Sie sind auf Seite 1von 60

Reparaturanleitung

Repair Instructions
Manuel de réparation
LIEBHERR
Verstellpumpe
Variable
Displacement Pump
Pompe à débit variable
LPV 140 EL/DA

DE

899648508
EN
Inhaltsverzeichnis
Index
FR Sommáire
Reparaturanleitung Liebherr-Verstellpumpe LPV 140
Herausgegeben von
LIEBHERR-Hydraulikbagger GmbH Kirchdorf/Iller Abt.: Techn. Dok.
Alle Rechte vorbehalten - Printed in West Germany.
Diese Druckschrift darf ohne unsere schriftliche Genehmigung weder ganz noch auszugsweise vervielfältigt
werden. Änderungen vorbehalten.
Die vorliegende Reparaturanleitung enthält alle Demontage- und Montagevorgänge, die im Zusammenhang mit
Abdichtarbeiten und Austausch von Ersatzteilen erforderlich sind.
Es wird vorausgesetzt, daß diese Arbeiten von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.

Diese in der Reparaturanleitung verwendeten Zeichen deuten auf einen wichtigen


Hinweis hin, der besonders beachtet werden muß.

Die Reparaturanleitung unterliegt keinem Änderungsdienst. Wir weisen aus diesem Grund auf die zusätzlich
herauskommenden technischen Rundschreiben hin. Bei Neuauflage einer Anleitung werden alle Änderungen
berücksichtigt und mit eingearbeitet.
Ausgabe 10.2000

Repair Instructions LIEBHERR-Variable Displacement


LPV 140
Published by
LIEBHERR Hydraulikbagger GmbH Kirchdorf/Iller Dept.: Techn. Doc.
All Rights reserved - Printed in West Germany
This publication may not be produces in any form, in whole or in part, without our written approval.
Changes reserved.
This repair manual contains all disassembly and assembly procedures which are nevessary to reseal the pump and to
replace spare parts.
It is presumed that these tasks will be carried out by trained personnal.

This symbol indicates some special remarks which have to be carefully observed.

This repair manual is subject to change without notice. Therefore, we ask you to refer to separately issued servide
bulletins, information contained therein will be included in future revisions of this repair manual.
Edition 10.2000

Manuel de réparation Pompe à débit variable


LIEBHERR LPV 140
Edité par
LIEBHERR- Hydraulikbagger GmbH Kirchdorf/Iller Service: Documentation Technique
Tous droits réservés - Imprimé en Allemagne
La reproduction, même partielle, de cet ouvrage sans notre autorisation éctire préalable est interdite. Sous
réserve de modifications.
Le présent manuel de réparation contient tous les procédés de démontage et de montage nécessaires pourles travaux
d’étanchéification et le remplacement des pièces de rechange.
Il est supposé que ces travaux ne sont effetués que par un personnel professionnel et formé.

Ces symboles utilisés dans le manuel de réparation indiquent une remarque importante dont il faut
particulièrement faire attention.

Ce manuel de réparation nést pas soumis régulièrement à des mises à jour. C’est pour quoi nous vous informons de
la parution des circulaires techniques supplémentaires. En cas de nouvelle édition d’un manuel, toutes les
modifications sont prises en compte et y sont insérées.
Edition 10.2000

-1-
-2-
Inhaltsverzeichnis / Index
Table des matières
Inhalt: Content: Contenu: Seite / Page No.
N° page
Darstellung der Haupteile View of main components Représentation des 4
und Anschlüsse mit Funk- and connections with éléments principaux
tionsschema functional schematic et des raccords avec
schéma fonctionnel

Allgemeine Demontage- General instructions for Consignes générales 7


und Montagehinweise the correct disassembly pour le démontage et
and assembly montage
Aufstellung des Spezial- Special tools to seal the Outillage spécial 8
werkzeuges piston

Einstellewerte und An- Adjustment values and Valeurs de réglage 9


ziehdrehmomente tightening torques et couples de serrage

Abdichtanleitung Resealing procedure Procédure d’étanchéification


Abdichten der Triebwelle 1 Reseal the drive shaft 1 Etanchéification de l’arbre 10
d’entraînement 1
Abdichten der Anbau- Seal connector flange 2 Etanchéification de la 12
flansches 2 bride de montage 2
Abdichten der Anschluss- Seal the connector flange 4 / Etanchéification de la plaque 15
platte 4 / Gehäuse 3 housing 3 de raccordement 4 / du carter 3
Abdichten der Lagerbolzen 8 Seal the bearing pin 8 on Etanchéification des axes de 18
pump housing paliers 8
Abdichten des Regelventil 6 Seal regulating valves 6 Etanchéification du clapet de 20
régulation 6
Abdichten der Deckel 37 / Seal covers 37 / 46 on Etanchéification du couvercle 23
46 am Stellkolben piston 37 / 46 sur le piston de
positionnement

Reparaturanleitung Repair instructions Manuel de réparation


Demontage Disassembly Démontage
Triebwerk 7 Remove gear from pump 7 Embiellage 7 25
Anschlussplatte 4 Connector flange 4 Plaque de raccordement 4 25
Anbauflansch 2 Connector flange 2 Bride de montage 2 26
Schwenkjoch 51 mit Disassembly swivel yoke 51 Etrier pivotant 51 avec 29
Lagerung with bearing paliers
Verstellkolben 29 Regulation piston 29 Piston de positionnement 29 30
Montage Installation Montage
Schwenkjoch 51 Mount swivel yoke 51 with Etrier pivotant 51 31
bearing
Triebwerk montieren Remove gear from pump 7 Embiellage 7 32
Einstellung der Pumpe Sectional drawings of Coupes de la pompe à 38
variable displacement débit variable
pump
Bauteileübersicht - Regler Outline of components - controller Sommaire des composants 40
(Standard) (standard) régulateur (standard)
Bauteileübersicht - Pumpe Outline of components - pump Sommaire des composants 42
(Standard) (standard) pompe (standard)
Übersicht zur Pumpe LPV 140 Outline of pump LPV 140 Vue générale de pompe LPV 140 46/48
(eingebaut im LTM 1050/1) (installed in LTM 1050/1) (montée sur LTM 1050/1)
Schnittzeichn. zur Pumpe Sectional drawing for pump Section de la pompe 47/49
Pumpen-Steuereinheit zur Pumpe Pump-control unit for pump Organe de commande de pompe 50/51
Übersicht zur Pumpe LPV 140 Outline of pump LPV 140 Vue générale de pompe LPV 140 52/54
(eingebaut im LTM 1055/1) (installed in LTM 1055/1) (montée sur LTM 1055/1)
Schnittzeichn. zur Pumpe Sectional drawing for pump Section de la pompe 53/55
Pumpen-Steuereinheit zur Pumpe Pump-control unit for pump Organe de commande de pompe 56/57

-3-
Verstellpumpe LPV mit EL - DA Regelung
Variable displacement pumpe LPV with regulator type EL - DA
Pompe á débit variable LPV avec régulation EL - DA

2 Anschlussflansch 8 Schwenkjochlagerung
Connecting flange Swivel yoke bearing
Bride de raccordement Palier de l’étrier pivotant

3 Pumpengehäuse mit Triebwerk 10 Funktionsschema


Pump housing with rotary group Functional diagram
Corps de pompe avec embiellage Schéma fonctionnel

4 Anschlussplatte mit Ladepumpe 29 Stellkolben


Connector flange with charging pump Positioning piston
Plaque de raccordement avec compresseur Piston de

-4-
Druckanschluss A 1 der linksdrehenden, vom
Verteilergetriebe angetriebenen Pumpe.

Pressure connection A1 of the pump powered


by the splitter box, rotates counterclockwise.

Raccord de pression A 1 de la pompe entraînée


par le mécanisme de distribution et tournant
vers la gauche.

Sauganschluss 4

Suction connection 4

Ravvord d’aspiration 4

Leckölanschlüsse oder Entlüftungsbohrungen T


Hinweis:
Bei manchen Pumpentypen wird das Lecköl über eine
Bohrung T7 im Lagerbolzen / Schwenkjoch abgeführt.

Leak oil connections or bleeder bore holes T


Note:
On some types of pumps, the leak oil flows via a bore T7
in the bearing pin/swivel yoke.

Raccords de conduite d’huile de fuite ou orifices de


ventilation T
Remarque:
Pour certains types de pompes, l’huile de fuite s’écoule
vers l’axe de paliers / l’étrier pivotant via un orifice T7

Regelventil 6

Regulating valves 6

Clapet régulateur 6

-5-
-6-
Allgemeine Hinweise zur fachlichen De- und Montage
Sowohl Sorgfalt wie Sauberkeit sind unerlässliche Vorbedingungen für die sachgemässe Montage des Aggregates.
sowie für den Einbau jedes einzelnen Ersatzteiles. Fehlerhaft eingebaute Teile halten nicht lange und können ebenso
wie Späne oder sonstige Fremdkörper im Aggregat verhängnisvolle Schäden anrichten.

Grundsätzlich sollen alle Teile, die beim Demontieren des Aggregates beschädigt oder unbrauchbar wurden, wie
Wellendicht- und O-Ringe, Nadel- und Rollenlager und eingerissene Dichtungsringe, nicht wieder verwendet
werden. Kratzer, Grat und sonstige Verletzungen ann den bearbeiteten Flächen, die beim Ausbau entstanden sind,
müssen beseitigt werden. Die Kammern des Aggregates, besonders alle Ecken und Winkel, sind sauber mit einem
Spülöl, notfalls mit Dieselkraftstoff oder geeignetem Reinigungsmittel, gründlich auszuwaschen.

