RAUCHS UND WARTUNGSANLEITUNG GEBRAUCHS UND WARTUNGSANLEITUNG Dichiarazione dEL FABBRICANTE - MANUFACTURER’S DECLARATION ricambi - SPARE PARTS - REPUESTOS - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILE
Alternateurs SErie E1C13/4 GENERATOREN SERIE E1C13/4 GENERATOREN SERIE E1C13/4 DECLARACION DEL FABRICANTE - DÉCLARATION DU FABRICANT
FR De De FABRIKANTERKLÄRUNG
Fig. 3a Fig. 3b Sicherheitsmaßnahmen Abb. 3a Abb. 3b
Vor dem Gebrauch des Stromaggregats ist es unerlässlich, das Benutzerhandbuch “Gebrauch und Wartung ” des Stromaggregats
durchzulesen und folgende Empfehlungen zu berücksichtigen:
E1C13/4
⇒ Ein sicherer und effizienter Betrieb ist nur dann gewährleistet, wenn die Maschinen gemäß den
Bestimmungen der entsprechenden Handbücher “Gebrauch und Wartung” und der Sicherheitsnormen Dichiarazione di conformità
korrekt verwendet werden.
⇒ Ein elektrischer Stromschlag kann zu schweren Schäden oder sogar zum Tod führen.
⇒ Es ist verboten, die Verschlusskappe des Klemmengehäuses und die Schutzgitter des Generators
anzunehmen, solange dieser in Bewegung ist und solange nicht das Startsystem des Stromaggregats Linz Electric S.r.l.
deaktiviert wurde.
⇒ Die Wartung des Aggregats darf ausschließlich von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden. dichiara sotto la propria responsabilità che gli alternatori sincroni monofasi
⇒ Sich nicht mit “offener” Kleidung in der Nähe des Stromaggregats aufhalten. della serie E1C da essa prodotti sono conformi ai requisiti essenziali di sicurezza
Die für die Beförderung zuständigen Personen müssen stets Arbeitshandschuhe und Unfallverhütungsschuhe
tragen. Sollte der Generator oder das gesamte Aggregat vom Boden angehoben werden, müssen die Arbeiter previsti dalle seguenti direttive:
4) Den Stator zentrieren und an den Flansch des Hauptmotors mit den entsprechenden Schrauben wie in Abb. 3c befesti-
einen Schutzhelm tragen.
gen.
In vorliegendem Handbuch werden Symbole mit folgenden Bedeutungen verwendet
4) Centrer et fixer le stator à la flasque du moteur principal avec les vis prévues comme montré par la fig. 3c. 5) Mit den entsprechenden Schrauben das Verbindungsstück des Rotors zentrieren und am Schwungrad des Hauptmotors
5) Centrer et fixer avec les vis prévues le joint du rotor avec le volant du moteur principal, en intervenant à travers des ouverture Wichtig! Bezieht sich auf eine riskante oder gefährliche Operation, die Schäden Am Produkt verursachen befestigen, indem den Zugang über die Luftabflussöffnungen benutzt, siehe Abb. 3d. • 2006/95/CE (Direttiva Bassa Tensione)
pour le déchargement de l’air comme indiqué par la fig. 3d. kann;
Abb. 3c Abb. 3d • 2004/108/CE (Compatibilità Elettromagnetica)
Fig. 3c Fig. 3d Vorsicht! Bezieht sich auf eine riskante oder gefährliche Operation, die das Produkt beschädigen oder
Verletzungen an Personen verursachen kann;
Achtung! Bezieht sich auf eine riskante oder gefährliche Operation, die zu schweren Verletzungen oder Tali alternatori sono costruiti in osservanza delle norme EN 60034-1 (Norme
eventuell zum Tod führen kann; sulle macchine elettriche rotanti), EN 60204-1, EN61000-6-2, EN61000-6-4,
Gefahr! Bezieht sich auf ein unmittelbares Risiko, das zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod EN 55014-1, EN 55011.
führen kann.
Der Endinstallateur des Stromaggregats ist verantwortlich alle Maßnahmen zu treffen, um die gesamte An-
lage mit den geltenden lokalen Sicherheitsnormen konform zu machen (Erdung, Kontaktschutzvorrichtungen, Arcole, 04 luglio 2011 Linz Electric S.r.l.
Explosions- und Brandverhütungsvorrichtungen, Notstop, usw.).
ABSCHLIESSENDE KONTROLLEN
Amministratore Unico
BESCHREIBUNG DES GENERATORS Am Ende aller oben beschriebenen Koppelungsvorgänge ist die korrekte Positionierung der Achse zu kontrollieren; d.h. es ist
Bei den Generatoren der Serie E1C13/4 handelt es sich vierpolige Einphasengeräte ohne Bürsten mit Hilfswicklung (auf einen
ContrOlES FINAls zu überprüfen:
Kondensator geladen), zur Ermöglichung einer Spannungsregulierung, die gemäß den Normen EN 60034-1, EN 60204-1, EN 1) Dass zwischen dem Ende des Lagers L.O.A. und der Wand, an der die Achse befestigt wird, ein Freiraum vorhanden ist und
À la fin de toutes les opérations d’accouplement indiqués ci-dessus il est nécessaire de contrôler le correct positionnement 55014-1, EN 55011 und den Richtlinien 2006/95/CE, 2004/108/CE hergestellt wurden.
axialê; on doit vérifier que entre la fin du roulement côté opposé à l’accouplement et la surface de blocage axial il y a une zwar von 3 mm.
Belüftung Axial mit Ansaugen von der gegenüberliegenden Kupplungsseite.
distance de 3 mm. Schutz Standard IP 21. Auf Anfrage IP 23. Drehrichtung Beide Drehrichtungen sind erlaubt. Elektrische eigenschaften Die ANSCHLUSS
Isolierungen wurden mit Materialien der Klasse H sowohl am Stator als auch am Rotor hergestellt. Die Wicklungen wurden
Die Anschlussoperationen der Kraftstromkabel sind von Fachpersonal bei tatsächlich stehender und
UTILISATION tropenfest gemacht. Leistungen Diese beziehen sich auf folgende Bedingungen: Raumtemperatur nicht über 40 °C, Höhe nicht Declaration of Conformity
elektrisch von der Ladung getrennter Maschine durchzuführen.
Les opérations de connexion des câbles de puissance doivent être effectuées par le personnel préposé avec über 1000m ü.d.M., Dauerbetrieb bei cosφ= 1.
la machine complètement fermée et pas connectée électriquement à la charge. Entwickelte Spannung und Frequenz
Überlast Allgemein ist eine Überlast von 10% über 1 Stunde alle 6 Stunden zugelassen.
Diese Generatoren sind voreingestellt, um ausschließlich die auf dem Datenschild angegebene Spannung
Tension et fréquence de débit und Frequenz zu entwickeln.
Linz Electric S.r.l.
Mechanische eigenschaften
Nos alternateurs sont prévus pour débiter la tension et la fréquence indiquées sur la plaque. Gehäuse und Abdeckungen sind aus vibrationsbeständiger Aluminiumlegierung hergestellt. Die Welle ist aus declares under its responsibility that synchronous single-phase alternators of
hochwiderstandsfähigem Stahl. Der Rotor ist besonders robust, um der Schleuderdrehzahl der Zugmotoren standzuhalten und ELEKTRISCHE SCHALTKREISE
SCHEMA DE CONNEXION ist mit einem Dämpfkäfig ausgestattet, der einen einwandfreien Betrieb auch bei verzerrenden Einphasenladungen erlaubt. Die Für die Generatoren mit 4 Anschlüssen E1C series of its production are in conformity with essential safety requirements
Pour les alternateurs à 4 bornes Lager sind lebenslänglich geschmiert. according to the following directives:
A Hauptwicklung
Betrieb in besonderen Umgebungen B Erregerwindung
A Bobinage principal
Wenn der Generator in einer Meereshöhe über 1000m betrieben werden soll, ist eine Verringerung der erbrachten Leistung von C Batterieladeschaltkreis (auf
B Bobinage d’excitation 4% pro 500 Meter Höhenanstieg notwendig. Wenn die Umgebungstemperatur über 40 °C liegt, ist die erbrachte Leistung des Wunsch) • 2006/95/CE (Low Voltage Directive)
C Circuit de charge batterie (sur
demande)
Generators um 4% pro 5 °C Anstieg notwendig. D Polrad • 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility) Istruzioni per l’uso e la manutenzione
D Roue polaire INBETRIEBNAHME IT
Folgende Operationen zur Kontrolle und Inbetriebnahme dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal Alternatori erie E1C13/4
ausgeführt werden.
