buiNO eleGies

and
Tb'e SONNeTS
TOORpbeus
AL SO BY A. POULIN, JR..
The American Folk Scene: Dimensions of the Folk-
song Revival (ed. with David A. DeTurk)
In Advent: Poems
Contemporary American Poetry (ed.)
Catawba: Omens, Prayers and Chants
Rainer Maria Rilke
tJUiNO ELEljiES
and
Th'E SONNETS
TO ORphEUS
Translated by
A. Poulin, Jr.
-i-
HOUGHTON MIFFLIN COMPANY BOSTON
The German text for this book is taken from Rilke's 5tlemtliche
Werke, Volume 1, copyright e1955 by Insel Verlag, Frankfurt
am Main. All rights reserved.
An earlier version of A. Poulin, Jr.'s translation of Duirw
Elegies was originally published as" A Special APR Supple-
ment" by The American Poetry Review. Some of The Sonnets to
Orpheus originally appeared in The American Poetry Review
and in The Ohio Revkw. Grateful acknowledgment is made
to the Editors of these journals.
Copyright © 1975, 1976, 1971 by A. Poulin, Jr.
All rights reserved
For information about permission to reproduce selections
from this book, write to Permissions, Houghton Mifflin
Company, 2 Park Street, Boston, Massachusetts 02108.
Libmry of Congress ClltIlloging-in- Pubiictltion DIIt.
Rilke, Rainer Maria, 1875-1926.
Duino Elegies and The Sonnets to Orpheus.
Translation of Duineser E1egien and Die Sonette
an Orpheus.
English and German.
Includes bibliographical references.
I. Rilke, Rainer Maria, 1875-1926. DieSonnettean
Orpheus. English&tGerman. 1977.
II. Title: Duino Elegies.
PT2635.165D821977 831'.9'12 76-47553
ISBN 0-395-2.5015-3
ISBN 0-395-25058-7 (pbk.)
Printed in the United States of America
QUM 151413
PERSONAL ACKNOWLEDGMENTS
I WANT TO THANK The National Endowment for the Arts and The
Research Foundation of the State University of New York for
grants I received while working on these translations, as well as
the P.E.N. American Center for assistance in time of need. I
also want to thank Kirsten Michalski, Galen Williams, Ines Del-
gado de Torres, and Leonard Randolph personally for kindness
that far exceeded professional courtesy.
Grateful acknowledgment is due to Mr. Kurt Bernheim, Insel
Verlag's representative in the United States, for his gracious as-
sistance in securing the reprint and translations rights to Rilke's
poems for this book.
Irma Pylyshenko and Christoph Kaiser, my colleagues at the
State University of New York at Brockport, generously agreed to
read various parts and stages of my manuscript for the sake of
accuracy, as did Professor Jack Stein (Harvard University),
Stephen Conway (Boston University), and Paul Hopper
(Pennsylvania State University). Their expertise and sensitivity
elucidated difficult passages and afforded me insights that were
invaluable in my attempt to make these translations as faithful
to the original as I beJieved possible.
My friend Stephen Berg initially suggested that I translate the
Duino Elegies. From my first faltering attempts to the version
that appeared in The American Poetry Review, he offered me ad-
vice and encouragement with editiorial acumen and with that
fine sensibility that marks his own poems and translations. Ber-
trand Mathieu, Rimbaud's brilliant translator, gave me the kind
of help and encouragement that can come only from a long-time
friend, poet, scholar, and blood brother - all of which he is.
Jonathan Galassi suggested that I translate The Sonnets to Or-
vi • Personal Acknowledgments
pheus in order that this book include both of Rilke's last major
sequences. His professional vigor as my editor was surpassed
only by his friendship, his sustained loyalty, and by the per-
sonal interest he devoted to these translations.
And you, Love, for wintering out a hard-turned year.
A. P., Jr.
PREFACE
IN HIS NOTED LETTER of 1925 to Witold von Hulewicz, his Polish
translator, Rilke stated that the Duino Elegies and Sonnets to Or-
pheus "are, as could not be otherwise, of the same 'birth'" and
"filled with the same essence." Since he wrote all of the Son-
nets and completed most of the Elegies in an astoundingly short
period of time (almost entirely within the month of February,
19Z?t), Rilke's claim that these two sequences of poems "sup-
port each other constantly" is entirely plausible. Moreover, crit-
ics and scholars generally agree that an attentive reading of the
Elegies and Sonnets reveals that they do support and reaffirm
each other and are clearly filled with the same essential sensibil-
ity, artistry, and vision that distinguishes them as Rilke's
greatest achievement and one of the most fully realized artistic
statements of twentieth-century poetry.
This book marks the first time that English translations of
these two major works are being published together as the
larger interdependent whole they've always been. I've at-
tempted to make the Elegies and Sonnets as fully accessible as
translations can be to individuals who can't read German, to
remain as faithful as possible to the original, and to make them
successful poems in English. Since these are a poet's work and
not a scholar's, readers of German will note that my attempt to
be faithful to the original can't be equated with an intention to
• Rilke started writing the Elegies in 1912 and worked on them intermittently
untlll914. For a number of reasons, he did not and could not return to them
again until 1922. According to several of his letters, between February 2 and 5 of
1922 he wrote the first sequence of sonnets; by February 9 he had completed 7
elegies; on February 11 he had completed 10 elegies; and by February 20, not
only had he written stll! another elegy (now the Fifth) but also the second se-
quence of sonnets.
viii • Preface
be literal. I've taken such liberties as I felt were necessitated by
the differences between the two languages and by Rilke's
unique logic and imagery, as well as by his occasional idiosyn-
cratic use of Gennan. At times I've taken even greater liberties
because a more literal translation didn't seem to convey the full
aesthetic sense of given passages. On such occasions I invoked
RiIke's own articulation of the poet's (and the translator's) re-
sponsibility and risk: "And he obeys, even as he oversteps the
bounds."
In his letters, Rilke spoke of the Elegies and especially of the
Sonnets as "dictations" that were "entrusted" to him. Such
words may no longer be part of the idiom of contemporary
poetry; nevertheless, the translator is entrusted with a kind of
dictation, and one of the poet-translator'S responsibilities is to
try to submerge his personal sensibility into that of the poet
whose work he is translating. But he can't annihilate his own
inner poetic sense entirely. The translation that results from
such an encounter thus becomes a fusion oflanguages, cultures,
historical moments, and aesthetic personalities; it becomes a
third poem.
No less important to this kind of alchemical process and its re-
sults is the fact that, when dealing with poems like the Elegies
and Sonnets, one can't ignore the work of others or avoid in-
debtedness. Like so many others of my generation, I was intro-
duced to these poems through J. B. Leishman and Stephen
Spender's translation of the Duino Elegies and M. D. Herter Nor-
ton's versions of The Sonnets to Orpheus. Later I read C. F.
MacIntyre's translations of the Elegies and Sonnets and, more
recently, Stephen Canney and Jay Wilson's Elegies, as well as
David Young's courageous rendition of them. Such distin-
guished contemporary American poets as Randall Jarrell, Robert
Bly, and W. D. Snodgrass have also published translations of
Preface· ix
some of the Sonnets. I've read all of them, I've learned from all
of them, and now and then I've stolen a word, a phrase, a line
from one or more of them. It's simply foolhardy to try to im-
prove on what is obviously a mot juste. I hope someone else will
find a word or ph1C!se to steal from these versions.
When the work at hand is as monumental and awesome as
the Duma Elegies and Sonnets to Orpheus, Emerson's dictum that
each age must write its own books takes on a new meaning.
Each age, each generation needs many versions of great works
in translation in order to know them as variously and acutely as
possible, and to come to a fuller realization that there have been
a few among us, like Rilke, who haven't failed to use our
"generous spaces" and who still assert: "That's us . .. This
stood among men."
A. Poulin, Jr.
Brockport, New York
February, 1976
CONTENTS
Personal Acknowledgments v
Preface vii
DUINO ELEGIES
The First Elegy 5
The Second Elegy 13
The Third Elegy 19
The Fourth Elegy 27
The Fifth Elegy 33
The Sixth Elegy 43
The Seventh Elegy 47
The Eighth Elegy 55
The Ninth Elegy 61
The Tenth Elegy 69
THE SONNETS TO ORPHEUS
First Series 83
Second Series 137
Notes 199
tJUiNO ELEGiES
for Basilike
dieses ist unser, uns so zu beriihren
DUINESER ELEGIEN
Aus dem Besitz der Fiirstin
Marie von Thurn und Taxis-Hohenlohe
DUINO ELEGIES
The Property of
Princess Marie von Thurn und Taxis-Hohenlohe
4 • Duineser Elegien: Die Erste Elegie
DIE ERSTE ELEGIE
Wer, wenn ich schriee, herle mich denn aus der Engel
Ordnungen? und gesetzt selbst, es nahme
einer mich plOtzlich ans Herz: ich verginge von seinem
starkeren Dasein. Denn das Schone ist nichts
[5] als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade extragen,
und wir bewundem es so, weil es gelassen verschmaht,
uns zu zerstOren. Em jeder Engel ist schrecklich.
Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den
Lockruf
dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermOgen
[10] wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht,
und die findigen Tiere merken es schon,
daB wir nicht sehr verlaSlich zu Haus sind
in der gedeuteten Welt. Es bleibt uns vielleicht
irgend ein Baum an dem Abhang, daB wir ihn taglich
[15J wiedersahen; es bleibt uns die Stra1Se von gestem
und das verzogene Treusein einer Gewohnheit,
der es bei uns gefiel, und so blieb sie und ging nicht.
o und die Nacht, die Nacht, wenn der Wind voller
Weltraum
uns am Angesicht zehrt -, wem bliebe sie nicht, die ersehnte
[20] sanft enttauschende, welche dem einzelnen Herzen
miihsam bevorsteht. 1st sie den Liebenden leichter?
Ach, sie verdecken sich nur mit einander fur Los.
WeiSt du's noch nicht? Wirf aus den Armen die Leere
zu den Raumen hinzu, die wir atmen; vielleicht daB die
Vogel
Duino Elegies: The First Elegy • 5
THE FIRST ELEGY
And if I cried, who'd listen to me in those angelic
orders? Even if one of them suddenly held me
to his heart, I'd vanish in his overwhelming
presence. Because beauty's nothing
but the start of terror we can hardly bear, [5]
and we adore it because of the serene scom
it could kill us with. Every angel's terrifying.
So I control myself and choke back the lure
of my dark cry. Ah, who can we tum to,
then? Neither angels nor men, [10]
and the animals already know by instinct
we're not comfortably at home
in our translated world. Maybe what's left
for us is some tree on a hillside we can look at
day after day, one of yesterday's streets, [15]
and the perverse affection of a habit
that liked us so much it never let go.
And the night, oh the night when the wind
full of outer space gnaws at our faces; that wished for,
gentle, deceptive one waiting painfully for the lonely [201
heart - she'd stay on for anyone. Is she easier on lovers?
But they use each other to hide their fate.
You still don't understand? Throw the emptiness in
your arms out into that space we breathe; maybe birds
6 • Duineser Elegien: Die Erst Elegie
125J die erweiterte Luft fuhlen mit innigerm Flug.
Ja, die Fruhlinge brauchten dich wohl. Es muteten manche
Sterne dir zu, daB du sie spurtest. Es hob
sich eine Woge heran im Vergangenen, oder
da du voriiberkamst am geOffneten Fenster,
[301 gab eine Geige sich hin. Das alles war Auftrag.
Aber bewiiltigtest du's? Warst du nicht immer
noch von Erwartung zerstreut, als kundigte alles
eine Geliebte dir an? (Wo willst du sie bergen,
da doch die groBen fremden Gedanken bei dir
[35] aus und ein gehn und ofters bleiben bei Nacht.)
Sehnt es dich aber, so singe die Liebenden; lange
noch nicht unsterblich genug ist ihr beruhmtes Geffihl.
Jene, du neidest sie fast, Verlassenen, die du
so vie 1 liebender fandst als die Gestillten. Beginn
[40J immer von neuem die nie zu erreichende Preisung;
denk: es erhiilt sich der Held, selbst der Untergang war
ihm
nur ein Vorwand, zu sein: seine letzte Geburt.
Aber die Liebenden nimmt die erschopfte Natur
in sich zuruck, als waren nicht zweimal die Kriifte,
[45J dieses zu leisten. Hast du der Gaspara Stampa
denn genugend gedacht, daB irgend ein Madchen,
dem der Geliebte entging, am gesteigerten Beispiel
dieser Liebenden ffihlt: daB ich wurde wie sie?
Sollen nicht endlich uns diese iiltesten Schmerzen
[50] fruchtbarer werden? 1st es nicht Zeit, daB wir liebend
uns vom Geliebten befrein und es bebend bestehn:
wie der Pfeil die 5ehne besteht, urn gesammelt im
Absprung
Duino Elegies: The First Elegy • 7
will feel the air thinning as they fly deeper into themselves. [25]
Yes, Springs needed you. Many stars
waited for you to see them. A wave
that had broken long ago swelled toward you,
or when you walked by an open window, a violin
gave itself. All that was your charge. [30]
But could you live up to it? Weren't you always
distracted by hope, as if all this promised
you a lover? (Where would you have hidden her,
with all those strange and heavy thoughts
flowing in and out of you, often staying overnight?) [35]
When longing overcomes you, sing about great lovers;
their famous passions still aren't immortal enough.
You found that the deserted, those you almost envied,
could love you so much more than those you loved.
Begin again. Tryout your impotent praise again; [40]
think about the hero who lives on: even his fall
was only an excuse for another Hfe, a final birth.
But exhausted nature draws all lovers back
into herself, as if there weren't the energy
to create them twice. Have you remembered [45]
Gaspara Stampa well enough? From that greater love's
example, any girl descrted by her lover
can believe: "If only I could be like her!"
Shouldn't our ancient suffering be more
fruitful by now? Isn't it time our loving freed [50]
us from the one we love and we, trembling, endured:
as the arrow endures the string, and in that gathering
momentum
8 • Duineser Elegien: Die Erste Elegie
mehr zu sein als er selbst. Denn Bleiben ist nirgends.
Stimmcn, Stimmen. Hore, mein Herz, wie sonst nur
[55J Heilige horten: daIS sie der riesige Ruf
aufhob vom Boden; sie aber knieten,
Unmoglkhe, weiter und achtetens nkht
So waren sic horend. Nkht, daIS du Cottes ertriigest
[60] die Stimme, bei weitem. Aber das Wehende hore,
die ununterbrochene Nachricht, die aus Stille skh bildet.
Es rauscht jetzt von jenen jungen Toten zu dir.
Wo immer du eintratst, redete nicht in Kirchen
zu Rom und Neapel ruhig ihr Schkksal dkh an?
Oder es trug eine Inschrift sich erhaben dir auf,
[65] wie neulich die Tafel in Santa Maria Formosa.
Was sie mir wollen? leise solI kh des Unrechts
Anschein abtun, der ihrer Geister
reine Bewegung manchmaI ein wenig behindert.
Freilich ist es seltsam, die Erde nicht mehr zu bewohnen,
[70] kaurn erlernte Gebrauche nicht mehr zu iiben,
Rosen, und andern eigens versprechenden Dingen
nicht die Bedeutung menschlicher Zukunft zu gebcn;
das, was man war in unendlich angstlichen Handen,
nicht mehr zu sein, und selbst den eigenen Namen
[75J wegzulassen wie ein zerbrochenes Spielzeug.
Seltsam, die Wiinsche nkht weiterzuwunchen. Seltsam,
alles, was sich bezog, so lose im Raume
flattern zu sehen. Und das Totsein ist miihsam
und voller Nachholn, daB man allmiihlich ein wenig
[SO] Ewigkeit spurt. - Aber Lebendige machen
Duino Elegies: The First Elegy • 9
becomes more than itself. Because to stay is to be nowhere.
Voices, voices. My heart, listen as only
saints have listened: until some colossal [55]
sound lifted them right off the ground; yet,
they listened so intently that, impossible
creatures, they kept on kneeling. Not that you could
endure the voice of God! But listen to the breathing,
the endless news growing out of silence, [60]
rustling toward you from those who died young.
Whenever you entered a church in Rome or Naples,
didn't their fate always softly speak to you?
Or an inscription raised itself to reach you,
like that tablet in Santa Maria Formosa recently. [65]
What do they want from me? That I gently wipe away
the look of suffered injustice sometimes
hindering the pure motion of spirits a little.
It's true, it's strange not living on earth
anymore, not using customs you hardly learned, [70]
not giving the meaning of a human future
to roses and other things that promise so much;
no longer being what you used to be
in hands that were always anxious,
throwing out even your own name like a broken toy. [75]
It's strange not to wish your wishes anymore. Strange
to see the old relationships now loosely fluttering
in space. And it's hard being dead and straining
to make up for it until you can begin to feel
a trace of eternity. But the living are wrong [SO]
10 • Duineser Elegien: Die Erste Elegie
alle den Fehler, daB sie zu stark unterscheiden.
Engel (sagt man) wuSten oft nicht, ob sie unter
Lebenden gehn oder T oten. Die ewige Stromung
reiBt durch beide Bereiche alle Alter
[85] immer mit sich und ubertont sie in beiden.
SchlielSlich brauchen sie uns nicht mehr, die Fruheentriickten,
man entwohnt sich des Irdischen sanft, wie man den Briisten
milde der Mutter entwachst. Aber wir, die so groBe
Geheimnisse brauchen, denen aus Trauer so oft
[90] seliger Fortschritt entspring -: konnten wir sein ohne sie?
1st die Sage umsonst, daIS einst in der Klage urn Linos
wagende erste Musik diirre Erstarrung durchdrang;
daB erst im erschrockenen Raum, dem ein beinah gottlicher
Jiingling
plOtzlich fiir immer enttrat, das Leere in jene
[95] Schwingung geriet, die uns jetzt hinreilSt und trostet und hilft.
Duino Elegies: The First Elegy • 11
to make distinctions that are too absolute.
Angels (they say) often can't tell whether
they move among the living or the dead.
The eternal torrent hurls all ages through
both realms forever and drowns out their voices in both. [85]
At last, those who left too soon don't need us anymore;
we're weaned from the things of this earth as gently
as we outgrow our mother's breast. But we, who need
such great mysteries, whose source of blessed progress
so often is our sadness - could we exist without them? [90]
Is the story meaningless, how once during the lament for
Linos,
the first daring music pierced the barren numbness,
and in that stunned space, suddenly abandoned
by an almost godlike youth, the Void first felt
that vibration which charms and comforts and helps us [95]
now?
12 • Duineser Elegien: Die Zweite Elegie
DIE ZWEITE ELEGIE
Jeder Engel ist schrecklich. Vnd dennoch, weh mir,
ansing ich euch, fast tOdliche Vogel der Seele,
wissend urn euch. Wohin sind die Tage Tobiae,
da der Strahlendsten erner stand an der einfachen Haustiir,
[5] zur Reise ein wenig verkleidet und schon nicht mehr
furchtbar;
Oungling dem Jungling, wie er neugierig hinaussah).
Trate der Erzengel jetzt, der gefahrliche, hinter den Stemen
eines Schrittes nur nieder und herwarts: hochauf-
schlagend erschliig uns das eigene Herz. Wer seid ihr?
[10] Friihe Gegliickte, ihr Verwohnten der Schopfung,
Hohenziige, morgenrotliche Grate
aller Erschaffung, - Pollen der bliihenden Gottheit,
Gelenke des Lichtes, Gange, Treppen, Throne,
Raume aus Wesen, Schilde aus Wonne, Tumulte
[15] stiirmisch entziickten GefUhls und plOtzlich, einzeln,
Spiegel: die die entstromte eigene Schonheit
wiederschopfen zuriick in das eigene Antlitz.
Denn wir, wo wir fiihlen, verfliichtigen; ach wir
atmen uns aus und dahin; von Holzglut zu Holzglut
[20] geben wir schwachern Geruch. Da sagt uns wohl einer:
ja, du gehst mir ins Blut, dieses Zimmer, der Friihling
fUllt sich mit dir . .. Was hilfts, er kann uns nicht halten,
wir schwinden in ihm und um ihn. V nd jene, die schon sind,
ower halt sie zuriick? Vnaufhorlich steht Anschein
Duino Elegies: The Second Elegy • 13
THE SECOND ELEGY
Every angers terrifying. Almost deadly birds
of my soul, I know what you are, but, oh,
I still sing to you! What happened to the days of Tobias
when one of you stood in a simple doorway, partly
disguised for the trip, radiant, no longer appalling; [5]
(a young man to the young man as he looked out amazed).
If the archangel, the dangerous one behind the stars,
took just one step down toward us today: the quicker
pounding of our heart would kill us. Who are you?
Fortunate first ones, creation's pampered darlings, [10]
ranges, mountain tops, morning-red ridges
of all Beginning - seed of a blossoming god,
hinges of light, hallways, stairways, thrones,
spaces of being, force fields of ecstasy, storms
of unchecked rapture, and suddenly, separate, [15]
mirrors: each drawing its own widespread
streaming beauty back into its face.
But we: we vanish in our feelings. Oh, we breathe
ourselves out, and out; our smell dissolves
from ember to ember. It's true, someone may tell us: [20]
"You're in my blood, this room, Spring floods
with you ... " What good is it? He can't hold us.
We vanish in him and around him. And the beautiful,
oh, who can hold them back? Some look is always rising
14 • Duineser Elegien: Die Zweite Elegie
[25] aufin ihrem Gesicht und geht fort. Wie Tau von dem Friihgras
hebt sich das Unsre von uns, wie die Hitze von einem
heigen Gericht. 0 Uicheln, wohin? 0 Aufschaun:
neue, warme, entgehende Welle des Herzcns - ;
weh mir: wir sinds doch. Schmeckt denn der Weltraum,
[30] in den wir uns iosen, nach uns? Fangen die Engel
wirklich nur Ihrigcs auf, ihnen Entstromtes,
oder ist manchmal, wie aus Versehen, ein wenig
unseres Wesens dabei? Sind wir in ihre
Ziige soviel nur gemischt wie das Vage in die Gesichter
[35] schwangerer Frauen? Sie merken es nicht in dem Wirbei
ihrer Riickkehr zu sich. (Wie sollten sie's merken.)
Liebende konnten, verstiinden sie's, in der Nachtluft
wunderlich reden. Denn es scheint, daB uns alles
verheimlicht. Siehe, die Baume sind; die Hauser,
[40] die wir bewohnen, bestehn noch. Wir nur
ziehen aHem vorbei wie ein luftiger Austausch.
Und al1es ist einig, uns zu verschweigen, halb als
Schande vielleicht und halb als unsagliche Hoffnung.
Liebende, euch, ihr in einander Geniigten,
[45] frag ich nach uns. Ihr greift euch. Habt ihr Beweise?
Seht, mir geschiehts, daB meine Hande einander
inne werden oder daB mein gebrauchtes
Gesicht in ihnen sich schont. Das giebt mir ein wenig
Empfindung. Doch wer wagte darum schon zu seill?
[SO] Ihr aber, die ihr im Entziicken des andcrcn
zunehmt, bis er euch iiberwaltigt
anfleht nicht mehr - ; die ihr unter den Handen
Duino Elegies: The Second Elegy • 15
in their faces, and falling. Like dew on new grass, [25]
like heat from a steaming dish, everything we are rises
away from us. 0 smile, where are you going?
o upturned look: new, wann, the heart's receding wave-
it hurts me, but that's what we are. Does the cosmic
space we dissolve into taste of us, then? Do angels [30]
really absorb only what poured out of them,
or sometimes, as if by mistake, is there a trace
of us, too? Do the contours of their features bear
as much of us as that vague look on a pregnant woman's
face? Unnoticed by them in their whirling back [35]
into themselves. (Why should they notice.)
If they were understood, lovers might say marvelous
things in the night air. Because it seems everything
wants to camouflage us. Look, trees exist;
the houses we live in still hold up. But we [40]
pass by all of it like an exchange of breath.
Everything conspires to ignore us, half out of shame,
perhaps, half out of some speechless hope.
Lovers, satisfied with each other, I'm asking you
about us. You hold each other. What's your proof? [45]
Look, sometimes it happens my hands become aware
of each other, or my worn out face seeks shelter
in them. Then I feel a slight sensation.
But who'd dare to exist just for that?
Yet you, who grow in the other's ecstasy [50]
until he's overcome and begs: "No more!";
you, who in one another's hands grow
16 • Duineser Elegien: Die Zweite Elegie
euch reichlicher werdet wie Traubenjahre;
die ihr manchmal vergeht, nur weil der andre
[55] ganz iiberhand nimmt: euch frag ich nach uns. Ich weig,
ihr beriihrt euch so selig, weil die Liebkosung verhalt,
weil die Stelle nicht schwindet, die ihr, Zartliche,
zudeckt; weil ihr darunter das reine
Dauern verspiirt. So versprecht ihr euch Ewigkeit fast
[60] von der Umarmung. Und doch, wenn ihr der ersten
Blicke Schrecken besteht und die Sehnsucht am Fenster,
und den ersten gemeinsamen Gang, ein Mal durch den Garten:
Liebende, seid ihrs dann noch? Wenn ihr einer dem andern
euch an den Mund hebt und ansetzt - : Getrank an Getrank:
[65] 0 wie entgeht dann der Trinkende seltsam der Handlung.
Erstaunte euch nicht auf attischen Stelen die Vorsicht
menschlicher Geste? war nicht Liebe und Abschied
so leicht auf die SchuItern gelegt, als war es aus anderm
Stoffe gemacht als bei uns? Gedenkt euch der Hande,
[70] wie sie drucklos beruhen, obwohlin den Torsen die Kraft steht.
Diese Beherrschten wugten damit: so weit sind wirs,
dieses ist unser, uns 50 zu beriihren; starker
stemmen die Gotter uns an. Doch dies ist Sache der Gotter.
Fanden auch wir ein reines, verhaltenes, schmales
[75] Menschliches, einen unseren Streifen Fruchtlands
zwischen Strom und Gestein. Denn das eigene Herz
iibersteigt uns
noch immer wie jene. Und wir konnen ihm nicht mehr
nachschaun in Bilder, die es besanftigen, noch in
[79] gottliche Korper, in denen es groBer sich magigt.
Duino Elegies: The Second Elegy· 17
more abundant like grapes in a vintage year;
you, who sometimes disappear, but only when the other
takes over completely, I'm asking you about us. [55]
I know why you touch each other so ecstatically:
that touch lasts. That place you cover with such
tenderness doesn't vanish, because you feel a pure
duration there. In your embrace you almost find
the promise of eternity. And yet, when you've survived [60]
the fear of that first look, the longing at the window,
and that first walk in the garden, once: lovers,
are you still the same? When you lift yourselves
up to each other's lips and begin, drink for drink -
oh how strangely the drinker then slips from the role. [65]
Didn't the caution of human gestures on Attic steles
amaze you? Weren't love and separation placed
on those shoulders so lightly they seemed made
of other stuff than we are? Remember the hands:
despite the power in the torso, they lie weightless. [70]
The self-controlled knew this: we can only go this far.
All we can do is touch one another like this. The gods
can press down harder on us, but that's the gods' affair.
If only we could find something pure, contained,
narrow, human - our own small strip of orchard [75]
between river and rock. For our heart rises
out of us as it did out of the others. And we can't
follow it any longer into figures that tame it, or
into godlike bodies where it finds a greater mastery. [79J
18 • Duineser Elegien: Die Dritte Elegie
DIE DRITTE ELEGIE
Emes ist, die Geliebte zu singen. Ein anderes, we he,
jenen verborgenen schuldigen Flug-Gott des Bluts.
Den sie von weitem erkennt, ihren Jiingling, was w e ~ er
selbst von dem Herren der Lust, der aus dem Einsamen oft,
[5] ehe das Madchen noch linderte, oft auch als ware sie nicht,
ach, von welchem Unkenntlichen triefend, das Gotthaupt
aufhob, aufrufend die Nacht zu unendlichem Aufruhr.
Odes Blutes Neptun, 0 sein furchtbarer Dreizack.
o der dunkele Wind seiner Brust aus gewundener Muschel.
[10] Horch, wie die Nacht sich muldet und hohlt. Ihr Sterne,
stammt nicht von euch des Liebenden Lust zu dem Antlitz
seiner Geliebten? Hat er die innige Einsicht
in ihr reines Gesicht nicht aus dem remen Gestirn?
Du nicht hast ihm, wehe, nicht seine Mutter
[15] hat ihm die Bogen der Braun so zur Erwartung gespannt.
Nicht an dir, ihn fiihlendes Madchen, an dir nicht
bog seine Lippe sich zum fruchtbarern Ausdruck.
Meinst du wirklich, ihn hatte dein leichter Auftritt
also erschuttert, du, die wandelt wie Friihwind?
[20] Zwar du erschrakst ihm das Herz; doch altere Schrecken
stiirzten in ihn bei dem beriihrenden AnstoS.
Ruf ihn ... du rufst ihn nkht ganz aus dunkelem Umgang.
Freilich, er will, er entspringt; erleichtert gewohnt er
sich in de in heirnliches Herz und nimmt und beginntsich.
[25] Aber begann er sich je?
Mutter, du machtest ihn klein, du warsts, die ihn anfing;
Duino Elegies: The Third Elegy • 19
THE THIRD ELEGY
To sing about someone you love is one thing; but, oh,
the blood's hidden guilty river-god is something else.
Known to her only from a distance, what can her lover,
even, say about the lord of passion, who often out of
loneliness, before she could comfort him, often as if [5]
she didn't exist, raised his godhead, oh, who knows from
what depths, came streaming, and incited the night to riot.
Oh that Neptune of the blood and his terrible trident!
Oh the dark wind of his chest from that twisted conch!
Listen, how the night carves itself out and grows hollow. [10]
You stars, doesn't a lover's longing for his loved one's
face come from you? Doesn't his most intimate insight
into her purest face come from your own purest constellation?
No, it really wasn't you, nor was it his mother
who arched his brow with so much expectation. [15]
Girl who's holding him now, not for yours,
not for your lips did his thicken with passion.
You who wander like the morning breeze, do you really
think your gentle coming could convulse him so?
True, you scared his heart; but more ancient terrors [20]
rushed into him with your shocking touch. Call him ...
you can't quite call him back from that dark circle.
Yes, he tries, he docs escape; relieved, he starts
to feel at home in your comfortable heart and takes
and begins himself. But did he ever begin himself? [25]
Mother, you made him small, you started him once;
20 • Duineser Elegien: Die Dritte Elegie
dir war er neu, du beugtest liber die neuen
Augen die freundliche Welt und wehrtest der fremden.
Wo, ach, hin sind die Jahre, da du ihm einfach
[30] mit der schlanken Gestalt wallendes Chaos vertratst?
Vicles verbargst du ihm so; das nachtlkh-verdachtige Zimmer
machtest du harmlos, aus deinem Herzen voll Zuflucht
mischtest du menschlichern Raum seinem Nacht-Raum
hinzu.
Nicht in die Finsternis, nein, in dein naheres Dasein
[35] hast du das Nachtlicht gestellt, und es schien wie aus
Freundschaft.
Nirgends ein Knistern, das du nicht lachelnd erklartest,
so als wliBtest du langst, wann sich die Diele benirnmt ...
Und er horchte und linderte sich. So vieles vermochte
zartlich dein Aufstehn; hinter den Schrank trat
[40] hoch im Mantel sein Schicksal, und in die Falten des
Vorhangs
paBte, die leicht sich verschob, seine unruhige Zukunft.
Und er selbst, wie er lag, der Erleichterte, unter
schllifemden Lidem deiner leichten Gestaltung
SiiBe 16send in den gekosteten Vorschlaf - :
[45] schien ein Gehuteter . .. Aber innen: wer wehrte,
hinderte innen in ihm die Fluten der Herkunft?
Ach, da war keine Vorsicht im Schlafenden; schlafend,
aber traumend, aber in Fiebern: wie er sich ein-lieB.
Er, der Neue, Scheuende, wie er verstrickt war,
[50] mit des innern Geschehns weiterschlagenden Ranken
schon zu Mustern verschlungen, zu wurgendem Wachstum,
zu tierhaft
Duino Elegies: The Third Elegy • 21
he was new to you; over those new eyes you arched
the friendly world and shut the strange one out.
Oh, where are the years when you simply stood between
him and the surging chaos with your slender body? [30]
You hid so much from him then; at night you made
the threatening room harmless, your heart's sanctuary
mingling a more human space with his own night-space.
No, you didn't put the night-light in that darkness
but in your own nearer presence, and it glowed, friendly. [35]
There wasn't a creak you couldn't explain with a smile,
as if you'd always known just when the floor would do that ...
And he listened and was comforted. Coming to him quietly,
you could do so much; his tall, cloaked destiny stepped
behind the wardrobe, and his restless future that got out [40]
of hand so easily molded itself to the curtains' folds.
And lying there, relieved, mingling the sweetness
of your slight body with the first taste
of approaching sleep under his heavy lids,
he seemed protected ... But inside: who could [45]
stop or turn the floods of Origin in him?
Oh, there was no caution in that sleeper; sleeping,
but feverish and dreaming: what he dared!
So young and shy, how he entangled himself
in the spreading roots of events inside him, [50]
twisted patterns, strangling tendrils, shapes
22 • Duineser Elegien: Die DTitte Elegie
jagenden Formen. Wie er sich hingab -. Liebte.
Liebte sein Inneres, seines Inneren Wildnis,
diesen Vrwald in ihm, auf dessen stummem Gestiirztsein
[55] lkhtgriin sein Herz stand. Liebte. VerlieB cs, ging die
eigenen Wurzeln hinaus in gewaltigen Ursprung,
wo seine kleine Geburt schon iiberlebt war. Liebend
stieg er hinab in das altere Blut, in die Schluehten,
wo das Furchtbare lag, noeh satt von den Vatern. Vnd jcdes
[60] Schreekliche kannte ihn, blinzelte, war wie verstandigt.
Ja, das Entsetzliche Hichelte ... Sclten
hast du so zartlich gellichelt, Mutter. Wie soUte
er es nicht Heben, da es ihm lachelte. VOT rur
hat ers geliebt, denn, da du ihn trugst schon,
[65] war es im Wasser gelOst, das den Keimenden leicht macht.
Siehe, wir lieben nicht, wie die Blumen, aus einem
einzigen Jahr; uns steigt, wo wir Heben,
unvordenklicher Saft in die Arrne. 0 Madchen,
dies: daB wir liebten in uns, nicht Eines, ein Kiinftiges,
sondern
[70] das zahllos Brauende; nicht ein einzelnes Kind,
sondern die Vater, die wie Triimmer Gebirgs
uns im Grunde beruhn; sondern das trockene FluBbett
einstiger Miitter -; sondem die ganze
lautlose Landschaft unter dem wolkigen oder
[75] reinen Verhangnis - : dies kam dir, Madehen, zuvor.
Und du seiber, was weiBt du -, du locktest
Vorzeit empor in dem Liebenden. Wclche Gefiihle
wiihlten herauf aus entwandelten Wesen. Welche
Duino Elegies: The Third Elegy • 23
of preying animals. How he surrendered. - Loved.
Loved his interior world, the jungle in him, that
primal inner forest where his pale green heart stood
among the fallen and mute ruins. Loved. Then left it, [55]
going out from his own roots into violent Beginning
where his own tiny birth was already outlived. Loving,
he stepped down into the older blood, into the canyons
where terror lurked, still gorged with fathers.
And every horror knew him, winked, and seemed to
understand. [60]
Yes, the hideous smiled at him ... 0 mother,
you hardly ever smiled at him so tenderly.
How could he help but love whatever smiled at him?
He'd loved it before you; even while you carried him, it was
already dissolved in the water that makes the seed light. [65]
Look, we don't love like flowers
with only one season behind us; when we love,
a sap older than memory rises in our arms. 0 girl,
it's like this: inside us we haven't loved just some one
in the future, but a fermenting tribe; not just one [70]
child, but fathers, cradled inside us like ruins
of mountains, the dry riverbed
of former mothers, yes, and all that
soundless landscape under its clouded
or clear destiny - girl, all this came before you. [75]
And you yourself, how could you know - you've stirred
up prehistoric time in your lover. What feelings
welled up from beings no longer here.
24 • Duineser Elegien: Die Dritte Elegie
Frauen haSten dich da. Wasrur finstere Manner
[80] regtest du auf im Geider des Jiinglings? Tote
Kinder woilten zu dir ... 0 leise, leise,
tu ein liebes vor ihm, ein verUifsliches Tagwerk, - fiihr ihn
nah an den Garten heran, gieb ihm der Niichte
Obergewkht ...
[85] Verhalt ihn ...
Duino Elegies: The Third Elegy· 25
What women hated you. What sinister men
you incited in his young veins. Dead children [SO]
reached for you ... Gently, oh, gently
do a good day's work for him each day, with love,
lead him toward the garden, give him those compensating
nights ...
Hold him back. . . [85]
..
26 • Duineser Elegien: Die Vierte Elegie
DIE VIERTE ELEGIE
o Baume Lebens, 0 wann winterlich?
Wir sind nicht cinig. Sind nicht wie die Zug-
vogel verstiindigt. Uberholt und spat,
so drangen wir uns plotzlich Winden auf
[5} und fallen ein auf teilnahmslosen Teich.
Bliihn und verdorrn ist uns zugleich bewugt.
Und irgendwo gehn LOwen noch und wissen,
solang sie herrlich sind, von keiner Ohnmacht.
Uns aber, wo wir Eines meinen, ganz,
[10} ist schon des andem Aufwand fiihlbar. Feindschaft
ist uns das Nachste. Treten Liebende
nicht immerfort an Rander, eins im andcrn,
die sich versprachen Weite, Jagd und Heimat.
Oa wird fUr eines Augenblickes Zeichnung
[15] ein Grund von Gegenteil bereitet, muhsam,
daS wir sie sahcn; denn man ist sehr deutlkh
mit uns. Wir kennen den Kontur
des Flihlens nicht: nur, was ihn formt von auf5en.
Wer sag nicht bang vor seines Herzens Vorhang?
[20] Der schlug sich auf: die Szenerie war Abschied.
Leicht zu verstehen. Oer bekannte Garten,
und schwankte leisc: dann erst kam der Tanzer.
Nicht der. Genug! Und wenn er auch so lekht tut,
er ist verkleidet und er wird ein Burger
[25] und gcht durch seine Kiiche in die Wohnung.
Ich will nicht diese halbgefiillten Masken,
Duino Elegies: The Fourth Elegy • 27
THE FOURTH ELEGY
o trees of life, when is your winter?
Our nature's not the same. We don't have the instinct
of migrant birds. Late and out of season,
we suddenly throw ourselves to the wind
and fall into indifferent ponds. We
understand flowering and fading at once.
And somewhere lions still roam: so magnificent
they can't understand weakness.
Even when fully intent on one thing,
we feel another's costly tug. Hostility
is second nature to us. Havipg promised
one another distance, hunting, and home,
don't lovers always cross each other's boundaries?
Then for the sketchwork of an eye-wink,
a contrasting background's painfully prepared
to make us see it. Because it's very dear
we don't know the contours of our feeling,
but only what shapes it from without.
Who hasn't sat anxious in front of his heart's
curtain? It would go up: another parting scene.
Easy to understand. The familiar garden
swaying slightly; then came the dancer.
Not him. Enough! However graceful he may be,
he's disguised, turns into a suburbanite,
and walks into his house through the kitchen.
I don't want these half-filled masks.
[5]
[10]
[15]
[20]
[25]
28 • Duineser Elegjen: Die VieTte Elegie
Heber die Puppe. Die ist vol!. Ich will
den Balg aushalten und den Draht und ihr
Gesicht aus Aussehn. Hier. Ich bin davor.
[3OJ Wenn auch die Lampen ausgehn, wenn mir auch
gesagt wird: Nichts mehr -, wenn auch von der Blihne
das Leere herkommt mit dem grauen Luftzug,
wenn auch von meinen stillen Vorfahm keiner
mehr mit mir dasitzt, keine Frau, sogar
[35] der Knabe nicht mehr mit dem braunen Schielaug:
Ich bleibe dennoch. Es giebt immer Zuschaun.
Hab ich nicht recht? Du, der urn mich so bitter
das Leben schmeckte, meines kostend, Vater,
den ersten trliben AufguB meines Mlissens,
[40] da ich heranwuchs, immer wieder kostend
und, mit dem Nachgeschmack so fremder Zukunft
beschaftigt, pruftest mein beschlagnes Aufschaun, -
der du, mein Vater, seit du tot bist, oft
in meiner Hoffnung, innen in mir, Angst hast,
[45J und Gleichmut, wie ihn Tote haben, Reiche
von Gleichmut, aufgiebst fUr mein biBchen Schicksal,
hab ich nicht recht? Und ihr, bab ich nicht recht,
die ihr mich liebtet fUr den kleinen Anfang
Liebe zu euch, von dem ich immer abkam,
[50] wei! mir der Raum in eurem Angesicht,
da ich ihn liebte, liberging in WeI traum,
in dem ihr nicht mehr wart ... wenn mir zumut ist,
zu warten vor der Puppenbiihne, nein,
so vollig hinzuschaun, daB, um me in Schauen
[55J am Ende aufzuwiegen, dort als Spieler
Duino Elegies: The Fourth Elegy • 29
I'd rather have a doll. That's whole.
I'll put up with the empty body, the wire, and
the face that's only surface. Here. I'm waiting.
Even if the lights go out; even if
I'm told, "That's all"; even if emptiness
drifts toward me in gray drafts from the stage;
even if none of my silent ancestors
will sit next to me anymore, not a woman,
not even the boy with the squinting brown eyes-
I'll stay here. One can always watch.
Aren't I right? Father, you who found
life so bitter after tasting mine,
the first opaque infusion of my must,
[30]
[35]
as I kept growing, you kept on tasting [40]
and, fascinated by the aftertaste
of such a strange future, tried my clouded gaze -
you, my father, who in my deepest hope
so often since your death have been afraid for me
and, serene, surrendered the kingdoms of serenity [45]
the dead own, just for my bit of fate -
aren't I right? And aren't I right,
you who loved me for that first small impulse
of love for you I always turned from,
because the space in your faces, even while [SO]
I loved it, changed into outer space
where you no longer were ... when I'm in the mood
to wait in front of the puppet stage - No,
to stare into it so intensely that finally
an angel must appear, an actor to counteract [55]
30 • Duineser Elegien: Die Vierte Elegie
ein Engel hinmufS, der die Balge hochreifSt.
Engel und Puppe: dann ist endlich SchauspieI.
Dann kommt zusammen, was wir immerfort
entzwein, indem wir da sind. Dann entsteht
[60] aus unsern Jahreszeiten erst der Umkreis
des gan7.en Wandelns. Ober uns hiniiber
spielt dann der Engel. Sieh, die Sterbenden,
sollten sie nicht vermuten, wie voll Vorwand
das alles ist, was wir hier leisten. Alles
[65J ist nicht es selbst. 0 Stunden in der Kindheit,
da hinter den Figuren mehr als nur
Vergangnes war und vor uns nicht die Zukunft.
Wir wuchsen freilich und wir drangten manchmal,
bald groB zu werden, denen halb zuIieb,
[70] die andres nicht mehr hatten, als das GrofSsein.
Und waren doch, in unserem Alleingehn,
mit Dauerndem vergniigt und standen da
im Zwischenraume zwischen Welt und Spie17.eug.
an einer Stelle, die seit Anbeginn
[75] gegriindet war fUr einen reinen Vorgang.
Wer zeigt ein Kind, so wie es steht? Wer stellt
es ins Gestirn und giebt das Mag des Abstands
ihm in die Hand? Wer macht den Kindertod
aus grauem Brot, das hart wird, - oder Iagt
[80] ihn drin im runden Mund. so wie den Grops
von einem schonen Apfel? . .. Morder sind
leicht einzusehen. Aber dies: den Tod,
den ganzen Tod, noch vor dem Leben so
sanft zu enthalten und nicht bos zu sein,
[85] ist unbeschreiblich.
Duino Elegies: The Fourth Elegy • 31
my stare and pull up the empty skins.
Angel and doll: a real play at last.
Then what we continually divide
by our being here unites there.
Then the cycle of all change can finally [60]
rise out of our seasons. Then the angel
plays over and above us. Look at the dying,
surely they suspect how everything we do
is full of sham, here where nothing
is really itself. 0 hours of childhood, [65]
when more than the mere past was behind
each shape and the future wasn't stretched out
before us. We were growing; sometimes we hurried
to grow up too soon, half for the sake of those
who had nothing more than being grown-up. [70]
Yet when we were alone, we still amused
ourselves with the everlasting and stood there
in that gap between world and toy,
in a place which, from the very start,
had been established for a pure event. [75]
Who'll show a child just as he is? Who'fl set
him in his constellation and put the measure
of distance in his hand? Who'll make the death
of a child out of gray bread growing hard - or
leave it there in his round mouth like the core
of a sweet apple . . . ? Murderers are
easily understood. But this: to hold
death, the whole of death, so gently,
even before life's begun and not be mad
- that's beyond description!
[80]
[85]
32 • Duineser Elegien: Die Fiinfte Elegie
DIE FONFTE ELEGIE
Frau Hertha Koenig zugeeignet
Wer aber sind sie, sag mir, die Fahrenden, dicse ein wenig
Fliichtigern noch als wir selbst, die dringend von fruh an
wringt ein wem, wem zu Liebe
niemals zufriedener Wille? Sondern er wringt sie,
[5] biegt sie, schlingt sie und schwingt sie,
wirft sie und fangt sie zuruck; wie aus geOlter,
glatterer Luft kommen sie nieder
auf dem verzehrten, von ihrem ewigen
Aufsprung dunneren Teppich, diesem verlorcnen
[10] Teppich im Weltall.
Aufgelegt wie ein Pflaster, als hatte der Vorstadt-
Himmel der Erde dort wehe getan.
Und kaum dort,
aufrecht, da und gezeigt des Dastehns
[15] grDGer Anfangsbuchstab ... , schon auch, die starksten
Manner, roilt sie wieder, zum Scherz, der immer
kommendc Griff, wic August der Starke bei Tisch
einen zinnenen Teller.
Ach und um diese
[20] Mitte, die Rose des Zuschauns:
bluht und entblattert. Um diesen
Stampfer, den Stempel, den von dem eignen
bliihenden Staub getroffnen, zur Scheinfrucht
wieder der Unlust befruchteten, ihrer
[25] niemals bewu1lten, - gUinzend mit dunnster
Duino Elegies: The Fifth Elegy • 33
THE FIFTH ELEGY
Dedicated to Frau Hertha von Koenig
But tell me, who are they, these troupers,
even more transient than us, obsessed since childhood,
and - for whose, whose sake? - wrung
by an insatiable will? But it wrings them,
bends them, swings and twists them, [5J
tosses and catches them; and they fall,
as if through oiled and polished air,
on the threadbare carpet worn
thin by their endless leaping,
this carpet lost in space. [10J
Stretched like a plaster, as if the suburban
sky had bruised the earth.
And barely there,
erect, the essence of standing-there: the large initial
of Debut or Done - but even the strongest [15]
men are tossed up again in play by that always
returning grip, like a pewter platter
Augustus the Strong once played with at his table.
And, oh, the rose of audience
blooms and sheds [20]
around this center. Around
this pestle, this pistil pregnant with its own pollen,
fertilized again into the false fruit of
their own unconscious boredom, gleaming
with a synthetic smile, the flimsy [25]
34 • Duineser Elegien: Die Fiinfte Elegie
OberfUiche leicht scheinHichelnden Unlust.
Da: der welke, faltige Stemmer,
der alte, der nur noch trommelt,
eingegangen in seiner gewaltigen Haut, als hatte sic friiher
[30] zwei Manner enthalten, und einer
lage nun schon auf dem Kirchhof, und er iiberlebte den
andern,
taub und manchmal ein wenig
wirr, in der verwitweten Haut.
Aber der junge, der Mann, als war er der Sohn eines
Nackens
[35] und einer Nonne: prall und strammig errullt
mit Muskeln und Einfalt.
Oh ihr,
die ein Leid, das noch klein war,
einst als Spielzeug bekam, in einer seiner
[40] langen Genesungen ...
Du, der mit dem Aufschlag,
wie nur Friichte ihn kennen, unreif,
tiiglich hundertmal abfallt vom Baum der gemeinsam
erbauten Bewegung (der, rascher als Wasser, in wenig
[45] Minuten Lenz, Sommer und Herbst hat)-
abfiHlt und anpraUt ans Grab:
manchrnal, in halber Pause, will dir ein liebes
Antlitz entstehn hiniiber zu deiner selten
zartlichen Mutter; doch an deinen Korper verliert sieh,
Duino Elegies: The Fifth Elegy • 35
patina of their boredom.
There the withered, wrinkled weightlifter,
old and merely drumming now, shriveled
up in his powerful skin that looks as if
it held two men once, and now one's
already lying in the churchyard, and he's
outlived the other, deaf and a little
weird in his widowed skin.
But the young one, the man, like the offspring
[30]
of a neck and nun: taut and tense, [35]
filled with muscle and simplicity.
o you,
a still small pain
received as a plaything once
during one of its long convalescences. . . (40]
You, who fall a hundred times
a day, with the thud only green fruit
know, out of that tree rising from
a cooperation of motion (rushing faster than water
through autumn, spring, and summer in minutes) - [45]
you fall and bounce on the grave:
sometimes, half pausing, you feel a look
of love for your seldom tender mother
surge up to your face; then it loses itself
36 • Duineser Elegien: Die Fiifl/te Elegie
[SO] der es fUichig verbraucht, das schiichtern
kaum versuchte Gesicht ... Und wieder
klatscht der Mann in die Hand zu dem Ansprung, und eh
dir
jemals ein Schmerz deutlkher wird in der Nahe des immer
trabenden Herzens, kommt das Brennen der FulSsohln
[55J ihm, seinem Ursprung, zuvor mit ein paar dir
rasch in die Augen gejagten leiblichen Tronen.
Und dennoch, blindlings,
das Lacheln . . .
Engel! 0 nimms, pfiiicks, das kleinbliitige Heilkraut.
[60] Schaff eine Vase, verwahrs! Stells unter jene, uns noch
nicht
offenen Freuden; in lieblicher Ume
riihms mit blumiger schwungiger Aufschrift:
»5ubrisio Saltat. «.
Du dann, Liebliche,
[65] du, von den reizendsten Freuden
stumm Ubersprungne. Vielleicht sind
deine Fransen gliicklich fUr dich - ,
oder iiber den jungen
prallen Briisten die grune metallene Seide
[70] Whit sich unendlich verwohnt und entbehrt nichts.
Du,
immerfort anders auf alle des Gleichgewichts schwankende
Waagen
hingelegte Marktfrucht des Gleichmuts,
offentlich unter den Schultern.
[75] Wo, 0 wo ist der Ort - ich trag ihn im Herzen - ,
Duino Elegies: The Fifth Elegy • 37
in your body whose surface quickly absorbs that rippling, [SO]
shy, barely tried expression. .. And again
the man's hands are clapping for that leaping;
and before a pain has gotten near
your ever galloping heart, the burning
in the soles of your feet arrives ahead of [55]
its own spring, chasing a few live
tears into your eyes. And yet,
your blind smile . . .
Angel, oh take it! Pluck that small-flowered healing herb!
Make a vase, preserve it! Set it among those joys [60]
not open to us yet. In a lovely urn,
praise it with a high-flown, flowery inscription:
"Subrisio Saltat. "
Then you, darling,
you, silently leapt over [65]
by the most exciting joys. Maybe
your hems are happy for you -
or over your finn young breasts
the green metallic silk
feels always indulged and lacking nothing. [70]
You,
always on the swaying scales of balance
like stacked fruit of serenity
publicly displayed between shoulders.
Where, where is that place - I carry it in my heart - [75]
38 • Duineser Elegien: Die Fiinfte Elegie
wo sie noch lange nicht konnten, noch von einander
abfieln, wie sich bespringende, nicht recht
paarige Tiere; -
wo die Gewichte noch schwer sind;
[80] wo noch von ihren vergeblkh
wirbelnden SUiben die Teller
torkeln ...
Und plotzlich in diesem mtlhsamen Nirgends, plOtzlich
die unsagliche Stelle, wo sich das reine Zuwenig
[85J unbegreiflkh verwandelt - , umspringt
in jenes leerc Zuviel.
Wo die vielstellige Rechnung
zahlenlos aufgeht.
Platze, 0 Platz in Paris, unendlicher Schau platz,
[90] wo die Modistin, Madame Lamarl,
die ruhlosen Wege der Erde, endlose Bander,
schlingt und windet und neue aus ihnen
Schleifen erfindet, Ruschen, Blumen, Kokarden, kiinstliche
Fruchte - , alle
unwahr gemrbt, - rur die bi11igen
[95] Winterhiite des Schicksals.
Engel!: Es ware ein Platz, den wir nicht wissen, und dorten,
auf unsaglichem Teppich, zeigten die Liebenden, die's hier
his zum Konnen nie bringen, ihre kiihnen
hohen Figuren des Herzschwungs,
Duino Elegies: The Fifth Elegy • 39
where they still never could, where they still
fell apart like mating animals
poorly paired;
where weights are still heavy,
where their hoops still
totter away from their
futile twirling sticks ... ?
And suddenly, in this tiresome nowhere, suddenly
in this indescribable place where the pure Too-Little
mysteriously changes - springs around
into an empty Too-Much.
Where the staggering bill
adds up to zero.
Squares, 0 square in Paris, endless showplace,
where the modiste, Madame Lamort,
twists and winds the restless ways of the world,
those endless ribbons, and from them designs
new bows, frills, flowers, cockades, artificial
fruit - all cheaply dyed - for the paltry
winter hats of fate.
Angel; if there were a place we know nothing about,
and there, on some ineffable carpet, lovers revealed
everything that's impossible here: the daring
patterns of their high-flying hearts,
[80]
[85]
[90]
[95]
40 • Dui1U!ser Elegien: Die Funfte Elegie
[1001 ihre Tiirme aus Lust, ihre
langst, wo Boden nie war, nur an einander
lehnenden Leitem, be bend, - und konntens,
vor den Zuschauem rings, unzahligen lautlosen Toten:
Wiirfen die dann ihre letzten, immer ersparten,
[105] immer verborgenen, die wir nkht kennen, ewig
giiltigen Miinzen des Gliicks vor das endlich
wahrhaft lachelnde Paar auf gestilltem
[108] Teppich?
..
Duino Elegies: The Fifth Elegy· 41
their pyramids of passion, their ladders leaning [100]
long, only on each other, where there was never
any ground, trembling - and if they could, in front
of those rings of spectators, the countless silent dead:
Would they throw their last, always hoarded,
always hidden, unknown to us, forever valid [105]
coins of happiness for that couple whose smile
was genuine at last, out there on that calmed
carpet? [108]
42 • Duineser Elegien: Die Sechste Elegie
DIE SECHSTE ELEGIE
Feigenbaum, seit wie lange schon ists mir bedeutend,
wie du die BUite beinah ganz iiberschlagst
und hinein in die zeitig entschlossene Frucht,
ungeruhmt, drangst dein reines Geheimnis.
[5] Wie der Fontane Rohr treibt dein gebognes Gezweig
abwarts den Saft und hinan: und er springt aus dem Schlaf,
fast nkht erwachend, ins GlUck seiner suBesten Leistung.
Sich: wie der Gott in den Schwan .
. . . Wir aber verweilen,
[10] ach, uns nlhmt es zu bliihn, und ins verspiitete Innre
unserer endlkhen Frucht gehn wir verraten hinein.
Wenigen steigt so stark der Andrang des Handelns,
daB sie schon anstehn und gHihn in der Fiille des Hcrzens,
wenn die Verfiihrung zum Bliihn wie gelinderte Nachtluft
[15] ihnen die Jugend des Munds, ihnen die Lider beriihrt:
HeIden vielleicht und den friihe Hinuberbestimmten,
denen der gartnernde Tod anders die Adern verbiegt.
Diese stiirzen dahin: dem eigenen Uicheln
sind sie voran, wie das Rossegcspann in den milden
[20J muldigen Bildem von Karnak dem siegenden Konig.
Wunderlich nah ist der Held doch den jugendlich Toten.
Dauern
ficht ihn nicht an. Sein Aufgang ist Dasein; bestandig
nimmt er sich fort und tritt ins veranderte Sternbild
seiner steten Gefahr. Dort fanden ihn wenige. Aber,
[25] das uns finster verschweigt, das plotzlich begeisterte
Schicksal
Duino Elegies: The Sixth Elegy • 43
THE SIXTH ELEGY
Fig tree, you've been so meaningful to me so long -
the way you almost completely neglect to bloom
and then, without fanfare, pour your purest
secret into the season's determined fruit.
Your arched branches drive the sap up and down [5]
like a fountain's pipe; hardly awake, it leaps out of
sleep into the ecstasy of its sweetest accomplishment.
Sec, like the god into the swan ...
But we linger;
oh, we glory in our flowering, and so we come to [10]
the retarded core of our last fruit already betrayed.
In a few the surge of action rises so strongly that,
when the temptation to bloom touches the youth
of their mouths, of their eyelids, like gentle night air,
they're already standing and glowing with full hearts; [15]
only in heroes, perhaps, and in those destined to die young,
those in whom death the gardener has twisted the veins
differently. They plunge ahead of their own laughter
like the team of horses in front of the lovingly
chiseled reliefs of the conquering King at Karnak. [20]
The hero strangely resembles those who die young.
Survival
doesn't concern him. His rising is his Being. Time and
again
he takes off and charges into the changed constellation
of his constant danger. Only a few find him there. But
hiding the rest of us in darkness, suddenly infatuated, [25]
44 • Duineser Elegien: Die Sechste Elegje
singt ihn hinein in den Stunn seiner aufrauschenden Welt.
Hor kh doch keinen wie ihn. Auf einmal durchgeht mich
mit der stromenden Luft sein verdunkelter Ton.
Dann, wie verbarg ich mich gem vor der Sehnsucht:
o war ich,
[30] war ich ein Knabe und durft es noch werden und siifse
in die kunftigen Arme gestiitzt und lase von Simson,
wie seine Mutter erst nichts und dann alles gchar.
War er nicht Held schon in dir, 0 Mutter, begann nicht
dort schon, in dir, seine herrische Auswahl?
[35] Tausende brauten im SchoolS und wollten er sein,
aber sieh: er ergriff und lieB aus -, wilhIte und konnte.
Und wenn er Saulen zerstieB, so wars, da er ausbrach
aus der Welt deines Leibs in die engere Welt, wo er weiter
wilhIte und konnte. 0 Mutter der HeIden, 0 Ursprung
[40J reiBender Strome! Ihr SchJuchten, in die sich
hoch von dem Herzrand, klagend,
schon die Madchen gestiirzt, kiinftig die Opfer dem
Sohn.
Denn hinstiirmte der Held durch Aufenthalte der
Liebe,
jeder hob ihn hinaus, jeder ihn meinende HerzschIag,
[45] abgewendet schon, stand er am Ende der Lacheln, -
anders .

