Sie sind auf Seite 1von 89

ALISHER NAVOIY

LIEBESLIEDER DER N A C H T IG A L L

Dem groften Dichter Mittelasiens


zu seinem 580. Geburtstag
Ghasale — Liebeslyrik
Gabriele Keller, Churram Rachimov

ALISHER NAVOIY
LIEBESLIEDER DER NACHTIGALL

Dem groBen Dichter Zentralasiens zu seinem 580. Geburtstag

Ghasale — Liebeslyrik

Mit erlauternden Texten

lllustrationen von Cristina Ohlmer

Herausgeber
Deutsch-Usbekische Wissenschaftliche Gesellschaft

Freiburg 2021
Inhaltsverzeichnis

I luftlhrung....................................................................................................................... 7
Gabriele K eller/C hurram R achim ov.....................................................................
Navoiy, ein Wanderer zwischen den W elten.........................................................
( ihfiBale........................................................................................................................... 1 1
Rot Gelb G run............................................................................................................ 13
I )ie Auserwahlte........................................................................................................ 14
I iebesgeheimnis............................................................................................. 15
Die Nachtigall erkor sich die R ose.............................................................. . 16
I iebessehnsucht....................................................................................................... 17
IHrzahle!....................................................................................................................... 18
Meine Schw arzaugige............................................................................................. 19
Verlassenheit.............................................................................................................20
Der S a n g e r................................................................................................................ 21
Wie zur Nachtigall ihre Liebeslieder gehoren...................................................... 22
i rQgerische Gesichter.............................................................................................. 23
Wenn ich Flugel h a b e .............................................................................................. 25
Melodienloser G efangener..................................................................................... 26
Die Schwarze ihrer A u g e n .......................................................................................27
Die Sonnenschone...................................................................................................28
Nimmermehr..............................................................................................................29
Die Lieder der Liebenden........................................................................................30
Ein Opfer fur d ich ...................................................................................................... 31
Tranen hell wie P erlen............................................................................................. 32
Leben in Feuerflammen........................................................................................... 33
Der Nachtigall verwundetes H e rz .................................................................. ....... 35
Dein H ochm ut............................................................................................................36
Dunkelste N a c h t....................................................................................................... 37
SpQrt die Blutenknospe dein Klagelied n ic h t? ..................................................... 38
Einsam keit................................................................................................................. 39
Suche.......................................................................................................................... 40
Verstand, Seele, Herz.............................................................................................. 41
Sie kam n ic h t.............................................................................................................42
Zwei feurige A ugen...................................................................................................43
Fruhlingsknospen..................................................................................................... 45
Trennungsschm erz...................................................................................................46
Sehen und Erkennen................................................................................................47
Nichts m ehr................................................................................................................ 48
Die Perlen der Dichtung........................................................................................... 49
Schreib’ auf meine Augenlider................................................................................ 50
Des Frevlers G urteltuch........................................................................................... 51
Die sinnenraubende F e e .......................................... .............................................. 53
Die B lu m e .................................................................................................................. 54
Unbestandiges Gluck................................................................................................55
Die Liebesglut ist dein S ch icksal................................. ..........................................56
Gedichte ohne Epipher..................................................................................................57
Leidenschaft soil deine Rede s e in ......................................................................... 58
Fragt nicht, wohin ich gehe......................................................................................59
Im Verwehen der Zeit................................................................................................60
Die Erde ertrinkt........................................................................................................ 61
Der Pfeil des Liebesbogens.................................................................................... 62
Ratsel von achtzehntausend W e lte n .....................................................................63
UberdrQssig der Feinde und Freunde....................................................................65
Im Kerker der Trennung........................................................................................... 6 6
B egehren....................................................................................................................67
Folg’ dem Derwisch nach......................................................................................... 6 8
Erlauternde T exte...........................................................................................................71
Churram Rachimov
Navoiy und seine Ubersetzungen in die deutsche S prache.............................. 73
Erika Taube
Alisher Navoiy (‘AlTsTr Nava’T) in den Marchen zentralasiatischer V olker.......77
Joachim Gierlichs
Kunst und Architektur zur Zeit Alisher Navoiy’s (Mir AN Shir Nava’i).................81
Gabriele Keller
Sufistische Elemente in der Dichtung Navoiys und in der Erzahlkunst der
usbekischen Volksuberlieferung.............................................................................85
Cristina Ohlmer
Mein Portrait von Navoiy.......................................................................................... 91
Die Abbildungen von Cristina O hlm er....................................................................92
Anm erkungen.......................................................................................... .......................93
I lnlOhrung
i ..ibrlele Keller Churram Rachimov
i i.ivoiy, ein Wanderer zwischen den Welten

