Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
LIEBESLIEDER DER N A C H T IG A L L
ALISHER NAVOIY
LIEBESLIEDER DER NACHTIGALL
Ghasale — Liebeslyrik
Herausgeber
Deutsch-Usbekische Wissenschaftliche Gesellschaft
Freiburg 2021
Inhaltsverzeichnis
I luftlhrung....................................................................................................................... 7
Gabriele K eller/C hurram R achim ov.....................................................................
Navoiy, ein Wanderer zwischen den W elten.........................................................
( ihfiBale........................................................................................................................... 1 1
Rot Gelb G run............................................................................................................ 13
I )ie Auserwahlte........................................................................................................ 14
I iebesgeheimnis............................................................................................. 15
Die Nachtigall erkor sich die R ose.............................................................. . 16
I iebessehnsucht....................................................................................................... 17
IHrzahle!....................................................................................................................... 18
Meine Schw arzaugige............................................................................................. 19
Verlassenheit.............................................................................................................20
Der S a n g e r................................................................................................................ 21
Wie zur Nachtigall ihre Liebeslieder gehoren...................................................... 22
i rQgerische Gesichter.............................................................................................. 23
Wenn ich Flugel h a b e .............................................................................................. 25
Melodienloser G efangener..................................................................................... 26
Die Schwarze ihrer A u g e n .......................................................................................27
Die Sonnenschone...................................................................................................28
Nimmermehr..............................................................................................................29
Die Lieder der Liebenden........................................................................................30
Ein Opfer fur d ich ...................................................................................................... 31
Tranen hell wie P erlen............................................................................................. 32
Leben in Feuerflammen........................................................................................... 33
Der Nachtigall verwundetes H e rz .................................................................. ....... 35
Dein H ochm ut............................................................................................................36
Dunkelste N a c h t....................................................................................................... 37
SpQrt die Blutenknospe dein Klagelied n ic h t? ..................................................... 38
Einsam keit................................................................................................................. 39
Suche.......................................................................................................................... 40
Verstand, Seele, Herz.............................................................................................. 41
Sie kam n ic h t.............................................................................................................42
Zwei feurige A ugen...................................................................................................43
Fruhlingsknospen..................................................................................................... 45
Trennungsschm erz...................................................................................................46
Sehen und Erkennen................................................................................................47
Nichts m ehr................................................................................................................ 48
Die Perlen der Dichtung........................................................................................... 49
Schreib’ auf meine Augenlider................................................................................ 50
Des Frevlers G urteltuch........................................................................................... 51
Die sinnenraubende F e e .......................................... .............................................. 53
Die B lu m e .................................................................................................................. 54
Unbestandiges Gluck................................................................................................55
Die Liebesglut ist dein S ch icksal................................. ..........................................56
Gedichte ohne Epipher..................................................................................................57
Leidenschaft soil deine Rede s e in ......................................................................... 58
Fragt nicht, wohin ich gehe......................................................................................59
Im Verwehen der Zeit................................................................................................60
Die Erde ertrinkt........................................................................................................ 61
Der Pfeil des Liebesbogens.................................................................................... 62
Ratsel von achtzehntausend W e lte n .....................................................................63
UberdrQssig der Feinde und Freunde....................................................................65
Im Kerker der Trennung........................................................................................... 6 6
B egehren....................................................................................................................67
Folg’ dem Derwisch nach......................................................................................... 6 8
Erlauternde T exte...........................................................................................................71
Churram Rachimov
Navoiy und seine Ubersetzungen in die deutsche S prache.............................. 73
Erika Taube
Alisher Navoiy (‘AlTsTr Nava’T) in den Marchen zentralasiatischer V olker.......77
Joachim Gierlichs
Kunst und Architektur zur Zeit Alisher Navoiy’s (Mir AN Shir Nava’i).................81
Gabriele Keller
Sufistische Elemente in der Dichtung Navoiys und in der Erzahlkunst der
usbekischen Volksuberlieferung.............................................................................85
Cristina Ohlmer
Mein Portrait von Navoiy.......................................................................................... 91
Die Abbildungen von Cristina O hlm er....................................................................92
Anm erkungen.......................................................................................... .......................93
I lnlOhrung
i ..ibrlele Keller Churram Rachimov
i i.ivoiy, ein Wanderer zwischen den Welten
I )or heutige Leser, der den Gedichten von Alisher Navoiy vielleicht zum ersten
i i ii l"M|ognet, wird dessen eindringliche Sprache trotz der ungewohnten Form der
■Иn rillu in s t als anregend und einnehmend empfinden, in manchen Zugen erscheint
i* i|i>i,tdezu modern. Navoiys Ausdrucksweise ist kompakt und direkt, dabei von
jnbolik verhQIlt und doch realistisch, sie wirkt herb und streng, zugleich zart und
nllni Anmut. Durch viele Jahrhunderte haben seine Liebes- und Klagelieder Gene-
i ■nil к и-i i von Menschen begliickt und bewegt. Mehrere Gedichte dieses Buchleins
/unit hi hier erstmals in deutscher Sprache dem Leser zuganglich gemacht.
Dio Kunst der Ghasaldichtung, die die altusbekischen Verse Navoiys pragt, ist
пн ln-jondere Lyrik der orientalischen Poesie. Der Begriff (gazal) stammt aus dem
Amliihohen und bedeutet Gespinst, Liebeswort. Bei unserer Ubersetzung legten wir
M l 1 1,иauf, keine Interpretation in Form einer Nachdichtung zu bieten, sondern die
iiiH'niwechselbare Eigenart der Dichtung Navoiys beizubehalten, wobei wir uns so-
■H . il-. moglich an eine wortliche Wiedergabe des Originals hielten. Das mag fur
•uni ilniilschen Leser zunachst ungewohnt erscheinen. Doch diese Vorgehensweise
•ни ииillcht es, die Spezifik des Genres, den besonderen Reiz in der ausgefallenen
i ь ini' dioser Dichtung und den tiefen Sinn in der Gedankenwelt Navoiys mit ihrer
in i luiullchen Frische und Ursprunglichkeit zu erhalten. Die Ghasaldichtung kennt
i Him hi Reim im europaischen Sinn, die Metrik liegt in der Wiederholung einzelner
Win in und Wendungen an den Zeilenenden der ersten Strophe, die am Ende jeder
IfullnMin zweiten Doppelzeile wieder aufgenommen werden. Dieses komplizierte
i lniiiirichema (Epipher) ist im Deutschen meist nur schwer wiederzugeben, da beide
Ирин lion sich in ihrem Stil und ihrem Rhythmus erheblich unterscheiden und ganz
nifiiililodenen, weit entfernten Sprachfamilien zugehoren. Die „wiederkehrenden
/Щin" in der Ghasalkunst haben jedoch eine spezielle, festgelegte Funktion.
ii" lilor ausgewahlten Gedichte sind von Navoiy in Ghasal-Form geschrieben. Bei
Hun lol/len Gedichten in unserer Sammlung haben wir jedoch eine andere Form
ii i Wlndergabe gewahlt, um dem Leser bei der Lekture auch diese Moglichkeit einer
1мnii Imgung —ohne E p ip h e r-z u bieten.
7
Mystik und liegt begrundet in der Tradition und Frommigkeit des Sufismus. So un-
mittelbar und realistisch Navoiys Kunst wirkt, ohne den Hintergrund sufistischer
Mystik und Symbolik ist sie nicht zu verstehen. Sie gibt Einblick in die reiche Kultur
Mittelasiens, die fur Europa jahrhundertelang kaum zuganglich war. Navoiy, dessen
voller Name nach heutiger usbekischer Schreibweise Amir Nizomiddin Alisher Navoiy
lautet - in anderer Schreibung MTr AlTsIr Nawa’T - wurde 1441 in Herat geboren
und starb 1501 in seiner Heimatstadt. In der zweiten Halfte des 15. Jahrhunderts war
Herat die Residenz des Timuridenreiches geworden, das sich damals vom Aralsee
bis Siidpersien erstreckte und Chorasan wie auch Nordafghanistan umfasste - das
Konigreich Turan, dessen Herz das heutige Usbekistan ist.
8
muslimischen Welt, anerkennt, weil er sich ganz dem Weg zu Gott anvertraut. Diese
unterschiedlichen Elemente und Wesensziige finden sich auch in Navoiys Dichtung
wieder.
Navoiys Verse sind keine Trinklieder, auch wenn von Wein und von Berauscht-
heit die Rede ist, sie sind nicht verachtlich, auch wenn von heftigen Auseinanderset-
zungen mit der Geliebten und der Trennung vom Freund gesprochen wird, sie enthal-
ten vielmehr Allegorien voller Assoziationen, was eine eindeutige Interpretation auch
erschwert. Oft gleiten die Bilder ineinander uber, innere und auBere Wahrnehmung
vermischen sich, auch Vergangenheit und Gegenwart sind nicht immer zu unter-
scheiden. Uber die realen BezOge hinaus stellen der Weinschenk, der Freund und
der Scheich nach sufistischer Anschauung Metaphern fur Gott dar, die Geliebte und
der geliebte Freund sind ein Abbild der Seele und der leidenschaftlichen irdischen
Liebe, die sich nach der unerreichbaren himmlischen Vollendung sehnt, wie auch die
Blume, die Zypresse, die Schonheit der Gazelle und das Lied der Nachtigall. Manche
seiner Ghasale enthalten magisch anmutende Zwiegesprache mit sich selbst. Wahn-
sinn und Rausch versinnbildlichen die bis zur Selbstaufgabe gesteigerte innere Zerris-
senheit des suchenden Menschen, der in der Welt der irdischen Tauschungen keine
Erfullung finden kann und bereit ist, sich selbst zugrunde zu richten. Entsprechend
steht Navoiys Dichtung in einer Nahe zur sufistischen Mystik, die in letzter Konse-
quenz die Befreiung aus alien korperlichen Fesseln und irdischen Gesetzen sucht,
um in der reinen Anschauung des Gottlichen in auBerster Armut zu leben, unver-
standen von der Welt mit ihren Begierden und Trugbildern. Damit gerat die sufistische
Anschauung auch an ihre Grenzen. Frommigkeit und tiefe Traurigkeit liegen im Sufis-
mus nahe beieinander. In den orthodoxen Islam sind seine mystischen Erfahrungen
nur schwierig einzufugen. Deswegen ziehen sich manche seiner Anhanger auf eine
exzentrische Lebensweise zuriick.
Doch Navoiys Dichtung ist nicht als Weltflucht zu verstehen. Auch wenn er
die Leichtfertigkeit und Treulosigkeit der Menschen sehr beklagt, zeigt er, dass er
auf ihre Nahe nicht verzichten kann. Das feine, oft ratselhafte Gespinst, das in der
Dichtung Navoiys die reale Welt mit dem Jenseitigen verknupft, und die schonungs-
lose Offenheit, mit der er seine innere Zerrissenheit darstellt, sind bis in unsere Zeit
ein Zeugnis menschlicher Schicksalsbewaltigung. Seine Klagelieder sind der irdi
schen Lebensfulle und Lebenslust ebenso zugewandt wie der Suche nach dem
unversehrten Himmlischen. Sie zeugen von tiefer Menschlichkeit, wirken heilend und
kraftspendend. In Navoiys Gedichten hat Mose gleichermaBen einen Platz wie der
islamische Volksheilige Xizr, wie der Messias und wie Jesus Christus. Darin zeigt
sich die poetische Aussagekraft und zeitlose Gultigkeit der Sprache Navoiys. Seine
Dichtkunst ist ein unverganglicher Schatz orientalischer Poesie, ein Zeichen, das
bis heute uber alie Grenzen der Kulturen und Sprachen hinweg weiterwirkt.