Duino Elegies: The Sixth Elegy • 45
fate sings him into the storm of its roaring world.
I don't hear anyone like him. All of a sudden, carried
by the streaming air, his dark song rushes through me.
Then how I'd like to hide from this longing. Oh I wish,
I wish it were still to come, and I was a boy sitting [30]
propped up on my future arms, reading about Samson,
how at first his mother bore nothing, then everything.
o mother, wac;n't he already a hero inside you;
didn't his powerful choice begin there inside you?
Thousands fermented in that womb and wanted to be him. [35]
But see: he seized and rejected, chose and could.
And if he demolished columns, it was when he tore out
of your belly's world into this more constricted world
where he went on choosing and doing. 0 mothers
of heroes, 0 sources of raging rivers! Gorges [40]
where wailing virgins have already leapt from
the heart's high rim, future sacrifices to the son.
For whenever the hero stormed through love's stops,
each heartbeat meant for him carried him farther.
Already turning around, he stood at the end of smiles,
someone else. [45]
46 • Duineser Elegien: Die Siebente Elegie
DIE SIEBENTE ELEGIE
Werbung nieitt mehr, nicht Werbung, entwachscne Stimme,
sei deines Schreies Natur; zwar schriccst du rein wie der
Vogel,
wenn ihn die Jahreszeit aufhebt, die steigende, beinah
vergessend,
daB er ein kiimmerndes Tier und nieht nur cin einzelnes
Herz sei,
[5] das sie ins Heitere wirft, in die innigen Himmel. Wie er, so
wiirbest du wohl, nicht minder - , daB, noch unsiehtbar,
dieh die Freundin erfiihr, die stille, in der eine Antwort
langsam erwacht und iiber dem horen sich anwarmt, -
deinem erkiihnten GefiihI die ergliihte Gefiihlin.
[10] 0 und der Friihling begriffe - , da ist keine Stelle,
die nicht triige den Ton der Verkiindigung. Erst jenen
kIeinen
fragenden Aufiaut, den, mit steigernder Stille,
weithin umschweigt ein reiner bejahender Tag.
Dann die Stufen hi nan, Ruf-Stufen hinan, zum getraumten
[151 Tempel der Zukunft - ; dann den TriIler, FonHine,
die zu dem drangenden Strahl schon das Fallen
zuvornimmt
im versprechlichen Spiel ... Und vor sieh, den Sommer.
Nicht nur die Morgen allc des Sommers - , nicht nur
wie sie sich wandeln in Tag und strahlen vor Angang.
[20] Nicht nur die Tage, die zart sind urn Blumen, und oben,
um die gestalteten Baume, stark und gewaltig.
Duino Elegies: The Seventh Elegy • 47
THE SEVENTH ELEGY
No more wooing! Voice, you've outgrown wooing; it won't
be
the reason for your cry anymore, even if you cried dear as
a bird when the soaring season lifts him, almost forgetting
he's an anxious creature, and not just a single heart
she's tossing toward brightness, into the intimate blue. [5]
Just like him, you'd be courting some still invisible,
still silent lover, a mate whose reply was slowly waking
and warming itself while she listened - the glowing
reflection of your own fired feeling.
And, oh, Spring would understand - the music [10]
of your annunciation would echo everywhere.
First that tiny swell of questioning surrounded by
the purely affirmative day's magnifying stillness.
Then the calling-intervals, the rising steps up
to the future's dreamed-of temple; then the trill, [15]
the fountain whose rising jet's already lured into
falling by the promise of play ... And ahead of it, summer.
Not only all of summer's dawns, not only
the way they tum into day and shine before beginning.
Not only the days, so delicate around flowers, above, [20]
around the molded trees, so heavy and strong.
48 • Duineser Elegien: Die Siebente Elegie
Nicht nur die Andacht dieser entfalteten Krafte,
nicht nur die Wege, nicht nur die Wiesen im Abend,
nicht nur, nach spatem Gewitter, das ahnende Klarsein,
[25] nicht nur der nahende xhlaf und ein Ahnen, abends ...
sondern die Nachte! Sondern die hohen, des Sommers,
Nachte, sondern die Sterne, die Sterne der Erde.
o einst tot sein und sie wissen unendlich,
alle die Sterne: denn wie, wie, wie sie vergessen!
[30] Siehe, da rief ich die Liebende. Aber nicht sit nur
kame ... Es kamen aus schwachlichen Grabern
Madchen und standen . .. Denn, wie beschrlink ich,
wie, den gerufenen Ruf? Die Versunkenen suchen
immer noch Erde. - Ihr Kinder, ein hiesig
[35J einmal ergriffenes Ding galte fur viele.
Glaubt nicht, Schicksal sei mehr, als das Dichte der
Kindheit;
wie iiberholtet ihr oft den Geliebten, atmend,
atmend nach seligem Lauf, auf nichts zu, ins Freie.
Hiersein ist herrlich. Ihr wugtet es, Madchen, ihr auch,
[40] die ihr scheinbar entbehrtet, versankt - , ihr, in den
argsten
Gassen der Stadte, Schwarende, oder dem AbfaH
Offene. Denn eine Stunde war je<ier, vielleicht nicht
ganz eine Stunde, ein mit den Magen der Zeit kaum
MeSliches zwischen zwei Weilen - , da sie ein Dasein
[45] hatte. Alles. Die Adem voll Dasein.
Nur, wir vergessen so leicht, was der lachende Nachbar
uns nicht bestlitigt oder beneidet. Sichtbar
Duino Elegies: The Seventh Elegy· 49
Not only the reverence of these unleashed forces,
not only the paths, not only the evening meadows,
not only the breathing freshness after late thunder,
not only the coming of sleep and a premonition [25]
at night - but also the nights! the high summer nights,
the nights and the stars, the stars of the earth.
Oh, to be dead at last and know all the stars,
forever! Then how, how, how could you forget them!
Look, I've been calling a lover. But she wouldn't come [30]
alone . .. Other girls would rise out
of those crumbling graves and stand .. , How could I
limit the call I'd made? The lost are always searching
for the earth again. - Children, just one thing
of this world suddenly understood is valid for many. [35]
Never think destiny's more than the substrate of childhood;
how often you'd catch up with a lover, panting, panting
from the happy chase, into the open, forever.
Life is glorious here. You girls knew it, even you
who seem to have gone without it - you who sank under [40]
in the cities' vilest streets festering like open sewers.
For there was one hour for each of you, maybe
less than an hour, some span between two whiles
that can hardly be measured, when you possessed Being.
All. Your veins swelled with existence. [45]
But we forget so easily what our laughing neighbor
neither confirms nor envies. We want to make it
50 • Duineser Elegien: Die Siebente Elegie
wollen wirs heben, wo doch das sichtbarste GlUck uns
erst zu erkennen sich giebt, wenn wir es innen verwandeln.
[SO] Nirgends, Geliebte, wird Welt sein, als innen. Unser
Leben geht hin mit Verwandlung. Und immer geringer
schwindet das AuBen. Wo einmal ein dauerndes Haus war,
schlagt sich erdachtes Gebild vor, quer, zu Erdenklichem
vollig gehorig, als stand es noch ganz im Gehirne.
[55] Weite Speicher der Kraft schafft sich dec Zeitgeist,
gestaltlos
wie der spannende Orang, den er aus aHem gewinnt.
Tempel kennt er nicht mehr. Diese, des Herzens,
Verschwend ung
sparen wir heimlicher ein. Ja, wo noch eins ubersteht,
ein einst gebetetes Ding, ein gedientes, geknietes -,
[60] halt es sieh, so wie cs ist, schon ins Unsichtbare hin.
Viele gewahrens nicht mehr, doch ohne den VorteH,
daB sie's nun innerlich baun, mit pfeHern und Statuen,
groBer!
Jede dumpfe Umkehr der Welt hat solche Enterbte,
denen das Friihere nicht und noch nicht das Nachste
gehort.
[65J Denn auch das Nachste ist weit fur die Menschen. Uns soli
dies nicht verwirren; es starke in uns die Bewahrung
der noch erkannten Gestalt. - Dies stand einmal unter
Menschen,
mitten im Schicksal stands, im vernichtenden, mitten
im Nichtwissen-Wohin stand es, wic seiend, und bog
[70] Sterne zu sich aus gesicherten Himmeln. Engel,
Duino Elegies: The Seventh Elegy • 51
visible, even though the most visible joy reveals
itself to us only when we've transformed it, within.
Love, the World exists nowhere but within.
Our life is lived in transformation. And, diminishing,
the outer world vanishes. Where a sturdy house
once stood, a fantastic structure rises into view, as much
at ease among concepts as if it still stood in the brain.
[50]
The Zeitgeist builds huge warehouses of power, formless [55]
as the straining urge from which it draws all else.
Temples it can't recognize anymore. Now we're saving
these extravagances of the heart secretly. Yes, even where
one single thing that was prayed to, served, and knelt to
once, survives, it endures just as it is, in the invisible. [60]
Many don't see it anymore and miss the chance to build it
again,
complete with pillars and statues, greater than ever, within.
Each slow turn of the world carries such disinherited
ones to whom neither the past nor the future belongs.
For even the immediate future is far from mankind. This [65]
shouldn't confuse us; no, it should commit us to preserve
the fonn we still can recognize. This stood among men,
once, stood in the middle of fate, the annihilator, stood
in the middle of Not-Knowing-Where-To, as if it existed,
and it pulled down stars from the safe heaven toward it. [70]
52 • Duineser Elegien: Die Siebente Elegie
dir noch zeig ich es, da! in deinem Anschaun
steh es gcrettet zuletzt, nun endlich aufrecht.
SauIen, Pylonc, der Sphinx, das strebende Stemmen,
grau aus vergchender Stadt oder aus fremder, des Doms.
[75J War es nicht Wunder? 0 staune, Engel, denn wir sinds,
wir, 0 du GroBer, erzahls, daB wir solches vermochten,
mein Atem
reicht rur die Riihmung nicht aus. So haben wir dennoch
nicht die Riiume versaumt, diese gewiihrenden, diese
unseren Riiumc. (Was miissen sie fiirchterlich groB sein,
[SO] da sie Jahrtausende nicht unseres Fiihlns iiberfiilln.)
Aber ein Turm war groB, nicht wahr? 0 Engel, er war
es,-
groB, auch noch ncben dir? Chartres war groB - , und
Musik
rekhte noch weiter hinan und iiberstieg uns. Doch selbst
nur
eine Liebende - I oh, allein am nachtlichen Fenster ...
[85] reichte sie dir nicht ans Knie - ?
Glaub nicht, daB ich werbe.
Engel, und wiirb ich dich auch! Du kommst nicht.
Denn mein
Anruf ist immer voU Hinweg; wider so starke
Stromung kannst du nicht schreiren. Wie cin gestreckter
[90] Arm ist mein Rufen. Und seine zum Greifen
oben offene Hand bleibt vor dir
offen, wie Abwehr und Warnung,
[93] UnfaBlicher, weitauf.
..
Duino Elegies: The Seventh Elegy • 53
Angel, 111 show it to you yet. There! At last
it shall stand straight, finally redeemed in your eyes.
Pillars, pylons, the Sphinx, the cathedral's striving
gray thrust out of its crumbling or alien city.
Wasn't it a miracle? Oh, Angel, marvel. That's us, [75]
us, 0 great one. Tell them that's what we could do.
My breath's too short for its praise. So, then, we
haven't failed to use these generous spaces, our
spaces. (How frighteningly huge they must be, still
not overpopulated with our feelings after thousands of
years.) [SO]
But one tower was great, wasn't it? 0 Angel, it was -
great, even when compared with you. Chartres was great-
and music soared even higher, soared far beyond us. But,
oh, even a lover, alone at the window at night ...
doesn't she reach your knee? [85]
Don't think I'm wooing you!
And, Angel, even if 1 were, you wouldn't come.
Because my call is always full of "Get away!" You
can't advance against such a powerful current. My call
is like an outstretched arm. And its clutching, upturned [90]
open hand, a defense and
a warning, is always in front of you,
up there, incomprehensible. [93]
54 • Duineser Elegien: Die Achte Elegie
DIE ACHTE ELEG IE
Rudolf Kassner zugeeigllet
Mit allen Augen sieht die Kreatur
das Offene. Nur unsre Augen sind
wie wngekehrt und ganz urn sie gestellt
als Fallen, rings urn ihren freien Ausgang.
[5J Was drauBen ist, wir wissens aus des Tiers
Antlitz allein; denn schon das friihe Kind
wenden wir urn und zwingens, daS es riickwarts
Gestaltung sehe, nicht das Offne, das
im Tiergesicht so ticf ist. Frei von Tod.
[10J Ihn sehen wir allein; das freie Tier
hat seinen Untergang stets hinter sich
und vor sich Gott, und wenn es geht, so gehts
in Ewigkeit, so wie die Brunnen gehen.
WiT haben nie, nicht einen einzigen Tag,
[15J den reinen Raum vor uns, in den die Blumen
unendlich aufgehn. Immer ist es Welt
und niemals Nirgends ohne Nicht: das Reine,
Uniiberwachte, das man ahnet und
unendlich weiS und nicht begehrt. Als Kind
[20J verliert sich eins im Stilln an dies und wird
geriittell Oder jener stirbt und ists.
Denn nah am Tod sieht man den Tod nkht mehr
und starrt hinaus, vielleicht mit groBem Tierblick.
Liebende, ware nicht der andre, der
[25] die Sieht verstellt, sind nah daran und staunen ...
Wie aus Versehn ist ihnen aufgetan
Dumo Elegies: The Eighth Elegy • 55
THE EIGHTH ELEGY
Dedicated to Rudolf Kassner
AIl other creatures look into the Open
with their whole eyes. But our eyes,
turned inward, are set all around it like snares,
trapping its way out to freedom.
We know what's out there only from the animal's [5]
face; for we take even the youngest child,
tum him around and force him to look
at the past as formation, not that openness
so deep within an animal's face. Free from death,
we only see it; the free animal [10]
always has its destruction behind
and god ahead, and when it moves,
it moves toward eternity like running springs.
Not for a single day, no, never have we had
that pure space ahead of us, in which flowers [15]
endlessly open. It is always World
and never Nowhere without No:
that pure, unguarded space we breathe,
always know, and never crave. As a child,
one may lose himself in silence and be [20]
shaken out of it. Or one dies and is it.
Once near death, one can't see death anymore
and stares out, maybe with the wide eyes of animals.
If the other weren't there blocking the view,
lovers come close to it and are amazed. . . [25]
It opens up behind the other, almost
56 • Duineser Elegien: Die Achte Elegie
hinter dem andern . .. Aber uber ihn
kommt keiner fort, und wieder wird ihm Welt.
Der Schopfung immer zugewendet, sehn
[30] wir nur auf ihr die Spiegelung des Frein,
von uns verdunkelt. Oder daB ein Tier,
ein stummes, aufschaut, ruhig durch uns durch.
Dieses heiBt Schicksal: gegeniiber sein
und nichts als das und immer gegeniiber.
[35] Ware BewuBtheit unsrer Art in dem
sicheren Tier, das uns entgegenzieht
in anderer Richtung - , riB es uns herum
mit seinem Wandel. Doch sein Sein ist ihm
unendlich, ungefaBt und ohne Blick
[40] auf seinen Zustand, rein, so wie sein Ausblick.
Und wo wir Zukunft sehn, dort sieht es Alles
und sich in AHem und geheilt fiir immer.
Und doch ist in dem wachsam warmen Tier
Gewicht und Sorge einer groBen Schwermut.
[45] Denn ihm auch haftet immer an, was uns
oft iiberwaltigt, - die Erinnerung,
als sei schon einmal das, wonach man drangt,
naher gewesen, treuer und sein AnschluG
unendlich zartlich. Hier ist alles Abstand,
[50] und dort wars Atem. Nach der ersten Heimat
ist ihm die zweite zwitterig und windig.
o Seligkeit der kleinen Kreatur,
die immer bleibt im SchooBe, der sie austrug;
o Gluck der Mucke, die noch innen hupft,
Duino Elegies: The Eighth Elegy • 57
an oversight ... but no one gets past
the other, and the world returns again.
Always facing creation, all we see
is the reflection of the frcc and open
that we've darkened, or some mute animal
raising its calm eyes and seeing through us,
and through us. This is destiny: to be opposites,
always, and nothing else but opposites.
If this sure animal approaching us
from a different direction had our kind
of consciousness, he'd drag us around
in his wake. But to the animal, his being
is infinite, incomprehensible, and blind
to his condition, pure, like his outward gaze.
And where we see the future, he sees
all, himself in all, and whole forever.
And yet the weight and care of one great sadness
lies on this warm and watching creature.
Because what often overwhelms us
also dings to him - the memory
that what we so strive for now may have been
nearer, truer, and its attachment to us
infinitely tender, once. Here all is distance,
there it was breath. After that first home,
the second seems drafty and a hybrid.
Oh, blessed are the tiny creatures
who stay in the womb that bore them forever;
oh the joy of the gnat that can still leap within,
[30]
[35]
[40]
[45]
[50]
58 • Duineser Elegie11: Die Achte Elegie
[55] selbst wenn sie Hochzeit hat: denn SchooB ist Alles.
Und sieh die halbe Sicherheit des Vogels,
der beinah beides weiS aus seinem Ursprung,
als war er eine Seele der Etrusker,
aus einem Toten, den ein Raum empfing,
[60] doch mit der ruhenden Figur als Deckel.
Und wie bestiirzt ist eins, das fliegen mulS
und stammt aus einem SchooK Wie vor sich selbst
erschreckt, durchzuckts die Luft, wie wenn ein Sprung
durch eine Tasse geht. So reiBt die Spur
[65] der Fledermaus durchs Porzellan des Abends.
Und wir: Zuschauer, immer, uberall,
dem allen zugewandt und nie hinaus!
Uns uberfiillts. Wir ordnens. Es zerfalll
Wir ordnens wieder und zerfallen selbst.
[70] Wer hat uns also umgedreht, daB wir,
was wir auch tun, in jener Haltung sind
von einem, welcher fortgeht? Wie er auf
dem letzten Hugel, der ihm ganz sein Tal
noch einmal zeigt, sich wendet, anhalt, weilt - ,
[75] so leben wir und nehmen immer Abschied.
Du;1W Elegies: The Eighth Elegy • 59
even on its wedding day; for the womb is all!
And look at the half-certainty of the bird
almost aware of both from birth,
like one of the Etruscan souls rising
from the dead man enclosed inside the space
for which his reclining figure forms a lid.
And how confused is anything that comes
from a womb and has to fly. As if afraid
of itself, it darts through the air
like a crack through a cup, the way a wing
of a bat crazes the porcelain of night.
And we: spectators, always, everywhere,
looking at everything and never from!
It floods us. We arrange it It decays.
We arrange it again, and we decay.
Who's turned us around like this,
so that whatever we do, we always have
the look of someone going away? Just as a man
on the last hill showing him his whole valley
one last time, turns, and stops, and lingers -
so we live, and are forever leaving.
[55]
[60]
[65]
[70]
[75]
60 • Duineser Elegitn: Die Neunte Elegit
DIE NEUNTE ELEGIE
Warum, wenn es angeht, also die Frist des Daseins
hinzubringen, als Lorbeer, ein wenig dunkler als alles
andere Gnln, mit kleinen Wellen an jedem
Blattrand (wie eines Windes Lacheln) - : warum dann
[5] Menschliches mussen - und, Schicksal vermeidend,
sich sehnen nach Schicksal? ...
Oh, nicht, well Gluck ist,
dieser voreilige Vortell eines nahen Vedusts.
Nicht aus Neugier, oder zur Ubung des Herzens,
[10J das auch im Lorbeer UJiire ...
Aber weil Hiersein viel ist, und wei! uns scheinbar
alles das Hiesige braucht, dieses Schwindende, das
seltsam uns angeht. Uns, die Schwindendsten. Ein Mal
jedes, nur ein Mal. Ein Mal und nichtmehr. Und wir auch
[15] tin Mal. Nie wieder. Aber dieses
ein Mal gewesen zu sem, wenn auch nur ein Mal:
irdisch gewesen zu sein, scheint nieht widerrufbar.
Und so drangen wir uns und wollen es leisten,
wollens enthalten in unsern einfachen Handen,
[20] im uberfiillteren Blick und im sprachlosen Herzen.
Wollen es werden. - Wem es geben? Am liebsten
alles behaIten fUr immer . .. Ach, in den andem Bezug,
wehe, was nimmt man hinuber? Nicht das Anschaun, das
hier
Duino Elegies: The Ninth Elegy • 61
THE NINTH ELEGY
Why, when this short span of being could be spent
like the laurel, a little darker than all
the other green, the edge of each leaf fluted
with small waves (like the wind's smile) - why,
then, do we have to be human and, avoiding fate, [5]
long for fate?
Oh, not because happiness,
that quick profit of impending loss, really exists.
Not out of curiosity, not just to exercise the heart
- that could be in the laurel, too . . . [10]
But because being here means so much, and because all
that's here, vanishing so quickly, seems to need us
and strangely concerns us. Us, to the first to vanish.
Once each, only once. Once and no more. And us too,
once. Never again. But to have been [15]
once, even if only once,
to have been on earth just on.cc - that's irrevocable.
And so we keep on going and try to realize it,
try to hold it in our simple hands, in
our overcrowded eyes, and in our speechless heart. [20]
Try to become it. To give it to whom? We'd rather
keep all of it forever ... Ah, but what can we take across
into that other realm? Not the power to see we've learned
62 • Duineser Elegien: Die Neunte Elegie
langsam erlernte, und kern hier Ereignetes. Keins.
[25J Also die Schmerzen. Also vor aHem das Schwersein,
also der Liebe lange Erfahrung, - also
lauter Unsagliches. Aber spater,
unter den Stemen, was soIls: die sind besser unsaglich.
Bringt doch der Wanderer auch yom Hange des Bergrands
[30J nicht eine Hand voll Erde ins Tal, die Allen unsagliche,
sondern
ein erworbenes Wort, reines, den gelben und blaun
Enzian. Sind wir viel1eicht hier, urn zu sagen: Haus,
Brucke, Brunnen, Tor, Krug, Obstbaurn, Fenster, -
h6chstens: Sauie, Turm ... aber zu sagen, verstehs,
[35] oh zu sagen so, wie seIber die Dinge niemals
innig meinten zu sein. 1st nicht die heimliche List
dieser verschwiegenen Erde, wenn sie die Liebenden
drangt,
daB sich in ihrem Gefiihl jedes und jedes entziickt?
Schwelle: was ists fur zwei
[40] Liebende, daB sie die eigne altere Schwelle der Tiir
ein wenig verbrauchen, auch sie, nach den vielen vorher
und vor den kiinftigen ... , leicht.
Hier ist des Siiglichen Zeit, hier seine Heimat.
Sprich und bekenn. Mehr als je
[45] fallen die Dinge dahin, die erlebbaren, denn,
was sie verdrangend ersetzt, ist ein Tun ohne BUd.
Tun unter Krusten, die willig zerspringen, sobald
innen das Handeln entwachst und sich anders begrenzt.
Zwischen den Hammern besteht
[SO] unser Herz, wie die Zunge
Duino Elegies: The Ninth Elegy • 63
so slowly here, and nothing that's happened here.
Nothing. And so, the pain; above all, the hard [25]
work of living; the long experience of love -
those purely unspeakable things. But later,
under the stars, what then? That's better left unsaid.
For the wanderer doesn't bring a handful of that
unutterable earth from the mountainside down to the valley, [30]
but only some word he's earned, a pure word, the yellow
and blue gentian. Maybe we're here only to say: house,
bridge, well, gate, jug, olive tree, window -
at most, pillar, tower ... but to say them, remember,
oh, to say them in a way that the things themselves [35]
never dreamed of existing so intensely. When this silent
earth urges lovers on, isn't it her secret reason
to make everything shudder with ecstasy in them?
Doorsill: how much it means to a pair of lovers
to wear down the sill of their own [40]
door a little more, them too, after so many
before them, and before all those to come ... gently.
This is the time for what can be said. Here
is its country. Speak and testify. The things
we can live with are falling away more
than ever, replaced by an act without symbol.
An act under crusts that will easily rip
as soon as the energy inside outgrows
them and seeks new limits.
Our heart survives between
[45]
[50]
64 • Duineser Elegien: Die Neunte Elegie
zwischen den Zahnen, die doch,
dennoch, die preisende bleibt.
Preise dem Engel die Welt, nicht die unsagliche, ihm
kannst du nicht groBtun mit herrlich Erfiihltem; im Wcltall,
[55] wo cr fiihlender fiihlt, bist du ein Neuling. Drum zeig
ihm das Einfache, das, von Geschlecht zu Geschlechtern
gestaltet,
als ein Unsriges lebt, neben der Hand und im Blick.
Sag ihm die Dinge. Er wird staunender stehn; wic du
standcst
bei dem Seiler in Rom, oder beim Topfer am Nil.
[60J Zeig ihm, wie gliicklich ein Ding sein kann, wic schuldlos
und unser,
wie selbst das klagende Leid rein zur Gestalt sich
entschlieBt,
dient als em Ding, oder stirbt in ein Ding -, und jenseits
selig der Geige entgeht. - Und diese, von Hingang
lebenden Dinge verstehn, daIS du sie riihmst; verganglich,
[65] traun sie ein Rettendes uns, den Verganglichsten, zu.
Wollen, wir sollen sie ganz im unsichtbarn Herzen
verwandeln
in - 0 unendlich - in uns! Wer wir am Ende auch seien.
Erde, ist cs nicht dies, was du willst unsichtbar
in uns erstehn? - 1st cs dein Traum nicht,
[70] einmal unsichtbar zu sein? - Erde! unsichtbar!
Was, wenn Verwandlung nicht, ist dein drangender
Auf trag?
Erde, du liebe, ich will. Oh glaub, es bediirfte
Duino Elegies: The Ninth Elegy • 65
hammers, just as the tongue between
the teeth is still able to praise.
Praise the world to the angel, not what can't be talked
about.
You can't impress him with your grand emotions. In the
cosmos
where he so intensely feels, you're just a novice. So show [55]
him some simple thing shaped for generation after
generation
until it lives in our hands and in our eyes, and it's ours.
TeU him about things. He'll stand amazed, just as you did
beside the ropemaker in Rome or the potter on the Nile.
Show him how happy a thing can be, how innocent and
ours; [60]
how even grief's lament purely determines its own shape,
serves as a thing, or dies in a thing - and escapes
in ecstasy beyond the violin. And these things, whose lives
are lived in leaving - they understand when you praise
them.
Perishing, they tum to us, the most perishable, for help. [65]
They want us to change them completely in our invisible
hearts,
oh - forever - into us! Whoever we finally may be.
Earth, isn't this what you want: to resurrect
in us invisibly? Isn't it your dream
to be invisible one day? Earth! Invisible! [70]
What's your urgent charge, if not transformation?
Earth, my love, I will. Oh, believe me, you don't
66 • Duineser Elegien: Die Neunte Elegie
nicht deiner Friihlinge mehr, mich dir zu gewinnen -,
einer,
ach, ein einziger ist schon dem Blute zu viel.
[75] Namenlos bin ich zu dir entschlossen, von weit her.
lmmer warst du im Recht, und dein heiliger Einfall
ist der vertrauliche Tod.
Siehe, ich lebe. Woraus? Weder Kindheit noch Zukunft
werden weniger . .. Oberzahliges Dasein
[SOJ entspringt mir im Herzen.
Duino Elegies: The Ninth Elegy • 67
need your Springs to win me anymore - one,
oh, one's already too much for my blood.
I'm silently determined to be YOUTS, from now on.
You were always right, and your most sacred
idea is death, that intimate friend.
Look, I'm alive. On what? Neither childhood nor
the future grows less . .. More being than I'll ever
need springs up in my heart.
[75]
[80]
68 • Duineser Elegien: Die Zeh"te Elegie
DIE ZEHNTE ELEGIE
Dass kh dereinst, an dem Ausgang der grimmigen Einsicht,
JubeI und Ruhm aufsinge zustimmenden Engeln.
DaB von den klar geschlagenen Hammem des Herzens
keiner versage an weichen, zweifelnden oder
[5] rciBenden Saiten. OafS mich mein stromendes Antlitz
gllinzender mac he; daB das unscheinbare Weinen
blUhe. 0 wie werdet ihr dann, Nachte, mir lieb sein,
geharmte. DaB ich euch knieender nicht, untrostliche
Schwestem,
hinnahm, nicht in euer gelOstes
[10] Haar mich geIOster ergab. Wir, Vergeuder der Schmerzen.
Wie wir sie absehn voraus, in die traurige Dauer,
ob sie nicht enden vieI1eicht. Sie aber sind ja
unser winterwahriges Laub, unser dunkeles Sinngriin,
eine der Zeiten des heimlichen Jahres -, nicht nur
[15J Zeit -, sind Stelle, Siedelung, Lager, Boden, Wohnort.
Freilich, wehe, wie fremd sind die Gassen der Leid-Stadt,
wo in der falschen, aus Obertonung gemachten
Stille, stark, aus der GuBform des Leeren der AusguB
prahlt: der vergoldete Uinn, das platzende Denkma!.
(2OJ 0, wie spurios zertrate ein Engel ihnen den Trostmarkt,
den die Kirche begrenzt, ihre fertig gekaufte:
reinlich und zu und enttauscht wie ein Postamt am
Sonntag.
Drau1Sen aber krauseln sich immer die Rander von
Jahrmarkt.
Duino Elegies: The Tenth Elegy • 69
THE TENTH ELEGY
One day, when this terrifying vision's vanished,
let me sing ecstatic praise to angels saying yes!
Let my heart's clear-struck keys ring and not one
fail because of a doubting, slack, or breaking string.
Let my streaming face make me more radiant, [5]
my tiny tears bloom. And then how dear
you'll be to me, you nights of anguish.
Sisters of despair, why didn't I kneel lower
to receive you, surrender myself more loosely
into your flowing hair. We waste our sufferings. [10]
We stare into that boring endurance beyond them
looking for their end. But they're nothing more
than our winter trees, our dark evergreen, one
of the seasons in our secret years - not just a season,
but a place, a settlement, a camp, soil, a home. [15]
But, oh, how strange the streets of the City of Pain
really are. In the seeming silence of noise against noise,
violent, like something cast from a mold of the Void,
the glittering confusion, the collapsing monument swaggers.
Oh, how an angel could stamp out their market of comforts, [20]
with the church nearby, bought ready-made, clean,
shut, and disappointed as a post office on Sunday.
But on the outskirts there's always the fair's spinning rim.
70 • Duineser Elegien: Die Zehnte Elegie
Schaukeln der Freiheit! Taucher und Gaukler des Eifers!
[25J Und des behiibschten GlUcks figiirliche SchieBstatt,
wo es zap pelt von Ziel und sich blechem benimmt,
wenn ein Geschkkterer trifft. Von Beifall zu Zufall
taumelt er weiter; denn Buden jeglicher Neugier
werben, trommeln und pliirrn. Fur Erwachsene aber
[30J ist noch besonders zu sehn, wie das Geld sich vermehrt,
anatomisch,
nicht zur Belustigung nur: der Geschlechtsteil des Gelds,
alles, das Ganze, der Vorgang -, das unterrichtet und
macht
fruchtbar ...
. . . Oh aber gleich dariiber hinaus,
[35] hinter der letzten Planke, beklebt mit Plakaten des
» Todlos«,
jenes bitteren Biers, das den Trinkenden siiS scheint,
wenn sie immer dazu frische Zerstreuungen kaun ... ,
gleich im Riicken der Planke, gleich dahinter, ists
wirklich.
Kinder spielen, und Liebende halten einander, - abseits,
[40J ernst, im armlichen Gras, und Hunde haben Natur.
We iter noch zieht es den Jiingling; vielleicht, daf5 er eine
junge
Klage liebt . .. Hinter ihr her kommt er in Wiesen. Sie
sagt:
- Weit. Wir wohnen dort drauBen ...
Wo? Und der Jiingling
[45] folgt. Ihn riihrt ihre Haltung. Die Schulter, der Hals -,
vielleicht
ist sie von herrlicher Herkunft. Aber er laSt sie, kehrt um
Dui110 Elegies: The Tenth Elegy • 71
Swings of freedom! High-divers and jugglers of excitement!
And the lifelike shooting galleries of garish luck: [25]
targets tumbling off the rack to the ring of tin
when a good-shot hits one. He reels through applause
toward more lock; booths that can tempt the queerest
tastes are drumming and barking. For adults only
there's something special to see: coins copulating, [30]
not just acting, but actually, their gold genitals, every
thing, the whole operation - educational and guaranteed
to arouse you . . .
Oh, but just outside, behind
the last billboards plastered with posters of "Deathless," [35]
the bitter beer so sweet to those who drink it
while chewing on plenty of fresh distractions-
just behind the billboards, right behind them, the real.
Children are playing. to one side lovers are holding each
other,
earnest in the thinning grass, and dogs are doing nature's
bidding. [40]
The young man walks farther on. Maybe he's in love with
a young
Lament. .. He follows her into the fields. She says:
"It's far. We Jive out there."
Where? And the young man
follows. He's moved by her ways: her shoulders, her
neck - [45]
maybe she comes from a noble family. But he leaves her,
turns back,
72 • Duineser Elegien: Die Zehnte Eiegie
wendet sich, winkt ... Was so11s? Sie ist eine Klage.
Nur die jungen Toten, im ersten Zustand
zeitlosen Gleichmuts, dem der Entwohnung,
[SO] folgen ihr liebend. Madchen
wartet sie ab und befreundet sie. Zeigt ihnen leise,
was sie an sich hat. Perlen des Leids und die feinen
Schleier der Duldung. - Mit Jiinglingen geht sie
schweigend.
[55] Aber dort, wo sie wohnen, im Tal, der Alteren eine, der
Klagen,
nimmt sich des Jiinglinges an, wenn er fragt: - Wir
waren,
sagt sie, em GroBes Geschlecht, einrnal, wir Klagen. Die
Vater
trieben den Bergbau dort in dem groBen Gebirg; bei
Menschen
findest du manchmal ein Stiick geschliffenes Ur-Leid
[60J oder, aus altern Vuikan, schlackig versteinerten Zorn.
Ja, das stamrnte von dort. Einst waren wir reich. -
Und sie leitet ihn leicht durch die weite Landschaft der
Klagen,
zeigt ihm die Saulen der Tempel oder die Triimmer
jener Burgen, von wo Klage-Fiirsten das Land
[65] emstens weise beherrscht. Zeigt mm die hohen
Tranenbaume und Felder bliihender Wehmut,
(Lebendige kennen sie nur als sanftes 8Iattwerk);
zeigt ihm die Tiere der Trauer, weidend, - und manchmal
Duino Elegies: The Tenth Elegy • 73
looks around, waves ... What's the use? She's only a
Lament.
Only those who die young, those in their first
moments of timeless serenity, just being weaned,
follow her lovingly. She waits for girls [50]
and befriends them. Gently she shows them
what she's wearing: pearls of pain
and the fine-spun veils of patience.
With young men she walks silently.
But there, in the valley where they live, one of the older [55]
Laments listens to the young man's questions. She says:
"We were a great clan, once, we Laments. Our fathers
worked the mines in that mountain range. Sometimes
you'll find a polished lump of ancient sorrow among men,
or petrified rage from the slag of some old volcano. [60]
Yes, that came from there. We used to be rich."
And she gently guides him through the immense Land
of Lamentation, showing him columns of temples or ruins
of the castles where the Lords of Lament wisely ruled
the country long ago. She shows him the tall trees [65]
of tears, the flowering fields of sadness
(the living know them only as tender leaves);
she shows him herds of pasturing grief; and sometimes
74 • Duineser Elegitm: Die Zehnte Elegie
schreckt ein Vogel und zieht, flach ihnen fliegend durchs
Aufschaun,
[70] weithin das schriftliche Bild seines vereinsamten
Schreis. -
Abends flihrt sie ihn hin zu den Grabern der Alten
aus dem Klagc-Gesch1echt, den Sibyllen und Warn-Herrn.
Naht aber Nacht, so wandeln sie leiser, unci bald
mondets empor, das liber Alles
[75] wachende Grab-Mal. Briiderlich jenem am Nil,
der erhabene Sphinx - : der verschwiegenen Kammer
Antlitz.
Und sie staunen dem kronlichen Haupt, das rur immer,
schweigend, der Menschen Gesicht
[80] auf die Waage der Sterne gelegt.
Nicht erfaSt es sein Blick, im Frlihtod
schwindelnd. Aber ihr Schaun,
hinter dem Pschent-Rand hervor, scheucht es die Eule.
Und sie,
streifend im langsamen Abstrich die Wange entlang,
[85] jene der reifesten Rundung,
zeichnet weich in das neue
Totengehor, liber ein doppelt
aufgeschlagenes Blatt, den unbeschreiblichen UmriB.
Und hoher, die Sterne. Neue. Die Sterne des Leidlancls.
[90] Langsam nennt sie die Klage: - Hier,
siehe: den Reiter, den Stab, und das vollere Sternbild
nennen sic: Fruchtkranz. Dann, we iter, dem Pol zu;
Wiege; Weg; Das Brennende Buch; Puppe; Fenster.
Duino Elegies: The Tenth Elegy • 75
a frightened bird flying across their line of vision
scrawls the huge glyph of its desolate cry. [70]
In the evening she leads him to the grave of the elders,
the sybils and prophets of the House of Lamentation.
But as night comes on, they walk more slowly, and soon
the tomb that watches over all rises bright
as moonlight; brother to the one on the Nile, [75J
the stupendous Sphinx: the secret chamber's face.
And they're stunned by the crowned head
that has silently poised
the features of man
on the scale of stars forever. [80J
Still dizzy from just having died, his look
can't take it in. But hers frightens
an owl from behind the double crown's rim.
And with slow, skimming strokes, the bird brushes
the cheek, the one with the fullest curve; [85]
and on the dead's newborn hearing,
as on facing pages of an opened book,
he faintly traces the indescribable outline.
And higher, the stars. New ones. Stars of the Land
of Grief. The Lament slowly names them: "Look, there: [90]
the Rider, the Staff, and they call that bigger
constellation Garland of Fruit. Then farther toward
the Pole: Cradle, Road, The Burning Book, Doll, Window.
76 • Duineser Elegien: Die Zehnte Elegie
Aber im sudlkhen Himmel, rein wie Un Innern
[95] einer gesegneten Hand, das klar ergHinzende »M «,
das die Mutter bedeutet ... -
Doch der Tote mug fort, und schweigend bringt ihn die
altere
Klage bis an die Talschlucht,
wo es schimmert im Mondschein:
[100] die QueUe der Freude. In Ehrfurcht
nennt sie sic, sagt: - Bei den Menschen
ist sie ein tragender Strom. -
Stehn am Fug des Gebirgs.
Und da umarmt sie ihn, weinend.
[105] Einsam steigt er dahin, in die Berge des Ur-Leids.
Und nkht emmal sein Schritt klingt aus dem tonlosen Los.
Aber erweckten sie uns, die unendlich Toten, ein Glekhnis,
siehe, sie zeigten vielleicht auf die Katzchen der leeren
Hasel, die hangenden, oder
[110] meinten den Regen, der fallt auf dunkles Erdreich Un
Friihjahr. -
Und wir, die an steigendes GlUck
denken, empfanden die RUhrung,
die uns beinah besturzt,
[114] wenn ein Glucklkhes fiillt.
Duino Elegies: The Tenth Elegy • 77
But in the southern sky, pure as the palm
of a consecrated hand, the bright shining M - (95]
that stands for Mothers . . ."
But the dead must go on, and silently
the old Lament brings him as far as
the gorge, where it shines in moonlight:
the source of joy. Naming it (100]
reverently, she says: "It is
an enduring stream among men."
They stand at the foot of the mountains.
And there she embraces him, weeping.
He climbs the mountains of primal pain alone. [105]
And not once does his step ring from that mute fate.
Yet, if those forever dead were waking an image
in us, look, they might point to the catkins
hanging from the empty hazels, or maybe mean
the rain falling on the dark earth in early spring. [110]
And we, who have always thought of joy
as rising, would feel the emotion
that almost amazes us
when a happy thing fulls. [114]
..
TbesONNETS
TOORpbEUS
for Daphne
Und wenn dich das Irdische vergass,
zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.
DIE SONETTE AN ORPHEUS
Geschrieben als ein Grab-mal
{iir Wera Ouckama Knoop
THE SONNETS TO ORPHEUS
Written as a monument
for Wera Ouckama Knoop
FIRST SERIES
84 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil
1
Da stieg ein Baum. 0 reine Obersteigung!
o Orpheus singt! 0 hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang. Wink und Wandlung vor.
Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelOsten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sieh, dass sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,
sondern aus Horen. Briillen, Schrei, Gerohr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine Hiitte war, dies zu empfangen,
ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, -
da schufst du ihnen Tempel im Gehor.
*
The Sonnets to Orpheus: First Series • 85
1
A tree sprang up. 0 sheer transcendence!
o Orpheus sings! 0 tall tree in the ear!
And all was still. But even in that silence
a new beginning. hint, and change appeared.
Creatures of silence crowded out of the clear
freed forest, out of their dens and lairs;
and it was clear that inner silence of theirs
wasn't out of any cunning. any fear,
but out of listening. Growl, shriek, and roar
shrank in their hearts. And where there'd been
hardly a hut before to take this in,
a dugout carved from their darkest desire
with a lintel of trembling timber -
you erected temples for them in their inner ear .

