Sie sind auf Seite 1von 56

ERSTER AKT ACTO PRIMERO

Erster Auftritt Escena Primera

(Eine Aue am Ufer der Schelde bei (Una pradera a orillas del Escalda,
Antwerpen. Der Fluß macht dem en las cercanías de Amberes. Al
Hintergrund zu eine Biegung, so daß fondo, el río forma un meandro cuya
rechts durch einige Bäume der Blick visión queda interrumpida por una
auf ihn unterbrochen wird und man arboleda, reapareciendo aquélla
erst in weiterer Entfernung ihn nuevamente a lo lejos. En primer
wieder sehen kann. Im Vordergrund término se halla sentado el rey
sitzt König Heinrich unter einer Enrique, bajo un centenario e
mächtigen alten Eiche (Gerichtseiche) imponente roble (el roble de la
ihm zunächst stehen sächsische und Justicia). A su lado, de pie,
thüringische Grafen, Edle und condes, nobles y caballeros sajones
Reisige, welche des Königs Heerbann y turingios ccmo Guardia Real.
bilden. Gegenüber stehen die Delante, los condes, nobles,
brabantischen Grafen und Edlen, escuderos y el pueblo de Brabante,
Reisige und Volk, an ihrer Spitze a cuyo frente está Federico de
Friedrich von Telramund, zu dessen Telramund. Junto a él, Ortrud. En
Seite Ortrud. Die Mitte bildet ein el centro de la escena, un círculo
offener Kreis. Der Heerrufer des despejado. El heraldo del rey
Königs und vier Hornbläser schreiten y cuatro trompeteros avanzan
in die Mitte. Die Bläser blasen den hacia el centro, haciendo sonar la
Königsruf.) llamada real)

DER HEERRUFER EL HERALDO


Hört! ¡Escuchad!. ¡Condes, nobles,
Grafen, Edle, Freie von Brabant! hombres libres de Brabante!
Heinrich, der Deutschen König, Enrique, rey de los alemanes,
kam zur Statt, ha venido a este lugar
mit euch zu dingen para tratar con vosotros
nach des Reiches Recht. según el Derecho del Imperio.
Gebt ihr nun Fried' und Folge ¿Prometéis paz y obediencia
dem Gebot? a sus órdenes?

DIE BRABANTER LOS BRABANZONES


Wir geben Fried' und Folge Prometemos paz y obediencia
dem Gebot. a sus órdenes.
Willkommen, willkommen, ¡Bienvenido, bienvenido,
König, in Brabant! rey, a Brabante!

KÖNIG HEINRICH EL REY ENRIQUE


(erhebt sich) (poniéndose en pie)
Gott grüß' euch, ¡Dios os guarde,
liebe Männer von Brabant! amado pueblo de Brabante!
Nicht müßig tat zu euch ¡No sin motivo
ich diese Fahrt! he venido hasta vosotros!
Der Not des Reiches ¡Las necesidades del Imperio
seid von mir gemahnt! así lo demandan!
Soll ich euch erst ¿Acaso tengo que haceros partícipes
der Drangsal Kunde sagen, de las afrentas que tan a menudo
die deutsches Land soportan las tierras alemanas
so oft aus Osten traf? por parte de Oriente?
In fernster Mark En las lejanas Marcas
hießt Weib und Kind ihr beten: imploran las mujeres y los niños:
»Herr Gott, "Oh Dios, protégenos
bewahr uns vor der Ungarn Wut!« de la ira de los húngaros".
Doch mir, des Reiches Haupt, Por eso me incumbe a mí,
mußt' es geziemen, como cabeza del Imperio,
solch wilder Schmach acabar con esta salvaje ofensa.
ein Ende zu ersinnen; En premio a las batallas,
als Kampfes Preis gewann conquisté una paz que duró
ich Frieden auf neun Jahr - nueve años y que me sirvió
ihn nützt' ich zu des Reiches Wehr; para preservar el imperio.
beschirmte Städt' und Burgen Hice construir ciudades
ließ ich baun, y escarpadas fortalezas
den Heerbann übte adiestré las tropas
ich zum Widerstand. para que pudieran resistir.
Zu End' ist nun die Frist, Por fin, el plazo ha concluido
der Zins versagt - y se rechaza el pago del tributo.
mit wildem Drohen rüstet El enemigo se prepara
sich der Feind. violento y amenazador.
Nun ist es Zeit, Es ya tiempo de salvar
des Reiches Ehr' zu wahren; el honor del imperio.
ob Ost, ob West, Así en el este como en el oeste,
das gelte allen gleich! ¡a todos nos incumbe por igual!.
Was deutsches Land heißt, Que todas las tierras germánicas
stelle Kampfesscharen, aporten fuerzas para el combate.
dann schmäht wohl niemand mehr ¡Entonces nadie osará vilipendiar
das Deutsche Reich! al Imperio Alemán!

SACHSEN, THÜRINGER SAJONES, TURINGIOS


Wohlauf! ¡Adelante,
Mit Gott für Deutschen Reiches Ehr! con Dios y por el Imperio Alemán!

DER KÖNIG EL REY


(hat sich wieder gesetzt) (nuevamente, sentado)
Komm' ich zu euch nun, Ahora que me dirijo a vosotros,
Männer von Brabant, pueblo de Brabante,
zur Heeresfolg' nach Mainz para que os unáis a mi ejército
euch zu entbieten, y dirigirnos hacia Maguncia,
wie muß mit Schmerz und Klagen con gran pesar por mi parte,
ich ersehn, ¡veo que os halláis divididos
daß ohne Fürsten y sin un príncipe!.
ihr in Zwietracht lebt! Os contemplo sumidos
Verwirrung, en la confusión y discordia.
wilde Fehde wird mir kund; Por eso me dirijo a ti,
drum ruf ich dich, Federico de Telramund.
Friedrich von Telramund! Te conozco como
Ich kenne dich un modelo de virtud.
als aller Tugend Preis jetzt rede, ¡Habla, para que yo pueda conocer
daß der Drangsal Grund ich weiß. la razón de vuestras desdichas!

FRIEDRICH FEDERICO
Dank, König, dir, ¡Os doy las gracias, Majestad,
daß du zu richten kamst! por venir a impartir justicia!.
Die Wahrheit künd' ich, Voy a contaros la verdad,
Untreu' ist mir fremd. pues la mentira me es extraña.
Zum Sterben kam Al morir el Duque de Brabante,
der Herzog von Brabant, me confió la guarda de sus hijos:
und meinem Schutz empfahl Elsa, la joven muchacha,
er seine Kinder, y Godofredo, el niño.
Elsa, die Jungfrau, Con verdadero celo
und Gottfried, den Knaben; cuidé de la niñez de Godofredo.
mit Treue pflog Su vida era el tesoro
ich seiner großen Jugend, más preciado de mi honor.
sein Leben war das Kleinod ¡Comprobad entonces, Majestad,
meiner Ehre. qué inmenso dolor el mío,
Ermiß nun, König, cuando esa joya
meinen grimmen Schmerz, me fue arrebatada!.
als meiner Ehre Kleinod mir geraubt! Un día, Elsa
Lustwandelnd führte Elsa den Knaben se llevó al muchacho
einst zum Wald, a pasear al bosque,
doch ohne ihn kehrte sie zurück; pero volvió sin él.
mit falscher Sorge frug Con fingida angustia
sie nach dem Bruder, preguntó por él,
da sie, von ungefähr von ihm verirrt, pues, por azar,
bald seine Spur - so sprach sie - se habían separado.
nicht mehr fand. Más tarde, según nos dijo,
Fruchtlos war all Bemühn ya no pudo hallar su rastro.
um den Verlornen; En vano fuimos en su busca.
als ich mit Drohen nun in Elsa drang Pero cuando con amenazas
da ließ in bleichem inquirí a Elsa,
Zagen und Erbeben der gräßlichen su palidez y sus temblores
Schuld Bekenntnis sie uns sehn. nos revelaron
Es faßte mich Entsetzen su monstruosa culpa.
vor der Magd; Me sentí espantado
dem Recht auf ihre Hand, ante aquella joven.
vom Vater mir verliehn, Repudié el derecho a su mano,
entsagt' ich willig da und gern que su padre me había otorgado
und nahm ein Weib, y tomé como esposa a una mujer
das meinem Sinn gefiel: que agradaba a mi corazón.

(Er stellt Ortrud vor, die sich vor (presenta a Ortrud, quien, ante el
dem König verneigt.) Rey, se inclina)

Ortrud, Radbods, Ortrud, del linaje de Radbod,


des Friesenfürsten Sproß. príncipe de Frisia.

(Er schreitet feierlich einige (avanzando lentamente con gran


Schritte vor) solemnidad)

Nun führ' ich Klage wider Aquí y ahora, yo acuso


Elsa von Brabant; a Elsa de Brabante.
des Brudermordes zeih' ich sie. La acuso de asesinar a su hermano.
Dies Land doch sprech' ich Reclamo mi derecho
für mich an mit Recht, sobre estas tierras,
da ich der Nächste pues por sangre soy el pariente
von des Herzogs Blut, más próximo al Duque
mein Weib dazu aus dem Geschlecht, y mi esposa pertenece a la estirpe
das einst auch diesen que antaño dio príncipes
Landen seine Fürsten gab. a este pueblo.
Du hörst die Klage, König! ¡Majestad, oísteis la acusación!.
Richte recht! ¡Que se haga Justicia!

MÄNNER HOMBRES
Ha, schwerer Schuld ¡Oh!. Grave es el delito
zeiht Telramund! del que acusa Telramund.
Mit Grausen werd' ich Horrorizado he escuchado
der Klage kund! su acusación.

DER KÖNIG EL REY


Welch fürchterliche Klage ¡Qué terrible acusación
sprichst du aus! acabas de formular!
Wie wäre möglich ¿Es posible concebir
solche große Schuld? tan atroz crimen?

FRIEDRICH FEDERICO
O Herr, Oh, Señor. La altiva joven
traumselig ist die eitle Magd, que arrogantemente
die meine Hand voll Hochmut rechazó mi mano
von sich stieß. no hace sino soñar.
Geheimer Buhlschaft klag' ich Pero yo la acuso
drum sie an: de tener un amante secreto.
Sie wähnte wohl, Seguramente pensó que,
wenn sie des Bruders ledig, deshaciéndose de su hermano,
dann könnte sie podría entonces,
als Herrin von Brabant como Señora de Brabante,
mit Recht dem Lehnsmann tener derecho a rehusar la mano
ihre Hand verwehren de su vasallo
und offen des geheimen y entregarse por entero
Buhlen pflegen. a su amor secreto.

DER KÖNIG EL REY


(durch eine ernste Gebärde (interrumpiendo con severo gesto
Friedrichs Eifer unterbrechend) al fogoso de Federico)
Ruft die Beklagte her! ¡Llamad a la acusada!.
Beginnen soll nun das Gericht! ¡Que dé comienzo el Juicio!
Gott laß mich weise sein! ¡Dios me otorgue sabiduría!

DER HEERRUFER EL HERALDO


(schreitet feierlich in die Mitte) (avanzando hacia el centro)
Soll hier nach Recht und Macht ¿Se impartirá Justicia
Gericht gehalten sein? de acuerdo con nuestra ley?

DER KÖNIG EL REY


(hängt mit Feierlichkeit den Schild (solemnemente coloca el escudo
an der Eiche auf) en el roble)
Nicht eh'r soll bergen ¡Que este escudo
mich der Schild, no vuelva a protegerme hasta que
bis ich gerichtet streng und mild! dicte una sentencia justa y severa!

MÄNNER HOMBRES
(die Schwerter entblößend, welche (desenvainando las espadas: los
die Sachsen und Thüringer vor sich sajones y los turingios las clavan en
in die Erde stoßen, die Brabanter tierra ante de sí, los brabanzones
flach vor sich niederstrecken.) las sitúan en el suelo, delante)
Nicht eh'r zur Scheide kehr' ¡No se envaine de nuevo la espada
das Schwert, hasta que se haya dictado
bis ihm durch Urteil Recht gewährt! una sentencia justa!

DER HEERRUFER EL HERALDO


Wo ihr des Königs Schild gewahrt, ¡Allí donde esté el Escudo del Rey,
dort Recht durch Urteil nun erfahrt! se hará un juicio justo!
Drum ruf ich klagend laut und hell: Por eso reclamo alto y claro:
Elsa, erscheine hier zur Stell'! ¡Elsa, comparece aquí!

Zweiter Auftritt Escena Segunda

(Elsa tritt auf in einem weißen, (Entra Elsa, vestida con una
sehr einfachen Gewande; sie sencilla túnica blanca.
verweilt eine Zeitlang im Se detiene un instante al fondo,
Hintergrunde, dann schreitet sie   para luego avanzar tímida y
sehr langsam und mit großer pudorosamente hasta el centro.
Verschämtheit der Mitte des Tras ella, varias mujeres
Vordergrundes zu; Frauen, sehr ataviadas de blanco con
einfach weiß gekleidet, folgen ihr, gran sencillez permanecen
diese bleiben aber zunächst im alejadas junto al borde
Hintergrunde an der äußersten exterior del círculo de la
Grenze des Gerichtskreises.) justicia)

MÄNNER HOMBRES
Seht hin!  ¡Mirad! Se acerca la que ha sido 
Sie naht, die hart Beklagte! Ha!  tan duramente acusada. ¡Ah!
Wie erscheint sie so licht und rein! Qué puro y radiante es su aspecto. 
Der sie so schwer zu zeihen wagte, Quien haya osado acusarle 
wie sicher muß der Schuld er sein! ha de estar muy seguro de su culpa.

DER KÖNIG EL REY


Bist du es, Elsa von Brabant?  ¿Eres tú Elsa de Brabante?

(Elsa neigt das Haupt bejahend.) (Elsa inclina la cabeza afirmando)

Erkennst du mich als  ¿Me reconoces 


deinen Richter an?  como tu juez?

(Elsa wendet ihr Haupt nach dem (Elsa mirando de frente al Rey,
König blickt ihm ins Auge und bejaht le mira y asiente con un gesto
dann mit vertrauensvoller Gebärde) que revela confianza)

So frage ich weiter: Atiende mi pregunta: 


Ist die Klage dir bekannt, ¿Conoces la grave acusación 
die schwer hier wider dich erhoben? que pesa sobre ti?

(Elsa erblickt Friedrich und Ortrud (Elsa mira a Federico y Ortrud,


erbebt, neigt traurig das Haupt und estremeciéndose. Inclinando
bejaht.) afirmativamente la cabeza)

Was entgegnest du der Klage?  ¿Qué respondes ante esta acusación?

(Elsa durch eine Gebärde:»Nichts!«) (Elsa, mediante un gesto: "¡nada!")

So bekennst du deine Schuld?  ¿De modo que reconoces tu delito?

ELSA ELSA
(blickt eine Zeitlang traurig vor (mirando con tristeza delante de sí
sich hin) durante un breve espacio de tiempo)
Mein armer Bruder!  ¡Mi pobre hermano!

MÄNNER HOMBRES
Wie wunderbar!  ¡Qué extraño!. 
Welch seltsames Gebaren!  ¡Qué comportamiento tan singular!

DER KÖNIG EL REY


Sag, Elsa!  ¡Habla Elsa!. 
Was hast du mir zu vertraun?  ¿Qué tienes que decirme?

ELSA ELSA
(in ruhiger Verklärung vor sich (mirando hacia adelante en un estado
hinblickend) de quietud y transfiguración)
Einsam in trüben Tagen Sola, en los tristes días, 
hab' ich zu Gott gefleht, imploré a Dios, 
des Herzens tiefstes Klagen desahogando en mis plegarias 
ergoß ich im Gebet. las profundas amarguras 
Da drang aus meinem Stöhnen de mi corazón. 
ein Laut so klagevoll, De mis gemidos brotó un lamento tal,
der zu gewalt'gem Tönen que sus poderosos acentos 
weit in die Lüfte schwoll: se extendieron por el aire. 
Ich hört' ihn fernhin hallen, Lo oí sonar a lo lejos, 
bis kaum mein Ohr er traf; hasta casi ser imperceptible. 
mein Aug' ist zugefallen, Después se cerraron mis ojos 
ich sank in süßen Schlaf.  y quedé sumida en un dulce sueño.

MÄNNER HOMBRES
Wie sonderbar! Träumt sie?  ¡Qué extraño! ¿Estará soñando?
Ist sie entrückt?  ¿Acaso estará en éxtasis?

DER KÖNIG EL REY


(als wolle er Elsa aus dem Traume (como si quisiera sacar a Elsa de
wecken) su ensimismamiento)
Elsa,  ¡Elsa, 
verteid'ge dich vor dem Gericht!  defiéndete ante el Tribunal!

(Elsas Mienen gehen von dem (El rostro de Elsa cambia


Ausdruck träumerischen progresivamente de un
Entrücktseins zu dem éxtasis soñador a una
schwärmerischer Verklärung über.) elevada transfiguración)

ELSA ELSA
In Lichter Waffen Scheine Con su refulgente armadura, 
ein Ritter nahte da, se me apareció un caballero. 
so tugendlicher Reine Jamás antes había yo visto uno 
ich keinen noch ersah: tan lleno de virtud. 
Ein golden Horn zur Hüften, De su cinto colgaba un cuerno de oro
gelehnet auf sein Schwert - Inclinado en su espada se acercó a mí
so trat er aus den Lüften atravesando el aire, 
zu mir, der Recke wert; el valeroso héroe que,
mit züchtigem Gebaren con dulces palabras, 
gab Tröstung er mir ein; me llenó de consuelo. 
des Ritters will ich wahren, A ese caballero aguardo. 
er soll mein Streiter sein!  ¡El será mi campeón!

MÄNNER HOMBRES
Bewahre uns des Himmels Huld, ¡Que la gracia del cielo nos permita
daß klar wir sehen, wer hier schuld!  ver claramente quién es el culpable!

DER KÖNIG EL REY


Friedrich, du ehrenwerter Mann, Federico, tú eres un hombre de honor.
bedenke wohl, wen klagst du an?  ¿Eres consciente de a quién acusas?

FRIEDRICH FEDERICO
Mich irret nicht ihr  Su semblante soñador 
träumerischer Mut; no puede engañarme. 
ihr hört,  ¡Lo habéis oído!. 
sie schwärmt von einem Buhlen! ¡Está soñando con su amante! 
Wess'ich sie zeih',  Mi acusación se funda 
dess hab' ich sichren Grund. en poderosas razones. 
Glaubwürdig ward  Su delito está para mí probado, 
ihr Frevel mir bezeugt; pero tener que disipar vuestras dudas
doch eurem Zweifel durch  mediante un testigo 
ein Zeugnis wehren, ¡es algo que me hiere 
das stünde wahrlich übel  en lo más hondo de mi orgullo!
meinem Stolz! ¡Aquí estoy yo!. 
Hier steh' ich, hier mein Schwert! ¡Aquí está mi espada! 
Wer wagt von euch, ¿Quién de vosotros se atreve a luchar
zu streiten wider meiner Ehre Preis! contra el precio de mi honor?

DIE BRABANTER LOS BRABANZONES


Keiner von uns!  ¡Ninguno de nosotros!. 
Wir streiten nur für dich!  ¡Solamente lucharemos junto a ti!

FRIEDRICH FEDERICO
Und, König, du!  Y vos, Majestad, 
Gedenkst du meiner Dienste, ¿habéis olvidado mis servicios,
wie ich im Kampf  cuando en el campo de batalla 
den wilden Dänen schlug?  derroté a los fieros daneses?

DER KÖNIG EL REY


Wie schlimm,  ¡No es necesario que lo recuerdes!.
ließ' ich von dir daran mich mahnen! Gustosamente reconozco 
Gern geb' ich dir  que eres merecedor del premio 
der höchsten Tugend Preis; a la más alta virtud. 
in keiner andern Hut,  Bajo ningún otro brazo
als in der deinen, desearía yo que recayese
möcht' ich die Lande wissen.  la protección de estas tierras.
Gott allein soll jetzt  Pero solamente Dios será 
in dieser Sache noch entscheiden! quien decida en esta contienda.

MÄNNER HOMBRES
Zum Gottesgericht! ¡Al juicio de Dios!. 
Zum Gottesgericht! ¡Al juicio de Dios!. 
Wohlan! ¡Adelante!
DER KÖNIG  EL REY 
Dich frag' ich, Friedrich,  A ti te lo pregunto, Federico, 
Graf von Telramund! Conde de Telramund: 
Willst du durch Kampf  ¿Aceptas mantener tu acusación 
auf Leben und auf Tod im en el juicio de Dios, 
Gottesgericht vertreten deine Klage? en un combate a vida o muerte?

FRIEDRICH FEDERICO
Ja!  ¡Sí!

DER KÖNIG EL REY


Und dich nun frag' ich,  Y ahora te lo pregunto a ti, 
Elsa von Brabant! Elsa de Brabante: 
Willst du,  ¿Aceptas,
daß hier auf Leben und auf Tod que alguien te defienda 
im Gottesgericht ein Kämpe  en el juicio de Dios, 
für dich streite?  en un combate a vida o muerte?

ELSA ELSA
(ohne die Augen aufzuschlagen) (con la mirada baja)
Ja!  ¡Sí!

DER KÖNIG EL REY


Wen wählest du zum Streiter?  ¿A quién escoges para combatir?

FRIEDRICH FEDERICO
Vernehmet jetzt ¡Ahora conoceremos 
den Namen ihres Buhlen!  el nombre de su amante!

DIE BRABANTER LOS BRABANZONES


Merket auf!  ¡Prestad atención!

ELSA ELSA
(hat Stellung und schwärmerische (mantiene su misma expresión y
Miene nicht verlassen; alles  su posición. Todos la observan
blickt mit Gespanntheit auf sie) con ansiedad)
Des Ritters will ich wahren, ¡Aguardo al caballero 
er soll mein Streiter sein!  que será mi campeón!

(Ohne sich umzublicken.) (sin mirar a quienes la rodean)

Hört, was dem Gottgesandten Escuchad la recompensa que ofrezco


ich biete für Gewähr: al enviado de Dios: 
In meines Vaters Landen él ceñirá la corona 
die Krone trage er; en las tierras de mi padre. 
mich glücklich soll ich preisen, Si él acepta mis bienes, 
nimmt er mein Gut dahin - seré dichosa..., 
will er Gemahl mich heißen, y si él quiere llamarme esposa, 
geb' ich ihm, was ich bin!  le daré cuanto soy.

MÄNNER HOMBRES
(unter sich) (para sí mismos)
Ein schöner Preis,  Una magnífica recompensa, 
stünd' er in Gottes Hand! si la mano de Dios le ayuda. 
Wer für ihn stritt',  Quien por ella combata 
wohl setzt' er schweres Pfand!  se arriesga en una dura apuesta.

DER KÖNIG EL REY


Im Mittag hoch steht schon  El sol anuncia ya el mediodía: 
die Sonne: por tanto, 
So ist es Zeit,  es tiempo ya 
daß nun der Ruf ergeh'!  de efectuar el llamamiento.
(Der Heerrufer tritt mit den vier (El heraldo avanza con los cuatro
Heerhornbläsern vor, die er, den trompeteros, ordenándoles que
vier Himmelsgegenden zugewendet, se sitúen en el borde del círculo
an die äußersten Grenzen des de la justicia y, mirando a los
Gerichtskreises vorschreiten und cuatro puntos cardinales,
so den Ruf blasen läßt.) para así tocar llamada)

DER HEERRUFER HERALDO


Wer hier im Gotteskampf  Quien venga aquí para combatir 
zu streiten kam en el juicio de Dios a favor de 
für Elsa von Brabant,  Elsa de Brabante, 
der trete vor, der trete vor!  ¡que se presente, que se presente!