9
Il i U i l i M l U l i n ) 1III
Ш Щ
m
in H filltiltW
J!|fIlH lllllff
mutinu, /я
I l ' t l M ] 1, 41,
l l l . H ' U l )1
itUilrtJtitr
^'Н1^пмии!ян!1^ Щ | ( 1,|jiA
Am/ i ' 1! 11!" ' 111' ' ''''! ViTit1'ViY^V^i ' i Hu1
.........!!!!«}«!', , iVi'i'Vl* 'Ж i ч, /({i1JVi iln ll
»пни1>nirt>i/in|n'W
.mtuvuivi1 ; U VU’l,!'Ul4V.ll” N 4' nmttivUOiilnmfyi
•-inni»1 1f.u-.M
11,i1niИи >и;nми
mui juu'.-.v.iuvvai'>;111i‘J'
t tl l l l l i 11 > < ( ! ! I i ..I* It*мн..
iiiiitiiimititiii
«II! пи r11и i m n iinП Ш Н Ци1 11'ii i■11■1111niin *,,,НШПММЧП' ■ '*‘H iixuii.iliii 1mii п'.щ итпмцм}"1' '"l1
Schon wie der Mond ist meine Liebste und so wunderbarer Worte machtig.
Ghasale
Rot Gelb Griin
In Gedanken seh’ ich dein Gesicht mit Muttermal und roten Lippen,
vor meinen Augen ist die ganze Welt jetzt rot, gelb, griin.
Aus gold’nem Krug den Rotwein schenk mir ein im griinen Gras,
es gibt nichts Schoneres doch als rot, gelb, griin.
Blau hat als die Farbe des Himmeis fur den Muslim eine mystische Bedeutung.
13
Die Auserwahlte
Ob du mir treu bleibst oder mich verratst, du bist die Herzensfreude mein,
ob du mich totest oder mich erquickst, du bist das Seelenleben mein.
In meinem Herzen bist nur du, was soil ich weiter noch von Liebe sprechen,
in meiner Liebe bist nur du, die lebensfrohe Freundin mein.
Mach die Verfuhrung deines Ganges nicht zum Tadel fur mein Seufzen,
wegen deines Grams und deines Leidens durch die Trauer mein.
Sag mit deinen Lippen meiner kranken Seele ein, zwei Worte,
in diesem Augenblick bist du ein fliichtiger Gast der Seele mein.
Du haltst fiir einen Narren mich und lehnst mich ab, doch wisse,
unter alien Feengesichtern bist nur du die Auserwahlte mein.
Tot ist Navoiy von deiner Liebe, wenn auch treulos du mich nennst,
ach, du morgenfrische, feingestaltige Vertrauenslose mein.
14
Liebesgeheimnis
Farhad und Shirin: Eines von fiinf Poemen im Zyklus ,,Chamsa“ von Navoiy. Der Stoff wurde
davor auch von anderen Dichtern schon verwendet, im Gegensatz zu Navoiy jedoch auf Farsi.
Die Zypresse ist ein Abbild der Geliebten.
15
Die Nachtigall erkor sich die Rose
Eine Blume wird dem Garten zur Freude doch mir zur Sorge, noch immer,
uberall lachen die Knospen, aber in meinem Herzen ist Trauer, noch immer.
16
Liebessehnsucht
Von einem blumenfrischen Garten wie die Nachtigall zu traumen wunsche ich,
vor der Liebsten blumengleichem Antlitz hell zu singen wunsche ich.
Gehullt in blutig rotes Leichentuch, getotet von den Pfeilen deines Feengesichts,
ausjedem dieser Pfeile einen D uftfu rT raum gesichterzu erschaffen wunsche ich.
Navoiys Gedichte sind verworren wie die krausen Locken deiner Haare,
einen Einband aus den Schlafenlocken deines Haars zu machen wunsche ich.
„Entgegen aller Sitte meines Leib’s Gehause selber zu zerstoren wunsche ich“: Eine Anspielung
auf das Gesetz der islamischen Scharia, die Selbstmord nicht erlaubt.
17
Erzahle!
Vor Leid und Kummer um die HeiBgeliebte schlucke ich mein Blut,
ihr, deren Lippenrot vom vollen Weinglas sich nicht unterscheidet, davon erzahle!
Mein Wesen ist verbittert, giftig ist mein Wein und tranennass die Augen,
der eigensinnigen, mit siil3en Lippen rednerischen Liebsten davon erzahle!
Warum seit unserer Trennung jeder Abend dunkel ist und sinnlos ohne sie,
frag’ mich nicht, doch ihr, die meine Nacht ist ohne Morgen, davon erzahle!
Seit meiner Trennung von der Fee vergalB ich meinen Stolz und meinen Namen,
ihr, der Gewissenlosen, im Tal der Abgeschiedenheit davon erzahle!
Navoiys Herz hat keine Ruhe mehr, nur Kummer noch, о Freund,
geh eilends, und der Vielgeliebten von meiner bitteren Verlassenheit erzahle!
18
Meine Schwarzaugige
Bestreiche deinem Ross den Huf mit Henna - meiner Leber Blut,
eine Leine deinem Hund aus alien Fasern meiner Seele schaffe.
19
Verlassenheit
Mit hunderttausend Seufzern achze ich, verlassen hat mich die Geliebte,
wortlos hat sie sich von mir getrennt, vergessen hat mich die Geliebte.
Sie ging, schnell wie ein Pfeil, vergaB mein kummervoll gebeugtes Dasein,
sie habe meine Untreue erfahren, verdachtigte mich die Geliebte.
Hort meinen Rat, Gefahrten, macht keinen euch zum Freund, liebt niemanden,
denn mit dem Dolch der Trennung schnitt ins Herz mir die Geliebte.
Soli ich vergangenes Leid und meinen Schmerz beweinen oder sie beweinen,
die meinen Feind zu ihrem Freund gemacht hat, die Geliebte?
Beweine jeder seinen abendlichen Kummer und besinge seine eigenen Leiden,
denn wie eine Kerze flackernd, fand sich in der Schenke wieder die Geliebte.
Der usbekische Begriff ,,yor“ (in der Obersetzung ,,der/die Geliebte") wird in der orientalischen
Poesie im Sinne einer Geliebten, eines Freundes, eines weinschenkenden Knaben und ebenso
der Gottheit gebraucht. Die Liebe zu Gott stellt die hochste Stufe der menschlichen Liebe des
Moslems dar.
20
Der Sanger
21
Р и т ich I IQgel habe
||н... Iilii |и»■; Gerede mir nur Sorgen, keinen Nutzen bringen kann,
^§t >•,! im In mocht’ ich sterben, wenn ich von meinem Gram Erlosung habe.
t Mini Inn ward ich hundertmal und von Geliebten tausendmal verletzt,
vhm i Ittimnhon keinen Trost und vor mir selbst kein Ehrgefuhl ich habe.
iiiii i i ii.[) I m 6 cht’ ich schreiben denen, die mir nicht vor Augen sind,
Ц(мм \ iи i<чi werden nass, und Tranen werden Tinte, die ich zum Schreiben habe.
(уйм- и I r»loi weiter als der Weltenvogel will der Vogel meines Herzens fliegen,
Egtitinni und unendliche Geduld fiir diese lange Reise ich schon habe.
|{|.* uiy, wonn sich das Herz des Schahs nicht zu mir neigt, weifi Gott,
•»> И 11 111 moinem Herzen ehrenvollen Platz fiir beide Welten habe.
Im mit Jesus": Fur glaubige Muslime ist Jesus Christus einer der Propheten vor
£ IlflfflfllHlI,
25
Wie zur Nachtigall ihre Liebeslieder gehoren
22
Ifliu'H lsche Gesichter
Tag fiir Tag versuchte ich vieles, mein Herz zu trennen von dir,
und wurde doch Tag fiir Tag umso mehr ein Gefangener dein.
Mein armes Herz, allem Ratschlag zum Trotz qualte ich dich,
neben hundert anderen Sorgen bin ich ein weiterer Kummer dein.
Jams Krug mit Chizrs W asser war immer mein Anteil gewesen,
doch jetzt, о Weinschenk, verlor ich alles, bin nur noch ein Bettler dein.
Jam (Jamshed): Name eines bekannten Herrschers im Orient, der liber unbegrenzten
Reichtum verfugte.
Xizr: Volksheiliger im Islam.
„Melodienloser": Anspielung auf den Namen Navoiy als der „Melodische"; Nawa bedeutet:
„Lied, Klang, Melodie".
26
Die Schwarze ihrer Augen
Soil ich die Bogen ihrer Brauen, die Schwarze ihrer Augen nennen,
alles bringt nur Leid und Schmerz, was soil ich weiter nennen?
Ihrer W impern Gift, das Bose ihrer Augen soli ich nennen,
und ihr entzuckendes Gesicht bei ihrem holden Beisein nennen?
Soil ich die Schlingen ihrer Schlafenlocken, ihre suBen Worte nennen,
die kettenformigen Locken und den Zauber ihrer Worte nennen?
Soli ich das Spiel der Zeit und ihre Teufeleien nennen,
alles Leid und jede Bosheit, die sie mir getan hat, nennen?
О Navoiy, sag’ nicht, ich soli nur ihre Brauen, ihre Augen nennen,
soli ich auch ihrer Brauen Bogen, die Schwarze ihrer Augen nennen?
27
Die Sonnenschone
Wie kann die Nachtigall singen, wenn sie keinen Blumengarten hat,
wie soil der Papagei sprechen, wenn er keinen Vorsprecher hat?
S ag’ nicht zu meiner Seele, sie habe keine Sehnsucht mehr nach dir,
denn wie kann ein Korper leiden, wenn er keine Seele hat?
Bitterer als der Tod ist Trennung, doch trenn’ mich besser, heil’ger Himmel,
von meiner Seele als von der Geliebten, die eine schone Seele hat.
Der Schmetterling umfliegt die Kerze beharrlich jede Nacht von neuem,
obwohl er weiB, dass jeder Morgen wieder ihn von ihr getrennt hat.
Ohne die Geliebte musste Navoiy sein wie ein Hund ist ohne Herr,
о trenne keiner sich von seinem Sultan, solange er noch einen hat.
28
Nimmermehr
Die du aus deinen W impern Pfeile schufst, sollst keine Herzen mehr erjagen,
solist keine Menschen auseinandertreiben, sie versprengen nimmermehr.
О Gelehrter, Navoiys Geschick ist nur ein W einglas und nichts weiter,
doch tadele ihn nicht, Steine der Beschuldigungen werfe nach ihm nimmermehr.