I )or heutige Leser, der den Gedichten von Alisher Navoiy vielleicht zum ersten
i i ii l"M|ognet, wird dessen eindringliche Sprache trotz der ungewohnten Form der
■Иn rillu in s t als anregend und einnehmend empfinden, in manchen Zugen erscheint
i* i|i>i,tdezu modern. Navoiys Ausdrucksweise ist kompakt und direkt, dabei von
jnbolik verhQIlt und doch realistisch, sie wirkt herb und streng, zugleich zart und
nllni Anmut. Durch viele Jahrhunderte haben seine Liebes- und Klagelieder Gene-
i ■nil к и-i i von Menschen begliickt und bewegt. Mehrere Gedichte dieses Buchleins
/unit hi hier erstmals in deutscher Sprache dem Leser zuganglich gemacht.

Dio Kunst der Ghasaldichtung, die die altusbekischen Verse Navoiys pragt, ist
пн ln-jondere Lyrik der orientalischen Poesie. Der Begriff (gazal) stammt aus dem
Amliihohen und bedeutet Gespinst, Liebeswort. Bei unserer Ubersetzung legten wir
M l 1 1,иauf, keine Interpretation in Form einer Nachdichtung zu bieten, sondern die
iiiH'niwechselbare Eigenart der Dichtung Navoiys beizubehalten, wobei wir uns so-
■H . il-. moglich an eine wortliche Wiedergabe des Originals hielten. Das mag fur
•uni ilniilschen Leser zunachst ungewohnt erscheinen. Doch diese Vorgehensweise
•ни ииillcht es, die Spezifik des Genres, den besonderen Reiz in der ausgefallenen
i ь ini' dioser Dichtung und den tiefen Sinn in der Gedankenwelt Navoiys mit ihrer
in i luiullchen Frische und Ursprunglichkeit zu erhalten. Die Ghasaldichtung kennt
i Him hi Reim im europaischen Sinn, die Metrik liegt in der Wiederholung einzelner
Win in und Wendungen an den Zeilenenden der ersten Strophe, die am Ende jeder
IfullnMin zweiten Doppelzeile wieder aufgenommen werden. Dieses komplizierte
i lniiiirichema (Epipher) ist im Deutschen meist nur schwer wiederzugeben, da beide
Ирин lion sich in ihrem Stil und ihrem Rhythmus erheblich unterscheiden und ganz
nifiiililodenen, weit entfernten Sprachfamilien zugehoren. Die „wiederkehrenden
/Щin" in der Ghasalkunst haben jedoch eine spezielle, festgelegte Funktion.
ii" lilor ausgewahlten Gedichte sind von Navoiy in Ghasal-Form geschrieben. Bei
Hun lol/len Gedichten in unserer Sammlung haben wir jedoch eine andere Form
ii i Wlndergabe gewahlt, um dem Leser bei der Lekture auch diese Moglichkeit einer
1мnii Imgung —ohne E p ip h e r-z u bieten.

i 1 1 I l.iuptthema der Ghasale liegt in der Schilderung der Mannigfaltigkeiten des


in IN si ion Lebens, wobei in der literarischen Auseinandersetzung die unerfullbare
i M in als eine unvergangliche Spur Gottes erkannt wird. Diese Betrachtungsweise
ini иi in:. Herz der Dichtung Navoiys. Seine Weltsicht entstammt der islamischen

7
Mystik und liegt begrundet in der Tradition und Frommigkeit des Sufismus. So un-
mittelbar und realistisch Navoiys Kunst wirkt, ohne den Hintergrund sufistischer
Mystik und Symbolik ist sie nicht zu verstehen. Sie gibt Einblick in die reiche Kultur
Mittelasiens, die fur Europa jahrhundertelang kaum zuganglich war. Navoiy, dessen
voller Name nach heutiger usbekischer Schreibweise Amir Nizomiddin Alisher Navoiy
lautet - in anderer Schreibung MTr AlTsIr Nawa’T - wurde 1441 in Herat geboren
und starb 1501 in seiner Heimatstadt. In der zweiten Halfte des 15. Jahrhunderts war
Herat die Residenz des Timuridenreiches geworden, das sich damals vom Aralsee
bis Siidpersien erstreckte und Chorasan wie auch Nordafghanistan umfasste - das
Konigreich Turan, dessen Herz das heutige Usbekistan ist.