⇒ Der Generator ist in einem Raum zu installieren, der die Möglichkeit eines Luftaustauschs mit der Atmosphäre bietet, um These alternators are manufactured according to EN 60034-1 standards (stand-
zu verhindern, dass die Umgebungstemperatur die von den Normen vorgesehenen Werte übersteigt. ard for Electric rotating machines), EN 60204-1, EN61000-6-2, EN61000-6-4,
⇒ Darauf achten, dass die zum Ansaugen vorgesehenen Öffnungen und der Luftabzug zu keinem Zeitpunkt verstopft sind
EN 55014-1, EN 55011.
und dass die für das Aufstellen des Generators verwendete Technik ein direktes Ansaugen der vom selben Generator und/
Installation, operation and maintenance manual
oder Hauptmotor abgegebenen heißen Luft verhindert.
EN
⇒ Vor der Inbetriebnahme ist es notwendig, mittels Sicht- und manueller Kontrolle aller Klemmen der verschiedenen
Klemmenbretter deren einwandfreien Sitz und das behinderungsfreie Rotieren des Motors sicherzustellen. Sollte der
Arcole, 4th July 2011 Linz Electric S.r.l.
E1C13/4 Alternators series
Generator über längere Zeit nicht in Betrieb sein, ist vor der erneuten Inbetriebnahme der Isolierwiderstand gegen die
E1C13S/4 - E1C13M/4 Widerstand der Wicklungen (Ohm 20 °C)
Masse der Wicklungen zu kontrollieren, wobei darauf zu achten ist, dass jedes einzelne zu kontrollierende Teil von den
anderen abisoliert sein muss. Diese Kontrolle ist mit einem 500 Vdc Gerät durchzuführen, das Megger genannt wird. Stator Chairman
Résistance du bobinage E1C13S/4 - E1C13M/4 (Ohm 20 °C) Normalerweise werden diejenigen Wicklungen als ausreichend isoliert betrachtet, die einen Widerstandswert gegen die Leistung (kVA) Hauptstromkreis* Rotor Kond. ricambi - SPARE PARTS - REPUESTOS - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILE
stator
Masse von ≥ 1 MΩ besitzen. Sollte der gemessene Wert geringer sein, ist eine Wiederherstellung des Widerstandes durch Type
1-4
Erregung
Instrucciones para el uso y mantenimiento
type
puissance (kVA)
principal* 1-4 excitation
rotor cond. Trocknen der Wicklung vorzunehmen, z.B. durch Verwendung eines Ofens bei 60-80°C (oder indem man in diesem einen
ES
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 1 polo (µF 450V)
geeigneten Stromwert von einer Hilfsstromquelle fließen lässt.). Es ist notwendig, zu prüfen, dass die metallischen Teile
des Generators und die Masse des gesamten Aggregats an den Erdungskreislauf angeschlossen sind und dass letzterer den
E1C13S A/4
50 Hz
5.5
60 Hz
7
50 Hz
0.73
60 Hz
0.52
50 Hz
2.44
60 Hz
1.61
1 Pole
1.51
(µF 450V)
20 + 25
Alternadores serie E1C13/4
gesetzlich vorgeschriebenen Bestimmungen entspricht. N° CODICE RICAMBIO SPARE PARTS REPUESTOS PIECES DETACHEES ERSATZTEILE
E1C13S A/4 5.5 7 0.73 0.52 2.44 1.61 1.51 20 + 25 E1C13S B/4 7 8.5 0.57 0.39 2.20 1.35 1.75 25 + 30
E1C13S B/4 7 8.5 0.57 0.39 2.20 1.35 1.75 25 + 30 Fehler oder Nachlässigkeiten bei der Erdung können tödliche Folgen haben. 1 * CARCASSA CON STATORE FRAME WITH STATOR CARCAZA CON ESTATOR CARCASSE AVEC STATOR GEHÄUSE MIT STATOR
E1C13S C/4 8 9.75 0.41 0.28 1.44 0.95 1.83 30 + 35 Declaración de conformidad
E1C13S C/4 8 9.75 0.41 0.28 1.44 0.95 1.83 30 + 35 MONTAGEANLEITUNG E1C13S D/4 9 11 0.35 0.26 1.12 0.74 2.00 40 + 40 Mode d’emploi et d’entretien 2a * INDUTTORE ROTANTE B9 B9 ROTATING INDUCTOR INDUCTOR ROTANTE B9 ROUE POLAIRE B9 DREHANKER B9
E1C13S D/4 9 11 0.35 0.26 1.12 0.74 2.00 40 + 40 Die Montage ist von qualifiziertem Fachpersonal nach Lesen des Handbuchs durchzuführen. E1C13M E/4 11.5 14 0.23 0.18 0.76 0.54 2.42 35 + 40 + 40 FR Alternateurs série E1C13/4 2b * INDUTTORE ROTANTE B14 B14 ROTATING INDUCTOR INDUCTOR ROTANTE B3/B14 ROUE POLAIRE B14 DREHANKER B3/B14
E1C13M E/4 11.5 14 0.23 0.18 0.76 0.54 2.42 35 + 40 + 40 Für die Bauart B3/B14 E1C13M F/4 12.5 15 0.15 0.16 0.52 0.52 2.53 40 + 40 + 40 Linz Electric S.r.l.
E1C13M F/4 12.5 15 0.15 0.16 0.52 0.52 2.53 40 + 40 + 40 Die Bauart B3/B14 erfordert die Verwendung eines elastischen Verbindungsstücks zwischen Hauptmotor und Generator. Das
* Hinweis. Mit Anschluss für die höhere Spannung declara bajo su propia responsabilidad que los alternadores síncronos monofásicos 2c * INDUTTORE ROTANTE SAE SAE ROTATING INDUCTOR INDUCTOR ROTANTE SAE ROUE POLAIRE SAE DREHANKER SAE
elastische Verbindungsstück entwickelt während des Betriebs axiale oder radiale Kräfte und wird steif an den Vorsprung der Welle
* Avec connections prévue pour la tension plus haute. des Generators montiert. Es empfiehlt sich beim Zusammenbau in folgenden Phasen vorzugehen: Betrieb in besonderen Umgebungen de la serie E1C que ésta produce son conformes a los requisitos fundamentales 3 E13SE001A SCUDO POSTERIORE B3/B9 REAR SHIELD TAPA POSTERIORE B3/B9 FLASQUE ARRIERE HINTERER LAGERSHILD
Sollte man den Generator in einem schalldichten Aggregat verwenden, ist darauf zu achten, dass dessen angesaugte Luft stets
previstos por las siguientes directivas:
Fonctionnement dans un milieu particulier. 1) Das Halbverbindungsstück und die Ausrichtglocke am Generator wie in Abb. 1a anbringen. die am Eingang angesaugte Frischluft ist; dies erhält man dadurch, dass man diesen in der Nähe von Luftöffnungen aufstellt, die Gebrauchs und wartungsanleitung 4a * SCUDO ANTERIORE B9 B9 FRONT SHIELD TAPA ANTERIOR B9 FLASQUE AVANT B9 VORDERER LAGERSHILD B9
Au cas où l’alternateur doit faire partie d’un groupe insonorisé, faire attention que l’air aspirée par l’alternateur soit toujours Beim Positionieren des Halbverbindungsstücks am Generator beachten, dass der Rotor bei komplettem Kuppeln die nach außen gehen. Außerdem ist darauf zu achten, dass die vom Generator benötigte Luftmenge wie folgt ist 10 m3/min. DE
l’air froid d’arrivée; ça on peut l’obtenir en montant l’alternateur prés de la prise d’air externe. En plus il faut tenir compte que la
quantité d’air nécessaire pour l’alternateur est de 10 m3/min.