(Langes Stillschweigen. Elsa, welche (Largo silencio. Elsa, quien


bisher in ununterbrochen ruhiger hasta este momento se había
Haltung verweilt, zeigt entstehende mostrado tranquila, comienza
Unruhe der Erwartung.) a impacientarse)

MÄNNER HOMBRES
Ohn' Antwort ist der Ruf verhallt!  ¡Nadie responde al llamamiento!

FRIEDRICH FEDERICO
(auf Elsa deutend) (señalando a Elsa)
Gewahrt ob ich sie fälschlich schalt? ¿Veis cómo no la acusé en falso?

MÄNNER HOMBRES
Um ihre Sache steht es schlecht!  ¡En qué mala situación queda ella!

FRIEDRICH FEDERICO
Auf meiner Seite bleibt das Recht!  ¡La Justicia está de mi parte!

ELSA ELSA
(etwas näher zum König tretend) (aproximándose al Rey)
Mein lieber König, laß dich bitten, Amado Rey, 
noch einen Ruf an meinen Ritter! te ruego que se haga 
Wohl weilt er fern  un nuevo llamamiento a mi caballero.
und hört'ihn nicht Seguro se encuentra todavía lejos.

DER KÖNIG EL REY


(zum Heerrufer) (dirigiéndose al Heraldo)
Noch einmal rufe zum Gericht!  ¡Llama otra vez a juicio!

(Auf das Zeichen des Heerrufers (A una señal del Heraldo, los
richten die Heerhornbläser sich trompeteros marchan
wieder nach den vier nuevamente hacia los cuatro
Himmelsgegenden.) puntos cardinales)

DER HEERRUFER HERALDO


Wer hier im Gotteskampf  Quien venga aquí para combatir 
zu streiten kam für  en el juicio de Dios a favor de 
Elsa von Brabant,  Elsa de Brabante, 
der trete vor, der trete vor!  ¡que se presente, que se presente!

(Wiederum langes, gespanntes (Se repite de nuevo un largo y


Stillschweigen.) tenso silencio)

MÄNNER HOMBRES
In düstrem Schweigen richtet Gott!  Dios juzga bajo un silencio lúgubre

(Elsa sinkt zu inbrünstigem Gebet (Elsa se postra de rodillas rezando


auf die Knie. Die Frauen, in piadosamente. Las mujeres,
Besorgnis um ihre Herrin, treten preocupadas por su señora, se
etwas näher in den Vordergrund.) aproximan junto a su lado)
ELSA ELSA
Du trugest zu ihm meine Klage, Tú llevaste hasta él mis súplicas.
zu mir trat er auf dein Gebot: Por tu voluntad se presentó ante mí
O Herr, nun meinem Ritter sage, Oh, Señor, requiere a mi caballero 
daß er mir helf in meiner Not!  para que acuda en mi socorro.

FRAUEN MUJERES
(auf die Knie sinkend) (de rodillas)
Herr! Sende Hilfe ihr! ¡Señor! ¡Protéjela!
Herr Gott! Höre uns! ¡Dios nuestro! ¡Escúchanos!

ELSA ELSA
Laß mich ihn sehn, wie ich ihn sah, Permite que al igual que en mi sueño
wie ich ihn sah, sei er mir nah! pueda socorrerme ¡Ordena que venga!

(Die auf einer Erhöhung dem Ufer (Los hombres situados en un


des Flusses zunächststehenden pequeño promontorio junto
Männer gewahren zuerst die Ankunft al río son los primeros en
Lohengrins, welcher in einem percatarse de la llegada de
Nachen, von einem Schwan gezogen, Lohengrin. Este aparece a lo
auf dem Flusse in der Ferne sichtbar lejos sobre una navecilla
wird. Die vom Ufer entfernter arrastrada por un cisne.
stehenden Männer im Vordergrunde Los hombres más alejados
wenden sich zunächst ohne ihren de la orilla se giran y, con
Platz zu verlassen mit immer una creciente curiosidad,
regerer Neugier fragend an die dem preguntan a los situados junto
Ufer näher stehenden; sodann al río. Por fin, abandonan el
verlassen sie den Vordergrund, primer término para poder
um selbst am Ufer nachzusehen.) ver la orilla)

MÄNNER HOMBRES
Seht! Seht!  ¡Mirad, mirad!, 
Welch ein seltsam Wunder!  ¡qué extraño milagro!.
Wie? Ein Schwan? ¿Cómo? ¿Es un cisne?. 
Ein Schwan  ¡Un cisne 
zieht einen Nachen dort heran! arrastrando una barca!. 
Ein Ritter  ¡Un caballero 
drin hoch aufgerichtet steht! va en ella de pie!.
Wie glänzt sein Waffenschmuck!  ¡Cómo reluce su armadura!. 
Das Aug' vergeht ¡Los ojos se deslumbran 
vor solchem Glanz!  ante semejante resplandor!. 
Seht, näher kommt er schon heran! ¡Mirad, ya se aproxima!. 
An einer goldnen Kette  ¡Una cadena de oro 
zieht der Schwan!  sujeta al cisne!

(Auch die letzten eilen noch nach (los últimos hombres se acercan
dem Hintergrunde; im Vordergrunde ahora hasta el fondo. En primer
bleiben nur der König, Elsa, término quedan solos, el Rey, Elsa,
Friedrich, Ortrud und die Frauen. Federico, Ortrud y las mujeres. El
Von seinem erhöhten Platze aus Rey observa la escena desde su
überblickt der König alles; elevada posición. Federico y Ortrud
Friedrich und Ortrud sind durch están estupefactos y llenos de
Schreck und Staunen gefesselt; Elsa, espanto. Elsa, que ha seguido
die mit steigender Entzückung den atentamente las exclamaciones de
Ausrufen der Männer gelauscht hat, los hombres, permanece en el centro
verbleibt in der Mitte der Bühne; del escenario, sin atreverse a
sie wagt gleichsam nicht, sich mirar en derredor. Por último,
umzublicken. Die Männer stürzen in los hombres, conmovidos,
höchster Ergriffenheit wieder regresan rápidamente al primer
nach vorn.) término)
Ein Wunder! Ein Wunder! ¡Un milagro, un milagro!. 
Ein Wunder ist gekommen, ¡Ha ocurrido un milagro, 
ein unerhörtes,nie gesehnes Wunder! un milagro nunca visto ni oído!, 
Ein Wunder! Ein Wunder! usw.  ¡un milagro, un milagro!, etc.

FRAUEN MUJERES
Dank, du Herr und Gott,  ¡Te damos gracias, Señor Dios 
der die Schwache beschirmet!  que amparas a los débiles!

ELSA ELSA
(hat sich umgewandt und schreit bei (se vuelve y lanza una exclamación
Lohengrins Anblick laut auf) al ver a Lohengrin)
Ha!  ¡Ah!

Dritter Auftritt Escena Tercera

MÄNNER, FRAUEN HOMBRES, MUJERES


Sei gegrüßt, du gottgesandter Mann! ¡Salve, enviado de Dios!

(Der Nachen, vom Schwan gezogen, (La barca arrastrada por el cisne
erreicht in der Mitte des se coloca junto a la orilla, al
Hintergrundes das Ufer; Lohengrin, fondo de la escena. Lohengrin, que
in glänzender Silberrüstung, den portando una refulgente armadura
Helm auf dem Haupte, den Schild im de plata, lleva el yelmo en la
Rücken, ein kleines goldenes Horn cabeza, el escudo a la espalda y un
zur Seite, steht, auf sein Schwert pequeño cuerno de oro en la
gelehnt, darin. Friedrich blickt in cintura, permanece de pie
sprachlosem Entsetzen auf Lohengrin sobre ella, apoyándose en
hin. Ortrud, die während des la espada. Federico mira
Gerichtes in kalter,stolzer Haltung a Lohengrin sobrecogido.
verblieben, gerät beim Anblick des Ortrud, que durante el juicio había
Schwans in tödlichen Schrecken. permanecido impasible y altiva,
Sowie Lohengrin die erste Bewegung queda aterrorizada ante la llegada
macht, den Kahn zu verlassen, del cisne. En cuanto Lohengrin
tritt bei allen sogleich das desciende de la barca, todos quedan
gespannteste Stillschweigen ein.) en silencio y a la espera)

LOHENGRIN LOHENGRIN
(neigt sich zum Schwan) (inclinándose al cisne)
Nun sei bedankt, mein lieber Schwan! Gracias te sean dadas, amado cisne.
Zieh durch die weite Flut zurück, Vuelve atravesando las olas hasta 
dahin, woher mich trug dein Kahn, las tierras desde donde me trajiste,
kehr wieder nur zu unsrem Glück! y no vuelvas sino 
Drum sei getreu dein Dienst getan! para nuestra felicidad. 
Leb wohl, leb wohl,  Has cumplido fielmente tu misión.
mein lieber Schwan!  ¡Adiós, adiós, amado cisne!

(Der Schwan wendet langsam den (El cisne rodea lentamente


Nachen und schwimmt den Fluß zurück. la barca y se aleja río abajo.
Lohengrin sieht ihm eine Weile  Lohengrin le ve partir con
wehmütig nach.)  tristeza)

MÄNNER, FRAUEN HOMBRES, MUJERES


Wie faßt uns selig süßes Grauen! ¡Dulce temor se apodera de nosotros!
Welch holde Macht hält uns gebannt! ¡Qué noble poder nos cautiva!
Wie ist er schön und hehr zu schauen, ¡Qué bello es a quien un milagro 
den solch ein Wunder trug ans Land! ha traído hasta nuestras tierras!

(Lohengrin verläßt das Ufer und (Lohengrin abandona la orilla,


schreitet langsam und feierlich avanzando con solemnidad hasta
nach dem Vordergrund.) el primer término de la escena)

LOHENGRIN LOHENGRIN
(verneigt sich vor dem König) (inclinándose ante el Rey)
Heil, König Heinrich! Segenvoll ¡Salve, Rey Enrique!. 
mög' Gott bei deinem Schwerte stehn! ¡Que Dios bendiga tu espada!
Ruhmreich und groß dein Name soll ¡Tu nombre grande y glorioso 
von dieser Erde nie vergehn!  jamás desaparecerá de estas tierras!

DER KÖNIG EL REY


Hab Dank!  ¡Gracias te sean dadas!. 
Erkenn' ich recht die Macht, Creo conocer el poder 
die dich in dieses Land gebracht, que te ha traído hasta nosotros: 
so nahst du uns von Gott gesandt?  ¿has sido enviado por Dios?

LOHENGRIN LOHENGRIN
Zum Kampf für eine Magd zu stehn, He sido enviado para combatir
der schwere Klage angetan, por una doncella gravemente acusada.
bin ich gesandt. Nun laßt mich sehn, Ahora permitidme ver 
ob ich zu Recht sie treffe an.  si puedo defenderla con justicia.

(Er wendet sich etwas näher zu Elsa) (volviéndose hacia Elsa)

So sprich denn, Elsa von Brabant: Habla, pues, Elsa de Brabante. 


Wenn ich zum Streiter dir ernannt, Si soy elegido como valedor tuyo,
willst du wohl ohne Bang' und Graun ¿querrás confiarte a mi protección
dich meinem Schutze anvertraun?  sin temor ni recelo alguno?

ELSA ELSA
(die, seitdem sie Lohengrin (inmóvil desde la llegada de
erblickte, wie in Zauber regungslos Lohengrin, como presa de un
festgebannt war,sinkt,wie durch seine sortilegio, cae ahora de rodillas
Ansprache erweckt, in überwältigend a sus pies, como si las palabras de
wonnigem Gefühle zu seinen Füßen) aquél la despertaran de un sueño)
Mein Held, mein Retter!  ¡Mi héroe, mi protector!. 
Nimm mich hin; ¡Acéptame, me entrego a ti 
dir geb' ich alles, was ich bin! en cuerpo y alma!

LOHENGRIN LOHENGRIN
Wenn ich im Kampfe für dich siege, Si me alzo con la victoria, 
willst du, daß ich dein Gatte sei?  ¿querrás tomarme como esposo?

ELSA ELSA
Wie ich zu deinen Füßen liege, Como ahora estoy postrada a tus pies
geb' ich dir Leib und Seele frei.  así me entrego a ti por entero.

LOHENGRIN LOHENGRIN
Elsa, soll ich dein Gatte heißen, Elsa, si he de ser tu esposo 
soll Land und Leut' ich schirmen dir, y defender tus tierras y tus gentes,
soll nichts mich wieder  si nada debe separarme nunca de ti,
von dir reißen, entonces tienes que hacer 
mußt eines du geloben mir: un juramento: 
Nie sollst du mich befragen, nunca te preocuparás de saber, 
noch Wissens Sorge tragen, ni nunca me preguntarás 
woher ich kam der Fahrt, de dónde vengo, 
noch wie mein Nam' und Art!  ni cuál es mi nombre o mi linaje.

ELSA ELSA
(fast bewußtlos) (semiconsciente)
Nie, Herr,  ¡Jamás, Señor, 
soll mir die Frage kommen! saldrán de mí tales preguntas!

LOHENGRIN LOHENGRIN
Elsa! Hast du mich wohl vernommen? ¡Elsa!, ¿has comprendido bien?.
Nie sollst du mich befragen, ¡Nunca deberás preguntarme 
noch Wissens Sorge tragen, cual es mi país,
woher ich kam der Fahrt, ni cuál es mi nombre 
noch wie mein Nam' und Art!  o mi linaje!

ELSA ELSA
(mit großer Innigkeit zu ihm (elevando la vista hacia él,
aufblickend) con fervor)
Mein Schirm! Mein Engel!  ¡Mi protector! ¡Mi Angel!, 
Mein Erlöser, ¡Mi Salvador!, 
der fest an meine Unschuld glaubt! ¡tú que crees en ni inocencia!. 
Wie gäb' es Zweifels Schuld,  ¿Cómo podría existir una duda 
die größer, que me hiciese perder la fe en ti?
als die an dich den Glauben raubt? Así como tú me proteges 
Wie du mich schirmst in meiner Not, en la desdicha, 
so halt' in Treu' ich dein Gebot!  así observaré fielmente tus deseos.

LOHENGRIN LOHENGRIN
(ergriffen und entzückt sie an (acercándola hacia sí, con
seine Brust erhebend) gran emoción)
Elsa! Ich liebe dich!  ¡Elsa, te amo!

(Beide verweilen eine Zeitlang (Ambos permanecen quietos


 in der angenommenen Stellung.)  ante el asombro general)

MÄNNER, FRAUEN HOMBRES, MUJERES


Welch holde Wunder muß ich sehen? ¿Qué prodigioso milagro es éste 
Ist's Zauber, der mir angetan? que contemplamos?
Ich fühl' das Herze mir vergehen, ¿Es un hechizo que nos envuelve?
schau' ich den hehren,  ¡Siento que mi corazón me abandona
wonnevollen Mann!  al ver un hombre tan sublime!

LOHENGRIN LOHENGRIN
(geleitet Elsa zum König und (se acerca con Elsa hasta el
übergibt sie dessen Hut, dann Rey, a cuya protección la confía.
schreiteter feierlich in die Luego avanza hasta el centro del
Mitte des Kreises) círculo)
Nun hört! Euch, Volk und Edlen, ¡Ahora escuchadme!. 
mach' ich kund: ¡Ante vosotros, pueblo y nobles, 
Frei aller Schuld ist  lo proclamo: 
Elsa von Brabant! Elsa de Brabante 
Daß falsch dein Klagen,  es inocente de todo crimen!. 
Graf von Telramund, ¡Mediante el juicio de Dios 
durch Gottes Urteil werd' es  se demostrará la falsedad de 
dir bekannt!  tu acusación, Conde de Telramund!

BRABANTISCHE EDLE NOBLES BRABANZONES


(erst einige, dann immer mehrere, (unos pocos son los que, en voz
heimlich zu Friedrich) baja, aconsejan a Federico)
Steh ab vom Kampf!  ¡Renuncia a la lucha!. 
Wenn du ihn wagst, ¡Si combates, 
zu siegen nimmer du vermagst! no lograrás la victoria!
Ist er von höchster Macht geschützt, Si le protege una fuerza superior, 
sag, was dein tapfres Schwert  ¿de qué te servirá 
dir nützt? tu valiente espada?
Steh ab!  ¡Renuncia!. 
Wir mahnen dich in Treu'! ¡Escucha nuestros leales consejos!
Dein harter Unsieg, bittre Reu'!  ¡Te espera una amarga derrota!

FRIEDRICH FEDERICO
(der bisher unverwandt und forschend (hasta ahora no había perdido de
sein Auge auf Lohengrin geheftet, vista a Lohengrin, observándolo;
mit leidenschaftlich schwankendem Mantiene en su interior una lucha,
und endlich sich entscheidendem incierta al principio, pero que,
inneren Kampfe) finalmente, se resuelve)
Viel lieber tot als feig! ¡Es mejor morir que ser cobarde!
Welch Zaubern dich auch hergeführt, ¡Cualquiera que sea el hechizo que
Fremdling, der mir so kühn erscheint, te han traído aquí, extranjero, 
dein stolzes Drohn  nunca me arredrarán tus amenazas,
mich nimmer rührt, pues jamás he mentido!
da ich zu lügen nie vermeint. Por eso acepto 
Den Kampf mit  combatir contra ti 
dir drum nehm' ich auf y espero vencerte 
und hoffe Sieg nach Rechtes Lauf!  amparado en la justicia.

LOHENGRIN LOHENGRIN
Nun, König,  Entonces, Majestad, 
ordne unsern Kampf!  ¡ordenad el comienzo del combate!

(Alles begibt sich in die erste  (Todos vuelven a formar el círculo


Gerichtsstellung.)  de la justicia)

DER KÖNIG EL REY


So tretet vor,  ¡Que se presenten, entonces, 
zu drei für jeden Kämpfer, tres testigos por cada combatiente,
und messet wohl den Ring  y marquen con rectitud 
zum Streite ab!  el círculo de la lucha!

(Drei sächsische Edle treten für (En favor de Lohengrin se


Lohengrin, drei brabantische für presentan tres nobles sajones.
Friedrich vor, sie messen mit En favor de Federico, tres nobles
feierlichen Schritten den Kampfplatz brabanzones. Solemnemente,
aus und stecken ihn, einen miden el terreno y, tras formar
vollständigen Ring bildend, durch un círculo, fijan los límites con
ihre Speere ab.) sus lanzas)

DER HEERRUFER EL HERALDO


(in der Mitte des Kampfringes) (en el centro del círculo)
Nun höret mich und achtet wohl: ¡Ahora escuchadme con atención!
Den Kampf hier keiner stören soll! ¡Nadie osará perturbar el combate!
Dem Hage bleibet abgewandt, ¡Permaneced todos fuera del límite,
denn wer nicht wahrt  pues si alguno no respetara 
des Friedens Recht, el derecho de la paz, 
der Freie büß' es mit der Hand, perderá su mano, 
mit seinem Haupte  si es hombre libre, 
büß' es der Knecht!  o su cabeza, si es un siervo!

MÄNNER HOMBRES
Der Freie büß' es mit der Hand, ¡El hombre libre lo pagará 
mit seinem Haupte  con su mano. 
büß' es der Knecht!  El siervo con su cabeza!

DER HEERRUFER EL HERALDO


(zu Lohengrin und Friedrich) (a Lohengrin y Federico)
Hört auch, ihr Streiter vor Gericht! ¡Oíd vosotros luchadores!:
Gewahrt in Treue Kampfes Pflicht! ¡Cumplid las leyes del combate!
Durch bösen Zaubers List und Trug ¡No alteréis la sentencia 
stört nicht des Urteils Eigenschaft! con fraudes o magias maléficas!
Gott richtet euch nach Recht und Fug Dios resolverá con justicia.
so trauet ihm, nicht eurer Kraft!  ¡Confiad en él y no en la fuerza!

LOHENGRIN, FRIEDRICH LOHENGRIN, FEDERICO


(zu beiden Seiten außerhalb des (los dos de pie observándose
Kampfkreises stehend) fuera del círculo)
Gott richte mich nach Recht und Fug, Dios me juzgará con justicia.
so trau' ich ihm,nicht meiner Kraft! ¡Confío en él y no en mis fuerzas!
DER KÖNIG EL REY
(mit großer Feierlichkeit in die (situándose con solemnidad en el
Mitte vorschreitend) centro del círculo)
Mein Herr und Gott,  ¡Dios y Señor! 
nun ruf ich dich... ¡A ti te suplico...

(Alle entblößen das Haupt und lassen (todos se descubren la cabeza y se


sich zur feierlichsten Andacht an.) entregan a una fervorosa plegaria)

daß du dem Kampf zugegen seist! para que estés presente en esta lid!
Durch Schwertes Sieg  ¡Dicta tu sentencia a través de la
ein Urteil sprich, victoria de la espada, revelándonos
das Trug und Wahrheit klar erweist! dónde está la mentira y la verdad!. 
Des Reinen Arm gib Heldenkraft, ¡Dale la fuerza del héroe al puro
des Falschen Stärke sei erschlafft! y sume en el sueño, al hombre falaz!
So hilf uns, Gott, zu dieser Frist, ¡Asístenos, oh Dios, pues nuestra
weil unsre Weisheit Einfalt ist!  sabiduría no es sino confusión!

ELSA, LOHENGRIN ELSA, LOHENGRIN


Du kündest nun dein wahr Gericht, Así dictarás la auténtica sentencia
mein Gott und Herr,  Señor y Dios mío. 
drum zag' ich nicht! usw.  Por eso a nada temo, etc.

ORTRUD ORTRUD
Ich baue fest auf seine Kraft, Segura estoy de su fuerza que, 
die, wo er kämpft,  allí donde ha combatido, 
ihm Sieg verschafft! usw.  le ha dado la victoria, etc.

FRIEDRICH FEDERICO
Ich geh' in Treu vor dein Gericht! ¡Confiado me entrego a tu juicio,
Herr Gott,  Señor Dios mío!. 
nun verlaß mein' Ehre nicht!  ¡No dejes desamparado mi honor!

DER KÖNIG EL REY


Mein Herr und Gott, dich rufe ich! ¡Señor y Dios mío, a ti te invoco!
So künde nun dein wahr Gericht! ¡Muéstranos tu Voluntad!.
Mein Herr und Gott, nun zögre nicht! Señor y Dios mío, ¡no te demores!

DER HEERRUFER, MÄNNER EL HERALDO, HOMBRES


Des Reinen Arm gib Heldenkraft ... ¡Transmite la fuerza del héroe ...
So künde nun dein wahr' Gericht, ¡Muéstranos tu Voluntad!. 
du Herr und Gott, nun zögre nicht!  Señor y Dios mío, ¡no te demores!

FRAUEN LAS MUJERES


Segne ihn! Herr, mein Gott!  ¡Dale tu bendición, Señor Dios mío,
Segne ihn! dale tu bendición!