Jedes Teil ist vor der Montage zu reinigen auf Abnützung und sonstige Mängel zu prüfen. Es ist falsche Sparsamkeit
nicht ganz einwandfreie Teile wieder einzubauen. Alle Teile sind bei der Montage sorgfältig einzuölen. Vor dem
Einpressen von Wellen, Lagerns usw. müssen beide Teile eingeölt werden.

Bei Berücksichtigung aller angesprochenen Punkte ist eine einwandfreie De- und Montage gewährleitstet.

GENERAL INSTRUCTIONS - DISASSEMBLY / ASSEMBLY


Special care and cleanliness are essential for correct pump assembly and parts installation. Improper installation
may cause premature wear. Chips and other foreign particles in components vould cause fatal damage.

It is essential to replace all defective parts such as seals and O-rings, needle and roller bearings and damaged seal
rings. Scratches, scores and other signs of wear on machined surfaces, caused during the disassembly, must be
prevented. The pump cavities, especially edges and corners must be carfully rinsed with flushing oil or with Diesel
fuel or gasoline.

All parts must be cleaned and inspected for wear or damage before reassembly. It is not economical to reinstall parts
which show signs of wear. Carefully lubricate all parts before installation. Lubricate both parts before installing
shafts, bearings etc.

Carefully observe thes points for correct disassembly and assembly.

CONSIGNES GENERALES CONCERNANT LE


DEMONTAGE ET MONTAGE SPECIALISE
La minutie et la propreté sont les conditions indispensables pour le montage conforme du groupe motopompe et de
chaque pièce de rechange. Les pièces mal montées s’usent prématurément et peuvent, tout comme les copeaux ou
tout autre corps étranger, causer des dégâts préjudiciables dans le groupe motopompe.

Il est généralement obligatoire de remplacer toutes les pièces endommagées lors du démontage du groupe
motopompe, telles que les joints à lévres et joints toriques, les roulements à aigullies et à rouleaux, ainsi que les
joints d’étanchéitté. Les rayures, nervures et autres dégâtes sur les surfaces usinées et causés lors du démontage
doivent être lavées entièrement avec une huile d’irrigation, si nécessaire avec du carburant ou un produit de
nettoyage approprié.

Avant le montage, toutes les pièces doivent être nettoyées et l’absence d’usure et de tout autre défaut doit être
contrôlée. Il n’est pas économique de monter à nouveau des pièces qui ne sont pas parfaites. Avant le montage,
toutes les pièces doivent être lubrifiées avec minutie. Les deux faces doivent être lubrifiées avant d’enfoncer les
arbres, les paliers, etc..

Le respect de tous les points abordés assure un parfait démontage et montage.

-7-
Spezialwerkzeug
Ident-Nr. Pumpentyp

Montagehülse 36 mm 7026426 LPV 140


Montagehülse 52 mm 7026425 LPV 140
Spreizhülse 36 mm 7026428 LPV 140
Spreizhülse 52 mm 7026427 LPV 140

Spezialfett Barrierta L55 / 3 8655008

Special Tools
Ident-No. Pump type

Mounting sleeve 36 mm 7026426 LPV 140


Mounting sleeve 52 mm 7026425 LPV 140
Spreader Sleeve 36 mm 7026428 LPV 140
Spreader Sleeve 52 mm 7026427 LPV 140

Special grease Barrierte L 55 / 3 8655008

Outillage spécial
N° de code Type de pompe

Douilles de montage 36 mm 7026426 LPV 140


Douilles de montage 52 mm 7026425 LPV 140
Douille d’écartement 36 mm 7026428 LPV 140
Douille d’écartement 52 mm 7026427 LPV 140

Graisse spéciale Barrierte L 55 / 3 8655008

-8-
Einstellwerte und Anziehdrehmomente
Adjustment Values and Tightening Torques
Valeurs de réglage et couples de serrage

Valeurs de réglage et couples de


Pos. Benennung Designation 140 EL
serrage

53 Triebwerkvorspannung Drive pretensioning Pré-serrage de l'embiellage 1+- 0,3 mm

min. 0,1 mm
31 Axialspiel des Schwenkjochs Axial play swivel yoke Jeu axial de l'étrier pivotant
max. 0,2 mm

92 Befestigunsschr. Regelvent. Fixing screw reg. valve Vis de fixation - clapet de régulat. 37 Nm

57 Verschlussschr. mit O-Ring Plug with O-Ring Vis de fermeture aves joint torique 9,5 mm

45 Befestigungsschr. Verstelldeckel Fixing screw adjustable cover Vis de fermet. - couvercle réglable 130 Nm

24 Befestigungsschr. Deckel Fixing screw cover Vis de fixation - couvercle 620 Nm

25 Befestigungsschr. Turbinenrad Fixing screw turbine wheel Vis de fixation - roue de turbine 9 Nm

55 Befestigungsschr. Anschlussflansch Fixing screw connecting flange Vis de fix. - bride de raccordement 300 Nm

56 Befestigungsschr. Anschlussflansch M 10 x 65 Fixing screw connecting flange M 10 x 65 Vis de fix. - bride de recc. M 10 x 65 75 Nm

17 Befestigungsschr. Lagerflansch Fixing screw bearing flange Vis de fixation - palier de pignon 75 Nm

54 Verschlussstopfen M 14 x 1,5 Stop plug M 14 x 1,5 Bouchon M 14 x 1,5 40 Nm

18 Verschlussstopfen M 33 x 2,0 Stop plug M 33 x 2,0 Bouchon M 33 x 2,0 215 Nm

93 Befestigungsschr. Reglermagnet Fixing screw Regulator solenoid Vis de fix. - aimant du régulateur 6 Nm

77 Verschlussschraube Plug Vis de fermeture 60 Nm

79 Verschlussschraube DA Plug DA Vis de Fermeture DA 60 Nm

69/81 Seal Lock Mutter Regler Seal Lock nut Regulator Ecrou Seal Lock régulateur 25 Nm

58 Rückschlagventil Regler Return valve Regulator Clapet anti-retour régulateur 10 Nm

27 Schraubkupplung Regler Screw coupling Regulator Raccord á vis - régulateur 16 Nm

59 Verschlussstopfen VSTI M 10 x 1,0 Plug stop VSTI M 10 x 1,0 Bouchon VSTI M 10 x 1,0 16 Nm

94 Verschlussstopfen VSTI M 14 x 1,5 Plug stop VSTI M 14 x 1,5 Bouchon VSTI M 14 x 1,5 40 Nm
EL

= Elektrische Regelung

Beachte: Die Positionen der „Anziehdrehmomente“ sind in den Zeichnungen Seite 41-45 mit einem Kreis
gekennzeichnet!

EL = Electrical regulator

Note: The positions of the „Tightening Torques“ are circled in the drawings on page 41-45!

EL = régulation électrique

Attention: les positions pour les „couples de serrage“ sont indiquées par un cercle sur les figures page 41-45!

-9-
Abdichtanleitung

1. Abdichten der Triebwelle 1


Demontage:
Sicherungsring 10 ausfedern.

Resealing Procedure

1. Seal the drive shaft


Disassembly:
Remove snap ring 10.

Procédure d’étanchéification

1. Etanchéification de l’embiellage 1
Démontage:
Retirer le circlip 10.

Verschlussring 9 aushebeln.

Remove oil seal flange 9.

Retirer le jonc de verrouillage 9.

Triebwelle und Lagerbohrung auf


Einlaufstellen und Beschädigungen
prüfen.

Check drive shaft and housing for


damage and wear.

Contrôler l’absence d’usure et le bon


état de l’embiellage et du logement du
roulement.

O-Ring 11 und Wellendichtring 16


austauschen.

O-ring and shaft seal can only be


replaced together with a new cover
ring and premounted shim.

Remplacer le joint torique 11 et le joint


à lévres 16.

- 10 -
Dichtlippenzwischenraum mit max. 20%
Spezialfett >> Barrierta L 55 / 3 << füllen (im
Dichtsatz vorhanden).
O-Ring des Verschlussringes leicht einölen.

Assembly:
Fill the area between the seal lips with max.
20% special grease >> Barrierta L 55 / 3 <<
(enclosed in seal kit).
Lightly lubricate the O-ring in the plug with
oil.

Remplir l’espace entre les lèvres du joint avec


max. 20% de graisse spéciale >> Barrierta L
55 / 3 << (présente dans le jeu de joints).
Lubrifier le joint torique du jonc de
verrouillage.

Verschlussring 9 kpl. über die Triebwelle 1


aufschieben und in den Anschlussflansch
drücken.

Push the complete oil seal 9 over the drive


shaft and push it into the connector flange.

Pousser entièrement le jonc de verrouillage 9


sur l’embiellage 1 et l’enfoncer dans la bride de
raccordement.

Sicherungsring 10 einfedern und korrekten Sitz


des Sicherungsringes überprüfen.

Install snap ring 10 and check if it is seated


properly.

Insérer le circlip 10 et vérifier qu’il soit bien


serré.

- 11 -
2. Abdichten des Anschlussflansches
2 / Pumpengehäuse 3

Demontage:
Verschlussring 9 demontieren, siehe Bild 1-3

Sicherungsring 12 an der Triebwelle 1 aus


federn und Lagerrign 13 abnehmen.

2. Seal the connector flange - pump


housing

Disassembly:
Remove end ring 9, see fig. 1-3

Remove snap ring 12 ohn the drive shaft.