Majnun: Protagonist in Navoiys Epos „Layli und Majnun", gilt als Inbegriff eines aus Liebe
verriickten Menschen.
29
Die Lieder der Liebenden
30
Ein Opfer fur dich
Mag ein W iedersehn so winzig wie das Muttermal an deinen Lippen sein,
von deinen Augen, deinen Schlafenlocken will ich betrunken sein.
Hatte ich an meinem Hemd nur eine Spur vom Wein des W iedersehens,
о ew ’ge Liebe, wie lang noch soil ich krank von unserer Trennung sein?
О Navoiy, kein Wunder, dass ich taub und stumm dich suche,
wie lange noch soil ich dein jamm ervolles Seufzen sein?
31
Tranen hell wie Perlen
Mein Missgeschick erfreut dich nur, mein Kummer macht dich froh,
ich bin bereit noch mehr zu leiden, denn das macht dich froher noch.
An den Dolchen deiner starken Wimpern schimmern Tranen heli wie Perlen,
keine Augen waren jem als schoner, waren tapf’rer noch.
Fur einen Kuss auf deine Lippen knieen sie wie Sklaven nieder,
mich aber selbst zu opfern bin ich bereit, als Erster noch.
Layli und Majnun: Liebespaar aus dem gleichnamigen Epos von Navoiy.
32
Leben in Feuerflammen
Sie ist so feenschon, und alle Menschen, alle Geister riihmen sie,
diejenigen, die sie nicht riihmen - ich, der Verriickte, bewundere sie.
Die Nachtigall verbrennt aus vielen Griinden mit ihrer Glut die Blumen,
doch wozu dies tausendfache Leid? Vergebens ihre Lieder jubelt sie.
Die Blumen verloren die Blatter, die Zypresse stand reglos im Wind,
als du im Garten den Schleier hobst mit wiegenden Schritten zum Tanz.
36
Dunkelste Nacht
Die Spur meines Freundes im Staub der StraBe erfreute mein Herz,
ist ein noch teureres Gold als dieses Liebesgluck moglich?
Fruhmorgens schwoll schaumend der Fluss an, die Flut zerstort alles,
wurde dies durch den Tau aus der Nacht unserer Trennung moglich?
Gleich einem Blumengarten ist mein Leib bedeckt mit blutroten Flecken,
sind diese Blumen als Muttermale vom Garten der Schmerzen moglich?
37
Spurt die Blutenknospe dein Klagelied nicht?
EntzQckt vom Gedanken an dich, w iinsch’ ich kein Paradies mehr - niemals.
Neben dir gewahre ich weder Feen noch Schone - niemals.
Aber ihr Herz hat kein Mitgefuhl fur meinen Jammer, о Nachtigall,
spurt die Blutenknospe dein Klagelied nicht? Ach, niemals.
38
Einsamkeit
Sprecht mir nicht von heimlicher Liebe, was soli ich verbergen,
wenn ich keine Geliebte habe, о Freunde.
Werft mir nicht vor, dass ich einsam sei und allein,
auch ich hatte einst eine stolze Geliebte, о Freunde.
Das Schicksal des Menschen liegt im Islam in der Vorausbestimmung, fur den Sufisten ist dies
die Selbstversenkung und die Armut.
Scheich und Weinschenk: Allegorisch als Stellvertreter Gottes.
40
Verstand, Seele, Herz
Erkrankte ich, warst du mein Heiler, war ich einsam, bliebst du mein Freund,
in meinen Sorgen bist du mein Beistand, im Kummer mein Trost gewesen.
Hat es euch, meine Seele, mein Herz, an Liebe gemangelt, so klagt nicht,
ihr seid stets Hand in Hand mit mir in der Liebe gewesen.
Verratet mich nicht, wenn ich der Welt verwirrt erscheine, о Gram, о Leid,
in der Liebe seid ihr mir immer verlassliche Freunde gewesen.
41
Sie kam nicht
Immer schaute ich auf den Weg, den sie kommen sollte - vergeblich,
der Tod stieg mir bis in die Kehle, sie aber kam nicht.
42
Zwei feurige Augen
Ihre zwei Augen halten mich wach bis zum friihen Morgen,
kein Schlaf will kommen, wie wenn man zwei Kranke hat.
Ich sah dein Antlitz vor mir, war so verliebt und bezaubert,
doch dem erwachenden Fruhling zum Trotz sah keine Blumen mein Herz.
Die Liebe zu dir zerriss mir das Herz, bis es krank geworden,
wie Menschen, die Hauser errichten, nachdem sie ein anderes zunichte gemacht.
Navoiy, wenn deine Geliebte dir Boses antut, vergilt es ihr nicht,
selbst der Gesang der Nachtigall hat nie eine Blume bestandig gemacht.
46
Sehen und Erkennen
Meine Tranen sturzten herab, als ich die Zauberaugen der Schonen gesehen,
wie ein Kind aufgeregt rennt, wenn es erstmals eine Gazelle gesehen.
Der glaubige Moslem wunderte sich, als er meine Blasse und Tranen gesehen,
wie ein Landmann, der staunend zum ersten Mai hat eine Stadt gesehen.
Das Herz wohnt im Tal deiner Liebe, sobald es dein Antlitz gesehen,
wie ein Volk sich die Steppe zum Wohnort macht, wo es Wasser gesehen.
Sie hat meine Liebe erkannt, das Liebesmal an meiner Seele gesehen,
wie ein Mensch, der seine Hande erkennt, wenn er an ihnen ein Zeichen gesehen.
Sag nicht, ich sei nur benommen vom Wein, man hat mich verwirrt gesehen,
als ich das Bild vom Antlitz meiner Geliebten blitzend im Wein gesehen.
Die Gazelle gilt im Orient als ein Inbegriff der Schonheit oder einer schonen Frau.
47
Nichts mehr
Ach, auBer Elend und Unheii kam nichts von der Welt,
und von mir selber kam aufBer Ergebenheit nichts mehr.
48
Die Perlen der Dichtung
Das Bild vom Antlitz der Liebsten hat verloren mein Herz,
noch wie viel weiteren Kummer bringt mir dies arme Herz?
Die Zeiten sind schlecht, die Menschen sind falsch, alle tun Boses,
wer weiB, wie viel elendes Missgeschick trifft noch dies arme Herz.
Wenn heimlich die frische Knospe findet den Mund der Geliebten,
wird auch an ihrem Munde die Sehnsucht stillen das Herz.
Aus meinen Augen mache Tinte, aus meinen Wimpern einen Stift,
schreib’ auf meine Augenlider, anderes verwende nicht.
Mach’ das Gute zur Verpflichtung, zur Gewohnheit mach’ die Wohltat,
und die niedrigen Gedanken verleiten dich zur Bosheit nicht.
Wisse, Nahrung ist nur sparlich, mach’ dem Freunde keinen Vorwurf,
eine andre Gabe als den Tod erwarte von dem Freunde nicht.
Wenn du ins Jenseits strebst, о Navoiy, sei ohne Wunsch und Vorbedacht,
auf Erden hast du keine Wunsche mehr, doch bleibe ohne die Vollendung nicht.
50
Des Frevlers Giirteltuch
Bin ich tot, beschame mich nicht, auf meinen elenden Korper schaue,
ist mein Herz verbrannt, wundere dich nicht, auf mein hilfloses Weinen schaue.
Wenn in der Steppe der Trennung die Tulpen blGhen, vergieB keine Tranen,
о Blume, sei nicht Qberrascht, auf meine weinenden Augen schaue.
О Scheich, die Schone hat ihre Haare geoffnet, kannst du nicht glauben,
dann auf meinen - des Frevlers - Gurteltuch, und auf das Bild Christi schaue.
Das Bild Christi: Jesus Christus ist fur den glaubigen Moslem einer der Propheten vor Mohammed.
Der Derwisch gilt als in Armut und Wahrheit lebend.
Das Schicksal aller Lebewesen ist im Islam nur von Gott bestimmt. Geburt und Tod stehen unter
der Macht des Schicksals, doch der Mensch kann auch seine personliche Leistung einbringen.
51
миит J 1 II V 1 1 Я \ I i l l u 111 111III
ним iiiyi J l t l l t l i It 11II111 n 111 I i l l 1
ii/ЦП
''MitfW
I i| ■ TIM И I \ I I I U ' U I U I U U M
\iii//|iiiu u iiiu iU !
л ц м щ п '' u iv \\
. ' , ( ' М 1и м ( i i nu n » п т . .
IM! II | ill/
,11(1/11Ц illl/ l
U1 III им.!//
1n4il1п1111,Ш1
|’ f M ,
lli'i i m u ]
IH'U111III1b-r!
« in llU lM in iiii
Hilt IIIII1111 fll Ш ИШ
"VI 11,11
lull
llllll
inm
(mm
, i i l 11 il
Ji'l 11n|
шипи
iiHлHi
iVJ^lfuHumu'riVlVr ^ vuffi
111IIM11iiu
i4i Hiiim МОiK ЩИ If, .mi n ii Vitfl
u iii I I I Wl||
N11 4 11 П I H I | | | | l | \ l / \ M | „ , H l l 111' \ ц Л к
\ \ \ l 11 ' i \ " i | i \ i l И м и i м ч и H u 111111 П Я
т ю т м щ т т щ т ш т
i1ЬА -Р.-Ж" dn
Die sinnenraubende Fee
53
Die Blume
im Reich der Schonen wurde die Freundin der Blume zur Konigin,
aber des Gartenreichs holde Sultanin war in Wahrheit die Blume.
Blume als duftende Bliite und zugleich als Metapher fur die Geliebte.
54
Unbestandiges Gluck
Kein Wunder, dass ich im Herzen aus Liebespfeilen ein Haus gebaut,
meine Seele ist nun der Mondschonen Heimat geworden.
Allah sei Dank, sein Antlitz ist die Begierde der Herzen,
wer so denkt, dessen Sehnen ist schon Erfiillung geworden.
О Zypresse, du hast mich zerstort, meine Seele verletzt, doch hute dich,
durch der Gekrankten Fluch sind viele Zypressen elend geworden.
Der Schah ist im Sufismus eine Metapher fur den Schatten Gottes auf Erden.
Zypresse: Abbild der schonen Figur der Geliebten.
Xizr: Islamischer Volksheiliger.
55
Die Liebesglut ist dein Schicksal
Als meine Seele ich fragte, warum ich zu Tode betrQbt sei,
sprach sie, dass dies von den Gebresten meiner Krankheiten sei.
Als meinen Leib ich fragte, was der Grund sei fGr seine Schwache,
sagte er, dass es eine Vergiftung von Galle und Leber sei.
Als ich die Leber befragte, sagt sie, es kame vom Sinnenfeuer,
und dass es das Strahlen der Liebe im heif3en Herzen sei.
Als meinem Herzen ich ziirnte, sagt es, das Auge sei schuld,
es selbst habe nichts gesehen, eine Verleumdung das sei.