Möglichkeit beibehalten muss, sich axial in Richtung des Lagers der Kupplung der gegenüberliegenden Seite ausdehnen zu
können; um dies zu ermöglichen, ist es notwendig, dass nach Beendigung der Montage der Vorsprung der Welle hinsichtlich Eichung der Spannung und der Rotationsgeschwindigkeit • 2006/95/CE (Directiva baja tensión)
Weichselstromgeneratoren serie E1C13/4 4b E13SB007B SCUDO ANTERIORE B3/B14 B3/B14 FRONT SHIELD TAPA ANTERIOR B3/B14 FLASQUE AVANT B3/B14 VORDERER LAGERSHILD B3/B14
der Verarbeitung der Abdeckung wie in der Abbildung und in der entsprechenden Tabelle 1b positioniert wird. Die Eichungsoperationen dürfen ausschließlich von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden, 4c * SCUDO ANTERIORE SAE SAE FRONT SHIELD TAPA ANTERIOR SAE FLASQUE AVANT SAE VORDERER LAGERSHILD SAE
REglage de la tension et de la vitesse de rotation da Stromschlaggefahr besteht. • 2004/108/CE (Compatibilidad electromagnética)
Abb. 1b Abb. 1a 6 E13BT000D SCATOLA BASETTA TERMINAL BOX CAJA DE BORNES BOITE A BORNES KLEMMENKASTEN
Les opérations de réglage doivent être effectuées seulement par du personnel spécialisé car il y à le risque Die Ausgangsspannungskontrolle des Generators muss bei Nennrotationsgeschwindigkeit durchgeführt werden. Leichte
d’électrocution. Abweichungen von der Ausgangsspannung können davon abhängen, dass sich die Rotationsgeschwindigkeit vom Nennwert 7 E13BT001D COPRISCATOLA BASETTA TERMINAL BOX COVER TAPA CAJA DE BORNES COUVERCLE BOITE A BORNES OBERER DECKEL
unterscheidet. Man beachte, dass die Ausgangsspannung (im Bereich der Nennrotationsgeschwindigkeit) Variationen unterliegt, Dichos alternadores están construidos observando las normas EN 60034-1
Le contrôle de la tension à la sortie de l’alternateur doit être effectuée à la vitesse de rotation nominale. die zum Quadrat der Geschwindigkeitsvariation proportional sind. Wenn man bei einer bestimmten Geschwindigkeit die
(Máquinas eléctricas rotativas), EN 60204-1, EN61000-6-2, EN61000-6-4, EN 8 E13KA000D PROTEZIONE POSTERIORE REAR COVER PROTECCION POSTERIOR COIFFE DE PROTECTION ARRIERE HINTERE HAUBE
Ausgangsspannung korrigieren möchte, dann ist (bei stehendem Generator) wie folgt vorzugehen:
Petits écarts dans la tension de sortie peuvent être causés par le fait que la vitesse de rotation est différente de celle nominale. Il faut 9 E13KA005A TAPPO POSTERIORE REAR PLUG TAPON POSTERIOR BOUCHON POSTERIEUR HINTERER VERSCHLUSS
a) die Kapazität des Erregungskondensators erhöhen, um die Spannung zu erhöhen; 55014-1, EN 55011.
donc considérer que la tension de sortie est variable proportionnellement au carré de la variation de la vitesse ; dans le cas où, à une
b) die Kapazität des Erregungskondensators verringern, um die Spannung zu verringern.
certaine vitesse, on veut corriger la tension de sortie il faut suivre les indications suivantes après avoir arrêté l’alternateur: 10 E13VE000C VENTOLA FAN VENTILADOR VENTILATEUR LÜFTER
a) Augmenter la capacité du condensateur d’excitation pour augmenter la tension. Batterieladeschaltkrteis
b) Diminuer la capacité du condensateur d’excitation pour diminuer la tension. Die Generatoren der Serie E1C13/4 sind mit einem Batterieladeschaltkreis erhältlich, der in der Lage ist, einen maximalen Arcole, 04 julio 2011 Linz Electric S.r.l. LAGER KUPPLUNGSGEGENSEITE
11 EX411465325 CUSCINETTO POSTERIORE REAR BEARING COJINETE POSTERIOR ROULEMENT ARRIERE
Erregungsstrom von 10 A zu entwickeln. Die Gleichrichterbrücke des Batterieladers ist normalerweise für 600 V. -10 A (HINTEN)
Circuit de charge batterie vorgesehen. Administrador único
Sur les alternateurs de la série E1C13/4 on peut ajouter un circuit pour charger les batteries qui a la possibilité de débiter un 12 EX411434340 CUSCINETTO ANTERIORE FRONT BEARING COJINETE ANTERIOR ROULEMENT AVANT LAGER KUPPLUNGSSEITE (VORNE)
2) Am rotierenden Teil des Dieselmotors das entsprechende Halbverbindungsstück wie in Abb. 1c anbringen. Erregung des Generators
courant d’excitation maximum de 10 A. Le pont redresseur du circuit charge-batterie est normalement prévu pour 600 V - 10 A. 3) Die elastischen Dübel des Verbindungsstücks anbringen. Es kann vorkommen, dass der Generator nach dem Abbauen oder aufgrund irgendeiner seltenen Störung seine Erregung 13 * TIRANTE CENTRALE CENTRAL TIE ROD TIRANTE CENTRAL TIRANT CENTRAL MITTELSTANGE
4) Den Generator an den Hauptmotor kuppeln, indem man mit den entsprechenden Schrauben die Kupplungsglocke befestigt verliert; in diesem Fall ist es notwendig, diesen wieder zu erregen (nachdem man diesen regulär an den Hauptmotor
Excitation de l’alternateur (siehe Abb. 1d). 13a * BUSSOLA TIRANTE CENTRALE BUSH THREADED CILINDRO ROSCADO DOUILLE POUR TIRANT CENTRAL BUCHSE FÜR MITTELSTANGE
montiert hat), indem an die Klemmen 1 und 4 (nur während der zur Erregung notwendigen Zeit und bei Generator auf
Après le démontage ou à cause d’un rare inconvénient, c’est possible que l’alternateur se désexcite; dans ce cas il faut Nenngeschwindigkeit) eine Spannung von a c.c. 12V anschließt. An einen der beiden Leiter, die von den Batterien an die Klemmen
l’exciter (après l’avoir régulièrement monté ou moteur principal) en applicant aux bornes 1 et 4 une tension de 12 V c.c. Abb. 1d Abb. 1c 1 und 4 führen, sollte man eine Sicherung von 10 A- 250 V einbauen. 16 E13KA045A GRUPPO DIODO ROTORE DIODE AND VARISTOR DIODO Y VARISTOR DIODE AVEC VARISTANCE VERDRAHTETE DIODE UND VARISTOR
pendant le temps nécessaire à l’excitation avec l’alternateur à la vitesse nominale. C’est conseillé de connecter en série un fusible
de 10 A - 250 V. à un de deux conducteurs placés entre les batteries et les bornes 1 et 4. Kontrollen der rotierenden Dioden Déclaration de conformité 18a E10KA012A MORSETTIERA PRINCIPALE 6 PIOLI TERMINAL BOARD (6XM6) PLACA DE BORNES (6XM6) BORNIER A 6 BORNES 6 POLIGES KLEMMENBRETT
Das zum Kontrollieren des Zustands der rotierenden Dioden am geeignetste System besteht aus einer Batterie und einer
Contrôle des diodes tournantes Glühbirne, da es nicht erforderlich ist, die Diode von Ihrer Wicklung abzutrennen. 18b EX56012006 MORSETTIERA PRINCIPALE 4 PIOLI TERMINAL BOARD (4XM5) PLACA DE BORNES (4XM5) BORNIER A 4 BORNES 4 POLIGES KLEMMENBRETT
Le système le meilleur pour contrôler l’état des diodes tournantes c’est avec une lampe et une batterie, car il n’est pas Man muss daher über eine 12V - Batterie und eine Glühbirne vom Typ „Fernlicht“ verfügen, die als vordere Lichter bei Autos
nécessaire de débrancher la diode de son bobinage. Il faut utiliser une batterie à 12 V. et une lampe comme celle des phares verwendet werden (Leistung ca. 50 W). Dabei sind folgende am Rand aufgeführte Operationen durchzuführen und die Glühbirne Linz Electric S.r.l. 21 * CONDENSATORE CAPACITOR CONDENSADOR CONDENSATEUR KONDENSATOR
avant des voitures (puissance d’environ 50 W). Les deux branchements doivent être effectués comme indiqué ci-après et la lampe darf sich nur einschalten, wenn der Anschluss gemäß abb. 4 durchgeführt wurde.
déclare que sous sa responsabilité que les alternateurs synchrones monophasés 22 * FASCETTA CONDENSATORE CAPACITOR CLAMP FAJA SUJECION CONDENSADOR COLLIER PORTE CONDENSATEUR KONDENSATORBAND
devrait s’allumer régulièrement seulement quand le branchement est effectué comme indiqué par la fig. 4.
de la série E1C par elle même produits sont conformes aux conditions essentielles 29 * PROTEZIONE ANTERIORE IP21 IP21 FRONT PROTECTION PROTECCION ANTERIOR IP21 PROTECTION IP 21 SCHUTZ IP 21
de sécurité requises par les directives suivantes:
37 E13GE001A MOZZO GIUNTO COUPLING HUB BRIDA MOYEU JOINT KUPPLUNGSNABE
38 * DISCHI SAE SAE COUPLING DISC PLATE DISCOS SAE DISQUE SAE SCHEIBENKUPPLUNG SAE
5) Mit geeigneten Vibrationsschutzvorrichtungen die Gesamtheit aus Motor und Generator an der Basis befestigen und darauf achten,
dass keine Spannungen entstehen, welche tendenziell die natürliche Ausrichtung der beiden Maschinen deformieren.