(Alle treten unter großer  (Todos vuelven a sus puestos y


feierlicher Aufmerksamkeit an ihre atienden en silencio con
Plätze zurück. Die sechs Kampfzeugen solemnidad. Los seis testigos
bleiben bei ihren Speeren dem Ringe del combate, formando
zunächst, die übrigen Männer stellen con sus lanzas el círculo
sich in geringerer Weite um ihn her. de la justicia. Los demás
Elsa und die Frauen im Vordergrund hombres, fuera de él, pero
unter der Eiche beim König. Auf des a corta distancia. Elsa y
Heerrufers Zeichen blasen die las mujeres, en primer término,
Heerhornbläser den Kampfruf. se encuentran debajo del roble,
Lohengrin und Friedrich vollenden junto al Rey. El Heraldo da una
ihre Waffenrüstung. Der König zieht orden y los trompeteros tocan
sein Schwert und schlägt damit llamada. Lohengrin y Federico
dreimal an den an der Eiche preparan sus armas. El Rey toma
aufgehängten Schild. Beim ersten su espada y con ella golpea el
Schlage nehmen Lohengrin und escudo tres veces. Al primer golpe,
Friedrich die Kampfstellung ein beim Lohengrin y Federico se colocan
zweiten ziehen sie die Schwerter para combatir. Al segundo, toman
und legen sich aus; beim dritten las armas y se aprestan a luchar.
Schlage beginnen sie den Kampf. Al tercero, da inicio la lucha.
Lohengrin greift zuerst an. Nach Lohengrin ataca el primero.
mehreren ungestümen Gängen streckt Después de varios lances
er mit einem weitausgeholten Streiche violentos, logra derribar a Federico.
seinen Gegner zu Boden. Friedrich Este trata de ponerse en pie,
versucht sich wieder zu erheben, da unos pasos atrás y se
taumelt einige Schritte zurück und derrumba. En ese momento,
stürzt zu Boden. Mit Friedrichs Fall los sajones y turingios sacan
ziehen die Sachsen und Thüringer sus espadas de la tierra,
ihre Schwerter aus der Erde, die mientras los brabanzones
Brabanter nehmen die ihrigen auf.) toman las suyas )

LOHENGRIN LOHENGRIN
(das Schwert auf Friedrichs Hals (apoyando su espada en la garganta
setzend) de Federico)
Durch Gottes Sieg  Por la victoria de Dios, 
ist jetzt dein Leben mein:  soy dueño de tu vida:

(Von ihm ablassend.) (retrocediendo)

Ich schenk' es dir,  Te la regalo. 


mögst du der Reu' es weihn!  Conságrala al arrepentimiento.

(Der König nimmt seinen Schild von (El Rey toma su escudo del
der Eiche. Alle Männer stoßen ihre roble. Todos los hombres
Schwerter in die Scheiden. Die toman sus espadas envainándolas
Kampfzeugen ziehen die Speere aus ruidosamente Los testigos del
der Erde. Jubelnd brechen alle Edlen combate sacan sus lanzas
und Männer in den vorherigen de la tierra. Todos, gritando
Kampfkreis, so daß dieser von der jubilosamente, se adentran
Masse dicht erfüllt wird.) en el círculo de la justicia)

MÄNNER, FRAUEN HOMBRES, MUJERES


Sieg! Sieg! Sieg! ¡Victoria, victoria, victoria!
Heil! Heil dir, Heil!  ¡Salve, salve, salve!

DER KÖNIG EL REY


(sein Schwert ebenfalls in die  (envainando su propia espada
Scheide stoßend) grita)
Sieg! Sieg!  ¡Victoria, victoria!

ELSA ELSA
O fänd' ich Jubelweisen, ¡Oh, si yo pudiese encontrar cantos
deinem Ruhme gleich, jubilosos dignos de tu gloria, 
dich würdig zu preisen, para alabarte dignamente,
an höchstem Lobe reich! llenos de las más elevadas loas!
In dir muß ich vergehen, En ti debo perderme, 
vor dir schwind' ich dahin, ante ti desaparezco. 
soll ich mich selig sehen, ¡Para que yo pueda verme dichosa,
nimm alles, was ich bin!  acepta todo cuanto soy!

(Der König führt Elsa Lohengrin zu, (El Rey lleva a Elsa hasta donde
sie sinkt an Lohengrins Brust.) está Lohengrin)

DER KÖNIG, MÄNNER EL REY, HOMBRES


Ertöne, Siegesweise, ¡Resuena, oh himno victorioso, 
dem Helden laut  en suprema alabanza del héroe!.
zum höchsten Preise! ¡Gloria a tu viaje!, 
Ruhm deiner Fahrt! ¡honor a tu llegada!, 
Preis deinem Kommen! ¡salve a tu linaje, 
Heil deiner Art, protector de la inocencia!. 
Schützer der Frommen! Tú has combatido 
Du hast gewahrt por el derecho 
das Recht der Frommen, de los inocentes.
Preis deinem Kommen, ¡Honor a tu llegada!, 
Heil deiner Art! ¡salve a tu linaje!.
Dich nur besingen wir, ¡Sólo a ti te alabamos, 
dir schallen unsre Lieder! para ti suenan nuestros cánticos!. 
Nie kehrt ein Held gleich dir ¡Nunca volverá a estas tierras 
zu diesen Landen wieder!  un héroe comparable a ti!

ORTRUD ORTRUD
(die Friedrichs Fall mit Wut (tras presenciar con ira la derrota
gesehen, den finsteren Blick de Federico, fija su lúgubre mirada
unverwandt auf Lohengrin geheftet) en Lohengrin)
Wer ist's, der ihn geschlagen, ¿Quién es éste que le ha vencido 
durch den ich machtlos bin?  y me ha despojado de mi poder?

DER KÖNIG EL REY


Preis deiner Fahrt! ¡Honor a tu llegada!, 
Heil deiner Art!  ¡salve a tu estirpe!

LOHENGRIN LOHENGRIN
(Elsa von seiner Brust erhebend) (hacia Elsa)
Den Sieg hab' ich erstritten Gracias a tu inocencia 
durch deine Rein' allein; he logrado la victoria.
nun soll, was du gelitten, A partir de ahora serás recompensada
dir reich vergolten sein! usw.  por todos tus sufrimientos.

FRAUEN MUJERES
Wo fänd' ich Jubelweisen, ¡Oh, si yo pudiese encontrar cantos
seinem Ruhme gleich, capaces de igualarse a tu gloria, 
ihn würdig zu preisen, de alabarte dignamente 
an höchstem Lobe reich! llenos de las más elevadas loas!. 
Du hast gewahrt usw.  ¡Tú has combatido por...!

ALLE MÄNNER HOMBRES


Du hast gewahrt usw.  ¡Tú has combatido por...!

ELSA ELSA
O fänd' ich Jubelweisen usw.  ¡Oh, si pudiese encontrar cantos...

DER KÖNIG EL REY


Heil sei deiner Fahrt usw.  ¡Honor a tu llegada, etc.!

ORTRUD ORTRUD
Wer ist's, der ihn geschlagen usw. ¿Quién es éste que le ha vencido...?
Sollt' ich vor ihm verzagen, ¿Debo guardarme de él?, 
wär' all mein Hoffen hin? usw.  ¿habré perdido mis esperanzas?...

FRIEDRICH FEDERICO
(sich am Boden qualvoll windend) (gimiendo de dolor en el suelo)
Weh, mich hat Gott geschlagen, ¡Ah, Dios me ha abatido!, 
durch ihn ich sieglos bin! ¡por medio de él he sido derrotado!
Am Heil muß ich verzagen, ¡Debo velar por mi esperanza!, 
mein Ruhm und Ehr' ist hin! usw.  ¡mi gloria y honor están perdidos!...

(Friedrich sinkt zu Ortruds Füßen (Federico se derrumba ante


ohnmächtig zusammen. Junge Ortrud. Jóvenes sajones levantan
Sachsen erheben Lohengrin auf a Lohengrin sobre su escudo,
seinen Schild und Brabanter Elsa mientras los jóvenes Brabanzones
auf den Schild des Königs, auf hacen lo propio con Elsa en el
welchen zuvor mehrere ihre Mäntel escudo del Rey, cubierto de paños.
ausgebreitet haben; so werden beide Ambos son llevados en loor de gritos
unter Jauchzen davongetragen.) de triunfo y júbilo)
ZWEITER AKT ACTO SEGUNDO

(In der Burg von Antwerpen. In der (El castillo de Amberes. Al fondo, en
Mitte des Hintergrundes der Palas - la parte central, se halla el "Palas",
Ritterwohnung -, links im la residencia de los caballeros. A la
Vordergrunde die Kemenate - izquierda, en primer término, la
Frauenwohnung -; rechts im "Kemenate", residencia de las damas.
Vordergrunde die Pforte des A la derecha, la entrada a la
Münsters; ebenda im Hintergrunde catedral. Al fondo, a la derecha,
das Turmtor. Es ist Nacht. Die una puerta flanqueada por torres.
Fenster des Palas sind hell Es de noche. Los ventanales del
erleuchtet; aus dem Palas hört man "Palas" están iluminados. De ellos se
jubelnde Musik, Hörner und escucha una música festiva: trompas
Posaunen klingen lustig daraus her) y las trompetas suenan alegres)

Erster Auftritt Escena Primera

(Auf den Stufen zur Münsterpforte (En la escalinata que conduce a la


sitzen Friedrich und Ortrud, beide in catedral se hallan sentados Federico
düsterer, ärmlicher Kleidung. Ortrud, y Ortrud, vistiendo míseros y
die Arme auf die Knie gestützt, heftet obscuros ropajes. Ortrud, con sus
unverwandt ihr Auge auf die brazos apoyados en las rodillas, mira
leuchtenden Fenster des Palas; fijamente los ventanales del Palas.
Friedrich blickt finster zur Erde.) Federico mira al suelo)

FRIEDRICH FEDERICO
(erhebt sich rasch) (poniéndose repentinamente en pie)
Erhebe dich, ¡Ponte en pie,
Genossin meiner Schmach! compañera de mi vergüenza!.
Der junge Tag El nuevo día
darf hier uns nicht mehr sehn. no debe encontrarnos aquí.

ORTRUD ORTRUD
(ohne ihre Stellung zu ändern) (en la misma postura)
Ich kann nicht fort, No puedo marcharme.
hierher bin ich gebannt. Estoy atada a este lugar.
Aus diesem Glanz des Festes Deja que del esplendor que viene
unsrer Feinde de la fiesta de nuestros enemigos
laß saugen mich pueda yo obtener
ein furchtbar tödlich Gift, un mortífero veneno,
das unsre Schmach que ponga término
und ihre Freuden ende! a nuestra desdicha y a sus gozos.

FRIEDRICH FEDERICO
(finster vor Ortrud hintretend) (situándose frente a Ortrud)
Du fürchterliches Weib, Tú, terrible mujer,
was bannt mich noch ¿qué es lo que todavía me une a ti?.
in deine Nähe? ¿Por qué no te abandono y huyo lejos,
Warum laß ich dich nicht muy lejos, hasta que mi conciencia
allein und fliehe fort, dahin, dahin, pueda, al fin, hallar descanso?.
wo mein Gewissen Ruhe Por ti he perdido mi honor y gloria.
wieder fänd'! Nunca más seré objeto de alabanzas.
Durch dich mußt' ich verlieren ¡El heroísmo ha dado paso
mein' Ehr, all meinen Ruhm; al deshonor!.
nie soll mich Lob mehr zieren, Me han declarado proscrito,
Schmach ist mein Heldentum! mi espada está hecha pedazos
Die Acht ist mir gesprochen, y mis blasones destruidos.
zertrümmert liegt mein Schwert, ¡El hogar de mis padres
mein Wappen ward zerbrochen, está mancillado!.
verflucht mein Vaterherd! Dondequiera que me dirijo,
Wohin ich nun mich wende, soy como un fugitivo, un maldito.
geflohn, gefemt bin ich; ¡Incluso los ladrones me evitan para
daß ihn mein Blick nicht schände, que mi sola vista no les deshonre!.
flieht selbst der Räuber mich! Por tu causa he perdido...
Durch dich mußt' ich verlieren usw. ¡Ah, si yo hubiese escogido
O hätt' ich Tod erkoren, el camino de la muerte,
da ich so elend bin! siendo como soy tan miserable!.
Mein Ehr' hab' ich verloren, He perdido mi honor.
mein Ehr', mein Ehr' ist hin! Mi honor, mi honor está acabado.

(Er stürzt, von Schmerz überwältigt, (se desploma sobre el suelo. Se oye
zu Boden. Musik aus dem Palas.) música desde el "Palas")

ORTRUD ORTRUD
(immer in ihrer ersten Stellung, (siempre con la misma postura,
während Friedrich sich erhebt) mientras Federico se pone en pie)
Was macht dich ¿Por qué te pierdes
in so wilder Klage doch vergehn? en tan desesperadas lamentaciones?

FRIEDRICH FEDERICO
Daß mir die Waffe selbst geraubt, ¡Porque me han privado, incluso...

(Mit einer heftigen Bewegung gegen (en un violento ademán contra


Ortrud.) Ortrud)

mit der ich dich erschlüg'! ...de un arma con la que matarte!

ORTRUD ORTRUD
Friedreicher Graf von Telramund! ¡Pacífico conde de Telramund!.
Weshalb mißtraust du mir? ¿Acaso no confías en mí?

FRIEDRICH FEDERICO
Du fragst? War's nicht dein Zeugnis, ¿Y tú me lo preguntas?.
deine Kunde, ¿No ha sido tu testimonio,
die mich bestrickt, el que me empujó a acusar
die Reine zu verklagen? a una inocente?
Die du im düstren Wald zu Haus, ¿Acaso no fuiste tú quien me mintió
logst du mir nicht, afirmando que, hallándote en casa,
von deinem wilden Schlosse aus en lo obscuro del bosque,
die Untat habest du verüben sehn desde tu horrible castillo,
mit eignem Aug', habías contemplado cómo perpetraba
wie Elsa selbst den Bruder el abominable crimen,
im Weiher dort ertränkt? cómo ahogaba Elsa a su hermano
Umstricktest du en el estanque?
mein stolzes Herz durch ¿Acaso no engañaste también
die Weissagung nicht, a mi orgulloso corazón,
bald würde Radbods alter afirmando que, pronto,
Fürstenstamm von neuem grünen la antigua estirpe de los príncipes
und herrschen in Brabant? de Radbot gobernaría sobre Brabante?
Bewogst du so mich nicht, ¿Acaso no me persuadiste así
von Elsas Hand, der Reinen, de renunciar a la mano de Elsa,
abzustehn und dich zum Weib la inocente, y tomarte a ti por esposa,
zu nehmen, porque eras el último vástago
weil du Radbods letzter Sproß? de los Radbot?

ORTRUD ORTRUD
(leise, doch grimmig) (sin levantar la voz, pero con ira)
Ha, wie tödlich du mich kränkst! ¡Ah, de qué manera me atormentas!

(Laut) (en voz alta)

Dies alles, ja, ¡Sí. Te dije todo eso


ich sagt' und zeugt' es dir! y te lo demostré!

FRIEDRICH FEDERICO
Und machtest mich, ¡Y así has hecho de mí,
dess' Name hochgeehrt, siendo el mío
dess' Leben aller höchsten un nombre reverenciado
Tugend Preis, y mi vida un ejemplo de virtud,
zu deiner Lüge un abominable cómplice
schändlichem Genossen? de tus mentiras!

ORTRUD ORTRUD
Wer log? ¿Quién mintió?

FRIEDRICH FEDERICO
Du! Hat nicht durch sein Gericht ¡Tú!. ¿No me ha derrotado Dios
Gott mich dafür geschlagen? por ello en el juicio?

ORTRUD ORTRUD
Gott? ¿Dios?

FRIEDRICH FEDERICO
Entsetzlich! ¡Qué espanto!.
Wie tönt aus deinem Munde ¡Qué terrible suena ese nombre
furchtbar der Name! en tu boca!

ORTRUD ORTRUD
Ha, nennst du deine Feigheit Gott? ¡Ah!. ¿Llamas Dios a tu cobardía?

FRIEDRICH FEDERICO
Ortrud! ¡Ortrud!

ORTRUD ORTRUD
Willst du mir drohn? ¿Acaso me estás amenazando?,
Mir, einem Weibe drohn? ¿amenazas a una mujer?
O Feiger! Hättest du so grimmig ihm ¡Oh, cuánta cobardía!
gedroht, der jetzt dich ¡Si hubieses empleado tu furia contra
in das Elend schickt, quien te envió a la miseria,
wohl hättest Sieg en verdad habrías salido victorioso,
für Schande du erkauft! no deshonrado!
Ha, wer ihm zu entgegnen wüßt', ¡Ah, si hubieras combatido sin temor,
der fänd' te habría resistido
ihn schwächer als ein Kind! menos que un niño!

FRIEDRICH FEDERICO
Je schwächer er, ¡Cuánto más débil se mostraba él,
desto gewalt'ger kämpfte tanto más invencible se hacía
Gottes Kraft! la fuerza de Dios!

ORTRUD ORTRUD
Gottes Kraft? Ha, ha! ¿La fuerza de Dios?. ¡Ah, ah!
Gib mir die Macht, Deja que intervenga yo
und sicher zeig' ich dir, y te mostraré claramente
welch schwacher Gott es ist, cuán débil es el dios
der ihn beschützt. que protege a ese hombre.

FRIEDRICH FEDERICO
(von Schauer ergriffen) (aterrado)
Du wilde Seherin, wie willst du doch ¡Tú, salvaje adivina!,
geheimnisvoll den Geist ¿todavía esperas seducir de nuevo
mir neu berücken? a mi espíritu con tus misterios?

ORTRUD   ORTRUD
(auf den Palas deutend, in dem das (señalando al "Palas", donde las
Licht verlöscht ist) luces ya se han apagado)
Die Schwelger streckten sich  ¡Después de saciarse en el banquete,
zur üpp'gen Ruh'. reposan en un placentero sueño!
Setz dich zur Seite mir!  ¡Siéntate a mi lado!. 
Die Stund' ist da, ¡Ha llegado la hora de que mis
wo dir mein Seherauge leuchten soll!  proféticos ojos iluminen tu camino!
(Während des Folgenden nähert sich (poco a poco, Federico,
Friedrich, wie unheimlich von ihr maléficamente atrapado por Ortrud,
angezogen, Ortrud immer mehr und se va acercando a ésta y aproxima su
neigt sein Ohr aufmerksam zu ihr oído hacia la mujer para escuchar lo
herab.) que dice)

Weißt du, wer dieser Held, den hier ¿Sabes tú quién es ese héroe 
ein Schwan gezogen an das Land?  al que un cisne trajo a estas tierras?

FRIEDRICH FEDERICO
Nein!  ¡No!

ORTRUD ORTRUD
Was gäbst du doch, es zu erfahren, ¿Qué me darías por enterarte...?, 
wenn ich dir sag': Ist er gezwungen, ¿si yo te dijese que si se le obliga 
zu nennen, wie sein Nam' und Art, a revelar su nombre y su linaje, 
all seine Macht zu Ende ist, se acabaría todo el poder 
die mühvoll ihm ein Zauber leiht?  que le proporciona un sortilegio?

FRIEDRICH FEDERICO
Ha!  ¡Ah!. Ahora comprendo 
Dann begriff ich sein Verbot!  el significado de su prohibición.

ORTRUD ORTRUD
Nun hör! Niemand hier hat Gewalt, ¡Ahora escúchame!. 
ihm das Geheimnis zu entreißen, Nadie puede arrancarle ese secreto, 
als die, der er so streng verbot, sólo aquélla a quien tan severamente
die Frage je an ihn zu tun.  prohibió hacerle la pregunta.

FRIEDRICH FEDERICO
So gält' es, Elsa zu verleiten, ¿De modo que se trata de inducir 
daß sie die Frag' ihm nicht erließ'?  a Elsa para que le haga esa pregunta?

ORTRUD ORTRUD
Ha, wie begreifst du schnell  ¡Ah, con cuanta rapidez
und wohl!  te has percatado!

FRIEDRICH FEDERICO
Doch wie soll das gelingen?  Pero, ¿cómo podremos lograrlo?

ORTRUD ORTRUD
Hör! ¡Escucha!. Primero, no debemos huir. 
Vor allem gilt's, von hinnen nicht ¡De modo que utiliza tu ingenio!
zu fliehn; drum schärfe deinen Witz! Para despertar en ella sospechas,
Gerechten Argwohn ihr zu wecken, acúsale a él de servirse de la magia, 
tritt vor, klag ihn des Zaubers an, gracias a lo cual 
mit dem er das Gericht getäuscht!  pudo vencerte en el juicio.

FRIEDRICH FEDERICO
Ha! Trug und Zaubers List!  ¡Ah!, trucos y engaños con magia.

ORTRUD ORTRUD
Mißglückt's, ¡Si eso no fuera suficiente, 
so bleibt ein Mittel der Gewalt!  todavía nos queda la fuerza!

FRIEDRICH FEDERICO
Gewalt?  ¿La fuerza?

ORTRUD ORTRUD
Umsonst nicht bin ich in No en vano me he adentrado 
geheimsten Künsten tief erfahren; en las artes más secretas, 
drum achte wohl, was ich dir sage! así que ¡presta atención!
Jed' Wesen, das durch Zauber stark, Todo ser que recibe su fuerza 
wird ihm des Leibes kleinstes Glied por medio de la magia, 
entrissen nur, muß sich alsbald pronto se torna débil con sólo
ohnmächtig zeigen, wie es ist.  mutilarle una parte de su cuerpo.

FRIEDRICH FEDERICO
Ha, sprächst du wahr!  ¡Ah, si eso fuera verdad!

ORTRUD ORTRUD
O hättest du Si le hubieses cortado en el combate
im Kampf nur einen Finger ihm, un solo dedo, 
ja, eines Fingers Glied entschlagen, tan sólo una falange de un dedo,
der Held - er war in deiner Macht!  ¡tendrías al héroe en tu poder!

FRIEDRICH FEDERICO
Entsetzlich!  ¡Es horrible!, 
Ha, was lässest du mich hören! ¡ah, qué estoy oyendo!.
Durch Gott geschlagen  Yo estaba convencido 
wähnt' ich mich: de haber sido derrotado por Dios,
Nun ließ durch Trug sich  y ahora veo que 
das Gericht betören, el juicio se resolvió
durch Zaubers List verlor  por medio de engaños. 
mein' Ehre ich! ¡He perdido mi honor por culpa 
Doch meine Schande  de la astucia de un encantamiento!
könnt' ich rächen, ¿Podría vengar mi deshonra?, 
bezeugen könnt' ich meine Treu'? ¿podría demostrar mi lealtad?,
Des Buhlen Trug,  ¿podría descubrir la mentira 
ich könnt' ihn brechen, del amante y recuperar de nuevo 
und meine Ehr' gewänn' ich neu? mi antiguo honor?
O Weib,  ¡Escucha tú!, mujer, 
das in der Nacht ich vor mir seh', a quien esta noche contemplo ante mí:
betrügst du jetzt mich noch,  si vuelves a engañarme otra vez, 
dann weh dir! Weh!  ¡te pesará, te pesará!

ORTRUD ORTRUD
Ha, wie du rasest!  ¡Ah, cómo te enfureces!. 
Ruhig und besonnen! ¡Cálmate y descansa, 
So lehr' ich dich  voy a mostrarte
der Rache süße Wonnen!  el dulce placer de la venganza!