2. Etanchéification de l’arbre
d’entraîment 2 / du corps de
pompe 3

Démontage:
Démonter le jonc de verrouillage 9, voir fig. 1-3.

Retirer le circlip 12 de l’embiellage 1 et ôter la


bague de roulement 13.

Zylinderschrauben 55/56 ausschrauben.

Remove Allen head screws 55/56.

Desserrer la vis à tête cylinderrique 55/56.

Anbauflansch 2 zum Pumpengehäuse 3 markieren. Anbauflansch


2 kpl. mit Rollenlager 13 abnehmen und alte Dichtung entfernen.
Beachte:
Triebwelle 1 muß unbedingt im Triebwerk 7 bleiben.

Mark the connector flange 2 with the pump housing 3


Remove the connector flange 2 complete with roller bearing 13
and remove old seals.

Note:
The drive shaft 1 must remain in the rotary drive 7.

Marquer la position de la bride de montage 2 sur le corps de


pompe 3.
Retirer entièrement la bride de montage 2 avec le roulement à
rouleaux 13 et ôter les anciens joints.

Attention:
L’embiellage 1 loit impérativement rester dans l’embiellage 7

- 12 -
Montage:
Dichtflächen kontrollieren, reinigen und vorhandene Beschädi-
gungen beseitigen.

Wichtig:
Innenteile abdecken und auf äußerste Sauberkeit achten!

Assembly:
Check the sealing surfaces, clean them and remove any damage.

Important:
Cover up the internal parts an keep the area extremely clean!

Montage:
Contrôler et nettoyer les surfaces d’étanchéité, procéder à la
réparation des dégâts.

Important:
Recouvrir les pièces intérieures et veiller à maintenir la surface
extrêmement propre!

Neue Dichtung 61 auflegen (ev. mit Fett anheften)

Insert new seal 61 (if necessary, hold it with grease).

Poser un nouveau joint 61 (le fixer évent. avec de la


graisse).

Anschlussflansch 2 kpl. mit Rollenlager 13 in pas-


sender Stellung zum Pumpengehäuse 3 aufsetzen
(auf Markierung achten).
Falls vorhanden, Führungsstift verwenden.

Install connector flange 2 complete with roller


bearing 13 to pumpe housing 3 (watch markings).
If available use assembly pins.

Monter correctement la bride de raccordement 2


avec le roulement à rouleaus 13 sur le corps de
pompe 3 selon la position indiquée (respecter le
marquage).
Si disponible, utilisez le téton de guidage.

Anschlussflansch 2 mittels Zylinderschrauben 55/56


befestigen.
Vorgeschriebenes Anziehdrehmoment der Schrauben,
siehe Seite 9/10, beachten.

Mount connector flange 2 with Allen head screws


55/56.
Observe correct tightening torques, see page 9/10.

Fixer la birde de raccordement 2 à l’aide des vis á


tête cylindrique 55/56.
Respecter le couple de serrage de vis prescrit, voir
page 9/

- 13 -
Lagerring 13 auf die Triebwelle 1 stecken,
Sicherungsring 10 einfedern. Korrekten Sitz des
Sicherungsringes prüfen.

Mount bearing ring 13 to drive shaft 1.


Install snap ring 10 on drive shaft 1 and check
for proper seating.

Monter la bague de roulement 13 sur


l’embiellage 1, insérer le circlip 10. Contrôler le
bon serrage du circlip.

Verschlussring 9 montieren, siehe hierzu Bild


4-7.

Install cover ring 9, see fig. 4-7.

Monter le jonc de verrouillage 9, voir Fig. 4-7.

- 14 -
3. Abdichten der Anschlussplatte 4 /
Pumpengehäuse 3
Zylinderschrauben 24 ausschrauben.

3. Seal the end flange 4 - pump housing 3


Remove allen head screws 24.

3. Etanchéification de la plaque de
raccordement 4 / du corps de pompe 3
Desserrer les vis à tête cylindrique 24.

Deckel 5 zur Anschlussplatte 4 markieren.


Deckel 5 von der Anschlussplatte 4 abheben.
O-Ring 23 entfernen.

Mark end flange 4 and cover 5


Lift off cover 5 from end flange 4. Remove
O-ring 23.

Marquer la position du couvercle 5 sur la


plaque de raccordement 4.
Soulever le couvercle 5 de la plaque de
raccordement 4. Retirer le joint torique 23.

Abschlussplatte 4 mit 2 Schrauben 24 vor-


spannen.

Pretension end flange 4 with screws 24.

Pré-serrer la plaque de raccordement 4


avec 2 vis 24.

Senkschrauben 25 ausschrauben und


Scheibensegmente 26 abnehmen.
Vorspannschrauben 24 gleichmäßig
ausschrauben.

Remove flat-head screws 25 and remove


snap lock plates 26.
Remove pretension screws 24.

Desserrer les vix six pans 25 et retirer les


rondelles 26.
Desserrer les vis de pré-serrage.

- 15 -
Laufrad 39 abnehmen.

Remove rotor 39.

Retirer la roue mobile 39.

Anschlussplatte 4 abnehmen. Sicherungssring 22


ausfedernd, Wellendichtring 21 und O-Ring 20
entfernen. Dichtflächen reinigen.

Remove end flange 4. Remove snap ring, shaft


seal 21 O-ring 20 and clean sealing surfaces.

Retirer la plaque de raccordement 4. Ôter le


circlip 22, le joint à lévres 21 et le joint torique
20. Nettover les surfaces d’étanchéité.

O-Ringe 20 / 23 und Wellendichtring 21 eingefettet


einsetzen.
Anschlussplatte 4 kpl. möglichst über Führungsstifte auf
das Pumpengehäuse 3 stecken.
Vorspannschrauben einschrauben, siehe Bild 18.

Install prelubricated O-rings 20 / 23 and shaft seal 21.


If possible, mount end flange unit 4 on pump housing 3
using guide pins.
Install pretension screws, see fig. 18

Monter les joints toriques 20 / 23 et le joint à lèvres 21


lubrifiés.
Si possible, monter entièrement la plaque de raccordement
4 sur le corps de pompe 3 à l’aide d’un téton de guidage.
Visser les vis de pré-serrage, voir Fig. 18

Laufrad 39 auf die Triebwelle 1 stecken und mittels


Schebensegmente 26 und Senkschrauben 25 sichern.
Vorspannschrauben 24 ausschrauben.

Mount rotor 39 on drive shaft 1 and secure with disc


segments 26 and flat-head screws 25.
Remove pretension screws 24.

Monter la roue mobile 39 sur l’embiellage 1 et la


bloquer á l’aide des rondelles 26 et des vis six pans
25.
Desserrer les vis de pré-serrage

- 16 -
Deckel 5 mit neuem O-Ring 23 auf die
Anschlussplatte 4 stecken.
Zylinderschrauben 24 einschrauben.
Vorgeschriebenes Anziehdrehmoment der
Schrauben 24, siehe Seite 9 / 10, beachten.

Place over 5 with new O-Ring 23 on end flange


4.
Install Allen head screws 24.
Observe correct specified tightening torques of
screws 24, see page 9 / 10.

Monter le couvercle 5 avec le nouveau joint


torique 23 sur la plaque de raccordement 4.
Visser les vis à tête cylindrique 24.
Respecter le couple de serrage des vis 24
prescrit, voir page 9 / 10.

- 17 -
4. Abdichten der Flansche 8 am
Pumpengehäuse
Demontage:
Zylinderschrauben 24 ausschrauben, Deckel 5
abnehmen, Vorspannschrauben 24 einschrau
ben, Schrauben 25 ausschrauben, Sicherungs-
segmente 26 entfernen, Vorspannschrauben
lösen, siehe Bild 16 - 19.
Zylinderschrauben 17 ausschrauben.

4. Seal the flange 8 on pump housing


Disassembly:
Remove allen head screws 24, remove cover 5
install pretension screws 24, remove screws 25
and lock segments 26, loosen pretension
screws, see fig 16 -19.
Remove Allen head screws 17

4. Etanchéification de la bride 8 du
corps de pompe
Démontage:
Desserrer les vis à tête cylindrique 24, retirer
le couvercle 5, visser les vis de pré-serrage 24,
desserrer les vis 25, retirer les segments de
sécurité 26 et les vix de pré-serrage, voir Fig.
16 - 19.
Dévisser les vis à tête cylindrique 17

Mittels Schlaggewicht Flansch 8 ausziehen


Lagersitze überprüfen.
Beachte:
Nicht beide Flansche 8 einer Pumpe gleich-
zeitig ausziehen.

Pull flange 8 with pin puller.


Check bearing seats.
Note:
Do not pull both flange 8 at the same time.

Extraire la bride 8 à l’aida d’un extracteur à


intertie
Contrôler les logements des paliers.
Attention:
Ne pas retirer simultanément les deux brides 8
d’une pompe.

O-Ring 30 auf dem Flansch 8 austauschen


und leicht einfetten.

Replace O-ring 30 on flange 8 and slightly


lubricate it.

Remplacer le joint torique 30 sur la bride 8


et lubrifier légérement.

- 18 -
Montage:
Lagersitze kontrollieren

Assembly:
Check bearing seat

Montage:
Contrôler les logement des paliers

Lagerbohrung von Schwernkjoch 51 und Pumpen-


gehäuse 3 ausmitteln und Lagerbolzen 8 eingeölt
vorsichtig einschlagen.

Align bearing bore of swivel yoke 51 and pump


housing 3 and carefully punch in bearing pin 8
slightly lubricated.

Aligner l’alésage du roulement de l’étrier pivotant 51


et le corps de pompe 3, enfoncer l’axe de palier 8
lubrifié en le frappant avec précaution.

