Sie sind auf Seite 1von 23

I Das Leben des Menschen -Gott I.

 La vida del hombre: conocer y


erkennen und lieben amar a Dios

1 Gott ist in sich unendlich 1  Dios, infinitamente perfecto y


vollkommen und glücklich. In bienaventurado en sí mismo, en
einem aus reiner Güte gefaßten un designio de pura bondad ha
Ratschluß hat er den Menschen creado libremente al hombre para
aus freiem Willen erschaffen, hacerle partícipe de su vida
damit dieser an seinem bienaventurada. Por eso, en todo
glückseligen Leben teilhabe. tiempo y en todo lugar, se hace
Deswegen ist er dem Menschen cercano del hombre: le llama y le
jederzeit und überall nahe. Er ruft ayuda a buscarle, a conocerle y a
ihn und hilft ihm, ihn zu suchen, amarle con todas sus fuerzas.
ihn zu erkennen und ihn mit all Convoca a todos los hombres, que
seinen Kräften zu lieben. Er ruft el pecado dispersó, a la unidad de
alle durch die Sünde voneinander su familia, la Iglesia. Para lograrlo,
getrennten Menschen in die llegada la plenitud de los tiempos,
Einheit seiner Familie, die Kirche. envió a su Hijo como Redentor y
Er tut es durch seinen Sohn, den Salvador. En Él y por Él, llama a
er als Erlöser und Retter gesandt los hombres a ser, en el Espíritu
hat, als die Zeit erfüllt war. In ihm Santo, sus hijos de adopción, y
und durch ihn beruft er die por tanto los herederos de su vida
Menschen, im Heiligen Geist seine bienaventurada.
Kinder zu werden und so sein
glückseliges Leben zu erben.

2 Damit dieser Ruf an alle Welt 2  Para que esta llamada resonara
ergehe, sandte Christus die von en toda la tierra, Cristo envió a los
ihm erwählten Apostel und gab apóstoles que había escogido,
ihnen den Auftrag, das dándoles el mandato de anunciar
Evangelium zu el Evangelio: "Id, pues, y haced
verkünden: ,,Darum geht hin und discípulos a todas las gentes
macht alle Völker zu Jüngern; bautizándolas en el nombre del
tauft sie auf den Namen des Padre y del Hijo y del Espíritu
Vaters und des Sohnes und des Santo, y enseñándoles a guardar
Heiligen Geistes, und lehrt sie, todo lo que yo os he mandado. Y
alles zu befolgen, was ich euch sabed que yo estoy con vosotros
geboten habe. Und siehe, ich bin todos los días hasta el fin del
bei euch alle Tage bis zum Ende mundo" (Mt 28,19-20).
der Welt" (Mt 28,19-20). Kraft Fortalecidos con esta misión, los
dieser Sendung zogen sie ,,aus
und predigten überall. Der Herr apóstoles "salieron a predicar por
stand ihnen bei und bekräftigte todas partes, colaborando el Señor
die Verkündigung durch Zeichen, con ellos y confirmando la Palabra
die er geschehen ließ" (Mk 16,20). con las señales que la
acompañaban" (Mc 16,20).

3 Wer mit der Hilfe Gottes den Ruf


Christi angenommen und ihm in 3  Quienes con la ayuda de Dios,
Freiheit entsprochen hatte, wurde han acogido el llamamiento de
durch die Liebe zu Christus Cristo y han respondido
gedrängt, die Frohbotschaft auf libremente a ella, se sienten por
der ganzen Welt zu verkünden. su parte urgidos por el amor de
Dieses von den Aposteln erhaltene Cristo a anunciar por todas partes
kostbare Vermächtnis wurde von en el mundo la Buena Nueva. Este
ihren Nachfolgern treu bewahrt. tesoro recibido de los Apóstoles ha
Alle an Christus Glaubenden sind sido guardado fielmente por sus
berufen, es von Generation zu sucesores. Todos los fieles de
Generation weiterzugeben, indem Cristo son llamados a transmitirlo
sie den Glauben verkünden, ihn in de generación en generación,
brüderlicher Gemeinschaft leben anunciando la fe, viviéndola en la
und in der Liturgie und im Gebet comunión fraterna y celebrándola
feiern [Vgl. Apg 2,42.]. en la liturgia y en la oración
(cf. Hch 2,42).

II Die Weitergabe des Glaubens -


die Katechese
II. Transmitir la fe: la catequesis
 
 
4 Die Kirche bemüht sich, die
Menschen zu Jüngern Christi zu 4  Muy pronto se
machen; sie will ihnen zum llamó catequesis al conjunto de
Glauben verhelfen, daß Jesus der los esfuerzos realizados en la
Sohn Gottes ist, damit sie durch Iglesia para hacer discípulos, para
den Glauben das Leben haben in ayudar a los hombres a creer que
seinem Namen. Durch Jesús es el Hijo de Dios a fin de
Unterweisung sucht sie, die que,creyendo ésto, tengan la vida
Menschen zu diesem Leben en su nombre, y para educarlos e
heranzubilden und so den Leib instruirlos en esta vida y construir
Christi aufzubauen [Vgl. CT 1; 2.]. así el Cuerpo de Cristo (cf. Juan
Alle diese Bemühungen wurden Pablo II, Catechesi tradendae [CT]
schon früh als Katechese 1).
bezeichnet.

 
5  "La catequesis es
5 Die Katechese ist ,,eine una educación en la fe de los
Glaubenserziehung von Kindern, niños, de los jóvenes y adultos,
Jugendlichen und Erwachsenen, que comprende especialmente
die vor allem eine Darlegung der una enseñanza de la doctrina
christlichen Lehre umfaßt, wobei cristiana, dada generalmente de
man im allgemeinen organisch modo orgánico y sistemático con
und systematisch vorgeht, um die miras a iniciarlos en la plenitud de
Schüler in die Fülle des la vida cristiana" (CT 18).
christlichen Lebens einzuführen"
(CT 18).

6 Die Katechese ist mit einigen 6  Sin confundirse con ellos, la


Elementen des Seelsorgeauftrages catequesis se articula dentro de
der Kirche eng verknüpft, die un cierto número de elementos de
selbst einen katechetischen la misión pastoral de la Iglesia,
Charakter haben, auf die que tienen un aspecto
Katechese vorbereiten oder aus catequético, que preparan para la
ihr folgen: die Erstverkündigung catequesis o que derivan de ella,
des Evangeliums, das heißt die como son: primer anuncio del
missionarische Predigt zur Evangelio o predicación misionera
Weckung des Glaubens; die Suche para suscitar la fe; búsqueda de
nach Gründen, zu glauben; die razones para creer; experiencia de
Erfahrung des christlichen Lebens; vida cristiana: celebración de los
die Feier der Sakramente; die sacramentos; integración en la
Eingliederung in die kirchliche comunidad eclesial; testimonio
Gemeinschaft sowie das apostólico y misionero (cf. CT 18).
apostolische und missionarische
Zeugnis [Vgl. CT 18.].