(Friedrich setzt sich langsam an Federico se sienta junto a Ortrud


Ortruds Seite auf die Stufen nieder) en la escalinata

ORTRUD, FRIEDRICH ORTRUD, FEDERICO


Der Rache Werk sei nun beschworen ¡Que el fruto de la venganza surja 
aus meines Busens wilder Nacht! de la salvaje noche de mi corazón!. 
Die ihr in süßem Schlaf verloren, ¡Vosotros, gozosos ensoñadores!
wißt, daß für euch das Unheil wacht! ¡La desgracia se cierne sobre todos!

Zweiter Auftritt Escena Segunda

(Elsa, in weißem Gewande, erscheint (Elsa, cubierta de un vestido blanco,


auf dem Söller; sie tritt an die aparece en la terraza de la Kemenate.
Brüstung und lehnt den Kopf auf Se acerca al balcón y apoya su cabeza
die Hand.) en la mano)

ELSA ELSA
Euch Lüften, die mein Klagen ¡Oh, aires que con tanta frecuencia 
so traurig oft erfüllt, os confié mis lamentos!. 
euch muß ich dankend sagen, ¡A vosotros os debo gratitud 
wie sich mein Glück enthüllt!  por cómo se ha cumplido mi dicha!
ORTRUD ORTRUD
Sie ist es!  ¡Es ella!

FRIEDRICH FEDERICO
Elsa!  ¡Elsa!

ELSA ELSA
Durch euch kam er gezogen, Vosotros le trajisteis. 
ihr lächeltet der Fahrt, Vosotros le allanasteis el camino.
auf wilden Meereswogen Vosotros, que le protegisteis 
habt ihr ihn treu bewahrt.  de las salvajes tempestades del mar.

ORTRUD ORTRUD
Der Stunde soll sie fluchen, ¡Maldecirá cada uno de los instantes 
in der sie jetzt mein Blick gewahrt!  en que mis ojos la han mirado!

ELSA ELSA
Zu trocknen meine Zähren ¡Con frecuencia acudí a vosotros 
hab' ich euch oft gemüht; para secar mis lágrimas!.
wollt Kühlung nur gewähren ¡Refrescad ahora mis mejillas
der Wang', in Lieb' erglüht!  abrasadas por el amor!

ORTRUD   ORTRUD
(zu Friedrich) (a Federico)
Hinweg!  ¡Fuera!
Entfern' ein kleines dich von hier!  ¡Márchate, vete un momento de aquí!

FRIEDRICH FEDERICO
Warum?  ¿Por qué?

ORTRUD ORTRUD
Sie ist für mich -  Ella es mía...
ihr Held gehöre dir!  ¡A ti te pertenece el héroe!

ELSA ELSA
Wollt Kühlung nur gewähren ¡Refrescad ahora mis mejillas
der Wang', in Lieb' erglüht! abrasadas por el amor!,
In Liebe!  ¡por el amor!

ORTRUD   ORTRUD
(in ihrer bisherigen Stellung (permanece en la misma posición
verbleibend) que antes)
Elsa!  ¡Elsa!

ELSA ELSA
Wer ruft?  ¿Quién me llama?. 
Wie schauerlich und klagend ¿Quién pronuncia mi nombre 
ertönt mein Name durch die Nacht?  en la noche tan siniestro y suplicante?

ORTRUD ORTRUD
Elsa! ¡Elsa!. 
Ist meine Stimme dir so fremd? ¿Tan extraña te resulta ya mi voz?.
Willst du die Arme ganz verleugnen, ¿Acaso rechazas a la pobre mujer 
die du ins fernste Elend schickst?  que a tan lejano destierro envías?

ELSA ELSA
Ortrud! Bist du's?  ¡Ortrud!, ¿eres tú?. 
Was machst du hier,  ¿Qué haces aquí, 
unglücklich Weib?  mujer desdichada?

ORTRUD ORTRUD
»Unglücklich Weib!« ¡"Mujer desdichada"!. 
Wohl hast du recht,  ¡No te falta razón para llamarme así!.
so mich zu nennen! En la distante soledad del bosque,
In ferner Einsamkeit des Waldes, donde vivía en paz y tranquilidad, 
wo still und friedsam ich gelebt, ¿qué te hice yo?, ¿qué te hice yo?.
was tat ich dir? Was tat ich dir? Desdichada, tan sólo estaba llorando 
Freudlos,  la desgracia que desde hace tiempo 
das Unglück nur beweinend, persigue a mi estirpe.
das lang belastet meinen Stamm, ¿Qué te hice yo?, 
was tat ich dir? Was tat ich dir?  ¿qué te hice yo?

ELSA ELSA
Um Gott, was klagest du mich an? Por Dios, ¿de qué me acusas?. 
War ich es, die dir Leid gebracht?  ¿Soy yo quien te trajo la desgracia?

ORTRUD ORTRUD
Wie könntest du fürwahr mir neiden ¿Cómo pudiste envidiar 
das Glück,  la dicha que me supuso 
daß mich zum Weib erwählt el que me tomase por esposa 
der Mann,  aquél hombre 
den du so gern verschmäht?  a quien despreciaste?

ELSA ELSA
Allgüt'ger Gott!  ¡Dios misericordioso!, 
Was soll mir das?  ¿qué estás diciendo?

ORTRUD ORTRUD
Mußt' ihn unsel'ger Wahn betören, Si un error le llevó a él a acusarte 
dich Reine einer Schuld zu reihn - de un crimen, mujer inocente...
von Reu' ist nun sein Herz zerrissen, su corazón se desgarra por la aflicción 
zu grimmer Buß' ist er verdammt. y está pagando una terrible penitencia.
 
ELSA ELSA
Gerechter Gott!  ¡Dios de justicia!

ORTRUD ORTRUD
Oh, du bist glücklich! ¡Oh, tú eres dichosa!. 
Nach kurzem, unschuldsüßem Leiden Después de un breve sufrimiento,
siehst lächeln du das Leben nur; ahora te sonríe la vida.
von mir darfst selig du dich scheiden, Dichosa puedes separarte de mí, 
mich schickst du auf des Todes Spur, enviándome tras la estela de la muerte,
daß meines Jammers trüber Schein ¡para que mi lúgubre desgracia 
nie kehr' in deine Feste ein!  no venga a perturbar tu felicidad!

ELSA ELSA
Wie schlecht ich deine Güte priese, ¡Qué mal recompensaría tu bondad, 
Allmächt'ger, der mich so beglückt, Todopoderoso, que me haces tan feliz,
wenn ich das Unglück von mir stieße, si yo apartase a la desgraciada
das sich im Staube vor mir bückt! que ante mí se postra en el polvo!
O nimmer! Ortrud! Harre mein! ¡Oh, nunca, Ortrud!. ¡Espérame!. 
Ich selber laß dich zu mir ein!  ¡Yo misma te abriré paso!

(Sie eilt in die Kemenate zurück). (Elsa vuelve a la Kemenate)

ORTRUD   ORTRUD
(springt in wilder Begeisterung von (se levanta de las escaleras con una
den Stufen auf) alegría incontenible)
Entweihte Götter!  ¡Dioses ultrajados!. 
Helft jetzt meiner Rache! ¡Socorredme en mi venganza!.
Bestraft die Schmach,  ¡Castigad la afrenta que os han hecho!
die hier euch angetan! ¡Dadme fuerzas 
Stärkt mich im Dienste  para servir a vuestra sagrada causa!. 
eurer heil'gen Sache! ¡Aniquilad la vil locura 
Vernichtet der Abtrünn'gen  de los apóstatas!.
schnöden Wahn! ¡Wotan!, 
Wotan! Dich Starken rufe ich! ¡a ti, suprema fuerza, te invoco!. 
Freia! Erhabne, höre mich! ¡Excelsa Freia, escúchame!
Segnet mir Trug und Heuchelei, ¡Bendecid mis ardides y mentiras, 
daß glücklich meine Rache sei!  para que mi venganza tenga éxito!

ELSA   ELSA
(noch außerhalb) (todavía en el exterior)
Ortrud, wo bist du? Ortrud, ¿dónde estás?

(Elsa und zwei Mägde mit Lichtern (Elsa, acompañada por dos
treten aus der unteren Tür der sirvientas con antorchas, sale por
Kemenate) la puerta inferior de la Kemenate

ORTRUD   ORTRUD
(sich demütigend vor Elsa (arrojándose, sumisa, a los pies
niederwerfend) de Elsa)
Hier zu deinen Füßen.  Aquí, a tus pies.

ELSA ELSA
(bei Ortruds Anblick erschreckt (al ver a Ortrud, retrocede
zurücktretend) asustada)
Hilf Gott! So muß ich dich erblicken, ¡Ayúdame, Dios mío!. ¡Que tenga
die ich in Stolz und Pracht nur sah! que contemplarte en esa miseria, 
Es will das Herze mir ersticken, tú que eras orgullosa y magnífica!
seh' ich so niedrig dich mir nah! ¡Mi corazón se estremece 
Steh auf! O spare mir dein Bitten! al verte humillada ante mí!.
Trugst du mir Haß, verzieh ich dir; ¡Levántate!, ¡Ahórrate tus súplicas!
was du schon jetzt  Si me odiaste, te perdono. 
durch mich gelitten, ¡Y si por mi causa has padecido,
das, bitte ich, verzeih auch mir!  te ruego que también me perdones!

ORTRUD ORTRUD
O habe Dank für so viel Güte!  ¡Te doy gracias por tanta bondad!

ELSA ELSA
Der morgen nun mein Gatte heißt, ¡A quien mañana será mi esposo,
anfleh' ich sein liebreich Gemüte, le rogaré, por su espíritu generoso,
daß Friedrich auch er Gnad' erweist.  que otorgue a Federico su perdón!

ORTRUD ORTRUD
Du fesselst mich in Dankes Banden!  ¡Me atas a ti con lazos de gratitud!

ELSA ELSA
In Frühn laß mich bereit dich sehn - Por la mañana ven a verme, 
geschmückt mit prächtigen Gewanden ataviada con bellas vestiduras.
sollst du mit mir zum Münster gehn: Juntas iremos a la catedral. 
Dort harre ich des Helden mein, ¡Allí aguardaré a mi héroe 
vor Gott sein Eh'gemahl zu sein! para convertirme en su esposa 
Sein Eh'gemahl!  ante los ojos de Dios!. ¡Su esposa!

ORTRUD ORTRUD
Wie kann ich solche Huld dir lohnen, ¿De qué modo podría agradecerte
da machtlos ich und elend bin? tanto favor, una proscrita como yo?
Soll ich in Gnaden bei dir wohnen, Aun si pudiera morar junto a ti, 
stets bleibe ich die Bettlerin!  ¡seguiría siendo una mendiga!

(Immer näher zu Elsa tretend.) (aproximándose más a Elsa)

Nur eine Kraft ist mir geblieben, Sólo me queda un poder, 


sie raubte mir kein Machtgebot; que ninguna fuerza me podrá quitar.
durch sie vielleicht schütz' ich  ¡Con él tal vez pueda salvar tu vida, 
dein Leben, preservándola de las penas 
bewahr' es vor der Reue Not!  de la penitencia!

ELSA ELSA
Wie meinst du?  ¿Qué quieres decir?

ORTRUD ORTRUD
Wohl, daß ich dich warne, En verdad te advierto que no debes
zu blind nicht deinem Glück zu traun; confiar a ciegas en tu felicidad. 
daß nicht ein Unheil dich umgarne, Deja que te muestre el futuro
laß mich für dich zur Zukunft schaun.  para que ningún mal caiga sobre ti.

ELSA ELSA
Welch Unheil?  ¿Qué mal?

ORTRUD ORTRUD
Könntest du erfassen, ¡Ojalá pudieses percatarte 
wie dessen Art so wundersam, de lo extraordinario de su linaje!
der nie dich möge so verlassen, ¡Ojalá no le aparte de tu lado 
wie er durch Zauber zu dir kam!  de la misma magia que te lo trajo!

ELSA   ELSA
(von Grausen erfaßt, wendet sich (aterrada, se separa de ela.
unwillig ab; voll Trauer und Mitleid Pero embargada por la tristeza
wendet sie sich dann wieder zu y la compasión, vuelve al lado
Ortrud) de Ortrud)
Du Ärmste kannst wohl nie ermessen, ¡Pobre mujer, nunca comprenderás
wie zweifellos ein Herze liebt? que mi corazón le ama ciegamente!
Du hast wohl nie das Glück besessen, ¿No has tenido la dicha que da la fe?
das sich uns nur durch Glauben gibt? ¡Ven conmigo!. 
Kehr bei mir ein!  ¡Deja que te muestre la dulzura
Laß mich dich lehren, que otorga la fidelidad más pura!
wie süß die Wonne reinster Treu'! ¡Deja que te convierta a la fe: 
Laß zu dem Glauben dich bekehren: existe una felicidad que no necesita
Es gibt ein Glück, das ohne Reu'!  del arrepentimiento!.

ORTRUD   ORTRUD
(für sich) (para sí)
Ha! Dieser Stolz, ¡Su orgullo me muestra por donde
er soll mich lehren, puedo atacar su fidelidad!.
wie ich bekämpfe ihre Treu'! Quiero volver mis armas contra él.
Gen ihn will ich die Waffen kehren, ¡Su orgullo se tornará 
durch ihren Hochmut werd' ihr Reu'!.. en arrepentimiento!...

ELSA ELSA
Laß mich dich lehren, ¡Deja que te muestre la dulzura
wie süß die Wonne reinster Treu...  que otorga la fidelidad más pura!...

(Ortrud tritt, von Elsa geleitet, mit Ortrud, guiada por Elsa, penetra a
heuchlerischem Zögern durch die través de la puerta pequeña,
kleine Pforte ein; die Mägde leuchten fingiendo dudar. Las sirvientas las
voran und schließen; nachdem alle siguen con antorchas y, una vez
eingetreten.) dentro, cierran la puerta.)
 
FRIEDRICH FEDERICO
(tritt aus dem Hintergrunde vor) (avanzando desde el fondo)
So zieht das Unheil in dies Haus! ¡Así entra la desgracia en esta casa!.
Vollführe, Weib,  Culmina, mujer, 
was deine List ersonnen; lo que tu astucia ha tramado.
dein Werk zu hemmen fühl' ich  ¡Presiento que ningún poder 
keine Macht! será capaz de detener tu obra!. 
Das Unheil hat  Las desdichas comenzaron 
mit meinem Fall begonnen, con mi caída. 
nun stürzet nach,  ¡Caed ahora vosotros, 
die mich dahin gebracht! los que a ellas me condujisteis!.
Nur eines seh' ich  ¡Sólo una cosa me mantiene en pie:
mahnend vor mir stehn: quien me arrebató el honor 
Der Räuber meiner Ehre soll vergehn!  debe perecer!

Dritter Auftritt Escena Tercera

(Nachdem er den Ort erspäht, der ihn (Lentamente va amaneciendo.


vor dem Zulaufe des Volkes am Dos guardias tocan llamada
günstigsten verbergen könnte, tritt er desde la torre. Llega la
hinter einen Mauervorsprung des respuesta desde otra torre,
Münsters. Allmählicher a lo lejos. Dos centinelas
Tagesanbruch. Zwei Wächter blasen abren las puertas de la
vom Turm das Morgenlied; von einem torre. Comienzan a aparecer
entfernteren Turme hört man servidores desde diversas
antworten. Während die Türmer partes del castillo. Se
herabsteigen und das Tor saludan y se marchan
erschließen, treten aus verschiedenen diligentes a cumplir
Richtungen der Burg Dienstmannen con sus tareas. Algunos
auf, begrüßen sie, gehen ruhen an sacan agua del pozo
ihre Verrichtungen usw. Einige sirviéndose de recipientes
schöpfen am Brunnen in metallenen metálicos, llaman a las
Gefäßen Wasser, klopfen an die puertas del Palas y entran
Pforte des Palas und werden damit en él. Vuelve a abrirse la
eingelassen. Die Pforte des Palas puerta del Palas, saliendo
öffnet sich von neuem, die vier de él los cuatro trompeteros
Heerhornbläser des Königs schreiten del Rey y tocando llamada.
heraus und blasen den Ruf, dann Después vuelven al Palas.
treten sie wieder in den Palas zurück. Los servidores han ido
Die Dienstmannen haben die Bühne desapareciendo. Ahora, a través
verlassen. Aus dem Burghofe und de la puerta abierta de la torre,
durch das Turmtor kommen nun van entrando nobles y caballeros
immer zahlreicher brabantische Edle de Brabante en número creciente.
und Mannen vor dem Münster Todos ellos se juntan a las
zusammen; sie begrüßen sich in puertas de la catedral
heiterer Erregtheit.) y se saludan efusivamente)

DIE EDLEN, MANNEN NOBLES, HOMBRES


In Frühn versammelt uns der Ruf, ¡Temprano nos convoca la llamada,
gar viel verheißet wohl der Tag! en esta prometedora jornada!.
Der hier so hehre Wunder schuf, ¡Quien ha realizado tantos prodigios
manch neue Tat vollbringen mag! seguro podrá realizar otros muchos!.
In Frühn versammelt uns der Ruf... ¡Temprano nos convoca la llamada!.

(Der Heerrufer schreitet aus dem (El heraldo sale del "Palas",
Palas auf die Erhöhung vor dessen situándose en un lugar elevado
Pforte heraus, die vier ante la puerta. Los cuatro
Heerhornbläser ihm voran. Der trompeteros le preceden.
Königsruf wird wiederum geblasen; Nuevamente se toca llamada.
alle wenden sich in lebhafter Todos atienden hacia el fondo,
Erwartung dem Hintergrunde zu) expectantes)

DER HEERRUFER EL HERALDO


Des Königs  Os hago saber la voluntad del Rey:
Wort und Will' tu' ich euch kund: ¡escuchad, pues, con atención 
drum achtet wohl,  lo que os manifiesta por mi boca!. 
was euch durch mich er sagt! Federico de Telramund 
In Bann und Acht ist  es declarado proscrito y desterrado, 
Friedrich Telramund, por haber combatido 
weil untreu er  en el juicio de Dios 
den Gotteskampf gewagt. amparado en la mentira.
Wer sein noch pflegt,  ¡Aquél que le preste ayuda 
wer sich zu ihm gesellt, o le acompañe, 
nach Reiches Recht  sufrirá la misma pena, 
derselben Acht verfällt.  tal es la Ley del Imperio!.

DIE MÄNNER HOMBRES


Fluch ihm, dem Ungetreuen, ¡Maldito sea el hombre pérfido
den Gottes Urteil traf! condenado en el juicio de Dios!. 
Ihn soll der Reine scheuen, ¡El hombre inocente lo aborrecerá!.
es flieh' ihn Ruh' und Schlaf! ¡Huyan de él el sosiego y el sueño!
Fluch ihm, dem Ungetreuen!  ¡Maldito sea el hombre pérfido!

DER HEERRUFER EL HERALDO


Und weiter kündet euch der König an, El rey también manda decir,
daß er den fremden,  que ha honrado al extranjero,
gottgesandten Mann, enviado por Dios,
den Elsa zum Gemahle sich ersehnt, y elegido como esposo por Elsa,
mit Land und Krone  con las tierras y corona de Brabante.
von Brabant belehnt. ¡Pero el héroe 
Doch will der Held nicht Herzog  no quiere 
sein genannt - ser llamado duque:
ihr sollt ihn heißen:  Se le conocerá como
Schützer von Brabant!  ¡Protector de Brabante!

DIE MÄNNER HOMBRES


Hoch der ersehnte Mann! ¡Viva el glorioso héroe!
Heil ihm, den Gott gesandt! ¡Gloria al enviado de Dios!
Treu sind wir untertan ¡Obedeceremos gustosos
dem Schützer von Brabant! al Protector de Brabante!
Hoch der ersehnte Mann ... ¡Viva el glorioso héroe!...
Heil ihm!  ¡Gloria!
Heil dem Schützer von Brabant!  ¡Gloria al Protector de Brabante!

DER HEERRUFER EL HERALDO


Nun hört,  Escuchad,
was er durch mich euch sagen läßt: lo que él os hace saber:
Heut feiert er mit euch  Hoy celebrará sus bodas 
sein Hochzeitsfest; junto a todos vosotros...
doch morgen sollt ihr  pero mañana...
kampfgerüstet nahn, deberéis venir bien armados
zur Heeresfolg' dem König untertan; para luchar junto con el rey.
er selbst verschmäht  Deberéis abandonar
der süßen Ruh' zu pflegen, las dulces mieles de la paz.
er führt euch an  ¡Él os conducirá hasta
zu hehren Ruhmes Segen!  la felicidad de la victoria!

DIE MÄNNER HOMBRES


Zum Streite säumet nicht, ¡No lleguéis tarde a la lucha,
führt euch der Hehre an! pues el glorioso nos guiará a ella!
Wer mutig mit ihm ficht, Aquel que audaz combata a su lado,
dem lacht des Ruhmes Bahn! le espera el camino de la gloria.
Von Gott ist er gesandt ¡Él fue enviado por Dios
zur Größe von Brabant! para la honra de Brabante!

(Während das Volk freudig (Mientras el pueblo se regocija,


durcheinander wogt, treten im hacen su aparición cuatro
Vordergrunde vier Edle, Friedrichs nobles, antiguos servidores de
sonstige Lehnsmannen, zusammen.) Federico)

DER DRITTE EDLE TERCER NOBLE


Nun hört,  ¡Oíd, ese hombre quiere conducirnos
dem Lande will er uns entführen!  a lejanas tierras!

DER ZWEITE EDLE SEGUNDO NOBLE


Gen einen Feind,  ¿Contra un enemigo 
der uns noch nie bedroht?  que aún no nos ha amenazado?

DER VIERTE EDLE CUARTO NOBLE


Solch kühn Beginnen solle ihm  ¡No debería permitírsele 
nicht gebühren!  algo tan arriesgado!

DER ERSTE EDLE PRIMER NOBLE


Wer wehret ihm,  ¿Quién se atreverá a hacerle frente, 
wenn er die Fahrt gebot?  si ordenada la marcha?

FRIEDRICH   FEDERICO
(ist unbemerkt unter sie getreten) (hace su aparición, oculto)
Ich!  ¡Yo!

(Er enthüllt sein Haupt.) (descubre su cabeza)

DIE VIER EDLEN LOS CUATRO NOBLES


(fahren entsetzt zurück) (dan un paso atrás)
Ha! Wer bist du? - Friedrich!  ¡Ah!, ¿quién eres tú?. ¡Federico!

DER VIERTE EDLE CUARTO NOBLE


Seh' ich recht?  ¿No me engañan mis ojos?

DER ERSTE, ZWEITE, DRITTE EDLE PRIMER, SEGUNDO, TERCER NOBLE


Du wagst dich her,  ¿Te presentas aquí, 
zur Beute jedem Knecht?  tú a quien todo siervo persigue?

DER VIERTE EDLE CUARTO NOBLE


Hier wagst du dich her?  ¿Osas venir aquí?

FRIEDRICH FEDERICO
Gar bald will ich wohl weiter  ¡Bien pronto aspiraré 
noch mich wagen, a cosas más altas, 
vor euren Augen soll  que se harán visibles a vuestros ojos
es leuchtend tagen! como la luz del día!. 
Der euch so kühn  ¡Aquél que con tanta osadía 
die Heerfahrt angesagt, os ha anunciado el combate, 
der sei von mir  va a ser acusado por mí 
des Gottestrugs beklagt!  de engañar a Dios!