Zylinderschrauben 17 einschrauben.
Vorgeschriebenes Anziehdrehmoment der Schrauben,
siehe Bild 9 / 10, beachten.

Install Allen head screws 17.


Observe correct tightening torques of the screws, see
page 9 / 10.

Visser les vis á tête cylindrique 17.


Respecter le couple de serrage de vis prescrit, voir
page 9 / 10.

Vorspannschrauben 24 einschrauben, Sicherungs-


segmente 26 anschrauben, Vorspannschrauben 24
ausschrauben, Deckel 5 mit den Zylinderschrauben
24 nach Anziehdrehmoment Seite 9 / 10 anziehen,
siehe Bild 22 - 24.

Install pretension screws 24, tighten lock segments


26, remove pretension screws 24, tighten cover 5
with Allen head screws 24 according to correct
torque, see page 9 / 20, see fig. 22 - 24

Visser les vis de pré-serrage 24 et les segments de


sécurité 26, desserrer les vix de pré-serrage 24,
wisser le couvercle 5 avec les vis á tête cylindrique
24 en respectant le couple de serrage indique page 9 /
10, voir Fig. 22 - 24
- 19 -
5. Abdichten des Regelventils 6
Demontage / Montage
Magnetventil 70 / Deckel 95 mit Ventilge-
häuse 6 markieren.
Zylinderschrauben 93 des Regelventil 6 aus-
schrauben und komplett vom Gehäuse ab-
ziehen.

5. Seal regulating valve 6


Disassembly / Assembly:
Mark solenoid valve 70 / cover 95 with valve
housing 6.
Remove allen head screws 93 and pull
complete reguleting valve from housing.

5. Etanchéification du clapet de
régulation 6
Démontage / Montage:
Marquer l’électrovanne 70 / le couvercle 95 avec le
boîtier de soupape 6.
Desserrer les vis á tête cylindrique 93 du clapet de
régulation 6 et le retirer entiérement du boîter.

O-Ringe 96 und Papierdichtung 97 von Deckel 95


und Proportionalmagnet 70 austauschen; vor
Montage leicht einfetten.

Replace O-rings 96 / 97 from cover 95 and pro-


portional solenoid 70; lightly apply grease before
installation.

Remplacer les joints toriques 96 et le joint en papier


97 du couvercle 95 et de l’électrovanne pro-
portionnelle; luvrifier légèrement avant de procéder
au montage.

Deckel 95 komplett auf das Ventilgehäuse 71


setzen; auf richtige Stellung(Markierung), achten.
Zylinderschrauben 93 einschrauben.
Vorgeschriebenes Anziehdrehmoment der Schrau-
ben, siehe Seite 9 / 10, beachten.

Set cover 95 complete on valve housing 6; observe


markings made previously.
Install Allen head screws 93.
Note correct tightening torque, see page 9 / 10.

Mettre le couvercle 95 complet sur le boîtier de


soupape 71; veiller à qu’il soit bien positionné
(marquage).
Visser les vis à tête cylindriques 93
Respecter le couple de serrage de vis prescrit, voir
page 9 / 10.

Verschlussschrauben am Regelventil ausschrauben


und O-Ring austauschen; vor Montage leicht ein-
fetten.

Remove plugs on regulating valve and replace


O-ring; lightly apply grease before installation.

Desserrer les vis de fermeture du clapet de


régulation et remplacer le joint torique; lubrifier
légèrement avant de procéder au montage.
- 20 -
Verschlussschrauben einschrauben.
Vorgeschriebenes Anziehdrehmoment der
Verschlussschrauben, siehe Blatt 9 / 10, beachten

Install plugs.
Note correct tightening torque, see page 9 / 10

Visser les vis de fermeture.


Respecter le couple de serrage prescrit pour les vis
de fermeture, voir page 9 / 10.

Bundmuttern an Einstellschraube von Regelbeginn austauschen.

Beachte:
Vor Demontage der Bundmutter Überstandmass der Einstell-
schraube feststellen und notieren.

Replace collar nuts on adjustment screws for regulation begin.

Note:
Before removing the collar nut, check and note the projecting
lenght of the adjustment screw.

Remplacer les écrous à embase de la vis de réglage du début de


régulation.

Attention:
Avant de procéder au démontage de l’écrou à embase, contrôler
et noter la longueur dépassante de la vis de réglage.

Alte Bundmutter abschrauben und neue Bundmutter aufschrau-


ben und festziehen.
Dabei Einstellschrauben mittels Inbusschlüssel festhalten.
Anschließend vorher ermitteltes Mass, siehe Bild 36, überprüfen
und ggf. korrigieren.

Remove the old collar nut and install and tighten new collar nut.
Hold the adjustment screw with open end wrench.
Check previously noted projecting lenght, see fig. 36 and correct
if necessary.

Dévisser l’ancien écrou à embase puis visser et serrer le nouvel


écrou à embase.
Bloquer les vis de réglage à l’aide d’une clé à six pans creux.
Contrôler ensuite la longueur dépassante prélablement
déterminée, voir Fig. 36, et la rectifier si nécessaire.

Zylinderschrauben 92 ausschrauben und Regel-


ventil 6 kpl. vom Anschlussgehäuse 3 abheben.

Remove allen head screws 92 and lift off


regulating valve unit 6 from connector housing
3.

Desserrer les vis à tête cylindrique 92 et soulever


entièrement le clapet de régulation 6 du carter 3.

- 21 -
O-Ringe 85 / 91 und Verschlussschrauben 57 am
Ventilgehäuse 6 austauschen; vor Montage leicht
einfetten.

Replace O-ring 85 / 91 an plugs 57 (slotted screw)


on valve housing 6: grease lightly before
installation.

Remplacer les joints toriques 85 / 91 et les vis de


fermeture 57 du boîter de soupape 6; lubrifier
légèrement avant de procéder au montage.

Regelventil 6 komplett mit Hebel 28 in den Stell-


kolben 29 und auf das Anschlussgehäuse 3 setzen.

Set complete regulating valves 6 with lever 28 in


control piston 29 and on connector housing 3.

Mettre le clapet de régulation 6 complet avec le


levier 28 dans les pistons de positionnement 29 et
sur le carter 3.

Zylinderschrauben 92 einschrauben.
Vorgeschriebenes Anziehdrehmoment der Schrau-
ben, siehe Blatt 9 / 10, beachten

Install Allen head screws.


Observe correct tightening torque, see page 9 / 10.

Visser les vis à tête cylindrique 92.


Respecter le couple de serrage de vis prescrit, voir
page 9 / 10.

Hinweis:
Die Bilder 31 - 42 zeigen die Abdichtarbeiten für die Regeleinheit
EL - DA.
Für Abdichtarbeiten am Regler LR - SD - DA ist ähnlich vorzuge-
hen.

Notice:
The pictures 31 - 42 show the seal works on regulating unit EL -
DA.
The sealing procedure ist similar for regulating unit LR - SD - DA.

Remarque:
Les figure 31 - 42 montrent les travaux d’étanchéification effectués
sur l’unité de régulation EL - DA.
Procéder de la même manière pour les travaux d’étanchéification
sur le régulateur LR - SD - DA.

- 22 -
6. Abdichten der Deckel 37 / 46 am
Stellkolben 29
Demontage:
Deckel 37 / 46 zum Gehäuse 3 markieren.
Zylinderschrauben 45 ausschrauben und Deckel 37 /
46 ausziehen.
Dichtung 38 und Dichtring 44 abnehmen..

6. Sealing piston covers 37 / 46


Disassembly:
Mark covers 37 / 46 and housing 3.
Remove Allen head screws 45 and remove covers
37 / 46.
Remove O-ring 44 and support ring 38.

6. Etanchéification du couvercle 37 / 46
sur le piston de positionnement 29
Démontage:
Marquer la position du couvercle 37 / 46 sur le
carter 3.
Dexxerrer les vis à tête cylingrique 45 et retirer le
couvercle 37 / 46.
Ôter le joint 38 et le joint d’étanchéite 44.

Montage
O-Ring 44 und Dichtring mit Stützring 38 eingefet
tet
an den Deckeln 37 / 46 aufziehen.
Deckel 37 / 46 in das Gehäuse 3 stecken, dabei auf
Stellölbohrung bzw. Markierung achten.

Assembly
Install prelubricated O-rings 16 an Stütz support ring
18 on covers 37 / 46.
Mount covers 37 / 46 on housing 3, be aware of
control oil holes and/or markings.

Montage
Mettre le joint torique 44 et le joint d’étanchéité
avec la rondelle d’appui 38 préalablement lubrifiés
sur les couvercles 37 / 46.
Monter le couvercle 37 / 46 dans le carter 3 en
respectant le percage du flux d’huile resp. le
marquage.

Zylinderschrauben 45 einschrauben.
Vorgeschriebenes Anziehdrehmoment der Schrau-
ben, siehe Seite 9 / 10, beachten.

Install Allen head screws 45.


Observe correct tightening torques, see page 9 / 10.

Visser les vis à tête cylindrique 45.


Respecter le couple de serrage de vis prescrit, voir
page 9 /

- 23 -
- 24 -
Reparaturanleitung
Repair Instructions
Manuel de réparation
Triebwerk 7 ausbauen
Disassembling drive 7
Démontage de l’embiellage

Anschlussplatte abbauen, demontieren - montieren

Removing end flange, disassembly - assembly

Dépose de la plaque de raccordement, démontage -


montage

Schrauben 24 ausschrauben und Deckel 5 abnehmen.