86 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil
2
Und fast ein Madchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Gluck von Sang und Leier
und gUinzte klar durch ihre Fruhlingsschleier
und machte skh ein Bett in meinem Ohr.
Und schlief in mir. Vnd alles war ihr Schlaf.
Die Baume, die ich je bewundert, diese
fiihlbare Ferne, die gefiihlte Wiese
und jedes Staunen, das mich selbst betraf.
Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
du sie vollendet, dass sie nicht begehrte,
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.
Wo ist ihr Tod? 0, wirst du dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte?-
Wo sinkt sie hin aus mir? . .. Ein Madchen fast.
The Sannets to Orpheus: First Series • 87
2
And yet barely a girl, and leaping
out of this happy harmony of song and lyre,
and shining clearly through her veils of Spring,
and made herself a bed inside my ear.
And slept in me. And her sleep was all.
The trees I always marveled at, those
palpable distances, the felt meadows,
and every mystery that filled me with awe.
She slept the world. How did you perfect
her, singing god, so that she didn't crave
to be awake first? See, she arose and slept.
Where is her death? Oh, will you invent the leit
motif before your song sings its own grave?
Where does she shrink to from me ... ? barely a girl yet ...

88 • Die Sonette an Orpheus: Erster Ted
3
Ein Gott vetmags. Wie aber, sag mir, soIl
ein Mann ihm tolgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel fur Apoll.
Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung urn ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Fur den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er
an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jungling, dass du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstosst, -Ierne
vergessen dass du aufsangst. Dass verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch urn nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.
The Sonnets to Orpheus: First Series • 89
3
A god can do it. But tell me, will you, how
a man can trail him through the narrow lyre?
His mind is forked. Where two heart's arteries
intersect, there stands no temple for Apollo.
Singing, as you teach us, isn't desiring,
nor luring something conquered in the end.
Singing is Being. For a god, it's almost nothing.
But when do we exist? And when does he spend
the earth and stars on our being? Young man,
your loving isn't it, even if your mouth
is pried open by your voice - learn
to forget your impulsive song. Soon it will end.
True singing is a different kind of breath.
A breath about nothing. A gust in the god. A wind.
It
90 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil
4
o ihr Zartlichen, tretet zuweilen
in den Atem, der euch nicht meint,
lasst ihn an eueren Wangen sich teilen,
hinter euch zittert er, wieder vereint.
o ihr Seligen, 0 ihr Heilen,
die ihr der Anfang der Herzen scheint.
Bogen der PfeHe und Ziele von Pfeilen,
ewiger gHinzt euer Uicheln verweint.
Fiirchtet euch nicht zu leiden, die Schwere,
gebt sic zuriick an der Erde Gewicht;
schwer sind die Berge, schwer sind die Mcere.
Selbst die als Kinder ihr pflanztet, die Baume,
wurden zu schwer Hingst; ihr triiget sie nicht.
Aber die Liifte ... aber die Raume ...
..
The Sonnets to Orpheus: First Series • 91
4
o you tender ones, every now and then
step into breath that doesn't notice you;
let it touch your cheeks, divide in two;
behind you it will tremble together again.
o you who are blessed, you who are whole,
you who seem to be the beginning of hearts,
bows for the arrows and the arrows' targets,
only tear-glazed will your smile forever glow.
Don't be afraid to suffer; replace
the heaviness back on the earth's own weight:
the mountains are heavy, so are the seas.
You couldn't support even the trees
you planted as children, they've grown so great.
Ah, but the breezes . . . ah, but the spaces ...
92 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil
5
Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten bliihn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in clem und dem. Wir sollen uns nicht miihn
urn andre Namen. Ein fUr aile Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon vie!, wenn er die Rosenschale
urn ein paar rage manchmal iibersteht?
o wie er schwindcn muss, dass ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, dass er schwande
Indem sein Wort das Hierscin iibertrifft,
ist er schon dort, wohin ihrs nicht beg1eitet.
Der Leier Gitter zwangt ihm nicht die Hande.
Und er gehorcht, indem er iiberschreitet.
..
The Sonnets to Orpheus: First Series • 93
5
Erect no memorial stone. Let the rose
bloom every year to remind us of him.
Because it's Orpheus. His metamorphosis
is in this, and this. No other name
should trouble us. Once and for all,
when there's song, it's Orpheus. He comes and goes.
Isn't it enough that now and then he's able
to outlive the bowl of roses a few days?
Oh how he has to vanish so you'll know!
Though he too were afraid of vanishing.
Even while his word's transcending being
here, he's already there, where you don't follow.
The lyre's lattice doesn't snare his hands.
And he obeys, even as he oversteps the bounds.
94 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil
6
1st er ein Hiesiger? Nein, aus beiden
Reichen crwuchs seine weite Natur.
Kundiger boge die Zweige der Weiden,
wer die Wurreln der Weiden erfuhr.
Geht ihr zu Bette, so lasst auf dem Tische
Brot nicht und Milch nicht; die Toten ziehts-.
Aber er, der Beschworende, mische
unter der Milde des Augenlids
ihre Erscheinung in alles Geschaute;
und der Zauber von Erdrauch und Raute
sei ihm so wahr wie der klarste Bezug.
Nichts kann das giiltige BUd ihm verschlimmern;
sei es aus Gdibern, sei es aus Zimmern,
riihme er Fingerring, Spange und Krug.
The Sonnets to Orpheus: First Series • 95
6
Is he one of us? No,
his wide nature grew out of both realms.
Whoever's known the roots of the willow
is better trained to bend the willow's limbs.
Don't leave bread or milk on the table
when you go to bed: it attracts the dead.
But under the mildness of the eyelid
let him, the magician, let him mingle
their look with all that can be seen;
and let the spell of earth smoke and of rue
be as true to him as the clearest chord.
Nothing can ruin the genuine sign
for him; whether from graves or rooms,
let him praise the clasp, the ring, the gourd.
96 • Die SoneUe an Orpheus: Erster Teil
7
Riihmen, das ists! Ein zum Riihmen Bestellter,
ging er hervor wie das Erz aus des Steins
5chweigen. Sein Herz, 0 vergangliche Kelter
eines den Menschen unendlichen Weins.
Nie versagt ihm die Stimme am Staube,
wenn ihn das gottliche Beispiel ergreift.
Alles wird Weinberg, aIles wird Traube,
in seinem fiihlenden Siiden gereift.
Nicht in den Griiften der Konige Moder
straft ihm die Riihmung Liigen, oder
dass von den Gottern ein Schatten fallt.
Er ist einer der bleibenden Boten,
der noch weit in die Tiiren der Toten
Schalen mit riihmlichen Friichten hall
..
The Sonnets to Orpheus: First Series • 97
7
To praise, that's it! Called to praise,
he came like ore out of the silence
of stone. Oh, his heart's a perishable press
of a wine that's eternal for men.
When he's in a godlike example's grip,
his voice isn't graveled by drought.
All turns vineyard, all turns grape,
ripened in his sensitive South.
Neither mould in the vaults of kings
nor a shadow that falls from the gods
makes a lie out of his praise.
He's one of the messengers who stays,
still extending bowls of glorious
fruit deep inside the doors of the dead .
..
98 • Die Simette an Orpheus: Erster Teil
8
Nur im Raum der Riihmung darf die Klage
gehn, die Nymphe des geweinten Quells,
wachend fiber unserm Niederschlage,
dass er klar sei an demselben Fels,
der die Tore tragt und die Altare. -
Sieh, urn ihre stillen Schultern friiht
das Gefiihl, dass sie die jiingste ware
unter den Geschwistern im Gemiit.
Jubel weiss, und Sehnsucht ist gestandig, -
nur die Klage !ernt noch; madchenhandig
z1ihlt sie nachtelang das alte Schlimme.
Aber plotzlich, schrag und ungeiibt,
halt sie doch ein Sternbild unsrer Stimme
in den Himmel, den ihr Hauch nicht triibt.
The Sonnets to Orpheus: First Series • 99
8
Only in the sphere of praise may Lamentation walk,
water-spirit of the weeping spring
who watches closely over our cascading
so it will be clear even on the rock
that supports the gates and altars.
See, around her quiet shoulders dawns
the hovering feeling she's the youngest one
among the spirit's mood-sisters.
Jubilation knows and Longing grants -
only Lament still learns; with girlish hands
she counts the ancient evil through the nights.
But suddenly, unpracticed and askant,
she lifts one of our voice's constellations
into the sky unclouded by her breath.
100 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil
9
Nur wer die Leier schon hob
auch unter Schatten,
dad das unendliche Lob
ahnend erstatten.
Nur wer mit Toten vom Mohn
ass, von dem ihren,
wird nicht den leisesten Ton
wieder verlieren.
Mag auch die Spieglung im Teich
oft uns verschwimmen:
Wisse das Bild.
Erst in dem Doppelbereich
werden die Stimmen
ewig und mild.
The Sonnets to Orpheus; First Series • 101
9
Only one who's also raised
the lyre among shades
may return unending
praise with warning.
Only one who's tasted
the poppy of the dead
with them won't forget
the tone so delicate.
Although the pool's reflection
blurs before us often:
know the image.
Only in the double-world
do voices become
eternal and mild.
It
102 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil
10
Euch, die ihr nie mein Gefiihl verliesst,
gruss ich, antikische Sarkophage,
die das frohliche Wasser romischer Tage
als ein wandelndes Lied durchfliesst.
Oder jene so offenen, wie das Aug
eines frohen erwachenden Hirten,
- innen voll Stille und Bienensaug -
denen entziickte Falter entschwirrten;
aile, die man dem Zweifel entreisst,
gross ich, die wiedergeOffneten Munde,
die schon wussten, was schweigen heisst.
Wissen wirs, Freunde, wissen wirs nicht?
Beides bildet die zogernde Stunde
in dem menschlichen Angesicht .
..
The Sonnets to Orpheus: First Series • 103
10
You ancient limestone tombs who never
vanished from my feelings, you
who conduct the glad old Roman water
like a wandering song, I greet you.
Or those so open like the pupils
of a happy waking shepherd
- full of silence and honeysuckle -
from which charmed butterflies fluttered;
all that a person wrenches from doubt
I greet, the mouths opened again
after having known what silence means.
Do we know, friends, do we or not?
These two mold the hesitating span
of time into features of the human.
104 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil
11
Sieh den Himmel. Heisst kein Sternbild "Reiter"?
Denn dies ist uns seltsam eingepragt:
dieser Stolz aus Erde. Und ein zweiter,
der ihn treibt und halt und den er tragt.
1st nicht so, gejagt und dann gebandigt,
diese sehnige Natur des Seins?
Weg und Wendung. Doch ein Druck verstandigt.
Neue Weite. Und die zwei sind eins.
Aber sind sie's? Oder meinen beide
nicht den Weg, den sie zusammen tun?
Namenlos schon trennt sie Tisch und Weide.
Auch die stemische Verbindung triigt.
Doch uns £reue eine Welle nun,
der Figur zu glauben. Das genugt.
It
The Sonnets to Orpheus: First Series • 105
11
Look at the sky. Is no constellation called "Rider"?
Because this is strangely branded in us:
this earthly pride. And another
who drives and holds it and whom it carries.
Isn't this like our sinewy way of being,
to be whipped on, then reined in?
Track and turning. But one touch: understanding.
New distances. And the two are one.
But are they? Or don't both signify
the road they take together? They're already
unspeakably divided by table and trough.
Even the linking of stars is a lie.
But for a while now let's be happy
to believe the symbol. That's enough .
..
106 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil
12
Heil dem Geist, der uns verbinden mag;
denn wir leben wahrhaft in Figuren.
Vnd mit kleinen Schritten gehn die Vhren
neben unserm eigentlichen Tag.
Ohne unsern wahren Platz zu kennen,
handeln wir aus wirklichem Bezug.
Die Antennen fiihlen die Antennen,
und die leere Ferne trug ...
Reine 5pannung. 0 Musik der Krafte!
1st nicht durch die Hisslichen Geschafte
jede Srorung von dir abgelenkt?
Selbst wenn sich der Bauer sorgt und handelt,
wo die Saat in Sommer sich verwandelt,
reicht er niemals hin. Die Erde schenkt.
The Sonnets to Orpheus: First Series • 107
12
Hail to the spirit who can link
us: because we live in symbols, really.
And with tiny steps the clocks
walk beside our primal day.
Without knowing our real place,
we act as if we actually interacted.
Antennas feel antennas,
and the empty spaces carried ...
Pure tension. 0 music of the powers!
Don't our trivial transactions
deflect all your interruptions?
Though he works and worries, the farmer
never reaches down to where the seed turns
into summer. The earth grants .
..
108 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil
13
Voller Apfel, Bime und Banane,
Stachelbeere . .. Alles dieses spricht
Tod und Leben in den Mund . . . Ich ahne ...
Lest es einern Kind vorn Angesicht,
wenn es sie erschrneckt. Dies kornrnt von weit.
Wird euch langsarn narnenlos irn Munde?
Wo sonst Worte waren, fliessen Funde,
aus dern Fruchtfleisch iiberrascht befreit.
Wagt zu sagen, was ihr Apfel nennt.
Diese Siis5e, die sich erst verdichtet,
urn, im Schrnecken leise aufgerichtet,
klar zu werden, wach und transparent,
doppeldeutig, sonnig, erdig, hiesig-:
o Erfahrung, Fiihlung, Freude -, riesigl
It
The Sonnets to Orpheus: First Series • 109
13
Banana and pear, plump apple,
gooseberry . .. All these reveal
life and death inside the mouth. I feel ...
Read it in the features of a child
who's tasting them. This comes from far.
Is the unspeakable slowly growing in your mouth?
Released from the fruit's pulp, astonished,
discoveries flow where words usually were.
Dare to say what you call apple.
This sweetness that condenses first
so in the taste that's tenderly intense
it may become awake, transparent, double
meaning, clear, bright, earthy, ours-
o knowledge, feeling, joy - immense!
110 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil
14
Wir gehen urn mit Blume, Weinblatt, Frueht.
Sie spreehen nieht die Spraehe nur des Jahres.
Aus Dunkel steigt ein buntes Offenbares
und hat vielleicht den Glanz der Eifersueht
der Toten an sieh, die die Erde starken.
Was wissen wir von ihrem Teil an dem?
Es ist seit lange ihre Art, den Lehm
mit ihrem freien Marke zu durchmarken.
Nun fragt sieh nur: tun sie es gern? ...
Drangt diese Frueht, ein Werk von schweren Sklaven,
gebaUt zu uns empor, zu ihren Herrn?
Sind sie die Herm, die bei den Wurzeln schlafen,
und gonnen uns aus ihren Oberflussen
dies Zwischending aus stummer Kraft und Kiissen?
The Sonnets to Orpheus: First Series • 111
14
We're involved with flower, fruit, grapevine.
They speak more than the language of the year.
Out of the darkness a blaze of colors appears,
and one perhaps that has the jealous shine
of the dead, those who strengthen the earth.
What do we know of the part they assume?
It's long been their habit to marrow the loam
with their own free marrow through and through.
Now the one question: Is it done gladly?
The work of sullen slaves, does this fruit
thrust up, clenched, toward us, its masters?
Sleeping with roots, granting us only
out of their surplus this hybrid made of mute
strength and kisses - are they the masters?
..
112 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil
15
Wartet ... , das schmeckt ... Schon ists auf der Flucht
... Wenig Musik nur, ein Stampfen, ein Summen -:
Madchen, ihr warmen, Madchen, ihr stummen,
tanzt den Geschmack der erfahrenen Frucht!
Tanzt die Orange. Wer kann sie vergessen,
wie sie, ertrinkend in sieh, sieh wehrt
wider ihr SiiBsein. Ihr habt sie besessen.
Sie hat sich kOstlich zu euch bekehrt.
Tanzt die Orange. Die warmere Landschaft,
werft sie aus euch, dass die reife erstrahle
in Liiften der Heimat! Ergliihte, enthiillt
Diifte urn Diifte! Schafft die Verwandtschaft
mit dec reinen, sieh weigernden Schale,
mit dem Saft, der die gliickliche fii1lt!
..
The Sonnets to Orpheus: First Series • 113
15
Wait ... that tastes good ... it's already bolting .
. . . Just a little music, a tapping, a hum -
Girls, you girls who are silent and warm,
dance the taste of the fruit you've been tasting.
Dance the orange. Who can forget it,
how, drowning in itself, it refuses
its own sweetness. You've possessed it.
Exquisite, it's been transmuted into you.
Dance the orange. Discharge the warmer
landscape out of you so the ripe will glisten
in their native breezes! Glowing, strip
perfume from perfume. Become sisters
with the pure, resistant rind,
the juice that fills the happy fruit!
It
114 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil
16
Du, mein Freund, bist einsam, weil . . .
Wir machen mit Worten und Fingerzeigen
uns allmahlich die Welt zu eigen,
vielleicht ihren schwachsten, gefahrlichsten Teil.
Wer zeigt mit Fingern auf einen Geruch?-
Doch von den Kraften, die uns bedrohten,
filhlst du viele ... Du kennst die Toten,
und du erschrickst vor dem Zauberspruch.
Sieh, nun heisst es zusammen ertragen
Stiickwerk und Teile, als sei es das Ganze.
Dir helfen, wird schwer sein. Vor aHem: pflanze
mich nicht in dein Herz. lch wiichse zu schnell.
Doch meines Herm Hand will ich filhren und sagen
Hier. Das ist Esau in seinem Fell .
..
The Sonnets to Orpheus: First Series • 115
16
You, my friend, are lonely because ...
With pointing words and fingers
we slowly make the world our
own, perhaps its weakest, most precarious
part. Who points a finger at a smell?
But you feel many of the powers
that threaten us .. , You know the dead,
and you cower from the magic spell.
See, now we must bear the pieces and parts
together, as if they were the whole.
Helping you win be hard. Above all,
don't plant me in your heart. I'd grow too fast.
But I shall guide my master's hand and say:
Here. This is Esau in his pelt.
..
116 • Die Sonette an Orpheus: Erster Tei.l
17
Zu unterst der AIte, verworrn,
all der Erbauten
Wurzel, verborgener Born,
den sie nie schauten.
Sturmhelm und Jagerhorn,
Spruch von Ergrauten,
Manner im Bruderzorn,
Frauen wie Lauten ...
Drangender Zweig an Zweig,
nirgends ein freier . . .
Einer! 0 steig . . . 0 steig . . .
Aber sie brechen noch.
Dieser erst oben doch
biegt sich zur Leier.
It
The Sonnets to Orpheus: First Series • 117
17
Deep down, the oldest
tangled root of ail that's grown,
the secret source
they've never seen.
Helmet and horn of hunters,
old men's truths,
wrath of brothers,
women like lutes ...
Branch pushing branch,
not one of them free ...
One! oh, climb higher . . . higher . . .
Yet they still break.
But this top one finally
bends into a lyre.
118 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil
18
Horst du das Neue, Herr,
drohnen und beben?
Kommen Verkiindiger,
die es erheben.
Zwar ist kein Horen heil
in dem Durchtobtsein,
doch der Maschinenteil
will jetzt gelobt sein.
Sieh, die Maschine:
wie sie sich walzt und racht
und uns entstellt und schwlkht.
Hat sie aus uns auch Kraft,
sie, ohne Leidenschaft,
treibe und diene .
..
The Sonnets to Orpheus: First Series • 119
18
Do you hear the New, Master,
droning and throbbing?
Its prophesying promoters
are advancing.
No hearing's truly keen
in all this noise;
still, now each machine
part wills its praise.
See, the Machine:
how it spins and wreaks
revenge, deforms and demeans us.
Since its power comes from us,
let it do its work
and serve, serene .

120 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil
19
Wandelt sich rasch auch die Welt
wie Wolkengestalten,
alles Vollendete fallt
heim zum Uralten.
Uber dem Wandel und Gang,
weiter und freier,
wahrt noch dein Vor-Gesang,
Gott mit der Leier.
Nicht sind die Leiden erkannt,
nicht ist die Liebe gelemt,
und was im Tod uns entfernt,
ist nicht entschleiert.
Einzig das Lied iiberm Land
heiligt und feiert.
It
The Sonnets to Orpheus: First Series • 121
19
Even if the world changes as fast
as the shapes of clouds,
all perfected things at last
fall back to the very old.
Over what's passing and changing,
freer and wider,
your overture is lasting,
god with the lyre.
Pain's beyond our grasp,
love hasn't been learned,
and whatever eliminates
us in death is still secret.
Only the Song above the land
blesses and celebrates.
122 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil
20
Dir aber, Herr, 0 was weih ich dir, sag,
der das Ohr den Geschopfen gelehrt? -
Mein Erinnern an einen Friihlingstag,
seinen Abend, in Russland -, ein Pferd ...
Heriiber vom Dod kam der Schimmel allein,
an der vorderen Fessel den Pflock,
um die Nacht auf den Wiesen allein zu sein;
wie schlug seiner Ml!hne Gelock
an den Hals im Takte des Obermuts,
bei dem grob gehemmten Galopp.
Wie sprangen die Quellen des Rosseblutsl
Der fiihlte die Weiten, und ob!
der sang und der horte -, dein Sagenkreis
war in ihm geschlossen .
. Sein Bild: ich weih's.
The Stmnets to Orpheus: First Series • 123
20
But, Master, tell me what to dedicate to you, say
it, you who taught creatures their ear -
My memory of one spring day,
its evening, in Russia - a horse there ... ?
Across from the village the white horse
came, a rope on one front fetlock,
to be alone all night in the meadows;
how the shock of his mane on his neck
beat in time with his high spirits
in that clumsy-shackled gallop.
How the springs of stallion-blood leapt!
How he sang and listened! He felt
the distances - your cycle of myths
was sealed in him.
His image: I dedicate it .
..
124 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil
21
Fruhling ist wiedergekommen. Die Erde
ist wie ein Kind, das Gedichte weiss;
viele, 0 viele. .. Fur die Beschwerde
langen Lemens bekommt sie den Preis.
Streng war ihr Lehrer. Wir mochten das Weisse
an dem Barte des alten Manns.
Nun, wie das Griine, das Blaue heisse,
durfen wir !ragen: sie kanns, sie kanns!
Erde, die !rei hat, du gluckliche, spiele
nun mit den Kindem. Wir wollen dich langen,
frOhliche Erde. Oem Frohsten gelingts.
0, was der Lehrer sie lehrte, das Viele,
und was gedruckt steht in Wurzeln und langen
schwierigen Stammen: sie singts, sie singts!
The Sonnets to Orpheus: First Series • 125
21
Spring has returned again. The earth
is like a child who's memorized
poems; many, so many. .. It was worth
the long painful lesson: she wins the prize.
Her teacher was strict. We liked the white
in the old man's whiskers.
Now when we ask what green or blue is, right
away she knows, she has the answer!
Earth, lucky earth on vacation,
play with the children now. We long
to catch you, happy earth. The happiest will win.
Oh what her teacher taught her, all those things,
and what's imprinted on the roots and long
complicated stems: she sings it, she sings!
..
126 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil
22
Wir sind die Treibenden.
Aber den Schritt der Zeit,
nehmt ihn als Kleinigkeit
im immer Bleibenden.
Alles das Eilende
wird schon voriiber sein;
denn das Verweilende
erst weiht uns ein.
Knaben, 0 werft den Mut
nicht in die Schnelligkeit,
nicht in den Flugversuch.
Alles ist ausgeruht:
Dunkel und Helligkeit,
Blume und Buch.
The Sonnets to Orpheus: First Series • 127
22
We're the drivers.
But take time's stride
as trivial beside
what remains forever.
Everything hurrying
will already be over;
for only the lasting
is our initiator.
Boys, oh don't waste
your courage on being fast
or on risking flight.
All these are at rest:
darkness and light,
flower and text .
..
128 • Die Sonette an Orpheus: Erster Tefl
23
o erst dann, wenn der Flug
nicht rnehr urn seinetwillen
wird in die HirnrneIsstillen
steigen, sich seIber genug,
urn in lichten Profilen,
als das Gerat, das gelang,
Liebling der Winde zu spielen,
sicher schwenkend und schlank, -
erst wenn ein reines Wohin
wachsender Apparate
Knabenstolz iiberwiegt,
wird, iiberstiirzt von Gewinn,
jener den Fernen Genahte
sein, was er einsam erfliegt.
The Sonnets to Orpheus: First Series • 129
23
Oh only then, when flight
will no longer rise
into the sky's silences
for its own sake, self-sufficient,
so that in shining profiles,
like a successful tool,
it may play the wind's darling,
slim, confidently swaying -
only when a pure destination
means more than adolescent
pride in swelling machines,
will one, hellbent to win,
closing on the distances
be his lonely flight's own end .

130 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil
24
Sollen wir unsere uralte Freundschaft, die grassen
niemals werbenden Gotter, weil sie der harte
Stahl, den wir streng erzogen, nicht kennt, verstossen
oder sie plotzlich such en auf einer Karte?
Diese gewaltigen Freunde, die uns die Toten
nehmen, riihren nirgends an unsere Rader.
Unsere Gastmahler haben wir weit -, unsere Bader,
fortgeriickt, und ihre uns lang schon zu langsamen Boten
iiberholen wir irnmer. Einsamer nun aufeinander
ganz angewiesen, ohne einander zu kennen,
fiihren wir nicht mehr die Pfade als schone Maander,
sondern als Grade. Nur noch in Dampfkesseln brennen
die einstigen Feuer und heben die Hammer, die immer
grossern. Wir aber nehmen an Kraft ab, wie Schwimmer .
..
The Sonnets to Orpheus: First Series • 131
24
Shall we reject our oldest friendship,
the great undemanding gods, because
the tough steel we trained so hard does
not know them; or suddenly seek them on a map?
Although they take the dead from us,
these powerful friends never brush against
our wheels. We've moved our baths and banquets
far away, and, for years too slow for us,
we always outrun their messengers. More lonely
now, wholly dependent on ea(:h other, not knowing
each other, no longer do we build those lovely
paths rambling, but straight. Now only in boilers
do former fires burn, heaving hammers always growing
bigger. But we, we grow weaker, like swimmers.
If
132 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil
25
Dich aber will ich nun, dich, die ich kannte
wie eine Blume, von der ich den Namen nicht weiss,
noch ein Mal erinnern und ihnen zeigen, Entwandte,
schOne Gespielin des unuberwindlichen Schreis.
Tanzerin erst, die plotzlich, den Korper voll Zogern,
anhielt, als gOss man ihr Jungsein in Erz;
trauernd und lauschend-. Da, von den hohen Vermogern
fie! ihr Musik in das veranderte Herz.
Nah war die Krankheit. Schon von den Schatten bemachtigt,
drangte verdunkelt das Blut, doch, wie fluchtig verdachtigt,
trieb es in seinen natiirHchen Friihling hervor.
Wieder und wieder, von Dunkel und Sturz unterbrochen,
gllinzte es irdisch. Bis es nach schrecklichem Pochen
trat in das trestles offene Tor .
..
The Sonnets to Orpheus: First Series • 133
25
But you, now, you - I knew you like a flower
whose name I don't know. Once more I'll remember
and describe you to them, you who evaporated,
the unquellable cry's beautiful playmate.
Dancer first, whose body, full of hesitation, paused
suddenly, as if her youth were being cast in bronze;
mourning and listening. Then, from the great
creators music fell into her transformed heart.
Sickness was near. Already mastered by darkening,
her blood pulsed darker, but as if suspicious for
a moment, it leapt out into its natural spring.
Again and again, clotted by dark and collapse,
it gleamed earth. Until after terrible throbs
it trod through that hopelessly open door.
134 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil
26
Du aber, Gottlicher, du, bis zuletzt noch ErtOner,
da ihn der Schwann der vcrschmahten Manaden befiel,
hast ihr Geschrei iibertont mit Ordnung, du Schoner,
aus den ZerstOrenden stieg dein erbauendes Spiel.
Keine war da, dass sie Haupt dir und Leier zerstOr',
wie sie auch rangen und rasten; und aIle die schaden
Steine, die sie nach deinem Herzen warfen,
wurden zu Sanftem an dir und begabt mit Gehor.
Schliesslich zerschlugen sie dich, von der Rache gehetzt,
wahrend dein Klang noch in Lowen und Felsen verweilte
und in den Baumen und Vogeln. Dart singst du noch jetzt.
o du verlorener Gatt! Du unendliche Spur!
Nur weil dich reissend zuletzt die Feindschaft verteilte,
sind wir die Horenden jetzt und ein Mund der Natur.
The Sonnets to Orpheus: First Series • 135
26
But you, divine one, you resounding to the end.
When attacked by the swarm of rejected maenads,
gorgeous god, you drowned out their shrieks with order,
the architecture of your song rose from the destroyers.
Not one of them could crush your head or lyre,
despite their wrestling and raging;
and touching you, all the sharp rocks they fired
at your heart turned tender, gifted with hearing.
Ravaged by vengeance, at last they broke and tore you.
But the echo of your music lingered
in rocks and lions, trees and birds. You still sing there.
Oh you lost god! You everlasting clue!
Because hate finally dismembered, scattered
you, now we're merely nature's mouth and ears.
SECOND SERIES
138 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Tefl
1
Atmen, du unsichtbares Gedicht!
Immerfort um das eigne
Sein rein eingetauschter Weltraum. Gegengewicht,
in dem ich mich rhythmisch ereigne.
Einzige Welle, deren
allmahliches Meer ich bin;
sparsamstes du von allen moglichen Meeren, -
Raumgewinn.
Wie viele von diesen Stellen der Rliume waren schon
innen in mir. Manche Winde
sind wie mein Sohn.
Erkennst du mich, Luft, du, voU noch einst meiniger Orte?
Du, einmal glatte Rinde,
Rundung und Blatt meiner Worte.
The Sonnets tD Orpheus: Second Series • 139
1
Breath, you invisible poem!
Steady sheer exchange between the cosmos
and our being. Counterpoise
in which I rhythmically become.
Single wave whose
gradual sea I ami sparest
of all possible seas -
winning the universe.
How many regions in space have been
inside me already. Many winds
are like my son.
You, air, still full of places once mine,
do you know me? You, once
my words' sphere, leaf, and smooth rind .
..
140 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
2
So wie dem Meister manchmal das eilig
nahere Blatt den wirklichen Strich
abnimmt: so nehmen oft Spiegel das heilig
einzige Uicheln der Madchen in sieh,
wenn sie den Morgen erproben, allein, -
oder im Glanze der dienenden Lichter.
Und in das Ahnen der echten Gesiehter,
spater, fallt nur ein Widerschein.
Was haben Augen einst ins umrusste
lange Vergliihn der Kamine geschaut:
Blicke des Lebens, fUr immer verlorne.
Ach, der Erde, wer kennt die Verluste?
Nur, wer mit dennoch preisenciem Laut
sange das Herz, das ins Ganze gebome .
..
The $(}nnets to Orpheus: Second Series • 141
2
Just as at times the nearest sheet of paper
quickly catches the master's genuine
stroke, so mirrors often capture
the unique sacred smile of girls in them,
when they appraise the morning all
alone - or in the glow of helpful tapers.
And later only a reflection falls
into that breath of their real features.
Into the slow-waning glow of coals
in charred fireplaces, what have eyes stared
at once: glimpses of a life forever lost.
Ah the earth, who knows her losses?
Only one who, still praising them out loud,
would sing the he.art bom into the whole .
..
142 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
3
Spiegel: noch nie hat man wissend beschrieben,
was ihr in euerem Wesen seid.
lhr, wie mit lauter LOchern von Sieben
erfiillten Zwischenraume der Zeit.
Ihr, noch des leeren Saales Verschwender-,
wenn es diimmert, wie Walder weit . . .
Und der Luster geht wie ein Sechzehn-Ender
durch eure Unbetretbarkeit.
Manchmal seid ihr voll Malerei.
Einige scheinen in euch gegangen-,
andere schicktet ihr scheu vorbei.
Aber die Schonste wird bleiben, bis
druben in ihre enthaltenen Wangen
eindrang der klare geloste Narziss.
The Sonnets to Orpheus: Second Series' 143
3
Mirrors: no one's ever yet described
you, knowing what you really are.
T i m e ' ~ interstices, you seem filled
with nothing but the holes of filters.
You, still the squanderers of the empty hall-
when twilight comes, wide as woods . . .
And the chandelier, like a sixteen-pointer, vaults
where nothing can set foot.
At times you're full of painting. A few
seem to have seeped into you-
others you shyly sent away.
But the most beautiful will stay
until the clear freed Narcissus
penetrates there to her chaste kisses .
..
144 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
4
o dieses ist das Tier, das es nicht gibt.
Sie wusstens nicht und habens jeden Falls
- sein Wandeln, seine Haltung, seinen Hals,
bis in des stillen Blickes Licht - geliebt.
Zwar war es nicht. Doch wei! sie's liebten, ward
ein reines Tier. Sie Hessen immer Raum.
Und in dem Raume, klar und ausgespart,
erhob es leicht sein Haupt und brauchte kaum
zu sein. Sie nahrten es mit keinem Kom,
nur immer mit der Moglichkeit, es seL
Und sie gab sokhe Starke an das Tier,
dass es aus sich ein Stirnhorn trieb. Ein Horn.
Zu einer Jungfrau kam es weiss herbei -
und war im Silber-Spiegel und in ihr .
..
The Sonnets to Orpheus: Second Series • 145
4
Oh this is the creature that doesn't exist.
They didn't know that, besides
- its neck, its bearing, and its stride,
even to the light of its calm gaze - they loved it.
In fact, it never was. But since they loved
it, a pure beast came to be. They always allowed
room. And in that room, clear and unlocked,
it freely raised its head and barely needed
to be. They didn't feed it with corn,
but always with the chance that it might
be. And this gave the creature such power,
it grew one hom out of its brow. One hom.
It came here to a virgin, all white -
and was in the mirror-silver and in her.
It
146 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
5
Blumenmuskel, der der Anemone
Wiesenmorgen nach und nach erschliesst,
bis in ihren Schooss das polyphone
Licht der lauten Himmel sich ergiesst,
in den stillen Bliitenstern gespannter
Muske! des unendlichen Empfangs,
manchmal so von Fiille iibermannter,
dass der Ruhewink des Untergangs
kaum vermag die weitzuriickgeschnellten
Blatterrander dir zuriickzugeben:
du, Entschluss und Kraft von wieviel Welten!
Wir Gewaltsamen, wir wahren langer.
Aber wann, in welchem aller Leben,
sind wir endIich offen und Empfanger?
It
The Sonnets to Orpheus: Second Series • 147
5
Flowermuscle of the anemone, slowly,
slowly stretching open to her meadow's dawn
until the loud skies' polyphony
of light pours down into her womb,
muscle of endless reception tensed
in the still star of the bloom,
at times so fully ovennanned
that the sinking's call to calm
is barely able to recontract
the widesprung edges of your petals:
you, will and power of how many worlds!
We are the violent, we can last longer.
But when, in which of all possible
lives, are we at last open and receivers?
..
148 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
6
Rose, du thronende, denen im Altertume
warst du ein Kelch mit einfachem Rand.
Uns aber bist du die volle zahIlose Blume,
der unerschopfliche Gegenstand.
In deinem Reichtum scheinst du wie Kleidung urn Kleidung
urn einen Leib aus nichts als Glanz;
aber dein einzelnes Blatt ist zugleich die Vermeidung
und die Verleugnung jedes Gewands.
Seit Jahrhunderten mft uns dein Duft
seine siissesten Namen heriiber;
plotzlich liegt er wie Ruhm in der Luft.
Dennoch, wir wissen ihn nicht zu nennen, wir raten ...
Und Erinnerung geht zu ihm iiber,
die wir von rufbaren Stunden erbaten .
..
The Sonnets to Orpheus: Second Series • 149
6
Enthroned rose, to them in ancient times
you were a calyx with a simple ring.
For us you are the full, the countless bloom,
the inexhaustible thing.
In your wealth you shimmer like drape
over drape on a body of nothing but splendor;
yet your single petal is both the escape
from and the denial of any attire.
For centuries your perfume has been calling
its sweetest names across to us;
suddenly, it lies on the air like fame.
Still, we don't know what to can it, we're guessing ...
And over to it memory carries
what we have begged from hours filled with names .