DIE VIER EDLEN LOS CUATRO NOBLES


War hör' ich? Rasender!  ¿Qué es lo que oigo?. ¡Insensato!.
Was hast du vor? ¿Qué te propones?. 
Weh dir! Verlorner du,  ¡Qué va a ser de ti!. 
hört dich des Volkes Ohr!  ¡Si el pueblo te oye, estarás perdido!

(Sie drängen ihn nach dem Münster, (lo conducen hacia la catedral,
wo sie ihn vor dem Blicke des Volkes tratando de ocultarlo de las
zu verbergen suchen. Vier miradas de la muchedumbre
Edelknaben treten aus der Tür der Cuatro pajes hacen su
Kemenate auf den Söller, laufen aparición por la puerta
munter den Hauptweg hinab und de la Kemenate, sobre la terraza
stellen sich vor dem Palas auf der y se sitúan ante el Palas.
Höhe auf. Das Volk, das die Knaben El pueblo, advertido de
gewahrt, drängt sich mehr nach dem su presencia, avanza hacia
Vordergrunde.) el primer término)

EDELKNABEN LOS PAJES


Macht Platz! ¡Haced sitio!. 
Macht Platz für Elsa, unsre Frau: Haced sitio a Elsa, nuestra señora:
Die will in Gott zum Münster gehn.  quiere orar ante Dios en la catedral.
(Sie schreiten nach vorn, indem sie (Los pajes avanzan y forman un
durch die willig zurückweichenden pasillo que conduce hasta la
Edlen eine breite Gasse bis zu den catedral, a través de los nobles
Stufen des Münsters bilden, wo sie que, gustosamente, retroceden.
dann sich selbst aufstellen. Vier Cuatro pajes más hacen su
andere Edelknaben treten gemessen aparición en el balcón a través
und feierlich aus der Tür der de la puerta de la Kemenate,
Kemenate auf den Söller und stellen quedándose allí mismo, en
sich daselbst auf, um den Zug der espera del cortejo de damas
Frauen, den sie erwarten, zu geleiten) con el fin de escoltarlo)

Vierter Auftritt Escena Cuarta

(Ein langer Zug von Frauen in (Una larga procesión de mujeres,


prächtigen Gewändern schreitet ataviadas con suntuosos vestidos,
langsam aus der Pforte der Kemenate sale lentamente por la puerta de
auf den Söller; er wendet sich links la Kemenate. Se encamina hacia
auf dem Hauptwege am Palas vorbei la izquierda, pasa frente al Palas,
und von da wieder nach vorn dem desde donde se dirige a la catedral,
Münster zu, auf dessen Stufen die ante cuyas escaleras se sitúan las
zuerst Gekommenen sich aufstellen.) primeras mujeres)

DIE EDLEN, MANNEN NOBLES, VASALLOS


(während des Aufzugs) (durante la procesión)
Gesegnet soll sie schreiten, ¡Gloriosamente marcha aquélla que
die lang in Demut litt! tanto tiempo sufrió humillación!.
Gott möge sie geleiten, ¡Que Dios la guíe!, 
Gott hüte ihren Schritt!  ¡que Dios proteja sus pasos!

(Die Edlen, die unwillkürlich die (los nobles, que nuevamente


Gasse wieder vertreten hatten, se habían reunido en el pasillo,
weichen vor den Edelknaben aufs retroceden ante los pajes que
neue zurück, welche dem Zuge, da er preceden a la procesión. Esta
bereits vor dem Palas angekommen llega al Palas. Elsa,
ist, Bahn machen. Elsa ist, prächtig magníficamente ataviada, hace
geschmückt, im Zuge aufgetreten und su aparición en la procesión.
auf der Erhöhung vor dem Palas Todos la contemplan. Ella se
angelangt; die Gasse ist wieder offen, detiene unos instantes mirando
alle können Elsa sehen, welche eine a la multitud que la contempla
Zeitlang verweilt.) entusiasmada)

Sie naht, die Engelgleiche, ¡Ya llega la que es como un ángel!


von keuscher Glut entbrannt!  ¡Rodeada de un aura de pureza!

(Elsa schreitet aus dem Hintergrunde Elsa camina despacio atravesando


langsam nach vorn durch die Gasse El espacio abierto por los
der Männer.) hombres)

Heil dir, o Tugendreiche! ¡Salve, plena de virtudes!. 


Heil dir, Elsa von Brabant! ¡Salve, Elsa de Brabante!. 
Gesegnet sollst du schreiten! ¡En triunfo has de avanzar!. 
Heil dir usw.  ¡Salve!, etc.

DIE FRAUEN MUJERES


Heil dir usw.  ¡Salve!, etc.

(Außer den Edelknaben sind auch die (Además de los pajes, las
vordersten Frauen bereits auf der mujeres que encabezan la
Treppe des Münsters angelangt, wo procesión han llegado a la
sie sich aufstellen, um Elsa den escalinata de la catedral,
Vortritt in die Kirche zu lassen; unter donde se sitúan para dejar
den Frauen, welche ihr noch folgen franco el paso a Elsa hasta
und den Zug schließen, geht Ortrud, la catedral. Entre quienes
ebenfalls reich gekleidet; die Frauen, la siguen se encuentra
die dieser zunächst gehen, halten sich Ortrud, magníficamente
voll Scheu und wenig verhaltenem adornada. Las mujeres que
Unwillen von ihr entfernt, so daß sie marchan delante de ella,
sehr einzeln erscheint: In ihren molestas por su presencia,
Mienen drückt sich immer steigender se mantienen alejadas. Sus
Ingrimm aus. Als Elsa unter dem rostros denotan una cólera
lauten Zurufe des Volkes eben den creciente. Cuando Elsa está
Fuß auf die erste Stufe zum Münster a punto de subir las escaleras,
setzen will, tritt Ortrud heftig hervor, entre los gritos de júbilo del
schreitet auf Elsa zu, stellt sich auf pueblo, Ortrud se separa del
derselben Stufe ihr entgegen und grupo y se enfrenta a Elsa en
zwingt sie so, vor ihr wieder el mismo escalón en que ésta
zurückzutreten.) se encuentra, haciéndola retroceder)

ORTRUD ORTRUD
Zurück, Elsa!  ¡Atrás, Elsa!. 
Nicht länger will ich dulden, No quiero seguir soportando 
daß ich gleich einer Magd  el tener que ir detrás tuya 
dir folgen soll! como una sierva. 
Den Vortritt sollst  ¡En todas partes 
du überall mir schulden, deberás cederme el paso!. 
vor mir dich beugen sollst  ¡Ante mí deberás inclinarte 
du demutsvoll!  en gesto de humildad!

EDELKNABEN, MÄNNER PAJES, HOMBRES


Was will das Weib? Zurück!  ¿Qué quiere esa mujer?. ¡Atrás!

(Sie drängen Ortrud nach der  (a empujones, conducen a Ortrud


Mitte der Bühne zurück.)  al centro del escenario)

ELSA ELSA
Um Gott! Was muß ich sehn? ¡Por Dios!, ¿qué veo?. 
Welch jäher Wechsel ist  ¿Qué cambio tan súbito 
mit dir geschehn?  has padecido?

ORTRUD ORTRUD
Weil eine Stund' ich  ¿Acaso piensas que, 
meines Werts vergessen, porque olvidé
glaubst du,  durante una hora lo que valgo, 
ich müßte dir nur kriechend nahn? debo arrastrarme ante ti?
Mein Leid zu rächen will ich  ¡Voy a tomar venganza 
mich vermessen, por todo mi sufrimiento!. 
was mir gebührt,  ¡Voy a exigir 
das will ich nun empfahn!  lo que me pertenece!

(Lebhaftes Staunen und Bewegung (Todos se agitan asombrados y


aller.) perplejos)

ELSA ELSA
Weh, ließ ich durch  ¡Ah!, ¿Cómo me ha engañado 
dein Heucheln mich verleiten, tu hipocresía cuando esta noche
die diese Nacht sich jammernd  viniste a mí gimoteando?. 
zu mir stahl? ¿Cómo te atreves a ponerte, orgullosa,
Wie willst du nun in Hochmut  delante de mí, 
vor mir schreiten, tú, la esposa de un hombre 
du, eines Gottgerichteten Gemahl?  condenado por Dios?

ORTRUD   ORTRUD
(mit dem Anschein tiefer (mostrándose agraviada y
Gekränktheit) ofendida)
Wenn falsch Gericht  Aun cuando una sentencia injusta
mir den Gemahl verbannte, ha condenado a mi esposo, 
war doch sein Nam' im Lande  su nombre fue antaño 
hoch geehrt; grandemente honrado en este país. 
als aller Tugend Preis man  El era conocido 
ihn nur nannte, como un dechado de virtud, 
gekannt, gefürchtet war  y su espada era 
sein tapfres Schwert. temida y respetada. 
Der deine, sag,  Al tuyo, dinos, 
wer sollte hier ihn kennen, ¡quién le conoce aquí!. 
vermagst du selbst  ¡Ni siquiera tú eres capaz 
den Namen nicht zu nennen!  de pronunciar su nombre!

DIE MÄNNER HOMBRES


Was sagt sie?  ¿Qué está diciendo esa mujer?. 
Ha, was tut sie kund?  ¡Ah!, ¿a qué se está refiriendo?

DIE FRAUEN, KNABEN MUJERES, PAJES


Sie lästert!  ¡Está blasfemando!

DIE MÄNNER HOMBRES


Wehret ihrem Mund!  ¡Que se calle!

ORTRUD ORTRUD
Kannst du ihn nennen,  ¿Puedes darnos su nombre?. 
kannst du uns es sagen, ¿Puedes tú asegurarnos 
ob sein Geschlecht,  que su estirpe y su linaje 
sein Adel wohl bewährt? son dignos?. 
Woher die Fluten ihn zu dir getragen, ¿De dónde lo trajeron las olas?.
wann und wohin er wieder  ¿Cuándo y adónde volverá a partir?.
von dir fährt? ¡Ah, no!. 
Ha, nein!  Sin duda esto 
Wohl brächte es ihm schlimme Not - le pondría en un grave compromiso. 
der kluge Held  ¡Por esa razón, el astuto héroe 
die Frage drum verbot!  te prohibió hacer la pregunta!

MÄNNER, FRAUEN, KNABEN HOMBRES, MUJERES, PAJES


Ha, spricht sie wahr?  ¡Ah!. ¿Estará diciendo la verdad?.
Welch schwere Klagen! ¡Qué acusación tan grave!. 
Sie schmähet ihn!  ¡Le está insultando!. 
Darf sie es wagen? ¿Cómo se atreve?

ELSA ELSA
(nach großer Betroffenheit sich (recuperándose, tras el asombro
ermannend) inicial)
Du Lästerin! Ruchlose Frau! ¡Blasfema!, ¡mujer infame!. 
Hör, ob ich Antwort mir getrau'! ¡Escucha la respuesta que te doy!
So rein und edel ist sein Wesen, Tan puro y noble es su espíritu, 
so tugendreich der hehre Mann, tan pleno de virtudes, 
daß nie des Unheils soll genesen, que jamás podrá salvarse 
wer seiner Sendung zweifeln kann!  aquél que ponga en duda su misión.

DIE MÄNNER HOMBRES


Gewiß! Gewiß!  ¡Cierto!, ¡cierto!

ELSA ELSA
Hat nicht durch Gott  ¿Acaso mi amado héroe 
im Kampf geschlagen no ha derrotado a tu esposo 
mein teurer Held den Gatten dein?  en el Juicio de Dios?

(Zum Volke.) (dirigiéndose al pueblo)

Nun sollt nach Recht ihr alle sagen, Ahora vosotros diréis , en justicia,
wer kann da nur der Reine sein?  quién es aquí el más puro.
DIE MÄNNER HOMBRES
Nur er! Nur er! ¡Sólo él, sólo él!. 
Dein Held allein!  ¡Solamente tu héroe!

FRAUEN, KNABEN MUJERES, PAJES


Dein Held allein!  ¡Solamente tu héroe!

ORTRUD ORTRUD
Ha, diese Reine deines Helden, ¡Ah!, ¡qué pronto se vería enturbiada
wie wäre sie so bald getrübt, la pureza de tu héroe, 
müßt' er des Zaubers Wesen melden, si revelase la naturaleza del hechizo
durch den hier solche Macht er übt! con el que ejerce su poder!
Wagst du ihn nicht darum zu fragen, Si no te atreves a preguntárselo, 
so glauben alle wir mit Recht, ¡creeremos que tú misma 
du müßtest selbst in Sorge zagen, te ves atormentada por la posibilidad
um seine Reine steh' es schlecht!  de que su pureza no sea tal!

FRAUEN   MUJERES
(Elsa unterstützend) (socorriendo a Elsa)
Helft ihr vor der Verruchten Haß!  ¡Protegedla del odio de esa demente!

(Der Palas wird geöffnet, die vier (Se abren las puertas del Palas y
Heerhornbläser schreiten heraus aparecen los cuatro trompeteros, que
und blasen.) tocan llamada)

Fünfter Auftritt Escena Quinta

MÄNNER HOMBRES
(dem Hintergrunde zu blickend) (mirando hacia el fondo)
Macht Platz! Macht Platz!  ¡Haced sitio, haced sitio!. 
Der König naht!  ¡Se aproxima el Rey!

(Der König, Lohengrin und die (El Rey, Lohengrin, los condes
sächsischen Grafen und Edlen sind y los nobles sajones abandonan
in feierlichem Zuge aus dem Palas el Palas formando un solemnemente
getreten; durch die Verwirrung im cortejo, pero se ven turbados por
Vordergrunde wird der Zug la confusión proveniente del
unterbrochen.) exterior)

BRABANTER LOS BRABANZONES


Heil! Heil dem König!  ¡Viva!, ¡viva el Rey!

(Der König und Lohengrin dringen (el Rey y Lohengrin avanzan con
durch die verwirrten Haufen des rapidez por entre los desorganizados
Vordergrundes lebhaft vor) grupos)

Heil dem Schützer von Brabant! ¡Viva el protector de Brabante!


 

KÖNIG EL REY
Was für ein Streit?  ¿Por qué esta disputa?

ELSA ELSA
(sehr aufgeregt an Lohengrins Brust (arrojándose, enojada, al pecho
stürzend) de Lohengrin)
Mein Herr! O mein Gebieter!  ¡Señor mío!, ¡dueño mío!

LOHENGRIN LOHENGRIN
Was ist?  ¿Qué ocurre?

KÖNIG EL REY
Wer wagt es hier,  ¿Quién osa perturbar 
den Kirchengang zu stören?  la entrada a la iglesia?

KÖNIGS GEFOLGE EL CORTEJO REAL


Welcher Streit, den wir vernahmen?  ¿Qué es esa disputa?

LOHENGRIN   LOHENGRIN
(Ortrud erblickend) (mirando a Ortrud)
Was seh' ich!  ¿Qué estoy viendo?
Das unsel'ge Weib bei dir?  ¿esa desgraciada mujer, junto a ti?

ELSA ELSA
Mein Retter!  ¡Mi salvador!. 
Schütze mich vor dieser Frau! ¡Protégeme de esa mujer!.
Schilt mich,  ¡Repréndeme si te he desobedecido!.
wenn ich dir ungehorsam war! La vi llorando ante esa puerta, 
In Jammer sah ich  la saqué de su desdicha 
sie vor dieser Pforte, llevándola conmigo, 
aus ihrer Not nahm ich  y mira ahora 
sie bei mir auf. de qué forma tan terrible 
Nun sieh, wie furchtbar  recompensa mi bondad.
sie mir lohnt die Güte: ¡Me reprocha 
Sie schilt mich,  el haber confiado 
daß ich dir zu sehr vertrau'!  demasiado en ti!

LOHENGRIN   LOHENGRIN
(den Blick fest und bannend auf (fijando su mirada en Ortrud,
Ortrud heftend, welche vor ihm sich que permanece inmóvil como si
nicht zu regen vermag) estuviera petrificada)
Du fürchterliches Weib,  ¡Tú, infame mujer!. 
steh ab von ihr! ¡Aléjate de ella!. 
Hier wird dir nimmer Sieg!  ¡Jamás saldrás aquí victoriosa!

(Er wendet sich freundlich zu Elsa.) (volviéndose a Elsa)

Sag, Elsa, mir, Dime, Elsa: 


vermocht ihr Gift sie  ¿ha inoculado ya su veneno 
in dein Herz zu gießen?  en tu corazón?

(Elsa birgt ihr Gesicht weinend an (Elsa se arroja, llorando, al pecho de


seiner Brust. Lohengrin richtet sie Lohengrin. Este la levanta y señala
auf und deutet nach dem Münster.) en dirección a la catedral)

Komm, laß in Freude  ¡Ven, deja que tus lágrimas 


dort diese Tränen fließen!  corran allí alegremente!

(Er wendet sich mit Elsa und dem (a la cabeza del cortejo Lohengrin,
König dem Zuge voran nach dem Elsa y el Rey se dirigen a la catedral.
Münster, alle lassen sich an, Todos se aprestan a seguirlos
wohlgeordnet zu folgen.) Ordenadamente)

FRIEDRICH   FEDERICO
(tritt auf der Treppe des Münsters (hace su aparición en las escaleras de
hervor; die Frauen und Edelknaben, la catedral. Las mujeres y los pajes,
als sie ihn erkennen, weichen entsetzt al reconocerlo, se hacen a un lado
aus seiner Nähe) presas del espanto)
O König! Trugbetörte Fürsten!  ¡Majestad, príncipes engañados!,
Haltet ein!  ¡deteneos!

KÖNIG EL REY
Was will der hier?  ¿Qué busca ese hombre?

DIE MÄNNER HOMBRES


Was will der hier? ¿Qué busca ese hombre?. 
Verfluchter! Weich von dannen!  ¡Maldito!. ¡Fuera de aquí!

FRIEDRICH FEDERICO
O hört mich an!  ¡Escuchadme!

DIE MÄNNER HOMBRES


Hinweg! Zurück!  ¡Fuera!, ¡atrás!

KÖNIG EL REY
Zurück! Weiche von dannen!  ¡Atrás!, ¡márchate!

DIE MÄNNER HOMBRES


Du bist des Todes, Mann!  ¡Eres hombre muerto!

FRIEDRICH FEDERICO
Hört mich,  ¡Escuchad al hombre con quien
dem grimmes Unrecht ihr getan!  cometisteis una gran injusticia!

KÖNIG EL REY
Hinweg!  ¡Aléjate!

DIE MÄNNER HOMBRES


Hinweg! Weich von dannen!  ¡Atrás!, ¡márchate!

FRIEDRICH FEDERICO
Gottes Gericht,  ¡El juicio de Dios 
es ward entehrt, betrogen! fue profanado, falseado!. 
Durch eines Zaubrers List  ¡Habéis sido engañados 
seid ihr belogen!  por las maquinaciones de un mago!

KÖNIG EL REY
Greift den Verruchten!  ¡Prended a ese demente!

MÄNNER, FRAUEN, KNABEN HOMBRES, MUJERES, PAJES


Greift den Verruchten! ¡Prended a ese demente!. 
Hört! Er lästert Gott!  ¡Oíd, está blasfemando contra Dios!

(Sie dringen von allen Seiten auf (Todos se precipitan sobre él


ihn ein) desde todos lados)

FRIEDRICH   FEDERICO
(mit der fürchterlichsten (haciendo grandes esfuerzos
Anstrengung, um gehört zu werden, para ser oído, dirige su mirada
seinen Blick nur auf Lohengrin hacia Lohengrin, sin prestar
geheftet und der Andringenden atención a los que se precipitan
nicht achtend) sobre él)
Den dort im Glanz ich vor mir sehe, ¡A ése que veo ante mí, 
den klage ich des Zaubers an!  le acuso de hechicero!

(Die Andringenden schrecken vor (quienes se abalanzaban sobre


Friedrichs Stimme zurück und hören Federico retroceden aterrados
endlich aufmerksam zu.) ante su voz)

Wie Staub vor Gottes Hauch verwehe ¡Que el aliento divino destruya 
die Macht, die er durch List gewann! el poder obtenido mediante la magia,
Wie schlecht ihr  como si se tratara de polvo!
des Gerichtes wahrtet, ¡Qué error cometisteis privándome 
das doch die Ehre mir benahm, de mi honor en el juicio de Dios, 
da eine Frag' ihr ihm erspartet, al no interrogarle,
als er zum Gotteskampfe kam! cuando él se presentó al combate!
Die Frage nun sollt ihr nicht wehren, ¡No debéis ahora impedirme 
daß sie ihm jetzt von mir gestellt:  hacerle la pregunta!
(In gebieterischer Stellung.) (con ademán altivo)

Nach Namen, Stand und Ehren ¡En voz alta, te pregunto ante todos:
frag' ich ihn laut vor aller Welt!  Nombre, condición y dignidad!

(Bewegung großer Betroffenheit (los congregados se agitan


unter allen) estupefactos)

Wer ist er, der ans  ¿Quién es éste que hasta estas tierras
Land geschwommen, fue traído por un cisne salvaje?
gezogen von einem wilden Schwan? ¡Tengo para mí que quien se sirve 
Wem solche Zaubertiere frommen, de animales encantados 
dess' Reinheit achte ich für Wahn! no puede ser puro!
Nun soll der Klag' er Rede stehn'; Ahora responderá a mi acusación, 
vermag er's, so geschah mir recht - si puede: es lo justo. 
wo nicht, so sollet ihr ersehn, ¡De no ser así, entonces comprobaréis
um seine Reine steh' es schlecht!  que su pureza no es auténtica!.

(Alle blicken bestürzt und (Todos dirigen sus miradas hacia


erwartungsvoll auf Lohengrin.) Lohengrin)

MÄNNER, KÖNIG, FRAUEN, KNABEN HOMBRES, EL REY, MUJERES, PAJES


Welch harte Klagen! ¡Qué acusación tan grave!. 
Was wird er ihm entgegnen?  ¿Qué le responderá?

LOHENGRIN LOHENGRIN
Nicht dir, der so vergaß der Ehren, ¡Ningún deber tengo de responderte 
hab' not ich Rede hier zu stehn! a ti, que has perdido todo tu honor!.
Des Bösen Zweifel darf ich wehren, ¡Desprecio las dudas del miserable!. 
vor ihm wird Reine nie vergehn!  ¡Ante él, mi virtud no desaparecerá!

FRIEDRICH FEDERICO
Darf ich ihm nicht als würdig gelten, ¡Puesto que para él soy indigno, 
dich ruf ich, König, hoch geehrt! a vos apelo, Majestad!. 
Wird er auch dich unadlig schelten, ¿Osará mancillar vuestra nobleza 
daß er die Frage dir verwehrt?  impidiéndoos hacerle la pregunta?

LOHENGRIN LOHENGRIN
Ja, selbst dem König darf ich wehren ¡Sí, también puedo negárselo al Rey 
und aller Fürsten höchstem Rat! y a la asamblea de los príncipes!
Nicht darf sie Zweifels  No os debe preocupar la duda. 
Last beschweren, ¡Todos presenciasteis 
sie sahen meine gute Tat! mi noble conducta!. 
Nur eine ist's,  ¡Sólo a una persona 
der muß ich Antwort geben: Elsa -  debo yo respuesta, a Elsa!

(Er hält betroffen an, als er, sich zu (Se detiene, turbado, al ver a Elsa,
Elsa wendend, diese mit heftig que tiene la mirada fija y cuyo pecho
wogender Brust in wildem innerem refleja un encarnizado combate en
Kampfe vor sich hinstarren sieht.) su interior)

Elsa! Wie seh' ich sie erbeben!  ¡Elsa, cómo la veo temblar!