Schrauben 24 als Vorspannschrauben einschrauben.

Remove screws 24 and cover 5.


Install screws 24 as pretension screws.

Desserrer les vis 24 et retirer le couvercle 5.


Visser les vis 24 comme des vis de pré-serrage.

Senkschrauben 25 ausschrauben und Sicherungs-


segmente abnehmen.

Remove contersunk screws 25 and lock


segments.

Desserrer les vis six pans et retirer les segments


de sécurité.

Laufrad 39 abnehmen und Vorspannschrauben 24


ausschrauben.

Remove rotor and pretension screws 24.

Retirer la roue mobile 39 et desserrer les vis de


pré-serrage 24.

Demontage - Montage Anschlussplatte 4

Anschlussplatte 4 mit Steuerplatte 19 abnehmen.

Disassembly - assembly of end flange 4

Remove end flange 4 including control board 19.

Démontage - Montage de la plaque de


raccordement 4

- 25 -
Sicherungsring 22 ausfedern.
Kassette 21 entnehmen und Wellendichtring 71 auspres-
sen.
Rollenlager 15 auspressen und Sichtkontrolle durchfüh-
ren.

Remove snap ring 22.


Remove case 21 and press out shaft seal 71.
Press out roller bearing 15 and check visually.

Retirer le circlip 22.


Ôter la cassette 21 et appuyer sur le joints à lèvres 71.
Appuyer sur le roulement à rouleaux 15 et procéder au
contrôl3 visuel.

Dichtring 71 in Kassette 21 pressen und Kassette in den


Anschlußflansch 4 stecken.
Sicherungring 22 einfedern und Rollenlager 15 einpressen.

Falls das Triebwerksspiel gemessen werden muß, darf


das Rollenlager 15 noch nicht eingepresst werden.

Press shaft seal 71 into case 21 and install case into connecting
flange 4.
Mount snap ring 22 and press in roller bearing 15.

If rotary play must bhe measured, roller bearing 15


may not be pressed in yet.

Presser le joint d’étanchéité 71 dans la cassette 21 et monter la


cassette dans la bride de raccordement 4.
Monter le circlip 22 et appuyer sur le roulement à rouleaux 15.

Si le jeu de l’embiellage doit être mesuré, ne pas


encore appuyer sur le roulement à paliers 15.

- 26 -
Sicherungsring 10 ausfedern.

Remove snap ring 10.

Retirer le circlip 10.

Deckel 9 aushebeln.

Remove cover 9.

Ôter le couvercle 9.

Triebwelle 1 kpl. vorsichtig aus dem Anbau-


flansch 2 schlagen.

Punch drive shaft assy 1 carefully out of the


connecting flange 2.

Sortir entièrement l’embiellage 1 de la bride de


montage 2 en le frappant avec précaution.

Sicheurngsring 12 ausfedern.

Remove snap ring 12.

Retirer le circlip

- 27 -
Rollenlager 13 abnehmen und Lagerring vor-
sichtig von der Triebwelle 1 schlagen.
Sichtprüfung vornehmen.

Remove roller bearing 13 and punch bearing


ring carefully off drive shaft 1.
Check visually.

Retirer le roulement à rouleaux 13 et sortir la


bague de roulement de l’embiellage en la frap-
pant avec précaution.
Procéder au contr1ôle visuel.

Rollenlager 13 mit Lagerring auf Triebwelle


pressen und mit Sicherungsring 12 sichern.

Press roller bearing 13 with bearing ring onto


the drive shaft an secure with snap ring 12.

Presser le roulement à rouleaux 13 avec la bague


de roulement sur l’embiellage et bloquer avec le
circlip 12.

Triebwelle 1 mit Rollenlager 13 in den Anbau-


flansch pressen.

Press drive shaft 1 with roller bearing 13 into the


connector flange.

Presser l’embiellage 1 avec le roulement à


rouleaux 13 dans la bride de montage.

Deckel 9 kpl. einpressen und mit dem


Sicherungsring 10 sichern.

Press in cover unit 9 and sevure with snap ring


10.

Appuyer sur le couvercle 9 complet et le bloquer


avec le circlip 10.

- 28 -
Schwenkjoch 51 ausbauen - demontieren
- montieren

Disassembling the swivel yoke -


disassembly - assembly

Démontage de l’étrier pivotant 51 -


démontage - montage

Schrauben 17 ausschrauben.

Remove screws 17.

Desserrer les vis 17.

Flansch 8 mit Schlaggewicht ausziehen.


Distanzscheiben 31 entnehmen und zeichnen.

Remove flange 8 with impact weight.


Remove washers 31 and mark.

Retirer la bride 8 à l’aide de l’extracteur à inertie.


Retirer et marquer les rondelles entretoise 31.

Schwenkjoch 51 mit Gleitscheibe 52 aus dem


Gehäuse 3 nehmen und Sitzflächen überprüfen.

Take swivel yoke 51 with friction-type washer 52


out of housing 3 and check seating.

Retirer l’étrier pivotant 51 avec la bague du palier


52 du carter 3 et contrôler le logement.

Rollenlager 14 ausschlagen und Lagersitze über-


prüfen.

Knock out roller bearing 14 and check seating.

Extraire le roulement à rouleaux 14 et contrôler


les logements des paliers.

- 29 -
Rollenlager 14 einpressen.

Press in roller bearing 14.

Appuyer sur le roulement à rouleaux.

Verstellkolben 29 ausbauen - abdichten -


einbauen
Disassembling piston 29 - sealing -
installing
Démontage du piston de positionnement
29 - étanchéification - montage
Regelventil 6 kpl. abbauen, siehe Bild 38.
Deckel 37 / 46 mit dem Gehäuse 3 markieren. Zylinder-
schrauben 45 ausschrauben und Deckel 37 / 46 ausziehen.
Einstellschrauben 43 beachten.
O-Ring 44 bzw. 38 mit Stützring wechseln und einölen,
siehe Bild 44.

Remove cpl. regulating valve 6, see fig. 38


Mark covers 37 / 46 and housing 3.
Remove Allen head screws 45 and remove covers 37 / 46.
Watch adjustment washers 43.
Replace and lubricate O-ring 44 resp. 38 with support
ring, see fig. 44.

Déposer entièrement le clapet de régulation 6, voir Fig. 38


Marquer le couvercle 37 / 46 et le carter 3.
Desserrer les vis à tête cylindrique 45 et retirer le
couvercle 37 / 46.
Attention aux rondelles de calage 43
Remplacer le joint torique 44 resp. 38 avec la rondelle
d’appui 44 et la lubrifier, voir Fig. 44.

Verstellkolben 29 aus dem Gehäuse 3 schieben und


reinigen.

Push piston 29 out of housing 3 and clean it.

Pousser le piston de positionnement 29 hors du carter


3 et le nettoyer.

Sichtprüfung vornehmen und Dichtringe mit


O-Ringe 34 / 47 wechseln.

Check visually and replace seals with O-rings


34 / 47.

Procéder au contrôle visuel et remplacer les


joints d’étanchéité avec les joints toriques 34.

- 30 -
Verstellkolben 29 einölen und in Gehäuse 3
einführen.
Einbaulage beachten!

Lubricate piston 29 and insert into housing 3.


Watch assembly position!

Lubrifier le piston de positionnement 29 et


l’insérer dans le carter 3.
Respecter la position de montage!

Distanzscheiben 43 einlegen.
Deckel 37 / 46 in das Gehäuse 3 stecken.
Auf Steuerölbohrung bzw. Markier-
ung achten!
Schrauben 45 einschrauben und nach Anzieh-
drehmoment Seite 9 / 10 anziehen.

Insert washers 43.


Insert covers 37 / 46 on housing 3.
Watch control oil holes and marking!
Install screws 45 an tighten according to correct
torque, page 9 / 10.

Insérer les rondelles entretoise 43.


Monter le couvercle 37 / 46 dans le carter 3.
Attention au percage d’huile de
pilotage resp. au marquage!
Visser les vis 45 et les serrer selon le couple de
serrage indiqué page 9 / 10.

Schwenkjoch 51 einbauen
Assembling swivel yoke 51
Monter l’étrier pivotant

Sichtprüfung am Schwenkjoch vornehmen und Auflage-


fläche für Gleitscheibe 52 einölen.

Check swivel yoke visually and lubricate seating surface


for friction-type washer 52.

Procéder au contrôle visuel de l’étrier pivotant et lubrifier


la surface de portée de la bague du palier 52.

Schwenkjoch 51 im Gehäuse 3 einführen bzw.


Nase im Regelkolben 29 einführen.

Insert swivel yoke 51 into housing 3 and insert


nose into regulating piston 29.

Insérer l’étrier pivotant 51 dans le carter 3 et


insérer l’ergot dans le tiroir de régulation 29.

- 31 -
Flansche 8 mit den bisherigen Distanzscheiben 31
eingeölt vorsichtig einschlagen.
Schrauben 17 einschrauben und nach Anziehdrehmoment
Seite 9 / 10 anziehen.

Punch in prelubricated flange 8 with washers 31


Install screws 17 and tighten according to correct torque,
page 9 / 10.

Enfoncer, en la frappant avec précaution, la bride 8


lubrifiée avec les rondelles entretoise 31
Visser les vis 17 et les serrer selon le couple de serrage
indiqué page 9 / 10.

Schwenkjochspiel einstellen:
Messuhr aufsetzen, mit Schraubendreher Schwenkjoch
nach einer Seite drücken und Messuhr auf „0-Stellung“
bringen.