56
Gedichte ohne Epipher
Leidenschaft soil deine Rede sein
О Navoiy, erschaffe alles neu, was du von Chusrav und Djami empfangen hast,
sprich kein zerfahrenes Wort, voll Leidenschaft soli deine Rede sein.
58
Fragt nicht, wohin ich gehe
Meine arme Seele hat eine Neigung zum Land der Narren,
mein zerstortes Haus wunscht’ ich mit einem Schlag zu vernichten.
Kein Zweifel, ein Feuer verbrennt mein Haus und alles mit ihm,
auch der Bettler des Friedhofs kann die Kerze auf meinem Grab nicht loschen.
Fragt nicht, wohin ich gehe, ich gehore mir selbst nicht mehr,
habe die Zugel des eigenen Widens langst dem Tod uberlassen.
Blutrote Tranen tropfen nicht mehr, nur mein gelbes Gesicht ist noch da,
das Schicksal nahm mir den Lenz, lieB nur noch Herbstlaub zuriick.
О Saqiy, vom Wein des Lebens wurde ich unstet und hoffnungslos,
gib mir das Gift des Lebens, um mich von Leid und Begier zu erlosen.
Saqiy: Weinschenk
59
Im Verwehen der Zeit
Deshalb ward ich zum Narren, von aller Welt nur verlacht,
denn mein Geschick, о du Feengestalt, ist meine Liebe zu dir.
61
Der Pfeil des Liebesbogens
Mein Herz, meine Seele gingen zu dir, als ich krank war,
Seele und Herz dir anvertrauend, empfahl ich dich Allah.
Sie kann eine Gottlose sein, schaut sie nicht an, о Muslime,
ich Armer verlor meine Fassung, als ich den Blick auf sie warf.
Starr hielt ich die Augen auf sie gerichtet, weder geschlossen noch offen,
blieb ohne Bewegung, still hoffend, dass sie mich sehe.
Mein Herz kam nicht mehr zur Ruhe, den Frieden verlor ich,
konnte nicht anders, als weiter des Herzens Wege zu gehen.
62
Ratsel von achtzehntausend Welten
Dass sie weitere achtzehn Jahre so schon bleiben wird, ist moglich,
doch zu viele Intrigen hat sie mit ihren achtzehn Jahren im Kopf.
Navoiy vergoss ein Meer von Tranen uber die Trennung von jenem Mond,
doch komm und sieh - in den Tranen die Sonne sich spiegelt.
Messia: Weibliche Form von Messias. In der sufistischen Mystik ist in der Frau die Anschauung
Gottes am Vollkommensten gegeben.
63
ичЛцШКНЦ0
..IU1 (UilliiJJ 1 п иInil ill 11III*I" in11I i 1‘ IU'l
H U ftu iiiliiliH lliH llli IW U iU J
„п. " \!ITJI" "
SfflVl'lll Я И и и Ц Л \lllilU I|lllllllliin i|i|n .ifc )K
(iiniiiiiKiiiiiiiiiiiwiii'i*'
l'|i II ч
li шиш
S w r
f e l l Mi AVO'U'JAj.ii.ipM*
I llli hV iiV 'iifn'v,1'iiuiL,
YvViV, и|'Ш,иад! § K i№ iifii
t'4 "X liW l [ifi'l'( li
.11,1411
. ЧЧНЧ'11'.'У',ДЛ1,1
^v.vf/ZiilW
“ l l H U I J l l ' 11
Ш
kn' li ' Jl
I'liiim
ffiUUKI
WA
k/i r 11ill 1i i jlTl llll* /1111 n I 11(in i • • i ЧЦ1Ч1//11ч• • ;
Ш\ \ П п и п п п Н 'i!/\VulllIIЦ П l \ U U i l t l l n n l H H i n
tiVVTIIStffWlMiVi'Vi'.!i'ii{|lto}!,V,,A\in{Jи/minl^'.ViViuii
Imm m n i i l l ml П НИ 'H Ml
и u \^
mi'11'1,1 11''I''V''Vi ^ ■0.}[i П'Я
Ж hVnVVn'Al/V/ 1 !I!.;/},',i]1!I !//!>■ _
fm{iUVun' w\'\\ ininiiii.p in ■
дадажш яю вйаш ш JA TTTTTiH
VnVi.VnH UihiH UUm iniH Uiuui 111
i '-vf
D ■ v<
Uberdrussig der Feinde und Freunde
Jeder sagt seiner Geliebten das Richtige, bisweilen das Falsche auch,
leider wird nicht die Wahrheit geglaubt, sondern nur die Verleumdung.
Meiner Leber Blut pressten sie mir durch die Augen als Tranen,
bespritzten mit Blut meinen Leib und auch meine Kleider.
О mein Herz, die Menschen halten weder Gelubde noch Ehrenwort ein,
leide nicht, brich deine Versprechungen und dein gegebenes Wort.
Farhad und Shirin: Liebespaar aus dem gleichnamigen Epos von Navoiy.
66
Begehren
Will ich ein fremdes Antlitz schauen, soli ich hoffnungslos vergehen,
und jeder, der sich nach dir sehnt, soil ohne Hoffnung sterben.
Schau’ ich nach fremdem Liebreiz, soli ich mein Augenlicht verlieren,
und jedes Auge muss erblinden, das vergnugungssGchtig nach dir sieht.
Wenn meine Zunge sich an Fremdes will erinnern, soli ich sprachlos werden,
und alle fremden Zungen, die begehrlich von dir sprechen, seien stumm.
Schon wie der Mond ist meine Liebste und so wunderbarer Worte machtig,
selbst die Sonnenstrahlen wunschen, eine solche Messia hervorzubringen.
Wenn die gertenschlanke Schone voller Anmut durch den Garten geht,
leuchten sehnsuchtsvoll und feurig ihre eifersuchtigen Augen.
Bringt eine Fee, die mich befreien kann von meinem Wahn,
nur den, der ihrer Liebe wiirdig ist, begehrt die Schone.
Messia: Weibliche Form von Messias. In der sufistischen Mystik ist in der Frau die Anschauung
Gottes am Vollkommensten gegeben, Navoiy mochte sich von alien irdischen Fesseln befreien,
um die reine Anschauung des Gottlichen zu finden.
Saqiy: Weinschenk, auch als Metapherfur Gott.
67
Folg’ dem Derwisch nach
68
Erlauternde Texte
Churram Rachimov
Navoiy und seine Ubersetzungen in die deutsche Sprache
Anlasslich der Wiederkehr des 580. Geburtstages von Alisher Navoiy verteilte
der Usbekische Schriftstellerverband an alle usbekischen Obersetzerinnen und
Ubersetzer aus dem gesamten Bestand des Dichters 200 Ghasale zur Ubersetzung
in 14 Sprachen. Die deutsche Ubersetzung wurde mir anvertraut, weil ich bis dato
als usbekisch-deutscher Ubersetzer in der Heimat bekannt war. Aber meine bis-
herigen Ubersetzungen aus der Muttersprache in die Fremdsprache Deutsch waren
mit den Textsorten von Volksmarchen, Sachtexten und Texten offentlichen Verkehrs
verbunden. Also kann hier von Ubersetzen im eigentlichen Sinne keine Rede sein,
weil es schwer ist, bei Gedichten von Ubersetzung zu sprechen. Gedichte
werden in anderen Sprachen gewohnlich nachgedichtet.
Der zu ubersetzende Autor Nizomiddin Mir Alisher Navoiy gilt in Zentralasien
als der groBte turksprachige Dichter, weshalb er als „Dichterkonig11geehrt wird. In der
Geschichte der Weltliteratur steht sein Name in einer Reihe mit den groBen orienta-
lischen Dichtern wie Rumi, Tagor, Emre, Nizami, Ferdausi, Hafiz, Hayam und Djami.
Navoiy lebte von 1441 bis 1501 in Herat (heute Afghanistan), das damals als das
„persische Florenz der timuridischen Renaissance11gait. Er war nicht nur ein begab-
ter Dichter und Schriftsteller, sondern auch ein groBer Denker und Gelehrter, ange-
sehener Staatsmann, Bauherr und Mazen am Hof derTimuriden in Herat.
Bekannt ist Navoiy vor allem durch seine „Ghasale11 (eine orientalische
Gedichtform) und sein „Chamsa11 (Erzahlung), welches aus funf „Dastanen11
(Poemen) besteht: „Die Bewunderungen der Weisen11, „Farhod und Shirin11, „Layli
und Majnun11, „Die sieben Planeten11, „Die Mauer von Iskandar11, in denen er in
50 000 Versen die menschlichen Werte von Liebe, Gerechtigkeit und GlQck besingt.
Sein umfangreiches Werk enthalt vier Ghasal-Sammlungen: „Wunderdinge der
Kindheif, „Wunder der Jugend11, „Erstaunlichkeiten des Mannesalters11, „Vorteile
des Alters11 mit liber 3000 Ghasalen. Auch hinterlieB Navoiy einen groBen
Band mit Vierzeilern. Zuerst schrieb er in der traditionellen persischen Sprache unter
dem Namen Foniy, spater verfasste er alle seine Werke unter dem Namen
Navoiy in der damaligen, Tschagataisch genannten Sprache, der alteren Form des
heutigen Usbekisch. Deren Wortschatz und Kultur verteidigte er in seiner
Abhandlung „Muhokamat al-Lughatayn“ (Vergleich zweier Sprachen), wo er seine
Muttersprache Tschagataisch mit dem damals dominanten Persisch als Kultur-
und Literatursprache verglich und die mannigfaltigen stilistischen Moglich-
keiten des Tschagataischen anhand zahlreicher Textstellen nachwies. Deshalb
wird er in der Kulturgeschichte als Begrunder der usbekischen Literatursprache
73
und schongeistigen Literatur angesehen. Sein literarisches Werk enthalt im
Original 30 Gedichtbande mit Ghasalen und wissenschaftlichen Abhandlungen.
In Usbekistan wurde 1992 sein Gesamtwerk in zwanzig Banden und 2011 in
zehn GroBbanden mit Erganzungen herausgegeben.
Um den umfassenden Geist und besonderen Stil des Denkers Navoiy im heu
tigen Deutsch wiederzugeben, und die Spezifik der Lyrikform moglichst zu erhalten,
war ich zunachst bestrebt, sowohl die Obersetzungen aus dem Schaffen der orien-
talischen Klassiker der damaligen Zeit wie Hafis, Saadi, Rumi, Hayyam und anderer
als auch das Schaffen der ghasalschreibenden deutschen Dichter wie August
74
von Platen, Friedrich Riickert, Theodor Storm, Gottfried Keller, Detlev von Liliencron
und anderer zu verfolgen. Andererseits berucksichtigte ich die Interpretationen
der Gahsale von Alisher Navoiy durch namhafte usbekische Literaturwissen-
schaftler wie Aziz Qayumov, Najmiddin Lomilov, Ibrohim Hayyulov, Alibek
Rustamov, Vahob Rahmonov, Nusratilla Jumaxoja, Boaijon To’chliev.