KÖNIG, MÄNNER, FRAUEN, KNABEN EL REY, HOMBRES, MUJERES, PAJES


Welch ein Geheimnis  ¿Qué clase de secreto 
muß der Held bewahren?  guarda el héroe?

ORTRUD, FRIEDRICH ORTRUD, FEDERICO


In wildem Brüten  ¡Ella está sumida en
darf ich sie gewahren, pensamientos amargos!
der Zweifel keimt  ¡La duda ha brotado 
in ihres Herzens Grund!  en el fondo de su corazón!
LOHENGRIN LOHENGRIN
In wildem Brüten ¡Ella está sumida en
muß ich sie gewahren!  pensamientos amargos!

KÖNIG, MÄNNER, FRAUEN, KNABEN EL REY, HOMBRES, MUJERES, PAJES


Bringt es ihm Not,  Si eso le acarrea desgracias, 
so wahr' es treu sein Mund!  ¡que su boca lo guarde fielmente!

FRIEDRICH, ORTRUD FEDERICO, ORTRUD


Der Zweifel keimt  ¡La duda ha brotado 
in ihres Herzens Grund.  en el fondo de su corazón!

LOHENGRIN LOHENGRIN
Hat sie betört  ¿Acaso ha sucumbido ella 
des Hasses Lügenmund?  ante las insidias del odio?

ELSA   ELSA
(der Umgebung entrückt vor (ausente de todo, como perdida,
sich hinblickend) mira hacia delante)
Was er verbirgt,  Si revelara a todo el mundo 
wohl brächt' es ihm Gefahren, lo que él oculta, 
vor aller Welt spräch' es  sin duda quedaría expuesto al peligro.
hier aus sein Mund; Qué ingrata sería mi persona, 
die er errettet, weh mir Undankbaren, a quien él mismo salvó, 
verriet' ich ihn,  si le traicionase 
daß hier es werde kund.  obligándole a descubrirlo.

FRAUEN, KNABEN MUJERES, PAJES


Bringt sein Geheimnis ihr Not, Si revelar el secreto le trae desgracias, 
so wahr' es treu sein Mund!  ¡que su boca lo guarde fielmente!

KÖNIG EL REY
Bringt ihm sein Geheimnis Not, Si revelar el secreto le trae desgracias,
so wahr' es treu sein Mund!  ¡que su boca lo guarde fielmente!

LOHENGRIN LOHENGRIN
In wildem Brüten  ¡La contemplo meditando
muß ich sie gewahren!  gravemente!

ORTRUD, FRIEDRICH ORTRUD, FEDERICO


In wildem Brüten darf  ¡La contemplo meditando
ich sie gewahren!  gravemente!

LOHENGRIN LOHENGRIN
O Himmel,  ¡Cielos, proteged su corazón 
Schirm ihr Herz vor den Gefahren! de los peligros!
Nie werde Zweifel dieser  ¡Que este espíritu puro no albergue
Reinen kund! usw.  jamás la duda!, etc.

KÖNIG, DIE MÄNNER EL REY, HOMBRES


Wir schirmen ihn, den Edlen,  ¡Protegeremos a este noble hombre
vor Gefahren; contra todos los peligros!
durch seine Tat ward  Con su conducta 
uns sein Adel kund! usw.  nos demostró su nobleza, etc.

ELSA ELSA
Wüßt' ich sein Los,  Si yo conociera su destino, 
ich wollt' es treu bewahren! lo guardaría fielmente. 
Im Zweifel doch erbebt  Pero en el fondo de mi corazón
des Herzens Grund! usw.  tiemblo ante la duda, etc.

ORTRUD, FRIEDRICH ORTRUD, FEDERICO


Er ist besiegt, besiegt ist dieser Held, ¡Vencido, vencido está el héroe 
der mir zur Not  que vino a estas tierras 
in dieses Land gefahren, para traerme el infortunio!. 
er ist besiegt,  ¡Vencido estará 
wird ihm die Frage kund! usw.  si se le hace la pregunta, etc.!

FRAUEN, KNABEN MUJERES, PAJES


Bringt ihr sein Geheimnis Not, Si revelar el secreto le trae desgracias, 
so bewahr' es treu sein Mund! usw.  ¡que su boca lo guarde fielmente!

KÖNIG EL REY
Mein Held,  ¡Oh, héroe, replica con firmeza 
entgegne kühn dem Ungetreuen! a este infiel!
Du bist zu hehr, um, was er klagt,  ¡Eres demasiado noble 
zu scheuen!  para tener miedo de sus acusaciones!

SÄCHSISCHEN, NOBLES SAJONES,


BRABANTISCHEN EDLEN BRABANZONES
(sich an Lohengrin drängend) (aproximándose a Lohengrin)
Wir stehn zu dir,  ¡Nosotros estamos a tu lado!. 
es soll uns nie gereuen, ¡Jamás nos pesará 
daß wir der Helden Preis  el haber reconocido en ti 
in dir erkannt! la esencia del héroe!. 
Reich uns die Hand!  ¡Estréchanos tu mano!. 
Wir glauben dir in Treuen, ¡Creemos fielmente 
daß hehr dein Nam',  en la nobleza de tu nombre, 
wenn er auch nicht genannt! usw.  aunque no lo conozcamos!

LOHENGRIN LOHENGRIN
Euch Helden soll der Glaube  ¡Vosotros, héroes, 
nicht gereuen, no os arrepentiréis de vuestra fe, 
werd' euch mein Nam' und Art  aunque nunca conozcáis 
auch nie genannt! usw.  ni mi nombre ni mi estirpe!

(Während Lohengrin, von den Männern, (Mientras Lohengrin estrecha     


in deren dargereichte Hand er jedem las manos de los hombres que le
einschlägt, umringt, etwas tiefer im rodean, Federico, sin ser visto,
Hintergrund verweilt, drängt sich se aproxima a Elsa, que permanece
Friedrich an Elsa, welche bisher vor sola, sosteniendo una lucha en su
Unruhe, Verwirrung und Scham noch interior, y sin atreverse a mirar
nicht vermocht hat, auf Lohengrin a Lohengrin, por lo que ha
zu blicken, und so, mit sich  permanecido durante todo el tiempo
kämpfend, noch einsam im  en primer plano en actitud triste
Vordergrunde steht.)  y solitaria)

FRIEDRICH   FEDERICO
(sich zu Elsa neigend) (inclinándose hacia Elsa)
Vertraue mir!  ¡Confía en mí!. 
Laß dir ein Mittel heißen, Deja que te diga 
das dir Gewißheit schafft!  cómo salir de la duda.

ELSA   ELSA
(erschrocken; doch leise) (asombrada, aunque en voz baja)
Hinweg von mir!  ¡Aléjate de mí!

FRIEDRICH FEDERICO
Laß mich das kleinste Glied  ¡Deja que le arranque 
ihm nur entreißen, el miembro más pequeño 
des Fingers Spitze,  de su cuerpo, la punta de un dedo, 
und ich schwöre dir, y yo te juro 
was er dir hehlt,  que pondré al descubierto 
sollst frei du vor dir sehn, lo que él oculta!. 
dir treu,  ¡En prueba de fidelidad a ti, 
soll nie er dir von hinnen gehn!  no se marchará nunca de aquí!

ELSA ELSA
Ha! Nimmermehr!  ¡Ah, eso nunca!

FRIEDRICH FEDERICO
Ich bin dir nah zur Nacht - Esta noche permaneceré cerca de ti.
rufst du,  ¡Llámame y se hará todo 
ohn' Schaden ist es schnell vollbracht. sin causar daño alguno!

LOHENGRIN   LOHENGRIN
(schnell in den Vordergrund tretend) (avanzando resueltamente)
Elsa, mit wem verkehrst du da?  Elsa, ¿con quién estás hablando?

(Elsa wendet sich mit einem (Elsa, con mirada triste y turbada,
zweifelvoll schmerzlichen Blick von se separa de Federico con un
Friedrich ab und sinkt tief erschüttert gesto de dolor, para después
zu Lohengrins Füßen. Lohengrin precipitarse a los pies de
wendet sich an Ortrud und Lohengrin. Este se vuelve hacia
Friedrich.) Ortrud y Federico)

Zurück von ihr, Verfluchte! ¡Apartaos de ella, malditos!. 


Daß nie mein Auge je ¡Que mis ojos jamás 
euch wieder bei ihr seh'!  os vuelvan a ver a su lado!

(Friedrich macht eine Gebärde (Federico hace un gesto como de


der schmerzlichsten Wut.) dolor)

Elsa, erhebe dich! In deiner Hand, Elsa, ¡ponte en pie!. 


in deiner Treu' liegt  En tu mano, en tu fe, 
alles Glückes Pfand! reposa la garantía de la felicidad. 
Läßt nicht des Zweifels Macht  ¿Acaso la duda te atormenta?. 
dich ruhn? ¿Es que quieres hacerme 
Willst du die Frage an mich tun?  alguna pregunta?

ELSA   ELSA
(in heftigster innerer Aufregung (respondiendo gravemente
und in schamvoller Verwirrung) turbada y avergonzada)
Mein Retter, der mir Heil gebracht! ¡Mi salvador, que me diste la dicha!
Mein Held, in dem ich muß vergehn! ¡Mi héroe, contigo he de unirme!. 
Hoch über alles Zweifels Macht Mi amor se eleva 
soll meine Liebe stehn.  por encima de toda duda.

(Sie sinkt an seine Brust. Die Orgel (se apoya en el pecho de Lohengrin.
ertönt aus dem Münster.) Se oye el órgano de la catedral)

LOHENGRIN LOHENGRIN
Heil dir, Elsa! ¡Salve a ti, Elsa!. 
Nun laß vor Gott uns gehn!  ¡Vayamos ahora juntos hacia Dios!

MÄNNER HOMBRES
Seht, er ist von Gott gesandt!  ¡Mirad, es un enviado de Dios!

FRAUEN, KNABEN MUJERES, PAJES


Heil! Heil! Heil!  ¡Salve, salve, salve!

(Lohengrin führt Elsa feierlich an den (Lohengrin lleva a Elsa hasta el Rey,
Edlen vorüber zum König. Wo sie pasando junto a todos los nobles. Los
vorbeikommen, machen die Männer hombres van abriéndoles paso en
ehrerbietig Platz.) señal de respeto)

MÄNNER HOMBRES
Heil! Heil euch! ¡Salve, salve a ellos!.
Heil Elsa von Brabant!  ¡Salve, Elsa de Brabante!

(Von dem König geleitet, schreiten (Lohengrin y Elsa se dirigen


Lohengrin und Elsa langsam dem lentamente hacia la catedral,
Münster zu.) acompañados del Rey)

Gesegnet sollst du schreiten! usw.  ¡Benditos sean tus pasos, etc.!

MÄNNER, FRAUEN, KNABEN HOMBRES, MUJERES, PAJES


Heil dir, Tugendreiche! ¡Salve a ti, llena de virtud!. 
Heil Elsa von Brabant! ¡Salve, Elsa de Brabante!. 
Heil dir!  ¡Salve a ti!

(Als der König mit dem Brautpaar die (Cuando el rey y la pareja nupcial 
höchste Stufe erreicht, wendet sich llegan a lo alto de la escalinata, 
Elsa in großer Ergriffenheit zu  Elsa, con gran emoción, se vuelve 
Lohengrin, dieser empfängt sie in  a Lohengrin quien la rodea con
seinen Armen. Aus dieser Umarmung sus brazos. En el mismo instante
blickt sie mit scheuer Besorgnis del abrazo, Elsa mira de soslayo
rechts von der Treppe hinab und  hacia abajo, donde se encuentra
gewahrt Ortrud, welche den Arm  Ortrud, que, en señal de victoria,
gegen sie erhebt, als halte sie sich alza su brazo amenazador. Elsa
des Sieges gewiß; Elsa wendet  vuelve la cara horrorizada.
erschreckt ihr Gesicht ab. Vom König Conducidos por el Rey, Elsa
geführt, schreiten Lohengrin und  y Lohengrin se dirigen hacia
Elsa dem Eingange des Münsters zu) la catedral)

DRITTER AKT ACTO TERCERO

Erster Auftritt Escena Primera

(Das Brautgemach, in der Mitte des (La cámara nupcial. Al fondo,


Hintergrundes das reichgeschmückte el lecho, ricamente adornado.
Brautbett; an einem offenen Al lado de una ventana, un diván.
Erkerfenster ein niedriges Ruhebett. Suena una música que llega desde
Musik hinter der Szene; der Gesang detrás del escenario. El cántico,
ist erst entfernt, dann lejano al principio, va
näherkommend.) aproximándose)

BRAUTLIED CANCIÓN NUPCIAL


(der Männer und Frauen) (Hombres y mujeres)
Treulich geführt ziehet dahin, ¡Adelante, confiadamente acercaos
wo euch der Segen der Liebe bewahr'! al lugar donde os aguarda
Siegreicher Mut, Minnegewinn la bendición del amor!.
eint euch in Treue zum seligsten Paar. La valentía victoriosa
Streiter der Jugend, schreite voran! y el triunfo del amor
Zierde der Jugend, schreite voran! os unen felizmente en gozosa pareja.
Rauschen des Festes ¡Adalid de la virtud, avanza!.
seid nun entronnen, ¡Ejemplo de la juventud, avanza!
Wonne des Herzens ¡Abandonad los bullicios de la fiesta,
sei euch gewonnen! entregaos a las delicias del corazón!

(Rechts und links im Hintergrunde (Se abren las puertas del fondo. Por
werden Türen geöffnet; rechts treten la derecha, entran las mujeres que
Frauen auf, welche Elsa, links die acompañan a Elsa. Por la izquierda,
Männer mit dem Könige, welche el Rey y los hombres que acompañan
Lohengrin geleiten. Edelknaben a Lohengrin. Todos van precedidos
mit Lichtern voraus.) por los pajes con antorchas)

Duftender Raum, Que esta estancia perfumada,


zur Liebe geschmückt, adornada para el amor,
nehm' euch nun auf, os acoja ahora y os oculte de la luz.
dem Glanze entrückt. ¡Adelante pues, acercaos al lugar
Treulich geführt ziehet nun ein, donde os aguarda el gozo del amor!.
wo euch der Segen der Liebe bewahr'! La valentía victoriosa
Siegreicher Mut, Minne so rein y el triunfo del amor
eint euch in Treue zum seligsten Paar. os unen finalmente en gozosa pareja.

(Als die beiden Züge in der Mitte der (en el momento de encontrarse
Bühne sich begegneten, ist Elsa von los dos cortejos en el centro de la
den Frauen Lohengrin zugeführt escena, las mujeres que acompañan
worden; sie umfassen sich und a Elsa la conducen hasta Lohengrin.
bleiben in der Mitte stehen. Los nuevos esposos se abrazan
Edelknaben entkleiden Lohengrin des trémulos de emoción. Los pajes
reichen Obergewandes, gürten ihm toman el manto de Lohengrin y su
das Schwert ab und legen dieses am espada, depositándolos con
Ruhebette nieder; Frauen entkleiden gravedad sobre el diván. Las
Elsa ebenfalls ihres kostbaren mujeres despojan a Elsa de su
Obergewandes. Acht Frauen rico manto, mientras ocho mujeres
umschreiten währenddessen giran solemnemente alrededor de
langsam Lohengrin und Elsa.) ambos)

ACHT FRAUEN LAS OCHO MUJERES


(nach dem Umschreiten) (después de la primera vuelta)
Wie Gott euch selig weihte, Así como Dios bendice vuestra dicha,
zu Freuden weihn euch wir. nosotras bendecimos vuestra alegría.

(Sie halten einen zweiten Umgang.) (dando otra vuelta)

In Liebesglücks Geleite ¡En las sendas que conducen al amor,


denkt lang der Stunde hier! acordaos por siempre de este instante!

(Der König umarmt und segnet (El Rey abraza a Lohengrin y a


Lohengrin und Elsa. Die Edelknaben Elsa, y les da su bendición. Los
mahnen zum Aufbruch. Die Züge pajes indican a los demás que
ordnen sich wieder, und während deben marcharse. Los dos cortejos
des Folgenden schreiten sie an den abandonan la escena: el de los
Neuvermählten vorüber, so daß hombres lo hace por la derecha,
die Männer rechts, die Frauen y el de las mujeres, por la
links das Gemach verlassen.) izquierda)

BRAUTLIED CANCIÓN NUPCIAL


Treulich bewacht bleibet zurück, ¡Cobijados en la fidelidad,
wo euch der Segen der Liebe bewahr'! permaneced aquí,
Siegreicher Mut, Minne und Glück donde os protegerá la dicha del amor!.
eint euch in Treue zum seligsten Paar. La valentía victorioso
Streiter der Tugend, bleibe daheim! y el triunfo del amor
Zierde der Jugend, bleibe daheim! os unen felizmente en gozosa pareja.
Rauschen des Festes ¡Adalid de la juventud, quédate aquí!.
seid nun entronnen, ¡Espejo de la juventud, quédate aquí!
Wonne des Herzens ¡Abandonad el bullicio de la fiesta,
sei euch gewonnen! entregaos a las delicias del corazón!
Duftender Raum, Que esta estancia perfumada,
zur Liebe geschmückt, adornada para el amor,
nahm euch nun auf, os acoja ahora
dem Glanze entrückt. y os oculte en su penumbra.

(Die beiden Züge haben die Bühne (los dos cortejos han abandonado
gänzlich verlassen; die Türen ya la escena. Los pajes cierran
werden von den letzten Knaben las puertas. Los cánticos se van
geschlossen. In immer weiterer alejando, poco a poco, hasta dejar
Ferne verhallt der Gesang.) de oírse)

Treulich bewacht bleibet zurück, ¡Permaneced aquí, en la fidelidad,


wo euch der Segen der Liebe bewahr'! donde os protegerá la dicha del amor!.
Siegreicher Mut, Minne und Glück La valentía y el triunfo del amor
eint euch in Treue zum seligsten Paar. os unen felizmente en gozosa pareja.
Zweiter Auftritt Escena Segunda

(Elsa ist, als die Züge das Gemach (Una vez que todos los acompañantes
verlassen haben; wie überselig han abandonado la escena, Elsa
Lohengrin an die Brust gesunken. apoya su cabeza en el pecho de
Lohengrin setzt sich, während der Lohengrin, abandonándose en
Gesang verhallt, auf dem Ruhebett gesto de gozosa felicidad.
am Erkerfenster nieder, indem er Lohengrin, se sienta en el diván y
Elsa sanft nach sich zieht.) aproxima a Elsa hacia él)

LOHENGRIN LOHENGRIN
Das süße Lied verhallt; Nos abandonan a lo lejos
wir sind allein, los dulces cánticos.
zum erstenmal allein, Estamos solos,
seit wir uns sahn. solos desde la primera vez
Nun sollen wir der Welt que nos vimos.
entronnen sein, Ahora nos aislaremos del mundo,
kein Lauscher darf para que nada pueda enturbiar
des Herzens Grüßen nahn. la felicidad de nuestros corazones.
Elsa, mein Weib! ¡Elsa, esposa mía!,
Du süße, reine Braut! ¡dulce esposa inocente!.
Ob glücklich du, ¡Confíate a mí
das sei mir jetzt vertraut! y dime si eres dichosa!

ELSA ELSA
Wie wär' ich kalt, Qué insensible sería yo
mich glücklich nur zu nennen, si solo dijese que soy feliz.
besitz' ich aller Himmel Seligkeit! ¡Atesoro todos los gozos del cielo!.
Fühl' ich zu dir so süß Siento que mi corazón
mein Herz entbrennen, se abrasa dulcemente junto al tuyo,
atme ich Wonnen, respiro delicias que
die nur Gott verleiht; tan sólo Dios puede otorgar.
fühl' ich zu dir so süß ¡Siento que mi corazón
mich entbrennen, se abrasa dulcemente junto al tuyo,
atme ich Wonnen, respiro delicias que
die nur Gott verleiht! tan sólo Dios puede otorgar!

LOHENGRIN LOHENGRIN
Vermagst du, Holde, Si tú, noble criatura,
glücklich dich zu nennen, puedes decir que eres feliz,
gibst du auch mir ¡entonces a mí también
des Himmels Seligkeit! me concedes toda la dicha
Fühl' ich zu dir so süß de los cielos!
mein Herz entbrennen, Siento que mi corazón
atme ich Wonne, se abrasa dulcemente junto al tuyo,
die nur Gott verleiht; respiro delicias que
fühl' ich so süß usw. tan sólo Dios puede otorgar, etc.

ELSA ELSA
Fühl' ich so süß usw. Siento que mi corazón, etc.

LOHENGRIN LOHENGRIN
Wie hehr erkenn' ich ¡Cuán magnífica
unsrer Liebe Wesen! me parece la esencia
Die nie sich sahn, de nuestro amor!.
wir hatten uns geahnt; Sin habernos visto antes,
war ich zu deinem Streiter auserlesen, nos presentíamos.
hat Liebe mir zu dir Yo estaba destinado a ser tu defensor.
den Weg gebahnt: El amor me condujo hasta ti:
Dein Auge sagte mir dich tus ojos me revelaron
rein von Schuld - que estabas libre de toda culpa...
mich zwang dein Blick, tu mirada me convirtió
zu dienen deiner Huld. en siervo de tu gracia.

ELSA ELSA
Doch ich zuvor schon Sin embargo,
hatte dich gesehen, ya te había visto antes.
in sel'gem Traume warst En un sueño encantador
du mir genaht; te acercaste hasta mí.
als ich nun wachend Cuando, despierta,
dich sah vor mir stehen, te vi delante mía,
erkannt' ich, daß du kamst comprendí que venías
auf Gottes Rat. por voluntad de Dios.
Da wollte ich vor En ese momento
deinem Blick zerfließen, habría deseado
gleich einem Bach umwinden desaparecer ante tu mirada,
deinen Schritt, como un arroyo cubrir tus pasos,
als eine Blume, como una flor
duftend auf der Wiesen, que perfuma los prados
wollt' ich entzückt quise inclinarme, devota, ante ti.
mich beugen deinem Tritt. ¿Es esto tan sólo amor?.
Ist dies nur Liebe? Qué nombre debo dar
Wie soll ich es nennen, a esta palabra tan
dies Wort, inefablemente deliciosa
so unaussprechlich wonnevoll, como es ¡ah! tu nombre...
wie ach! dein Name - el nombre que nunca
den ich nie darf kennen, llegaré a conocer,
bei dem ich nie del que nunca podré servirme
mein Höchstes nennen soll! para llamar a mi bien supremo?

LOHENGRIN LOHENGRIN
Elsa! ¡Elsa!

ELSA ELSA
Wie süß mein Name ¡Cuan dulcemente suena
deinem Mund entgleitet! mi nombre en tus labios!.
Gönnst du des deinen ¿No me concederás oír
holden Klang mir nicht? la dulce melodía del tuyo?.
Nur, wenn zur Liebesstille Solo cuando nos encontremos
wir geleitet, en el reposo del amor
sollst du gestatten, debes permitir
daß mein Mund ihn spricht. que mis labios lo pronuncien.

LOHENGRIN LOHENGRIN
Mein süßes Weib! ¡Mi dulce esposa!