Adjusting swivel yoke play:


Put on gauge, press swivel yoke to one side with the
screwdriver and put the gauge in „0-position“.

Régler le jeu de l’étrier pivotant:


Poser le calibre, appuyer sur un côté de l’étrier pivotant à
l’aide d’un tournevis et amener le calibre en „position 0“.

Schwenkjoch mit Schraubedreher nach entgegengesetz-


ten Seite drücken und Messwert ablesen.
Das Schwenkjochspiel „A“ sollte 0,1 - 0,2 mm betragen.
Beachte! Bei Bedarf Distanz
scheiben 31 wechseln.
Beidseitig gleiche Scheibenstärke!

Press swivel yoke to the opposite side with the


screwdriver and check the reading.
Swing yoke play „A“ should be 0,1 - 0,2 mm.
Note! Change washers 31 if
necessary.
Use washers of the same thickness on both side.

Avec le tournevis, appuyer sur le côté opposé de l’étrier


pivotant et relever la valeur mesurée.
Le jeu „A“ de l’étrier pivotant doit être de 0,1 - 0,2 mm.
Attention! Si nécessaire, remplacer
les rondelles entretoise 31.
Utiliser des rondelles ayant la même épaisseur des deux
côtés!

Triebwerk montieren
Gleitscheibe 52 beidseitig eingeölt im Schwenkjoch 51
einsetzen.

Assembling drive
Insert sliding disk 52, peviously lubricated on both side,
into swivel yoke 51.

Montage de l’embiellage
Insérer la bague du palier 52 préalablement lubrifiée des
deux côtés dans l’étrier pivotant 51.

- 32 -
Führungsstifte einschrauben, Papierdichtung
aufsetzen und Anbauflansch 2 kpl. mit Trieb-
welle 1 aufstecken.
Markierung beachten!
Lage der Gleitscheibe 52 überprüfen.

Install guide pins, insert gasket and install


connector flange unit 2 with drive shaft 1.
Watch marks!
Check position of friction-type washer 52.

Visser les tétons de guidage, poser le joint en


papier et monter la bride de montage 2 avec
l’embiellage 1.
Respecter le marquage!
Contrôler la position de la bague du palier 52.

Schrauben 55 / 56 nach Anziehdrehmoment


Seite 9 / 10 anziehen.

Tighten screws 55 / 56 according to correct


torque, page 9 / 10.

Serrer les vis 55 / 56 selon le couple de serrage


indiqué page 9 / 10.

Zylinder 7 reinigen und überprüfen.


Laufflächen einölen.

Clean and check cylinder 7.


Lubricate surfaces.

Nettoyer et vontrôler le cylindre 7.


Lubrifier les surfaces de frottement.

Rückzugkugel 62 (Federhalter) ohne Federn 32 und


Einstellscheibe 53 am Zylinder 7 aufsetzen.
Kolbengleitschuh 50 mit Rückzugscheibe 33 in
Zylinder 7 stecken, siehe Schnittzeichnung Seite 45 -
47.

Mount drawback ball 62 (spring holder) without


spring 32 and adjustment washer 53 on cylinder 7.
Insert piston slide 50 with drawback washer 33 in
cylinder 7, see drawing page 45 - 47.

Poser la sphère d’appui 62 (support du ressort) sans


le ressort 32 ni la rondelle de calage 53 sur le
cylindre 7.
Monter le sabot de piston 50 avec la rondelle d’appui
33 dans le cylindre 7, voir la coupe page 45 - 47.

- 33 -
Zylindereinheit 7 kpl. auf die Triebwelle 1
stecken.

Install cylinder unit 7 on drive shaft 1.

Monter lunité-cylindres 7 sur l’embiellage 1.

Beachte:
Pumpentriebwerk über den Regelkolben 29
unbedingt auf minimales Fördervolumen (Qmin)
stellen.

Observe:
Adjust Pump rotary group to minimum flow
(Qmin.) using regulating piston 29.

Attention:
Régler impérativement l’embiellage à pompe sur
le débit minimal (Qmin) à l’aide du piston de
positionnement 29.

Steuerplatte 19 eingeölt auf die Triebewelle 1


stecken und mit dem Rollelager 15 fixieren.

Install prelubricated control disk 19 on drive


shaft 1 and hold in position with roller bearing
15.

Poser la plaque de commande 19 lubrifiée sur


l’embiellage 1 et la fixer avec le roulement à
rouleaux 15.

Spielmessung vornehmen
Messung 1:
Abstand „A“ von der Gehäuseaussenkante zur
Steuerplatte 19 messen abzüglich der Messleiste.

Measuring play
1st Measurement:
Measure distance „A“ from outer edge of housing to
control disk 19, minus the measuring legde.

Procéder à la mesure du jeu


Mesure 1:
Mesurer la distance „A“ entre l’arête extérieure du
carter et la palque de commande 19, en déduisant le
listeau de mesure.

- 34 -
Messung 2:
Abstand „B“ vom Anschlussgehäuse / Steuerfläche zur
Abschlussfläche messen.
Das Differenzmaß ergibt den Überstand von 1±0,3 mm
(Sollwert) bzw. die Vorspannung der Druckfedern 32.
Ein Ausgleich kann durch die Distanzscheiben 53
vorgenommen werden.

2nd Measurement:
Measure distance „B“ from connector housing / sontrol
surface to end surface.
The difference in measures results in the projecting
lenght 1±0,3 mm (nominal value) resp. the pretension of
the pressure spring.
Balancing is done via washers 53.

Mesure 2:
Mesurer la distance „B“ entre le carter / la glace et le
flaque de fermeture.
La différence donne un dépassement de 1±0,3 mm
(valeur théorique) resp. le pré-serrage des ressorts de
compression 32.
Il est possible de procéder à une compensation via les
rondelles entretoise 53.

Zylindereinheit 7 kpl. von der Triebwelle 1 nehmen.


Rückzugkugel 62 (Federhalter) mit Federn 32 und
Einstellscheibe 53 am Zylinder 7 aufsetzen.
Kolbengleitschuh 50 mit Rückzugscheibe 33 in Zylinder
7 stecken, siehe Schnittzeichnung Seite 45 - 47.
Zylindereinheit 7 kpl. auf die Triebwelle 1 stecken.

Remove cylinder 7 cpl. from drive shaft.


Mount drawback ball 62 (spring holder) with spring 32
and adjustment washer 53 on cylinder 7.
Insert piston slide 50 with drawback washer 33 in
cylinder 7, see drawing page 45 - 47.
Install cylinder unit 7 on drive shaft 1.

Retirer l’unité-cylindres 7 de l’embiellage 1.


Poser la sphère d’appui 62 (support du ressort) avec le
ressort 32 et la rondelle de calage 53 sur le cylindre 7.
Monter le sabot de piston 50 avec la rondelle d’appui 33
dans le cylindre 7, voir la coupe page 45 - 47.
Monter l’unité-cylindres 7 sur l’embiellage 1.

Sicherungsring 60 wechseln.

Replace snap ring 60.

Remplacer le circlip 60

Rollenlager 15 in Anschlussgehäuse pressen.

Press roller bearing 15 into connector housing.

Presser le roulement à rouleaux 15 dans le boîtier de


raccordement.

- 35 -
Simmering 21 kpl. mit Kassette, aussen mit
>>Barrierte L55/3<< abgedichtet, einpressen.
Sicherungsring 22 einfedern.

Press in ring unit 21 with cassette, previously


sealed on outer surfaces with >>Barrierta
L55/3<<.
Install snab ring 22.

Appuyer sur la bague Simmer 21 avec la


cassette étanchéifiée extérieurement avec
>>Barrierta L55/3<<.
Monter le circlip 22.

Steuerplatte 19 beidseitig eingeölt auf das


Gehäuse 4 bzw. den Aussenring des Rollen-
lager 15 stecken.
Arretierstift beachten.

Install control board 19, previously lubricated


on both sides, onto housing 4 and onto the
outer ring of roller bearing 15.
Watch stop pin!

Monter la plaque de commande 19,


préalablement lubrifiée des deux côtés, sur le
carter 4 resp. la bague extérieure du roulement
á rouleaux 15.
Attention à la goupille d’arrêt.

O-Ring 20 einölen und Anschlussgehäuse 4


möglichst über Führungsstifte auf das Gehäuse
2 stecken und mit den Fixierschrauben 24
zusammenziehen.

Lubricate O-ring 20 and install housing


connector 4 using guide pins on housing 2 and
tighten with fixing screws 24.

Lubrifier le joint torique 20, monter le carter 4


sur le carter 2 à l’aide des tétons de guidage et
serrer avec les vis de fixation 24.

Schaufelrad 39 auf die Triebwelle 1 stecken


und mit den Sicherungssegmenten sichern.

Install rotor 39 on drive shaft 1 and secure with


the lock segments.

Monter la roue mobile 39 sur l’embiellage 1 et


la bloquer avec les segments de

- 36 -
Fixierschrauben 24 ausschrauben, Deckel 5
aufstecken und Schrauben 24 nach Anzieh-
drehmoment Seite 9/10 anziehen.
Markierung beachten!

Remove fixing screws 24, install cover 5 and


tighten screws 24 according to correct torque,
page 9/10.
Watch mark!

Retirer les vis de fixation 24, monter le


couvercle 5 et serrer les vis 24 selon le couple de
serrage indiqué page 9/10.
Respecter le marquage!

Regler 6 kpl. mit Hebel 28 im Verstellkolben 29


aufsetzen und mit den Zylinderschrauben 92
nach Anziehdrehmoment Seite 9/10 anziehen.