7 ,,Die Katechese ist mit dem 7  "La catequesis está unida


ganzen Leben der Kirche eng íntimamente a toda la vida de la
verbunden. Nicht nur Iglesia. No sólo la extensión
geographische Ausdehnung und geográfica y el aumento numérico
zahlenmäßiges Wachstum, de la Iglesia, sino también y, más
sondern auch und mehr noch das aún, su crecimiento interior, su
innere Wachstum der Kirche, ihre correspondencia con el designio
Übereinstimmung mit Gottes de Dios dependen esencialmente
Heilsplan, hängen wesentlich von de ella" (CT 13).
der Katechese ab" (CI 13).

 
8  Los períodos de renovación de
8 Die Perioden der Erneuerung der la Iglesia son también tiempos en
Kirche sind auch die Blütezeiten los que a la catequesis le
der Katechese. So widmen in der corresponde un mayor empeño.
großen Epoche der Kirchenväter Así, en la gran época de los
heilige Bischöfe einen großen Teil Padres de la Iglesia, vemos a
ihres Seelsorgedienstes der santos obispos consagrar una
Katechese. Es ist die Zeit des hl. parte importante de su ministerio
Cyrill von Jerusalem und des hl. a la catequesis. Es la época de san
Johannes Chrysostomus, des hl. Cirilo de Jerusalén y de san Juan
Ambrosius und des hl. Augustinus Crisóstomo, de san Ambrosio y de
und vieler anderer Väter, deren san Agustín, y de muchos otros
katechetische Werke beispielhaft Padres cuyas obras catequéticas
bleiben. siguen siendo modelos.

9 Der Dienst der Katechese 9  El ministerio de la catequesis


schöpft immer neue Kräfte aus saca energías siempre nuevas de
den Konzilien. Das Konzil von los concilios. El Concilio de Trento
Trient stellt in dieser Beziehung constituye a este respecto un
ein bedeutsames Beispiel dar: Es ejemplo digno de ser destacado:
gab in seinen Konstitutionen und dio a la catequesis una prioridad
Dekreten. der Katechese eine en sus constituciones y sus
vorrangige Stellung; aus ihm ging decretos; de él nació el Catecismo
der Römische Katechismus hervor, Romano que lleva también su
den man auch den tridentinischen nombre y que constituye una obra
nennt und der als Kurzfassung der de primer orden como resumen de
christlichen Lehre ein erstrangiges la doctrina cristiana; este Concilio
Werk darstellt; das Konzil gab in suscitó en la Iglesia una
der Kirche den Anstoß zu einer organización notable de la
beachtlichen Organisation der catequesis; promovió, gracias a
Katechese und führte dank heiliger santos obispos y teólogos como
Bischöfe und Theologen wie des san Pedro Canisio, san Carlos
hl. Petrus Canisius, des hl. Karl Borromeo, san Toribio de
Borromäus, des hl. Turibio von Mogrovejo, san Roberto
Mongrovejo und des hl. Robert Belarmino, la publicación de
Bellarmin zur Veröffentlichung numerosos catecismos.
zahlreicher Katechismen.

 
10  No es extraño, por ello, que,
10 So ist es nicht erstaunlich, daß en el dinamismo del Concilio
in der Zeit nach dem Zweiten Vaticano II (que el Papa Pablo VI
Vatikanischen Konzil, das von consideraba como el gran
Papst Paul VI. als der große catecismo de los tiempos
Katechismus der heutigen Zeit modernos), la catequesis de la
angesehen wurde, die Katechese Iglesia haya atraído de nuevo la
der Kirche von neuem die atención. El Directorio general de
Aufmerksamkeit auf sich zog. Das la catequesis de 1971, las sesiones
Allgemeine katechetische del Sínodo de los Obispos
Direktorium von 1971, die consagradas a la evangelización
Bischofssynoden über die (1974) y a la catequesis (1977),
Evangelisierung (1974) und die las exhortaciones apostólicas
Katechese (1977) sowie die correspondientes, Evangelii
entsprechenden Apostolischen nuntiandi (1975) y Catechesi
Schreiben ,,Evangelii nuntiandi" tradendae (1979), dan testimonio
(1975) und ,,Catechesi tradendae" de ello. La sesión extraordinaria
(1979) bezeugen das. Die del Sínodo de los Obispos de 1985
außerordentliche Bischofssynode pidió "que sea redactado un
von 1985 regte an, ,,einen catecismo o compendio de toda la
Katechismus oder ein doctrina católica, tanto sobre la fe
Kompendium der ganzen como sobre la moral" (Relación
katholischen Glaubens- und final II, B, a, 4). El Santo Padre,
Sittenlehre" zu verfassen Juan Pablo II, hizo suyo este
(Schlußbericht II B a 4). Papst deseo emitido por el Sínodo de los
Johannes Paul II. machte sich Obispos reconociendo que
diesen Wunsch der "responde totalmente a una
Bischofssynode zu eigen, indem er verdadera necesidad de la Iglesia
anerkannte, daß ,,dieser Wunsch universal y de las Iglesias
einem echten Bedürfnis der particulares" (Discurso de clausura
Gesamtkirche und der Teilkirchen del Sínodo, asamblea
entspricht" (Ansprache vom 7. extraordinaria, 7 de diciembre de
Dezember 1985). Er tat alles, um 1985). El Papa dispuso todo lo
diesen Wunsch der Synodenväter necesario para que se realizara la
zu erfüllen. petición de los padres sinodales.

III Zielsetzung und Adressaten des III. Fin y destinatarios de este


Katechismus Catecismo

11 Der vorliegende Katechismus 11 Este catecismo tiene por fin


will im Licht des Zweiten presentar una exposición orgánica
Vatikanischen Konzils und der y sintética de los contenidos
Gesamttradition der Kirche eine esenciales y fundamentales de la
organische Synthese der doctrina católica, tanto sobre la fe
wesentlichen und grundlegenden como sobre la moral, a la luz del
Inhalte der katholischen Glaubens- Concilio Vaticano II y del conjunto
und Sittenlehre vorlegen. Seine de la Tradición de la Iglesia. Sus
Hauptquellen sind die Heilige fuentes principales son la sagrada
Schrift, die Kirchenväter, die Escritura, los santos Padres, la
Liturgie und das Lehramt der Liturgia y el Magisterio de la
Kirche. Er ist als ,,Bezugspunkt für Iglesia. Está destinado a servir
die Katechismen oder "como un punto de referencia
Kompendien" gedacht, ,,die in den para los catecismos o compendios
verschiedenen Regionen zu que sean compuestos en los
erstellen sind" (Bischofssynode diversos países" (Sínodo de los
1985, Schlußbericht II B a 4). Obispos 1985, Relación final II, B,
a, 4).
 