• 2006/95/CE (Directive Basse Tension) 39 * PROTEZIONE SCUDO ANT. SAE SAE FRONT SHIELD PROTECTION PROTECCION TAPA ANTERIOR SAE PROTECTION FLASQUE AVANT SAE SCHUTZ FÜR ZUBEHÖR
6) Darauf achten, dass das Lager der gegenüberliegenden Kupplungsseite den vorgesehenen Ausdehnungsraum (Minimum 2
12-08 REV. 2 Con riserva di modifica - With the right to modify - Con derecho a modificación - Avec la droite de modifier - Mit dem Recht zu ändern
mm) besitzt und durch die Vorspannfeder vorgespannt ist. • 2004/108/CE (Compatibilité Electromagnétique) 50 * RONDELLA TIRANTE CENTRALE TIE ROD WASHER ARANDELA TIRANTE CENTRAL RONDELLE TIRANT CENTRAL UNTERLEGSCHEIBE
Für die Bauform B3/B9 EINGESCHALTETE GLÜHBIRNE (abb. 4) AUSGESCHALTETE GLÜHBIRNE (abb. 5) 51 * DADO TIRANTE CENTRALE TIE ROD NUT TUERCA TIRANTE CENTRAL TIGE TIRANT CENTRAL MUTER FÜR MITTELSTANGE
LAMPE ALLUMEE (fig. 4) LAMPE ETEINTE (fig. 5)
Diese Bauform sieht eine direkte Kupplung zwischen Hauptmotor und Generator vor. Es empfiehlt sich beim Zusammenbau wie
folgt vorzugehen: Lager Les alternateurs sont fabriqués en observant les normes EN 60034-1 (Normes 52 E13BT005A PIASTRA CAPACITORS BASE BASE DE BORNERA Y CONDENSADORES TABLEAU PORTE CONDENSATEUR HALTERUNGSPLATTE
Roulements Die Lager der Drehstromgeneratoren sind selbstschmierend und benötigen deshalb keinerlei Wartung für eine Betriebsdauer von
Les roulements de l’alternateur sont autolubrificants, donc l’entretien n’est pas nécessaire pendant une période de plus de 1) Abdeckung ÇCÈ an den Hauptmotor wie in Abb. 2a befestigen. pour les machines électriques tournantes), EN 60204-1, EN61000-6-2,
über 5000 Stunden. Wenn eine Generalüberholung des Stromaggregats vorzunehmen ist, wird empfohlen, die Lager mit einem * Specificare codice dell’alternatore e data di produzione - When requesting spare parts please indicate the alternator’s code and date of production - En cada pedido de piezas de repuestos especificar el código y la fecha de producción de la máquina - Pour demander les pièces detachees, prière de mentionner le code et la date de
5000 heurs. 2) Die Zugstange (13) zur axialen Befestigung des Rotors anbringen, indem man diese vollständig an den Vorsprung der Welle
des Motors anschraubt, siehe Abb. 2b.
geeigneten Lösungsmittel zu reinigen; außerdem sollte die Fettreserve entfernt und ausgetauscht werden. Es können verwendet EN61000-6-4, EN 55014-1, EN 55011. production - Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Tellbenennung des Code und den Datum der Produktion des Wechselstromgenerators angeben
Quand il faut exécuter une révision générale du groupe électrogène, on vous conseille de laver les roulements avec un soivant werden: Agip Gr MW3 - Shell alvania 3 - MoBIL OIL MOBILUX GREASE 3 oder andere gleichwertige Fette.
apte et renouveler la réserve de graisse, en utilisant: Agip GR MW3 - Shell alvania 3 - MoBIL OIL MOBILUX GREASE 3
abb. 2a abb. 2b
ou un autre gras équivalent.
Type des Lagers
Arcole, 04 juillet 2011 Linz Electric S.r.l.
Antriebsseite Nicht angetrieben Nicht angetrieben
Type de roulement Administrateur
E1C13/4 6208-2Z-C3 6305-2Z-C3
Alternateur Côté d’accouplement Opposé d’accouplement
E1C13/4 6208-2Z-C3 6305-2Z-C3
Misure di sicurezza Fig. 3a Fig. 3b Safety instructions Fig. 3a Fig. 3b Medidas de seguridad Fig. 3a Fig. 3b Mesures de sEcuritE
Prima di utilizzare il gruppo elettrogeno è indispensabile leggere il manuale “Uso e manutenzione” del gruppo elettrogeno e Before using the generating set it is necessary to read the «Use and Maintenance Manual» for the generating set and the alternator, Antes de utilizar el grupo electrógeno es indispensable leer el manual de “ Uso y Manutención” del grupo electrógeno y del Avant d’utiliser un groupe électrogène il faut lire le manuel “d’emploi et entretien“ du groupe électrogène et de l’alternateur
dell’alternatore e seguire le seguenti raccomandazioni: and to follow the recommendations below: alternador, siguiendo las siguientes recomendaciones: et suivre les instructions suivantes:
⇒ Un funzionamento sicuro ed efficiente può essere raggiunto solo se le macchine vengono utilizzate in modo ⇒ Safe and efficient functioning can be achieved only if the machines are used correctly, according to the ⇒ Un funcionamiento seguro y eficiente se puede obtener solo si las máquinas son utilizadas en modo correcto, ⇒ On peut avoir un fonctionnement sûr et efficace seulement si les machines sont utilisées correctement, c’est
corretto, secondo quanto previsto dai relativi manuali di “Uso e manutenzione” e dalle norme di sicurezza. instructions provided by the relevant use and maintenance manuals, and safety recommendations. siguiendo las indicaciones de los manuales de “Uso y Mantenimiento” y las normas relativas a la seguridad. a dire en suivant les indications des manuels d’emploi et d’entretien relatifs.
⇒ Una scossa elettrica può causare gravi danni e addirittura la morte. ⇒ An electric shock can cause serious personal injuries and even death. ⇒ Un choque eléctrico puede provocar graves daños, inclusive la muerte. ⇒ Une décharge électrique peut causer des dommages très graves ou la mort.
⇒ È vietato togliere la calotta di chiusura della scatola collegamenti e le griglie di protezione dell’alternatore ⇒ Do not remove the terminal connections cover and the alternator’s protection grid before the alternator ⇒ Está prohibido quitar la tapa de las conexiones y las protecciones del alternador mientras el mismo se encuentre ⇒ C’est interdit d’enlever le capot de fermeture de la boîte à bornes et les protections de l’alternateur quand
finché lo stesso è in movimento e prima di avere disattivato il sistema di avviamento del gruppo has come to a complete stop, and before deactivating the starting system of the generating set. en movimiento o antes de haber desactivado el sistema de arranque del grupo electrógeno . il est en mouvement ou avant d’avoir désactivé le système de démarrage du groupe électrogène.
elettrogeno. ⇒ The generating set maintenance must be carried out exclusively by competent and qualified personnel. ⇒ El mantenimiento del grupo deberá ser realizado exclusivamente por personal calificado o especializado. ⇒ L’entretien du groupe doit être effectué exclusivement par du personnel qualifié et spécialisé.