150 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
7
Blumen, ihr schliesslich den ordnenden minden verwandte,
(Handen der Madchen von einst und jetzt),
die auf dem Gartentisch oft von Kante zu Kante
lagen, ermattet und sanft verletzt,
wartend des Wassers, das sie noch einmal erhole
aus dem begonnenen Tod -, und nun
wieder erhobene zwischen die stromenden Pole
fiihlender Finger, die wohlzu tun
mehr noch vermogen, als ihr ahntet, ihr leichten,
wenn ihr euch wiederfandet im Krug,
langsam erkiihlend und Warrnes von Madchen, wie Beichten,
von euch gebend, wie triibe ermiidende Siinden,
die das Gepfliicktsein beging, als Bezug
wieder zu ihnen, die sich euch bliihend verbiinden.
It
The Sonnets to Orpheus: Second Series • 151
7
Flowers, ultimately sisters of arranging hands
(those hands of girls from now and then)
who often lay from end to end across the garden
table, drooping and gently wounded,
waiting for water that would rescue you
once more from that beginning death, and now held
up again between the streaming poles
of sympathetic fingers that can do
even more good than you guessed, light ones,
when you found each other again in the vase,
cooling slowly, exuding warmth of girls like confessions
from yourselves, like dreary and exhausting
sins committed by your being plucked, but as
a bond again with them, your allies in blooming .

152 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
8
Wenige ihr, der einstigen Kindheit Gespielen
in den zerstreuten Garten der Stadt:
wie wir uns fanden und uns zogernd gefielen
und, wie das Lamm mit dem redenden Blatt,
sprachen als schweigende. Wenn wir uns einmal freuten,
keinem gehorte es. Wessen wars?
Und wie zergings unter allen den gehenden Leuten
und im Bangen des langen Jahrs.
Wagen umroUten uns fremd, vorubergezogen,
Hauser umstanden uns stark, aber unwahr, - und keines
kannte uns je. Was war wirklich im All?
Nichts. Nur die Balle. Ihre herrlichen Bogen.
Auch nicht die Kinder ... Aber manchmal trat eines,
ach ein vergehendes, unter den fallenden Ball.
In memoriam Egon von Rilke
..
The Sonnets to Orpheus: Second Series· 153
8
You few, playmates of a childhood long ago
in the scattered gardens of the city -
how we found and liked each other timidly
and, like the lamb with the speaking scroll,
spoke silently. When all of us were happy,
it was no one's. Whose was it?
And how it melted in that crushing crowd
and in the long year's anxiety.
Carriages rolled around us, alien, stark
houses stood around us, solid but unreal - and none
ever knew us. What was real in that All?
Nothing. Only the balls. Their glorious arcs.
Not even the children . .. But sometimes one,
oh a dying one, stepped under the falling ball.
In memory of Egon von Rilke

154 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
9
Riihmt euch, ihr Richtenden, nicht der entbehrlichen Folter
und dass das Eisen nicht Hinger an mUsen sperrt.
Keins ist gestcigert, kein Herz - , weil ein gewollter
Krampf der Milde euch zarter verzerrt.
Was es durch Zeiten bekam, das schenkt das Schafott
wieder zuriick, wie Kinder ihr Spielzeug vom vorig
alten Geburtstag. Ins reine, ins hohe, ins torig
offene Herz trate er anders, .der Gott
wirklicher MHde. Er kame gewaltig und griffe
strahlender urn sich, wie Cottliche sind.
Mehr als ein Wind fUr die grossen gesicherten Schiffe.
Weniger nicht, als die heimliche leise Gewahrung,
die uns im Innern schweigend gcwinnt
wie ein still spielendes Kind aus unendlicher Paarung.
The Sonnets to Orpheus: Second Series • 155
9
Judges, don't boast because you've abolished torture
and the neck's no longer shackled by iron.
Because a planned spasm of mercy twists you more
tenderly - no heart's elated, not one.
The scaffold will give back what it's received
for ages, as children give their last year's
birthday toys. Into the heart that's high, pure,
and open like a gate, the god of true mercy would
enter differently. He'd come gripped
with power as gods are, and as radiant.
More than a wind for the great confident ships.
Not less than the subtle secret understanding
that conquers us silently within
like a quiet playing child of a cosmic coupling .
..
156 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
10
Alles Erworbnc bedroht die Maschine, solange
sie sich erdreistct, im Geist, statt im Gehorchen, zu sein.
Dass nicht der herrlichen Hand schoneres Zogern mehr prange,
zu dem entschlossenern Bau schneidet sie steifer den Stein.
Nirgends bleibt sie zuriick, dass wir ihr ein Mal entronnen
und sie in stiller Fabrik olend sich seIber gehort.
Sie ist das Leben, - sie meint es am besten zu konnen,
die mit dem gleichen Entschluss ordnet und schafft und zerstort.
Aber noch ist uns das Dasein verzaubert; an hundert
Stellen ist es noch Ursprung. Ein Spielen von reinen
Kraften, die keiner beriihrt, der nicht kniet und bewundert.
Worte gehen noch zart am Unsaglichen aus ...
Und die Musik, immer neu, aus den bebendsten Steinen,
baut im unbrauchbaren Raum ihr vergottlichtes Haus .
..
The Sonnets to Orpheus: Second Series • 157
10
As long as it dares to exist as spirit instead of obeying,
the machine threatens everything we've gained.
It hacks the stone starker for more determined building
so we won't be drawn by the lovelier lingering of the master-hand.
Nowhere does it stand aside so we might once escape it,
and, oiling itself in a silent factory, become its own thing.
It is life - it believes it's all-knowing,
and with the same mind makes and orders and destructs.
But for us existence is still enchanted. It's still
Beginning in a hundred places. A playing
of pure powers no one can touch and not kneel to and marvel.
Faced with the unutterable, words still disintegrate ...
And ever new, out of the most quivering
stones, music builds her divine house in useless space.
158 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
11
Manche, des Todes, entstand ruhig geordnete Regel,
weiterbezwingender Mensch, seit du im Jagen beharrst;
mehr doch als Faile und Netz, weiss ich dich, Streifen von Segel,
den man hinuntergehangt in den hohligen Karst.
Leise liess man dich ein, als warst du ein Zeichen,
Frieden zu feiern. Doch dann: rang dich am Rande der Knecht,
-und, ausdenHohlen, dieN achtwarfeineHandvoll von bleichen
taumelnden Tauben ins Licht ...
Aber auch das ist im Recht.
Fern von dem Schauenden sei jeglicher Hauch des Bedauerns,
nicht nur vom Jager allein, der, was sich zeitig erweist,
wachsam und handelnd vollzieht.
Toten ist eine Gestalt unseres wandernden Trauerns . . .
Rein ist im heiteren Geist,
was an uns seIber geschieht .
..
The SDnnets to Orpheus: Second Series • 159
11
Insatiable conquering man, many of death's peaceful rules
have been established from the time you first insisted
on hunting. I know you better than a trap or net, strip of sail
they used to hang down into the caverns of Karst.
They lowered you softly, as if you were a signal
celebrating peace. But then a boy gave your edge a twist
- and out of the caves the night threw a handful
of tumbling pale doves into the light . . .
But even that's right.
Let every breath of pity be far from witnesses,
not only from the hunter who, alert, at the right
time, ads and accomplishes his business.
Killing's one shape of our restless affliction . ..
For the spirit that's serene,
whatever happens to us is right.
160 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
12
Wolle die Wandlung. 0 sei fiir die Flamme begeistert,
drin sich ein Ding dir entzieht, das mit Verwandlungen prunkt;
jener entwerfende Geist, welcher das Irdische meistert,
liebtin dem Schwung der Figur nichts wie den wendenden Punkt.
Was sich ins Bleiben verschliesst, schon ists das Erstarrte;
wahnt es sich sicher im Schutz des unscheinbaren Grau's?
Warte, ein Hartestes warnt aus der Ferne das Harte.
Wehe -: abwesender Hammer holt ausl
Wer sich als Quelle ergiesst, den erkennt die Erkennung;
und sie fuhrt ihn entziickt durch das he iter Geschaffne,
das mit Anfang oft schliesst und mit Ende beginnt.
Jeder gliickliche Raum ist Kind oder Enkel von Trennung,
den sie staunend durchgehn. Vnd die verwandelte Daphne
will, seit sie lorbeern fiihIt, dass du dich wandelst in Wind.
The Sonnets to Orpheus: Second Series· 161
12
Will transformation. Oh be crazed for the fire
in which something boasting with change is recalled
from you; that designing spirit, the earthly's master,
loves nothing as much as the turning point of the soaring symbol.
What wraps itself up in endurance is already the rigid;
does it feel safe in that unpretentious gray shelter?
Beware, from afar the hardest warns the hard.
And, oh - the upswing of an absent hammer!
Whoever pours himself out like a spring, he's known by Knowing;
and she guides him enthralled through the serene Creation
that often ends with beginning and begins with ending.
Every happy space they wander through, astounded,
is a child or a grandchild of Departure. And the transformed
Daphne, feeling herself laurel, wills that you change into wind.
162 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
13
Sei aHem Abschied voran, als ware er hinter
dir, wie der Winter, der eben geht.
Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter,
dass, iiberwinternd, dein Herz iiberhaupt iibersteht.
Sei immer tot in Eurydike -, singender steige,
preisender steige zuriick in den reinen Bezug.
Hier, unter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige,
sei ein klingendes Glas, das sich im Klang schon zerschlug.
Sei - und wisse zugleich des Nicht-Seins Bedingung,
den unendlichen Grund deiner innigen Schwingung,
dass du sie vollig vollziehst dieses einzige Mal.
Zu dem gebrauchten sowohl, wie zum dump fen und stummen
Vorrat der vollen Natur, den unsaglichen Summen,
zahle dich jubelnd hinzu und vernichte die Zahl.
The Sonnets to Orpheus: Second Series· 163
13
Be ahead of aU Departure, as if it were
behind you like the winter that's just passed.
For among winters there's one so endlessly winter
that, wintering out, your heart will really last.
Be dead forever in Eurydice - rise again, singing
more, praising more, rise into the pure harmony.
Be here among the vanishing in the realm of entropy,
be a ringing glass that shatters as it rings.
Be - and at the same time know the implication
of non-being, the endless ground of your inner vibration,
so you can fulfill it fully just this once.
To nature's whole supply of speechless, dumb,
and also used up things, the unspeakable sums,
rejoicing, add yourself and nullify the count.
164 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
14
Siehe die Blumen, diesc dem Irdischen treuen,
denen wir Schicksal vom Rande des Schicksals leihn, -
aber wer weiss es! Wenn sie ihr Welken bereuen,
ist es an uns, ihre Reue zu sein.
Alles will schweben. Da gehn wir umher wie Beschwerer,
legen auf alles uns sclbst, vom Gewichte entzuckt;
o was sind wir den Dingen fur zehrende Lehrer,
weil ihnen ewige Kindheit gluckt.
Nahme sie einer ins innige Schlafen und schliefe
tief mit den Dingen -: 0 wie kame er leicht,
anders zum anderen Tag, aus der gemeinsamen Tiefe.
Oder er bliebe vielleicht; und sie bliihten und priesen
ihn, den Bekehrten, der nun den Ihrigen glekht,
allen den stillen Geschwistern im Winde der Wiesen.
It
The Sonnets to Orpheus: Second Series • 165
14
Look at the flowers, true to earth's ways,
we lend them fate from the rim of fate -
but who knowsl If they deplore their decay,
it's up to us to be their regret.
All wants to float. But we trudge around like weights.
Ecstatic with gravity, we lay ourselves on everything.
Oh what tiresome teachers we are for things,
while they prosper in their ever childlike state.
If one took them into intimate sleep and slept
deeply with things - oh how light he'd come
back, changed with change of day, out of a mutual depth.
Or perhaps he'd stay; and they'd bloom and praise him,
the convert who's now like one of them,
all the calm sisters and brothers in the meadow's wind.
166 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
15
o Brunnen-Mund, du gebender, du Mund,
der unerschopflich Eines, Reines, spricht, -
du, vor des Wassers fliessendem Gesicht,
marmorne Maske. Und im Hintergrund
der Aquadukte Herkunft. Weither an
Grabern vorbei, vom Hang des Apennins
tragen sie dir dein Sagen zu, das dann
am schwarzen Altern deines Kinns
voriiberflillt in das Gefass davor.
Dies ist das schlafend hingelegte Ohr,
das Marmor-Ohr, in das du immer sprkhst.
Ein Ohr der Erde. Nur mit sich allein
redet sie also. Schiebt ein Krug sich ein,
so scheint es ihr, dass du sie unterbrichst.
..
The Sonnets to Orpheus: Second Series • 167
15
Oh fountain-mouth, you mouth, you giver,
who speaks the inexhaustible, the Pure, the One -
you, marble mask in front of the water's
flowing face. And in the background
the origin of aqueducts. From far away,
past graves, from the slopes of the Apenines,
they bring you what you say,
what then, beyond your black and aging chin,
finally falls into the basin
before it. This is the ear laid down asleep,
the marble ear in which you always speak.
An ear of earth. She's only talking
with herself alone. Slip a pitcher in,
it seems to her you're interrupting.
168 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
16
Immer wieder von uns aufgerissen,
ist der Gott die Stene, we1che heilt.
Wir sind Scharfe, denn wir wonen wissen,
aber er ist heiter und verteilt.
Selbst die reine, die geweihte Spende
nimmt er anders nicht in seine Welt,
als indem er sich dem freien Ende
unbewegt entgegenstellt.
Nur der Tote trinkt
aus der hier von uns geharten QueI1e,
wenn der Gott ihm schweigend winkt, dem Toten.
Uns wird nur das Llirmen angeboten.
Und das Lamm erbittet seine Schelle
aus dem shlleren Instinkt.
..
The Sonnets to Orpheus: Second Series • 169
16
Torn open by us over and over again,
the god is the place that heals.
We're sharp because we will
know; but he's scattered and serene.
Even the pure, the sacred offering
he accepts no other way into his world:
motionless, he stands confronting
it, the unconditional goal.
Out of the well
heard by us here, only the dead drinks
when the god signals silently to him, the dead.
To us only noise is offered.
And out of a more quiet instinct,
the lamb begs for its bell.
,.
170 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
17
Wo, in we1chen immer selig bewasserten Garten, an we1chen
Baumen, aus we1chen zartlich entblatterten Bliiten-Ke1chen
reifen die fremdartigen Friichte der Trostung? Diese
kostlichen, deren du eine vielleicht in der zertretenen Wiese
deiner Armut findest. Von einem zum anderen Male
wunderst du dieh iiber die Grosse der Frucht,
liber ihr Heilsein, liber die Sanftheit der Schale,
und dass sie der Leiehtsinn des Vogels dir nieht vorwegnahm
und nicht die Eifersucht
unten des Wurms. Gibt es denn Baume, von Engeln beflogen,
und von verborgenen langsamen Gartnern so seltsam gezogen,
dass sie uns tragen, ohne uns zu gehoren?
Haben wir niemals vermocht, wir Schatten und Schemen,
durch unser voreilig reifes und wieder welkes Benehmen
jener gelassenen Sommer Gleiehmut zu stOren?
It
The Sonnets to Orpheus: Second Series· 171
17
Where, in what heavenly watered gardens, in what trees,
from what lovingly unsheathed flower-calyxes
do the strange fruits of consolation ripen? Those precious
fruits, one of which you find perhaps in the trampled field
of your poverty? Time after time you marvel
at the size of the fruit, its soundness,
over its tender peel, and that a thoughtless
bird or jealous worm below didn't steal
it before. Are there trees flocked by angels, then,
and so strangely bred by slow, clandestine garden
hands that they produce us without being ours?
Shadows and shades, because we ripen too soon
and wither again, have we never had the power
to disorder the composure of these serene summers?
..
172 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
18
Tanzerin: 0 du Verlegung
alles Vergehcns in Gang: wie brachtest du's dar.
Vnd der Wirbel am Schluss, dieser Saum aus Bewegung,
nahm er nicht ganz in Besitz das erschwungene Jahr?
Bliihte nicht, dass ihn dein Schwingen von vorhin umschwarme
platzlich sein Wipfel von Stille? Vnd tiber ihr,
war sie nicht Sonne, war sie nicht Sommer, die Warme,
diese unzahlige Warme aus dir?
Aber er trug auch, er trug, dein Baum der Ekstase.
Sind sie nicht seine ruhigen Frtichte: der Krug,
reifend gestreift, und die gereiftere Vase?
Vnd in den Bildern: ist nicht die Zeichnung geblieben,
die deiner Braue dunk1er Zug
rasch an die Wandung der eigenen Wendung geschrieben?
..
The Sonnets to Orpheus: Second Series • 173
18
Dancing girl: oh you translation
of an vanishing into act: how you made it clear.
And that final flourish, that tree of motion,
didn't it wholly possess the hard-turned year?
Didn't it oloom so your swirl a moment ago might
swarm around it, suddenly a summit of stillness? Also,
wasn't it summer above, "asn't it sunlight,
the warmth, that immeasurable warmth out of you?
But also it bore, it bore, your tree of rapture.
Aren't these its tranquil fruits: the jug
streaked ripe, and the vase even riper?
And in the images: didn't the drawing
endure, that dark stroke your eyebrow
quickly scrawled on the wall of its own turning?
It
174 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
19
Irgendwo wohnt das Gold in der verwohnenden Bank,
und mit Tausenden tut es vertraulich. Doch jcner
BUnde, der Bettler, ist selbst dem kupfernen Zehner
wic ein verlorener Ort, wic das staubige Eck untcrm Schrank.
In den Geschaften entlang ist das Geld wie zu Hause
und verkleidet sich schcinbar in Seide, Nelken und Pelz.
Er, der Schweigende, steht in der Atempause
aHes des wach oder schlafend atmenden Gelds.
o wie mag sie sich schliessen bei Nacht, diese immer offene Hand.
Morgen holt sie das Schicksal wieder, und taglich
halt es sie hin: hen, elend, unendlich zerstorbar.
Dass doch einer, ein Schauender, cndlich ihren langen Bestand
staunend begriffe und riihmte. Nur dem Aufsingenden saglich.
Nur dem Gottlichen horbar.
The Sonnets to Orpheus: Second Series' 175
19
Gold lives somewhere in an indulgent bank
and it's intimate with thousands. But even
to a copper penny, that b ~ g g a r , the blind one,
is like a lost place, a dusty corner under a trunk.
All along money feels at home in shops
and shows up decked in silk, carnations, furs.
He, the silent one, stands in the breath-stops
of all that breathing money as it sleeps or stirs.
Oh how does that always opened hand close at night?
Tomorrow fate will haul it out again and hold
it out every day: ever destructible, miserable, bright.
If only someone, a seer, stunned, finally understood
its lasting value and praised it. That's sung
only by the singer. Heard only by the god .
..
176 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter reil
20
Zwischen den Sternen, wie weit; und doch, urn wievieles noch
weiter,
was man am Hiesigen lernt.
Einer, zum Beispiel, ein Kind ... und ein Nachster, einZweiter-,
o wie unfasslich entfernt.
Schicksal, es misst uns vielleicht mit des Seienden Spanne,
dass es uns fremd erscheint;
denk, wieviel Spannen allein yom Madchen zum Manne,
wenn es ihn meidet und meint.
Alles ist weit -, und nirgends schliesst sich der Kreis.
Sieh in der Schiissel, auf heiter bereitetem Tische,
seltsam der Fische Gesicht.
Fische sind stumm ... , meinte man einmal. Wer weiss?
Aber ist nicht am Ende ein Ort, wo man das, was der Fische
Sprache ware, ohne sie spricht?
It
The Sonnets to Orpheus: Second Series· 177
20
How far between the stars; and yet, how much farther
still what we learn from the present.
Someone, a child for example ... and another, a neighbor -
oh how inconceivably distant.
Perhaps fate measures us with the span
of being, so that to us it seems strange;
think, how many spans just from a man
to a woman, when she avoids him and longs . . .
All is far - and nowhere does the circle close.
See, on the table nicely set, in the dish,
how odd the faces of the fish.
Fish are dumb . . . one used to think. Who knows?
But isn't there a place at last where perhaps their speech
is spoken - without fish?
..
178 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter reil
21
Singe die Garten, mein Herz, die du nicht kennst; wie in Glas
eingegossene Garten, klar, unerreichbar.
Wasser und Rosen von Ispahan oder Schiras,
singe sie selig, preise sie, keinem vergleichbar.
Zeige, mein Herz, dass du sie niemals entbehrst.
Dass sic dich meinen, ihre reifenden Feigen.
Dass du mit ihren, zwischen den bliihenden Zweigen
wie zum Gesicht gesteigerten Liiften verkehrst.
Meide den Irrtum, dass es Entbehrungen gebe
fUr den geschehnen Entschluss, diesen: zu sein!
Seidener Faden, karnst du hinein ins Gewebe.
Welchem der Bilder du auch im lnnern geeint bist
(sei es selbst ein Moment aus dern Leben der Pein),
fiihl, dass der ganze, der riihmliche Teppich gemeint ist.
The Sonnets to Orpheus: Second Series • 179
21
My heart, sing the gardens you haven't known,
like clear inaccessible gardens poured in glass.
Ecstatic, sing the incomparable roses
and fountains of Ispahan or Shiraz, praise them.
My heart, prove that you can do without them.
That it's you their ripening figs have in mind.
That your friendship with their breezes between
branches all in bloom rises to the pitch of vision.
Avoid the error of believing that you're being
deprived for that decision you once made: to be!
Silken thread, you became part of the weaving.
Whatever pattern you're part of most intrinsically
(even just for a moment in the life of pain),
feel that the whole is meant, the glorious tapestry.
It
180 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
22
o trotz Schicksal: die herrlichen Uberfliisse
unseres Daseins, in Parken iibergeschaumt, -
oder als steinerne Manner neben die Schliisse
hoher Portale, unter Balkone gebaumt!
Odie eherne Glocke, die ihre Keule
taglich wider den stumpfen Alltag hebt.
Oder die eine, in Karnak, die SauIe, die Saule,
die fast ewige Tempel iiberlebt.
Heute stiirzen die Oberschiisse, dieselben,
nur noch als Eile vorbei, aus dem waagrechten gelben
Tag in die blendend mit Licht iibertriebene Nacht.
Aber das Ra.sen zergeht und lasst keine Spuren.
Kurven des Flugs durch die Luft und die, die sie fuhren
keine vielleicht ist umsonst. Doch nur wie gedacht.
The Sonnets to Orpheus: Second Series • 181
22
Oh in spite of fate: the glorious surplus
of our existence foaming over in the parks-
or like stone men braced under bakonies
crowding the cornerstones of high arches I
Oh the brassy ben lifting its bludgeon
daily against the dally dull.
Or the one, in Karnak, the column, the column
that outlives the almost eternal temples.
Today abundances, the same ones, race
by, but only as a rush from the horizontal
yenow day into the more magnified dazzling night.
But the frenzy passes and leaves no trace.
Arcs of flight across the air, and those who controlled
them: maybe none is meaningless. But only as thought.
It
182 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
23
Rufe mich zu jener deiner Stunden,
die dir unaufhorlich widersteht:
flehend nah wie das Gesicht von Hunden,
aber immer wieder weggedreht,
wenn du meinst, sie endlich zu erfassen.
So Entzognes ist am meisten dein.
Wir sind frei. Wir wurden dort entlassen,
wo wir meinten, erst begriisst zu sein.
Bang verlangen wir nach einem Halte,
wir zu Jungen manchmal fUr das Alte
und zu alt fiir das, was niemals war.
Wir, gerecht nur, wo wir dennoch preisen,
well wir, ach, der Ast sind und das Eisen
und das Siisse reifender Gefahr.
It
The SDnnets to Orpheus: Second Series • 183
23
Can me to that one of your hours
which is incessantly resisting
you: close as a dog's begging
face, but turned away as ever,
when you think it's finally caught.
What's taken like this is most yours.
We're free. Where we'd thought
we were welcomed - we were sent from there.
Afraid, we claw only for a hold,
we, sometimes too young for what's old
and too old for what never was.
We're just only where we praise nonetheless.
For, oh, we're the bough and the axe
and the sweetness of ripening risk.
Of
184 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
24
o diese Lust, immer neu, aus gelockertem Lehm!
Niemand beinah hat den fruhesten Wagem geholfen.
Stiidte entstanden trotzdem an beseligten Golfen,
Wasser und 01 fiillten die Kruge trotzdem.
Gotter, wir planen sie erst in erkuhnten Entwurfen,
die uns das murrische Schicksal wieder zerstort.
Aber sie sind die UnsterbIichen. Sehet, wir durfen
jenen erhorchen, der uns am Ende erhort.
Wir, ein Geschlecht durch Jahrtausende: Mutter und Vater
immer erfiillter von dem kunftigen Kind,
dass es uns einst, iibersteigend, erschuttere, spater.
Wir, wir unendlich Gewagten, was haben wir Zeitl
Und nur der schweigsame Tod, der weiss, was wir sind
und was er immer gewinnt, wenn er uns leiht.
The Sonnets to Orpheus: Second Series • 185
24
Oh the ever-fresh pleasure from loosened day!
Virtually no one helped the earliest darers.
Nevertheless, cities rose out of happy bays,
water and oil, nonetheless, filled the pitchers.
Gods: we plot them out in daring models first
which disgruntled fate destroys for us again.
But they're the immortals. Listen, we must
hear him out who'll hear us in the end.
We, one generation through millennia: mother and father
always more full of the child of the future
who later, when he has outgrown us, will shatter
us. We, the endlessly risked, how much time we own!
And only closed-mouth death knows what we are
and, when he lends us, what he always gains.
186 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
25
Schon, horch, horst du der ersten Harken
Arbeit; wieder den menschlichen Takt
in der verhaltenen Stille der starken
Vorfruhlingserde. Unabgeschmackt
scheint dir das Kommende. Jenes so oft
dir schon Gekommene scheint dir zu kommen
wieder wie Neues. bruner erhofft,
nahmst du es niemals. Es hat dich genommen.
Selbst die Blatter durchwinterter Eichen
scheinen im Abend ein kunftiges Braun.
Manchmal geben sich Lufte ein Zeichen.
Schwarz sind die Striiucher. Doch Haufen von Dunger
lagern als satteres Schwarz in den Au'n.
Jede Stunde, die hingeht, wird junger.
The Sannets to Orpheus: Second Series • 187
25
Listen: already you can hear the working
of the first hoes; again the human rhythm
in the early hard spring earth's unyielding
stillness. Whatever's coming doesn't seem
stale to you. What's already come toward
you so often seems to be approaching you
like something new. You always expected
but never seized it. It captured you.
Even the leaves of wintering oaks
in the evening radiate a future brown.
Sometimes breezes exchange signs.
Black are the bushes. Yet piles of manure
lie on the fields, an even richer black.
Each passing hour grows younger.
188 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
26
Wie ergreift uns der Vogelschrei ...
Irgendein einmal erschaffenes Schreien.
Aber die Kinder schon, spielend im Freien,
schreien an wirklichen Schreien vorbei.
Schreien den Zufall. In Zwischenraume
dieses, des Weltraums, (in welchen der heile
Vogelschrei eingeht, wie Menschen in Traume-)
treiben sie ihre, des Kreischens, Keile.
Wehe, wo sind wir? Immer noch freier,
wie die losgerissenen Drachen
jagen wir halbhoch, mit Riindern von Lachen,
windig zerfetzten. - Ordne die Schreier,
singender Gott! dass sie rauschend erwachen,
tragend als Stromung das Haupt und die Leier .
..
The Sonnets to Orpheus: Second Series • 189
26
How a bird's cry can move us ...
Any once-created crying.
But even children playing
in the open cry beyond real cries. . . . ,
Cry accident. They drive their screams'
wedges into those interstices
of cosmic space (in which bird-cries
go unharmed, as men go into dreams).
Oh where are we? Freer and freer,
like kites torn loose, tattered by wind,
we race in midair, edged with laughter.
Singing god, order the criers,
so they awake resounding like a current
carrying the head and the lyre.
It
190 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
27
Gibt es wirklich die Zeit, die zcrstorende?
Wann, auf dem ruhcnden Berg, 7..erbricht sie die Burg?
Dieses Herz, das unendlich den Gottern gehorende,
wann vergewaltigts der Demiurg?
Sind wir wirklich so angstlich Zerbrechliche,
wie das Schicksal uns wahrmachen will?
1st die Kindheit, die tie fe, versprechliche,
in den Wurzeln - spater - still?
Ach, das Gespenst des Verganglichen,
durch den arglos Empfiinglichen
geht es, als war es ein Rauch.
Als die, die wir sind, als die Treibenden,
getten wir doch bei bleibenden
Kraften als gottlicher Brauch.
The Sonnets to Orpheus: Second Series • 191
27
Does time the destroyer really exist?
When will it shatter the peaceful mountain's tower?
When will the demiurge overpower
this heart that always belongs to the gods?
Are we really as anxiously brittle
as fate wants to prove us?
Is childhood, so deep, so full of promise
in its roots - later - made still?
Ah, the apparition of impennanence;
it slides through the innocent
receiver as if it were steam.
As these which we are, the drivers,
among the lasting powers
we still matter as a divine means .
..
192 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil
28
o komm und geh. Du, fast noch Kind, erganze
fUr einen Augcnblick die Tanzfigur
zum reinen Sternbild eines jener Tam.:e,
darin wir die dumpf ordnende Natur
verganglich ubertreffen. Denn sie regte
sich vollig horend nur, da Orpheus sang.
Du warst noch die von damals her Bewegte
und leicht befremdet, wenn ein Baum sich lang
besann, mit dir nach dem Gehor zu gehn.
Du wusstest noch die Stelle, wo die Leier
sich tOnend hob -; die unerhorte Mitte.
Fur sie versuchtest du die schonen Schritte
und hofftest, einrnal zu der heilen Feier
des Freundes Gang und Antlitz hinzudrehn.
It
The Sonnets to Orpheus: Second Series· 193
28
Oh come and go. You, still barely a child,
for an eye-wink perfect the symbol of dance
into a sheer constellation of dance,
one of them in which we momentarily excel
Nature's primitive ordering. For she reached
fun hearing only when Orpheus sang.
You were the one from the past still excited
and slightly surprised when a tree took so long
deciding whether it would go into your ear.
You still knew that place where the resounding
lyre arose - that unheard-of center.
So you tried out your lovely steps, hoping
to tum your friend's look and direction
someday toward that restoring celebration.
194 • Die Stmette an Orpheus: Zweiter Teil
29
Stiller Freund der vielen Fernen, fiihle,
wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
1m Gebalk der finstern Glockenstiihle
lass dich lauten. Das, was an dir 7..ehrt,
wird ein Starkes tiber dieser Nahrung.
Geh in der Verwandlung aus und ein.
Was ist deine leidendste Erfahrung?
1st dir Trinken bitter, werde Wein.
Sei in dieser Nacht aus Ubermass
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
ihrer seltsamen Begegnung Sinn.
Und wenn dich das Irdische vergass,
zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.
The Sonnets to Orpheus: Second Series· 195
29
Silent friend of many distances,
feel how your breath is still expanding space.
Let yourself peal among the beams
of dark belfries. Whatever preys
on you will grow strong from this nourishment.
Know transformation through and through.
What experience has been most painful to you?
If the drinking's Ditter, turn to wine.
In this vast night, be the magic power
at your senses' intersection,
the meaning of their strange encounter.
And if the earthly has forgotten
you, say to the still earth: I flow.
To the rushing water speak: I am.
NOTES
..
NOTES
N.B.: The line-numbers in these notes refer primarily
to the translation .
..
THE DUINO ELEGIES
Dedication
Princess Marie von Thurn und Taxis-Hohenlohe was a friend of Rilke
who offered him the use of her at Duino near Trieste where he
the first and second elegies and wrote fragments that later
became the third, sixth, ninth, and tenth elegies.
The FIrSt Elegy
ll. 1-2: angelic orders
Although he used terminology and incidents associated with tra-
ditional ideas of angels, Rilke asserted in his letter of 1925 to his
Polish translator that the angel in the Elegies "has nothing to do with
the angel of the Christian heaven." He went on to explain: "The
angel of the Elegies is that creature in whom the transformation of the
visible into the invisible, which we are accomplishing, appears al-
ready consummated ... "
1. 46: Gaspara Stamp"
A sixteenth-century Italian noblewoman who fell desperately in love
with Count Collatino of Colla to when she was twenty-six years old.
After he deserted her, she found consolation in religion and wrote a
series of 200 sonnets recording the story of their love. She died in
1554 at the age of thirty-one.
I. 65: Santa Maria Formosa
A church in Venice, which Rilke visited in 19l1. Romano Guardini,
the noted theologian, has suggested that Rilke is referring to a plaque
in that chuTch that bears the following inscription: "While life lasted
I lived for others; now, after death, I have not perished, but in cold
marble live for myself. I was Hermann Wilhelm. Flanders mourns
200 • Notes
for me, Adria sighs for me, poverty calls for me. He died on the 16th
of October, 1593."
1.91: LinGs
An ancient Greek deity whose legend assumed a variety of forms
linking him with Adonis, Apollo, and Orpheus and who was as-
sociated with nature-worship and the origin of music. According to
one account, when Linus died the void caused by his death was so
startled that its trembling amazement was called musk. In another
account the lament or dirge for Linus is related to music's origin be-
cause those who were numbed by his death were reawakened by the
song of Orpheus.
The Second Eh!gy
l. 3: Tobias
A biblical figure who was sent by his dying father to retrieve a sub-
stantial amount of money that had been left in another man's care.
Tobias didn't know the way, and when he went looking for someone
to guide him, he met Raphael whom he didn't recognize as one of the
archangels because Raphael appeared to him disguised as a hand-
some young man.
The Fifth Elegy
Dedication
In 1915 Rilke spent several months in the home of Frau Hertha von
Koenig who, at the time, was the owner of Picasso's painting Les SaJ-
timbal1ques, which influenced this Elegy.
11. 14-15: ... the essence of standing there: the large initial of Debut (Jf"
Done . ..
This passage is generally accepted as a direct reference to Picasso's
Les Saltimbanques in which Rilke sees the acrobats as being arranged
on the canvas in the shape of the letter "D" and which he describes
ClS the large initial for the German word "Dastehn," whose literal
translation is "Standing-thereness." Since there is no one-word
equivalent to "Dastehn" in English, a literal translation would oblit-
erate the link that Rilke intended between the poem and Picasso's
painting.
In his commentary on this Elegy and Les Saltimbanques, J. B.
Notes·201
Leishman astutely observes that in Picasso's painting it is rather
difficult to determine whether the acrobats are "arriving or depart-
ing, beginning or ending their performance." Moreover, in one of
his notebooks from 1907, Rilke wrote at length about a troupe of real
acrobats that he'd seen in the Luxembourg Gardens in Paris and
spent considerable time describing how the acrobats kept starting
and stopping. At this moment in the Elegy it also seems that the ac-
robats are standing in some kind of momentary pause between one
act and another. These are some of the considerations that contrib-
uted to the manner in which I attempted to resolve this linguistic
challenge.
1. 18: Augllstus the Strong
King of Poland and Elector of Saxony from 1697 to 1733. According
to a mixture of history and legend, he was known to be a powerful
athlete who was matched in physical strength only by Peter of Rus-
sia.
I. 63: "Subrisio SaUat"
An abbreviation of "subrisio saltatoris," i.e., "acrobat's smile."
The Sixth Elegy
I. 20: Karnak
The site of the splendid temple to the god Amon Re on the Nile in
Southern Egypt that Rilke visited in January of 1911. The temple is
especially noted for the Hypostle Hall erected by Seti I and his son
Ramses II during the 19th Dynasty. The Hall includes 134 huge pil-
lars on which are carved various scenes depicting the kings and the
god.
Most translators have rendered this line as "the chiseled reliefs of
Karnak the conquering king." However, there is no historical evi-
dence that there ever was a king by this name, a fact that Rilke un-
doubtedly knew since he had visited Karnak.
The Eighth Elegy
Dedication
Rudolf Kassner was an Austrian philosopher and writer to whom
Rilke was introduced by Princess Marie von Thurn und Taxis-
Hohenlohe and with whom Rilke spent some time at Duino. De-
202 • Notes
spite their friendship, Rilke profoundly disagreed with Kassner's be-
lief that the limitations and contradictions lamented in this Elegy are
necessary conditions of life; and Kassner viewed Rilke's longing for
"the open" as atavistic.
I. 58: Etruscan souls
The Etruscans painted birds on the walls of their tombs to represent
the souls of the dead. They also often placed a life-size figure of the
dead person on top of the sarcophagus.
The Tenth Elegy
1. 75: brother to the one on the Nile
Most probably a reference to the mastaba, a building in front of the
great pyramid.
I. 80: the scale of stars
The constellation Libra, whose sign is a scale.
I. 83: the double crown
The pschent (or double crown) worn by the Sphinx and by Egyptian
kings after the unification of Upper and Lower Egypt.
(Perhaps it is worth noting that in his letter to his Polish translator,
Rilkc stated that while the Land of Lamentation is a kind of reflection
of the Nile country "in the desert clarity of the consciousness of the
dead," he insisted that it "is not to be identified with Egypt . . .")
11. 91-93: Rider, Staff, Garland of Fruit, et al.
Most of these are Rilke's own symbolic constellations. However, the
middle star of the Great Dipper and the little star immediately above
it were known to the Arabs as "The Horse and the Rider." The Latin
name for this combination of stars was Eques stelluia, "Little Starry
Horseman."
THE SONNETS TO ORPHEUS
Dedication
Born in Moscow in 1900, Wera Ow::kama Knoop was a young girl
especially talented in music and dancing. Although Rilke had seen
her daru:e only once, her untimely death at the age of twenty moved
Notes • 203
him deeply and served as the emotional occasion for the writing of
these sonnets. In a letter to Countess Sizzo, Rilke described Vera as
"that beautiful child, who had just begun to dance and attracted the
attention of everyone who saw her in those days through the art of
motion and transformation innate in her body and spirit."
First Series
;; 6, ll. 3-4:
In The Golden Bough, Frazer notes that Orpheus carried a willow
branch as a talisman when he went down to Hades to rescue
Eurydice. Moreover, in the frescoes on the walls of the loggia at Del-
phi, Orpheus was portrayed as sitting under a willow, holding his
lyre with one hand and a branch of the willow with the other.
I. 10:
Rue and earthsmoke (the herb, fumitory) were plants used to make
medicine. C. F. MacIntyre also states that these are "typical
graveyard flora."
I. 14:
The clasp, ring, and gourd (or jug) were everyday objects buried with
the dead by some andent peoples.
'*' 10:
In the first stanza Rilkc is clearly speaking of the andent sarcophagi
in Rome, while in the second stanza, according to a note he wrote in
a friend's copy of the Sonnets, he is referring to the open sarcophagi
among the Roman ruins at Les Alyscamps near Aries in Southeastern
France.
;; 11:
See note on lines 91-93 of "The Tenth Elegy" for a discussion of the
constellation "Rider."
;; 13 and 14:
C. F. Macintyre has suggested rather convincingly that these two
sonnets are indebted to Valery's poem, "Le Cimetiere marin."
;; 16:
In a letter to his wife, Rilke stated that perhaps the reader should
know that this poem is addressed to a dog.
204 • Notes
The last line is somewhat enigmatic, for it suggests that Rilke has
either dramatically telescoped or confused the biblical account of
Esau and his twin-brother Jacob. In Genesis it is Ja{:ob whose skin is
smooth and hairless and who attaches the pelts of goats to his arms
and neck in order to deceive his aged father, Isaac, into believing that
he Oacob) is Esau and thereby rob his brother of his rightful inheri-
tance.
As it appears in the poem, the line could be spoken by Jacob at that
moment when he is impersonating his brother, or Esau could be
speaking metaphorically. However, in a letter to Countess Sizzo
Oune, 1923) Rilke's own explanation of the line makes it all the more
enigmatic. He told the Countess that the dog in the poem is like
Esau who has "put on his pelt in order to share in ... a heritage of
everything human that was not coming to him."
Second Series
#3, l. 7:
A "sixteen-pointer" is a stag with sixteen points to its antlers. Gener-
ally an eight- or ten-point stag is considered very large.
#4:
This sonnet is based on The Lady with the Unicorn tapestries at the
Musee de Cluny in Paris.
#5:
Though Rilke ascribes certain morphological characteristics of ani-
mals to this flower, it should not be confused with the sea anemone.
In her memoir of RiTke, Lou Andreas-Salome quotes him as once
writing: "I am like the little anemone I once saw in the garden in
Rome, which had opened so far during the day that it could no
longer close at night!"
#8:
Egon von Rilke was Rilke's cousin and one of his childhood play-
mates. He died when he was still a child. Most probably he is "the
boy with the squinting brown eyes" in line 35 of "The Fourth Elegy."
# 11:
The caverns of Karst (or Carso) are at Trieste, near Duino, which
Notes·205
Rilke visited. Rilke's description of the manner in which doves were
hunted is based on fact.
# 21, 1.4:
Ispahan and Shiraz were cities in ancient Persia, now Iran. Ispahan
is also a kind of Persian rug.
# 22, 1.7:
No doubt Rilke is referring to the Column of Taharka at Karnak,
which he described in some detail in a letter to his wife dated
January, 1911. Also see note on line 20 of "The Sixth Elegy" regard-
ing Karnak.
#23:
According to one of Rilke's notes, this poem is addressed "To the
Reader."
#29:
Rilke's note for this poem was "To a friend of Wera's"; critics gen-
erally agree that most probably he is referring to himself .
..

buiNO eleGies
and

Tb'e SONNeTS TOORpbeus

AL SO BY A. POULIN,

JR..