Navoiys poetische Bilder werden erst auf dem Hintergrund der sufistischen
Mystik verstandlich, viele einzelne Worter und Wendungen mussen bei ihm im
ubertragenen Sinn verstanden werden. Das fQhrt teilweise auch dazu, dass bei
seinen Interpreten ein und dasselbe Wort verschieden ausgelegt und gedeutet
wird. So verstand zum Beispiel der eine Interpret die usbekische Wendung „Qaro
kozim“ als „mein Augapfel", wahrend ein anderer meint, es ginge dabei um „meine
Schwarzaugige". Selbst unter den Literaturhistorikern gibt es im Moment keine
einheitliche Rezeption vieler Begriffe und Worte von Navoiy.
Die Textsorte Ghasal kennt keinen Reim im europaischen Sinn und die Metrik
liegt in der Wiederholung einzelner Worte am Ende jeder Doppelzeile, was im
Deutschen nur schwer wiederzugeben ist. Dennoch wurden die orientalischen
Ghasale in der Nachdichtung deutscher Orientalisten im Abendland als poe
tische Bereicherung empfunden und in mehrere europaische Sprachen ubersetzt.
Der einzigartige Zauber in den Versen Navoiys ist bis heute ein lebendiges
Zeichen hoher orientalischer Dichtkunst.
Die im vorliegenden Band ausgewahlten Gedichte sind von uns neu bearbeitet
ins Deutsche Qbersetzt - die Ghasale unter Beibehaltung ihrer besonderen Form -
die meisten werden dem Leser hier zum ersten Mai in deutscher Sprache dargebo-
ten. Diese Arbeit versteht sich auch als ein AnstoB an usbekische Germanisten und
deutsche Turkologen, weitere Ghasale von Alisher Navoiy zu erforschen und zu uber-
setzen, um seinem literarischen Erbe naher zu kommen und sein Schaffen auch im
europaischen Raum weiter der Weltoffentlichkeit zuganglich zu machen.
Zuletzt mochte ich mich bei alien Fachleuten und Kollegen herzlichst bedan-
ken fur ihre fachliche UnterstOtzung beim Ubersetzen der fiinfhundert Jahre alten
usbekischen Ghasale in das heutige Deutsch. Danken mochte ich Frau Dr.
Sigrid Kleinmichel fiir ihre Hinweise zur deutschen Rezeption des literarischen
Schaffens von Alisher Navoiy. Von groBer Bedeutung fur mich war die standige
Zusammenarbeit mit der deutschen Schriftstellerin und Marchenforscherin
Dr. h.c. Gabriele Keller, die die stilistische Bearbeitung meiner Ubersetzungen iiber-
nahm und die schwierige Aufgabe leistete, den Rhythmus und Klang der usbekischen
Ghasale in die deutsche Sprache zu iibertragen. Als Ergebnis dieser Zusammen
arbeit kam das vorliegende Buch in neuer Ubersetzung der Ghasale von Navoiy
zustande.
75
Erika Taube
Alisher Navoiy (‘AlTsTr Nava’T) in den Marchen
zentraiasiatischer Voiker
Uns geht es hier um Mir Alisher Navoiy, der, im 15. Jahrhundert lebend, als
historischer Reprasentant aus dem westlichen Zentralasien in den Kreis der genann-
ten weisen Wohltatergestalten der Volksuberlieferung gehort. Diese diirfte sich in
seiner Heimat iiber ein halbes Jahrtausend erstrecken, da sich die mundliche
Tradierung sehr schnell herausragender und mit dem Volke empfindender
Gestalten annehmen kann. In den Marchen und anekdotischen Uberlieferungen,
die sich um Navoiy ranken, ob er nun im Mittelpunkt steht oder nur eine
Nebenrolle spielt, finden und verbinden sich all die genannten, genretypischen
Eigenschaften und Motive. Sie sind charakteristisch fur jene Gruppe von
Marchen, fur die es den Begriff „historische Marchen" gibt, den ich bedingt fur
verwendbar halte fur Texte wie jene, um die es hier geht. Bedingt - da es sich
um Stoffe handelt, in denen zentrale Figuren austauschbar sind. Dadurch
verandert sich oft der Charakter eines Marchens etwa vom Alltagsmarchen zum
Zaubermarchen.
Es gibt uber Navoiy allerdings auch eine ganze Anzahl von sehr kurzen Texten,
die eher in den Bereich der Anekdote gehoren und eine knapp dargestellte Situation
oder Konstellation von Absichten sowie die treffende Reaktion Alishirs darauf zum
77
Inhalt haben. Von den Schwankmarchen unterscheiden sie sich im Wesentlicher
durch eine nicht erheiternde, sondern ernste, nachdenklich stimmende Pointe
Manche dienen dazu, eine bestimmte sprichwortliche Wendung zu illustrieren unc
mit dieser gleichsam einen Schlusspunkt unter das Geschichtchen zu setzen.
Wieder andere veranschaulichen an Hand solcher Texte besondere Eigenschaf-
ten Navoiys - Bescheidenheit, Ehrfurcht gegenuber dem Lehrer, Scharfsinn;
schnelle Auffassungsgabe und andere. Texte dieser Art enthalt der dritte, sich
auf eine Sammlung des Historikers Chondamir stiitzende Teil eines Buchleins
mit Volkserzahlungen um Navoiy, 1991 unter dem Titel El desa Navoijini in Tasch-
kent erschienen. Vor allem aber bietet diese Ausgabe weitere 54 Navoiy-
Geschichten aus der usbekischen und 10 - in usbekischer Ubersetzung - aus
der turkmenischen Volksuberlieferung. In jenen Oberlieferungen, die den Marcher
zugeordnet werden konnen, stimmen usbekische und turkmenische Traditionen
jedoch uberein - Alishir Navoiy als die gute und hilfreiche Gestalt, die mit ihrem
scharfen Blick, ihrem Gerechtigkeitssinn und ihrem Mitgefuhl fur die Benachteiligten
eintritt, Hochmut und Uberheblichkeit ad absurdum fuhrt, dabei auch vor Hoch-
gestellten nicht angstlich buckelt, und Habgier entlarvt und in die Schranken
weist. Bei den Usbeken ist sein Partner, im Rang nur hoherstehend, der
historische Sultan Husayn Bayqara, bei den Turkmenen erscheint er als Sultan
Sojun/Sujun.
Einige andere Marchen scheinen sich in nur jeweils einerder beiden nationalen
Traditionen zu finden. Bei den Usbeken gehoren dazu die Marchen ,,G0I“ und eine
kurze Variante „Navoiy und sein geliebtes Madchen" (Navoiy va uning sevgan qizi),
ferner „Navoiy und der Tagelohner11{Navoiy bilan mardikor), „Navoiy und der Sohn
des Schuhmachers" (Navoiy bilan jamoqcinig dyli), „Zijod botir“. In den beiden letzt-
genannten konnte er den anonymen, guten Wesir einer alteren Marchentradition
ersetzt haben. Sehr anruhrend erzahlt das Marchen „Navoiy und der Tagelohner",
wie Navoiy einem rechtschaffenen, seinen Mitmenschen beistehenden Burschen
Ehre erweist, indem er ihn stets als Erster grufBt. Als jener, um sich der Ehre
wiirdig zu erweisen, in die Moschee zu gehen beginnt und sein arbeitsreiches
Leben aufgibt, beachtet Navoiy ihn nicht mehr und fuhrt ihn dadurch zum friiheren,
tatigen Leben zuruck.
Welche Aspekte seines Lebens und Wirkens sind es vor allem, die die miind-
liche Tradition aufgreift? Folgt man in groben Zugen Navoiys Lebenslauf, so stellen
sich deutliche Beztige der Volksuberlieferung zu seinem Leben und Wirken dar.
Zunachst werden oft konkrete Orte genannt, was aber einer durchaus allgemei-
nen Erscheinung in orientalischen Marchentraditionen entspricht (erinnert sei nur
an „1001 Nacht“). Der frtih verwaiste Marchenheld ist zwar ein verbreitetes
Marchenmotiv, aber hier stimmt die Aussage des Marchens damit uberein, dass
78
Navoiy mit 14 Jahren seinen Vater verlor (vergleiche „Navoiy und der Schafhirt").
Die daraus sich ergebende Notlage (Navoiy musste seine Studien aufgeben)
verscharfte sich noch, als Abulkasim Babur starb, nur kurze Zeit nachdem Navoiy
in dessen Dienste getreten war, besonders aber spater nach der Ermordung zweier
seiner Onkel (Anhanger Husayn Baykaras). Navoiy selbst hat davon geschrieben,
er habe keine Bleibe, nichts, sich zu ernahren und niemanden, ihm seine Verse
darzubringen. Die miindliche Oberlieferung bewahrt auch die Erinnerung an die
gemeinsame Zeit des Lernens mit Husayn Bayqara, dem er in Herat wiederbegeg-
net. Dass dieser ihn 1469 in seinen Dienst stellt und zum obersten Wiirden-
trager macht, reflektieren die Marchen ebenso wie die Tatsache, dass er mit
groBen Vollmachten ausgestattet wird, um die Erfiillung der Pflichten des
Herrschers und Wurdentragers gegenuber den Untergebenen besorgt ist, und
auch einen Sondererlass zur Bestrafung von Machtmissbrauch und Habgier
der Wurdentrager erwirkt, was zur Bildung einer hofischen Opposition gegen ihn
fuhrt. Die Erinnerung daran und an die daraus resultierende zeitweilige Verbannung
aus Herat als Statthalter nach Astarabad in Chorasan im Jahr 1487 und seine
Ruckkehr im darauf folgenden Jahr bewahren Marchen wie „Die 40 Wesire“, „Was
ist am suBesten?“, „Wen Navoiy nicht liebte“. Reminiszenzen an Hilfe, die er einst
Anhangern Husayn Bayqaras in Abu Sai’ds Gefangenschaft erwies, konnte man
in jenen Motiven sehen, die erzahlen, wie Navoiy Gefangenen zu Leben, Freiheit
und Recht verhilft (vergleiche zum Beispiel „Zijod botir“).
Vielfach spiegeln sich in den Marchen seine Reisen, auf denen er sich um
die Lage der einfachen Menschen kummert, ein Ohr fur ihre Sorgen hat. Seine
Selbstlosikeit, die ihn von den Ertragen der ihm verliehenen Landereien nur
soviel behalten lasst, wie ein einfacher Mann zum Leben braucht, steht im
Mittelpunkt eines turkmenischen Marchens, in dem es hei(3t, dass Mir AN immer
einen gefleckten cekmen (einfaches Gewand der Bauern) tragt, auch bei Hofe, in
einer Jurte mit dunn gewordenem Filz lebt, und dass seine Frau von Arbeit fur
Fremde ganz abgeharmt ist, weil Mir AN seine Einkunfte fur die Armen ausgibt.
Vielleicht darf hier auch das Marchen „Navoiy und der Sohn des Schumachers11
genannt werden, in dem Navoiy um zweier Liebender willen in die Rechtsprechung
eingreift und selbst an Vaters statt um die Tochter eines Baj fur den armen Bur-
schen wirbt. Selbst an Navoiys Gepflogenheit, nach den Staatsgeschaften nachts
zu arbeiten, wird im Marchen Zijod botir erinnert.