⇒ La manutenzione del gruppo deve essere effettuata esclusivamente da personale qualificato e ⇒ Do not wear loose garments when working near the generating set. No trabajar con ropaje suelto en las cercanías del grupo electrógeno. ⇒ Ne pas opérer avec des vêtements larges près du groupe électrogène.
specializzato. People in charge of operating the set must always wear protective gloves and safety shoes. In the event Las personas encargadas a la movilización deberán usar en todo momento guantes y zapatos de trabajo. Cada Le personnel préposé doit toujours porter les gants de travail et les chaussures de sécurité. Quand le
⇒ Non operare con indumenti “sciolti” in vicinanza del gruppo elettrogeno. Le persone addette alla that the generator, or the whole generating set need to be lifted from the floor, the operators must wear vez que el generador se deba alzar del suelo, las personas involucradas en dicha operación deberán usar cascos générateur ou le groupe complet doit être soulevé, les ouvriers doivent utiliser le casque de protection.
movimentazione devono sempre indossare guanti da lavoro e scarpe antinfortunistiche. Qualora il 4) Centrare e fissare lo statore alla flangia del motore primo con le apposite viti come indicato in figura 3c. a safety helmet as well. de protección. Dans le présent manuel seront utilisés des symboles ayant le sens suivant
generatore o l’intero gruppo debba essere sollevato da terra, gli operai devono usare un casco protettivo. 5) Centrare e fissare con le apposite viti il giunto del rotore al volano del motore primo, agendo attraverso le aperture apposite, Safety notices used in this manual have the following meaning En este manual usaremos símbolos que tienen el siguiente significado
Nel presente manuale useremo dei simboli che hanno il seguente significato come indicato in figura 3d. 4) Centrar y fijar con los tornillos respectivos el estator del alternador a la campana del motor. Important!. se réfère à une opération risquée ou dangereuse qui peut endommager le produit;
Important!. It refers to dangerous or risky operations that may damage the equipment; 4) Centre and secure the stator to the drive motor’s flange, using suitable screws, as shown in Figure 3c. Importante!. Se refiere a una operación riesgosa o peligrosa que puede provocar daños al producto; 5) Centrar y fijar con los tornillos respectivos la junta a discos del rotor al volante del motor, utilizar para dicha operación las
Importante!. Si riferisce ad una operazione rischiosa o pericolosa che può causare danni al prodotto; Fig. 3c Fig. 3d 5) Centre and secure, using appropriate screws, the coupling to the drive motor’s flywheel working through the air outlet, as aberturas de ventilación como se indica en la figura 3d. Prudence!. se réfère à une opération risquée ou dangereuse qui peut endommager le produit ou blesser
Caution!. It refers to dangerous or risky operations that may damage the product or cause personal indicated in Figure 3d. Precaución!. Se refiere a una operación riesgosa o peligrosa que puede provocar daños al producto y heridas les personnes;
Cautela!. Si riferisce ad una operazione rischiosa o pericolosa che può danneggiare il prodotto e può causare injuries; Fig. 3c Fig. 3d a las personas; Fig. 3c Fig. 3d
ferite alle persone; Attention!. se réfère à une opération risquée ou dangereuse qui peut causer de blessures très graves ou
Atención!. Se refiere a una operación riesgosa o peligrosa que puede provocar graves heridas o eventual- la mort;
Warning!. It refers to dangerous or risky operations that may cause serious personal injuries or even
mente la muerte;
Attenzione!. Si riferisce ad una operazione rischiosa o pericolosa che può causare gravi ferite o possibile morte; death;
Danger!. se réfère à une opération à risque immédiat qui pourrait causer de graves blessures ou la mort.
Peligro!. Se refiere a un riesgo inmediato que puede provocar graves heridas o la muerte.
Pericolo!. Si riferisce ad un rischio immediato che potrebbe causare gravi ferite o la morte. Danger!. It refers to an immediate risk that may cause serious personal injuries or death.
El instalador final del grupo electrógeno es responsable de la predisposición de todas las medidas necesarias L’installateur du groupe électrogène est responsable de la prédisposition de toutes les mesures nécessaires
L’installatore finale del gruppo elettrogeno è responsabile della predisposizione di tutte le misure necessarie The final installer of the generating set must make sure that all the necessary safety arrangements are in para obtener la conformidad del sistema con las normas locales vigentes de seguridad (puesta a tierra, afin que l’installation soit conforme aux normes locales de sûreté (mise à terre, protection contre le contact,
a rendere l’intero impianto conforme alle vigenti norme locali di sicurezza (messa a terra, protezioni contro place in order to make the whole plant compliant with current local safety regulations (earthing, contact protección contra contactos directos e indirectos, explosión, incendio, parada de emergencia, etc.) protections contre explosion et incendie, arrêt d’urgence, etc)
il contatto, protezioni contro le esplosioni e l’incendio, arresto di emergenza, ecc…). Controlli finali protection, explosion and fire safety measures, emergency stop, etc.…)
Al termine di tutti gli accoppiamenti sopradescritti è necessario controllare il corretto posizionamento assiale; si deve cioè verificare DESCRIPCION DEL ALTERNADOR DESCRIPTION DE L’ALTERNATEUR
DESCRIZIONE DELL’ALTERNATORE che tra la fine del cuscinetto L.O.A. e la parete di bloccaggio assiale esista uno spazio di dilazione di 3 mm. ALTERNATOR DESCRIPTION Los alternadores de la serie E1C13/4 son generadores monofásicos, con cuatro polos, sin escobillas y con bobinado auxiliar Les alternateurs de la série E1C13/4 sont des générateurs monophasés, à 4 poles, sans balais et avec bobinage auxiliaire (chargé
Gli alternatori della serie E1C13/4 sono monofasi, a quattro poli, senza spazzole e con avvolgimento ausiliario (caricato su un The E1C13/4 is a series of four-pole, single-phase alternators, without brushes and equipped with an auxiliary winding (loaded FINAL CONTROLS (cargado sobre un condensador) para la regulación de la tensión. CONTROLES FINALES sur le condensateur) qui assure la régulation de la tension et sont fabriqués en conformité aux normes EN 60034-1, EN 60204-
condensatore) che assicura la regolazione della tensione e sono costruiti in conformità a quanto previsto dalle norme EN 60034-1, UTILIZZAZIONE To the term of all the overwrite couplings it is necessary to control the correct axial positioning; it must be verified that Between Los mismos están construidos en conformidad con las normas EN 60034-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55011 y a las directivas Al finalizar todos los acoplamientos descriptos precedentemente, es necesario controlar el correcto posicionamiento axial; se 1, EN 55014-1, EN 55011 et aux directives 2006/95/CE, 2004/108/CE. Ventilation Axiale à l’aspiration du côté opposé à
on a capacitor) which ensures voltage regulation. They are produced in compliance with EN 60034-1, EN 60204-1, EN 55014-1, deberá verificar que: entre el final del cojinete L.O.A (lado opuesto acoplamiento) y el tope axial, exista una distancia de dilatación
EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55011 ed alle direttive 2006/95/CE, 2004/108/CE. Le operazioni di collegamento dei cavi di potenza devono essere eseguite da personale qualificato con the end of non-drive end side bearing and the surface of axial clamping exists a space of 3 mm. 2006/95/CE, 2004/108/CE, ventilación Axial con aspiración desde el lado opuesto al acoplamiento. l’accouplement. Protection Standard IP 21. Sur le demande IP 23.
Ventilazione. Assiale con aspirazione dal lato opposto accoppiamento. Protezione standard IP 21. A richiesta IP 23. EN 55011 specifications, as well as with the directives no 2006/95/CE, 2004/108/CE. de 3 mm. Sens de rotation Les deux sens de rotations sont possible. Caractéristiques électriques Les isolations sont réalisés en Classe
macchina definitivamente ferma e scollegata elettricamente dal carico. Protección El grado de protección normal es IP 21. A pedido IP 23. Sentido de rotación Son permitidos los dos sentidos de
Senso di rotazione. Sono ammessi ambedue i sensi di rotazione. Caratteristiche elettriche. Gli isolamenti sono realizzati con Ventilation. Axial with air inlets on the non-driving end. Protection. Standard IP 21. IP 23 on request. Direction of rotation. H aussi bien pour le stator que pour le rotor. Les bobinages sont tropicalisés. Puissances Se réfèrent aux conditions suivantes:
Usage rotación. Características eléctricas Los aislamientos son de clase H para el rotor y el estator. Los bobinados son tropicalizados.
materiale in classe H sia nello statore che nel rotore. Gli avvolgimenti. Sono tropicalizzati. Potenze. Sono riferite alle seguenti Both directions are allowed. Electric wiring features. Insulation components are made with class H material, for both stator and Potencias Están siempre referidas a las siguientes condiciones: temperatura ambiente inferior a 40 °C, altitud inferior a los UTILIZACION température ambiante maximum de 40 °C, altitude maximum de 1000 m. au dessus du niveau de la mer , service continu à cosφ= 1.