12 El presente catecismo está


12 Der vorliegende Katechismus destinado principalmente a los
ist hauptsächlich für die bestimmt, responsables de la catequesis: en
die für die Katechese primer lugar a los Obispos, en
verantwortlich sind: in erster Linie cuanto doctores de la fe y
für die Bischöfe als Lehrer des pastores de la Iglesia. Les es
Glaubens und Hirten der Kirche. Er ofrecido como instrumento para la
wird ihnen bei ihrer Aufgabe, das realización de su tarea de enseñar
Volk Gottes zu lehren, als al Pueblo de Dios. A través de los
Arbeitshilfe angeboten. Über die Obispos, se dirige a los redactores
Bischöfe richtet er sich auch an de catecismos, a los sacerdotes y
die Verfasser von Katechismen, an a los catequistas. Será también de
die Priester und Katecheten. Er
will aber auch eine nützliche útil lectura para todos los demás
Lektüre für alle anderen gläubigen fieles cristianos.
Christen sein.

IV Der Aufbau des Katechismus IV. La estructura del "Catecismo


de la Iglesia Católica"
 

13 Der Katechismus ist nach den


vier Grundpfeilern der großen 13 El plan de este catecismo se
katechetischen Tradition inspira en la gran tradición de los
gegliedert: dem Bekenntnis des catecismos, los cuales articulan la
Taufglaubens catequesis en torno a cuatro
(Glaubensbekenntnis oder "pilares": la profesión de la fe
Symbolum), den Sakramenten des bautismal (el Símbolo), los
Glaubens, dem Leben aus dem sacramentos de la fe, la vida de fe
Glauben (den Geboten) und dem (los Mandamientos), la oración del
Gebet des Gläubigen (dem creyente (el Padre Nuestro).
Vaterunser).

Das Glaubensbekenntnis (erster


Teil) Primera parte: la profesión de la
fe
 

14 Wer durch den Glauben und


die Taufe Christus angehört, muß 14 Los que por la fe y el Bautismo
seinen Taufglauben vor den pertenecen a Cristo deben
Menschen bekennen [Vgl. Mt confesar su fe bautismal delante
10,32; Röm 10,9.]. Darum handelt de los hombres
der Katechismus zunächst von der (cf. Mt 10,32; Rom 10,9). Para
Offenbarung, durch die sich Gott esto, el catecismo expone en
an den Menschen wendet und sich primer lugar en qué consiste la
ihm schenkt, und vom Glauben, Revelación por la que Dios se
durch den der Mensch Gott darauf dirige y se da al hombre, y la fe,
antwortet (erster Abschnitt). Das por la cual el hombre responde a
Glaubensbekenntnis faßt die Dios (primera sección). El Símbolo
Gaben zusammen, die Gott als de la fe resume los dones que
Urheber alles Guten, als Erlöser Dios hace al hombre como Autor
und als Heiligender dem Menschen de todo bien, como Redentor,
schenkt. Es ordnet sie nach den como Santificador y los articula en
drei Grundartikeln unserer Taufe. torno a los "tres capítulos" de
Diese sind: der Glaube an den nuestro Bautismo —la fe en un
einen Gott, den allmächtigen solo Dios: el Padre Todopoderoso,
Vater, den Schöpfer; der Glaube el Creador; y Jesucristo, su Hijo,
an Jesus Christus, seinen Sohn, nuestro Señor y Salvador; y el
unseren Herrn und Erlöser; und Espíritu Santo, en la Santa Iglesia
der Glaube an den Heiligen Geist (segunda sección).
in der heiligen Kirche (zweiter
Abschnitt).

 Die Sakramente des Glaubens Segunda parte: Los sacramentos


(zweiter Teil) de la fe

 15 Der zweite Teil des 15 La segunda parte del catecismo
Katechismus legt dar, wie das expone cómo la salvación de Dios,
durch Jesus Christus und den realizada una vez por todas por
Heiligen Geist von Gott ein für Cristo Jesús y por el Espíritu
allemal gewirkte Heil Santo, se hace presente en las
vergegenwärtigt wird: in den acciones sagradas de la liturgia de
heiligen Handlungen der Liturgie la Iglesia (primera sección),
der Kirche (erster Abschnitt), particularmente en los siete
insbesondere in den sieben sacramentos (segunda sección).
Sakramenten (zweiter Abschnitt).

Das Leben aus dem Glauben


(dritter Teil) Tercera parte: La vida de fe

 16 Der dritte Teil des.


Katechismus zeigt das letzte Ziel
16 La tercera parte del catecismo
des nach dem Bilde Gottes
presenta el fin último del hombre,
erschaffenen Menschen: die
creado a imagen de Dios: la
Glückseligkeit; er stellt auch den
bienaventuranza, y los caminos
Weg vor, der dorthin führt: das
para llegar a ella: mediante un
freie, rechte Handeln mit Hilfe der
obrar recto y libre, con la ayuda
Weisung und der Gnade Gottes
de la ley y de la gracia de Dios
(erster Abschnitt). Dieses Handeln
(primera sección); mediante un
verwirklicht das Doppelgebot der
obrar que realiza el doble
Liebe, wie es in den zehn Geboten
mandamiento de la caridad,
Gottes entfaltet ist (zweiter
desarrollado en los diez
Abschnitt).
  mandamientos de Dios (segunda
sección).
 
Cuarta parte: La oración en la vida
Das Gebet im Glaubensleben de la fe
(vierter Teil)

 
17 La última parte del catecismo
17 Der letzte Teil des Katechismus trata del sentido y la importancia
handelt von Sinn und Bedeutung de la oración en la vida de los
des Gebetes im Leben der creyentes (primera sección). Se
Glaubenden (erster Abschnitt). Er cierra con un breve comentario de
schließt mit einem kurzen las siete peticiones de la oración
Kommentar zu den sieben Bitten del Señor (segunda sección). En
des Gebetes des Herrn, ellas, en efecto, encontramos la
des ,,Vaterunsers" (zweiter suma de los bienes que debemos
Abschnitt). In diesen Bitten findet esperar y que nuestro Padre
sich ja die Gesamtheit der Güter, celestial quiere concedernos.
die wir erhoffen dürfen und die
unser himmlischer Vater uns
geben will.

 
V. Indicaciones prácticas para el
V Praktische Hinweise zum uso de este Catecismo
Gebrauch des Katechismus

 
18 Este catecismo está concebido
18 Dieser Katechismus ist als eine como una exposición orgánica de
organische Darlegung des ganzen toda la fe católica. Es preciso, por
katholischen Glaubens gedacht. tanto, leerlo como una unidad. Por
Man muß ihn somit als, eine ello, en los márgenes del texto se
Einheit lesen. Zahlreiche Verweise remite al lector frecuentemente a
in den Fußnoten und am Rand des otros lugares (señalados por
Textes sowie die Register am números más pequeños y que se
Schluß des Buches ermöglichen refieren a su vez a otros párrafos
es, jedes Thema in seiner que tratan del mismo tema) y, con
Verbindung mit dem Ganzen des ayuda del índice analítico al final
Glaubens zu sehen. del volumen, se permite ver cada
tema en su vinculación con el
  conjunto de la fe.