Install regulator unit 6 with lever 28 into


adjustable piston 29 and tighten via Allen head
screw 92 according to correct torque, page 9/10.

Poser le régulateur 6 avec le levier 28 dans le


piston de positionnement 29 et serrer avec les vis
à tête cylindrique 92 selon le couple de serrage
indiqué page 9/10.

- 37 -
Einstellung der Pumpe
Die hydraulische Leistung der Verstellpumpe wird vonder
abgegebenen Leistung des Dieselmotors bestimmt.
Die Einstellung der maximalen Fördermenge durch Festan-
schläge a - max. und a - min. ist bei der vorgegebenen
Antriebsdrehzahl Bestandtiel der Leistungskennlinie, die im
Normalfall nicht verändert werden darf. Des weiteren
sollten die Einstellungen von Regelbeginn und
Druckabschneidung nicht verstellt werden.
Sind jedoch aus wichtigen Gründen, z. B. Störungen,
Einstellungen an den gennanten Teilen erforderlich, so ist
wie im Service-Handbuch „Verstellpumpe LPV“ beschrie-
ben vorzugehen.
Nachfolgend sind die entsprechenden Einstellschrauben
dargestellt:

Pump Adjustment
The hydraulic output of the variable displacement double
pump is determined by the output of the Diesel engine.
The adjustment of maximum flow via stops a - max. and a -
min. is part of the power curve at a certain RPM, and
normally cannot be changed. In addition, the adjustment of
regulation begin and pressure cut off should not be changed.
However, if it is necessary to adjust these items, for instance
if problems occurred, proceed as described in Service
Manual "LITRONIC", sub group 7 - "Variable displacement
pump LPV" .
The adjustment screws are as follows:

Réglage de la pompe
La puissance hydraulique de la pompe à débit varaible à
deux cylindres est déterminée par la puissance délivrée par
le moteur diesel.
Le réglage du débit maximal via les butées a - max. et a min.
constitue, pour une vitesse d'entraînement donnée, une Partie
de la courbe caractéristique de la puissance qui ne doit
normalement pas être modifiée.
En outre, les réglages du début de la régulation et de la
Pression de commutation de débit ne doivent pas être
modifiés.
Si toutefois, pour des raisons importantes, par ex. en cas de
dysfonctionnement, des réglages s'avèraient nécessaires Sur
les éléments cités, procédez comme indiqué dans le manuel
technique "LITRONIC", groupe 7. "Pompe à débit variable
LPV".
Les vis de réglage correspondantes sont les suivantes:

1. Maximaler Schwenkwinkel a - max.


Das maximale Fördervolumen ist fest eingestellt und kann
somit nicht verändert werden.

1. Maximum pump angle a- max.


Maximum pump flow is preset and cannot be adjusted.

1. Angle de régulation maximal a - max.


Le débit maximal est préréglé et ne peut donc pas être
modifié.

- 38 -
Einstellung des hydraulischen Regelbeginns
Der Regelbeginn kann durch Verdrehen der
Einsts schraube 80 verändert werden.
Bundmutter 81 lösen und Einstellschraube 80
mittels Inbusschlüssel entsprechend verdrehen,
bis vorgeschriebener Wert, siehe Service Hand-
buch, erreicht wird. Einstellschraube mittels
Bundmutter sichern.

Bild 102 = EL- DA Regler

Adjustment of hydraulic regulation begin


The regulation begin can be adjusted by turning
adjustment screw 80.
Loosen collar nut 81 and turn adjustment screw
80 with wrench until the correct value, see Ser-
vice Manual, is reached.
Secure adjustment screw with collar nut.

Figure 102 = EL- DA Regulator

Réglage du debut de la regulation hydraulique


Le début de la régulation peut être modifié en
tournant la vos de réglage 80.
Desserrer l’écrou à embase 81 et tourner la vis
reglage 80 à l'aide de la clé à six Pans creux
jusqu'à que la valeur prédéfinie - voir manuel
technique - soit atteinte. Bloquer la vis de réglage
à l'aide de l’écrou à embase.

Fig.102 = regulateur EL- DA

Die ausführliche Einstellung der Druckabschneidung ist dem "Service Handbuch" zu entnehmen.

The detailed adjustment of the Pressure cut off is discribed in the "Service Manual".

Les détails concernant le réglage de la pression de commutation de débit sont décrits dans le
"manuel technique".

Beachte:
Die zur Reparatur notwendigen Dicht- bzw. Reparatursätze sind in der jeweiligen Ersatztelliste
ersichtlich !

Note:
The sealing and repair sets required for repairs can be found an the corresponding parts list !

Attention:
Les kits d'étancheité et de réparation nécessaires à la réparation se trouvent sur la liste de pièces de
rechange correspondante !

- 39 -
6 Regelventil Regulating valve Clapet de régulation
27 Messstelle Measuring point Point de mesure
28 Hebel Lever Levier
57 Schlitzschraube Slotted screw Vis six pans
70 Magnet Solenoid Electro-aimant
72 Steuerkolben Control piston Piston de commande
73 Federteller Spring plate Coupelle de ressort
74 Druckfeder Compressor spring Ressort de compression
75 Dichtung Seal Joint
76 Dichtung Seal Joint
77 Patrone Cartridge Cartouche
78 Dichtung Seal Joint
79 VSL-Schraube VSL - Screw Vis VSL
80 Stellschraube Variable screw Vis de réglage
81 Bundmutter Counter nut Ecrou à embase
82 Federteller Spring plate Coupelle de ressort
83 Druckfeder Compressor spring Ressort de pression
84 Federteller Spring plate Coupelle de ressort
85 O-Ring O- Ring Joint torique
87 Rückführkolben Drawback piston Piston de retour
88 Druckfeder Compressor spring Ressort de compression
89 Druckstange Compressor rod Tige de pression
90 Steuerkolben Control piston Piston de commande
92 Zylinderschraube Allen head screw Vis à tëte cylindrique
93 Zylinderschraube Allen head screw Vis à tëte cylindrique
94 Verschlussschraube Plug Vis de fermeture
95 Deckel Cover Couvercle
96 O-Ring O - Ring Joint torique
97 Papierdichtung Gasket Joint en papier

- 40 -
- 41 -
01 Triebwelle Drive Shaft Arbre d'entraînement
02 Anbauflansch Connector f lange Bride de montage
03 Gehäuse Housing Carter
04 Anschlussplatte End flange Plaque de raccordement
05 Deckel Cover Couvercle
06 Regelventil Regulating valve Clapet de régulation
07 Zylinder Cylinder Cylindre
08 Lagerbolzen Bearing pin Axes de palier
09 Verschlussring Cassette Jonc de verrouillage
10 Sicherungsring Snap ring Circlip
11 Dichtring Seal Joint d'étanchéité
12 Sicherungsring Snap ring Circlip
13 Zylinderrollenlager Cyl. roller bearing Roulement à rouleaux cylindr.
14 Zyli,nderrollenlager Cyl. roller bearing Roulement à rouleaux cylindr.
15 Zylinderrollenlager Cyl. roller bearing Roulement à rouleaux cylindr.
16 Wellendichtring Shaft seal Joint à lèvres
17 Zylinderschraube Allen head screw Vis à tête cylindrique
18 Verschlussschraube Plug Vis de fermeture
19 Steuerspiegel Control mirror Glace
20 O - Ring O-Ring Jointtorique
21 Kassette Cassette Cassette
22 Sicherungsring Snap ring Circlip
23 O - Ring O-Ring Jointtorique
24 Zylinderschraube Allen head screw Vis à tête cylindrique
25 Senkkopfschraube Flat-head screw Vis six pans
26 Scheibensegmente Washer Segments Rondelles
27 Messstelle Measuring point Point de mesure
28 Hebel Lever Levier
29 Stellkolben Regulating piston Piston de positionnement
30 O - Ring O-Ring Jointtorique
31 Distanzscheiben Washer Rondelles entretoise
39 Laufrad Rotor Roue mobile
54 Verschlussschraube Plug Vis de fermeture
58 Rückschlagventil Return valve Clapet anti-retour
59 Verschlussschraube Plug Vis de fermeture
60 Sicherungsring Snap ring Circlip
61 Papierdichtung Gasket Joint en papier
71 Wellendichtring Shaft seal Joint à lèvres

- 42 -
- 43 -
3 Gehäuse Housing Carter
6 Regelventil Regulating valve Clapet de regulation
7 Zylinder Cylinder Cylindre
24 Zylinderschraube Allen head screw Vis à tête cylindrique
29 Stellkolben Regulating piston Piston de positionnement
32 Druckfedern Compressor spring Ressorts de compression
33 Rückzugplatte Drawback plate Plaque d'appui
34 Dichtung Seal Joint
35 Scheibe Washer Rondelle
36 Sicherungsring Snap ring Circlip
37 Deckel Cover Couvercle
38 Dichtung Seal Joint
43 Distanzscheiben Washer Rondelles entretoise
44 Dichtring Seal Joint d'étancheité
45 Zylinderschraube Allen head screw Vis à tête cylindrique
46 Deckel Cover Couvercle
47 Dichtring / O - Ring Seal / O-Ring Joint d'étanch. / Joint torique
50 Kolben Piston Piston
51 Schwenkjoch Swivel yoke Etrier pivotant
52 Gleitscheibe Fristion-type washer Bague du palier
53 Distanzscheibe Washer Rondelle entretoise
55 Zylinderschraube Allen head screw Vis à tête cylindrique
56 Zylinderschraube Allen head screw Vis à tête cylindrique
57 Schlitzschraube Slotted screw Vis six pans
62 Rückzugskugel Drawback ball Sphère d'appui
93 Zylinderschraube Allen head screw Vis à tête cylindrique