Es ist offensichtlich, dass die Volksuberlieferung an den realen Alishir Navoiy,
an sein Leben und Wirken, an geschichtliche Tatsachen anknupft. Wenn ihm eine
bis in den Tod ihm treue Geliebte oder eine unermtidlich arbeitende Frau zugesellt
wird und eine Jurte als Heimstatt, so ist dies wohl kaum als idealisierende Ver-
falschung zu verstehen, sonder eher als ein Ausdruck dessen, was man ihm
79
wunschte, ein Ausdruck von Nahe, aus der heraus er unbewusst in die Norma-
litat des Alltags einfacher Leute versetzt wird, in ein fQr sie vollstandiges Leben.
Die Gestalt Alishir Navoiys ist in den Marchen des westlichen Zentralasien
im internationalen Rahmen der Wohltatergeschichten oder „historischen Marchen"
von besonderem Interesse. Denn er war kein Herrscher oder Kampfer mit der
Waffe, sondern ein Mann des Geistes, ein der Gerechtigkeit verpflichteter Wur-
dentrager, und ein Dichter, der nur ein einziges Lobgedicht auf einen Herrscher
schrieb und der als personliches Bekenntnis formulierte: „Soweit wie moglich
habe ich mich bemuht, das Schwert der Unterdriickung zu zerbrechen und mit
heilkraftiger Salbe die Wunden der Geknechteten zu heilen."
Vor allem war Navoiy ein Mensch der Tugenden, denen er einen hohen Wert
beimaB, wie Bescheidenheit und Geniigsamkeit, GroBmut und Freigebigkeit,
Geradheit und Treue (sie bewahrte sich nicht zuletzt in der Aufrichtigkeit gegen-
йЬег dem Herrscherfreund), und die er in seinem wohl bedeutendsten Werk
„Hamsa" (Pentalogie) behandelte, auch gelebt - vorgelebt hat. Das ist ein unab-
hangig von den gesellschaftlichen Systemen bis heute seltenes, gedenkenswer-
tes Phanomen, und dies dQrfte auch der Grund dafQr sein, dass die Navoiy-Uber-
lieferungen in der miindlichen Tradition nicht mit der Zeit in Vergessenheit
gerieten. Das einfache Volk erwies Navoiy seine Dankbarkeit mit lebendiger guter
Erinnerung durch das, was es von ihm erzahlt. Dass es dabei aus seinem Ver-
langen nach mehr Gerechtigkeit, mehr Mitmenschlichkeit heraus auch uberhohen
mag oder idealisiert, ist ein allgemeines Charakteristikum derartiger Uberlieferun-
gen und entwertet sie nicht. Denn wenn diese auch, wie anfangs angedeutet,
vielerorts anzutreffen sind, so ist die Zahl jener historischen Gestalten, die mit
ihren Namen aus der ansonsten anonymen mundlichen Tradition herausragen,
doch relativ begrenzt. Allein dieser Umstand bekraftigt die auBergewohnliche
Rolle dieser Personlichkeiten. Und es ist eben dieses Besondere an Alisher
Navoiy, die Vielfalt seiner Qualitaten, die auch uns - unter verschiedensten Blick-
winkeln und auf unsere Weise - seiner ehrend gedenken lasst.
80
Joachim Gierlichs
Kunst und Architektur zur Zeit Alisher Navoiy’s
(Mir Ali Shir Nava’i)
Mir Alishir Navoiy, 844 H./1441 in Herat geboren, gehort fraglos zu den inte-
ressantesten Personlichkeiten der Timuridenzeit. Als Freund, Vertrauter und
politischer Weggefahrte Sultan Husayn Bayqaras (873-911 H./1469-1506) hat er
als Philanthrop, Poet und Mazen uber Jahrzehnte das politische, vor allem aber
das kulturelle Leben gepragt und beeinflusst. In der Bibliothek des Imam Reza
Komplexes in Mashhad wird eine Miniatur mit seiner Darstellung aufbewahrt, die
in dem bahnbrechenden Katalog zur groBen Timuriden-Ausstellung in Washington
und Los Angeles 1989 in das erste Viertel des 16. Jahrhunderts (1500-1525)
datiert wird. Der gealterte Ali Shir Navoiy steht hier mit gebeugtem Riicken und
weiBem Bart, sich auf einen dunnen Stab aufstutzend. In ahnlicher Haltung, aller-
dings ohne Stab, mit weniger gekrijmmtem Riicken und noch schwarzem Bart
ist er in einer Miniatur in der Art and History Trust Collection dargestellt,
die Sultan Husayn Bayqaras Kronung illustriert, eine Darstellung, die allerdings
nicht unumstritten ist.
In meinem kurzen Beitrag mochte ich versuchen, Ali Shir Navoiy („der Melodi-
sche“) ein wenig durch die Kunst und Architektur seiner Epoche sprechen zu lassen.
So soli er zunachst als Forderer bzw. Auftraggeber der Architektur Herats vorgestellt
werden, erganzt durch einige Beispiele aus dem timuridischen Kunsthandwerk der
zweiten Halfte des 15. Jahrhunderts sowie einigen illustrierten Manuskripten bzw.
Miniaturen, die auf die eine oder andere Weise mit ihm in Zusammenhang gebracht
werden konnen. Dabei mussen wir uns jedoch vergegenwartigen, dass vieles von
dem, was Ali Shir Navoiy geschaffen, gefordert oder angeregt hat, verloren ist, so
dass wir nur ein fragmentarisches Bild erhalten. Dies gilt ganz besonders fOr die
Stadt Herat im heutigen Afghanistan, die im Laufe der Jahrhunderte bis in die
jungste Zeit hinein immer wieder Zerstorungen ausgesetzt gewesen ist. Timur z.B.
verschonte bei seiner Eroberung im Jahre 1383 nur die Zitadelle und die GroBe
Moschee.
Sechzehn dieser zahlreichen BaumaBnahmen lassen sich heute noch identi-
fizieren, wobei es sich bei einigen MaBnahmen um Restaurierungen bestehender
Gebaude und nicht um Neubauten handelt. Das mit Abstand bedeutendste Projekt in
dieser Hinsicht ist die GroBe Moschee von Herat sowie die GrQndung eines ganzen
Komplexes von Gebauden zu wohltatigen Zwecken, die sog. Ikhlasiyah auBerhalb
des historischen Stadtzentrums. Der Komplex der Ikhlasiyah (begonnen 1475), von
dem sich keine baulichen Reste erhalten haben, lag gegenuber der Medrese Sultan
81
Bayqaras. Er besaB eine Moschee, eine Medrese, ein Hospital sowie ein Bad und
weitere Gebaude. Dies geht u.a. aus der detaillierten Beschreibung von Ali Shir
hervor.
Die Hauptmoschee der Stadt befand sich in einem beklagenswerten Zustand,
als Ali Shir 903 H/1498 mit ihrer grundlegenden Renovierung begann. Der per-
sonliche Einsatz Ali Shirs bei der Wiedererrichtung wird durch den Chronisten
Khwandamir geschildert. Bis 1944 durfte die Moschee im Wesentlichen so bestanden
haben, wie sie von Ali Shir um 1500 vollendet wurde, danach wurden mehrfach
massive Eingriffe und Veranderungen an der Bausubstanz vorgenommen. Dass wir
uberhaupt den ursprunglichen Grundriss der timuridischen Moschee des Ali Shir
einigermaBen sicher rekonstruieren konnen, verdanken wir der Tatsache, dass im
Jahre 1942 der Schweizer Architekt Ruedi Stuckert den Bau vermessen und foto-
grafiert hat. Vom Typus entspricht die Herater GroBe Moschee der groBen Moschee
in Isfahan, d. h. beiden liegt das in Iran und Mittelasien seit seldschukischer Zeit weit
verbreitete sog. ,,Vier-lwan-Schema“ zugrunde: Von einem groBen Hof im Zentrum
gehen in vier Richtungen groBere oder kleiner uberwolbte Bogenhallen (Iwane) ab.
Mir Ali Shirs Rolle als Forderer bzw. Auftraggebervon Bauten ist aus mehreren
Grunden bemerkenswert. Mehr noch als die groBe Anzahl von BaumaBnahmen -
135 sind bei Khwandamir erwahnt - ist interessant, welche Gebaude er wo erbauen
lieB. So hat Ali Shir eine Reihe von Karawansarays an der StraBe von Mashhad
nach Gurgan errichten lassen, was man wohl als Interesse an der Forderung des
Uberlandhandels interpretieren darf. Zudem fallt auf, dass er fur eine groBe Anzahl
von kleineren BaumaBnahmen, d.h. Reparaturarbeiten, verantwortlich war, was
dafur sprechen konnte, dass sich lokale Autoritaten mit diesen Ersuchen an ihn
gewandt haben diirften, da er sonst wohl kaum darauf aufmerksam geworden ware.
Als eine seiner beiden groBen BaumaBnahmen in Herat gilt die Grundung
der Ikhlasiyah, eines Komplexes wohltatiger Institutionen. Auch wenn Ali Shir
nie die Position eines Wesirs bekleidet hat, so wurden ihm als engem Berater
und Vertrauten Sultan Husayns doch solche und andere vergleichbare Aufgaben
ubertragen. Dies erklart vielleicht auch sein Engagement bei der Restaurierung
bzw. Neu-Errichtung der GroBen Moschee eine Aufgabe, die eigentlich dem Herr
scher selbst zukommt. Moglicherweise war Sultan Husayn zu dieser Zeit jedoch
zu sehr in die militarische Auseinandersetzung mit seinem Sohn Badi'uzzaman
(gest. 1514) verwickelt, so dass er diese wichtige Aufgabe an Ali Shir delegierte.
Im Bereich des damaligen timuridischen Kunsthandwerks sind besonders
charakteristisch die Jade- und Metallarbeiten. Typisch ist der in einen Drachenkopf
endende Henkel, ein Charakteristikum der Timuridenepoche, das sich insbeson-
dere an Metallarbeiten findet. Sehr beliebt waren an den Timuridenhofen in Metall
82
gearbeitete Kriige und Leuchter. Insgesamt haben sich mehrere Dutzend timuri-
dische Metallarbeiten erhalten, die in den letzten Jahren systematisch untersucht
worden sind. Dabei fallt auf, dass alle inschriftlich datierten Beispiele der spaten
Timuridenzeit angehoren und zumeist unter der Herrschaft Sultan Husayn Bayqaras
entstanden sind. Als typische Technik wird die Silbertauschierung angewandt,
bei der dunne, eingelassene Silberdrahte verwendet wurden. Neben Einlegung
in Silber kommen auch solche aus Gold vor.
Wohl am bekanntesten ist Ali Shir Navoiys Interesse an Literatur und Malerei
und seine gezielte Forderung der Buchmalerei, der unter den Timuridenprinzen
eine besondere Bedeutung zukommt. In der spat-timuridischen Epoche finden
einige bedeutende Veranderungen in der Malerei statt. So ist ein deutlicher
Zuwachs an Realismus in den Darstellungen festzustellen, kombiniert mit der
Auswahl neuer Sujets. Erstmals werden jetzt Szenen des taglichen Lebens mit
groBer Detailtreue dargestellt. Gleichzeitig war es aber nicht nur Qblich, sondern
wurde erwartet, die literarischen und visuellen Werke der Vorganger genau
zu kennen, sie zu imitieren bzw. Teile daraus wiederzuverwenden. Als Beispiel
sei eine Miniatur von 1483 im Metropolitan Museum of Art in New York angefQhrt.