19 Con frecuencia, los textos de la


sagrada Escritura no son citados
literalmente, sino indicando sólo la
referencia (mediante cf.). Para
19 Oft wird die Heilige Schrift una inteligencia más profunda de
nicht wörtlich zitiert, sondern es esos pasajes, es preciso recurrir a
wird nur (in den Fußnoten) auf sie los textos mismos. Estas
verwiesen. Das Nachlesen der referencias bíblicas son un
angegebenen Schriftstellen verhilft instrumento de trabajo para la
zu einem tieferen Verständnis. catequesis.
Diese Schriftverweise sind auch
als Behelfe für die Katechese
gedacht.
20 Cuando, en ciertos pasajes, se
  emplea letra pequeña, con ello se
indica que se trata de
20 Bei den Stellen in Kleindruck puntualizaciones de tipo histórico,
handelt es sich um geschichtliche apologético o de exposiciones
oder apologetische Bemerkungen doctrinales complementarias.
oder auch um ergänzende
lehrhafte Ausführungen. 21 Las citas, en letra pequeña, de
fuentes patrísticas, litúrgicas,
  magisteriales o hagiográficas
tienen como fin enriquecer la
21 Die kleingedruckten Zitate. aus
exposición doctrinal. Con
patristischen, liturgischen,
frecuencia estos textos han sido
lehramtlichen oder
escogidos con miras a un uso
hagiographischen Quellen
directamente catequético.
bereichern die Lehrdarlegung. Oft
wurden diese Texte im Hinblick
auf, eine direkte Verwendung in
der Katechese gewählt. 22 Al final de cada unidad
temática, una serie de textos
  breves resumen en fórmulas
condensadas lo esencial de la
22 Am Schluß jeder thematischen
enseñanza. Estos "resúmenes"
Einheit fassen kurztexte den
tienen como finalidad ofrecer
wesentlichen Lehrinhalt in
sugerencias para fórmulas
knappen Formulierungen
sintéticas y memorizables en la
zusammen. Sie sollen der örtlichen
Katechese Anregungen zu catequesis de cada lugar.
knappen Sätzen geben, die sich
dem Gedächtnis einprägen lassen. VI. Las necesarias adaptaciones

VI Die notwendigen Anpassungen

23 El acento de este catecismo se


pone en la exposición doctrinal.
23 Dem vorliegenden Katechismus Quiere, en efecto, ayudar a
geht es in erster Linie um die profundizar el conocimiento de la
Darlegung der Lehre. Er dient der fe. Por lo mismo está orientado a
Vertiefung der Glaubenskenntnis. la maduración de esta fe, su
Somit ist er auf das Reifen des enraizamiento en la vida y su
Glaubens, seine Einwurzelung im irradiación en el testimonio
Leben und seine Ausstrahlung im (cf. CT 20-22; 25).
Zeugnis ausgerichtet [Vgl. CT 20-
22; 25.].

24 Por su misma finalidad, este


catecismo no se propone da una
24 Wegen seiner Zielsetzung kann respuesta adaptada, tanto en el
dieser Katechismus nicht selbst contenido cuanto en el método a
jene Anpassungen in der las exigencias que dimanan de las
Darlegung und den katechetischen diferentes culturas, de edades, de
Methoden Vornehmen, welche die la vida espiritual, de situaciones
Unterschiede in den Kulturen, sociales y eclesiales de aquellos a
Lebensphasen, im geistlichen quienes se dirige la catequesis.
Leben, in den gesellschaftlichen Estas indispensables adaptaciones
und kirchlichen Situationen der corresponden a catecismos
Adressaten erfordern. Diese propios de cada lugar, y más aún
unerläßlichen Anpassungen sind a aquellos que toman a su cargo
Aufgabe entsprechender instruir a los fieles:
Katechismen, und vor allem der
für den Unterricht der Gläubigen
Verantwortlichen:
"El que enseña debe hacerse todo
,,Wer das Amt des Lehrens a todos, para ganarlos a todos
ausübt, soll , allen alles werden‘ (1 para Jesucristo [...]¡Sobre todo
Kor 9,22), um alle für Christus zu que no se imagine que le ha sido
gewinnen ... er soll nicht glauben, confiada una sola clase de almas,
daß die seiner Sorge anvertrauten y que, por consiguiente, le es lícito
Menschen alle von der gleichen enseñar y formar igualmente a
Art sind, so daß er sie alle in der
gleichen Art nach einem todos los fieles en la verdadera
festgelegten und sicheren Schema piedad, con un único método y
unterweisen und zu wahrer siempre el mismo! Que sepa bien
Frömmigkeit heranbilden könnte. que unos son, en Jesucristo, como
Vielmehr sind die einen ,wie niños recién nacidos, otros como
neugeborene Kinder‘ (1 Petr 2,2); adolescentes, otros finalmente
andere beginnen in Christus zu como poseedores ya de todas sus
wachsen; manche dagegen sind fuerzas [...] es necesario tener en
schon gereiften Alters ... Die zu cuenta cuidadosamente quiénes
diesem Amt Berufenen müssen pueden necesitar leche y quiénes
verstehen, daß es notwendig ist, otro alimento más sólido [...]. El
bei der Weitergabe der Apóstol [...] señaló que había que
Glaubensmysterien und der considerar que los que son
Gebote des Lebens die Lehre der llamados al ministerio de la
Denkart und Auffassungskraft der predicación deben, al transmitir la
Zuhörer anzupassen" (Catech. R., enseñanza del misterio de la fe y
Vorwort 11). de las reglas de las costumbres,
acomodar sus palabras al espíritu
y a la inteligencia de sus oyentes"
(Catecismo Romano, Prefacio, 11).

Vor allem - die Liebe Por encima de todo, la Caridad.

25 Zum Schluß dieser Einführung 25 Para concluir esta presentación


ist an den pastoralen Grundsatz zu es oportuno recordar el principio
erinnern, den der Römische pastoral que enuncia el Catecismo
Katechismus so ausdrückt: Romano:

,,Die ganze Belehrung und "El camino mejor es que el Apóstol


Unterweisung muß auf die Liebe [...] mostró: Toda la finalidad de
ausgerichtet sein, die kein Ende la doctrina y de la enseñanza debe
hat. Mag man also etwas ser puesta en el amor que no
vorlegen, was zu glauben, zu acaba. Porque se puede muy bien
erhoffen oder zu tun ist immer ist exponer lo que es preciso creer,
dabei vor allem die Liebe zu esperar o hacer; pero sobre todo
unserem Herrn zu empfehlen, debe resaltarse que el amor de
damit jeder einsieht, daß alle Nuestro Señor siempre prevalece,
Werke vollkommener christlicher a fin de que cada uno comprenda
Tugend einzig und allein in der que todo acto de virtud
Liebe entspringen und auf kein perfectamente cristiano no tiene
anderes Ziel gerichtet werden
können als auf die Liebe" (Vorwort otro origen que el amor, ni otro
10). término que el amor (Catecismo
Romano, Prefacio, 10).