Tensione e frequenza di erogazione Power cables connections should be carried out by qualified personnel when the machine is completely
condizioni: temperatura ambiente non superiore a 40 °C, altitudine non superiore a 1000 m. s.l.m., servizio continuo a cosφ= 1. rotor. Windings are tropicalized. Power values. They refer to the following conditions: room temperature up to 40 °C, altitude 1000 m sobre el nivel del mar (s.n.m), servicio continuo a cosφ= 1. Las operaciones de conexión de los cables de potencia deben ser realizadas por personal calificado, con la
questi alternatori sono predisposti per erogare esclusivamente la tensione e la frequenza riportate in still and the power cable is disconnected.
up to 1,000 m. above sea-level, continuous service at cosφ= 1. máquina completamente detenida y desconectada de la carga. Surcharges L’alternateur peut accepter un surcharge du 10% pendant une heure chaque 6 heures.
targhetta.
Voltage and output frequency Sobrecargas. Se acepta una sobrecarga del 10% por 1 hora cada 6 horas.
Sovraccarichi. Si accetta generalmente un sovraccarico del 10% per 1 ora ogni 6 ore. Tensión y frecuencia de salida
SCHEMI ELETTRICI Overloads. 10% overload, lasting 1 hour, and occurring every 6 hours, is acceptable. These alternators are designed to supply only the voltage and frequency specified in the rating plate. Caractéristiques mécaniques
Características mecánicas. Estos alternadores son predispuestos para entregar exclusivamente la tensión y la frecuencia indicada
Per gli alternatori a 4 terminali La carcasse et les couvercles sont en alliage d’aluminium qui résiste aux vibrations. L’axe est en acier à haute résistance.
Caratteristiche meccaniche Carcaza y tapas en aleación de aluminio de alta resistencia a las vibraciones. en la tarjeta de datos.
Mechanical features WIRING DIAGRAMS Le rotor est particulièrement robuste pour résister à la vitesse de fuite du moteur principal et avec une cage d’amortissement qui
La carcassa e i coperchi sono in lega di alluminio resistente alle vibrazioni. L’albero è in acciaio ad alta resistenza. A Avvolgimento principale Eje en acero de alta resistencia. Rotor robusto, apto para resistir la velocidad de embalamiento del motor, posee además jaula de
Casing and covers are made of aluminium alloy which holds out against vibrations. For 4 terminal alternators permet le bon fonctionnement aussi avec charges monophasés déformantes. Les roulements sont lubrifiés à vie.
Il rotore è particolarmente robusto per resistere alla velocità di fuga dei motori di trascinamento e dotato di una gabbia di B Avvolgimento di eccitazione amortiguamiento que permite un buen funcionamiento de la máquina aun con cargas de alta distorsión. ESQUEMAS ELECTRICOS
smorzamento che permette un buon funzionamento anche con carichi monofase distorcenti. I cuscinetti sono lubrificati a vita. The shaft is made of high-tensile steel. The rotor is particularly sturdy to hold out against the runaway speed of the drive motors. A Main Winding Para alternadores con 4 bornes
C Circuito carica batterie (a richiesta) Rodamientos lubricados de por vida. Fonctionnement dans un milieu particulier
It is equipped with a damping cage which allows satisfactory operation even with single-phase, distorted loads. Bearings have B Excitation Winding
D Ruota polare A Bobinado principal Si l’alternateur doit fonctionner à plus de 1000 m d’altitude il est nécessaire de réduire la puissance débitée de 4% chaque
Funzionamenti in ambienti particolari lifelong lubrication. C Battery Charger Circuit (optional) Funcionamiento en ambientes particulares B Bobinado de excitación 500 mètres en plus. Si la température ambiante est supérieure à 40 °C on doit réduire la puissance de 4% chaque 5 °C en plus.
Nel caso l’alternatore debba funzionare ad una altitudine superiore ai 1000 m s.l.m. è necessario attuare una riduzione della D Polar wheel Si el alternador tiene que funcionar a una altitud superior a los 1000 m s.n.m es necesario reducir la potencia de salida un 4% C Circuito cargador de baterías (a pedido)
potenza erogata del 4% ogni 500 metri di incremento. Quando la temperatura dell’ambiente è superiore a 40 °C. si deve ridurre Operation in particular settings por cada 500 m de incremento. Cuando la temperatura ambiente es superior a 40 °C se debe reducir la potencia entregada por
If the alternator is going to be used at more than 1,000 m above sea-level, a 4% derating per each 500 m increase will need to be D Rotor LA MISE EN SERVICE
la potenza erogata dall’alternatore del 4% ogni 5 °C di incremento. el alternador del 4% por cada 5°C de incremento.
operated. If room temperature exceeds 40 °C a 4% derating per each 5°C increase will need to be operated. Les opérations de contrôle pour la mise en service indiquées ci-après doivent être exécutées seulement
PUESTA EN MARCHA par du personnel qualifié.
MESSA IN SERVIZIO. INSTALLATION AND START UP ⇒ L’alternateur devra être monté dans un endroit aéré pour empêcher que la température ambiante dépasse les valeurs prévues
Las siguientes operaciones de control y puesta en marcha deberán ser realizadas solo por personal calificado.
Le seguenti operazioni di controllo e di messa in servizio devono essere eseguite solo da personale The following start up and control operations should be carried out by qualified personnel only. dans les normes.
⇒ El alternador deberá ser instalado en un local con posibilidad de intercambio de aire atmosférico para evitar que la
qualificato. ⇒ The alternator must be installed in a well ventilated room. Room temperature should not exceed standard recommended values. temperatura ambiente supere los valores previstos por las normas. ⇒ Il faut aussi faire attention que les orifices pour l’aspiration et l’échappement de l’air ne soient jamais bouchés et que
⇒ L’alternatore dovrà essere installato in un locale con possibilità di scambio dell’aria con l’atmosfera per impedire che la ⇒ Particular attention must be paid to ensure that air inlets and outlets are never obstructed. While installing the alternator ⇒ Es necesario prestar atención de manera que las aberturas previstas para la aspiración y descarga del aire en el alternador l’alternateur soit monté de façon à éviter l’aspiration de l’air chaude émis par le même alternateur et/ou par le moteur
temperatura ambiente superi i valori previsti dalle norme. it is important to avoid direct suction of warm air coming from the alternator’s outlet and/or from the prime motor. no se encuentren nunca obstruidas. Es importante además que la posición del alternador evite la aspiración de su propia principal.
⇒ Bisogna fare attenzione che le aperture previste per l’aspirazione e lo scarico dell’aria non siano mai ostruite e che la tecnica ⇒ Before starting up the alternator it is advisable to check (visually and manually) that all terminals are properly clamped descarga de aire caliente o de aquella del motor primario. ⇒ Avant la mise en service il est nécessaire de contrôler visuellement et manuellement si toutes les bornes des différentes
prescelta per il piazzamento dell’alternatore sia tale da evitare l’aspirazione diretta dell’aria calda in uscita dell’alternatore tabella resistenze E1C13S/4 - E1C13M/4 (Ohm 20 °C) and that the rotation of the rotor in not blocked in any way. ⇒ Antes de la puesta en marcha es necesario controlar ocular y manualmente que todas las conexiones se encuentren bien boites à bornes sont serrées correctement et qu’il n’existe aucun empêchement à la rotation du rotor.
stesso e/o dal motore primo. If the alternator has not been used for a long time, before starting it up it is recommended to test the windings insulation ajustadas, y que no exista ninguna oposición a la rotación del rotor. Cuando el alternador haya permanecido por largo Si l’alternateur a demeuré longtemps inactif, avant de procéder à sa mise en route, contrôlez la résistance de l’isolation vers
statore winding resistances E1C13S/4 - E1C13M/4 (Ohm 20 °C)
⇒ Prima della messa in funzione è necessario controllare visivamente e manualmente i collegamenti e che non esista potenza (kVA) rotore cond. resistance to earth, keeping into account that every single part has to be isolated from the others. This particular checkup tiempo inutilizado, antes de la puesta en marcha es necesario controlar la resistencia de aislamiento de masa de todos la masse des enroulements en considérant que toutes les parties à contrôler devront être isolées des autres.