Die Szene „Der Bettler vor dem Konig“ beinhaltet mehrere Figuren, die eindeutig
verschiedenen friiheren Miniaturen entliehen sind. Bedeutende Kunstler treten
jetzt starker aus ihrer Anonymitat heraus und werden gezielt gefordert von
Herrschern und anderen hochgestellten Mazenen wie Mir Ali Shir Navoiy. Als
Miniaturenmaler pragt insbesondere ein Meister namens Behzad diese Epoche,
der nach dem Tode seiner Mazene und Forderer Mir Ali Shir (gest.1501) bzw. Sultan
Husayn (gest. 1506) am Safawidenhof gearbeitet hat, gait spateren Generatio-
nen als der bedeutendste Maler und atertimuridische Kunstler par excellence.
83
(,khamsa) schuf. Er schrieb seine Werke jedoch nicht in persischer Sprache, sondern
in Chaghatay-Turkisch, das dadurch erstmals in den Rang einer Literatursprache
erhoben wurde. Eine Kopie von Ali Shirs Lisan at-tayr aus dem Jahre 1515 enthalt
eine doppelseitige Miniatur, die eine Episode aus seinem beruhmten Werk „Layla
und Majnun11illustriert.
Gerade Ali Shir Navoiys Werke, die bekannte persische „Klassiker11 wie z.B.
Nizamis Khamsa in die turksprachige Welt einfuhrten, erfreuten sich nicht nur
groBer Beliebtheit, sondern haben auch die noch in den Anfangen steckende
fruhosmanische Buchmalerei stark beeinflusst. Ali Shir Navoiy - zugleich Poet
und Mazen - verfugte tiber die finanziellen Mittel, um Kopien seiner eigenen
umfangreichen literarischen Werke in Auftrag zu geben. Dies konnte auch
erklaren, warum gerade seine Bearbeitungen der Werke von Nizami und anderer
Dichter im Iran, Transoxanien und in der TQrkei des 16. Jahrhunderts gleicher-
maBen beruhmt und weit verbreitet waren.
84
Gabriele Keller
Sufistische Elemente in der Dichtung Navoiys und in
der Erzahlkunst der usbekischen Volksuberlieferung
Mystische Vogel
In den Gedichten Navoiy’s spielt die Gestalt des Vogels eine grolBe Rolle,
der „Weltenvogel“ und die Nachtigall pragen viele seiner Gedichte. Das Bild des
Vogels zeigt bei Navoiy geistige Zustande an, symbolisiert das menschliche
Herz, und seine FIQgel tragen die Wunsche der Menschen zu Gott. Er schreibt:
Wenn die FIQgel m ir verbrennen, laufe ich, solang ich Atem habe. Navoiys
„Seelenvogel" erscheint auf dem Haar der Geliebten, als „Abschiedsvogel" ihr
Antlitz umfliegend, als „Vogel der Trennung" gefangen gehalten in ihrer Hand.
Im Sufismus tritt die geheimnisvolle Gestalt des Semurg (iran. si-morg) als
„Scheich der Vogel“ hervor. Er verkorpert die Identitat des menschlichen Seins.
Als silberner „Weltenvogel" lebt Semurg auf dem sagenhaften Feenberg Ko’hiqof
hinter hunderttausend Schleiern aus Licht und Dunkelheit, ein Symbol fur die
menschliche Seele und das in Gott erkannte Wesen des Menschen.
In den liberlieferten usbekischen Zaubermarchen gehoren die Vogel zum
festen Bestandteii der Erzahlkunst. Sie erteilen Ratschlage, kommen aus Grabern
hervor, sagen die Zukunft voraus, tragen die Marchenhelden durch die Lufte, und
von ihrer erhohten Perspektive aus weisen sie den Menschen den Weg. Marchen-
vogel stammen aus Zaubergarten und kommen aus Zaubereiern hervor, einer
der Gefiederten, der im Garten eines Padischahs Fruchte stiehlt, hat einen Schna
bel aus Rubinen, ChrysolithfOfBe, FIQgel aus Perlen und Korallen, Kristallaugen
und Eisenkrallen. Ein anderer Zaubervogel besitzt ein Herz, das Gold spendet,
wenn man es isst. Besonders aber tritt der geheimnisvolle Semurg in Erscheinung.
Im usbekischen Zaubermarchen gewinnt er gewaltige AusmaBe. Als riesiger Welten
vogel lebt er hinter dem Berg Ko’hiqof und die Begegnung mit ihm stellt ein
bedeutungsvolles, stereotyp wiederholtes Motiv dar, in vielen Varianten wird die
85
Episode dramatisch erzahlt. Es beginnt marchentypisch mit einer Schilderung
aus dem alltaglichen Leben: Semurg fliegt nach Futter fur seine Jungen und
verlasst dabei das Nest. Aber schon mischen sich die bosen Machte ein, eine
Schlange taucht auf und will die Jungvogel fressen. Der Marchenheld, der un-
verhofft in die Jenseitswelt geraten ist, muss die Schlange toten und mit ihrem
Fleisch die jungen Vogel fiittern. Zum Dank dafOr versprechen sie, ihn gegen den
machtigen Altvogel in Schutz zu nehmen. Als Semurg kommt, bitten seine
Jungen um das Leben des Helden. Semurg ist bereit, ihn fur seine Tat zu
belohnen und fragt ihn nach seinen WQnschen, worauf der Marchenheld bittet, in
die Menschenwelt zuruckgetragen zu werden. Semurg erfullt ihm die Bitte und
wahrend des Fluges fragt er, wie die Erde von oben aussehe. Der Marchenheld
antwortet: „klein wie ein Kastchen" / „wie eine Binsenmatte" / „wie ein Fingerhuf / „wie
ein Obstkern". Als Semurg unterwegs Hunger bekommt, schneidet der Held ein
Stuck aus seinem eigenen Schenkel heraus, um ihn zu futtern. Aber Semurg
riecht das Menschenfleisch und bewahrt es unter seiner Zunge auf. Bei der
Ankunft in der oberen Welt klebt er das geopferte Fleisch wieder an den
Schenkel zuruck. Auch weiterhin beschutzt Semurg den Helden, indem er ihn
zum Ort der gesuchten Prinzessin fiihrt, und wahrend eines Drachenkampfes
wirft er Feisbrocken vom Himmel, so dass schlieBlich die Marchenhochzeit
gefeiert werden kann und der Marchenheld Konig im eigenen Konigreich wird.
In der orientalischen Mystik nimmt die Nachtigall einen zentralen Platz
ein. TraditionsgemaB gehort die ,,suB singende Nachtigall" Bulbul eng mit dem
Rosengarten zusammen, gemeinsam verkorpern sie das Paradies, den Ort fur
alle Sehnsuchte der islamischen Welt. Wegen ihres Reichtums an Melodien
gilt die Nachtigall als der edelste Singvogel und Abbild der menschlichen
Seele. Sie besitzt magische Krafte, ihr Gesang steht in Verbindung mit Leben,
Krankheit und Tod.
Fur Navoiy ist die Nachtigall Metapher menschlicher Freuden und Leiden
und seiner eigenen Dichtkunst, in seinen Versen schreibt er: Navoiys Seufzen
ist mit seiner Geliebten verbunden, wie zur Nachtigall ihre Liebeslieder gehdren.
Seine Strophe von den Liedern der Nachtigall, die im Blumengarten singt und
sich die Rose zum standigen Freund erkor, ist als Zitat in Usbekistan beruhmt.
Er wunscht von einem blumenfrischen Garten zu traumen wie die Nachtigalf‘.
In seinem Werk Lison ut tayr (Sprache der Vogel) beschreibt Navoiy den
Gesang der Nachtigall, hier klingt ihre Zusammengehorigkeit mit dem mystischen
Blumengarten und dem ,,Weltenvogel“ an (Кар. 14), wenn sie spricht: О Semurg,
Scheich der Vogel! Auf deinen Befehl hin habe ich mich von der Rose entfernt,
ich vermisse sie und bin trunken vor Liebe. Wenn ich den Blumengarten ver-
lasse, verliere ich meinen Gesang, meine Melodien sind dann nur wie ein Hauch.
86
Auch in der bis heute in Usbekistan sehr prasenten usbekischen Epen-
uberlieferung tritt die Nachtigall traditionsgemaB in Erscheinung. Im Heldenlied
von Go’ro’g’li („der im Grab Geborene") heisst es (XV 1-2): Mein Geliebter,
du soiist in meinem Garten meine Biume sein, meine am fruhen Morgen
singende Nachtigall. Rawsans und Zulchumars Liebe wird in dem gleich-
namigen Epos so beschrieben (XL 126): Zulchumar war ein Garten, Rawsan
ihre Nachtigall.
Alle diese Traditionen schwingen im usbekischen Zaubermarchen mit. Hier
wird viel von den Nachtigallen erzahlt. In den Marchengarten der Jenseitswelt
jubilieren sie unter Basilikumbuschen und feiern das usbekische Neujahrsfest
Nawruz. Als im Garten einer Hexe eine Nachtigall singt, werden alle Fruchte
gleichzeitig reif und fallen herab. Im Palast eines Padischahs verhilft eine gefan-
gene Nachtigall der Wahrheit zum Sieg, indem sie durch ihr Lachen die Untreue
der Haremsfrauen entdeckt, in einem anderen Marchen klagt sie mit ihrem Gesang
die Schandtaten boser Bruder an. Im Zaubermarchen wird der Marchenheld aus-
geschickt, um eine Nachtigall vom Zauberberg Ko’hiqof zu holen, dabei fuhrt ihn
die Suche nach ihr auch zur ersehnten Prinzessin. Wer jedoch eine Nachtigall
stehlen will, setzt sein Leben aufs Spiel und muss sich bei seiner Tat beeilen, sonst
wird er versteinert. In einem Marchen gibt es sogar eine genaue Anweisung, wie
man eine Nachtigall auf dem Ko’hiqof einfangen kann, um sie zu einem Kranken
zu bringen, damit sie ihn mit ihrem Gesang heilen soil.
Aber wie soli die Nachtigall singen, wenn sie keinen Blumengarten hat? fragt
Navoiy in einem seiner Ghasale.
Der Bettler
In der Mystik des Sufismus ist die Gestalt des Bettlers eine Metapher fQr
die Zuruckgezogenheit der Seele von der Welt und ihrer Selbstlosigkeit vor
Gott. Diese Eigenschaften verkorpern sich in besonderer Weise im Derwisch.