Navoiys Leben war ein Wandern zwischen unterschiedlichen Geisteswelten


und Kulturen. Er war ein begnadeter Dichter und Wissenschaftler, dabei ein praktisch
denkender Bauherr und freigiebiger Mazen, ein kluger, der Gerechtigkeit verpflich-
teter Diplomat und zugleich ein tatkraftiger Staatsmann, der die Regierungsgeschafte
seines Schahs ausgezeichnet fuhrte, wenn dieser sich auf Kriegszugen befand.
Zudem war Navoiy der Mystik des Sufismus verbunden und fuhrte am Hof einen
Zirkel von Mystikern. Er hatte einige Jahre in Samarkand verbracht, der ursprung-
lichen Hauptstadt, und die dortige Kultur kennengelernt. In Herat lebte er als ein
beriihmter und einflussreicher, hochst angesehener Mann am Hof der Timuriden,
wo er Persisch sprach und seine Gedichte zunachst in persischer Sprache unter
dem Pseudonym Foniy schrieb, gepragt vom Vorbild und Ideal der groBen
orientalischen Dichter und ihrem literarischen Erbe. Doch dann dichtete und schrieb
er vor allem in seiner Muttersprache Tschagataisch (Chaghatay) und erhob die
tschagataische Sprache, das alteste „Turk", zu einer angesehenen Literatursprache,
weshalb er in Usbekistan als Begriinder der usbekischen schongeistigen Literatur
und im Orient als ,,Dichterkonig“ geehrt wird. Im Babur-name, einer zeitgenos-
sischen Chronik, in der das Leben Navoiys einen breiten Raum einnimmt, wird
erwahnt, dass in Andijan (einer Stadt im heutigen Usbekistan), die Leute damals
die Form von ,,Turki“ sprachen, die als Schriftsprache Norm war, und so komme es,
dass Navoiys Werk in dieser Sprache abgefasst sei, obwohl er in Herat aufwuchs.
Somit kann das Tschagataisch von Navoiy eine Widerspiegelung der damals
gesprochenen Sprache von Andijan gewesen sein. Es spricht einiges dafur, dass
sie auch heute noch in vielen Formen so verwendet wird (s. Claus Schonig, 1997).

Navoiys charismatische Begabungen, seine Zuwendung den Menschen


gegenuber, gleich welchen Standes, seine Aufrichtigkeit und Treue sind noch bis
heute im Gedachtnis der mittelasiatischen Volker lebendig geblieben. In den
Wirren der religiosen Auseinandersetzungen zwischen Schiiten und Sunniten
versuchte Navoiy zu verhandeln und Waffengewalt zu verhindern, doch war er
vor allem dem Sufismus verbunden, der keine Gesetze, selbst die Scharia der

8
muslimischen Welt, anerkennt, weil er sich ganz dem Weg zu Gott anvertraut. Diese
unterschiedlichen Elemente und Wesensziige finden sich auch in Navoiys Dichtung
wieder.
Navoiys Verse sind keine Trinklieder, auch wenn von Wein und von Berauscht-
heit die Rede ist, sie sind nicht verachtlich, auch wenn von heftigen Auseinanderset-
zungen mit der Geliebten und der Trennung vom Freund gesprochen wird, sie enthal-
ten vielmehr Allegorien voller Assoziationen, was eine eindeutige Interpretation auch
erschwert. Oft gleiten die Bilder ineinander uber, innere und auBere Wahrnehmung
vermischen sich, auch Vergangenheit und Gegenwart sind nicht immer zu unter-
scheiden. Uber die realen BezOge hinaus stellen der Weinschenk, der Freund und
der Scheich nach sufistischer Anschauung Metaphern fur Gott dar, die Geliebte und
der geliebte Freund sind ein Abbild der Seele und der leidenschaftlichen irdischen
Liebe, die sich nach der unerreichbaren himmlischen Vollendung sehnt, wie auch die
Blume, die Zypresse, die Schonheit der Gazelle und das Lied der Nachtigall. Manche
seiner Ghasale enthalten magisch anmutende Zwiegesprache mit sich selbst. Wahn-
sinn und Rausch versinnbildlichen die bis zur Selbstaufgabe gesteigerte innere Zerris-
senheit des suchenden Menschen, der in der Welt der irdischen Tauschungen keine
Erfullung finden kann und bereit ist, sich selbst zugrunde zu richten. Entsprechend
steht Navoiys Dichtung in einer Nahe zur sufistischen Mystik, die in letzter Konse-
quenz die Befreiung aus alien korperlichen Fesseln und irdischen Gesetzen sucht,
um in der reinen Anschauung des Gottlichen in auBerster Armut zu leben, unver-
standen von der Welt mit ihren Begierden und Trugbildern. Damit gerat die sufistische
Anschauung auch an ihre Grenzen. Frommigkeit und tiefe Traurigkeit liegen im Sufis-
mus nahe beieinander. In den orthodoxen Islam sind seine mystischen Erfahrungen
nur schwierig einzufugen. Deswegen ziehen sich manche seiner Anhanger auf eine
exzentrische Lebensweise zuriick.