The American Folk Scene: Dimensions of the Folksong Revival (ed. with David A. DeTurk) In Advent: Poems Contemporary American Poetry (ed.) Catawba: Omens, Prayers and Chants

Rainer Maria Rilke

tJUiNO ELEljiES and Th'E SONNETS TO ORphEUS
Translated by

A. Poulin, Jr.

HOUGHTON MIFFLIN COMPANY BOSTON

-i-

5015-3 ISBN 0-395-25058-7 (pbk. Includes bibliographical references.165D821977 831'. 1875-1926. PT2635. write to Permissions. Grateful acknowledgment is made to the Editors of these journals. Jr. Rainer Maria. I. Rilke. Libmry ofCongress ClltIlloging-in. II. Title: Duino Elegies.The German text for this book is taken from Rilke's 5tlemtliche Werke. All rights reserved. Some of The Sonnets to Orpheus originally appeared in The American Poetry Review and in The Ohio Revkw. 2 Park Street. 1875-1926. English&tGerman. Houghton Mifflin Company. 1977.Pubiictltion DIIt.) Printed in the United States of America QUM 151413 . An earlier version of A. Translation of Duineser E1egien and Die Sonette an Orpheus.'s translation of Duirw Elegies was originally published as"A Special APR Supplement" by The American Poetry Review. Massachusetts 02108. 1971 by A. Copyright © 1975. Boston. 1976. Rilke. Jr. Frankfurt am Main. copyright e1955 by Insel Verlag. Poulin. Poulin.9'12 76-47553 ISBN 0-395-2. Rainer Maria. DieSonnettean Orpheus. English and German. Volume 1. All rights reserved For information about permission to reproduce selections from this book. Duino Elegies and The Sonnets to Orpheus.

Insel Verlag's representative in the United States. he offered me advice and encouragement with editiorial acumen and with that fine sensibility that marks his own poems and translations.all of which he is. Irma Pylyshenko and Christoph Kaiser. and Paul Hopper (Pennsylvania State University). Stephen Conway (Boston University). I also want to thank Kirsten Michalski. Jonathan Galassi suggested that I translate The Sonnets to Or- . generously agreed to read various parts and stages of my manuscript for the sake of accuracy. as did Professor Jack Stein (Harvard University). my colleagues at the State University of New York at Brockport. scholar. Ines Delgado de Torres. and blood brother . and Leonard Randolph personally for kindness that far exceeded professional courtesy. for his gracious assistance in securing the reprint and translations rights to Rilke's poems for this book.E. Their expertise and sensitivity elucidated difficult passages and afforded me insights that were invaluable in my attempt to make these translations as faithful to the original as I beJieved possible. gave me the kind of help and encouragement that can come only from a long-time friend. Bertrand Mathieu.PERSONAL ACKNOWLEDGMENTS I WANT TO THANK The National Endowment for the Arts and The Research Foundation of the State University of New York for grants I received while working on these translations. Grateful acknowledgment is due to Mr. poet. Galen Williams.N. American Center for assistance in time of need. From my first faltering attempts to the version that appeared in The American Poetry Review. Kurt Bernheim. My friend Stephen Berg initially suggested that I translate the Duino Elegies. Rimbaud's brilliant translator. as well as the P.

and by the personal interest he devoted to these translations.vi • Personal Acknowledgments pheus in order that this book include both of Rilke's last major sequences. P. And you. for wintering out a hard-turned year. Love. Jr. . A.. His professional vigor as my editor was surpassed only by his friendship. his sustained loyalty.

" Since he wrote all of the Sonnets and completed most of the Elegies in an astoundingly short period of time (almost entirely within the month of February. . Rilke's claim that these two sequences of poems "support each other constantly" is entirely plausible. and vision that distinguishes them as Rilke's greatest achievement and one of the most fully realized artistic statements of twentieth-century poetry. 19Z?t). his Polish translator. not only had he written stll! another elegy (now the Fifth) but also the second sequence of sonnets. of the same 'birth'" and "filled with the same essence. Rilke stated that the Duino Elegies and Sonnets to Orpheus "are. to remain as faithful as possible to the original. This book marks the first time that English translations of these two major works are being published together as the larger interdependent whole they've always been. critics and scholars generally agree that an attentive reading of the Elegies and Sonnets reveals that they do support and reaffirm each other and are clearly filled with the same essential sensibility. he did not and could not return to them again until 1922. Since these are a poet's work and not a scholar's. artistry. readers of German will note that my attempt to be faithful to the original can't be equated with an intention to IN HIS NOTED LETTER • Rilke started writing the Elegies in 1912 and worked on them intermittently untlll914. For a number of reasons. on February 11 he had completed 10 elegies. Moreover. According to several of his letters. by February 9 he had completed 7 elegies. and to make them successful poems in English.PREFACE of 1925 to Witold von Hulewicz. as could not be otherwise. between February 2 and 5 of 1922 he wrote the first sequence of sonnets. I've attempted to make the Elegies and Sonnets as fully accessible as translations can be to individuals who can't read German. and by February 20.

it becomes a third poem. one can't ignore the work of others or avoid indebtedness. I've taken such liberties as I felt were necessitated by the differences between the two languages and by Rilke's unique logic and imagery. Later I read C. the translator is entrusted with a kind of dictation.viii • Preface be literal. But he can't annihilate his own inner poetic sense entirely. No less important to this kind of alchemical process and its results is the fact that. cultures. and W. B. F." In his letters. even as he oversteps the bounds. historical moments. MacIntyre's translations of the Elegies and Sonnets and. Such distinguished contemporary American poets as Randall Jarrell. D. when dealing with poems like the Elegies and Sonnets. and one of the poet-translator'S responsibilities is to try to submerge his personal sensibility into that of the poet whose work he is translating. D. Leishman and Stephen Spender's translation of the Duino Elegies and M. nevertheless. Such words may no longer be part of the idiom of contemporary poetry. The translation that results from such an encounter thus becomes a fusion oflanguages. I was introduced to these poems through J. more recently. On such occasions I invoked RiIke's own articulation of the poet's (and the translator's) responsibility and risk: "And he obeys. At times I've taken even greater liberties because a more literal translation didn't seem to convey the full aesthetic sense of given passages. as well as David Young's courageous rendition of them. Rilke spoke of the Elegies and especially of the Sonnets as "dictations" that were "entrusted" to him. Like so many others of my generation. Herter Norton's versions of The Sonnets to Orpheus. Snodgrass have also published translations of . as well as by his occasional idiosyncratic use of Gennan. and aesthetic personalities. Stephen Canney and Jay Wilson's Elegies. Robert Bly.

Poulin. a phrase. I've read all of them. New York February. and to come to a fuller realization that there have been a few among us.. 1976 . and now and then I've stolen a word. like Rilke. I've learned from all of them." A. who haven't failed to use our "generous spaces" and who still assert: "That's us . Each age. This stood among men.Preface· ix some of the Sonnets. I hope someone else will find a word or ph1C!se to steal from these versions. Brockport. It's simply foolhardy to try to improve on what is obviously a mot juste. a line from one or more of them. Jr. . When the work at hand is as monumental and awesome as the Duma Elegies and Sonnets to Orpheus. each generation needs many versions of great works in translation in order to know them as variously and acutely as possible. Emerson's dictum that each age must write its own books takes on a new meaning.

CONTENTS

Personal Acknowledgments Preface DUINO ELEGIES The First Elegy The Second Elegy The Third Elegy The Fourth Elegy The Fifth Elegy The Sixth Elegy The Seventh Elegy The Eighth Elegy The Ninth Elegy The Tenth Elegy

v
vii

5
13 19 27 33
43

47

55
61
69

THE SONNETS TO ORPHEUS
First Series

83

Second Series

137 199

Notes

tJUiNO ELEGiES
for Basilike dieses ist unser, uns so zu beriihren

DUINESER ELEGIEN

Aus dem Besitz der Fiirstin Marie von Thurn und Taxis-Hohenlohe

DUINO ELEGIES

The Property of Princess Marie von Thurn und Taxis-Hohenlohe

und die findigen Tiere merken es schon.4 • Duineser Elegien: Die Erste Elegie DIE ERSTE ELEGIE [5] [10] [15J [20] Wer. Denn das Schone ist nichts als des Schrecklichen Anfang. den wir noch grade extragen. welche dem einzelnen Herzen miihsam bevorsteht. uns zu zerstOren. es nahme einer mich plOtzlich ans Herz: ich verginge von seinem starkeren Dasein.. wenn ich schriee. herle mich denn aus der Engel Ordnungen? und gesetzt selbst. die wir atmen. Es bleibt uns vielleicht irgend ein Baum an dem Abhang. die ersehnte sanft enttauschende. 1st sie den Liebenden leichter? Ach. Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf dunkelen Schluchzens. und so blieb sie und ging nicht. wen vermOgen wir denn zu brauchen? Engel nicht. daB wir ihn taglich wiedersahen. der es bei uns gefiel. die Nacht. daB wir nicht sehr verlaSlich zu Haus sind in der gedeuteten Welt. wenn der Wind voller Weltraum uns am Angesicht zehrt . Menschen nicht. vielleicht daB die Vogel . wem bliebe sie nicht. sie verdecken sich nur mit einander fur Los. und wir bewundem es so. es bleibt uns die Stra1Se von gestem und das verzogene Treusein einer Gewohnheit. WeiSt du's noch nicht? Wirf aus den Armen die Leere zu den Raumen hinzu. Em jeder Engel ist schrecklich. weil es gelassen verschmaht. Ach. o und die Nacht.

Ah. oh the night when the wind full of outer space gnaws at our faces.Duino Elegies: The First Elegy • 5 THE FIRST ELEGY And if I cried. So I control myself and choke back the lure of my dark cry. deceptive one waiting painfully for the lonely heart . who'd listen to me in those angelic orders? Even if one of them suddenly held me to his heart. that wished for. and the perverse affection of a habit that liked us so much it never let go. and we adore it because of the serene scom it could kill us with.she'd stay on for anyone. one of yesterday's streets. Every angel's terrifying. then? Neither angels nor men. Is she easier on lovers? But they use each other to hide their fate. Because beauty's nothing but the start of terror we can hardly bear. maybe birds [5] [10] [15] [201 . who can we tum to. gentle. I'd vanish in his overwhelming presence. And the night. Maybe what's left for us is some tree on a hillside we can look at day after day. and the animals already know by instinct we're not comfortably at home in our translated world. You still don't understand? Throw the emptiness in your arms out into that space we breathe.

daB wir liebend uns vom Geliebten befrein und es bebend bestehn: wie der Pfeil die 5ehne besteht. Aber bewiiltigtest du's? Warst du nicht immer noch von Erwartung zerstreut. Verlassenen. als kundigte alles eine Geliebte dir an? (Wo willst du sie bergen. oder da du voriiberkamst am geOffneten Fenster. die du so vie1 liebender fandst als die Gestillten. Das alles war Auftrag. Ja. Es muteten manche Sterne dir zu. so singe die Liebenden. lange noch nicht unsterblich genug ist ihr beruhmtes Geffihl. dem der Geliebte entging. denk: es erhiilt sich der Held. gab eine Geige sich hin. die Fruhlinge brauchten dich wohl. Aber die Liebenden nimmt die erschopfte Natur in sich zuruck.) Sehnt es dich aber. da doch die groBen fremden Gedanken bei dir aus und ein gehn und ofters bleiben bei Nacht. du neidest sie fast. selbst der Untergang war ihm nur ein Vorwand. Beginn immer von neuem die nie zu erreichende Preisung. als waren nicht zweimal die Kriifte. daB du sie spurtest. urn gesammelt im Absprung [301 [35] [40J [45J [50] . Jene. am gesteigerten Beispiel dieser Liebenden ffihlt: daB ich wurde wie sie? Sollen nicht endlich uns diese iiltesten Schmerzen fruchtbarer werden? 1st es nicht Zeit. daB irgend ein Madchen. zu sein: seine letzte Geburt.6 • Duineser Elegien: Die Erst Elegie 125J die erweiterte Luft fuhlen mit innigerm Flug. Hast du der Gaspara Stampa denn genugend gedacht. dieses zu leisten. Es hob sich eine Woge heran im Vergangenen.

with all those strange and heavy thoughts flowing in and out of you. But could you live up to it? Weren't you always distracted by hope. as if all this promised you a lover? (Where would you have hidden her. A wave that had broken long ago swelled toward you. any girl descrted by her lover can believe: "If only I could be like her!" Shouldn't our ancient suffering be more fruitful by now? Isn't it time our loving freed us from the one we love and we. endured: as the arrow endures the string. and in that gathering momentum [25] [30] [35] [40] [45] [50] . could love you so much more than those you loved. All that was your charge. Begin again. sing about great lovers. Tryout your impotent praise again. Springs needed you. Have you remembered Gaspara Stampa well enough? From that greater love's example. You found that the deserted. those you almost envied. Yes. as if there weren't the energy to create them twice. think about the hero who lives on: even his fall was only an excuse for another Hfe. or when you walked by an open window. a violin gave itself. a final birth. their famous passions still aren't immortal enough. But exhausted nature draws all lovers back into herself. Many stars waited for you to see them.Duino Elegies: The First Elegy • 7 will feel the air thinning as they fly deeper into themselves. trembling. often staying overnight?) When longing overcomes you.

der ihrer Geister reine Bewegung manchmaI ein wenig behindert. Unmoglkhe. Seltsam. sie aber knieten.8 • Duineser Elegien: Die Erste Elegie mehr zu sein als er selbst. daB man allmiihlich ein wenig Ewigkeit spurt. Freilich ist es seltsam. und andern eigens versprechenden Dingen nicht die Bedeutung menschlicher Zukunft zu gebcn. kaurn erlernte Gebrauche nicht mehr zu iiben. die Wiinsche nkht weiterzuwunchen. Wo immer du eintratst. Und das Totsein ist miihsam und voller Nachholn. so lose im Raume flattern zu sehen. Aber das Wehende hore. das. Denn Bleiben ist nirgends. mein Herz. daIS du Cottes ertriigest die Stimme. Es rauscht jetzt von jenen jungen Toten zu dir. was sich bezog. Seltsam. weiter und achtetens nkht So waren sic horend. wie sonst nur Heilige horten: daIS sie der riesige Ruf aufhob vom Boden. alles. die Erde nicht mehr zu bewohnen. was man war in unendlich angstlichen Handen. Nkht. Stimmen. wie neulich die Tafel in Santa Maria Formosa. die ununterbrochene Nachricht. redete nicht in Kirchen zu Rom und Neapel ruhig ihr Schkksal dkh an? Oder es trug eine Inschrift sich erhaben dir auf. bei weitem. Hore. Rosen. die aus Stille skh bildet. Stimmcn.Aber Lebendige machen [55J [60] [65] [70] [75J [SO] . und selbst den eigenen Namen wegzulassen wie ein zerbrochenes Spielzeug. nicht mehr zu sein. . Was sie mir wollen? leise solI kh des Unrechts Anschein abtun.

not giving the meaning of a human future to roses and other things that promise so much. they listened so intently that. voices. But the living are wrong [55] [60] [65] [70] [75] [SO] . What do they want from me? That I gently wipe away the look of suffered injustice sometimes hindering the pure motion of spirits a little. it's strange not living on earth anymore. impossible creatures. yet. Because to stay is to be nowhere. And it's hard being dead and straining to make up for it until you can begin to feel a trace of eternity. Not that you could endure the voice of God! But listen to the breathing. not using customs you hardly learned. rustling toward you from those who died young. listen as only saints have listened: until some colossal sound lifted them right off the ground. Strange to see the old relationships now loosely fluttering in space. Voices. It's true. It's strange not to wish your wishes anymore. My heart. the endless news growing out of silence. didn't their fate always softly speak to you? Or an inscription raised itself to reach you. like that tablet in Santa Maria Formosa recently. Whenever you entered a church in Rome or Naples.Duino Elegies: The First Elegy • 9 becomes more than itself. no longer being what you used to be in hands that were always anxious. throwing out even your own name like a broken toy. they kept on kneeling.

10 • Duineser Elegien: Die Erste Elegie alle den Fehler. Engel (sagt man) wuSten oft nicht. daIS einst in der Klage urn Linos wagende erste Musik diirre Erstarrung durchdrang. die Fruheentriickten. wie man den Briisten milde der Mutter entwachst. dem ein beinah gottlicher Jiingling plOtzlich fiir immer enttrat.: konnten wir sein ohne sie? 1st die Sage umsonst. daB sie zu stark unterscheiden. man entwohnt sich des Irdischen sanft. die uns jetzt hinreilSt und trostet und hilft. [85] [90] [95] . ob sie unter Lebenden gehn oder Toten. Die ewige Stromung reiBt durch beide Bereiche alle Alter immer mit sich und ubertont sie in beiden. Aber wir. SchlielSlich brauchen sie uns nicht mehr. denen aus Trauer so oft seliger Fortschritt entspring . die so groBe Geheimnisse brauchen. daB erst im erschrockenen Raum. das Leere in jene Schwingung geriet.

who need such great mysteries. the Void first felt that vibration which charms and comforts and helps us now? [85] [90] [95] . the first daring music pierced the barren numbness. But we. Angels (they say) often can't tell whether they move among the living or the dead. At last. how once during the lament for Linos. whose source of blessed progress so often is our sadness . we're weaned from the things of this earth as gently as we outgrow our mother's breast. and in that stunned space. The eternal torrent hurls all ages through both realms forever and drowns out their voices in both.could we exist without them? Is the story meaningless. suddenly abandoned by an almost godlike youth.Duino Elegies: The First Elegy • 11 to make distinctions that are too absolute. those who left too soon don't need us anymore.

fast tOdliche Vogel der Seele. Hohenziige. Da sagt uns wohl einer: ja. Throne. weh mir. V nd jene. Gelenke des Lichtes. die schon sind.12 • Duineser Elegien: Die Zweite Elegie DIE ZWEITE ELEGIE [5] Jeder Engel ist schrecklich. Wohin sind die Tage Tobiae. Schilde aus Wonne. dieses Zimmer. da der Strahlendsten erner stand an der einfachen Haustiir. Vnd dennoch. Tumulte stiirmisch entziickten GefUhls und plOtzlich. Denn wir. . zur Reise ein wenig verkleidet und schon nicht mehr furchtbar. von Holzglut zu Holzglut geben wir schwachern Geruch. Gange. wissend urn euch. wir schwinden in ihm und um ihn. Oungling dem Jungling. er kann uns nicht halten. wie er neugierig hinaussah). Raume aus Wesen. du gehst mir ins Blut.Pollen der bliihenden Gottheit. ansing ich euch. einzeln. verfliichtigen. ower halt sie zuriick? Vnaufhorlich steht Anschein [10] [15] [20] .. Wer seid ihr? Friihe Gegliickte. . Trate der Erzengel jetzt. wo wir fiihlen. Was hilfts. der Friihling fUllt sich mit dir . morgenrotliche Grate aller Erschaffung. der gefahrliche. ihr Verwohnten der Schopfung. Spiegel: die die entstromte eigene Schonheit wiederschopfen zuriick in das eigene Antlitz. Treppen. hinter den Stemen eines Schrittes nur nieder und herwarts: hochaufschlagend erschliig uns das eigene Herz. ach wir atmen uns aus und dahin.

but. oh. the dangerous one behind the stars. " What good is it? He can't hold us. ranges. oh. mirrors: each drawing its own widespread streaming beauty back into its face. thrones. (a young man to the young man as he looked out amazed). radiant. Oh. and out.. Who are you? Fortunate first ones. separate. force fields of ecstasy. took just one step down toward us today: the quicker pounding of our heart would kill us. this room. mountain tops. morning-red ridges of all Beginning .Duino Elegies: The Second Elegy • 13 THE SECOND ELEGY Every angers terrifying. creation's pampered darlings. I know what you are. and suddenly. hinges of light. someone may tell us: "You're in my blood. our smell dissolves from ember to ember. no longer appalling.seed of a blossoming god. If the archangel. But we: we vanish in our feelings. hallways. who can hold them back? Some look is always rising [5] [10] [15] [20] . stairways. storms of unchecked rapture. spaces of being. Almost deadly birds of my soul. We vanish in him and around him. we breathe ourselves out. I still sing to you! What happened to the days of Tobias when one of you stood in a simple doorway. partly disguised for the trip. And the beautiful. It's true.. Spring floods with you .

Ihr greift euch. bis er euch iiberwaltigt anfleht nicht mehr . frag ich nach uns. ein wenig unseres Wesens dabei? Sind wir in ihre Ziige soviel nur gemischt wie das Vage in die Gesichter schwangerer Frauen? Sie merken es nicht in dem Wirbei ihrer Riickkehr zu sich. ihnen Entstromtes. Das giebt mir ein wenig Empfindung. bestehn noch. entgehende Welle des Herzcns . halb als Schande vielleicht und halb als unsagliche Hoffnung. uns zu verschweigen. Liebende. Wir nur ziehen aHem vorbei wie ein luftiger Austausch. Siehe. daB meine Hande einander inne werden oder daB mein gebrauchtes Gesicht in ihnen sich schont. euch.14 • Duineser Elegien: Die Zweite Elegie [25] aufin ihrem Gesicht und geht fort. weh mir: wir sinds doch. wie aus Versehen. die wir bewohnen. warme. (Wie sollten sie's merken. wie die Hitze von einem heigen Gericht. Wie Tau von dem Friihgras hebt sich das Unsre von uns.) Liebende konnten. Schmeckt denn der Weltraum... Und al1es ist einig. in den wir uns iosen. oder ist manchmal. 0 Uicheln. die Baume sind. in der Nachtluft wunderlich reden. die Hauser. ihr in einander Geniigten. Doch wer wagte darum schon zu seill? Ihr aber. die ihr im Entziicken des andcrcn zunehmt. verstiinden sie's. Denn es scheint. Habt ihr Beweise? Seht. wohin? 0 Aufschaun: neue. mir geschiehts. daB uns alles verheimlicht. nach uns? Fangen die Engel wirklich nur Ihrigcs auf. die ihr unter den Handen [30] [35] [40] [45] [SO] .

like heat from a steaming dish. where are you going? o upturned look: new. sometimes it happens my hands become aware of each other. Like dew on new grass. [25] [30] [35] [40] Lovers. trees exist. and falling. everything we are rises away from us. wann. then? Do angels really absorb only what poured out of them. as if by mistake. but that's what we are. too? Do the contours of their features bear as much of us as that vague look on a pregnant woman's face? Unnoticed by them in their whirling back into themselves. Look. or sometimes. perhaps. the heart's receding waveit hurts me. or my worn out face seeks shelter in them. the houses we live in still hold up. What's your proof? Look. Everything conspires to ignore us. who in one another's hands grow [45] [50] . lovers might say marvelous things in the night air. is there a trace of us. I'm asking you about us. Does the cosmic space we dissolve into taste of us. satisfied with each other. Then I feel a slight sensation. you.) If they were understood. half out of some speechless hope. who grow in the other's ecstasy until he's overcome and begs: "No more!". But who'd dare to exist just for that? Yet you. But we pass by all of it like an exchange of breath. half out of shame. You hold each other.Duino Elegies: The Second Elegy • 15 in their faces. (Why should they notice. Because it seems everything wants to camouflage us. 0 smile.

weil die Liebkosung verhalt. ihr beriihrt euch so selig. Und wir konnen ihm nicht mehr nachschaun in Bilder. ein Mal durch den Garten: Liebende. So versprecht ihr euch Ewigkeit fast von der Umarmung. Doch dies ist Sache der Gotter. wie sie drucklos beruhen. Fanden auch wir ein reines. in denen es groBer sich magigt. weil ihr darunter das reine Dauern verspiirt. und den ersten gemeinsamen Gang. Erstaunte euch nicht auf attischen Stelen die Vorsicht menschlicher Geste? war nicht Liebe und Abschied so leicht auf die SchuItern gelegt. schmales Menschliches.16 • Duineser Elegien: Die Zweite Elegie euch reichlicher werdet wie Traubenjahre. dieses ist unser. seid ihrs dann noch? Wenn ihr einer dem andern euch an den Mund hebt und ansetzt . obwohlin den Torsen die Kraft steht. uns 50 zu beriihren. Ich weig. Und doch. als war es aus anderm Stoffe gemacht als bei uns? Gedenkt euch der Hande. starker stemmen die Gotter uns an. die ihr. die ihr manchmal vergeht.: Getrank an Getrank: 0 wie entgeht dann der Trinkende seltsam der Handlung. nur weil der andre ganz iiberhand nimmt: euch frag ich nach uns. Zartliche. verhaltenes. zudeckt. Denn das eigene Herz iibersteigt uns noch immer wie jene. Diese Beherrschten wugten damit: so weit sind wirs. einen unseren Streifen Fruchtlands zwischen Strom und Gestein. [55] [60] [65] [70] [75] [79] . noch in gottliche Korper. die es besanftigen. wenn ihr der ersten Blicke Schrecken besteht und die Sehnsucht am Fenster. weil die Stelle nicht schwindet.

our own small strip of orchard between river and rock. And yet. The self-controlled knew this: we can only go this far. or into godlike bodies where it finds a greater mastery. human . I know why you touch each other so ecstatically: that touch lasts. Didn't the caution of human gestures on Attic steles amaze you? Weren't love and separation placed on those shoulders so lightly they seemed made of other stuff than we are? Remember the hands: despite the power in the torso. In your embrace you almost find the promise of eternity.Duino Elegies: The Second Elegy· 17 more abundant like grapes in a vintage year. once: lovers. That place you cover with such tenderness doesn't vanish. [55] [60] [65] [70] [75] [79J . All we can do is touch one another like this. when you've survived the fear of that first look. but that's the gods' affair. For our heart rises out of us as it did out of the others. because you feel a pure duration there. If only we could find something pure. who sometimes disappear. The gods can press down harder on us. and that first walk in the garden. the longing at the window. narrow. contained. they lie weightless. drink for drink oh how strangely the drinker then slips from the role. I'm asking you about us. are you still the same? When you lift yourselves up to each other's lips and begin. but only when the other takes over completely. you. And we can't follow it any longer into figures that tame it.

Freilich. du warsts. erleichtert gewohnt er sich in de in heirnliches Herz und nimmt und beginntsich.. die ihn anfing. ihn hatte dein leichter Auftritt also erschuttert. wie die Nacht sich muldet und hohlt. Ruf ihn . oft auch als ware sie nicht. ihn fiihlendes Madchen. Meinst du wirklich. du machtest ihn klein. er entspringt. ihren Jiingling. von welchem Unkenntlichen triefend. jenen verborgenen schuldigen Flug-Gott des Bluts. du rufst ihn nkht ganz aus dunkelem Umgang. doch altere Schrecken stiirzten in ihn bei dem beriihrenden AnstoS. was we~ er selbst von dem Herren der Lust. [15] [20] [25] . er will. Den sie von weitem erkennt.. stammt nicht von euch des Liebenden Lust zu dem Antlitz seiner Geliebten? Hat er die innige Einsicht in ihr reines Gesicht nicht aus dem remen Gestirn? Du nicht hast ihm. Odes Blutes Neptun. Horch. o der dunkele Wind seiner Brust aus gewundener Muschel. we he. du. wehe. Ihr Sterne. 0 sein furchtbarer Dreizack. Nicht an dir. die Geliebte zu singen. aufrufend die Nacht zu unendlichem Aufruhr. ach. die wandelt wie Friihwind? Zwar du erschrakst ihm das Herz. das Gotthaupt aufhob. an dir nicht bog seine Lippe sich zum fruchtbarern Ausdruck. Ein anderes. nicht seine Mutter hat ihm die Bogen der Braun so zur Erwartung gespannt. ehe das Madchen noch linderte.18 • Duineser Elegien: Die Dritte Elegie DIE DRITTE ELEGIE [5] [10] Emes ist. Aber begann er sich je? Mutter. der aus dem Einsamen oft.

you started him once. he starts to feel at home in your comfortable heart and takes and begins himself.. you made him small. do you really think your gentle coming could convulse him so? True. raised his godhead. even. the blood's hidden guilty river-god is something else. he tries. you can't quite call him back from that dark circle. Known to her only from a distance. not for yours. But did he ever begin himself? Mother. [5] [10] [15] [20] [25] . came streaming. who knows from what depths. he docs escape. what can her lover. but more ancient terrors rushed into him with your shocking touch.. how the night carves itself out and grows hollow.Duino Elegies: The Third Elegy • 19 THE THIRD ELEGY To sing about someone you love is one thing. Yes. relieved. it really wasn't you. not for your lips did his thicken with passion. doesn't a lover's longing for his loved one's face come from you? Doesn't his most intimate insight into her purest face come from your own purest constellation? No. oh. You who wander like the morning breeze. you scared his heart. Girl who's holding him now. but. and incited the night to riot. oh. nor was it his mother who arched his brow with so much expectation. who often out of loneliness. often as if she didn't exist. Call him . say about the lord of passion. before she could comfort him. You stars. Oh that Neptune of the blood and his terrible trident! Oh the dark wind of his chest from that twisted conch! Listen.

Und er selbst. in dein naheres Dasein hast du das Nachtlicht gestellt. ach. da du ihm einfach mit der schlanken Gestalt wallendes Chaos vertratst? Vicles verbargst du ihm so. da war keine Vorsicht im Schlafenden. zu wurgendem Wachstum. hin sind die Jahre. Aber innen: wer wehrte. Und er horchte und linderte sich.. und es schien wie aus Freundschaft. zu tierhaft [45] [50] . der Neue. Scheuende. aber in Fiebern: wie er sich ein-lieB. du beugtest liber die neuen Augen die freundliche Welt und wehrtest der fremden. und in die Falten des Vorhangs paBte.20 • Duineser Elegien: Die Dritte Elegie [30] [35] [40] dir war er neu. aus deinem Herzen voll Zuflucht mischtest du menschlichern Raum seinem Nacht-Raum hinzu. aber traumend. Nicht in die Finsternis. hinter den Schrank trat hoch im Mantel sein Schicksal. mit des innern Geschehns weiterschlagenden Ranken schon zu Mustern verschlungen. hinderte innen in ihm die Fluten der Herkunft? Ach. unter schllifemden Lidem deiner leichten Gestaltung SiiBe 16send in den gekosteten Vorschlaf . schlafend. . das nachtlkh-verdachtige Zimmer machtest du harmlos. das du nicht lachelnd erklartest. wie er verstrickt war. Nirgends ein Knistern. die leicht sich verschob..: schien ein Gehuteter . Wo. seine unruhige Zukunft. so als wliBtest du langst. wie er lag. wann sich die Diele benirnmt .. Er. der Erleichterte. So vieles vermochte zartlich dein Aufstehn. nein.

he seemed protected . at night you made the threatening room harmless.. sleeping. Coming to him quietly. mingling the sweetness of your slight body with the first taste of approaching sleep under his heavy lids. and his restless future that got out of hand so easily molded itself to the curtains' folds. twisted patterns. There wasn't a creak you couldn't explain with a smile. there was no caution in that sleeper. how he entangled himself in the spreading roots of events inside him. you could do so much. as if you'd always known just when the floor would do that . No. over those new eyes you arched the friendly world and shut the strange one out. And he listened and was comforted... and it glowed. where are the years when you simply stood between him and the surging chaos with your slender body? You hid so much from him then. but feverish and dreaming: what he dared! So young and shy. shapes [30] [35] [40] [45] [50] . friendly. But inside: who could stop or turn the floods of Origin in him? Oh. strangling tendrils. And lying there. your heart's sanctuary mingling a more human space with his own night-space..Duino Elegies: The Third Elegy • 21 he was new to you. relieved. Oh. you didn't put the night-light in that darkness but in your own nearer presence. cloaked destiny stepped behind the wardrobe. his tall.

Liebte. diesen Vrwald in ihm. wo wir Heben.: dies kam dir. sondern die Vater..22 • Duineser Elegien: Die DTitte Elegie jagenden Formen. Wie er sich hingab . Sclten hast du so zartlich gellichelt.. da du ihn trugst schon. was weiBt du . ging die eigenen Wurzeln hinaus in gewaltigen Ursprung. Wclche Gefiihle wiihlten herauf aus entwandelten Wesen. Wie soUte er es nicht Heben. Liebte sein Inneres. war es im Wasser gelOst.. sondem die ganze lautlose Landschaft unter dem wolkigen oder reinen Verhangnis . seines Inneren Wildnis. aus einem einzigen Jahr. nicht Eines. dies: daB wir liebten in uns. wir lieben nicht. wo seine kleine Geburt schon iiberlebt war. Liebend stieg er hinab in das altere Blut. das den Keimenden leicht macht. Liebte. unvordenklicher Saft in die Arrne. das Entsetzliche Hichelte ... Siehe. auf dessen stummem Gestiirztsein lkhtgriin sein Herz stand. uns steigt. du locktest Vorzeit empor in dem Liebenden. Welche [55] [60] [65] [70] [75] . war wie verstandigt. blinzelte. zuvor. die wie Triimmer Gebirgs uns im Grunde beruhn. Madehen. Ja. in die Schluehten. wie die Blumen. Mutter. VerlieB cs. sondern das zahllos Brauende. denn. Vnd jcdes Schreekliche kannte ihn. 0 Madchen. wo das Furchtbare lag. sondern das trockene FluBbett einstiger Miitter . nicht ein einzelnes Kind. ein Kiinftiges. Und du seiber. noeh satt von den Vatern. da es ihm lachelte. VOT rur hat ers geliebt.

[55] [60] [65] [70] [75] . 0 mother. even while you carried him. he stepped down into the older blood. but a fermenting tribe. Then left it.Duino Elegies: The Third Elegy • 23 of preying animals. into the canyons where terror lurked. when we love.Loved. . Loved. 0 girl. that primal inner forest where his pale green heart stood among the fallen and mute ruins. Look. yes. the hideous smiled at him . Yes. a sap older than memory rises in our arms. and all that soundless landscape under its clouded or clear destiny . it was already dissolved in the water that makes the seed light.. you hardly ever smiled at him so tenderly. it's like this: inside us we haven't loved just some one in the future. What feelings welled up from beings no longer here. but fathers. going out from his own roots into violent Beginning where his own tiny birth was already outlived. the dry riverbed of former mothers. and seemed to understand.you've stirred up prehistoric time in your lover. cradled inside us like ruins of mountains. And every horror knew him.girl. we don't love like flowers with only one season behind us. Loving. all this came before you.. still gorged with fathers. Loved his interior world. winked. How he surrendered. How could he help but love whatever smiled at him? He'd loved it before you. And you yourself. how could you know . not just one child. the jungle in him.

.24 • Duineser Elegien: Die Dritte Elegie [80] [85] Frauen haSten dich da. Wasrur finstere Manner regtest du auf im Geider des Jiinglings? Tote Kinder woilten zu dir . .fiihr ihn nah an den Garten heran.. . ein verUifsliches Tagwerk.... tu ein liebes vor ihm. leise. gieb ihm der Niichte Obergewkht . Verhalt ihn . 0 leise..

. gently do a good day's work for him each day. oh.... Gently. give him those compensating nights . . lead him toward the garden. Dead children reached for you . [SO] [85] . . What sinister men you incited in his young veins. Hold him back.Duino Elegies: The Third Elegy· 25 What women hated you... with love.

denn man ist sehr deutlkh mit uns. Oa wird fUr eines Augenblickes Zeichnung ein Grund von Gegenteil bereitet. . Wer sag nicht bang vor seines Herzens Vorhang? Der schlug sich auf: die Szenerie war Abschied. daS wir sie sahcn. [5} 0 wann winterlich? Wir sind nicht cinig. Uberholt und spat. ist schon des andem Aufwand fiihlbar. Nicht der. die sich versprachen Weite. Oer bekannte Garten. solang sie herrlich sind. Jagd und Heimat. ganz. und schwankte leisc: dann erst kam der Tanzer. eins im andcrn. was ihn formt von auf5en. [10} [15] [20] [25] Uns aber. von keiner Ohnmacht. Feindschaft ist uns das Nachste. Treten Liebende nicht immerfort an Rander. Bliihn und verdorrn ist uns zugleich bewugt. Genug! Und wenn er auch so lekht tut. Und irgendwo gehn LOwen noch und wissen. so drangen wir uns plotzlich Winden auf und fallen ein auf teilnahmslosen Teich. Sind nicht wie die Zugvogel verstiindigt. muhsam. wo wir Eines meinen. Ich will nicht diese halbgefiillten Masken. Leicht zu verstehen. er ist verkleidet und er wird ein Burger und gcht durch seine Kiiche in die Wohnung. Wir kennen den Kontur des Flihlens nicht: nur.26 • Duineser Elegien: Die Vierte Elegie DIE VIERTE ELEGIE o Baume Lebens.

Duino Elegies: The Fourth Elegy • 27 THE FOURTH ELEGY o trees of life. Because it's very dear we don't know the contours of our feeling. [5] [10] [15] [20] [25] . Not him. we suddenly throw ourselves to the wind and fall into indifferent ponds. but only what shapes it from without. And somewhere lions still roam: so magnificent they can't understand weakness. when is your winter? Our nature's not the same. We don't have the instinct of migrant birds. we feel another's costly tug. he's disguised. Who hasn't sat anxious in front of his heart's curtain? It would go up: another parting scene. hunting. Late and out of season. and walks into his house through the kitchen. I don't want these half-filled masks. then came the dancer. and home. Enough! However graceful he may be. a contrasting background's painfully prepared to make us see it. We understand flowering and fading at once. The familiar garden swaying slightly. Hostility is second nature to us. Havipg promised one another distance. turns into a suburbanite. Easy to understand. Even when fully intent on one thing. don't lovers always cross each other's boundaries? Then for the sketchwork of an eye-wink.

meines kostend. innen in mir. der du. Hier. von dem ich immer abkam. liberging in WeI traum. aufgiebst fUr mein biBchen Schicksal. wei! mir der Raum in eurem Angesicht. sogar der Knabe nicht mehr mit dem braunen Schielaug: Ich bleibe dennoch.. wie ihn Tote haben. mit dem Nachgeschmack so fremder Zukunft beschaftigt. keine Frau. Vater. wenn auch von der Blihne das Leere herkommt mit dem grauen Luftzug. da ich heranwuchs. zu warten vor der Puppenbiihne. Es giebt immer Zuschaun.. hab ich nicht recht? Und ihr. daB.28 • Duineser Elegjen: Die VieTte Elegie [3OJ [35] Heber die Puppe. dort als Spieler [40] [45J [50] [55J . die ihr mich liebtet fUr den kleinen Anfang Liebe zu euch. Ich bin davor.. wenn auch von meinen stillen Vorfahm keiner mehr mit mir dasitzt. Wenn auch die Lampen ausgehn. bab ich nicht recht. mein Vater. wenn mir zumut ist. seit du tot bist. Hab ich nicht recht? Du. Ich will den Balg aushalten und den Draht und ihr Gesicht aus Aussehn. oft in meiner Hoffnung. Die ist vol!. so vollig hinzuschaun. und Gleichmut. in dem ihr nicht mehr wart . den ersten trliben AufguB meines Mlissens. nein. wenn mir auch gesagt wird: Nichts mehr . pruftest mein beschlagnes Aufschaun. immer wieder kostend und. Reiche von Gleichmut. da ich ihn liebte. Angst hast. der urn mich so bitter das Leben schmeckte. um me in Schauen am Ende aufzuwiegen.