ELSA ELSA
Einsam, wenn niemand wacht; Solos, cuando nadie nos observe.
nie sei der Welt er zu Gehör gebracht! ¡Nunca llegará a oídos del mundo!

LOHENGRIN LOHENGRIN
(sie freundlich umfassend und durch (abrazándola con felicidad y
das offene Fenster auf den señalando al jardín a través
Blumengarten deutend) de la ventana abierta)
Atmest du nicht mit mir ¿No percibes conmigo
die süßen Düfte? las dulces fragancias?.
O wie so hold berauschen ¡Oh, cuán gratamente
sie den Sinn! embriagan los sentidos!.
Geheimnisvoll sie nahen durch En un halo de misterio
die Lüfte, atraviesan el aire,
fraglos geb' ihrem Zauber y sin hacer preguntas
ich mich hin. sucumbo ante su magia.
So ist der Zauber, Tal es el encantamiento
der mich dir verbunden, que me trajo hasta ti,
da als ich zuerst, cuando te vi,
du Süße, dich ersah; dulce mujer,
nicht deine Art ich por primera vez.
brauchte zu erkunden, No necesité preocuparme
dich sah mein Aug' - por conocer cuál era tu linaje:
mein Herz begriff dich da. mis ojos te contemplaron
Wie mir die Düfte hold y mi corazón comprendió.
den Sinn berücken, Así como estos aromas
nahn sie mir gleich atrapan mis sentidos
aus rätselvoller Nacht: atravesando la noche misteriosa,
So deine Reine mußte así me cautivó tu inocencia,
mich entzücken, aun cuando estabas
traf ich dich auch bajo la sospecha
in schwerer Schuld Verdacht. de un terrible crimen.

ELSA ELSA
(birgt ihre Beschämung, indem sie (oculta su vergüenza estrechándose
sich demütig an ihn schmiegt) contra el cuerpo de Lohengrin)
Ach, könnt' ich ¡Ah, si yo fuera digna de ti!.
deiner wert erscheinen, Entonces no me empequeñecería
müßt' ich vor dir nicht bloß vergehn; ante tu sola presencia.
könnt' ein Verdienst ¡Si yo pudiera servirte!,
mich dir vereinen, ¡si yo pudiera sufrir por ti!
dürft' ich in Pein für dich mich sehn! Así como tú me viste
Wie du mich trafst gravemente acusada,
vor schwerer Klage, ¡oh, si yo te encontrase
o wüßte ich auch dich in Not; en un grave apuro!.
daß mutvoll ich ein Mühen trage, ¡Oh, si yo supiese de
kennt' ich ein Sorgen, das dir droht! alguna calamidad que te acechase,
Wär' das Geheimnis so geartet, para poder soportar
das aller Welt verschweigt esta desdicha con valor!
dein Mund? ¿Qué clase de secreto es,
Vielleicht, daß Unheil dich erwartet, que tus labios lo ocultan a todos?.
würd' aller Welt es offen kund? ¿Se abatiría sobre ti la desgracia
Wär' es so und dürft' ich's wissen, si fuese conocido por el mundo?
dürft' ich in meiner Macht es sehn, Si así fuera y yo lo conociera,
durch keines Drohn si lo tuviera en mi poder,
sei mir's entrissen, ¡ninguna amenaza podría quitármelo:
für dich wollt' ich zu Tode gehn! antes me lanzaría a la muerte!

LOHENGRIN LOHENGRIN
Geliebte! ¡Querida!

ELSA ELSA
O mach mich stolz ¡Oh, haz que sea digna
durch dein Vertrauen, de tu confianza,
daß ich in Unwert nicht vergeh'! para que no muera en la indignidad!
Laß dein Geheimnis mich erschauen, ¡Desvélame tu secreto!,
daß, wer du bist, ich offen seh'! ¡que vea claramente quién eres!

LOHENGRIN LOHENGRIN
Ach, schweige, Elsa! ¡Ah, calla Elsa!

ELSA ELSA
Meiner Treue ¡Desvela a mi fidelidad
enthülle deines Adels Wert! el valor de tu nobleza!.
Woher du kamst, sag ohne Reue - Dime sin temor de dónde vienes...
durch mich sei ¡confía en la fuerza de
Schweigens Kraft bewährt! mi silencio!

LOHENGRIN LOHENGRIN
(streng und ernst einige Schritte (con gesto serio y severo,
zurücktretend) retrocede)
Höchstes Vertraun hast du mir La más alta de las confianzas
schon zu danken, he demostrado tenerte,
da deinem Schwur ich Glauben pues he creído sin reservas
gern gewährt; en tu juramento.
wirst nimmer du vor ¡Si nunca vacilas
dem Gebote wanken, ante lo que te pido,
hoch über alle Fraun serás para mí
dünkst du mich wert! superior a todas las mujeres!
(Er wendet sich schnell wieder (rápidamente adopta de nuevo una
liebevoll zu Elsa.) actitud amorosa ante Elsa)

An meine Brust, du Süße, Reine! ¡Acércate a mi pecho, dulce y pura!.


Sei meines Herzens Glühen nah, Acércate a este corazón que arde,
daß mich dein Auge sanft bescheine, que tus ojos me iluminen tiernamente,
in dem ich all mein Glück ersah! ¡tus ojos que reflejan mi felicidad!.
O gönne mir, daß mit Entzücken ¡Oh, deja que, embelesado,
ich deinen Atem sauge ein: me embriague tu aliento!.
Laß fest, ach! ¡Deja que te estreche contra mi pecho,
fest an mich dich drücken, que pueda sentirme feliz contigo!.
daß ich in dir mög' glücklich sein! Tu amor compensa todo el gozo que,
Dein Lieben muß mir hoch entgelten por ti, abandoné.
für das, was ich um dich verließ; Ningún destino
kein Los in Gottes weiten Welten en los vastos mundos de Dios
wohl edler als das meine hieß. más noble que el mío.
Böt' mir der König seine Krone, Aunque el Rey me diese su corona,
ich dürfte sie mit Recht verschmähn. yo la rechazaría justamente.
Das einz'ge, was mein Opfer lohne, ¡Contemplar tu amor es lo único que
muß ich in deiner Lieb' ersehn! justifica mi sacrificio!
Drum wolle stets den Zweifel meiden, Rechaza, por ello, cualquier duda.
dein Lieben sei mein stolz Gewähr! ¡Que tu amor sea mi garantía!,
Denn nicht komm' ich pues no procedo
aus Nacht und Leiden, ni la oscuridad ni de la agonía.
aus Glanz und Wonne komm' ich her! ¡Vengo del esplendor y de la gloria!

ELSA ELSA
Hilf Gott, was muß ich hören! ¡Dios protector, qué tengo que oír!.
Welch Zeugnis gab dein Mund! ¡Qué escucho de tus labios!.
Du wolltest mich betören, Tenías el propósito de confundirme...
nun wird mir Jammer kund! ¡Ahora veo claramente mi desgracia!
Das Los, dem du entronnen, El destino que abandonaste era,
es war dein höchstes Glück; en verdad, tu suprema felicidad.
du kamst zu mir aus Wonnen Viniste a mí desde los gozos y...
und sehnest dich zurück! ¡aspiras volver a ellos!.
Wie soll ich Ärmste glauben, ¿Cómo puedo creer, mísera de mí,
dir g'nüge meine Treu'? que mi fidelidad es bastante para ti?
Ein Tag wird dich mir rauben ¡Un día te alejarás de mí,
durch deiner Liebe Reu'! arrepentido por haberme amado!

LOHENGRIN LOHENGRIN
Halt ein, dich so zu quälen! ¡No te atormentes así!

ELSA ELSA
Was quälest du mich doch! ¡Tú eres quien me atormenta!.
Soll ich die Tage zählen, ¿Debo empezar a contar los días
die du mir bleibest noch? que permanecerás a mi lado?.
In Sorg' um dein Verweilen Preocupadas por tu partida,
verblüht die Wange mir - se marchitarán mis mejillas.
dann wirst du mir enteilen, ¡Entonces me abandonarás
im Elend bleib' ich hier! y me quedaré sola con mi desdicha!

LOHENGRIN LOHENGRIN
Nie soll dein Reiz entschwinden, ¡Nunca desaparecerá tu encanto,
bleibst du von Zweifel rein! si ahuyentas de ti toda duda!

ELSA ELSA
Ach, dich an mich zu binden, Ah, ¿cómo podría yo conseguir
wie sollt' ich mächtig sein? atarte realmente a mí?.
Voll Zauber ist dein Wesen, Tu existencia es todo un prodigio.
durch Wunder kamst du her; Un milagro te trajo hasta aquí.
wie sollt' ich da genesen, ¿Cómo podría evitar tu marcha?.
wo fänd' ich dein' Gewähr? ¿Cómo puedo lograr tu gratitud?

(Sie schreckt in heftigster Aufregung (muy nerviosa, Elsa se detiene


zusammen und hält an, wie um zu como si escuchase algo en la
lauschen.) lejanía)

Hörtest du nichts? ¿No has oído nada?,


Vernahmest du kein Kommen? ¿no sientes que alguien se aproxima?

LOHENGRIN LOHENGRIN
Elsa! ¡Elsa!

ELSA ELSA
Ach nein! ¡Ah, no!.

(Vor sich hinstarrend.) (señalando)

Doch, dort - ¡Allí, allí...,


der Schwan - der Schwan! el cisne... el cisne!.
Dort kommt er auf Por allí se aproxima,
der Wasserflut geschwommen - nadando entre las olas...
du rufest ihm - Tú le has llamado...
er zieht herbei den Kahn! ¡Está tirando de la barca!

LOHENGRIN LOHENGRIN
Elsa! Halt ein! ¡Elsa, detente!.
Beruh'ge deinen Wahn! ¡No enloquezcas!

ELSA ELSA
Nichts kann mir Ruhe geben, Nada podría devolverme el sosiego,
dem Wahn mich nichts entreißt, ni liberarme de mi locura..., nada sino
als - gelt' es auch mein Leben - aunque me cueste la vida...
zu wissen, wer du seist! ¡saber quién eres!

LOHENGRIN LOHENGRIN
Elsa, was willst du wagen? Elsa, ¿qué pretendes?

ELSA ELSA
Unselig holder Mann, Desventurado y noble hombre,
hör, was ich dich muß fragen! escucha la pregunta que te hago:
Den Namen sag mir an! ¡Dime tu nombre!

LOHENGRIN LOHENGRIN
Halt ein! ¡Detente!

ELSA ELSA
Woher der Fahrt! ¿De dónde has venido?

LOHENGRIN LOHENGRIN
Weh dir! ¡Desdichada de ti!

ELSA ELSA
Wie deine Art? ¿Cuál es tu linaje?

LOHENGRIN LOHENGRIN
Weh uns, was tatest du! ¡Ay de nosotros!. ¿Qué has hecho?

ELSA ELSA
(die vor Lohengrin steht, welcher (permanece de pie ante Lohengrin,
den Hintergrund im Rücken hat, que está de espaldas a la puerta, y
gewahrt Friedrich und seine vier contempla cómo Federico y cuatro de
Genossen, welche mit gezückten sus fieles irrumpen en la habitación
Schwertern durch eine hintere por una puerta trasera, blandiendo
Tür hereinbrechen) las espadas desenvainadas)

Rette dich! ¡Defiéndete!,


Dein Schwert, dein Schwert! ¡tu espada, toma tu espada!

(Sie reicht das am Ruhebett angelegte (rápidamente le acerca a Lohengrin


Schwert hastig Lohengrin, so daß la espada que hay sobre el diván.
dieser schnell es aus der Scheide, El la desenvaina velózmente y de
welche sie hält, ziehen kann. un solo golpe da muerte a Federico
Lohengrin streckt Friedrich, welcher cuando este se abalanzaba sobre
nach ihm ausholt, mit einem Streiche él cayendo al suelo. Los restantes
tot zu Boden; den entsetzten Edlen nobles, aterrorizados, dejan caer
entfallen die Schwerter, sie stürzen sus espadas y se arrodillan a los
zu Lohengrins Füßen auf die Knie. pies de Lohengrin. Elsa, que se
Elsa, die sich an Lohengrins Brust había arrojado al pecho de
geworfen hatte, sinkt ohnmächtig Lohengrin, se desmaya cayendo
langsam an ihm zu Boden.) al suelo lentamente)

LOHENGRIN LOHENGRIN
(steht allein aufrecht) (permanece él solo de pie)
Weh, nun ist all unser Glück dahin! ¡Ah, nuestra felicidad ha terminado!

(Er neigt sich zu Elsa hinab, erhebt (inclinándose hacia Elsa, la levanta
sie sanft und lehnt sie auf das y la deja amorosamente recostada
Ruhebett.) en el diván)

ELSA ELSA
(die Augen aufschlagend) (abriendo los ojos)
Allewiger, erbarm dich mein! ¡Dios eterno, apiádate de mí!

(Der Tag ist in allmählichem (Ha empezado a amanecer. Las velas,


Anbruche begriffen; die tiefer casi consumidas, están a punto de
herabgebrannten Kerzen drohen apagarse. Tras una indicación de
zu erlöschen. Auf Lohengrins Lohengrin, los cuatro nobles se
Zeichen erheben sich die vier Edlen.) ponen en pie)

LOHENGRIN LOHENGRIN
Tragt den Erschlagnen vor ¡Conducid el cadáver
des Königs Gericht! ante el Tribunal del Rey!

(Die Edlen nehmen die Leiche (los nobles toman el cuerpo de


Friedrichs auf und entfernen Federico y salen con él por
sich mit ihr durch eine Tür des la puerta del fondo. Lohengrin
Hintergrundes. Lohengrin läutet hace sonar una campanilla.
an einem Glockenzuge; vier Por la izquierda, aparecen cuatro
Frauen treten von links ein.) mujeres)

(zu den Frauen) (a las mujeres)

Sie vor den König zu geleiten, ¡Vestid a Elsa, mi dulce esposa,


schmückt Elsa, meine süße Frau! y conducidla ante el Rey!.
Dort will ich Antwort ihr bereiten, Allí responderé a su pregunta y así
daß sie des Gatten Art erschau'. conocerá el linaje de su esposo.

(Er entfernt sich mit traurig (Con aspecto triste y abatido


feierlicher Haltung durch die Tür abandona la escena. Las mujeres
rechts. Die Frauen geleiten Elsa, die conducen a Elsa, incapaz de
keiner Bewegung mächtig ist, nach moverse, por si misma, hacia
links ab. Der Tag hat langsam la puerta de la izquierda. Las
begonnen zu grauen; die Kerzen sind velas ya se han apagado. Se
verloschen. Wie aus dem Burghofe oye el sonido agudo de las
herauf hört man Heerhörner einen trompetas tocando llamada
Aufruf blasen.) desde el patio del castillo)
Dritter Auftritt Escena Tercera

(Die Aue am Ufer der Schelde, wie im (La pradera a orillas del Escalda,
1 Akt. Glühende Morgenröte, al igual que en el primer acto.
allmählicher Anbruch des vollen Rojiza aurora seguida de un
Tages. Ein Graf mit seinem luminoso amanecer. La jornada
Heergefolge zieht im Vordergrunde se ve progresivamente iluminada
rechts auf, steigt vom Pferde und por el sol. Un conde con su séquito
übergibt dies einem Knechte. Zwei aparece por la derecha. Baja del
Edelknaben tragen ihm Schild und caballo y lo entrega a un sirviente.
Speer. Er pflanzt sein Banner auf, Dos pajes le llevan su escudo y su
sein Heergefolge sammelt sich um lanza. El conde coloca su estandarte
dasselbe. Während ein zweiter Graf en tierra y su séquito se sitúa
auf die Weise wie der erste einzieht, alrededor. Un segundo conde hace
hört man bereits die Trompeten eines su aparición del mismo modo que el
dritten sich nähern. Ein dritter Graf anterior; posteriormente resuenan
zieht mit seinem Heergefolge ebenso las trompetas que anuncian la
ein. Die neuen Scharen sammeln sich llegada de un tercero. Los soldados
um ihre Banner; die Grafen und se van situando alrededor de sus
Edlen begrüßen sich, prüfen und correspondientes estandartes.
loben ihre Waffen usw. Ein vierter Los condes y nobles conversan
Graf zieht mit seinem Gefolge von entre ellos. Un cuarto conde aparece
rechts her ein und stellt sich bis in por la derecha seguido de su séquito.
die Mitte des Hintergrundes auf Als Por la izquierda suenan las trompetas
von links die Trompeten des Königs del Rey, tras lo que todos se sitúan
vernommen werden, eilt alles, um junto a sus respectivos estandartes.
sich um die Banner zu ordnen. Der Hace su aparición, por la izquierda,
König mit seinem sächsischen el Rey en unión del séquito de
Heerbann zieht von links ein.) caballeros sajones)

MÄNNER HOMBRES
(als der König unter der Eiche (en el momento en que el Rey se
angelangt ist) sitúa bajo el roble)
Heil König Heinrich! ¡Salve, Rey Enrique!.
König Heinrich Heil! ¡Rey Enrique, salve!

KÖNIG HEINRICH EL REY


Habt Dank, ihr Lieben von Brabant! ¡Gracias, estimados Brabanzones!
Wie fühl' ich stolz ¡Siento el orgullo mi corazón
mein Herz entbrannt, al contemplar en tierras alemanas
find' ich in jedem deutschen Land ejércitos tan poderosos y aguerridos!
so kräftig reichen Heerverband! Que venga el enemigo del Imperio,
Nun soll des Reiches Feind sich nahn, pues lo recibiremos con valentía:
wir wollen tapfer ihn empfahn: ¡nunca más osará abandonar
Aus seinem öden Ost daher sus tristes territorios del Este!.
soll er sich nimmer wagen mehr! ¡La espada alemana
Für deutsches Land por el suelo alemán!.
das deutsche Schwert! ¡Así se demuestre
So sei des Reiches Kraft bewährt! la fuerza del Imperio!

MÄNNER HOMBRES
Für deutsches Land ¡La espada alemana
das deutsche Schwert! por el suelo alemán!.
So sei des Reiches Kraft bewährt! ¡Así se mostrará el poder del Imperio!

KÖNIG EL REY
Wo weilt nun der, den Gott gesandt ¿Dónde está el enviado por Dios
zum Ruhm, zur Größe von Brabant? para gloria y grandeza de Brabante?

(Ein scheues Gedränge ist (se oye un murmullo de temor;


entstanden; die vier brabantischen Aparece un pequeño grupo de
Edlen bringen auf einer Bahre personas: los cuatro nobles
Friedrichs verhüllte Leiche getragen brabanzones llevan el cadáver
und setzen sie in der Mitte der Bühne cubierto de Federico sobre una
nieder. Alles blickt sich unheimlich parihuela y lo colocan en el centro.
fragend an.) Todos se miran entre sí)

MÄNNER LOS HOMBRES


Was bringen die? Was tun sie kund? ¿Qué traen éstos?. ¿Qué quieren?
Die Mannen sind's des Telramund! ¡Son los hombres de Telramund!

KÖNIG EL REY
Wen führt ihr her? ¿A quién traéis ahí?.
Was soll ich schaun? ¿Qué estoy viendo?.
Mich faßt bei eurem Anblick Graun! ¡Ante vuestra vista, me estremezco!

DIE VIER EDLEN LOS CUATRO NOBLES


So will's der Schützer von Brabant; ¡Lo ordena el Protector de Brabante
wer dieser ist, macht er bekannt! El os dirá a quién traemos.

(Elsa, mit großem Gefolge von Frauen, (se ve aparecer a Elsa, junto
tritt auf und schreitet langsam, con un numeroso cortejo de
wankenden Schrittes in den mujeres, que caminando despacio
Vordergrund.) la a compañan)

MÄNNER HOMBRES
Seht, Elsa naht, die Tugendreiche! ¡Mirad, se acerca Elsa, la virtuosa!.
Wie ist ihr Antlitz trüb und bleiche! ¡Qué pálido y abatido se ve su rostro!

KÖNIG EL REY
(der Elsa entgegengegangen ist und (va al encuentro de Elsa y la conduce
sie nach einem hohen Sitze, ihm hasta un asiento elevado situado
gegenüber, geleitet) enfrente)
Wie muß ich dich so traurig sehn! ¡Qué triste debo verte!.
Will dir so nah die Trennung gehn? ¿Tanto te aflige la separación?

(Elsa versucht vor ihm aufzublicken, (Elsa trata de mirar al Rey, pero no
vermag es aber nicht. Großes lo consigue. Al fondo, surge un
Gedränge entsteht im Hintergrunde.) murmullo de voces)

MÄNNER HOMBRES
Macht Platz ¡Haced sitio
dem Helden von Brabant! al héroe de Brabante!

(Lohengrin, ganz so gewaffnet wie im (Lohengrin, con las mismas armas


ersten Akt, tritt ohne Gefolge auf und que en el acto primero, avanza sin
schreitet feierlich und ernst in den séquito, solemne y grave hasta
Vordergrund.) situarse en primer término)

Heil dem Helden von Brabant! ¡Salve, héroe de Brabante!.


Heil! Heil! ¡Salve, salve!

KÖNIG EL REY
(hat seinen Platz unter der Eiche (nuevamente ha ocupado su sitio
wieder eingenommen) bajo el roble)
Heil deinem Kommen, teurer Held! ¡Bienvenido seas, querido héroe!
Die du so treulich riefst ins Feld, A los que llamaste al combate,
die harren dein in Streites Lust, aguardan ansiosos entrar en lucha
von dir geführt, des Siegs bewußt. y bajo tu guía alcanzar la victoria.

MÄNNER HOMBRES
Wir harren dein in Streites Lust, Aguardamos ansiosos entrar en lucha,
von dir geführt, des Siegs bewußt. y bajo tu guía alcanzar la victoria.

LOHENGRIN LOHENGRIN
Mein Herr und König, laß dir melden: Mi Rey y Señor, he de anunciarte
Die ich berief, die kühnen Helden, que no puedo llevar al combate a
zum Streit sie führen darf ich nicht! éstos valerosos héroes aquí reunidos!

(Alle drücken höchste Betroffenheit (Todo muestran gran sorpresa


aus.) y exclaman)

KÖNIG, MÄNNER EL REY, HOMBRES


Hilf Gott! ¡Que Dios nos ampare!.
Welch hartes Wort er spricht! ¡Qué terribles palabras!

FRAUEN LAS MUJERES


Hilf Gott! ¡Que Dios nos ampare!

LOHENGRIN LOHENGRIN
Als Streitgenoß bin ich No vengo a esta asamblea
nicht hergekommen; como camarada en la lucha.
als Kläger sei ich jetzt ¡Vengo como acusador!
von euch vernommen! ¡Escuchadme!

(Er enthüllt Friedrichs Leiche, von (descubre el cadáver de Federico.


deren Anblick sich alle mit Abscheu Todos quedan espantados volviendo
abwenden.) la vista con repugnancia)

Zum ersten klage laut En primer lugar,


ich vor euch allen ante vosotros manifiesto en voz alta
und frag' um Spruch nach y os pido que respondáis
Recht und Fug: según el Derecho y la Justicia:
Da dieser Mann zur Nacht pues este hombre me atacó de noche,
mich überfallen, ¡decidme si, al matarle,
sagt, ob ich ihn mit Recht erschlug? me asistía el derecho!

KÖNIG, MÄNNER EL REY, HOMBRES


(die Hand feierlich nach der Leiche (dirigiendo sus manos hacia el
ausstreckend) cadáver)
Wie deine Hand ihn schlug auf Erden, ¡Como tu mano le hirió en la Tierra,
soll dort ihm Gottes Strafe werden! así le castigará Dios en el más allá!