ERSTER TEIL

DAS GLAUBENSBEKENNTNIS  PRIMERAPARTE


LA PROFESIÓN DE LA
FE
ERSTER ABSCHNITT
PRIMERA SECCIÓN
,,ICH GLAUBE" - ,,WIR GLAUBEN" «CREO»-«CREEMOS»

26 Cuando profesamos nuestra fe,


comenzamos diciendo: "Creo" o "Creemos".
26 Wenn wir unseren Glauben Antes de exponer la fe de la Iglesia tal como
es confesada en el Credo, celebrada en la
bekennen, sagen wir zu
Liturgia, vivida en la práctica de los
Beginn: ,,Ich glaube" oder ,,wir mandamientos y en la oración, nos
glauben". Bevor wir den Glauben preguntamos qué significa "creer". La fe es
der Kirche darlegen, wie er im la respuesta del hombre a Dios que se revela
Credo bekannt, in der Liturgie y se entrega a él, dando al mismo tiempo
una luz sobreabundante al hombre que busca
gefeiert, im Befolgen der Gebote el sentido último de su vida. Por ello
und im Gebet gelebt wird, fragen consideramos primeramente esta búsqueda
wir uns also, was ,,glauben" del hombre (capítulo primero), a
bedeutet. Der Glaube ist die continuación la Revelación divina, por la
cual Dios viene al encuentro del hombre
Antwort des Menschen an Gott,
(capítulo segundo), y finalmente la
der sich dem Menschen offenbart respuesta de la fe (capítulo tercero).
und schenkt und ihm so auf der
Suche nach dem letzten Sinn CAPÍTULO PRIMERO:
seines Lebens Licht in Fülle bringt. EL HOMBRE ES "CAPAZ" DE DIOS
Wir betrachten folglich zunächst
I. El deseo de Dios
dieses Suchen des Menschen
(erstes Kapitel), sodann die 27 El deseo de Dios está inscrito en el
göttliche Offenbarung, durch die corazón del hombre, porque el hombre ha
Gott dem Menschen sido creado por Dios y para Dios; y Dios no
entgegenkommt (zweites Kapitel), cesa de atraer al hombre hacia sí, y sólo en
Dios encontrará el hombre la verdad y la
und schließlich die Antwort des dicha que no cesa de buscar:
Glaubens (drittes Kapitel).
«La razón más alta de la dignidad humana
ERSTES KAPITEL consiste en la vocación del hombre a la
comunión con Dios. El hombre es invitado
DER MENSCH IST ,,GOTTFÄHIG" al diálogo con Dios desde su nacimiento;
pues no existe sino porque, creado por Dios
por amor, es conservado siempre por amor;
y no vive plenamente según la verdad si no
I Das Verlangen nach Gott reconoce libremente aquel amor y se entrega
a su Creador» (GS 19,1).

28 De múltiples maneras, en su historia, y


hasta el día de hoy, los hombres han
27 Das Verlangen nach Gott ist expresado su búsqueda de Dios por medio
dem Menschen ins Herz de sus creencias y sus comportamientos
geschrieben, denn der Mensch ist religiosos (oraciones, sacrificios, cultos,
von Gott und für Gott erschaffen. meditaciones, etc.). A pesar de las
ambigüedades que pueden entrañar, estas
Gott hört nie auf, ihn an sich zu formas de expresión son tan universales que
ziehen. Nur in Gott wird der se puede llamar al hombre un ser religioso:
Mensch die Wahrheit und das
Glück finden, wonach er Dios «creó [...], de un solo principio, todo el
linaje humano, para que habitase sobre toda
unablässig sucht:
la faz de la tierra y determinó con exactitud
el tiempo y los límites del lugar donde
habían de habitar, con el fin de que buscasen
a Dios, para ver si a tientas le buscaban y le
,,Ein besonderer Grund für die hallaban; por más que no se encuentra lejos
menschliche Würde liegt in der de cada uno de nosotros; pues en él vivimos,
Berufung des Menschen zur nos movemos y existimos» (Hch 17, 26-28).
Gemeinschaft mit Gott. Zum
29 Pero esta "unión íntima y vital con Dios"
Dialog mit Gott wird der Mensch (GS 19,1) puede ser olvidada, desconocida e
schon von seinem Ursprung her incluso rechazada explícitamente por el
eingeladen: er existiert nämlich hombre. Tales actitudes pueden tener
nur, weil er, von Gott aus Liebe orígenes muy diversos (cf. GS 19-21): la
rebelión contra el mal en el mundo, la
geschaffen, immer aus Liebe ignorancia o la indiferencia religiosas, los
erhalten wird; und er lebt nicht afanes del mundo y de las riquezas
voll gemäß der Wahrheit, wenn er (cf. Mt 13,22), el mal ejemplo de los
diese Liebe nicht frei anerkennt creyentes, las corrientes del pensamiento
hostiles a la religión, y finalmente esa
und sich seinem Schöpfer actitud del hombre pecador que, por miedo,
anheimgibt" (GS 19,1). se oculta de Dios (cf. Gn 3,8-10) y huye ante
su llamada (cf. Jon 1,3).