. even while I loved it. changed into outer space where you no longer were . just for my bit of fate aren't I right? And aren't I right. Here. to stare into it so intensely that finally an angel must appear.No. "That's all". I'll put up with the empty body. surrendered the kingdoms of serenity the dead own. when I'm in the mood to wait in front of the puppet stage .. you who found life so bitter after tasting mine. as I kept growing. That's whole. fascinated by the aftertaste of such a strange future. who in my deepest hope so often since your death have been afraid for me and. not even the boy with the squinting brown eyesI'll stay here. serene. the wire. because the space in your faces. even if I'm told. and the face that's only surface. Aren't I right? Father. my father. the first opaque infusion of my must. Even if the lights go out. even if emptiness drifts toward me in gray drafts from the stage. even if none of my silent ancestors will sit next to me anymore. you who loved me for that first small impulse of love for you I always turned from.Duino Elegies: The Fourth Elegy • 29 I'd rather have a doll. One can always watch. you kept on tasting and. an actor to counteract [30] [35] [40] [45] [SO] [55] . I'm waiting. tried my clouded gaze you. not a woman.

ist unbeschreiblich. Wer zeigt ein Kind. als das GrofSsein.en Wandelns. wie voll Vorwand das alles ist. denen halb zuIieb.eug. Wir wuchsen freilich und wir drangten manchmal. bald groB zu werden. was wir hier leisten. Sieh. an einer Stelle.30 • Duineser Elegien: Die Vierte Elegie [60] [65J [70] [75] ein Engel hinmufS. da hinter den Figuren mehr als nur Vergangnes war und vor uns nicht die Zukunft. die andres nicht mehr hatten. die Sterbenden. noch vor dem Leben so sanft zu enthalten und nicht bos zu sein. . die seit Anbeginn gegriindet war fUr einen reinen Vorgang. mit Dauerndem vergniigt und standen da im Zwischenraume zwischen Welt und Spie17. sollten sie nicht vermuten. was wir immerfort entzwein. Alles ist nicht es selbst. das hart wird. der die Balge hochreifSt. Dann entsteht aus unsern Jahreszeiten erst der Umkreis des gan7.. [80] [85] . 0 Stunden in der Kindheit. so wie den Grops von einem schonen Apfel? . in unserem Alleingehn. Aber dies: den Tod. Ober uns hiniiber spielt dann der Engel. Engel und Puppe: dann ist endlich SchauspieI. Und waren doch. indem wir da sind.oder Iagt ihn drin im runden Mund. den ganzen Tod. so wie es steht? Wer stellt es ins Gestirn und giebt das Mag des Abstands ihm in die Hand? Wer macht den Kindertod aus grauem Brot. . Dann kommt zusammen. Morder sind leicht einzusehen.

Yet when we were alone. Who'll show a child just as he is? Who'fl set him in his constellation and put the measure of distance in his hand? Who'll make the death of a child out of gray bread growing hard . Then what we continually divide by our being here unites there. in a place which. so gently. Then the cycle of all change can finally rise out of our seasons. half for the sake of those who had nothing more than being grown-up. had been established for a pure event. the whole of death. .that's beyond description! [60] [65] [70] [75] [80] [85] .Duino Elegies: The Fourth Elegy • 31 my stare and pull up the empty skins. from the very start. surely they suspect how everything we do is full of sham. we still amused ourselves with the everlasting and stood there in that gap between world and toy. We were growing. sometimes we hurried to grow up too soon. ? Murderers are easily understood. here where nothing is really itself.or leave it there in his round mouth like the core of a sweet apple . But this: to hold death. . Angel and doll: a real play at last. Look at the dying. 0 hours of childhood. even before life's begun and not be mad . Then the angel plays over and above us. when more than the mere past was behind each shape and the future wasn't stretched out before us.

ihrer niemals bewu1lten. Um diesen Stampfer. wie aus geOlter. zur Scheinfrucht wieder der Unlust befruchteten. Und kaum dort. dicse ein wenig Fliichtigern noch als wir selbst. aufrecht. diesem verlorcnen Teppich im Weltall. schlingt sie und schwingt sie.. zum Scherz. wirft sie und fangt sie zuruck. . die Rose des Zuschauns: bluht und entblattert. den von dem eignen bliihenden Staub getroffnen. Ach und um diese Mitte. glatterer Luft kommen sie nieder auf dem verzehrten. den Stempel. die starksten Manner. die Fahrenden.gUinzend mit dunnster [20] [25] . schon auch. von ihrem ewigen Aufsprung dunneren Teppich. roilt sie wieder. sag mir. Aufgelegt wie ein Pflaster. die dringend von fruh an wringt ein wem. . biegt sie. wic August der Starke bei Tisch einen zinnenen Teller. da und gezeigt des Dastehns grDGer Anfangsbuchstab .32 • Duineser Elegien: Die Fiinfte Elegie DIE FONFTE ELEGIE Frau Hertha Koenig zugeeignet [5] [10] [15] Wer aber sind sie. wem zu Liebe niemals zufriedener Wille? Sondern er wringt sie.. als hatte der VorstadtHimmel der Erde dort wehe getan. der immer kommendc Griff.

gleaming with a synthetic smile. Around this pestle. obsessed since childhood. fertilized again into the false fruit of their own unconscious boredom. and . as if the suburban sky had bruised the earth. erect. this pistil pregnant with its own pollen. tosses and catches them.but even the strongest men are tossed up again in play by that always returning grip. like a pewter platter Augustus the Strong once played with at his table. oh.wrung by an insatiable will? But it wrings them. whose sake? . and they fall. as if through oiled and polished air. the essence of standing-there: the large initial of Debut or Done . the flimsy [5J [10J [15] [20] [25] . And barely there. these troupers.Duino Elegies: The Fifth Elegy • 33 THE FIFTH ELEGY Dedicated to Frau Hertha von Koenig But tell me. Stretched like a plaster. bends them. swings and twists them.for whose. this carpet lost in space. on the threadbare carpet worn thin by their endless leaping. who are they. even more transient than us. And. the rose of audience blooms and sheds around this center.

Du. der alte. Oh ihr. als war er der Sohn eines Nackens und einer Nonne: prall und strammig errullt mit Muskeln und Einfalt. in der verwitweten Haut. taub und manchmal ein wenig wirr. tiiglich hundertmal abfallt vom Baum der gemeinsam erbauten Bewegung (der. will dir ein liebes Antlitz entstehn hiniiber zu deiner selten zartlichen Mutter. und er iiberlebte den andern. der mit dem Aufschlag. doch an deinen Korper verliert sieh. in halber Pause. der Mann. das noch klein war. die ein Leid. rascher als Wasser. Sommer und Herbst hat)abfiHlt und anpraUt ans Grab: manchrnal. unreif. als hatte sic friiher zwei Manner enthalten. einst als Spielzeug bekam. faltige Stemmer. Aber der junge.. und einer lage nun schon auf dem Kirchhof.. [30] [35] [40] [45] .34 • Duineser Elegien: Die Fiinfte Elegie OberfUiche leicht scheinHichelnden Unlust. in wenig Minuten Lenz. in einer seiner langen Genesungen . wie nur Friichte ihn kennen. der nur noch trommelt. Da: der welke. eingegangen in seiner gewaltigen Haut.

half pausing. the man. and summer in minutes) you fall and bounce on the grave: sometimes. filled with muscle and simplicity. like the offspring of a neck and nun: taut and tense. old and merely drumming now. and he's outlived the other. . a still small pain received as a plaything once during one of its long convalescences. You. out of that tree rising from a cooperation of motion (rushing faster than water through autumn. shriveled up in his powerful skin that looks as if it held two men once. with the thud only green fruit know. wrinkled weightlifter.Duino Elegies: The Fifth Elegy • 35 patina of their boredom. you feel a look of love for your seldom tender mother surge up to your face. There the withered. But the young one. and now one's already lying in the churchyard. then it loses itself (40] [45] . . spring. who fall a hundred times a day. deaf and a little weird in his widowed skin. [30] [35] o you.

von den reizendsten Freuden stumm Ubersprungne. verwahrs! Stells unter jene. Und dennoch. uns noch nicht offenen Freuden. Schaff eine Vase. . das schiichtern kaum versuchte Gesicht . «.. Und wieder klatscht der Mann in die Hand zu dem Ansprung. . Engel! 0 nimms. in lieblicher Ume riihms mit blumiger schwungiger Aufschrift: [60] »5ubrisio Saltat. blindlings. und eh dir jemals ein Schmerz deutlkher wird in der Nahe des immer trabenden Herzens. offentlich unter den Schultern. 0 [75] wo ist der Ort . kommt das Brennen der FulSsohln ihm. zuvor mit ein paar dir rasch in die Augen gejagten leiblichen Tronen. [65] [70] Du dann.. oder iiber den jungen prallen Briisten die grune metallene Seide Whit sich unendlich verwohnt und entbehrt nichts. Du. du. immerfort anders auf alle des Gleichgewichts schwankende Waagen hingelegte Marktfrucht des Gleichmuts. das Lacheln . Wo. seinem Ursprung. pfiiicks. Vielleicht sind deine Fransen gliicklich fUr dich ..ich trag ihn im Herzen . Liebliche. .36 • Duineser Elegien: Die Fiifl/te Elegie [SO] [55J der es fUichig verbraucht. das kleinbliitige Heilkraut..

" Then you. Angel. preserve it! Set it among those joys not open to us yet. always on the swaying scales of balance like stacked fruit of serenity publicly displayed between shoulders. . your blind smile . Where. And yet. flowery inscription: [SO] [55] [60] "Subrisio Saltat. where is that place . darling. praise it with a high-flown..Duino Elegies: The Fifth Elegy • 37 in your body whose surface quickly absorbs that rippling. chasing a few live tears into your eyes. . silently leapt over by the most exciting joys. . Maybe your hems are happy for you or over your finn young breasts the green metallic silk feels always indulged and lacking nothing. You. and before a pain has gotten near your ever galloping heart. shy. And again the man's hands are clapping for that leaping. barely tried expression. In a lovely urn. the burning in the soles of your feet arrives ahead of its own spring. oh take it! Pluck that small-flowered healing herb! Make a vase.I carry it in my heart - [65] [70] [75] . you.

unendlicher Schau platz. Wo die vielstellige Rechnung zahlenlos aufgeht. wo sich das reine Zuwenig unbegreiflkh verwandelt .. umspringt in jenes leerc Zuviel. wo die Modistin. Blumen. kiinstliche Fruchte .. nicht recht paarige Tiere. schlingt und windet und neue aus ihnen Schleifen erfindet. wie sich bespringende. endlose Bander. auf unsaglichem Teppich. wo die Gewichte noch schwer sind. alle unwahr gemrbt. zeigten die Liebenden. 0 Platz in Paris. Madame Lamarl. plOtzlich die unsagliche Stelle. [80] [85J [90] [95] Engel!: Es ware ein Platz. Platze. Kokarden. und dorten. . ihre kiihnen hohen Figuren des Herzschwungs.. Ruschen. noch von einander abfieln. . die ruhlosen Wege der Erde.38 • Duineser Elegien: Die Fiinfte Elegie wo sie noch lange nicht konnten..rur die bi11igen Winterhiite des Schicksals. die's hier his zum Konnen nie bringen. wo noch von ihren vergeblkh wirbelnden SUiben die Teller torkeln . den wir nicht wissen. Und plotzlich in diesem mtlhsamen Nirgends.

Where the staggering bill adds up to zero. Madame Lamort.springs around into an empty Too-Much.Duino Elegies: The Fifth Elegy • 39 where they still never could. cockades. [80] [85] [90] [95] Angel. if there were a place we know nothing about. flowers.. and from them designs new bows. those endless ribbons. suddenly in this indescribable place where the pure Too-Little mysteriously changes . lovers revealed everything that's impossible here: the daring patterns of their high-flying hearts. in this tiresome nowhere. Squares. endless showplace. artificial fruit . twists and winds the restless ways of the world. where weights are still heavy. 0 square in Paris. ? And suddenly. and there. on some ineffable carpet. where they still fell apart like mating animals poorly paired. where their hoops still totter away from their futile twirling sticks . . frills. where the modiste..all cheaply dyed .for the paltry winter hats of fate.

wo Boden nie war.und konntens. unzahligen lautlosen Toten: Wiirfen die dann ihre letzten. ewig giiltigen Miinzen des Gliicks vor das endlich wahrhaft lachelnde Paar auf gestilltem [108] Teppich? . . nur an einander lehnenden Leitem.40 • Dui1U!ser Elegien: Die Funfte Elegie [1001 ihre Tiirme aus Lust. ihre langst. immer ersparten. vor den Zuschauem rings. [105] immer verborgenen. be bend.. . die wir nkht kennen.

only on each other. where there was never any ground. their ladders leaning long.Duino Elegies: The Fifth Elegy· 41 their pyramids of passion. in front of those rings of spectators. the countless silent dead: Would they throw their last.and if they could. always hoarded. always hidden. trembling . forever valid coins of happiness for that couple whose smile was genuine at last. unknown to us. out there on that calmed carpet? [100] [105] [108] .

Diese stiirzen dahin: dem eigenen Uicheln sind sie voran. ach. und ins verspiitete Innre unserer endlkhen Frucht gehn wir verraten hinein. Dort fanden ihn wenige. . Wie der Fontane Rohr treibt dein gebognes Gezweig abwarts den Saft und hinan: und er springt aus dem Schlaf. wie du die BUite beinah ganz iiberschlagst und hinein in die zeitig entschlossene Frucht. . ihnen die Lider beriihrt: HeIden vielleicht und den friihe Hinuberbestimmten. Dauern ficht ihn nicht an. ungeruhmt. das plotzlich begeisterte Schicksal [25] .42 • Duineser Elegien: Die Sechste Elegie DIE SECHSTE ELEGIE [5] [10] [15] [20J Feigenbaum. Sich: wie der Gott in den Schwan . Aber. ins GlUck seiner suBesten Leistung. Wunderlich nah ist der Held doch den jugendlich Toten. seit wie lange schon ists mir bedeutend. Sein Aufgang ist Dasein. das uns finster verschweigt. drangst dein reines Geheimnis. fast nkht erwachend. uns nlhmt es zu bliihn. Wenigen steigt so stark der Andrang des Handelns. Wir aber verweilen. . daB sie schon anstehn und gHihn in der Fiille des Hcrzens. bestandig nimmt er sich fort und tritt ins veranderte Sternbild seiner steten Gefahr. denen der gartnernde Tod anders die Adern verbiegt. wenn die Verfiihrung zum Bliihn wie gelinderte Nachtluft ihnen die Jugend des Munds. wie das Rossegcspann in den milden muldigen Bildem von Karnak dem siegenden Konig.

Survival doesn't concern him. oh. without fanfare. The hero strangely resembles those who die young. Time and again he takes off and charges into the changed constellation of his constant danger. [5] [10] [15] [20] [25] .Duino Elegies: The Sixth Elegy • 43 THE SIXTH ELEGY Fig tree.. His rising is his Being. those in whom death the gardener has twisted the veins differently. they're already standing and glowing with full hearts. it leaps out of sleep into the ecstasy of its sweetest accomplishment. like the god into the swan . and in those destined to die young. and so we come to the retarded core of our last fruit already betrayed. Your arched branches drive the sap up and down like a fountain's pipe. pour your purest secret into the season's determined fruit. suddenly infatuated. But we linger. you've been so meaningful to me so long the way you almost completely neglect to bloom and then. hardly awake. Only a few find him there.. perhaps. In a few the surge of action rises so strongly that. of their eyelids. like gentle night air. we glory in our flowering. Sec. only in heroes. They plunge ahead of their own laughter like the team of horses in front of the lovingly chiseled reliefs of the conquering King at Karnak. when the temptation to bloom touches the youth of their mouths. But hiding the rest of us in darkness.

Denn hinstiirmte der Held durch Aufenthalte der Liebe. War er nicht Held schon in dir. Und wenn er Saulen zerstieB. war ich ein Knabe und durft es noch werden und siifse in die kunftigen Arme gestiitzt und lase von Simson. Dann. so wars. stand er am Ende der Lacheln. 0 Mutter.. wie seine Mutter erst nichts und dann alles gchar. begann nicht dort schon. Hor kh doch keinen wie ihn. 0 Mutter der HeIden. aber sieh: er ergriff und lieB aus . anders . kiinftig die Opfer dem Sohn. seine herrische Auswahl? Tausende brauten im SchoolS und wollten er sein. da er ausbrach aus der Welt deines Leibs in die engere Welt. [30] [35] [40J [45] • . klagend.44 • Duineser Elegien: Die Sechste Elegje singt ihn hinein in den Stunn seiner aufrauschenden Welt. in dir. Auf einmal durchgeht mich mit der stromenden Luft sein verdunkelter Ton. wo er weiter wilhIte und konnte. schon die Madchen gestiirzt. 0 Ursprung reiBender Strome! Ihr SchJuchten. abgewendet schon. wie verbarg ich mich gem vor der Sehnsucht: o war ich. jeder hob ihn hinaus. in die sich hoch von dem Herzrand. jeder ihn meinende HerzschIag. wilhIte und konnte.

it was when he tore out of your belly's world into this more constricted world where he went on choosing and doing. I wish it were still to come. But see: he seized and rejected. wac. future sacrifices to the son. reading about Samson. Then how I'd like to hide from this longing. each heartbeat meant for him carried him farther. carried by the streaming air. 0 sources of raging rivers! Gorges where wailing virgins have already leapt from the heart's high rim. he stood at the end of smiles.Duino Elegies: The Sixth Elegy • 45 fate sings him into the storm of its roaring world. Oh I wish. And if he demolished columns. 0 mothers of heroes. someone else. [35] [40] [45] . and I was a boy sitting propped up on my future arms.n't he already a hero inside you. For whenever the hero stormed through love's stops. [30] o mother. Already turning around. chose and could. All of a sudden. his dark song rushes through me. then everything. I don't hear anyone like him. didn't his powerful choice begin there inside you? Thousands fermented in that womb and wanted to be him. how at first his mother bore nothing.

die steigende. zwar schriccst du rein wie der Vogel. entwachscne Stimme. deinem erkiihnten GefiihI die ergliihte Gefiihlin. weithin umschweigt ein reiner bejahender Tag. zum getraumten Tempel der Zukunft . Nicht nur die Tage. Erst jenen kIeinen fragenden Aufiaut. 0 und der Friihling begriffe - [10] [151 [20] . daB er ein kiimmerndes Tier und nieht nur cin einzelnes Herz sei. in die innigen Himmel. die zart sind urn Blumen.. FonHine. Ruf-Stufen hinan. in der eine Antwort langsam erwacht und iiber dem horen sich anwarmt. dann den TriIler. die zu dem drangenden Strahl schon das Fallen zuvornimmt im versprechlichen Spiel . da ist keine Stelle. den Sommer. mit steigernder Stille. noch unsiehtbar. beinah vergessend. nicht nur wie sie sich wandeln in Tag und strahlen vor Angang. Wie er. Und vor sieh. das sie ins Heitere wirft. wenn ihn die Jahreszeit aufhebt. die nicht triige den Ton der Verkiindigung. und oben. um die gestalteten Baume.46 • Duineser Elegien: Die Siebente Elegie DIE SIEBENTE ELEGIE [5] Werbung nieitt mehr.. so wiirbest du wohl. die stille. den. Dann die Stufen hi nan. nicht Werbung. daB. Nicht nur die Morgen allc des Sommers . . stark und gewaltig. sei deines Schreies Natur.. dieh die Freundin erfiihr. nicht minder ...

not only the way they tum into day and shine before beginning. above. into the intimate blue. so heavy and strong. the rising steps up to the future's dreamed-of temple. Spring would understand . even if you cried dear as a bird when the soaring season lifts him. Not only all of summer's dawns. oh. Just like him.Duino Elegies: The Seventh Elegy • 47 THE SEVENTH ELEGY No more wooing! Voice. it won't be the reason for your cry anymore. so delicate around flowers..the glowing reflection of your own fired feeling. still silent lover. the fountain whose rising jet's already lured into falling by the promise of play . [5] [10] [15] [20] . a mate whose reply was slowly waking and warming itself while she listened . And.. you've outgrown wooing. and not just a single heart she's tossing toward brightness. Not only the days. almost forgetting he's an anxious creature. around the molded trees. Then the calling-intervals. summer. you'd be courting some still invisible.the music of your annunciation would echo everywhere. then the trill. And ahead of it. First that tiny swell of questioning surrounded by the purely affirmative day's magnifying stillness.

was der lachende Nachbar uns nicht bestlitigt oder beneidet. Madchen. wie beschrlink ich. vielleicht nicht ganz eine Stunde. Ihr wugtet es. Sichtbar [30] [35J [40] [45] . Die Adem voll Dasein. als das Dichte der Kindheit. ins Freie. das ahnende Klarsein. nicht nur die Wiesen im Abend. den gerufenen Ruf? Die Versunkenen suchen immer noch Erde.48 • Duineser Elegien: Die Siebente Elegie [25] Nicht nur die Andacht dieser entfalteten Krafte. versankt . wie iiberholtet ihr oft den Geliebten. die Sterne der Erde.. Es kamen aus schwachlichen Grabern Madchen und standen . Schwarende. sondern die Sterne. atmend.Ihr Kinder. nicht nur der nahende xhlaf und ein Ahnen. Denn. nicht nur die Wege. wie. da rief ich die Liebende. Alles. . wir vergessen so leicht. o einst tot sein und sie wissen unendlich. auf nichts zu... nicht nur. Denn eine Stunde war je<ier.. Schicksal sei mehr. ihr auch. nach spatem Gewitter. ein mit den Magen der Zeit kaum MeSliches zwischen zwei Weilen .. atmend nach seligem Lauf.. wie. Glaubt nicht. wie sie vergessen! Siehe. die ihr scheinbar entbehrtet. abends . . Nur. ein hiesig einmal ergriffenes Ding galte fur viele. Nachte. des Sommers. oder dem AbfaH Offene. sondern die Nachte! Sondern die hohen. Hiersein ist herrlich. Aber nicht sit nur kame . da sie ein Dasein hatte.. in den argsten Gassen der Stadte. ihr. alle die Sterne: denn wie.

Your veins swelled with existence. to be dead at last and know all the stars. forever. into the open. how.but also the nights! the high summer nights. You girls knew it. not only the coming of sleep and a premonition at night . forever! Then how. maybe less than an hour. not only the paths. We want to make it [25] [30] [35] [40] [45] . even you who seem to have gone without it . . not only the breathing freshness after late thunder..Duino Elegies: The Seventh Elegy· 49 Not only the reverence of these unleashed forces. panting. not only the evening meadows. . the stars of the earth. For there was one hour for each of you. But we forget so easily what our laughing neighbor neither confirms nor envies. how could you forget them! Look. some span between two whiles that can hardly be measured. when you possessed Being. the nights and the stars. I've been calling a lover. All. . Never think destiny's more than the substrate of childhood. But she wouldn't come alone .Children. Other girls would rise out of those crumbling graves and stand . Oh.you who sank under in the cities' vilest streets festering like open sewers. just one thing of this world suddenly understood is valid for many. Life is glorious here.. panting from the happy chase. how often you'd catch up with a lover. How could I limit the call I'd made? The lost are always searching for the earth again.

geknietes . ein einst gebetetes Ding. wird Welt sein. den er aus aHem gewinnt. wo doch das sichtbarste GlUck uns erst zu erkennen sich giebt. . Ja. Engel.50 • Duineser Elegien: Die Siebente Elegie wollen wirs heben. als stand es noch ganz im Gehirne. daB sie's nun innerlich baun. mitten im Schicksal stands. denen das Friihere nicht und noch nicht das Nachste gehort. wenn wir es innen verwandeln. als innen. wo noch eins ubersteht. [SO] Nirgends. schlagt sich erdachtes Gebild vor. Unser Leben geht hin mit Verwandlung. doch ohne den VorteH. Geliebte. Diese. Und immer geringer schwindet das AuBen. und bog Sterne zu sich aus gesicherten Himmeln.. es starke in uns die Bewahrung der noch erkannten Gestalt. Verschwend ung sparen wir heimlicher ein. [55] [60] [65J [70] . Viele gewahrens nicht mehr. groBer! Jede dumpfe Umkehr der Welt hat solche Enterbte. Uns soli dies nicht verwirren. gestaltlos wie der spannende Orang. ein gedientes. schon ins Unsichtbare hin. Tempel kennt er nicht mehr. so wie cs ist. des Herzens. Denn auch das Nachste ist weit fur die Menschen. Weite Speicher der Kraft schafft sich dec Zeitgeist. wic seiend. Wo einmal ein dauerndes Haus war. halt es sieh. mit pfeHern und Statuen. zu Erdenklichem vollig gehorig. im vernichtenden. quer.Dies stand einmal unter Menschen. mitten im Nichtwissen-Wohin stand es.

and it pulled down stars from the safe heaven toward it. greater than ever. Our life is lived in transformation. within. within. Many don't see it anymore and miss the chance to build it again. the World exists nowhere but within. formless as the straining urge from which it draws all else. Yes. Now we're saving these extravagances of the heart secretly. Temples it can't recognize anymore. stood in the middle of Not-Knowing-Where-To. [50] [55] [60] [65] [70] .Duino Elegies: The Seventh Elegy • 51 visible. once. no. as if it existed. even though the most visible joy reveals itself to us only when we've transformed it. Each slow turn of the world carries such disinherited ones to whom neither the past nor the future belongs. and knelt to once. Love. served. For even the immediate future is far from mankind. And. even where one single thing that was prayed to. as much at ease among concepts as if it still stood in the brain. The Zeitgeist builds huge warehouses of power. This stood among men. it should commit us to preserve the fonn we still can recognize. Where a sturdy house once stood. stood in the middle of fate. complete with pillars and statues. survives. in the invisible. diminishing. the annihilator. it endures just as it is. a fantastic structure rises into view. This shouldn't confuse us. the outer world vanishes.

Engel. [75J War es nicht Wunder? 0 staune. So haben wir dennoch nicht die Riiume versaumt. 0 du GroBer... Wie cin gestreckter Arm ist mein Rufen.groB. diese gewiihrenden. und Musik rekhte noch weiter hinan und iiberstieg uns. das strebende Stemmen. da! in deinem Anschaun steh es gcrettet zuletzt. I [SO] [85] [90] [93] . denn wir sinds. des Doms. Und seine zum Greifen oben offene Hand bleibt vor dir offen. allein am nachtlichen Fenster . diese unseren Riiumc. er war es.52 • Duineser Elegien: Die Siebente Elegie dir noch zeig ich es. SauIen.. (Was miissen sie fiirchterlich groB sein. daB ich werbe. nun endlich aufrecht. daB wir solches vermochten. der Sphinx. reichte sie dir nicht ans Knie . Engel.? Glaub nicht.) Aber ein Turm war groB. Doch selbst nur eine Liebende oh. UnfaBlicher. Denn mein Anruf ist immer voU Hinweg. Pylonc. erzahls. nicht wahr? 0 Engel. da sie Jahrtausende nicht unseres Fiihlns iiberfiilln. wie Abwehr und Warnung. auch noch ncben dir? Chartres war groB . weitauf. grau aus vergchender Stadt oder aus fremder. wider so starke Stromung kannst du nicht schreiren. wir. . mein Atem reicht rur die Riihmung nicht aus. und wiirb ich dich auch! Du kommst nicht..

the cathedral's striving gray thrust out of its crumbling or alien city. incomprehensible. Angel. My breath's too short for its praise. soared far beyond us. our spaces. wasn't it? 0 Angel.. 0 great one. My call is like an outstretched arm. 111 show it to you yet. upturned open hand. still not overpopulated with our feelings after thousands of years. Angel. the Sphinx. even a lover. is always in front of you. Chartres was greatand music soared even higher. up there. even if 1 were. finally redeemed in your eyes. oh. we haven't failed to use these generous spaces. There! At last it shall stand straight. pylons. That's us. But. you wouldn't come. doesn't she reach your knee? Don't think I'm wooing you! And. marvel. even when compared with you.Duino Elegies: The Seventh Elegy • 53 Angel. [75] [SO] [85] [90] [93] . (How frighteningly huge they must be. us. alone at the window at night . Wasn't it a miracle? Oh. And its clutching.. So.) But one tower was great. Because my call is always full of "Get away!" You can't advance against such a powerful current. Tell them that's what we could do. a defense and a warning. Pillars. it was great. then.

denn schon das friihe Kind wenden wir urn und zwingens. das freie Tier hat seinen Untergang stets hinter sich und vor sich Gott. Ihn sehen wir allein. rings urn ihren freien Ausgang. das im Tiergesicht so ticf ist. das man ahnet und unendlich weiS und nicht begehrt. so gehts in Ewigkeit. vielleicht mit groBem Tierblick. daS es riickwarts Gestaltung sehe. Wie aus Versehn ist ihnen aufgetan . nicht das Offne. ware nicht der andre. nicht einen einzigen Tag.. Denn nah am Tod sieht man den Tod nkht mehr und starrt hinaus. Liebende. Nur unsre Augen sind wie wngekehrt und ganz urn sie gestellt als Fallen. Frei von Tod. in den die Blumen unendlich aufgehn. und wenn es geht.. sind nah daran und staunen . wir wissens aus des Tiers Antlitz allein. Als Kind verliert sich eins im Stilln an dies und wird geriittell Oder jener stirbt und ists.54 • Duineser Elegien: Die Achte Elegie DIE ACHTE ELEG IE Rudolf Kassner zugeeigllet [5J [10J [15J [20J [25] Mit allen Augen sieht die Kreatur das Offene. Uniiberwachte. so wie die Brunnen gehen. Immer ist es Welt und niemals Nirgends ohne Nicht: das Reine. den reinen Raum vor uns. WiT haben nie. der die Sieht verstellt. Was drauBen ist.

unguarded space we breathe. not that openness so deep within an animal's face. lovers come close to it and are amazed. we only see it. Or one dies and is it. never have we had that pure space ahead of us. no. it moves toward eternity like running springs. always know. and when it moves. the free animal always has its destruction behind and god ahead. trapping its way out to freedom. Once near death. turned inward. almost [5] [10] [15] [20] [25] . It is always World and never Nowhere without No: that pure. are set all around it like snares. If the other weren't there blocking the view. As a child. for we take even the youngest child. one can't see death anymore and stares out. We know what's out there only from the animal's face. . .Dumo Elegies: The Eighth Elegy • 55 THE EIGHTH ELEGY Dedicated to Rudolf Kassner AIl other creatures look into the Open with their whole eyes. tum him around and force him to look at the past as formation. Free from death. Not for a single day. It opens up behind the other. and never crave. in which flowers endlessly open. maybe with the wide eyes of animals. one may lose himself in silence and be shaken out of it. But our eyes.

ruhig durch uns durch.die Erinnerung. Dieses heiBt Schicksal: gegeniiber sein und nichts als das und immer gegeniiber. der sie austrug. riB es uns herum mit seinem Wandel. . wonach man drangt. Hier ist alles Abstand. so wie sein Ausblick.. was uns oft iiberwaltigt.56 • Duineser Elegien: Die Achte Elegie [30] hinter dem andern . Ware BewuBtheit unsrer Art in dem sicheren Tier. treuer und sein AnschluG unendlich zartlich. naher gewesen. ein stummes. Oder daB ein Tier. als sei schon einmal das. Nach der ersten Heimat ist ihm die zweite zwitterig und windig. . Der Schopfung immer zugewendet. ungefaBt und ohne Blick auf seinen Zustand. o Seligkeit der kleinen Kreatur. Und wo wir Zukunft sehn. dort sieht es Alles und sich in AHem und geheilt fiir immer. sehn wir nur auf ihr die Spiegelung des Frein. die immer bleibt im SchooBe. Doch sein Sein ist ihm unendlich.. und wieder wird ihm Welt. von uns verdunkelt. o Gluck der Mucke. Und doch ist in dem wachsam warmen Tier Gewicht und Sorge einer groBen Schwermut. [35] [40] [45] [50] . aufschaut. und dort wars Atem. Aber uber ihn kommt keiner fort. rein. Denn ihm auch haftet immer an. die noch innen hupft. das uns entgegenzieht in anderer Richtung .

always. [45] [50] . he sees all. If this sure animal approaching us from a different direction had our kind of consciousness. Here all is distance. and the world returns again. himself in all. truer. But to the animal. [30] [35] [40] And yet the weight and care of one great sadness lies on this warm and watching creature. and blind to his condition. And where we see the future.the memory that what we so strive for now may have been nearer. Oh. once. there it was breath. he'd drag us around in his wake. but no one gets past the other. oh the joy of the gnat that can still leap within. his being is infinite. like his outward gaze. After that first home. incomprehensible. the second seems drafty and a hybrid.Duino Elegies: The Eighth Elegy • 57 an oversight . and through us. and its attachment to us infinitely tender. and nothing else but opposites.. This is destiny: to be opposites. all we see is the reflection of the frcc and open that we've darkened.. blessed are the tiny creatures who stay in the womb that bore them forever. and whole forever. Because what often overwhelms us also dings to him . pure. or some mute animal raising its calm eyes and seeing through us. Always facing creation.

Es zerfalll Wir ordnens wieder und zerfallen selbst. der ihm ganz sein Tal noch einmal zeigt. immer. den ein Raum empfing.. dem allen zugewandt und nie hinaus! Uns uberfiillts. durchzuckts die Luft. daB wir. Und wie bestiirzt ist eins. das fliegen mulS und stammt aus einem SchooK Wie vor sich selbst erschreckt. So reiBt die Spur der Fledermaus durchs Porzellan des Abends. uberall. anhalt. was wir auch tun. wie wenn ein Sprung durch eine Tasse geht. Und sieh die halbe Sicherheit des Vogels. [60] [65] [75] . als war er eine Seele der Etrusker. sich wendet. so leben wir und nehmen immer Abschied. aus einem Toten. Und wir: Zuschauer. Wir ordnens. [70] Wer hat uns also umgedreht. doch mit der ruhenden Figur als Deckel.58 • Duineser Elegie11: Die Achte Elegie [55] selbst wenn sie Hochzeit hat: denn SchooB ist Alles. welcher fortgeht? Wie er auf dem letzten Hugel. in jener Haltung sind von einem. weilt . der beinah beides weiS aus seinem Ursprung.

we always have the look of someone going away? Just as a man on the last hill showing him his whole valley one last time. And we: spectators. so that whatever we do.Du. and lingers so we live. And how confused is anything that comes from a womb and has to fly. [70] [55] [60] [65] [75] . the way a wing of a bat crazes the porcelain of night. everywhere. We arrange it It decays. We arrange it again. for the womb is all! And look at the half-certainty of the bird almost aware of both from birth. turns. and we decay. always.1W Elegies: The Eighth Elegy • 59 even on its wedding day. and are forever leaving. and stops. As if afraid of itself. looking at everything and never from! It floods us. Who's turned us around like this. like one of the Etruscan souls rising from the dead man enclosed inside the space for which his reclining figure forms a lid. it darts through the air like a crack through a cup.

die Schwindendsten. wollens enthalten in unsern einfachen Handen.und.. . nur ein Mal.. Aber dieses ein Mal gewesen zu sem. nicht. wehe. Nicht aus Neugier. dieses Schwindende. Ein Mal jedes. Wollen es werden. Uns. Nie wieder. was nimmt man hinuber? Nicht das Anschaun. Aber weil Hiersein viel ist. Und wir auch tin Mal. das seltsam uns angeht. scheint nieht widerrufbar. als Lorbeer. in den andem Bezug. im uberfiillteren Blick und im sprachlosen Herzen. . ein wenig dunkler als alles andere Gnln. oder zur Ubung des Herzens.Wem es geben? Am liebsten alles behaIten fUr immer . wenn es angeht. dieser voreilige Vortell eines nahen Vedusts.. Und so drangen wir uns und wollen es leisten. sich sehnen nach Schicksal? . Oh.. Ach.: warum dann Menschliches mussen . das auch im Lorbeer UJiire . well Gluck ist. das hier [10J [15] [20] . wenn auch nur ein Mal: irdisch gewesen zu sein.60 • Duineser Elegitn: Die Neunte Elegit DIE NEUNTE ELEGIE [5] Warum. Ein Mal und nichtmehr. mit kleinen Wellen an jedem Blattrand (wie eines Windes Lacheln) . Schicksal vermeidend. und wei! uns scheinbar alles das Hiesige braucht.. also die Frist des Daseins hinzubringen.

in our overcrowded eyes. . avoiding fate.Duino Elegies: The Ninth Elegy • 61 THE NINTH ELEGY Why. To give it to whom? We'd rather keep all of it forever .why. Once each. vanishing so quickly. do we have to be human and. but what can we take across into that other realm? Not the power to see we've learned [5] [10] [15] [20] . Ah. and in our speechless heart. not just to exercise the heart . long for fate? Oh. Try to become it. And so we keep on going and try to realize it. the edge of each leaf fluted with small waves (like the wind's smile) . that quick profit of impending loss. when this short span of being could be spent like the laurel. But to have been once.that could be in the laurel.cc . once.. and because all that's here. Us. But because being here means so much. even if only once. And us too. then. Never again. to have been on earth just on. Once and no more. only once. seems to need us and strangely concerns us. Not out of curiosity. a little darker than all the other green. . too . not because happiness. really exists.that's irrevocable. to the first to vanish. try to hold it in our simple hands..

oh zu sagen so. Turm . daB sich in ihrem Gefiihl jedes und jedes entziickt? Schwelle: was ists fur zwei Liebende. h6chstens: Sauie. den gelben und blaun Enzian. also der Liebe lange Erfahrung. wie die Zunge [SO] . was soIls: die sind besser unsaglich. leicht. Keins. Tun unter Krusten. daB sie die eigne altere Schwelle der Tiir ein wenig verbrauchen. Aber spater. Zwischen den Hammern besteht unser Herz. Brucke. . reines. sobald innen das Handeln entwachst und sich anders begrenzt. sondern ein erworbenes Wort. Mehr als je fallen die Dinge dahin. denn. wie seIber die Dinge niemals innig meinten zu sein. die erlebbaren.. Brunnen. aber zu sagen. . hier seine Heimat... Fenster. unter den Stemen. wenn sie die Liebenden drangt. Krug. 1st nicht die heimliche List dieser verschwiegenen Erde. und kern hier Ereignetes. [45] Sprich und bekenn.also lauter Unsagliches. Sind wir viel1eicht hier. Tor. ist ein Tun ohne BUd. Bringt doch der Wanderer auch yom Hange des Bergrands nicht eine Hand voll Erde ins Tal. nach den vielen vorher und vor den kiinftigen . was sie verdrangend ersetzt. die Allen unsagliche. Hier ist des Siiglichen Zeit. Also die Schmerzen.62 • Duineser Elegien: Die Neunte Elegie [25J [30J [35] [40] langsam erlernte. auch sie. die willig zerspringen. Also vor aHem das Schwersein.. verstehs. urn zu sagen: Haus. Obstbaurn.

. what then? That's better left unsaid. Speak and testify. bridge. replaced by an act without symbol. and before all those to come . a pure word. remember. above all.. Nothing. well. When this silent earth urges lovers on. them too. the yellow and blue gentian. [25] [30] [35] [40] This is the time for what can be said. For the wanderer doesn't bring a handful of that unutterable earth from the mountainside down to the valley. jug. tower . but only some word he's earned.. The things we can live with are falling away more than ever. isn't it her secret reason to make everything shudder with ecstasy in them? Doorsill: how much it means to a pair of lovers to wear down the sill of their own door a little more. the long experience of love those purely unspeakable things. pillar. Here is its country. Maybe we're here only to say: house. the hard work of living. gently. the pain. under the stars. and nothing that's happened here. gate. after so many before them. But later.Duino Elegies: The Ninth Elegy • 63 so slowly here. window at most.. olive tree. And so. An act under crusts that will easily rip as soon as the energy inside outgrows them and seeks new limits. oh. to say them in a way that the things themselves never dreamed of existing so intensely. Our heart survives between [45] [50] . but to say them.

64 • Duineser Elegien: Die Neunte Elegie

zwischen den Zahnen, die doch, dennoch, die preisende bleibt. Preise dem Engel die Welt, nicht die unsagliche, ihm kannst du nicht groBtun mit herrlich Erfiihltem; im Wcltall, wo cr fiihlender fiihlt, bist du ein Neuling. Drum zeig ihm das Einfache, das, von Geschlecht zu Geschlechtern gestaltet, als ein Unsriges lebt, neben der Hand und im Blick. Sag ihm die Dinge. Er wird staunender stehn; wic du standcst bei dem Seiler in Rom, oder beim Topfer am Nil. Zeig ihm, wie gliicklich ein Ding sein kann, wic schuldlos und unser, wie selbst das klagende Leid rein zur Gestalt sich entschlieBt, dient als em Ding, oder stirbt in ein Ding -, und jenseits selig der Geige entgeht. - Und diese, von Hingang lebenden Dinge verstehn, daIS du sie riihmst; verganglich, traun sie ein Rettendes uns, den Verganglichsten, zu. Wollen, wir sollen sie ganz im unsichtbarn Herzen verwandeln in - 0 unendlich - in uns! Wer wir am Ende auch seien. Erde, ist cs nicht dies, was du willst unsichtbar in uns erstehn? - 1st cs dein Traum nicht, einmal unsichtbar zu sein? - Erde! unsichtbar! Was, wenn Verwandlung nicht, ist dein drangender Auftrag? Erde, du liebe, ich will. Oh glaub, es bediirfte

[55]

[60J

[65]

[70]

Duino Elegies: The Ninth Elegy • 65
hammers, just as the tongue between the teeth is still able to praise. Praise the world to the angel, not what can't be talked about. You can't impress him with your grand emotions. In the cosmos where he so intensely feels, you're just a novice. So show him some simple thing shaped for generation after generation until it lives in our hands and in our eyes, and it's ours. TeU him about things. He'll stand amazed, just as you did beside the ropemaker in Rome or the potter on the Nile. Show him how happy a thing can be, how innocent and ours; how even grief's lament purely determines its own shape, serves as a thing, or dies in a thing - and escapes in ecstasy beyond the violin. And these things, whose lives are lived in leaving - they understand when you praise them. Perishing, they tum to us, the most perishable, for help. They want us to change them completely in our invisible hearts, oh - forever - into us! Whoever we finally may be. Earth, isn't this what you want: to resurrect in us invisibly? Isn't it your dream to be invisible one day? Earth! Invisible! What's your urgent charge, if not transformation? Earth, my love, I will. Oh, believe me, you don't

[55]

[60]

[65]

[70]

66 • Duineser Elegien: Die Neunte Elegie

[75]

nicht deiner Friihlinge mehr, mich dir zu gewinnen -, einer, ach, ein einziger ist schon dem Blute zu viel. Namenlos bin ich zu dir entschlossen, von weit her. lmmer warst du im Recht, und dein heiliger Einfall ist der vertrauliche Tod. Siehe, ich lebe. Woraus? Weder Kindheit noch Zukunft werden weniger . .. Oberzahliges Dasein entspringt mir im Herzen.

[SOJ

Duino Elegies: The Ninth Elegy • 67

need your Springs to win me anymore - one, oh, one's already too much for my blood. I'm silently determined to be YOUTS, from now on. You were always right, and your most sacred idea is death, that intimate friend. Look, I'm alive. On what? Neither childhood nor the future grows less . .. More being than I'll ever need springs up in my heart.

[75]

[80]

untrostliche Schwestem. wo in der falschen. nicht nur Zeit -. 0.68 • Duineser Elegien: Die Zeh"te Elegie DIE ZEHNTE ELEGIE [5] [10] [15J Dass kh dereinst. daB das unscheinbare Weinen blUhe. JubeI und Ruhm aufsinge zustimmenden Engeln. ihre fertig gekaufte: reinlich und zu und enttauscht wie ein Postamt am Sonntag. (2OJ . Lager. DaB von den klar geschlagenen Hammem des Herzens keiner versage an weichen. wehe. sind Stelle. stark. geharmte. ob sie nicht enden vieI1eicht. aus der GuBform des Leeren der AusguB prahlt: der vergoldete Uinn. Siedelung. Sie aber sind ja unser winterwahriges Laub. aus Obertonung gemachten Stille. nicht in euer gelOstes Haar mich geIOster ergab. mir lieb sein. 0 wie werdet ihr dann. wie fremd sind die Gassen der Leid-Stadt. Wir. wie spurios zertrate ein Engel ihnen den Trostmarkt. in die traurige Dauer. unser dunkeles Sinngriin. hinnahm. DaB ich euch knieender nicht. Vergeuder der Schmerzen. an dem Ausgang der grimmigen Einsicht. den die Kirche begrenzt. Boden. das platzende Denkma!. Wohnort. OafS mich mein stromendes Antlitz gllinzender mac he. Wie wir sie absehn voraus. eine der Zeiten des heimlichen Jahres -. Drau1Sen aber krauseln sich immer die Rander von Jahrmarkt. Nachte. zweifelnden oder rciBenden Saiten. Freilich.