- 44 -
- 45 -
B

Schnitt A-A und B-B


(s. Zeichn. 927627823)

- 46 -
Technische Daten Hydraulik - Schema
LPV 140 - 1.0.EL.DA.R.2180.6.0...
Max. - Druck: pmax = 400 bar
Druckabschn: pDA = 400-10 bar
Zul. Lecköldruck: pl zul = 2 bar
Max. zul. Lecköltemp.: t = 90°C
Max. Drehzahl: n = 2200 min-1
Gewicht = ca. 70 kg

Elektrische Ansteuerung
Spannung:U = 24 V A A
Strom: Imin = 210 mA / Imax = 750 mA

Leitungsanschlüsse
A - Arbeitsleitung (SAE 1 1/4“)
S - Saugleitung (SAE 2 1/2“)
T1,2 - Öleinfüllung bzw. Lecköl, Ölablass (M 26x1.5)
Fa - Filterausgang bzw. Steuerdruck (M 14x1.5)
Liebherr-Verstellpumpe LPV 140 eingebaut im LTM 1050/1 (Zeichn.-Id.Nr. 927627923)

MA - geregelter Hochdruck bzw. Pumpe-Ansteuerdruck (M 10x1)


Liebherr-Verstellpumpe LPV 140 eingebaut im LTM 1050/1 (Zeichn.-Id.Nr. 927627823)
Aufbau im Schnitt
Schnitt A - A
(aus Zeichn.
927627923)

Schnitt B - B
(aus Zeichn.
927627923)

- 47 -
B
927627923)

Section A-A and B-B


(s. drawing 927627823)

- 48 -
Technical data Hydraulic diagram
LPV 140 - 1.0.EL.DA.R.2180.6.0...
max. - pressure: pmax = 400 bar
Pressure cut-off: pDA = 400-10 bar
Amissible overflow oil pressure: pl zul = 2 bar
max. admiss. overflow oil temper.: t = 90°C
Max. Drehzahl: n = 2200 min-1
wight = ca. 70 kg

Electric activation
Voltage: U = 24 V A A
Current: Imin = 210 mA / Imax = 750 mA

Circuit connections
A - working circuit (SAE 1 1/4“)
S - suction circuit (SAE 2 1/2“)
T1,2 - oil filling or overflow oil, oil drainage (M 26x1.5)
Liebherr-variable displacement pump LPV 140 installed in LTM 1050/1 (drawing-No.

Fa - filter output or control pressure (M 14x1.5)


MA - controlled high-pressure or pump activation pressure (M 10x1)
Liebherr-variable displacement pump LPV 140 installed in LTM 1050/1 (drawing-No.
927627823)
Section of set-up
Section A - A
(from drawing
927627923)

Section B - B
(from drawing
927627923)

- 49 -
Liebherr-Verstellpumpe LPV 140 mit Regelventil EL-DA
Pumpen-Steuereinheit (Beispiel: LTM 1050/1)

C
Schnitt C -C
(um 90° gedreht)

Prop. Magnet-
Y Ventil (210-750mA)
MA=10Nm MA=6Nm C

D
Schnitt D - D Schnitt A - A MA=29Nm
B
MA=4Nm MA=59Nm
MA=22Nm

Z
MA=6Nm
Z P
V

MA=69Nm
MA=6Nm MA=5,5Nm
Z B D
MA=2,5Nm
Z

Hinweise:
a) Teile „Z“ sind mit „Loctite 648“ eingesetzt! A
b) Teile „Y“ sind mit „Loctite 245“ eingesetzt!
Schnitt B - B
MA=7Nm
c) mit Düse „X“ in Pumpenansteuerleitung kann
die Verstell-Ansprechzeit durch Austausch
verändert werden!
Düsen-Standartgrößen = 0,9∅ oder 1,5∅ MA=10Nm

d) Bei Montagearbeiten müssen die Anzugs-


werte (MA) beachtet werden!

e) Einstellschraube „V“ für Einstellung vom MA=7Nm A MA=10Nm


Pumpenverstellbeginn.

f) Einstellschraube „P“ für Einstellung der


Druckabschneidung (Primärabsicherung).

Beachte:
Einstellungen am Regler dürfen nur vom
Pumpenhersteller bzw. LWE-Fachpersonal
vorgenommen werden!
(Einstellhilfe: siehe Kran-Servicehandbuch)
- 50 -
Liebherr-variable displacement pump LPV 140 with control valve EL-DA
Pump control unit (Example: LTM 1050/1)

C
Section C-C
(turned by 90°)

Prop. solenoid
Y valve (210-750mA)
MA=10Nm MA=6Nm C

D
Section D - D Section A - A MA=29Nm
B
MA=4Nm MA=59Nm
MA=22Nm

Z
MA=6Nm
Z P
V

MA=69Nm
MA=6Nm MA=5,5Nm
Z B D
MA=2,5Nm
Z

Indications:
a) Parts „Z“ are inserted with „Loctite 648“! A
b) Parts „Y“ are inserted with „Loctite 245“!
Section B - B
MA=7Nm
c) The variation reaction time can be modified by
replacing nozzle „X“ in the pump activation
circuit!
Nozzel standard sizes = 0,9∅ oder 1,5∅ MA=10Nm

d) Respect the tightening moments (MA)


during fitting work!

e) Setting screw „V“ for setting the pump


variation start.
MA=7Nm A MA=10Nm

f) Setting screw „P“ for setting the pressure


cut-off (primary protection)

Warning:
Settings of the controller must be performed
exclusively by the pump manufacturer
or by LWE specialists!
(Setting aid: see crane service manual)
- 51 -
T1

B B

S
T2 Schnitt A-A und B-B
(s. Zeichn. 988813623)

- 52 -
Technische Daten Hydraulik - Schema
LPV 140 - 1.0.EL.DA.R.2100.8.00B. ..
Max. - Druck: pmax = 400 bar
Druckabschn: pDA = 370+/-5 bar
Zul. Lecköldruck: pl zul = 2 bar
Max. zul. Lecköltemp.: tmax = 90°C
Max. Drehzahl: n = 2200 min-1
Gewicht = ca. 70 kg

Elektrische Ansteuerung
Spannung:U = 24 V
Strom: Imin = 210 mA / Imax = 750 mA A A

Leitungsanschlüsse
A - Arbeitsleitung (SAE 1 1/4“)
S - Saugleitung (SAE 2 1/2“)
T1,2 - Öleinfüllung bzw. Lecköl, Ölablass (M 26x1.5)
Fa - Filterausgang bzw. Steuerdruck (M 14x1.5) Fa
MA - geregelter Hochdruck bzw. Pumpe-Ansteuerdruck (M 10x1)
Liebherr-Verstellpumpe LPV 140 eingebaut im LTM 1055/1 (Zeichn.-Id.Nr. 988813723)
Liebherr-Verstellpumpe LPV 140 eingebaut im LTM 1055/1 (Zeichn.-Id.Nr. 988813623)
Aufbau im Schnitt

Schnitt A - A
(aus Zeichn.
988813723)

Schnitt B - B
(aus Zeichn.
988813723)
X

- 53 -
T1
927627923)

B B

S
T2
Section A-A and B-B
(s. drawing 927627823) Hydraulic diagram

- 54 -
Technical data
LPV 140 - 1.0.EL.DA.R.2180.6.0...
max. - pressure: pmax = 400 bar
Pressure cut-off: pDA = 400-10 bar
Amissible overflow oil pressure: pl zul = 2 bar
max. admiss. overflow oil temper.: t = 90°C
Max. Drehzahl: n = 2200 min-1
wight = ca. 70 kg

Electric activation
Voltage: U = 24 V
A A
Current: Imin = 210 mA / Imax = 750 mA

Circuit connections
A - working circuit (SAE 1 1/4“)
S - suction circuit (SAE 2 1/2“)
T1,2 - oil filling or overflow oil, oil drainage (M 26x1.5)
Fa - filter output or control pressure (M 14x1.5) Fa
Liebherr-variable displacement pump LPV 140 installed in LTM 1050/1 (drawing-No.

MA - controlled high-pressure or pump activation pressure (M 10x1)


Liebherr-variable displacement pump LPV 140 installed in LTM 1055/1
(drawing-No.988813623)
Section of set-up

Section A - A
(from drawing
988813723)

Detail X locked with


Loctite 648

Section B - B Lock check valve by 3 dotting marks.


(from drawing Warning do not damage inside

988813723)
X

- 55 -
Liebherr-Verstellpumpe LPV 140 mit Regelventil EL-DA
Pumpen-Steuereinheit (Beispiel: LTM 1055/1)

C C

Schnitt C - C Prop. Magnet-


Einstellung - DA
Ventil (210-750mA)
(Druckabschneidung)

Einstellung - Pumpen-
Verstellbeginn

Q-Min
Einstellung

Hinweise zur Pumpen-Steuereinheit (LTM 1055/1)


- siehe Pumpen-Steuereinheit, LTM 1050/1

- 56 -
Liebherr-variable displacement pump LPV 140 with control valve EL-DA
Pump control unit (Example: LTM 1055/1)

C C

Section C - C Prop. solenoid


Setting - DA
valve (210-750mA)
(pressure cut-off)

Setting - pump variation


start

Q-Min
setting

Indications on pump control unit (LTM 1055/1)


- see pump control unit, LTM 1050/1

- 57 -
- 58 -

Das könnte Ihnen auch gefallen