30 "Alégrese el corazón de los que buscan a


28 Von jeher geben die Menschen Dios" (Sal 105,3). Si el hombre puede
durch ihre Glaubensanschauungen olvidar o rechazar a Dios, Dios no cesa de
llamar a todo hombre a buscarle para que
und religiösen Verhaltensweisen viva y encuentre la dicha. Pero esta
(wie Gebet, Opfer, Kult und búsqueda exige del hombre todo el esfuerzo
Meditation) ihrem Suchen nach de su inteligencia, la rectitud de su voluntad,
Gott mannigfach Ausdruck. Diese "un corazón recto", y también el testimonio
de otros que le enseñen a buscar a Dios.
Ausdrucksweisen können
mehrdeutig sein, sind aber so
allgemein vorhanden, daß man «Tú eres grande, Señor, y muy digno de
alabanza: grande es tu poder, y tu sabiduría
den Menschen als ein religiöses no tiene medida. Y el hombre, pequeña parte
Wesen bezeichnen kann: de tu creación, pretende alabarte,
precisamente el hombre que, revestido de su
Gott ,,hat aus einem einzigen condición mortal, lleva en sí el testimonio
Menschen das ganze de su pecado y el testimonio de que tú
resistes a los soberbios. A pesar de todo, el
Menschengeschlecht erschaffen, hombre, pequeña parte de tu creación,
damit es die ganze Erde bewohne. quiere alabarte. Tú mismo le incitas a ello,
Er hat für sie bestimmte Zeiten haciendo que encuentre sus delicias en tu
und die Grenzen ihrer Wohnsitze alabanza, porque nos has hecho para ti y
festgesetzt. Sie sollten Gott nuestro corazón está inquieto mientras no
descansa en ti» (San
suchen, oh sie ihn ertasten und Agustín, Confessiones, 1,1,1).
finden könnten; denn keinem von
uns ist er fern. Denn in ihm leben II Las  vías de acceso al conocimiento de
wir, bewegen wir uns und sind Dios
wir" (Apg 17, 26-28). 31 Creado a imagen de Dios, llamado a
conocer y amar a Dios, el hombre que busca
a Dios descubre ciertas "vías" para acceder
al conocimiento de Dios. Se las llama
29 Diese ,,innigste und también "pruebas de la existencia de Dios",
lebenskräftige Verbindung mit no en el sentido de las pruebas propias de las
Gott" (GS 19,1) kann jedoch vom ciencias naturales, sino en el sentido de
"argumentos convergentes y convincentes"
Menschen vergessen, verkannt, ja que permiten llegar a verdaderas certezas.
ausdrücklich zurückgewiesen
werden. Solche Haltungen können Estas "vías" para acercarse a Dios
verschiedenste Ursachen haben tienen como punto de partida la
[Vgl. GS 19-21.]: creación: el mundo material y la
persona humana.
Auflehnung gegen das Übel in der
Welt, religiöse Unwissenheit oder 32 El mundo: A partir del movimiento
Gleichgültigkeit, irdische Sorgen y del devenir, de la contingencia, del
und Reichtum[Vgl. Mt 13,22.], orden y de la belleza del mundo se
puede conocer a Dios como origen y
schlechtes Beispiel der Gläubigen,
fin del universo.
religionsfeindliche
Denkströmungen und schließlich San Pablo afirma refiriéndose a los
die Neigung des sündigen paganos: "Lo que de Dios se puede
Menschen, sich aus Angst vor Gott conocer, está en ellos manifiesto: Dios
zu verbergen [Vgl. Gen 3,8- se lo manifestó. Porque lo invisible de
10.]und vor dem Ruf des Herrn zu Dios, desde la creación del mundo se
fliehen [Vgl. Jona 1,3]. deja ver a la inteligencia a través de sus
obras: su poder eterno y su divinidad"
(Rm 1,19-20; cf. Hch 14,15.17; 17,27-
30 ,,Alle, die den Herrn suchen, 28; Sb 13,1-9).
sollen sich von Herzen freuen" (Ps
105,3). Mag auch der Mensch Gott Y san Agustín: "Interroga a la belleza
vergessen oder zurückweisen, hört de la tierra, interroga a la belleza del
mar, interroga a la belleza del aire que
Gott doch nicht auf, jeden
se dilata y se difunde, interroga a la
Menschen zu rufen, damit dieser belleza del cielo [...] interroga a todas
ihn suche und dadurch lebe und estas realidades. Todas te responde: Ve,
sein Glück finde. Dieses Suchen nosotras somos bellas. Su belleza es su
fordert aber vom Menschen die proclamación (confessio). Estas
ganze Anstrengung des Denkens bellezas sujetas a cambio, ¿quién las ha
und die gerade Ausrichtung des hecho sino la Suma Belleza (Pulcher),
Willens, ,,ein auf richtiges Herz", no sujeta a cambio?" (Sermo 241, 2: PL
und auch das Zeugnis anderer, die 38, 1134).
ihn lehren, Gott zu suchen.
33 El hombre: Con su apertura a la
verdad y a la belleza, con su sentido del
bien moral, con su libertad y la voz de
,,Groß bist du, Herr, und überaus su conciencia, con su aspiración al
lobwürdig; groß ist deine Stärke infinito y a la dicha, el hombre se
und unermeßlich deine Weisheit. interroga sobre la existencia de Dios.
En todo esto se perciben signos de su
Und loben will dich der Mensch,
alma espiritual. La "semilla de
der selbst ein Teilchen deiner eternidad que lleva en sí, al ser
Schöpfung ist, der Mensch, der irreductible a la sola materia" (GS 18,1;
seine Sterblichkeit mit sich cf. 14,2), su alma, no puede tener
herumträgt und in ihr das Zeugnis origen más que en Dios.
seiner Sündhaftigkeit und das
Zeugnis, daß du den Stolzen 34 El mundo y el hombre atestiguan
widerstehst. Und dennoch will er que no tienen en ellos mismos ni su
dich loben, der Mensch, der selbst primer principio ni su fin último, sino
ein Teilchen deiner Schöpfung ist. que participan de Aquel que es el Ser
en sí, sin origen y sin fin. Así, por estas
Du treibst uns an, so daß wir mit
diversas "vías", el hombre puede
Freuden dich loben, denn du hast acceder al conocimiento de la
uns auf dich hin geschaffen, und existencia de una realidad que es la
ruhelos ist unser Herz, bis es ruhet causa primera y el fin último de todo,
in dir" (Augustinus, conf. 1,1,1). "y que todos llaman Dios" (San Tomás
de Aquino, S.Th. 1, q. 2 a. 3, c.).