impedimento alcuno alla rotazione del rotore. Nel caso l’alternatore sia stato inutilizzato per lungo tempo, prima di metterlo tipo principale* 1-4 eccitazione stator los bobinados, teniendo siempre presente que se debe probar cada bobinado singularmente aislado de los otros. Dicho
must be carried out using a “Megger” instrument at 500 Vdc. Normally, windings having resistance to earth ≥ 1 MΩ are power (kVA) rotor cond. Resistencia de los bobinados E1C13S/4 - E1C13M/4 (Ohm 20 °C) Le contrôle doit être fait avec l’instrument à 500 V courant continu nommé “Megger”. Normalement les enroulements
in servizio controllare la resistenza di isolamento verso massa degli avvolgimenti tenendo presente che ogni singola parte da 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 1 polo (µF 450V) considered sufficiently insulated. If windings resistance is lower than 1 MΩ , insulation will have to be restored by drying type principal* 1-4 excitation control se deberá realizar con un instrumento denominado Megger y a una tensión de medida de 500V c.c. Normalmente avec une résistance vers la masse de ≥ 1 MΩ sont considérés comme suffisamment isolés. Si la valeur est inférieure il est
controllare deve essere isolata dalle altre. Questo controllo si dovrà eseguire con lo strumento a 500 Vdc denominato Megger. se considera suficiente un valor de resistencia con respecto a masa ≥ 1 MΩ. Si el valor medido es inferior, será necesario estator
E1C13S A/4 5.5 7 0.73 0.52 2.44 1.61 1.51 20 + 25 the winding (using, for example, an oven at 60° - 80°C temperature, or by making circulate through the wiring a proper 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 1 pole (µF 450V) potencia (kVA) rotor cond. nécessaire de remettre l’isolation en état et sécher (utilisant par exemple, un four à 60°-80°C, ou en y faisant circuler un
Normalmente vengono ritenuti sufficientemente isolati gli avvolgimenti che hanno un valore di resistenza verso massa ≥ 1 MΩ. value of current obtained from an auxiliary source). restablecer el aislamiento secando el bobinado por medio de un horno a una temperatura de 60-80°C (o enventualmente tipo principal* 1-4 excitación courant électrique obtenu par une source auxiliaire).
Nel caso che il dato rilevato sia inferiore è necessario procedere ad un ripristino dell’isolamento asciugando l’avvolgimento E1C13S B/4 7 8.5 0.57 0.39 2.20 1.35 1.75 25 + 30 It is also necessary to verify that the alternator’s metallic parts, and the mass of the entire set are connected to the earth E1C13S A/4 5.5 7 0.73 0.52 2.44 1.61 1.51 20 + 25 haciendo circular un valor de corriente eléctrica obtenida por una fuente auxiliar). Es necesario además, que todas las
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 1 pole (µF 450V) Il est aussi nécessaire de vérifier que les partie métalliques de l’alternateur et la masse du groupe entier soient connectés
utilizzando per es. un forno a 60-80°C (o facendo circolare nello stesso un adatto valore di corrente elettrica ottenuta da circuit and that the latter satisfies any applicable legal requirements. E1C13S B/4 7 8.5 0.57 0.39 2.20 1.35 1.75 25 + 30 partes metálicas del alternador y la masa del grupo completo estén conectadas al circuito de tierra en conformidad con
E1C13S C/4 8 9.75 0.41 0.28 1.44 0.95 1.83 30 + 35 au circuit de terre et que celui-ci répond aux normes de sécurité prévues par la loi.
una sorgente ausiliaria). È necessario verificare che le parti metalliche dell’alternatore e la massa dell’intero gruppo siano las normas vigentes. E1C13S A/4 5.5 7 0.73 0.52 2.44 1.61 1.51 20 + 25
collegati al circuito di terra e che quest’ultimo risponda alle prescrizioni di legge. E1C13S D/4 9 11 0.35 0.26 1.12 0.74 2.00 40 + 40 Mistakes or oversights concerning earthing may have fatal effects. E1C13S C/4 8 9.75 0.41 0.28 1.44 0.95 1.83 30 + 35 Erreurs ou oublis de la mise à terre peuvent entraîner des conséquences même mortels.
E1C13S B/4 7 8.5 0.57 0.39 2.20 1.35 1.75 25 + 30
E1C13M E/4 11.5 14 0.23 0.18 0.76 0.54 2.42 35 + 40 + 40 E1C13S D/4 9 11 0.35 0.26 1.12 0.74 2.00 40 + 40 Errores u olvidos en la conexión de tierra pueden provocar consecuencias mortales.
Errori o dimenticanze nella messa a terra possono causare conseguenze anche mortali. ASSEMBLING INSTRUCTIONS E1C13S C/4 8 9.75 0.41 0.28 1.44 0.95 1.83 30 + 35 INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
E1C13M F/4 12.5 15 0.15 0.16 0.52 0.52 2.53 40 + 40 + 40 E1C13M E/4 11.5 14 0.23 0.18 0.76 0.54 2.42 35 + 40 + 40 INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
Assembling should be carried out by qualified personnel after reading the manual. E1C13S D/4 9 11 0.35 0.26 1.12 0.74 2.00 40 + 40 Le montage doit être effectué par du personnel qualifié et après lecture du manuel.
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO * Con collegamento previsto per la tensione più alta E1C13M F/4 12.5 15 0.15 0.16 0.52 0.52 2.53 40 + 40 + 40 Il montaje debe ser realizado por personal calificado después de la lectura de este manual.
Il montaggio deve essere effettuato da persone qualificate dopo la lettura del manuale. E1C13M E/4 11.5 14 0.23 0.18 0.76 0.54 2.42 35 + 40 + 40
B3/B14 Construction Form *with connections for the higher voltage. Pour la forme B3/B14
Funzionamento in ambienti particolari Para la forma constructiva B3/B14 E1C13M F/4 12.5 15 0.15 0.16 0.52 0.52 2.53 40 + 40 + 40 Pour la forme de construction B3/B14 il faut utiliser un joint élastique entre le moteur principal et l’alternateur. Le joint
Forma costruttiva B3/B14 The construction form B3/B14 requires the use of a flexible coupling between the drive motor and the alternator. The flexible Dicha forma constructiva necesita de una junta elástica entre motor primario y alternador.
Nel caso si usi l’alternatore in un gruppo insonorizzato assicurarsi che l’aria aspirata sia sempre fresca; ciò si ottiene sistemando Operation in particular settings élastique ne devra pas donner lieu à forces axiales ou radiales pendant le fonctionnent et doit être monté fermement sur le
La forma costruttiva B3/B14 obbliga all’uso di un giunto elastico tra motore primo e alternatore. Il giunto elastico non dovrà coupling should not originate any axial or radial forces during operation, and will have to be mounted rigidly on the alternator Esta junta no deberá producir fuerzas axiales ni radiales durante el funcionamiento, deberá montarse rígidamente sobre la * Con conexión prevista para la tensión más elevada.
il gruppo vicino ad una presa d’aria verso l’esterno. La quantità d’aria richiesta dall’alternatore è almeno 10 m3/min. If the alternator is going to be used within a soundproof generating set, make sure that only fresh air enters it. This can be ensured bout de l’arbre de l’alternateur.
dare origine a forze assiali o radiali durante il funzionamento e dovrà essere montato rigidamente sulla sporgenza dell’albero shaft end. Please follow the instructions below while assembling: parte saliente del eje del alternador.
by placing the alternator’s air inlet near the external air intake. Moreover, remember that the quantity of air required is 10 m3/min. Funcionamiento en ambientes particulares On conseille d’effectuer l’assemblage suivant les instructions ci-après:
dell’alternatore. Si consiglia di eseguire l’assemblaggio seguendo le seguenti fasi: Se aconseja seguir las siguientes operaciones:
Taratura della tensione E della velocità di rotazione 1) Apply the flexible coupling and the adaptor on the alternator as shown in Figure 1a. 1) Appliquez le demi-joint à l’alternateur et la cloche d’alignement comme montré par la fig. 1a.