We stare into that boring endurance beyond them looking for their end. In the seeming silence of noise against noise. shut. a home. the glittering confusion. how strange the streets of the City of Pain really are. you nights of anguish. and disappointed as a post office on Sunday. the collapsing monument swaggers. our dark evergreen.not just a season. Let my streaming face make me more radiant. Sisters of despair. let me sing ecstatic praise to angels saying yes! Let my heart's clear-struck keys ring and not one fail because of a doubting. surrender myself more loosely into your flowing hair. or breaking string. clean. We waste our sufferings. my tiny tears bloom. but a place. a camp. why didn't I kneel lower to receive you. like something cast from a mold of the Void. [5] [10] [15] [20] . Oh. soil. how an angel could stamp out their market of comforts. But on the outskirts there's always the fair's spinning rim. bought ready-made. But they're nothing more than our winter trees. a settlement. But. slack. one of the seasons in our secret years . oh. when this terrifying vision's vanished. And then how dear you'll be to me. violent.Duino Elegies: The Tenth Elegy • 69 THE TENTH ELEGY One day. with the church nearby.

der Hals -. [40J [45] Kinder spielen. und Liebende halten einander. vielleicht.. wie das Geld sich vermehrt. Hinter ihr her kommt er in Wiesen. Oh aber gleich dariiber hinaus. Wir wohnen dort drauBen . vielleicht ist sie von herrlicher Herkunft. ists wirklich. Von Beifall zu Zufall taumelt er weiter. trommeln und pliirrn. Die Schulter. nicht zur Belustigung nur: der Geschlechtsteil des Gelds. im armlichen Gras.abseits. gleich dahinter.. daf5 er eine junge Klage liebt . Aber er laSt sie. . Wo? Und der Jiingling folgt. jenes bitteren Biers. Fur Erwachsene aber ist noch besonders zu sehn. der Vorgang . anatomisch. Sie sagt: . gleich im Riicken der Planke. denn Buden jeglicher Neugier werben.. .. und Hunde haben Natur. wenn ein Geschkkterer trifft. das den Trinkenden siiS scheint. das unterrichtet und macht fruchtbar . das Ganze. . ... . ernst.. kehrt um . wo es zap pelt von Ziel und sich blechem benimmt. . wenn sie immer dazu frische Zerstreuungen kaun .. hinter der letzten Planke. alles. beklebt mit Plakaten des » Todlos«. We iter noch zieht es den Jiingling. Ihn riihrt ihre Haltung.70 • Duineser Elegien: Die Zehnte Elegie [25J [30J [35] Schaukeln der Freiheit! Taucher und Gaukler des Eifers! Und des behiibschten GlUcks figiirliche SchieBstatt.Weit.

Children are playing. . earnest in the thinning grass. Oh. but just outside. He's moved by her ways: her shoulders. her neck maybe she comes from a noble family." Where? And the young man follows. [25] [30] [35] [40] [45] . booths that can tempt the queerest tastes are drumming and barking. For adults only there's something special to see: coins copulating. and dogs are doing nature's bidding.educational and guaranteed to arouse you . every thing. the real. But he leaves her. not just acting. turns back.. to one side lovers are holding each other. but actually. behind the last billboards plastered with posters of "Deathless. their gold genitals. the whole operation . Maybe he's in love with a young Lament." the bitter beer so sweet to those who drink it while chewing on plenty of fresh distractionsjust behind the billboards. He reels through applause toward more lock. He follows her into the fields.Dui110 Elegies: The Tenth Elegy • 71 Swings of freedom! High-divers and jugglers of excitement! And the lifelike shooting galleries of garish luck: targets tumbling off the rack to the ring of tin when a good-shot hits one. right behind them. . She says: "It's far. The young man walks farther on. We Jive out there. .

wenn er fragt: . im Tal. Und sie leitet ihn leicht durch die weite Landschaft der Klagen. das stamrnte von dort. Aber dort.Mit Jiinglingen geht sie schweigend. der Alteren eine. einrnal.72 • Duineser Elegien: Die Zehnte Eiegie wendet sich. Nur die jungen Toten.Wir waren. bei Menschen findest du manchmal ein Stiick geschliffenes Ur-Leid oder. . Zeigt mm die hohen Tranenbaume und Felder bliihender Wehmut.. wir Klagen.. winkt . schlackig versteinerten Zorn. sagt sie. zeigt ihm die Tiere der Trauer. der Klagen. em GroBes Geschlecht. Einst waren wir reich. Ja. . Die Vater trieben den Bergbau dort in dem groBen Gebirg. weidend. was sie an sich hat. folgen ihr liebend. nimmt sich des Jiinglinges an. wo sie wohnen. (Lebendige kennen sie nur als sanftes 8Iattwerk). Perlen des Leids und die feinen Schleier der Duldung. von wo Klage-Fiirsten das Land emstens weise beherrscht. Zeigt ihnen leise.und manchmal [SO] [55] [60J [65] . aus altern Vuikan. Was so11s? Sie ist eine Klage. Madchen wartet sie ab und befreundet sie. im ersten Zustand zeitlosen Gleichmuts. zeigt ihm die Saulen der Tempel oder die Triimmer jener Burgen. dem der Entwohnung.

follow her lovingly. Only those who die young..Duino Elegies: The Tenth Elegy • 73 looks around. just being weaned. Sometimes you'll find a polished lump of ancient sorrow among men. the flowering fields of sadness (the living know them only as tender leaves)." And she gently guides him through the immense Land of Lamentation. and sometimes [50] [55] [60] [65] . Gently she shows them what she's wearing: pearls of pain and the fine-spun veils of patience. those in their first moments of timeless serenity. Our fathers worked the mines in that mountain range. She waits for girls and befriends them. But there.. waves . one of the older Laments listens to the young man's questions. Yes. once. She says: "We were a great clan. With young men she walks silently. we Laments. showing him columns of temples or ruins of the castles where the Lords of Lament wisely ruled the country long ago. or petrified rage from the slag of some old volcano. that came from there. She shows him the tall trees of tears. What's the use? She's only a Lament. We used to be rich. she shows him herds of pasturing grief. in the valley where they live.

dem Pol zu. hinter dem Pschent-Rand hervor. [75] [80] [85] [90] . Briiderlich jenem am Nil. Dann. Das Brennende Buch.: der verschwiegenen Kammer Antlitz. das liber Alles wachende Grab-Mal. den Stab. den Sibyllen und Warn-Herrn. Abends flihrt sie ihn hin zu den Grabern der Alten aus dem Klagc-Gesch1echt. schweigend. Naht aber Nacht. Aber ihr Schaun. so wandeln sie leiser. im Frlihtod schwindelnd. Und sie staunen dem kronlichen Haupt. der Menschen Gesicht auf die Waage der Sterne gelegt. streifend im langsamen Abstrich die Wange entlang. Die Sterne des Leidlancls. Und hoher. und nennen sic: Fruchtkranz. flach ihnen fliegend durchs Aufschaun. das vollere Sternbild we iter. der erhabene Sphinx . zeichnet weich in das neue Totengehor. unci bald mondets empor. Nicht erfaSt es sein Blick. Fenster. Weg.74 • Duineser Elegitm: Die Zehnte Elegie schreckt ein Vogel und zieht. scheucht es die Eule. den unbeschreiblichen UmriB. Puppe. [70] weithin das schriftliche Bild seines vereinsamten Schreis. Wiege. Hier. Neue. jene der reifesten Rundung. liber ein doppelt aufgeschlagenes Blatt. Und sie. Langsam nennt sie die Klage: siehe: den Reiter. das rur immer. die Sterne.

and they call that bigger constellation Garland of Fruit. And with slow. Still dizzy from just having died. And they're stunned by the crowned head that has silently poised the features of man on the scale of stars forever. In the evening she leads him to the grave of the elders. as on facing pages of an opened book. Then farther toward the Pole: Cradle. the bird brushes the cheek. But as night comes on. and on the dead's newborn hearing. skimming strokes. Stars of the Land of Grief. there: the Rider. Window. The Lament slowly names them: "Look. [70] [75J [80J [85] [90] . and soon the tomb that watches over all rises bright as moonlight. New ones. the stupendous Sphinx: the secret chamber's face. the one with the fullest curve. the sybils and prophets of the House of Lamentation.Duino Elegies: The Tenth Elegy • 75 a frightened bird flying across their line of vision scrawls the huge glyph of its desolate cry. the Staff. they walk more slowly. his look can't take it in. he faintly traces the indescribable outline. The Burning Book. Road. But hers frightens an owl from behind the double crown's rim. the stars. brother to the one on the Nile. And higher. Doll.

die uns beinah besturzt. - [95] Doch der Tote mug fort. in die Berge des Ur-Leids. Und da umarmt sie ihn. Aber erweckten sie uns. [105] Einsam steigt er dahin. sagt: . wo es schimmert im Mondschein: [100] die QueUe der Freude.. In Ehrfurcht nennt sie sic. oder [110] meinten den Regen. Und wir. [114] wenn ein Glucklkhes fiillt. das klar ergHinzende »M «. die hangenden. und schweigend bringt ihn die altere Klage bis an die Talschlucht. das die Mutter bedeutet . sie zeigten vielleicht auf die Katzchen der leeren Hasel.. der fallt auf dunkles Erdreich Un Friihjahr. die unendlich Toten. .76 • Duineser Elegien: Die Zehnte Elegie Aber im sudlkhen Himmel. weinend. empfanden die RUhrung. Stehn am Fug des Gebirgs.Bei den Menschen ist sie ein tragender Strom. die an steigendes GlUck denken. siehe. Und nkht emmal sein Schritt klingt aus dem tonlosen Los. rein wie Un Innern einer gesegneten Hand. ein Glekhnis.

Duino Elegies: The Tenth Elegy • 77 But in the southern sky. where it shines in moonlight: the source of joy. And not once does his step ring from that mute fate. the bright shining M that stands for Mothers ." But the dead must go on. He climbs the mountains of primal pain alone. would feel the emotion that almost amazes us when a happy thing fulls. and silently the old Lament brings him as far as the gorge. And there she embraces him. . they might point to the catkins hanging from the empty hazels. if those forever dead were waking an image in us. or maybe mean the rain falling on the dark earth in early spring. who have always thought of joy as rising. . look. Yet." They stand at the foot of the mountains. weeping. she says: "It is an enduring stream among men. And we. (95] (100] [105] [110] [114] . . pure as the palm of a consecrated hand. Naming it reverently.

zu der stillen Erde sag: Ich rinne. Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.TbesONNETS TOORpbEUS for Daphne Und wenn dich das Irdische vergass. .

DIE SONETTE AN ORPHEUS Geschrieben als ein Grab-mal {iir Wera Ouckama Knoop .

THE SONNETS TO ORPHEUS Written as a monument for Wera Ouckama Knoop .

FIRST SERIES .

84 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil 1 Da stieg ein Baum. Doch selbst in der Verschweigung ging neuer Anfang. da schufst du ihnen Tempel im Gehor. 0 reine Obersteigung! 0 hoher Baum im Ohr! Und alles schwieg. * . o Orpheus singt! Tiere aus Stille drangen aus dem klaren gelOsten Wald von Lager und Genist. Gerohr schien klein in ihren Herzen. dies zu empfangen. und da ergab sieh. ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen mit einem Zugang. Schrei. dessen Pfosten beben. Briillen. Und wo eben kaum eine Hiitte war. dass sie nicht aus List und nicht aus Angst in sich so leise waren. Wink und Wandlung vor. sondern aus Horen.

And where there'd been hardly a hut before to take this in. and change appeared. and it was clear that inner silence of theirs wasn't out of any cunning. shriek. and roar shrank in their hearts. But even in that silence a new beginning. • . any fear. Creatures of silence crowded out of the clear freed forest. but out of listening. Growl. a dugout carved from their darkest desire with a lintel of trembling timber you erected temples for them in their inner ear . hint. out of their dens and lairs. 0 sheer transcendence! o Orpheus sings! 0 tall tree in the ear! And all was still.The Sonnets to Orpheus: First Series • 85 1 A tree sprang up.

Die Baume. eh sich dein Lied verzehrte?Wo sinkt sie hin aus mir? . Wo ist ihr Tod? 0. wirst du dies Motiv erfinden noch. . die ich je bewundert. dass sie nicht begehrte. erst wach zu sein? Sieh. das mich selbst betraf.. wie hast du sie vollendet. Ein Madchen fast. Sie schlief die Welt. . sie erstand und schlief.86 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil 2 Und fast ein Madchen wars und ging hervor aus diesem einigen Gluck von Sang und Leier und gUinzte klar durch ihre Fruhlingsschleier und machte skh ein Bett in meinem Ohr. Und schlief in mir. Singender Gott. die gefiihlte Wiese und jedes Staunen. Vnd alles war ihr Schlaf. diese fiihlbare Ferne.

And her sleep was all. and every mystery that filled me with awe.. the felt meadows.The Sannets to Orpheus: First Series • 87 2 And yet barely a girl. • . She slept the world. The trees I always marveled at.. will you invent the leit motif before your song sings its own grave? Where does she shrink to from me ... so that she didn't crave to be awake first? See. and leaping out of this happy harmony of song and lyre. And slept in me. she arose and slept. ? barely a girl yet . Where is her death? Oh. singing god. How did you perfect her. those palpable distances. and shining clearly through her veils of Spring. and made herself a bed inside my ear.

sag mir. Fur den Gott ein Leichtes. Gesang ist Dasein. Gesang. An der Kreuzung zweier Herzwege steht kein Tempel fur Apoll. Dass verrinnt. ist nicht Begehr. Wie aber. Ein Wind. . Ein Wehn im Gott.88 • Die Sonette an Orpheus: Erster Ted 3 Ein Gott vetmags. In Wahrheit singen. wenn auch die Stimme dann den Mund dir aufstosst. wie du ihn lehrst. Ein Hauch urn nichts. Jungling. Wann aber sind wir? Und wann wendet er an unser Sein die Erde und die Sterne? Dies ists nicht. soIl ein Mann ihm tolgen durch die schmale Leier? Sein Sinn ist Zwiespalt. nicht Werbung urn ein endlich noch Erreichtes. -Ierne vergessen dass du aufsangst. ist ein andrer Hauch. dass du liebst.

will you. True singing is a different kind of breath. Soon it will end. Singing. It . A wind. Singing is Being. how a man can trail him through the narrow lyre? His mind is forked. Where two heart's arteries intersect. isn't desiring. But when do we exist? And when does he spend the earth and stars on our being? Young man. But tell me. even if your mouth is pried open by your voice . A gust in the god. it's almost nothing.learn to forget your impulsive song. nor luring something conquered in the end. A breath about nothing. For a god. as you teach us.The Sonnets to Orpheus: First Series • 89 3 A god can do it. there stands no temple for Apollo. your loving isn't it.

90 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil

4

o ihr Zartlichen,

tretet zuweilen in den Atem, der euch nicht meint, lasst ihn an eueren Wangen sich teilen, hinter euch zittert er, wieder vereint.

o ihr Seligen, 0

ihr Heilen, die ihr der Anfang der Herzen scheint. Bogen der PfeHe und Ziele von Pfeilen, ewiger gHinzt euer Uicheln verweint.

Fiirchtet euch nicht zu leiden, die Schwere, gebt sic zuriick an der Erde Gewicht; schwer sind die Berge, schwer sind die Mcere. Selbst die als Kinder ihr pflanztet, die Baume, wurden zu schwer Hingst; ihr triiget sie nicht. Aber die Liifte ... aber die Raume ...

..

The Sonnets to Orpheus: First Series • 91

4

o you tender ones, every now and then
step into breath that doesn't notice you; let it touch your cheeks, divide in two; behind you it will tremble together again.

o you who are blessed, you who are whole,
you who seem to be the beginning of hearts, bows for the arrows and the arrows' targets, only tear-glazed will your smile forever glow.

Don't be afraid to suffer; replace the heaviness back on the earth's own weight: the mountains are heavy, so are the seas. You couldn't support even the trees you planted as children, they've grown so great. Ah, but the breezes . . . ah, but the spaces ...

92 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil

5

Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose nur jedes Jahr zu seinen Gunsten bliihn. Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose in clem und dem. Wir sollen uns nicht miihn urn andre Namen. Ein fUr aile Male ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht. Ists nicht schon vie!, wenn er die Rosenschale urn ein paar rage manchmal iibersteht?

o wie er schwindcn muss, dass ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, dass er schwande Indem sein Wort das Hierscin iibertrifft, ist er schon dort, wohin ihrs nicht beg1eitet. Der Leier Gitter zwangt ihm nicht die Hande. Und er gehorcht, indem er iiberschreitet.

..

The Sonnets to Orpheus: First Series • 93

5

Erect no memorial stone. Let the rose bloom every year to remind us of him. Because it's Orpheus. His metamorphosis is in this, and this. No other name should trouble us. Once and for all, when there's song, it's Orpheus. He comes and goes. Isn't it enough that now and then he's able to outlive the bowl of roses a few days? Oh how he has to vanish so you'll know! Though he too were afraid of vanishing. Even while his word's transcending being here, he's already there, where you don't follow. The lyre's lattice doesn't snare his hands. And he obeys, even as he oversteps the bounds.

und der Zauber von Erdrauch und Raute sei ihm so wahr wie der klarste Bezug. wer die Wurreln der Weiden erfuhr.94 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil 6 1st er ein Hiesiger? Nein. riihme er Fingerring. die Toten ziehts-. sei es aus Zimmern. aus beiden Reichen crwuchs seine weite Natur. sei es aus Gdibern. Aber er. so lasst auf dem Tische Brot nicht und Milch nicht. Geht ihr zu Bette. der Beschworende. Spange und Krug. mische unter der Milde des Augenlids ihre Erscheinung in alles Geschaute. . Nichts kann das giiltige BUd ihm verschlimmern. Kundiger boge die Zweige der Weiden.

the gourd. .The Sonnets to Orpheus: First Series • 95 6 Is he one of us? No. the ring. Don't leave bread or milk on the table when you go to bed: it attracts the dead. whether from graves or rooms. let him praise the clasp. Whoever's known the roots of the willow is better trained to bend the willow's limbs. his wide nature grew out of both realms. Nothing can ruin the genuine sign for him. the magician. let him mingle their look with all that can be seen. But under the mildness of the eyelid let him. and let the spell of earth smoke and of rue be as true to him as the clearest chord.

Nicht in den Griiften der Konige Moder straft ihm die Riihmung Liigen. Er ist einer der bleibenden Boten. 0 vergangliche Kelter eines den Menschen unendlichen Weins. Nie versagt ihm die Stimme am Staube. ging er hervor wie das Erz aus des Steins 5chweigen. . das ists! Ein zum Riihmen Bestellter. in seinem fiihlenden Siiden gereift. Sein Herz. wenn ihn das gottliche Beispiel ergreift. oder dass von den Gottern ein Schatten fallt. Alles wird Weinberg.96 • Die SoneUe an Orpheus: Erster Teil 7 Riihmen. der noch weit in die Tiiren der Toten Schalen mit riihmlichen Friichten hall .. aIles wird Traube.

. All turns vineyard. that's it! Called to praise. still extending bowls of glorious fruit deep inside the doors of the dead. Neither mould in the vaults of kings nor a shadow that falls from the gods makes a lie out of his praise. ripened in his sensitive South. his voice isn't graveled by drought. . Oh. all turns grape. He's one of the messengers who stays.The Sonnets to Orpheus: First Series • 97 7 To praise. his heart's a perishable press of a wine that's eternal for men. When he's in a godlike example's grip. he came like ore out of the silence of stone.

98 • Die Simette an Orpheus: Erster Teil

8

Nur im Raum der Riihmung darf die Klage gehn, die Nymphe des geweinten Quells, wachend fiber unserm Niederschlage, dass er klar sei an demselben Fels, der die Tore tragt und die Altare. Sieh, urn ihre stillen Schultern friiht das Gefiihl, dass sie die jiingste ware unter den Geschwistern im Gemiit. Jubel weiss, und Sehnsucht ist gestandig, nur die Klage !ernt noch; madchenhandig z1ihlt sie nachtelang das alte Schlimme. Aber plotzlich, schrag und ungeiibt, halt sie doch ein Sternbild unsrer Stimme in den Himmel, den ihr Hauch nicht triibt.

The Sonnets to Orpheus: First Series • 99

8

Only in the sphere of praise may Lamentation walk, water-spirit of the weeping spring who watches closely over our cascading so it will be clear even on the rock that supports the gates and altars. See, around her quiet shoulders dawns the hovering feeling she's the youngest one among the spirit's mood-sisters. Jubilation knows and Longing grants only Lament still learns; with girlish hands she counts the ancient evil through the nights. But suddenly, unpracticed and askant, she lifts one of our voice's constellations into the sky unclouded by her breath.

100 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil

9

Nur wer die Leier schon hob auch unter Schatten, dad das unendliche Lob ahnend erstatten. Nur wer mit Toten vom Mohn ass, von dem ihren, wird nicht den leisesten Ton wieder verlieren. Mag auch die Spieglung im Teich oft uns verschwimmen:

Wisse das Bild.
Erst in dem Doppelbereich werden die Stimmen ewig und mild.

The Sonnets to Orpheus; First Series • 101

9

Only one who's also raised the lyre among shades may return unending praise with warning. Only one who's tasted the poppy of the dead with them won't forget the tone so delicate. Although the pool's reflection blurs before us often: know the image. Only in the double-world do voices become eternal and mild.

It

die ihr nie mein Gefiihl verliesst.. wissen wirs nicht? Beides bildet die zogernde Stunde in dem menschlichen Angesicht . die wiedergeOffneten Munde. die man dem Zweifel entreisst. Oder jene so offenen. was schweigen heisst. wie das Aug eines frohen erwachenden Hirten. Freunde.innen voll Stille und Bienensaug denen entziickte Falter entschwirrten. die das frohliche Wasser romischer Tage als ein wandelndes Lied durchfliesst. . aile. . gross ich. gruss ich.102 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil 10 Euch. Wissen wirs. antikische Sarkophage. die schon wussten. .

the mouths opened again after having known what silence means. .The Sonnets to Orpheus: First Series • 103 10 You ancient limestone tombs who never vanished from my feelings. Or those so open like the pupils of a happy waking shepherd . friends. all that a person wrenches from doubt I greet. I greet you.full of silence and honeysuckle from which charmed butterflies fluttered. you who conduct the glad old Roman water like a wandering song. Do we know. do we or not? These two mold the hesitating span of time into features of the human.

1st nicht so. Auch die stemische Verbindung triigt. Neue Weite. den sie zusammen tun? Namenlos schon trennt sie Tisch und Weide. Doch ein Druck verstandigt. der ihn treibt und halt und den er tragt. Und ein zweiter.104 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil 11 Sieh den Himmel. It . Und die zwei sind eins. Doch uns £reue eine Welle nun. Das genugt. Aber sind sie's? Oder meinen beide nicht den Weg. Heisst kein Sternbild "Reiter"? Denn dies ist uns seltsam eingepragt: dieser Stolz aus Erde. diese sehnige Natur des Seins? Weg und Wendung. der Figur zu glauben. gejagt und dann gebandigt.

Isn't this like our sinewy way of being. Even the linking of stars is a lie. then reined in? Track and turning. But for a while now let's be happy to believe the symbol. And another who drives and holds it and whom it carries.The Sonnets to Orpheus: First Series • 105 11 Look at the sky. to be whipped on. New distances. . . Is no constellation called "Rider"? Because this is strangely branded in us: this earthly pride. But one touch: understanding. And the two are one. That's enough .. But are they? Or don't both signify the road they take together? They're already unspeakably divided by table and trough.

Die Antennen fiihlen die Antennen. Die Erde schenkt.. denn wir leben wahrhaft in Figuren.106 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil 12 Heil dem Geist. Vnd mit kleinen Schritten gehn die Vhren neben unserm eigentlichen Tag. Ohne unsern wahren Platz zu kennen. . 0 Musik der Krafte! 1st nicht durch die Hisslichen Geschafte jede Srorung von dir abgelenkt? Selbst wenn sich der Bauer sorgt und handelt.. reicht er niemals hin. wo die Saat in Sommer sich verwandelt. und die leere Ferne trug . Reine 5pannung. handeln wir aus wirklichem Bezug. der uns verbinden mag.

0 music of the powers! Don't our trivial transactions deflect all your interruptions? Though he works and worries. Without knowing our real place. really... And with tiny steps the clocks walk beside our primal day. we act as if we actually interacted. the farmer never reaches down to where the seed turns into summer. Antennas feel antennas. and the empty spaces carried . Pure tension. The earth grants .The Sonnets to Orpheus: First Series • 107 12 Hail to the spirit who can link us: because we live in symbols. . ..

. . Wagt zu sagen. fliessen Funde. Alles dieses spricht Tod und Leben in den Mund .108 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil 13 Voller Apfel. Ich ahne . Stachelbeere . Lest es einern Kind vorn Angesicht. urn. Diese Siis5e.. doppeldeutig. sonnig. . Bime und Banane. hiesig-: o Erfahrung. wenn es sie erschrneckt. wach und transparent... Wird euch langsarn narnenlos irn Munde? Wo sonst Worte waren.. im Schrnecken leise aufgerichtet. Freude . Fiihlung. die sich erst verdichtet. aus dern Fruchtfleisch iiberrascht befreit. Dies kornrnt von weit. erdig. riesigl It . klar zu werden. was ihr Apfel nennt.

immense! . discoveries flow where words usually were.The Sonnets to Orpheus: First Series • 109 13 Banana and pear.. plump apple. bright. transparent. This sweetness that condenses first so in the taste that's tenderly intense it may become awake. Dare to say what you call apple. double meaning. I feel . joy . Read it in the features of a child who's tasting them.. Is the unspeakable slowly growing in your mouth? Released from the fruit's pulp. gooseberry . This comes from far. earthy. . astonished. ourso knowledge. feeling. All these reveal life and death inside the mouth.. clear.

die bei den Wurzeln schlafen. Aus Dunkel steigt ein buntes Offenbares und hat vielleicht den Glanz der Eifersueht der Toten an sieh. und gonnen uns aus ihren Oberflussen dies Zwischending aus stummer Kraft und Kiissen? .110 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil 14 Wir gehen urn mit Blume. Nun fragt sieh nur: tun sie es gern? . gebaUt zu uns empor. Frueht. Drangt diese Frueht.. zu ihren Herrn? Sind sie die Herm. Weinblatt.. den Lehm mit ihrem freien Marke zu durchmarken. ein Werk von schweren Sklaven. die die Erde starken. Was wissen wir von ihrem Teil an dem? Es ist seit lange ihre Art. Sie spreehen nieht die Spraehe nur des Jahres.

granting us only out of their surplus this hybrid made of mute strength and kisses . . Out of the darkness a blaze of colors appears. its masters? Sleeping with roots.The Sonnets to Orpheus: First Series • 111 14 We're involved with flower. They speak more than the language of the year. grapevine. What do we know of the part they assume? It's long been their habit to marrow the loam with their own free marrow through and through. those who strengthen the earth. toward us. does this fruit thrust up..are they the masters? . and one perhaps that has the jealous shine of the dead. Now the one question: Is it done gladly? The work of sullen slaves. fruit. clenched.

112 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil 15 Wartet . ihr stummen. werft sie aus euch. sieh wehrt wider ihr SiiBsein. enthiillt Diifte urn Diifte! Schafft die Verwandtschaft mit dec reinen. der die gliickliche fii1lt! . Madchen. Schon ists auf der Flucht .. mit dem Saft. Die warmere Landschaft. Wenig Musik nur. dass die reife erstrahle in Liiften der Heimat! Ergliihte... Wer kann sie vergessen. das schmeckt . ertrinkend in sieh. . wie sie.: Madchen.. ein Stampfen. . sieh weigernden Schale. ihr warmen. Tanzt die Orange. Sie hat sich kOstlich zu euch bekehrt... tanzt den Geschmack der erfahrenen Frucht! Tanzt die Orange.. ein Summen . Ihr habt sie besessen.

. resistant rind. drowning in itself. Become sisters with the pure.. it refuses its own sweetness. strip perfume from perfume. You've possessed it. you girls who are silent and warm. Who can forget it. the juice that fills the happy fruit! It . how. a tapping. it's already bolting . that tastes good . Exquisite. a hum Girls. Dance the orange.The Sonnets to Orpheus: First Series • 113 15 Wait . . Just a little music. it's been transmuted into you. Dance the orange. . Discharge the warmer landscape out of you so the ripe will glisten in their native breezes! Glowing. . dance the taste of the fruit you've been tasting...

Wir machen mit Worten und Fingerzeigen uns allmahlich die Welt zu eigen. . Wer zeigt mit Fingern auf einen Geruch?Doch von den Kraften. nun heisst es zusammen ertragen Stiickwerk und Teile. Dir helfen.. lch wiichse zu schnell. weil .114 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil 16 Du. vielleicht ihren schwachsten. als sei es das Ganze. mein Freund. Doch meines Herm Hand will ich filhren und sagen Hier. . und du erschrickst vor dem Zauberspruch. Das ist Esau in seinem Fell . die uns bedrohten. Vor aHem: pflanze mich nicht in dein Herz.. .. bist einsam. filhlst du viele . gefahrlichsten Teil. Sieh. . wird schwer sein. Du kennst die Toten.

Above all. my friend. I'd grow too fast...The Sonnets to Orpheus: First Series • 115 16 You. most precarious part. are lonely because . Helping you win be hard. don't plant me in your heart. . Who points a finger at a smell? But you feel many of the powers that threaten us .. now we must bear the pieces and parts together. . This is Esau in his pelt. With pointing words and fingers we slowly make the world our own. You know the dead. as if they were the whole. perhaps its weakest. See.. and you cower from the magic spell. . But I shall guide my master's hand and say: Here.

Einer! 0 steig . Manner im Bruderzorn. Spruch von Ergrauten. all der Erbauten Wurzel.. Dieser erst oben doch biegt sich zur Leier. . . den sie nie schauten. . . verworrn. 0 steig .l 17 Zu unterst der AIte. Drangender Zweig an Zweig. verborgener Born. Frauen wie Lauten . It . . Aber sie brechen noch..116 • Die Sonette an Orpheus: Erster Tei. Sturmhelm und Jagerhorn. nirgends ein freier . .

.. higher .The Sonnets to Orpheus: First Series • 117 17 Deep down. . . the secret source they've never seen. Branch pushing branch. women like lutes . old men's truths. not one of them free . One! oh. Yet they still break.. . Helmet and horn of hunters. . climb higher . wrath of brothers. the oldest tangled root of ail that's grown. But this top one finally bends into a lyre...

sie. die Maschine: wie sie sich walzt und racht und uns entstellt und schwlkht. Sieh. doch der Maschinenteil will jetzt gelobt sein. ohne Leidenschaft. drohnen und beben? Kommen Verkiindiger.118 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil 18 Horst du das Neue. . Hat sie aus uns auch Kraft. die es erheben.. . treibe und diene . Herr. Zwar ist kein Horen heil in dem Durchtobtsein.

Since its power comes from us. deforms and demeans us. No hearing's truly keen in all this noise.The Sonnets to Orpheus: First Series • 119 18 Do you hear the New. still. droning and throbbing? Its prophesying promoters are advancing. now each machine part wills its praise. serene . Master. let it do its work and serve. See. • . the Machine: how it spins and wreaks revenge.

wahrt noch dein Vor-Gesang. und was im Tod uns entfernt. Gott mit der Leier. weiter und freier. ist nicht entschleiert. Nicht sind die Leiden erkannt. It .120 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil 19 Wandelt sich rasch auch die Welt wie Wolkengestalten. nicht ist die Liebe gelemt. Uber dem Wandel und Gang. Einzig das Lied iiberm Land heiligt und feiert. alles Vollendete fallt heim zum Uralten.

your overture is lasting. Over what's passing and changing. and whatever eliminates us in death is still secret. god with the lyre.The Sonnets to Orpheus: First Series • 121 19 Even if the world changes as fast as the shapes of clouds. all perfected things at last fall back to the very old. love hasn't been learned. Only the Song above the land blesses and celebrates. Pain's beyond our grasp. . freer and wider.

. Heriiber vom Dod kam der Schimmel allein. und ob! der sang und der horte . wie schlug seiner Ml!hne Gelock an den Hals im Takte des Obermuts. dein Sagenkreis war in ihm geschlossen . Wie sprangen die Quellen des Rosseblutsl Der fiihlte die Weiten. Herr. bei dem grob gehemmten Galopp. Sein Bild: ich weih's. seinen Abend....122 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil 20 Dir aber. sag. 0 was weih ich dir. ein Pferd . an der vorderen Fessel den Pflock. der das Ohr den Geschopfen gelehrt? Mein Erinnern an einen Friihlingstag. . . um die Nacht auf den Wiesen allein zu sein. in Russland .

its evening. .The Stmnets to Orpheus: First Series • 123 20 But. you who taught creatures their ear My memory of one spring day. to be alone all night in the meadows. . How the springs of stallion-blood leapt! How he sang and listened! He felt the distances . a rope on one front fetlock. say it. His image: I dedicate it. tell me what to dedicate to you.. Master. how the shock of his mane on his neck beat in time with his high spirits in that clumsy-shackled gallop.. ? Across from the village the white horse came. in Russia .your cycle of myths was sealed in him.a horse there .

.. spiele nun mit den Kindem. durfen wir !ragen: sie kanns. Wir mochten das Weisse an dem Barte des alten Manns. das Gedichte weiss. Fur die Beschwerde langen Lemens bekommt sie den Preis. Oem Frohsten gelingts. wie das Griine. sie singts! . das Viele. du gluckliche.124 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil 21 Fruhling ist wiedergekommen. Streng war ihr Lehrer. was der Lehrer sie lehrte. frOhliche Erde. Nun. Die Erde ist wie ein Kind. sie kanns! Erde. 0. Wir wollen dich langen. 0 viele. das Blaue heisse. die !rei hat. viele. und was gedruckt steht in Wurzeln und langen schwierigen Stammen: sie singts.

she has the answer! Earth. lucky earth on vacation. happy earth. It was worth the long painful lesson: she wins the prize. Now when we ask what green or blue is. The earth is like a child who's memorized poems.The Sonnets to Orpheus: First Series • 125 21 Spring has returned again.. The happiest will win. many. all those things. so many.. We liked the white in the old man's whiskers. right away she knows. We long to catch you. . play with the children now. Oh what her teacher taught her. and what's imprinted on the roots and long complicated stems: she sings it. Her teacher was strict. she sings! . .

nicht in den Flugversuch. Alles ist ausgeruht: Dunkel und Helligkeit. Knaben. Blume und Buch. Alles das Eilende wird schon voriiber sein. Aber den Schritt der Zeit. denn das Verweilende erst weiht uns ein. nehmt ihn als Kleinigkeit im immer Bleibenden. . 0 werft den Mut nicht in die Schnelligkeit.126 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil 22 Wir sind die Treibenden.

. All these are at rest: darkness and light. for only the lasting is our initiator. oh don't waste your courage on being fast or on risking flight.. flower and text . Boys.The Sonnets to Orpheus: First Series • 127 22 We're the drivers. . But take time's stride as trivial beside what remains forever. Everything hurrying will already be over.

iiberstiirzt von Gewinn. wird. sicher schwenkend und schlank. o erst dann. Liebling der Winde zu spielen.128 • Die Sonette an Orpheus: Erster Tefl 23 wenn der Flug nicht rnehr urn seinetwillen wird in die HirnrneIsstillen steigen. als das Gerat. sich seIber genug. erst wenn ein reines Wohin wachsender Apparate Knabenstolz iiberwiegt. was er einsam erfliegt. das gelang. jener den Fernen Genahte sein. urn in lichten Profilen. .

hellbent to win. when flight will no longer rise into the sky's silences for its own sake. closing on the distances be his lonely flight's own end. will one. self-sufficient. confidently swaying only when a pure destination means more than adolescent pride in swelling machines. • . slim. so that in shining profiles. it may play the wind's darling. like a successful tool.The Sonnets to Orpheus: First Series • 129 23 Oh only then.

nicht kennt. unsere Bader. Nur noch in Dampfkesseln brennen die einstigen Feuer und heben die Hammer. die grassen niemals werbenden Gotter. wie Schwimmer . Unsere Gastmahler haben wir weit . . die uns die Toten nehmen. fiihren wir nicht mehr die Pfade als schone Maander. Wir aber nehmen an Kraft ab. die immer grossern. riihren nirgends an unsere Rader. Einsamer nun aufeinander ganz angewiesen. . fortgeriickt. ohne einander zu kennen. verstossen oder sie plotzlich such en auf einer Karte? Diese gewaltigen Freunde.. weil sie der harte Stahl. und ihre uns lang schon zu langsamen Boten iiberholen wir irnmer. den wir streng erzogen.130 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil 24 Sollen wir unsere uralte Freundschaft. sondern als Grade..

not knowing each other. heaving hammers always growing bigger. we grow weaker. We've moved our baths and banquets far away. More lonely now. If . for years too slow for us. wholly dependent on ea(:h other. and. or suddenly seek them on a map? Although they take the dead from us. these powerful friends never brush against our wheels.The Sonnets to Orpheus: First Series • 131 24 Shall we reject our oldest friendship. we always outrun their messengers. the great undemanding gods. But we. because the tough steel we trained so hard does not know them. no longer do we build those lovely paths rambling. Now only in boilers do former fires burn. but straight. like swimmers.

doch. trauernd und lauschend-. Nah war die Krankheit. Wieder und wieder. als gOss man ihr Jungsein in Erz. drangte verdunkelt das Blut. . die plotzlich. dich. wie fluchtig verdachtigt. von Dunkel und Sturz unterbrochen. schOne Gespielin des unuberwindlichen Schreis. Da. gllinzte es irdisch. . Tanzerin erst. Bis es nach schrecklichem Pochen trat in das trestles offene Tor. von der ich den Namen nicht weiss. anhielt. von den hohen Vermogern fie! ihr Musik in das veranderte Herz. noch ein Mal erinnern und ihnen zeigen. Entwandte.132 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil 25 Dich aber will ich nun. den Korper voll Zogern. trieb es in seinen natiirHchen Friihling hervor. die ich kannte wie eine Blume. Schon von den Schatten bemachtigt.

you . Then. whose body. paused suddenly. as if her youth were being cast in bronze. Already mastered by darkening. but as if suspicious for a moment. her blood pulsed darker. it gleamed earth. Sickness was near.The Sonnets to Orpheus: First Series • 133 25 But you. now. clotted by dark and collapse. full of hesitation. Again and again. from the great creators music fell into her transformed heart. the unquellable cry's beautiful playmate. Once more I'll remember and describe you to them. Until after terrible throbs it trod through that hopelessly open door. Dancer first. you who evaporated.I knew you like a flower whose name I don't know. . it leapt out into its natural spring. mourning and listening.

Du unendliche Spur! Nur weil dich reissend zuletzt die Feindschaft verteilte. hast ihr Geschrei iibertont mit Ordnung. dass sie Haupt dir und Leier zerstOr'. da ihn der Schwann der vcrschmahten Manaden befiel. Schliesslich zerschlugen sie dich. bis zuletzt noch ErtOner. wurden zu Sanftem an dir und begabt mit Gehor. wie sie auch rangen und rasten. wahrend dein Klang noch in Lowen und Felsen verweilte und in den Baumen und Vogeln. du. die sie nach deinem Herzen warfen. Dart singst du noch jetzt. Gottlicher. Keine war da. du Schoner. sind wir die Horenden jetzt und ein Mund der Natur. von der Rache gehetzt. und aIle die schaden Steine.134 • Die Sonette an Orpheus: Erster Teil 26 Du aber. o du verlorener Gatt! . aus den ZerstOrenden stieg dein erbauendes Spiel.

despite their wrestling and raging. the architecture of your song rose from the destroyers. and touching you. you resounding to the end. trees and birds. you drowned out their shrieks with order. gorgeous god. scattered you. But the echo of your music lingered in rocks and lions. Ravaged by vengeance. now we're merely nature's mouth and ears. all the sharp rocks they fired at your heart turned tender. Not one of them could crush your head or lyre.The Sonnets to Orpheus: First Series • 135 26 But you. at last they broke and tore you. . When attacked by the swarm of rejected maenads. gifted with hearing. You still sing there. divine one. Oh you lost god! You everlasting clue! Because hate finally dismembered.

SECOND SERIES .

Einzige Welle. Erkennst du mich. du. Raumgewinn. du unsichtbares Gedicht! Immerfort um das eigne Sein rein eingetauschter Weltraum. sparsamstes du von allen moglichen Meeren. . Luft. Wie viele von diesen Stellen der Rliume waren schon innen in mir. einmal glatte Rinde. deren allmahliches Meer ich bin. voU noch einst meiniger Orte? Du. Gegengewicht.138 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Tefl 1 Atmen. Manche Winde sind wie mein Sohn. in dem ich mich rhythmisch ereigne. Rundung und Blatt meiner Worte.

You.The Sonnets tD Orpheus: Second Series • 139 1 Breath. leaf. . Single wave whose gradual sea I ami sparest of all possible seas winning the universe.. and smooth rind . you invisible poem! Steady sheer exchange between the cosmos and our being. . How many regions in space have been inside me already. once my words' sphere. do you know me? You. Many winds are like my son. air. still full of places once mine. Counterpoise in which I rhythmically become.

140 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 2 So wie dem Meister manchmal das eilig nahere Blatt den wirklichen Strich abnimmt: so nehmen oft Spiegel das heilig einzige Uicheln der Madchen in sieh. fUr immer verlorne. wer kennt die Verluste? Nur. wenn sie den Morgen erproben. Und in das Ahnen der echten Gesiehter. oder im Glanze der dienenden Lichter. . Ach. der Erde. wer mit dennoch preisenciem Laut sange das Herz. fallt nur ein Widerschein. das ins Ganze gebome . . spater. Was haben Augen einst ins umrusste lange Vergliihn der Kamine geschaut: Blicke des Lebens. allein..

. still praising them out loud. And later only a reflection falls into that breath of their real features. who knows her losses? Only one who. Into the slow-waning glow of coals in charred fireplaces. would sing the he. Ah the earth. .The $(}nnets to Orpheus: Second Series • 141 2 Just as at times the nearest sheet of paper quickly catches the master's genuine stroke.. when they appraise the morning all alone . so mirrors often capture the unique sacred smile of girls in them.or in the glow of helpful tapers.art bom into the whole . what have eyes stared at once: glimpses of a life forever lost.

Und der Luster geht wie ein Sechzehn-Ender durch eure Unbetretbarkeit. lhr. bis druben in ihre enthaltenen Wangen eindrang der klare geloste Narziss. .142 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 3 Spiegel: noch nie hat man wissend beschrieben. wie mit lauter LOchern von Sieben erfiillten Zwischenraume der Zeit. wie Walder weit . Ihr. Einige scheinen in euch gegangen-. Aber die Schonste wird bleiben. andere schicktet ihr scheu vorbei. noch des leeren Saales Verschwender-. . was ihr in euerem Wesen seid. Manchmal seid ihr voll Malerei. wenn es diimmert. .