II Die Wege zur Gotteserkenntnis 35 Las facultades del hombre lo hacen


capaz de conocer la existencia de un
Dios personal. Pero para que el hombre
pueda entrar en la intimidad de Él ha
31 Da der Mensch nach dem Bilde querido revelarse al hombre y darle la
Gottes erschaffen und dazu
berufen ist, Gott zu erkennen und gracia de poder acoger en la fe esa
zu lieben, entdeckt er auf der revelación. Sin embargo, las pruebas de
la existencia de Dios pueden disponer a
Suche nach Gott gewisse ,,Wege",
la fe y ayudar a ver que la fe no se
um zur Erkenntnis Gottes zu
opone a la razón humana.
gelangen. Man nennt diese
auch ,,Gottesbeweise", nicht im III El conocimiento de Dios según la
Sinn naturwissenschaftlicher Iglesia
Beweise, sondern im Sinn
übereinstimmender und 36 "La Santa Madre Iglesia, mantiene y
überzeugender Argumente, die zu enseña que Dios, principio y fin de
wirklicher Gewißheit gelangen todas las cosas, puede ser conocido con
lassen. certeza mediante la luz natural de la
razón humana a partir de las cosas
creadas" (Concilio Vaticano I, Const.
dogm. Dei Filius, c.2: DS 3004; cf.
Ibíd., De revelatione, canon 2: DS
3026; Concilio Vaticano II, DV 6). Sin
esta capacidad, el hombre no podría
acoger la revelación de Dios. El
Diese ,,Wege" zu Gott haben die hombre tiene esta capacidad porque ha
Schöpfung - die materielle Welt sido creado "a imagen de Dios"
und die menschliche Person - zum (cf. Gn 1,27).
Ausgangspunkt. 37 Sin embargo, en las condiciones
históricas en que se encuentra, el
hombre experimenta muchas
dificultades para conocer a Dios con la
32 Die Welt. Aus der Bewegung
sola luz de su razón:
und dem Werden, aus der
Kontingenz, der Ordnung und der «A pesar de que la razón humana,
Schönheit der Welt kann man Gott sencillamente hablando, pueda
als Ursprung und Ziel des verdaderamente por sus fuerzas y su
Universums erkennen. luz naturales, llegar a un conocimiento
verdadero y cierto de un Dios personal,
que protege y gobierna el mundo por su
providencia, así como de una ley
Der hl. Paulus behauptet von den natural puesta por el Creador en
Heiden: ,,Was man von Gott nuestras almas, sin embargo hay
erkennen kann, ist ihnen offenbar; muchos obstáculos que impiden a esta
Gott hat es ihnen offenbart. Seit misma razón usar eficazmente y con
Erschaffung der Welt wird seine fruto su poder natural; porque las
unsichtbare Wirklichkeit an den verdades que se refieren a Dios y a los
Werken der Schöpfung mit der hombres sobrepasan absolutamente el
orden de las cosas sensibles, y cuando
Vernunft wahrgenommen, seine
ewige Macht und Gottheit" (Röm deben traducirse en actos y proyectarse
1,19-20)[Vgl. Apg 14,15.17; en la vida exigen que el hombre se
entregue y renuncie a sí mismo. El
17,27-28; weish 13,1-9.]
espíritu humano, para adquirir
semejantes verdades, padece dificultad
por parte de los sentidos y de la
Und der hl. Augustinus imaginación, así como de los malos
sagt: ,,Frage die Schönheit der deseos nacidos del pecado original. De
ahí procede que en semejantes materias
Erde, frage die Schönheit des
los hombres se persuadan de que son
Meeres, frage die Schönheit der falsas, o al menos dudosas, las cosas
Luft, die sich ausdehnt und sich que no quisieran que fuesen verdaderas
verbreitet, frage die Schönheit des (Pío XII, enc. Humani generis: DS
Himmels frage alle diese Dinge. 3875).
Alle antworten dir: Schau, wie
schön wir sind! Ihre Schönheit ist 38 Por esto el hombre necesita ser
ein Bekenntnis [confessio]. Wer iluminado por la revelación de Dios, no
hat diese der Veränderung solamente acerca de lo que supera su
unterliegenden Dinge gemacht, entendimiento, sino también sobre "las
verdades religiosas y morales que de
wenn nicht der Schöne [Pulcher],
suyo no son inaccesibles a la razón, a
der der Veränderung nicht fin de que puedan ser, en el estado
unterliegt?" (serm. 241,2). actual del género humano, conocidas
de todos sin dificultad, con una certeza
firme y sin mezcla de error" (ibid., DS
3876; cf. Concilio Vaticano I: DS
33 Der Mensch. Mit seiner
3005; DV 6; santo Tomás de
Offenheit für die Wahrheit und Aquino, S.Th. 1, q. 1 a. 1, c.).
Schönheit, mit seinem Sinn für das
sittlich Gute, mit seiner Freiheit IV ¿Cómo hablar de Dios?
und der Stimme seines Gewissens,
mit seinem Verlangen nach 39 Al defender la capacidad de la razón
Unendlichkeit und Glück fragt der humana para conocer a Dios, la Iglesia
Mensch nach dem Dasein Gottes. expresa su confianza en la posibilidad
In all dem nimmt er Zeichen de hablar de Dios a todos los hombres
y con todos los hombres. Esta
seiner Geist - Seele wahr. ,,Da
convicción está en la base de su diálogo
sich der Keim der Ewigkeit, den er con las otras religiones, con la filosofía
in sich trägt, nicht auf bloße y las ciencias, y también con los no
Materie zurückführen läßt", (GS creyentes y los ateos.
18,1) [Vgl. GS 14,2.], kann seine
Seele ihren Ursprung nur in Gott 40 Puesto que nuestro conocimiento de
haben. Dios es limitado, nuestro lenguaje
sobre Dios lo es también. No podemos
nombrar a Dios sino a partir de las
34 Die Welt und der Mensch criaturas, y según nuestro modo
bezeugen, daß sie weder ihre humano limitado de conocer y de
erste Ursache noch ihr letztes Ziel pensar.
in sich selbst haben, sondern daß
41 Todas las criaturas poseen una cierta
sie am ursprungslosen und
semejanza con Dios, muy
endlosen Sein schlechthin especialmente el hombre creado a
teilhaben. Auf diesen imagen y semejanza de Dios. Las
verschiedenen ,,Wegen" kann also múltiples perfecciones de las criaturas
der Mensch zur Erkenntnis (su verdad, su bondad, su belleza)
gelangen, daß eine Wirklichkeit reflejan, por tanto, la perfección infinita
existiert, welche die Erstursache de Dios. Por ello, podemos nombrar a
und das Endziel von allem ist, und Dios a partir de las perfecciones de sus
diese Wirklichkeit ,,wird von allen criaturas, "pues de la grandeza y
Gott genannt" (Thomas v. A., s. hermosura de las criaturas se llega, por
th. 1,2,3). analogía, a contemplar a su Autor"
(Sb 13,5).

42 Dios transciende toda criatura. Es


35 Die Fähigkeiten des Menschen preciso, pues, purificar sin cesar
ermöglichen ihm, das Dasein eines nuestro lenguaje de todo lo que tiene de
limitado, de expresión por medio de
persönlichen Gottes zu erkennen.
imágenes, de imperfecto, para no
Damit aber der Mensch in eine confundir al Dios "que está por encima
Beziehung der Vertrautheit mit de todo nombre y de todo
Gott eintreten könne, wollte dieser entendimiento, el invisible y fuera de
sich dem Menschen offenbaren todo alcance" (Liturgia
und ihm die Gnade geben, diese bizantina. Anáfora de san Juan
Offenbarung im Glauben Crisóstomo) con nuestras
annehmen zu können. Die representaciones humanas. Nuestras
Beweise für das Dasein Gottes palabras humanas quedan siempre más
können indes zum Glauben acá del Misterio de Dios.
hinführen und zur Einsicht
43 Al hablar así de Dios, nuestro
verhelfen, daß der Glaube der lenguaje se expresa ciertamente de
menschlichen Vernunft nicht modo humano, pero capta realmente a
widerspricht. Dios mismo, sin poder, no obstante,
expresarlo en su infinita simplicidad.
Es preciso recordar, en efecto, que
III Die Gotteserkenntnis nach der
"entre el Creador y la criatura no se
Lehre der Kirche
puede señalar una semejanza tal que la
  desemejanza entre ellos no sea mayor
todavía" (Concilio de Letrán IV: DS
36 ,,Die heilige Mutter Kirche hält fest 806), y que "nosotros no podemos
captar de Dios lo que Él es, sino
und lehrt, daß Gott, der Ursprung und solamente lo que no es, y cómo los
das Ziel aller Dinge, mit dem otros seres se sitúan con relación a Ël"
natürlichen Licht der menschlichen (Santo Tomás de Aquino, Summa
Vernunft aus den geschaffenen Dingen contra gentiles, 1,30).
gewiß erkannt werden kann" (1.
Vatikanisches K.: DS 3004) [Vgl. DS Resumen
3026; DV 6.]. Ohne diese Befähigung
wäre der Mensch nicht imstande, die 44 El hombre es por naturaleza y por
Offenbarung Gottes aufzunehmen. Der vocación un ser religioso. Viniendo de
Mensch besitzt diese Fähigkeit, weil Dios y yendo hacia Dios, el hombre no
er ,,nach dem Bilde Gottes" erschaffen vive una vida plenamente humana si no
ist [Vgl. Gen 1,26.]. vive libremente su vínculo con Dios.