Die sufistischen Derwische bildeten Bruderschaften, die um ihre Scheichs lebten
und als Missionare tatig waren. Ihr Einfluss zeigt sich in Musik und Tanz und
in der Dichtung aller muslimischen Lander, ihre Traditionen klingen in den
Derwischgesangen nach, die in Usbekistan beriihmt sind. In der islamischen
Welt Zentralasiens wurden die Derwische sehr geachtet und fQr ihren sufisti
schen Gesang unterstutzt und belohnt. Die tadschikisch-usbekische Musikkultur
entwickelte sich in Buchara im Bereich des Sufismus in der Tradition des
Shashmaqam und gehort zur kulturellen Identitat Usbekistans. Bis heute werden
sufistische Lieder gesungen, vor allem bei den Opferungsfesten. Die Bezeich-
nung Derwisch (darwish) leitet sich ab vom persischen Wort ,,dar“ (Tor, Ture)
87
in Anspielung auf das Leben der Bettler, die von Tur zu Tur gehen, und ebenso
auf ihre Vermittlung zwischen Diesseits und Jenseits. Heute sieht man in Usbe-
kistan manchmal Bettler, die als Derwische gekleidet mit hohen, grellbunten
MQtzen, umgehangten Lederbeuteln und Kurbisflaschen vor den Turen der Hauser
Derwischlieder singen und dafur von den Kindern Spenden herausgetragen
bekommen.
In den Versen Navoiys erscheint der Mensch als Bittsteller, der seine Liebe
im Irdischen sucht, aber nicht finden kann. In der leidenschaftlichen Suche
nach der Spur Gottes in der Liebe, die sich bis zur rauschhaften Ekstase steigert,
entauBert sich der Mensch und wird zum Bettler, zum Derwisch. Beide Gestalten,
sowohl die des Bettlers als die des Derwischs, der sich auf dem schwierigen
Weg zu Gott befindet, spielen bei Navoiy eine groBe Rolle. Als mit Derwisch-
kleidern und Turban, schildert er sich selbst, und er rat: Willst du siegreich
b leiben, so folg’ dem Derwisch nach.
In der Tradition der usbekischen Zaubermarchen kommt der Bettler vor
allem als Schenker und Lebensspender vor. Indem er kinderlosen Frauen
Friichte gibt, verhilft er durch deren Genuss zur Schwangerschaft. Oder er gibt
Ratschlage, deren Befolgung Schutz verleiht und zu Reichtum fiihrt. Besonders
aber tritt er in der Gestalt des Derwischs auf. Darauf weist zum Beispiel die
Entscheidung eines Padischahs hin, seine Tochter einem Derwisch zur Frau
zu geben, um sie zur Armut zu zwingen. Im Zaubermarchen besitzt der Derwisch
auch negative Zuge. In einem Marchen werden durch den Genuss von Apfeln,
die ein Derwisch den Frauen eines kinderlosen Padischahs geschenkt hat,
Prinzen geboren, doch den Sohn der jungsten Frau verlangt der Derwisch
nach sieben Jahren zuruck. Als er das Kind fortfiihrt, wird der junge Prinz
von einem rollenden Totenkopf gewarnt, dass der Derwisch ein damonischer
Menschfresser sei und ihn toten wolle. Dieses Motiv wiederholt sich in vielen
usbekischen Zaubermarchen. Die Umwandlung eines Derwischs vom Bettelmonch
in einen kinderfressenden Unhold ist bedingt durch Wertewandel in der Erzahl-
tradition. Die Erscheinung des Derwischs als magischer Wunderheiler, der in
armseliger Kleidung umherzieht und auBerhalb des Gesetzes lebt, mag dabei
eine Rolle spielen. Oft werden die Motive der Erzahluberlieferungen auch
durch Einflusse aus anderen Kulturen verandert oder aus ihnen entlehnt, in
Usbekistan haufig aus der mongolischen Marchen- und Epentradition. Der
mongolische Mangus (mangyus), der menschenfressend sein Unwesen treibt
und auch als ein ,,Mangus-Lama“ oder „schwarzer Abt“ auftritt, mag dabei im
Hintergrund stehen. Es lasst sich zumindest vermuten, dass in der Ahnlich-
keit der Gestalten noch etwas aus der gemeinsamen Welt zentralasiatischer
Mythen nachklingt. Die Gefahrlichkeit und Bosheit des Derwischs im usbe-
88
kischen Zaubermarchen steht jedenfalls im krassen Gegensatz zur Auffassung
des sufistischen Monchtums, lasst sich aber in der Ambivalenz seines Auftretens
im Marchen als Kindsentfiihrer und Menschenfresser nicht leugnen. Im Zauber
marchen wird der Bezwinger der Damonen selbst damonisch. Vielleicht haben
zur Vorstellung, des Derwischs als Kindsentfiihrer auch usbekische Brauche
beigetragen. In Usbekistan war es bis in die siebziger Jahre des 20. Jahrhun-
derts iiblich, dass krankliche Kinder von Derwischen in einem „Zaubersack"
,,entfiihrt“ wurden, um sie vor dem bosen Blick und vor dem Tod zu retten.
Die Eltern folgten dem „Rauber" ihres Kindes, und nachdem es im Sack
magisch behandelt worden war, kauften sie es von dem Derwisch zuriick.
Das wurde besonders dann praktiziert, wenn in der Familie bereits Kinder
gestorben waren. Den Derwischen als Mittler zwischen Tod und Leben,
zwischen dem Diesseits und dem Jenseits wurde schon immer die magische
Kraft der Heilung zugeschrieben.
Navoiy verlangt aber auch, zwischen Sein und Schein zu unterscheiden,
wenn er schreibt: Des Bettlers Lumpenkleid allein bezeichne nicht als Himmels-
gabe.
Das Herz
89
Tradition des Motivs vom selbstandigen Herzen reicht liber weite Zeitraume, die
alteste literarische Quelle ist das Marchen von den Brudern Anup und Bata,
aufgezeichnet in Agypten um 1250 v, Chr. In dieser Erzahlung verbirgt Bata
sein Herz in der Blute einer hohen Pinie, wo es gegen jede Gefahr geschutzt
ist. Doch Batas Frau, die ihren Mann mit dem Pharao betrugt, verrat diesem
das Geheimnis. Darauf lasst der Pharao die Pinie fallen. Als die Blute mit dem
Herzen zu Boden fallt, stiirzt auch Bata tot nieder. Anup erfahrt vom Tod seines
Bruders und zieht aus, ihn zu suchen. Im Zederntal findet er den Korper und
nach langem Suchen auch das Herz Batas. Er legt es ins Wasser und lasst
es dann von dem Toten verschlingen. Als das Herz art seinen Platz gelangt
ist, wird Bata wieder lebendig. Die beinahe ungebrochene Weitergabe dieses
altagyptischen Textes in zahlreichen Erzahltypen bis in die Neuzeit ist bemer-
kenswert. Nach Zentralasien kam die Uberlieferung hochstwahrscheinlich uber
griechische Einflusse, manche Varianten weisen auf osmanturkische Vermittlung
hin. In den usbekischen Zaubermarchen entfaltet die Phantasie der Erzahlenden
fOr die Verstecke des Herzens auBerhalb des Korpers die einfallsreichsten Varia-
tionen und regt zu erfinderischen Beschreibungen an. Besonders beliebt sind
Fische, Eier, Amulette, Knochen, Raupen und Wurmer, Ketten und Nasenschmuck,
Schwerter, SpeisetCicher, Tassen und Waffen, wobei meist das eine Ver-
steck wiederum in einem anderen verborgen ist, so dass eine ganze Reihe
von scheinbar unauffindbaren, geheimnisvollen Schlupflochern fQr das Herz
entsteht, in denen es sich selbstandig verbirgt, manchmal auch von dort
aus ruft.
Navoiy ist einer, der die eigenstandige Sprache seines Herzens gut ver-
steht. Als ihn die Geliebte verlasst, schreibt er: Als ob es die Trennung ahnte,
verlieB mich zuvor das Herz. Navoiy ziirnt auch seinem Herzen, doch er sagt:
Die Perlen der Dichtung schrieb das poetische Herz.
Cristina Ohimer
Mein Portrait von Navoiy
Als KCinstlerin der heutigen Zeit ist es mir eine Ehre und Verantwortung,
der Stimme und den Worten des groBen usbekischen Dichters und Sufisten
Alisher Navoiy, ein Gesicht geben zu durfen. Ein Portrait erscheint wie ein leben-
diger Augenblick und ist doch zeitlos. Navoiys Antlitz bleibt uber alle Zeiten
hinweg gultig und verehrt.
Es ist damit ein Idealbild, Ich habe versucht, ihn in klassischer Manier zu
zeigen und die Erfahrungen meiner Reisen nach Asien einzubeziehen. Ich habe
dort viele schone Menschen und Gesichter gesehen, vielen Brauchen und Traditio
nen gelauscht, die Farben, Dufte und Speisen der Landschaften genossen. Alles
das ist ebenso in das Portrait hinein geflossen.
In Usbekistan habe ich die groBziigigsten Gastgeber kennengelernt und
Navoiy ist einer von ihnen. Ein helles Licht strahlt aus ihm. Sein Blick ist milde,
aber wach und aufmerksam. Er ist als ein Mensch von grosser Beweglichkeit,
Empfindsamkeit und Offenheit gemalt, Freude und Schmerz reichen sich die
Hande und sprechen fur alle Zeiten. Mit der Feder in der Hand schenkt er uns und
der Welt seine unvergesslichen Ghasale.
Sein Abbild ist auch Vorbild: So konnen wir ebenso die Welt beobachten,
dichten, musizieren, ubersetzen, spielen und lieben, Gutes tun, weiter malen und
nachdenken.
91
Die Abbildungen von Cristina Ohlmer
2020, 21 x 2 9 cm 2010, 21 x 2 9 cm
Mischtechnik mit Aquarell, Tempera, Tu- Tuschezeichnung, Holzschnittfarbe
sche, Buntstiften, Gold auf Buttenpapier:
92
Anmerkungen
Fur die unterschiedliche Schreibweise des Namens Navoiy wurde der Einheit-
lichkeit halber durchgehend die heutige usbekische Form verwendet, die von den
Autoren benutzten anderen Schreibungen an erster Stelle in Klammern beigefQgt.
Die Artikel enthielten zum Teil im Original zahlreiche FuRnoten, die nicht wieder-
gegeben werden konnten.
Wir danken Familie Taube fQr die freundliche Genehmigung zum Abdruck des
in Teilen gekurzten Aufsatzes von Erika Taube, entnommen aus: Mir cAllsTr Nawa’i,
Akten des Symposiums aus Anlass des 560. Geburtstages und des 500. Jahres
des Todes von Mir cAlTsTr Nawa’i, am 23. April 2001, herausgegeben von Barbara
Kellner-Heinkele & Sigrid Kleinmichel, Wurzburg 2003, Ergon Verlag Wurzburg.
Ebenso danken wir dem Orient-lnstitut Istanbul fur die Genehmigung zum
Abdruck des in Teilen gekiirzten Aufsatzes von Joachim Gierlichs, entnommen aus:
Istanbuler Texte und Studien, herausgegeben vom Orient-lnstitut der Deutschen
Morgenlandischen Gesellschaft, Band I, WQrzburg 2003, Ergon Verlag Wurzburg.
93