At times you're full of painting. knowing what you really are. . A few seem to have seeped into youothers you shyly sent away. you seem filled with nothing but the holes of filters. You. And the chandelier. .. But the most beautiful will stay until the clear freed Narcissus penetrates there to her chaste kisses . still the squanderers of the empty hallwhen twilight comes.The Sonnets to Orpheus: Second Series' 143 3 Mirrors: no one's ever yet described you. . like a sixteen-pointer. wide as woods . vaults where nothing can set foot. Time'~ interstices. .

seinen Hals.geliebt. Und in dem Raume. Sie nahrten es mit keinem Kom. Doch wei! sie's liebten.144 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 4 o dieses ist das Tier.. das es nicht gibt. . Sie Hessen immer Raum. nur immer mit der Moglichkeit. Ein Horn. dass es aus sich ein Stirnhorn trieb. klar und ausgespart. ward ein reines Tier. Sie wusstens nicht und habens jeden Falls .sein Wandeln. Zu einer Jungfrau kam es weiss herbei und war im Silber-Spiegel und in ihr . erhob es leicht sein Haupt und brauchte kaum zu sein. bis in des stillen Blickes Licht . es seL Und sie gab sokhe Starke an das Tier. . Zwar war es nicht. seine Haltung.

even to the light of its calm gaze . But since they loved it. clear and unlocked. besides .its neck.The Sonnets to Orpheus: Second Series • 145 4 Oh this is the creature that doesn't exist. And in that room. it freely raised its head and barely needed to be. and its stride. And this gave the creature such power. They always allowed room. They didn't feed it with corn. It . a pure beast came to be. its bearing. They didn't know that. It came here to a virgin. it never was. but always with the chance that it might be.they loved it. all white and was in the mirror-silver and in her. In fact. One hom. it grew one hom out of its brow.

dass der Ruhewink des Untergangs kaum vermag die weitzuriickgeschnellten Blatterrander dir zuriickzugeben: du. wir wahren langer. Entschluss und Kraft von wieviel Welten! Wir Gewaltsamen. in welchem aller Leben.146 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 5 Blumenmuskel. Aber wann. manchmal so von Fiille iibermannter. der der Anemone Wiesenmorgen nach und nach erschliesst. bis in ihren Schooss das polyphone Licht der lauten Himmel sich ergiesst. sind wir endIich offen und Empfanger? It . in den stillen Bliitenstern gespannter Muske! des unendlichen Empfangs.

. will and power of how many worlds! We are the violent.. But when. slowly stretching open to her meadow's dawn until the loud skies' polyphony of light pours down into her womb. muscle of endless reception tensed in the still star of the bloom. we can last longer. in which of all possible lives.The Sonnets to Orpheus: Second Series • 147 5 Flowermuscle of the anemone. slowly. are we at last open and receivers? . at times so fully ovennanned that the sinking's call to calm is barely able to recontract the widesprung edges of your petals: you.

. Dennoch. wir raten .. Und Erinnerung geht zu ihm iiber. .148 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 6 Rose. Uns aber bist du die volle zahIlose Blume. aber dein einzelnes Blatt ist zugleich die Vermeidung und die Verleugnung jedes Gewands. plotzlich liegt er wie Ruhm in der Luft. du thronende. denen im Altertume warst du ein Kelch mit einfachem Rand. wir wissen ihn nicht zu nennen.. Seit Jahrhunderten mft uns dein Duft seine siissesten Namen heriiber. die wir von rufbaren Stunden erbaten . . In deinem Reichtum scheinst du wie Kleidung urn Kleidung urn einen Leib aus nichts als Glanz. der unerschopfliche Gegenstand.

we don't know what to can it. suddenly. And over to it memory carries what we have begged from hours filled with names . Still. For us you are the full. we're guessing . to them in ancient times you were a calyx with a simple ring.. it lies on the air like fame..The Sonnets to Orpheus: Second Series • 149 6 Enthroned rose. • . For centuries your perfume has been calling its sweetest names across to us. In your wealth you shimmer like drape over drape on a body of nothing but splendor. the inexhaustible thing. the countless bloom. yet your single petal is both the escape from and the denial of any attire.

150 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 7 Blumen. langsam erkiihlend und Warrnes von Madchen. ermattet und sanft verletzt. als ihr ahntet. wie Beichten. die auf dem Gartentisch oft von Kante zu Kante lagen. die das Gepfliicktsein beging. wie triibe ermiidende Siinden. das sie noch einmal erhole aus dem begonnenen Tod . wenn ihr euch wiederfandet im Krug. ihr schliesslich den ordnenden minden verwandte. wartend des Wassers. und nun wieder erhobene zwischen die stromenden Pole fiihlender Finger. die sich euch bliihend verbiinden.. als Bezug wieder zu ihnen. die wohlzu tun mehr noch vermogen. It . von euch gebend. ihr leichten. (Handen der Madchen von einst und jetzt).

• . when you found each other again in the vase. light ones. and now held up again between the streaming poles of sympathetic fingers that can do even more good than you guessed. cooling slowly. ultimately sisters of arranging hands (those hands of girls from now and then) who often lay from end to end across the garden table. your allies in blooming. like dreary and exhausting sins committed by your being plucked. drooping and gently wounded.The Sonnets to Orpheus: Second Series • 151 7 Flowers. exuding warmth of girls like confessions from yourselves. but as a bond again with them. waiting for water that would rescue you once more from that beginning death.

. unter den fallenden Ball. Nur die Balle. In memoriam Egon von Rilke . ach ein vergehendes. Wagen umroUten uns fremd. sprachen als schweigende. Aber manchmal trat eines. keinem gehorte es. . Auch nicht die Kinder . aber unwahr. vorubergezogen.152 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 8 Wenige ihr.. wie das Lamm mit dem redenden Blatt. Wessen wars? Und wie zergings unter allen den gehenden Leuten und im Bangen des langen Jahrs. Hauser umstanden uns stark. der einstigen Kindheit Gespielen in den zerstreuten Garten der Stadt: wie wir uns fanden und uns zogernd gefielen und.und keines kannte uns je.. Was war wirklich im All? Nichts.. Ihre herrlichen Bogen. Wenn wir uns einmal freuten.

Their glorious arcs.. it was no one's. Whose was it? And how it melted in that crushing crowd and in the long year's anxiety. . stark houses stood around us. Carriages rolled around us.The Sonnets to Orpheus: Second Series· 153 8 You few. stepped under the falling ball. alien. What was real in that All? and none Nothing. like the lamb with the speaking scroll. oh a dying one. When all of us were happy. In memory of Egon von Rilke • . playmates of a childhood long ago in the scattered gardens of the city how we found and liked each other timidly and. solid but unreal ever knew us. But sometimes one. Only the balls. Not even the children . spoke silently.

. wie Kinder ihr Spielzeug vom vorig alten Geburtstag. Was es durch Zeiten bekam. als die heimliche leise Gewahrung. kein Herz . nicht der entbehrlichen Folter und dass das Eisen nicht Hinger an mUsen sperrt. die uns im Innern schweigend gcwinnt wie ein still spielendes Kind aus unendlicher Paarung.154 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 9 Riihmt euch. Mehr als ein Wind fUr die grossen gesicherten Schiffe.der Gott wirklicher MHde. . das schenkt das Schafott wieder zuriick. Er kame gewaltig und griffe strahlender urn sich. ins torig offene Herz trate er anders.. weil ein gewollter Krampf der Milde euch zarter verzerrt. Keins ist gestcigert. Weniger nicht. ihr Richtenden. wie Cottliche sind. Ins reine. ins hohe.

More than a wind for the great confident ships. and open like a gate. The scaffold will give back what it's received for ages. don't boast because you've abolished torture and the neck's no longer shackled by iron. Not less than the subtle secret understanding that conquers us silently within like a quiet playing child of a cosmic coupling .. as children give their last year's birthday toys. and as radiant. not one. pure. Into the heart that's high.The Sonnets to Orpheus: Second Series • 155 9 Judges. the god of true mercy would enter differently. Because a planned spasm of mercy twists you more tenderly . . .no heart's elated. He'd come gripped with power as gods are.

an hundert Stellen ist es noch Ursprung. Ein Spielen von reinen Kraften. aus den bebendsten Steinen. Dass nicht der herrlichen Hand schoneres Zogern mehr prange. solange sie sich erdreistct. Nirgends bleibt sie zuriick.. die mit dem gleichen Entschluss ordnet und schafft und zerstort. .sie meint es am besten zu konnen. statt im Gehorchen. zu sein. zu dem entschlossenern Bau schneidet sie steifer den Stein. immer neu. Und die Musik. . die keiner beriihrt. dass wir ihr ein Mal entronnen und sie in stiller Fabrik olend sich seIber gehort.156 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 10 Alles Erworbnc bedroht die Maschine.. . baut im unbrauchbaren Raum ihr vergottlichtes Haus .. Sie ist das Leben. Worte gehen noch zart am Unsaglichen aus . der nicht kniet und bewundert. im Geist. Aber noch ist uns das Dasein verzaubert.

and. It is life .it believes it's all-knowing. A playing of pure powers no one can touch and not kneel to and marvel. Nowhere does it stand aside so we might once escape it. And ever new. But for us existence is still enchanted. and with the same mind makes and orders and destructs. music builds her divine house in useless space.. It hacks the stone starker for more determined building so we won't be drawn by the lovelier lingering of the master-hand. words still disintegrate . Faced with the unutterable.. the machine threatens everything we've gained. oiling itself in a silent factory. out of the most quivering stones.The Sonnets to Orpheus: Second Series • 157 10 As long as it dares to exist as spirit instead of obeying. It's still Beginning in a hundred places. . become its own thing.

ausdenHohlen. Streifen von Segel.158 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 11 Manche. des Todes. -und. Toten ist eine Gestalt unseres wandernden Trauerns . . was sich zeitig erweist.. . . Fern von dem Schauenden sei jeglicher Hauch des Bedauerns. den man hinuntergehangt in den hohligen Karst. mehr doch als Faile und Netz. wachsam und handelnd vollzieht. . der. entstand ruhig geordnete Regel. weiss ich dich. Frieden zu feiern. Rein ist im heiteren Geist. Aber auch das ist im Recht. Leise liess man dich ein. nicht nur vom Jager allein... Doch dann: rang dich am Rande der Knecht. als warst du ein Zeichen. was an uns seIber geschieht . weiterbezwingender Mensch. seit du im Jagen beharrst. dieN achtwarfeineHandvoll von bleichen taumelnden Tauben ins Licht .

many of death's peaceful rules have been established from the time you first insisted on hunting. ads and accomplishes his business..The SDnnets to Orpheus: Second Series • 159 11 Insatiable conquering man. whatever happens to us is right. . But then a boy gave your edge a twist . . not only from the hunter who. I know you better than a trap or net. at the right time.and out of the caves the night threw a handful of tumbling pale doves into the light . They lowered you softly. Let every breath of pity be far from witnesses. as if you were a signal celebrating peace. strip of sail they used to hang down into the caverns of Karst. Killing's one shape of our restless affliction . . For the spirit that's serene. . But even that's right. alert.

das mit Anfang oft schliesst und mit Ende beginnt. Was sich ins Bleiben verschliesst.: abwesender Hammer holt ausl Wer sich als Quelle ergiesst. schon ists das Erstarrte. und sie fuhrt ihn entziickt durch das he iter Geschaffne. den sie staunend durchgehn. das mit Verwandlungen prunkt. wahnt es sich sicher im Schutz des unscheinbaren Grau's? Warte. welcher das Irdische meistert.160 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 12 Wolle die Wandlung. . den erkennt die Erkennung. ein Hartestes warnt aus der Ferne das Harte. liebtin dem Schwung der Figur nichts wie den wendenden Punkt. dass du dich wandelst in Wind. Jeder gliickliche Raum ist Kind oder Enkel von Trennung. seit sie lorbeern fiihIt. Wehe . jener entwerfende Geist. Vnd die verwandelte Daphne will. drin sich ein Ding dir entzieht. 0 sei fiir die Flamme begeistert.

wills that you change into wind. Oh be crazed for the fire in which something boasting with change is recalled from you. loves nothing as much as the turning point of the soaring symbol. What wraps itself up in endurance is already the rigid. oh . that designing spirit. does it feel safe in that unpretentious gray shelter? Beware. he's known by Knowing. from afar the hardest warns the hard. And the transformed Daphne. . astounded. feeling herself laurel. And. Every happy space they wander through.the upswing of an absent hammer! Whoever pours himself out like a spring.The Sonnets to Orpheus: Second Series· 161 12 Will transformation. and she guides him enthralled through the serene Creation that often ends with beginning and begins with ending. the earthly's master. is a child or a grandchild of Departure.

. Hier. dass du sie vollig vollziehst dieses einzige Mal. den unsaglichen Summen.162 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 13 Sei aHem Abschied voran.. Sei . im Reiche der Neige. iiberwinternd. der eben geht.und wisse zugleich des Nicht-Seins Bedingung. sei. als ware er hinter dir. Zu dem gebrauchten sowohl. unter Schwindenden. das sich im Klang schon zerschlug. Sei immer tot in Eurydike . wie der Winter. wie zum dump fen und stummen Vorrat der vollen Natur. zahle dich jubelnd hinzu und vernichte die Zahl. singender steige. dein Herz iiberhaupt iibersteht. dass. preisender steige zuriick in den reinen Bezug. den unendlichen Grund deiner innigen Schwingung. Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter. sei ein klingendes Glas.

Be here among the vanishing in the realm of entropy. Be . the endless ground of your inner vibration. the unspeakable sums. Be dead forever in Eurydice .rise again. your heart will really last. rise into the pure harmony. To nature's whole supply of speechless. dumb. praising more.and at the same time know the implication of non-being. as if it were behind you like the winter that's just passed. add yourself and nullify the count.The Sonnets to Orpheus: Second Series· 163 13 Be ahead of aU Departure. so you can fulfill it fully just this once. . For among winters there's one so endlessly winter that. singing more. and also used up things. rejoicing. be a ringing glass that shatters as it rings. wintering out.

weil ihnen ewige Kindheit gluckt. allen den stillen Geschwistern im Winde der Wiesen. anders zum anderen Tag. Nahme sie einer ins innige Schlafen und schliefe tief mit den Dingen . und sie bliihten und priesen ihn. vom Gewichte entzuckt. diesc dem Irdischen treuen. It .: 0 wie kame er leicht. Da gehn wir umher wie Beschwerer. den Bekehrten. ihre Reue zu sein. Oder er bliebe vielleicht. legen auf alles uns sclbst. denen wir Schicksal vom Rande des Schicksals leihn.164 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 14 Siehe die Blumen. Alles will schweben. o was sind wir den Dingen fur zehrende Lehrer. der nun den Ihrigen glekht. aus der gemeinsamen Tiefe. aber wer weiss es! Wenn sie ihr Welken bereuen. ist es an uns.

If one took them into intimate sleep and slept deeply with things . the convert who's now like one of them.The Sonnets to Orpheus: Second Series • 165 14 Look at the flowers. we lay ourselves on everything. Or perhaps he'd stay. true to earth's ways. Oh what tiresome teachers we are for things. out of a mutual depth. Ecstatic with gravity. and they'd bloom and praise him. all the calm sisters and brothers in the meadow's wind. All wants to float. we lend them fate from the rim of fate but who knowsl If they deplore their decay. it's up to us to be their regret. But we trudge around like weights. changed with change of day.oh how light he'd come back. while they prosper in their ever childlike state. .

Schiebt ein Krug sich ein. spricht. das Marmor-Ohr. in das du immer sprkhst. du gebender. Nur mit sich allein redet sie also. marmorne Maske. dass du sie unterbrichst. der unerschopflich Eines. Weither an Grabern vorbei. du Mund. vom Hang des Apennins tragen sie dir dein Sagen zu. Und im Hintergrund der Aquadukte Herkunft. Dies ist das schlafend hingelegte Ohr.. das dann am schwarzen Altern deines Kinns voriiberflillt in das Gefass davor. Ein Ohr der Erde. . .166 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 15 o Brunnen-Mund. vor des Wassers fliessendem Gesicht. du. Reines. so scheint es ihr.

you mouth. the marble ear in which you always speak. This is the ear laid down asleep. beyond your black and aging chin. finally falls into the basin before it. past graves. marble mask in front of the water's flowing face. An ear of earth. Slip a pitcher in. it seems to her you're interrupting. you giver. the One you. they bring you what you say. She's only talking with herself alone. And in the background the origin of aqueducts. . what then. From far away. from the slopes of the Apenines. the Pure.The Sonnets to Orpheus: Second Series • 167 15 Oh fountain-mouth. who speaks the inexhaustible.

als indem er sich dem freien Ende unbewegt entgegenstellt.168 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 16 Immer wieder von uns aufgerissen. Und das Lamm erbittet seine Schelle aus dem shlleren Instinkt. aber er ist heiter und verteilt. we1che heilt. Nur der Tote trinkt aus der hier von uns geharten QueI1e. ist der Gott die Stene. Selbst die reine. Wir sind Scharfe. wenn der Gott ihm schweigend winkt. denn wir wonen wissen. Uns wird nur das Llirmen angeboten. dem Toten. .. die geweihte Spende nimmt er anders nicht in seine Welt. .

. but he's scattered and serene. the dead. he stands confronting it. To us only noise is offered. the sacred offering he accepts no other way into his world: motionless. And out of a more quiet instinct. Out of the well heard by us here. the lamb begs for its bell. We're sharp because we will know. Even the pure. . the unconditional goal. only the dead drinks when the god signals silently to him.The Sonnets to Orpheus: Second Series • 169 16 Torn open by us over and over again.. the god is the place that heals.

aus we1chen zartlich entblatterten Bliiten-Ke1chen reifen die fremdartigen Friichte der Trostung? Diese kostlichen. liber ihr Heilsein. und von verborgenen langsamen Gartnern so seltsam gezogen. von Engeln beflogen. und dass sie der Leiehtsinn des Vogels dir nieht vorwegnahm und nicht die Eifersucht unten des Wurms.170 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 17 Wo. dass sie uns tragen. ohne uns zu gehoren? Haben wir niemals vermocht. in we1chen immer selig bewasserten Garten. Gibt es denn Baume. Von einem zum anderen Male wunderst du dieh iiber die Grosse der Frucht. wir Schatten und Schemen. an we1chen Baumen. durch unser voreilig reifes und wieder welkes Benehmen jener gelassenen Sommer Gleiehmut zu stOren? It . liber die Sanftheit der Schale. deren du eine vielleicht in der zertretenen Wiese deiner Armut findest.

and so strangely bred by slow. clandestine garden hands that they produce us without being ours? Shadows and shades. Are there trees flocked by angels. . one of which you find perhaps in the trampled field of your poverty? Time after time you marvel at the size of the fruit. from what lovingly unsheathed flower-calyxes do the strange fruits of consolation ripen? Those precious fruits.. over its tender peel. then. its soundness. because we ripen too soon and wither again. and that a thoughtless bird or jealous worm below didn't steal it before.The Sonnets to Orpheus: Second Series· 171 17 Where. in what heavenly watered gardens. have we never had the power to disorder the composure of these serene summers? . in what trees.

er trug.. war sie nicht Sommer. dein Baum der Ekstase. war sie nicht Sonne. Sind sie nicht seine ruhigen Frtichte: der Krug. reifend gestreift. nahm er nicht ganz in Besitz das erschwungene Jahr? Bliihte nicht. Vnd der Wirbel am Schluss. dass ihn dein Schwingen von vorhin umschwarme platzlich sein Wipfel von Stille? Vnd tiber ihr. . diese unzahlige Warme aus dir? Aber er trug auch. und die gereiftere Vase? Vnd in den Bildern: ist nicht die Zeichnung geblieben. die Warme. die deiner Braue dunk1er Zug rasch an die Wandung der eigenen Wendung geschrieben? . dieser Saum aus Bewegung.172 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 18 Tanzerin: 0 du Verlegung alles Vergehcns in Gang: wie brachtest du's dar.

wasn't it summer above. didn't it wholly possess the hard-turned year? Didn't it oloom so your swirl a moment ago might swarm around it. And that final flourish. Aren't these its tranquil fruits: the jug streaked ripe. that immeasurable warmth out of you? But also it bore. that tree of motion. "asn't it sunlight. that dark stroke your eyebrow quickly scrawled on the wall of its own turning? It . and the vase even riper? And in the images: didn't the drawing endure. suddenly a summit of stillness? Also. it bore. the warmth. your tree of rapture.The Sonnets to Orpheus: Second Series • 173 18 Dancing girl: oh you translation of an vanishing into act: how you made it clear.

der Schweigende. ein Schauender. Morgen holt sie das Schicksal wieder.174 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 19 Irgendwo wohnt das Gold in der verwohnenden Bank. elend. diese immer offene Hand. . cndlich ihren langen Bestand staunend begriffe und riihmte. wic das staubige Eck untcrm Schrank. ist selbst dem kupfernen Zehner wic ein verlorener Ort. der Bettler. unendlich zerstorbar. Er. o wie mag sie sich schliessen bei Nacht. Nur dem Gottlichen horbar. und taglich halt es sie hin: hen. Nelken und Pelz. steht in der Atempause aHes des wach oder schlafend atmenden Gelds. und mit Tausenden tut es vertraulich. Dass doch einer. Nur dem Aufsingenden saglich. In den Geschaften entlang ist das Geld wie zu Hause und verkleidet sich schcinbar in Seide. Doch jcner BUnde.

He. stands in the breath-stops of all that breathing money as it sleeps or stirs. finally understood its lasting value and praised it. If only someone.The Sonnets to Orpheus: Second Series' 175 19 Gold lives somewhere in an indulgent bank and it's intimate with thousands. . stunned. is like a lost place. All along money feels at home in shops and shows up decked in silk. the silent one. that b~ggar. a seer. a dusty corner under a trunk. That's sung only by the singer. furs. bright. But even to a copper penny. . Heard only by the god . carnations. Oh how does that always opened hand close at night? Tomorrow fate will haul it out again and hold it out every day: ever destructible. the blind one. miserable.

seltsam der Fische Gesicht. ein Kind . wie weit. ohne sie spricht? It . es misst uns vielleicht mit des Seienden Spanne.. o wie unfasslich entfernt. Wer weiss? Aber ist nicht am Ende ein Ort. wo man das. Fische sind stumm .176 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter reil 20 Zwischen den Sternen. zum Beispiel. wieviel Spannen allein yom Madchen zum Manne. Einer. was der Fische Sprache ware. meinte man einmal. einZweiter-. Alles ist weit . denk.. dass es uns fremd erscheint.. was man am Hiesigen lernt.. und nirgends schliesst sich der Kreis. auf heiter bereitetem Tische. wenn es ihn meidet und meint. . und doch. Sieh in der Schiissel. und ein Nachster. urn wievieles noch weiter. Schicksal..

The Sonnets to Orpheus: Second Series· 177 20 How far between the stars. Who knows? But isn't there a place at last where perhaps their speech is spoken .without fish? . Fish are dumb .. Someone. how much farther still what we learn from the present. . . Perhaps fate measures us with the span of being. All is far . . think. in the dish. how odd the faces of the fish. and yet.. See. so that to us it seems strange. . . how many spans just from a man to a woman.and nowhere does the circle close. on the table nicely set. when she avoids him and longs .. a neighbor oh how inconceivably distant. a child for example . one used to think. and another.

Dass sic dich meinen. diesen: zu sein! Seidener Faden. mein Herz. Dass du mit ihren. unerreichbar. dass es Entbehrungen gebe fUr den geschehnen Entschluss. singe sie selig. zwischen den bliihenden Zweigen wie zum Gesicht gesteigerten Liiften verkehrst.178 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter reil 21 Singe die Garten. ihre reifenden Feigen. karnst du hinein ins Gewebe. klar. der riihmliche Teppich gemeint ist. die du nicht kennst. . Meide den Irrtum. dass der ganze. keinem vergleichbar. Zeige. Wasser und Rosen von Ispahan oder Schiras. wie in Glas eingegossene Garten. preise sie. Welchem der Bilder du auch im lnnern geeint bist (sei es selbst ein Moment aus dern Leben der Pein). dass du sie niemals entbehrst. mein Herz. fiihl.

Whatever pattern you're part of most intrinsically (even just for a moment in the life of pain). sing the incomparable roses and fountains of Ispahan or Shiraz. Avoid the error of believing that you're being deprived for that decision you once made: to be! Silken thread. That it's you their ripening figs have in mind. My heart. like clear inaccessible gardens poured in glass. praise them. Ecstatic. sing the gardens you haven't known.The Sonnets to Orpheus: Second Series • 179 21 My heart. prove that you can do without them. the glorious tapestry. It . you became part of the weaving. That your friendship with their breezes between branches all in bloom rises to the pitch of vision. feel that the whole is meant.

unter Balkone gebaumt! Odie eherne Glocke. aus dem waagrechten gelben Tag in die blendend mit Licht iibertriebene Nacht. nur noch als Eile vorbei. . in Karnak.sen zergeht und lasst keine Spuren. Doch nur wie gedacht. in Parken iibergeschaumt. die sie fuhren keine vielleicht ist umsonst.180 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 22 o trotz Schicksal: die herrlichen Uberfliisse unseres Daseins. die SauIe. Heute stiirzen die Oberschiisse. Kurven des Flugs durch die Luft und die. dieselben. Oder die eine. Aber das Ra. die fast ewige Tempel iiberlebt. oder als steinerne Manner neben die Schliisse hoher Portale. die Saule. die ihre Keule taglich wider den stumpfen Alltag hebt.

It . But only as thought. But the frenzy passes and leaves no trace. Today abundances. Arcs of flight across the air. race by. but only as a rush from the horizontal yenow day into the more magnified dazzling night. the column. the column that outlives the almost eternal temples.The Sonnets to Orpheus: Second Series • 181 22 Oh in spite of fate: the glorious surplus of our existence foaming over in the parksor like stone men braced under bakonies crowding the cornerstones of high arches I Oh the brassy ben lifting its bludgeon daily against the dally dull. Or the one. and those who controlled them: maybe none is meaningless. the same ones. in Karnak.

erst begriisst zu sein. sie endlich zu erfassen. wenn du meinst. aber immer wieder weggedreht. well wir. der Ast sind und das Eisen und das Siisse reifender Gefahr. Bang verlangen wir nach einem Halte. wir zu Jungen manchmal fUr das Alte und zu alt fiir das. So Entzognes ist am meisten dein. wo wir dennoch preisen. gerecht nur. wo wir meinten. ach. was niemals war. Wir.182 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 23 Rufe mich zu jener deiner Stunden. Wir wurden dort entlassen. Wir sind frei. It . die dir unaufhorlich widersteht: flehend nah wie das Gesicht von Hunden.

Where we'd thought we were welcomed .we were sent from there.The SDnnets to Orpheus: Second Series • 183 23 Can me to that one of your hours which is incessantly resisting you: close as a dog's begging face. We're just only where we praise nonetheless. We're free. sometimes too young for what's old and too old for what never was. For. we're the bough and the axe and the sweetness of ripening risk. Afraid. we claw only for a hold. but turned away as ever. oh. Of . What's taken like this is most yours. when you think it's finally caught. we.

spater. Stiidte entstanden trotzdem an beseligten Golfen. Aber sie sind die UnsterbIichen. iibersteigend. dass es uns einst. Wir. Wasser und 01 fiillten die Kruge trotzdem. immer neu. was wir sind und was er immer gewinnt. aus gelockertem Lehm! Niemand beinah hat den fruhesten Wagem geholfen.184 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 24 o diese Lust. wenn er uns leiht. wir durfen jenen erhorchen. ein Geschlecht durch Jahrtausende: Mutter und Vater immer erfiillter von dem kunftigen Kind. die uns das murrische Schicksal wieder zerstort. Sehet. der uns am Ende erhort. wir planen sie erst in erkuhnten Entwurfen. der weiss. Gotter. wir unendlich Gewagten. . Wir. was haben wir Zeitl Und nur der schweigsame Tod. erschuttere.

But they're the immortals. we must hear him out who'll hear us in the end. We. cities rose out of happy bays. water and oil.The Sonnets to Orpheus: Second Series • 185 24 Oh the ever-fresh pleasure from loosened day! Virtually no one helped the earliest darers. nonetheless. what he always gains. when he lends us. how much time we own! And only closed-mouth death knows what we are and. . Gods: we plot them out in daring models first which disgruntled fate destroys for us again. the endlessly risked. Listen. will shatter us. when he has outgrown us. We. filled the pitchers. Nevertheless. one generation through millennia: mother and father always more full of the child of the future who later.

186 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 25 Schon. nahmst du es niemals. horch. Unabgeschmackt scheint dir das Kommende. Jede Stunde. wird junger. Selbst die Blatter durchwinterter Eichen scheinen im Abend ein kunftiges Braun. wieder den menschlichen Takt in der verhaltenen Stille der starken Vorfruhlingserde. horst du der ersten Harken Arbeit. Jenes so oft dir schon Gekommene scheint dir zu kommen wieder wie Neues. Es hat dich genommen. bruner erhofft. die hingeht. . Doch Haufen von Dunger lagern als satteres Schwarz in den Au'n. Manchmal geben sich Lufte ein Zeichen. Schwarz sind die Striiucher.

Sometimes breezes exchange signs. Even the leaves of wintering oaks in the evening radiate a future brown. . Each passing hour grows younger. Whatever's coming doesn't seem stale to you. Yet piles of manure lie on the fields. It captured you. again the human rhythm in the early hard spring earth's unyielding stillness. What's already come toward you so often seems to be approaching you like something new.The Sannets to Orpheus: Second Series • 187 25 Listen: already you can hear the working of the first hoes. Black are the bushes. You always expected but never seized it. an even richer black.

wie Menschen in Traume-) treiben sie ihre. des Kreischens.188 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 26 Wie ergreift uns der Vogelschrei . windig zerfetzten. In Zwischenraume dieses. . mit Riindern von Lachen. . des Weltraums. schreien an wirklichen Schreien vorbei.Ordne die Schreier. Aber die Kinder schon. Keile. wo sind wir? Immer noch freier. singender Gott! dass sie rauschend erwachen. wie die losgerissenen Drachen jagen wir halbhoch.. tragend als Stromung das Haupt und die Leier . Schreien den Zufall. Irgendein einmal erschaffenes Schreien.. spielend im Freien. .. (in welchen der heile Vogelschrei eingeht. Wehe.

so they awake resounding like a current carrying the head and the lyre. . . They drive their screams' wedges into those interstices of cosmic space (in which bird-cries go unharmed. Any once-created crying. tattered by wind. Singing god. edged with laughter. like kites torn loose. as men go into dreams). Cry accident.The Sonnets to Orpheus: Second Series • 189 26 How a bird's cry can move us .. . order the criers. It . Oh where are we? Freer and freer. But even children playing in the open cry beyond real cries.. we race in midair. .

auf dem ruhcnden Berg. das unendlich den Gottern gehorende. 7.190 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 27 Gibt es wirklich die Zeit. wie das Schicksal uns wahrmachen will? 1st die Kindheit. wann vergewaltigts der Demiurg? Sind wir wirklich so angstlich Zerbrechliche. als war es ein Rauch. als die Treibenden.erbricht sie die Burg? Dieses Herz. die wir sind. in den Wurzeln . getten wir doch bei bleibenden Kraften als gottlicher Brauch. die zcrstorende? Wann. durch den arglos Empfiinglichen geht es. . Als die. versprechliche.spater .. das Gespenst des Verganglichen. die tie fe.still? Ach.

the apparition of impennanence. it slides through the innocent receiver as if it were steam. so full of promise in its roots .The Sonnets to Orpheus: Second Series • 191 27 Does time the destroyer really exist? When will it shatter the peaceful mountain's tower? When will the demiurge overpower this heart that always belongs to the gods? Are we really as anxiously brittle as fate wants to prove us? Is childhood.. . . the drivers. so deep.made still? Ah.later . among the lasting powers we still matter as a divine means . As these which we are.

:e. mit dir nach dem Gehor zu gehn. die unerhorte Mitte. Fur sie versuchtest du die schonen Schritte und hofftest. Du wusstest noch die Stelle.192 • Die Sonette an Orpheus: Zweiter Teil 28 Du. Du warst noch die von damals her Bewegte und leicht befremdet.. wenn ein Baum sich lang besann. wo die Leier sich tOnend hob . einrnal zu der heilen Feier des Freundes Gang und Antlitz hinzudrehn. da Orpheus sang. erganze fUr einen Augcnblick die Tanzfigur zum reinen Sternbild eines jener Tam. It . darin wir die dumpf ordnende Natur verganglich ubertreffen. Denn sie regte sich vollig horend nur. o komm und geh. fast noch Kind.

hoping to tum your friend's look and direction someday toward that restoring celebration. You. for an eye-wink perfect the symbol of dance into a sheer constellation of dance. For she reached fun hearing only when Orpheus sang.that unheard-of center.The Sonnets to Orpheus: Second Series· 193 28 Oh come and go. So you tried out your lovely steps. You were the one from the past still excited and slightly surprised when a tree took so long deciding whether it would go into your ear. still barely a child. You still knew that place where the resounding lyre arose . one of them in which we momentarily excel Nature's primitive ordering. .

was an dir 7. wie dein Atem noch den Raum vermehrt. ihrer seltsamen Begegnung Sinn.194 • Die Stmette an Orpheus: Zweiter Teil 29 Stiller Freund der vielen Fernen. zu der stillen Erde sag: Ich rinne. Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin. 1m Gebalk der finstern Glockenstiihle lass dich lauten. Das. fiihle.ehrt. .. wird ein Starkes tiber dieser Nahrung. werde Wein. Sei in dieser Nacht aus Ubermass Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne. Geh in der Verwandlung aus und ein. Was ist deine leidendste Erfahrung? 1st dir Trinken bitter. Und wenn dich das Irdische vergass.

the meaning of their strange encounter. say to the still earth: I flow. Let yourself peal among the beams of dark belfries. To the rushing water speak: I am. Know transformation through and through. be the magic power at your senses' intersection. What experience has been most painful to you? If the drinking's Ditter. feel how your breath is still expanding space. In this vast night. . Whatever preys on you will grow strong from this nourishment. And if the earthly has forgotten you.The Sonnets to Orpheus: Second Series· 195 29 Silent friend of many distances. turn to wine.

.NOTES ..

. which we are accomplishing. I. the noted theologian.. ninth.: The line-numbers in these notes refer primarily to the translation . sixth. I have not perished. now. The FIrSt Elegy ll.. 1-2: angelic orders Although he used terminology and incidents associated with traditional ideas of angels." He went on to explain: "The angel of the Elegies is that creature in whom the transformation of the visible into the invisible. . THE DUINO ELEGIES Dedication Princess Marie von Thurn und Taxis-Hohenlohe was a friend of Rilke who offered him the use of her cast~ at Duino near Trieste where he comp~ted the first and second elegies and wrote fragments that later became the third. which Rilke visited in 19l1. Flanders mourns . Romano Guardini. but in cold marble live for myself. After he deserted her. I was Hermann Wilhelm. has suggested that Rilke is referring to a plaque in that chuTch that bears the following inscription: "While life lasted I lived for others.B. appears already consummated . " 1. She died in 1554 at the age of thirty-one. she found consolation in religion and wrote a series of 200 sonnets recording the story of their love. and tenth elegies.NOTES N. 65: Santa Maria Formosa A church in Venice. 46: Gaspara Stamp" A sixteenth-century Italian noblewoman who fell desperately in love with Count Collatino of Colla to when she was twenty-six years old. Rilke asserted in his letter of 1925 to his Polish translator that the angel in the Elegies "has nothing to do with the angel of the Christian heaven. after death.

1593. at the time." 1. This passage is generally accepted as a direct reference to Picasso's Les Saltimbanques in which Rilke sees the acrobats as being arranged on the canvas in the shape of the letter "D" and which he describes ClS the large initial for the German word "Dastehn. 14-15: . Tobias didn't know the way." whose literal translation is "Standing-thereness. and Orpheus and who was associated with nature-worship and the origin of music. which influenced this Elegy. Apollo. . he met Raphael whom he didn't recognize as one of the archangels because Raphael appeared to him disguised as a handsome young man. 11. 3: Tobias A biblical figure who was sent by his dying father to retrieve a substantial amount of money that had been left in another man's care. J. . was the owner of Picasso's painting Les SaJtimbal1ques. a literal translation would obliterate the link that Rilke intended between the poem and Picasso's painting. He died on the 16th of October. According to one account. B.. when Linus died the void caused by his death was so startled that its trembling amazement was called musk. The Second Eh!gy l.200 • Notes for me.91: LinGs An ancient Greek deity whose legend assumed a variety of forms linking him with Adonis. In his commentary on this Elegy and Les Saltimbanques. Adria sighs for me. poverty calls for me. the essence of standing there: the large initial of Debut (Jf" Done . The Fifth Elegy Dedication In 1915 Rilke spent several months in the home of Frau Hertha von Koenig who. . In another account the lament or dirge for Linus is related to music's origin because those who were numbed by his death were reawakened by the song of Orpheus. and when he went looking for someone to guide him." Since there is no one-word equivalent to "Dastehn" in English. .

beginning or ending their performance. At this moment in the Elegy it also seems that the acrobats are standing in some kind of momentary pause between one act and another. 20: Karnak The site of the splendid temple to the god Amon Re on the Nile in Southern Egypt that Rilke visited in January of 1911. De- .e. The Hall includes 134 huge pillars on which are carved various scenes depicting the kings and the god." The Sixth Elegy I." However. Rilke wrote at length about a troupe of real acrobats that he'd seen in the Luxembourg Gardens in Paris and spent considerable time describing how the acrobats kept starting and stopping. The Eighth Elegy Dedication Rudolf Kassner was an Austrian philosopher and writer to whom Rilke was introduced by Princess Marie von Thurn und TaxisHohenlohe and with whom Rilke spent some time at Duino. "acrobat's smile. Most translators have rendered this line as "the chiseled reliefs of Karnak the conquering king. These are some of the considerations that contributed to the manner in which I attempted to resolve this linguistic challenge. 63: "Subrisio SaUat" An abbreviation of "subrisio saltatoris." i. The temple is especially noted for the Hypostle Hall erected by Seti I and his son Ramses II during the 19th Dynasty. there is no historical evidence that there ever was a king by this name." Moreover..Notes·201 Leishman astutely observes that in Picasso's painting it is rather difficult to determine whether the acrobats are "arriving or departing. 1. in one of his notebooks from 1907. 18: Augllstus the Strong King of Poland and Elector of Saxony from 1697 to 1733. he was known to be a powerful athlete who was matched in physical strength only by Peter of Russia. I. According to a mixture of history and legend. a fact that Rilke undoubtedly knew since he had visited Karnak.

Garland of Fruit." THE SONNETS TO ORPHEUS Dedication Born in Moscow in 1900. and Kassner viewed Rilke's longing for "the open" as atavistic. They also often placed a life-size figure of the dead person on top of the sarcophagus. . the middle star of the Great Dipper and the little star immediately above it were known to the Arabs as "The Horse and the Rider. 58: Etruscan souls The Etruscans painted birds on the walls of their tombs to represent the souls of the dead. Staff.") 11. The Tenth Elegy 1. (Perhaps it is worth noting that in his letter to his Polish translator. "Little Starry Horseman. 75: brother to the one on the Nile Most probably a reference to the mastaba. 91-93: Rider. Although Rilke had seen her daru:e only once." he insisted that it "is not to be identified with Egypt . Rilke profoundly disagreed with Kassner's belief that the limitations and contradictions lamented in this Elegy are necessary conditions of life. Rilkc stated that while the Land of Lamentation is a kind of reflection of the Nile country "in the desert clarity of the consciousness of the dead. 83: the double crown The pschent (or double crown) worn by the Sphinx and by Egyptian kings after the unification of Upper and Lower Egypt. et al. whose sign is a scale. I. .202 • Notes spite their friendship. 80: the scale of stars The constellation Libra. However. Most of these are Rilke's own symbolic constellations. I." The Latin name for this combination of stars was Eques stelluia. Wera Ow::kama Knoop was a young girl especially talented in music and dancing. I. a building in front of the great pyramid. her untimely death at the age of twenty moved .

while in the second stanza." .. fumitory) were plants used to make medicine. F. ll. I.. 16: In a letter to his wife.. and gourd (or jug) were everyday objects buried with the dead by some andent peoples. 11: See note on lines 91-93 of "The Tenth Elegy" for a discussion of the constellation "Rider. Rilke described Vera as "that beautiful child. 10: Rue and earthsmoke (the herb. . F. Rilke stated that perhaps the reader should know that this poem is addressed to a dog. Orpheus was portrayed as sitting under a willow. Moreover. in the frescoes on the walls of the loggia at Delphi." . C.. Macintyre has suggested rather convincingly that these two sonnets are indebted to Valery's poem. Frazer notes that Orpheus carried a willow branch as a talisman when he went down to Hades to rescue Eurydice. ring. ." First Series . '*' In the first stanza Rilkc is clearly speaking of the andent sarcophagi 10: in Rome. "Le Cimetiere marin. 13 and 14: C. 14: The clasp." I. who had just begun to dance and attracted the attention of everyone who saw her in those days through the art of motion and transformation innate in her body and spirit.Notes • 203 him deeply and served as the emotional occasion for the writing of these sonnets. according to a note he wrote in a friend's copy of the Sonnets. 3-4: In The Golden Bough. holding his lyre with one hand and a branch of the willow with the other. In a letter to Countess Sizzo. MacIntyre also states that these are "typical graveyard flora. 6. he is referring to the open sarcophagi among the Roman ruins at Les Alyscamps near Aries in Southeastern France.

which . He died when he was still a child.204 • Notes The last line is somewhat enigmatic. near Duino. 1923) Rilke's own explanation of the line makes it all the more enigmatic. In Genesis it is Ja{:ob whose skin is smooth and hairless and who attaches the pelts of goats to his arms and neck in order to deceive his aged father. Isaac. a heritage of everything human that was not coming to him. or Esau could be speaking metaphorically. for it suggests that Rilke has either dramatically telescoped or confused the biblical account of Esau and his twin-brother Jacob." # 11: The caverns of Karst (or Carso) are at Trieste. Most probably he is "the boy with the squinting brown eyes" in line 35 of "The Fourth Elegy. He told the Countess that the dog in the poem is like Esau who has "put on his pelt in order to share in . Lou Andreas-Salome quotes him as once writing: "I am like the little anemone I once saw in the garden in Rome. #5: Though Rilke ascribes certain morphological characteristics of animals to this flower. in a letter to Countess Sizzo Oune. As it appears in the poem.. it should not be confused with the sea anemone." Second Series #3. In her memoir of RiTke. Generally an eight. which had opened so far during the day that it could no longer close at night!" #8: Egon von Rilke was Rilke's cousin and one of his childhood playmates.or ten-point stag is considered very large.. 7: A "sixteen-pointer" is a stag with sixteen points to its antlers. l. the line could be spoken by Jacob at that moment when he is impersonating his brother. into believing that he Oacob) is Esau and thereby rob his brother of his rightful inheritance. #4: This sonnet is based on The Lady with the Unicorn tapestries at the Musee de Cluny in Paris. However.

#23: According to one of Rilke's notes. now Iran. 1.4: Ispahan and Shiraz were cities in ancient Persia. 1. . Rilke's description of the manner in which doves were hunted is based on fact. # 22. critics generally agree that most probably he is referring to himself . which he described in some detail in a letter to his wife dated January." #29: Rilke's note for this poem was "To a friend of Wera's".7: No doubt Rilke is referring to the Column of Taharka at Karnak. . Ispahan is also a kind of Persian rug. # 21.Notes·205 Rilke visited. Also see note on line 20 of "The Sixth Elegy" regarding Karnak. 1911. this poem is addressed "To the Reader..

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful