre inocente,
Dir Reinem ist os está reservada una gran victoria!.
ein großer Sieg verliehn! ¡Nunca más,
Nach Deutschland sollen noch ni en los más remotos días,
in fernsten Tagen entrarán victoriosas
des Ostens Horden siegreich en suelo alemán
nimmer ziehn! las hordas orientales!.
FRAUEN MUJERES
(im nächsten Vordergrunde um Elsa) (en primer término, rodeando a Elsa)
Der Schwan! Weh, er naht! ¡El cisne!. ¡Ah, se acerca!
(Der Schwan kommt um die vordere (El cisne hace un giro en el meandro
Flußbiegung herum.) que forma el río al fondo
ELSA ELSA
(aus ihrer Betäubung erweckt, erhebt (se recupera de su aturdimiento, se
sich, auf den Sitz gestützt, und blickt levanta, apoyándose en el asiento, y
nach dem Ufer) mira hacia la orilla)
Entsetzlich! Ha, der Schwan! ¡Qué espanto!. ¡Ah, el cisne!
LOHENGRIN LOHENGRIN
Schon sendet nach dem Säumigen der Gral! ¡El Grial lo envía en busca del retrasado!
O Elsa! Nur ein Jahr an deiner Seite ¡Oh, Elsa!, ¡un solo año junto a ti
hatt' ich als Zeuge hubiera yo deseado permanecer
deines Glücks ersehnt! como testigo de tu dicha!.
Dann kehrte, Entonces tu hermano,
selig in des Grals Geleite, al que crees muerto,
dein Bruder wieder, habría retornado juntamente
den du tot gewähnt. con la escolta del Grial!
ORTRUD ORTRUD
(tritt im Vordergrunde auf, mit (aparece en primer término con una
jubelnder Gebärde) alegría incontenible)
Fahr heim! ¡Vete, vete, héroe orgulloso
Fahr heim, du stolzer Helde, para que yo pueda anunciar gozosa
daß jubelnd ich der Törin melde, a esta infeliz quién tiraba de la barca!.
wer dich gezogen in dem Kahn! Por la pequeña cadena
Am Kettlein, das ich um ihn wand, con que yo misma ceñí su cuello,
ersah ich wohl, wer dieser Schwan: he sabido quién es este cisne:
Es ist der Erbe von Brabant! ¡es el heredero de Brabante!
ALLE TODOS
Ha! ¡Ah!
ORTRUD ORTRUD
(zu Elsa) (dirigiéndose a Elsa)
Dank, daß den Ritter du vertrieben! ¡Gracias por expulsar al caballero!
Nun gibt der Schwan ihm Heimgeleit: El cisne le acompañará en su regreso.
Der Held, wär' länger er geblieben, ¡Si el héroe se hubiese quedado aquí
den Bruder hätt' er auch befreit! habría liberado a tu hermano!
FRAUEN MUJERES
Abscheulich Weib! ¡Repugnante mujer!
ORTRUD ORTRUD
Erfahrt, wie sich die Götter rächen, ¡Esta es la venganza de los dioses
von deren Huld ihr euch gewandt! por haberos apartado de su culto!
ELSA ELSA
(nach einer kurzen freudigen (después de un instante de
Entrückung, wendet hastig den gozo, mira de nuevo hacia
Blick nach dem Ufer, wo sie la orilla, de donde Lohengrin
Lohengrin nicht mehr erblickt) ya ha desaparecido)
Mein Gatte! Mein Gatte! ¡Esposo mío!, ¡esposo mío!
(In der Ferne wird Lohengrin wieder (Al fondo vuelve a divisarse la figura
sichtbar; er steht mit gesenktem de Lohengrin, ve de pie en la barca,
Haupte traurig auf seinen Schild cabizbajo y apoyado tristemente
gelehnt im Nachen.) en su escudo)
ELSA ELSA
Ach! ¡Ah!