LOHENGRIN LOHENGRIN
Zum andern aber sollt Pero además, debéis oír mi acusación.
ihr Klage hören, En voz alta proclamo ante todos
denn aller Welt nun klag' ich laut, ¡que la mujer que me había sido
daß zum Verrat an confiada por Dios
mir sich ließ betören se dejó engañar
das Weib, das Gott mir angetraut! para traicionarme!

MÄNNER HOMBRES
Elsa! Wie mochte das geschehn? ¡Elsa!. ¿Cómo ha podido suceder?.
Wie konntest du dich so vergehn? ¿Cómo has podido llegar a esto?

KÖNIG EL REY
Elsa! ¡Elsa!.
Wie konntest du dich so vergehn? ¿Cómo has podido llegar a esto?

FRAUEN MUJERES
(mit klagenden Gebärden auf Elsa (lanzando miradas acusadoras a
blickend) Elsa)
Wehe dir, Elsa! ¡Desdichada de ti, Elsa!

LOHENGRIN LOHENGRIN
Ihr hörtet alle, Todos vosotros escuchasteis
wie sie mir versprochen, cómo ella me prometió
daß nie sie wollt' erfragen, que jamás me preguntaría
wer ich bin? quién soy.
Nun hat sie ihren teuren ¡Ahora ha roto su sagrado
Schwur gebrochen, juramento y ha abierto su corazón
treulosem Rat gab sie ihr Herz dahin! a consejos traicioneros!

(Alle drücken die heftigste (todos se muestran asombrados


Erschütterung aus.) y contrariados)

Zu lohnen ihres Zweifels Mas no debo retrasar la respuesta,


wildem Fragen, A su pregunta llena de desconfianza.
sei nun die Antwort länger Me negué a darla
nicht gespart: bajo las amenazas
Des Feindes Drängen durft' ich del enemigo,
sie versagen, pero ahora debo proclamar
nun muß ich künden, cuál es mi nombre
wie mein Nam' und Art. y cuál mi linaje.

(Mit immer steigender Verklärung (su rostro se transfigura


seiner Mienen.) progresivamente)

Jetzt merket wohl, Comprobad ahora


ob ich den Tag muß scheuen: si yo debo temer
Vor aller Welt, al resplandor del día:
vor König und vor Reich ante todos, ante el Rey,
enthülle mein Geheimnis ante el Imperio,
ich in Treuen. revelo lealmente mi secreto.

(Sich hoch aufrichtend.) (se yergue)

So hört, ¡Escuchad, pues,


ob ich an Adel euch nicht gleich! si mi nobleza no iguala a la vuestra!

MÄNNER HOMBRES
Welch Unerhörtes ¿De qué misterios
muß ich nun erfahren? voy a enterarme ahora?.
O könnt' er die erzwungne Kunde ¡Oh, si pudiera evitar
sich ersparen! esta obligada revelación!

KÖNIG EL REY
Was muß ich nun erfahren? ¿De qué voy a enterarme?.
O könnt' er die Kunde sich ersparen! ¡Oh, si pudiera evitar esta revelación!

LOHENGRIN LOHENGRIN
(in feierlicher Verklärung vor sich (transfigurado, mira delante de sí
herblickend) a lo lejos)
In fernem Land, En tierras lejanas,
unnahbar euren Schritten, inaccesibles para vosotros,
liegt eine Burg, se encuentra una fortaleza
die Montsalvat genannt; llamada Montsalvat.
ein lichter Tempel En su centro se yergue
stehet dort inmitten, un majestuoso templo,
so kostbar, tan espléndido
als auf Erden nichts bekannt; que en la tierra nada hay
drin ein Gefäß tan precioso como él.
von wundertät'gem Segen En su interior
wird dort als höchstes se guarda un cáliz
Heiligtum bewacht: bendito y milagroso,
Es ward, daß sein como bien más preciado.
der Menschen reinste pflegen, Una corte de ángeles celestiales
herab von einer Engelschar gebracht; lo trajo a la tierra
alljährlich naht para que fuese custodiado
vom Himmel eine Taube, por los hombres más virtuosos.
um neu zu stärken seine Wunderkraft: Cada año una paloma
Es heißt der Gral, desciende del cielo
und selig reinster Glaube para infundir nueva fuerza
erteilt durch ihn a su poder milagroso.
sich seiner Ritterschaft. Es conocido como el Grial,
Wer nun dem Gral y de él reciben los caballeros
zu dienen ist erkoren, la fe más pura y gloriosa.
den rüstet er mit überird'scher Macht; Quien es escogido
an dem ist jedes Bösen Trug verloren, para servir al Grial
wenn ihn er sieht, recibe de éste un poder sobrenatural.
weicht dem des Todes Nacht. Contra él nada puede
Selbst wer la mentira del hombre malvado
von ihm in ferne Land' entsendet, y en su presencia
zum Streiter für la noche de la muerte se desvanece.
der Tugend Recht ernannt, Quien por él es enviado
dem wird nicht seine a lejanas tierras
heil'ge Kraft entwendet, para defender la virtud,
bleibt als sein Ritter no queda privado
dort er unerkannt. de su sagrada fortaleza,
So hehrer Art doch ist siempre que se ignore
des Grales Segen, que es un caballero del Grial.
enthüllt - muß er Tan sublime es la gracia del Grial
des Laien Auge fliehn; que quien la descubra...
des Ritters drum sollt Zweifel deberá huir de las miradas profanas.
ihr nicht hegen, Por ese motivo no ha de existir
erkennt ihr ihn - duda ninguna sobre sus caballeros,
dann muß er von euch ziehn. puesto que si los reconocéis
Nun hört, deberán abandonaros.
wie ich verbotner Frage lohne! ¡Escuchad ahora
Vom Gral ward cómo premio la pregunta prohibida!
ich zu euch daher gesandt: Fui enviado a vosotros por el Grial.
Mein Vater Parzival Mi padre, Parsifal,
trägt seine Krone, ciñe la corona.
sein Ritter ich - Soy su caballero...
bin Lohengrin genannt. y mi nombre es Lohengrin.

KÖNIG, MÄNNER, FRAUEN EL REY, HOMBRES, MUJERES


Hör' ich so seine Cuando oigo la confirmación
höchste Art bewähren, de su augusto linaje,
entbrennt mein Aug' in santas lágrimas
heil'gen Wonnezähren. abrasan mis ojos.

ELSA ELSA
(wie vernichtet) (como sin vida)
Mir schwankt der Boden! ¡La tierra se abre a mis pies!.
Welche Nacht! ¡Noche horrenda!.
O Luft! Luft der Unglücksel'gen! ¡Aire!, ¡aire para la desgraciada!

(Sie droht umzusinken; Lohengrin (a punto de desplomarse, es recogida


faßt sie in seine Arme.) por Lohengrin)

LOHENGRIN LOHENGRIN
O Elsa! Was hast du mir angetan! ¡Oh, Elsa!,
Als meine Augen dich zuerst ersahn, ¡cómo has podido hacerme esto!.
zu dir fühlt' ich in Liebe Cuando mis ojos te vieron
mich entbrannt, por primera vez,
und schnell hatt' ich me vi inundado
ein neues Glück erkannt: de amor por ti y enseguida
Die hehre Macht, llegué a conocer
die Wunder meiner Art, una nueva felicidad.
die Kraft, El noble poder,
die mein Geheimnis mir bewahrt, las hazañas de mi linaje,
wollt' ich dem Dienst la fuerza
des reinsten Herzens weihn: que me infunde mi secreto, todo eso
Was rissest du nun quise ponerlo al servicio
mein Geheimnis ein? del corazón más inocente.
Jetzt muß ich, ¿Por qué me arrancaste mi secreto?
ach! von dir geschieden sein! ¡Ahora, ah, debo separarme de ti!

MÄNNER, FRAUEN, KÖNIG EL REY, HOMBRES, MUJERES


Weh! Weh! Weh! ¡Desdichada, desdichada, desdichada!

ELSA ELSA
Mein Gatte! Nein! ¡Esposo mío!, ¡no!.
Ich laß dich nicht von hinnen! ¡No permitiré que te vayas!.
Als Zeuge meiner Buße ¡Permanece aquí como testigo
bleibe hier! usw. de mi arrepentimiento!, etc.

LOHENGRIN LOHENGRIN
Ich muß, ich muß! mein süßes Weib! ¡He de partir, dulce esposa!

MÄNNER, FRAUEN HOMBRES, MUJERES


Weh! ¡Desdichada!

ELSA ELSA
Nicht darfst du meiner ¡No puedes ignorar
bittern Reu' entrinnen, mi amargo arrepentimiento:
daß du mich strafest, liege ich vor dir! me inclino ante ti, castígame!

FRAUEN LAS MUJERES


Weh, nun muß er von dir ziehn! ¡Desdichada, tiene que alejarse de ti!

ELSA ELSA
Daß du mich strafest, ¡Me inclino ante ti
liege ich vor dir! para que me castigues!

LOHENGRIN LOHENGRIN
Ich muß, ich muß! mein süßes Weib! ¡He de partir, dulce esposa!

MÄNNER, FRAUEN, KÖNIG EL REY, HOMBRES, MUJERES


Weh! Wehe! Mußt du von uns ziehn, ¡Desdichada! El noble hombre
du hehrer, gottgesandter Mann! enviado por Dios, debe partir!
Soll uns des Himmels Segen fliehn, Si la bendición celestial nos abandona
wo fänden dein' wir Tröstung dann? ¿dónde encontraremos consuelo?
Weh uns! O bleib! ¡Desdichados nosotros! ¡Quédate!.
Soll uns des Himmel Segen fliehn... La bendición celestial nos abandona...

ELSA ELSA
Bist du so göttlich als Si realmente eres tan divino
ich dich erkannt, como te he conocido,
sei Gottes Gnade nicht ¡que no te abandone
aus dir verbannt! la gracia de Dios!.
Büßt sie in Jammer Si la más miserable de las mujeres
ihre schwere Schuld, purga con tormentos su grave falta,
nicht flieh' die Ärmste ¡que tu piadosa presencia
deiner Nähe Huld! no la abandone!.
Verstoß mich nicht, ¡No me rechaces,
wie groß auch mein Verbrechen! por muy terrible que sea mi crimen!
Verlaß mich, ¡No te vayas, no te alejes
ach! verlaß die Ärmste nicht! usw. de la más humilde de las mujeres!...

LOHENGRIN LOHENGRIN
Schon zürnt der Gral, ¡El Grial se inquieta porque
daß ich ihm ferne bleib'! permanezco lejos de él!.
Ich muß! Ich muß! ¡He de partir, he de partir!.
Nur eine Strafe gibt's ¡Sólo hay un castigo
für dein Vergehn! para tu delito!.
Ach! mich, ¡Ah, su castigo me conmueve a mí
wie dich trifft ihre herbe Pein! tanto como a ti!.
Getrennt, Hemos de separarnos,
geschieden sollen wir uns sehn: hemos de vernos alejados:
Dies muß die Strafe, ¡éste es el castigo,
dies die Sühne sein! ésta es la penitencia!

(Elsa sinkt mit einem Schrei zurück.) (Elsa se derrumba gritando)

KÖNIG, MÄNNER EL REY, HOMBRES


(Lohengrin ungestüm umdrängend) (rodeando a Lohengrin)
O bleib, ¡Oh, quédate,
und zieh uns nicht von dannen! no te alejes de nosotros!.
Des Führers harren deine Mannen! ¡Los hombres confían en su general!
O bleib usw. ¡Oh, quédate!, etc.

LOHENGRIN LOHENGRIN
O König, hör! ¡Escuchad, Majestad!.
Ich darf dich nicht geleiten! ¡No puedo acompañaros!.
Des Grales Ritter, Si un caballero del Grial
habt ihr ihn erkannt, que ha sido reconocido
wollt' er in Ungehorsam permaneciera combatiendo
mit euch streiten, junto a vosotros, desobedeciendo,
ihm würde alle Manneskraft ¡sería privado de toda su fortaleza!
entwandt! Pero, Majestad,
Doch, großer König, dejad que os anuncie algo:
laß mich dir weissagen: ¡a vos, hombre inocente,
Dir Reinem ist os está reservada una gran victoria!.
ein großer Sieg verliehn! ¡Nunca más,
Nach Deutschland sollen noch ni en los más remotos días,
in fernsten Tagen entrarán victoriosas
des Ostens Horden siegreich en suelo alemán
nimmer ziehn! las hordas orientales!.

(Lebhafte Erregung. Man sieht auf (Todos se conmueven. Atravesando


dem Flusse den Schwan mit dem el río, se aproxima el cisne que
leeren Nachen auf dieselbe Weise wie arrastra la barca vacía, como
bei Lohengrins erstem Erscheinen ocurría en la primera aparición de
anlangen.) Lohengrin)

EIN TEIL DER MÄNNER UNA PARTE DE LOS HOMBRES


(im Hintergrunde) (al fondo)
Der Schwan! Der Schwan! ¡El cisne, el cisne!
Seht dort ihn wieder nahn! ¡Mirad cómo se acerca de nuevo!

DIE ÜBRIGEN MÄNNER LOS DEMAS HOMBRES


(im Vordergrunde, nach hinten (en primer término, mirando hacia
gewandt) el fondo)
Der Schwan! ¡El cisne!.
Seht dort ihn wieder nahn! ¡Mirad cómo se acerca de nuevo!

FRAUEN MUJERES
(im nächsten Vordergrunde um Elsa) (en primer término, rodeando a Elsa)
Der Schwan! Weh, er naht! ¡El cisne!. ¡Ah, se acerca!

MÄNNER TODOS LOS HOMBRES


Er naht, der Schwan! ¡Se acerca, el cisne!

(Der Schwan kommt um die vordere (El cisne hace un giro en el meandro
Flußbiegung herum.) que forma el río al fondo

ELSA ELSA
(aus ihrer Betäubung erweckt, erhebt (se recupera de su aturdimiento, se
sich, auf den Sitz gestützt, und blickt levanta, apoyándose en el asiento, y
nach dem Ufer) mira hacia la orilla)
Entsetzlich! Ha, der Schwan! ¡Qué espanto!. ¡Ah, el cisne!

(Sie verbleibt lange Zeit wie erstarrt (continua en la misma posición


in ihrer Stellung.) bastante tiempo, paralizada)

LOHENGRIN LOHENGRIN
Schon sendet nach dem Säumigen der Gral! ¡El Grial lo envía en busca del retrasado!

(Unter der gespanntesten Erwartung (bajo la atenta mirada de los demás,


der übrigen tritt er dem Ufer näher Lohengrin se aproxima a la orilla y
und neigt sich zu dem Schwan, ihn se dirige hacia el cisne con una
wehmütig betrachtend.) mirada llena de melancolía)

Mein lieber Schwan! ¡Mi querido cisne!.


Ach, diese letzte, traur'ge Fahrt, Ah, este último y triste viaje,
wie gern hätt' ich sie dir erspart! ¡de buen grado te lo habría ahorrado!.
In einem Jahr, wenn deine Zeit Dentro de un año, cuando concluyese
im Dienst zu Ende sollte gehn - el plazo de tus servicios,
dann, durch des Grales Macht befreit, liberado por el poder del Grial,
wollt' ich dich anders wieder sehn! ¡habría deseado verte de otra manera!

(Er wendet sich im Ausbruch heftigen (vuelve al primer término y en


Schmerzes in den Vordergrund zu un arranque de intenso dolor se
Elsa zurück.) dirige a Elsa)

O Elsa! Nur ein Jahr an deiner Seite ¡Oh, Elsa!, ¡un solo año junto a ti
hatt' ich als Zeuge hubiera yo deseado permanecer
deines Glücks ersehnt! como testigo de tu dicha!.
Dann kehrte, Entonces tu hermano,
selig in des Grals Geleite, al que crees muerto,
dein Bruder wieder, habría retornado juntamente
den du tot gewähnt. con la escolta del Grial!

(Alle drücken ihre Überraschung aus. (todos se muestran sorprendidos.


Lohengrin überreicht Elsa sein Horn, Lohengrin entrega su trompa, su
sein Schwert und seinen Ring.) espada y su anillo a Elsa)

Kommt er dann heim, Cuando él regrese,


wenn ich ihm fern im Leben, estando yo ya lejos de aquí,
dies Horn, dies Schwert, le harás entrega de la trompa,
den Ring sollst du ihm geben. la espada y el anillo.
Dies Horn soll Esta trompa le brindará ayuda
in Gefahr ihm Hilfe schenken, en las situaciones de peligro,
in wildem Kampf esta espada le dará la victoria
dies Schwert ihm Sieg verleiht; en el combate despiadado
doch bei dem Ringe soll er y el anillo hará que se acuerde de mí,
mein gedenken, ¡de mí que en otro tiempo
der einst auch dich te libré a ti
aus Schmach und Not befreit! del oprobio y la miseria!

(Während er Elsa, die keines (mientras da un beso a Elsa, la cual


Ausdrucks mächtig ist, wiederholt permanece en un estado incapaz de
küßt) reaccionar)

Leb wohl! Leb wohl! ¡Adiós, adiós!.


Leb wohl, mein süßes Weib! ¡Adiós, dulce esposa mía!. ¡Adiós!,
Leb wohl! Mir zürnt der Gral, ¡el Grial se enojará conmigo
wenn ich noch bleib! si sigo aquí más tiempo!.
Leb wohl, leb wohl! ¡Adiós, adiós!
(Elsa hat sich krampfhaft an ihm (Elsa, que se había agarrado
festgehalten; endlich verläßt sie die a él en un acto reflejo, se
Kraft, sie sinkt ihren Frauen in die desploma en brazos de las
Arme, denen sie Lohengrin übergibt, mujeres. Lohengrin se dirige
wonach dieser schnell dem Ufer rápidamente y decisión hacia la
zueilt.) orilla)

KÖNIG, MÄNNER, FRAUEN EL REY, HOMBRES, MUJERES


Weh! Weh! Weh! ¡Ah, ah, ah!,
Du edler, holder Mann! ¡caballero noble, caballero augusto!,
Welch harte Not tust du uns an! ¡a qué castigo tan duro nos sometes!

ORTRUD ORTRUD
(tritt im Vordergrunde auf, mit (aparece en primer término con una
jubelnder Gebärde) alegría incontenible)
Fahr heim! ¡Vete, vete, héroe orgulloso
Fahr heim, du stolzer Helde, para que yo pueda anunciar gozosa
daß jubelnd ich der Törin melde, a esta infeliz quién tiraba de la barca!.
wer dich gezogen in dem Kahn! Por la pequeña cadena
Am Kettlein, das ich um ihn wand, con que yo misma ceñí su cuello,
ersah ich wohl, wer dieser Schwan: he sabido quién es este cisne:
Es ist der Erbe von Brabant! ¡es el heredero de Brabante!

ALLE TODOS
Ha! ¡Ah!

ORTRUD ORTRUD
(zu Elsa) (dirigiéndose a Elsa)
Dank, daß den Ritter du vertrieben! ¡Gracias por expulsar al caballero!
Nun gibt der Schwan ihm Heimgeleit: El cisne le acompañará en su regreso.
Der Held, wär' länger er geblieben, ¡Si el héroe se hubiese quedado aquí
den Bruder hätt' er auch befreit! habría liberado a tu hermano!

MÄNNER LOS HOMBRES


Abscheulich Weib! ¡Repugnante mujer!.
Ha, welch Verbrechen ¡Ah, con qué despreciable ironía
hast du in frechem Hohn bekannt! has confesado el crimen!

FRAUEN MUJERES
Abscheulich Weib! ¡Repugnante mujer!

ORTRUD ORTRUD
Erfahrt, wie sich die Götter rächen, ¡Esta es la venganza de los dioses
von deren Huld ihr euch gewandt! por haberos apartado de su culto!

(Sie bleibt in wilder Verzückung hoch (permanece de pie, presa de un


aufgerichtet stehen. Lohengrin, incontenible éxtasis. Lohengrin,
bereits am Ufer angelangt, hat Ortrud desde la orilla, ha escuchado
genau vernommen und sinkt jetzt zu atentamente a Ortrud. Se arrodilla
einem stummen Gebet feierlich auf solemnemente e inicia una plegaria
die Knie. Aller Blicke richten sich in en silencio. Todos le miran con
gespannter Erwartung auf ihn hin. enorme expectación. La paloma
Die weiße Gralstaube schwebt über blanca del Grial desciende
dem Nachen herab. Lohengrin súbitamente y permanece en el aire
erblickt sie; mit einem dankbaren sobre la barca. Al verla, Lohengrin,
Blicke springt er auf und löst dem al verla, se muestra agradecido y
Schwan die Kette, worauf dieser suelta la cadena que rodea al cisne.
sogleich untertaucht. An seiner Este se hunde en el río y, en su lugar,
Stelle hebt Lohengrin einen schönen Lohengrin saca del agua un
Knaben in glänzendem muchacho ataviado con una
Silbergewande - Gottfried - aus dem armadura plateada. Es Godofredo,
Flusse an das Ufer.) al que lleva hasta la orilla)
LOHENGRIN LOHENGRIN
Seht da den Herzog von Brabant! ¡He aquí al Duque de Brabante!.
Zum Führer sei er euch ernannt! ¡Que sea nombrado vuestro caudillo!

(Ortrud sinkt bei Gottfrieds Anblick (Ortrud, al ver a Godofredo,


zusammen. Lohengrin springt schnell cae a tierra. Lohengrin se
in den Kahn, den die Taube an der introduce en la barca, siendo
Kette gefaßt hat und sogleich ésta arrastrada por la paloma
fortzieht. Elsa blickt mit letzter que tira de la cadena. Elsa mira,
freudiger Verklärung auf Gottfried, extasiada, a Godofredo que,
welcher nach vorn schreitet und sich dirigiéndose al Rey, se inclina
vor dem König verneigt. Alle ante éste respetuosamente. Todos
betrachten ihn mit seligem Erstaunen, están asombrados. Los brabanzones
die Brabanter senken sich huldigend se arrodillan ante él. Por último,
vor ihm auf die Knie. Dann eilt Godofredo se lanza a los brazos de
Gottfried in Elsas Arme.) Elsa)

ELSA ELSA
(nach einer kurzen freudigen (después de un instante de
Entrückung, wendet hastig den gozo, mira de nuevo hacia
Blick nach dem Ufer, wo sie la orilla, de donde Lohengrin
Lohengrin nicht mehr erblickt) ya ha desaparecido)
Mein Gatte! Mein Gatte! ¡Esposo mío!, ¡esposo mío!

(In der Ferne wird Lohengrin wieder (Al fondo vuelve a divisarse la figura
sichtbar; er steht mit gesenktem de Lohengrin, ve de pie en la barca,
Haupte traurig auf seinen Schild cabizbajo y apoyado tristemente
gelehnt im Nachen.) en su escudo)

ELSA ELSA
Ach! ¡Ah!

KÖNIG, MÄNNER, FRAUEN EL REY, HOMBRES, MUJERES


Weh! ¡Qué desdicha!

(Elsa gleitet langsam entseelt in (Elsa cae lentamente al suelo entre


Gottfrieds Armen zu Boden. los brazos de Godofredo.
Lohengrin wird immer ferner gesehen) Lohengrin se aleja)

Das könnte Ihnen auch gefallen