1) Applicare sull’alternatore il semigiunto e la campana di allineamento come rappresentato nella figura 1a. 1) Aplicar sobre el alternador la semi-junta y la campana de alineamiento como se muestra en la figura 1a. En el caso que el alternador se utilice dentro de un grupo insonorizado, es necesario preveer siempre la aspiración de aire fresco
Le operazioni di taratura devono essere eseguite esclusivamente da personale qualificato poiché c’è il When positioning the flexible coupling, remember that once coupling is over the rotor has to expand itself axially towards Voltage calibration a 10 m3/min. En positionnant le demi-joint sur l’alternateur n’oubliez pas que le rotor, après le montage, doit avoir la possibilité de se
Nel posizionamento del semigiunto sull’alternatore tenere presente che il rotore, ad accoppiamento completato, deve poter En el montaje de la semi-junta tener presente que el rotor, una vez terminado el acoplamiento, tiene que tener al posibilidad
pericolo di folgorazione. the coupling located on the non-driving end. To make this possible it is necessary that after assembling the shaft end is Calibration of voltage and revolving speed Calibration should be carried out by qualified personnel only dilater sur l’axe en direction du roulement côté opposé à l’accouplement.
conservare la possibilità di dilatarsi assialmente verso il cuscinetto lato opposto accoppiamento; perché ciò sia possibile de dilatarse axialmente hacia el lado del cojinete opuesto al acoplamiento; para que esto sea posible es necesario que, a
because of electrocution hazard. montaje terminado, la parte saliente del eje se encuentre en una posición como indicada en la figura 1b. Ajuste de la tension Y velocidad de rotacion Pour rendre possible cette opération il faut que, à montage terminé, le bout d’arbre soit positionné respect aux usinages du
è necessario che a montaggio finito la sporgenza dell’albero sia posizionata rispetto alle lavorazioni del coperchio, come positioned according to the cover pattern, as illustrated in Figure 1b.
Il controllo della tensione di uscita dell’alternatore deve essere effettuato alla velocità di rotazione nominale. Estas operaciones de ajuste deben ser realizadas exclusivamente por personal calificado ya que existe un couvercle comme montré par la fig. 1b.
rappresentato nella figura 1b. Leggeri scostamenti della tensione di uscita possono dipendere dal fatto che la velocità di rotazione è diversa da quella nominale.
fig.1a fig.1b A check-out of the alternator’s outlet voltage should be carried out at the nominal revolving speed. fig.1a fig.1b real peligro de electrocución.
Considerare che la tensione di uscita varia (attorno alla velocità di rotazione nominale) in modo proporzionale al quadrato Light deviations in the outlet voltage can depend on the fact that the revolving speed is different from the nominal one. fig.1a fig.1b
fig.1a fig.1b della variazione della velocità. Nel caso si voglia, ad una determinata velocità, correggere la tensione di uscita è necessario Keep into account that the outlet voltage (around the nominal revolving speed) changes proportionally to the squared speed El control de la tensión de salida debe ser realizado a la velocidad de rotación nominal.
(con alternatore fermo): variation. If the outlet voltage needs to be corrected, (with clamped alternator) it will be necessary to: Pequeñas variaciones de la tensión de salida pueden depender de un valor de rotación diferente del nominal.
a) aumentare la capacità del condensatore di eccitazione per aumentare la tensione; a) increase the capacitor’s excitation capacity to increase voltage; Con tal motivo, considerar que el valor de la tensión cambia (en proximidades del valor nominal de velocidad) con el cuadrado de
b) decrease the capacitor’s excitation capacity to decrease voltage. variación de la misma. Si se requiere modificar la tensión de salida a una determinada velocidad de rotación, con el alternador
b) diminuire la capacità del condensatore di eccitazione per diminuire la tensione.
parado:
Circuito di carica batterie Battery charger circuit
The E1C13/4 series alternators can be equipped with a battery charger circuit which supplies a maximum current of 10 A. a) aumentar la capacidad del condensador de excitación para aumentar la tensión;
Gli alternatori della serie E1C13/4 possono essere dotati di circuito carica batterie con possibilità di erogare una corrente b) disminuir la capacidad del condensador de excitación para disminuir la tensión.
massima di 10 A. Il ponte raddrizzatore del carica batterie è normalmente previsto per 600 V - 10 A. The rectifier bridge of the battery charger is usually conceived for 600 V.-10 A.
5) Fix, using appropriate rubber anti-vibration dampers, the motor-alternator unit to the common bed-plate. 5) Fixez avec des antivibratoires appropriés l’ensemble moteur–alternateur au socle en faisant attention de ne pas créer des
5) Fissare con adatti antivibranti l’insieme motore-alternatore alla base facendo attenzione che non si creino tensioni tendenti Special attention must be paid not to cause any stretching that may affect the natural alignment of the two machines. LAMP ON (fig. 4) LAMP OUT (fig. 5) 5) Fijar con antivibrantes adecuados el conjunto motor-alternador a la base, con particular precaución de evitar tensiones que tensions qui peuvent déformer l’alignement naturel des 2 machines.
a deformare il naturale allineamento delle due macchine. 6) Make sure that the alternator’s non-driving end bearing has the recommended expansion allowance (min. 2 mm.) and that tiendan a deformar el natural alineamiento de las dos máquinas. 6) Contrôler s’il y a une distance suffisante pour la dilatation du roulement du côté opposé à l’accouplement (minimum 2 mm).
LAMPADA ACCESA (fig. 4) LAMPADA SPENTA (fig. 5)
6) Osservare che il cuscinetto lato opposto accoppiamento dell’alternatore abbia il previsto spazio di dilatazione (minimo 2 it is preloaded by a preload spring. Bearings 6) Observar que el cojinete del lado opuesto al acoplamiento del alternador tenga previsto un espacio de dilatación (mínimo
mm) e sia precaricato dalla molla di precarico. The bearings of the alternators are self lubrificated and therefore they do not require maintenances for a period of more than 5000 2mm) y se encuentre cargado con el resorte de precarga. Pour la forme B3/B9
Cuscinetti
B3/B9 Construction Form hours. When it is necessary to proceed to the general overhaul of the generating set it is advisable to wash the bearings with a LAMPARA ENCENDIDA (fig. 4) LAMPARA APAGADA (fig. 5) Cette forme de construction prévoit l’accouplement direct entre le moteur principal et l’alternateur.
I cuscinetti degli alternatori sono autolubrificati e quindi non richiedono manutenzioni per un periodo di funzionamento superiore
Forma costruttiva B3/B9 This construction form allows direct coupling of alternator and drive motor. Please follow the instructions below when assembling: proper solvent, to remove and to replace the grease reserve. It is possible to use: Agip Gr MW3 - Shell alvania 3 - MoBIL Para la forma constructiva B3/B9 Pour le montage on vous conseille de procéder en suivant la méthode suivant:
alle 5000 ore. Quando si deve procedere alla revisione generale del gruppo elettrogeno è consigliabile lavare i cuscinetti con Cojinetes
Tale forma costruttiva prevede l’accoppiamento diretto tra motore primo e alternatore. Si consiglia di procedere all’assemblaggio adatto solvente, rimuovere e sostituire la riserva di grasso. Si possono usare: Agip Gr MW3 - Shell alvania 3 - MoBIL OIL OIL MOBILUX GREASE 3 or an other equivalent grease. Esta forma constructiva prevee el acoplamiento directo entre motor y alternador. Se aconseja seguir las siguientes operaciones:
1) Clamp the “C” cover on the drive motor, as illustrated in Fig. 2a. Los cojinetes de los alternadores son auto lubricados y por lo tanto no necesitan mantenimiento por un tiempo superior a las 1) Fixer le flasque “C“ au moteur principal comme montré par la fig. 2a.
nel seguente modo: MOBILUX GREASE 3 o altri grassi equivalenti. 2) Apply the tie rod (13) for the axial clamping of the rotor, and screw it tight on the engine shaft end as shown in Fig. 2b.
1) Fijar la tapa «C» al motor primario como indicado en la figura 2a. 5000 horas. 2) Monter le tirant centrale 13 pour le montage axial du rotor en le vissant à fond sur le bout d’arbre du moteur comme montré
1) Fissare il coperchio «C» al motore primo come rappresentato nella figura 2a.
Bearing type 2) Aplicar el tirante (13) para fijar axialmente el rotor, enroscando a fondo sobre la parte saliente del eje motor como representado Cuando se deberá realizar una revisación general del grupo electrógeno es aconsejable lavar los cojinetes con un solvente par la fig. 2b.
2) Applicare il tirante (13) per il fissaggio assiale del rotore avvitandolo a fondo sulla sporgenza dell’albero del motore come Fig. 2a Fig. 2b apropiado, quitar y substituir la reserva de grasa. Se pueden usar las siguientes: AGIP GR MW3 - SHELL ALVANIA 3 - MOBIL
rappresentato nella figura 2b. Tipo di cuscinetto Alternator driving end No driving end en la figura 2b.
OIL , MOBILUX GREASE 3 u otras grasas equivalentes. Fig. 2a Fig. 2b
Alternatore Lato accoppiamento Lato opposto accoppiamento E1C13/4 6208-2Z-C3 6305-2Z-C3
Fig. 2a Fig. 2b Fig. 2a Fig. 2b
E1C13/4 6208-2Z-C3 6305-2Z-C3 Tipo de cojinete