  45 El hombre está hecho para vivir en


comunión con Dios, en quien
37 In den geschichtlichen encuentra su dicha."Cuando yo me
Bedingungen, in denen sich der adhiera a ti con todo mi ser, no habrá
Mensch befindet, ist es jedoch für ihn ya para mi penas ni pruebas, y mi vida,
recht schwierig, Gott einzig mit dem toda llena de ti, será plena" (San
L,,Wenn auch die menschliche Agustín, Confessiones, 10,28,39).
Vernunft, um es einfach zu sagen,
durch ihre natürlichen Kräfte und ihr 46 Cuando el hombre escucha el
Licht tatsächlich zur wahren und mensaje de las criaturas y la voz de su
sicheren Erkenntnis des einen conciencia, entonces puede alcanzar a
persönlichen Gottes, der die Welt durch certeza de la existencia de Dios, causa
seine Vorsehung schützt und leitet, y fin de todo.
sowie des natürlichen Gesetzes, das
vom Schöpfer in unsere Herzen gelegt 47 La Iglesia enseña que el Dios único
wurde, gelangen kann, so hindert doch y verdadero, nuestro Creador y Señor,
nicht weniges, daß dieselbe Vernunft puede ser conocido con certeza por sus
diese ihre angeborene Fähigkeit obras, gracias a la luz natural de la
wirksam und fruchtbar benütze. Was razón humana (cf. Concilio Vaticano I:
sich nämlich auf Gott erstreckt und die DS 3026).
Beziehungen angeht, die zwischen den
Menschen und Gott bestehen, das sind 48 Nosotros podemos realmente
Wahrheiten, die die Ordnung der nombrar a Dios partiendo de las
sinnenhaften Dinge gänzlich múltiples perfecciones de las criaturas,
übersteigen; wenn sie auf die semejanzas del Dios infinitamente
Lebensführung angewandt werden und perfecto, aunque nuestro lenguaje
diese gestalten, verlangen sie limitado no agote su misterio.
Selbstaufopferung und
49 "Sin el Creador la criatura se [...]
Selbstverleugnung. Der menschliche
diluye" (GS 36). He aquí por qué los
Verstand aber ist sowohl wegen des
creyentes saben que son impulsados
Antriebes der Sinne und der Einbildung
por el amor de Cristo a llevar la luz
als auch wegen der verkehrten
Begierden, die aus der Ursünde del Dios vivo a los que no le conocen o
herrühren, beim Erwerb solcher le rechazan.
Wahrheiten Schwierigkeiten
unterworfen. So kommt es, daß die  
Menschen sich in solchen Dingen gerne
einreden, es sei falsch oder wenigstens
zweifelhaft, von dem sie selbst nicht
wollen, daß es wahr sei" (Pius XII.,
Enz. ,,Humani Generis": DS 3875).icht
seiner Vernunft zu erkennen.

38 Deshalb ist es nötig, daß der


Mensch durch die Offenbarung Gottes
nicht nur über das erleuchtet wird, was
sein Verständnis übersteigt, sondern
auch über ,,das, was in Fragen der
Religion und der Sitten der Vernunft an
sich nicht unzugänglich ist", damit
es ,,auch bei der gegenwärtigen
Verfaßtheit des Menschengeschlechtes
von allen ohne Schwierigkeit, mit
sicherer Gewißheit und ohne
Beimischung eines Irrtums erkannt
werden kann" (ebd.:DS 3876) [Vgl. 1.
Vatikanisches K.: DS 3005; DV 6;
Thomas].

IV Wie von Gott sprechen?

39 Die Kirche vertritt die


Überzeugung, daß die menschliche
Vernunft Gott zu erkennen vermag.
Damit bekundet sie ihre Zuversicht,
daß es möglich ist, zu allen Menschen
und mit allen Menschen von Gott zu
sprechen. Diese Überzeugung liegt
ihrem Dialog mit den anderen
Religionen, mit der Philosophie und
den Wissenschaften, aber auch mit den
Ungläubigen und den Atheisten
zugrunde.

40 Da unsere Gotteserkenntnis
begrenzt ist, ist es auch unser Sprechen
von Gott. Wir können nur von den
Geschöpfen her und gemäß unserer
beschränkten menschlichen Erkenntnis
- und Denkweise von Gott sprechen.

41 Alle Geschöpfe weisen eine gewisse


Ähnlichkeit mit Gott auf insbesondere
der Mensch, der nach Gottes Bild, ihm
ähnlich erschaffen ist. Darum
widerspiegeln die vielfältigen
Vollkommenheiten der Geschöpfe (ihre
Wahrheit, ihre Güte, ihre Schönheit)
die unendliche Vollkommenheit
Gottes. Daher können wir von den
Vollkommenheiten seiner Geschöpfe
her über Gott Aussagen machen, ,,denn
von der Größe und Schönheit der
Geschöpfe läßt sich auf ihren Schöpfer
schließen" (Weish 13,5).

42 Gott ist über jedes Geschöpf


erhaben. Wir müssen deshalb unser
Sprechen von ihm unablässig von allem
Begrenztem, Bildhaftem,
Unvollkommenem läutern, um nicht
den ,,unaussagbaren, unbegreiflichen,
unsichtbaren, unfaßbaren" Gott
(Liturgie des hl. Johannes
Chrysostomus, Hochgebet) mit unseren
menschlichen Vorstellungen von ihm
zu verwechseln. Unsere menschlichen
Worte reichen nie an das Mysterium
Gottes heran.
 

43 Wenn wir auf diese Weise von Gott


sprechen, drückt sich unsere Sprache
zwar menschlich aus, bezieht sich aber
wirklich auf Gott selbst, ohne ihn
jedoch in seiner unendlichen
Einfachheit zum Ausdruck bringen zu
können. Wir müssen uns bewußt
sein: ,,Zwischen dem Schöpfer und
dem Geschöpf kann man keine so
große Ähnlichkeit feststellen, daß
zwischen ihnen keine noch größere
Unähnlichkeit festzustellen wäre" (4.
K. im Lateran: DS 806). ,,Wir können
von Gott nicht erfassen, was er ist,
sondern bloß, was er nicht ist und wie
sich die anderen Wesen auf ihn
beziehen" (Thomas v. A., s. gent. 1,30).

Das könnte Ihnen auch gefallen