Doch Navoiys Dichtung ist nicht als Weltflucht zu verstehen. Auch wenn er
die Leichtfertigkeit und Treulosigkeit der Menschen sehr beklagt, zeigt er, dass er
auf ihre Nahe nicht verzichten kann. Das feine, oft ratselhafte Gespinst, das in der
Dichtung Navoiys die reale Welt mit dem Jenseitigen verknupft, und die schonungs-
lose Offenheit, mit der er seine innere Zerrissenheit darstellt, sind bis in unsere Zeit
ein Zeugnis menschlicher Schicksalsbewaltigung. Seine Klagelieder sind der irdi­
schen Lebensfulle und Lebenslust ebenso zugewandt wie der Suche nach dem
unversehrten Himmlischen. Sie zeugen von tiefer Menschlichkeit, wirken heilend und
kraftspendend. In Navoiys Gedichten hat Mose gleichermaBen einen Platz wie der
islamische Volksheilige Xizr, wie der Messias und wie Jesus Christus. Darin zeigt
sich die poetische Aussagekraft und zeitlose Gultigkeit der Sprache Navoiys. Seine
Dichtkunst ist ein unverganglicher Schatz orientalischer Poesie, ein Zeichen, das
bis heute uber alie Grenzen der Kulturen und Sprachen hinweg weiterwirkt.

9
Il i U i l i M l U l i n ) 1III

■i-.i'-'i, -iiibi! ib'lii


iyj' AII U1111*I1•I I;I*
U H
lM.ji.ll ill
f f i: !
iltllih m u M ittn tiu
i b ' u l i n l ' . i ! I •11 ll! W
ТЯ Й ^М поин

Ш Щ
m

in H filltiltW
J!|fIlH lllllff
mutinu, /я

I l ' t l M ] 1, 41,
l l l . H ' U l )1
itUilrtJtitr
^'Н1^пмии!ян!1^ Щ | ( 1,|jiA
Am/ i ' 1! 11!" ' 111' ' ''''! ViTit1'ViY^V^i ' i Hu1
.........!!!!«}«!', , iVi'i'Vl* 'Ж i ч, /({i1JVi iln ll
»пни1>nirt>i/in|n'W
.mtuvuivi1 ; U VU’l,!'Ul4V.ll” N 4' nmttivUOiilnmfyi
•-inni»1 1f.u-.M
11,i1niИи >и;nми
mui juu'.-.v.iuvvai'>;111i‘J'
t tl l l l l i 11 > < ( ! ! I i ..I* It*мн..
iiiiitiiimititiii
«II! пи r11и i m n iinП Ш Н Ци1 11'ii i■11■1111niin *,,,НШПММЧП' ■ '*‘H iixuii.iliii 1mii п'.щ итпмцм}"1' '"l1
Schon wie der Mond ist meine Liebste und so wunderbarer Worte machtig.
Ghasale
Rot Gelb Griin

Das Zimm er der Geliebten glitzert rot, gelb, griin,


die Flamme meiner Seufzer lodert rot, gelb, griin.

Mit meinem Achzen schuf ich meiner Liebe eine Steppe,


nun wiegen sich in dieser Steppe Blumen rot, gelb, griin.

Im Herz bleibt die Erinnerung an deine Blumenschonheit - rot, gelb, griin,


es blitzt wie Butzenscheiben in den Fenstern, rot, gelb, griin.

In Gedanken seh’ ich dein Gesicht mit Muttermal und roten Lippen,
vor meinen Augen ist die ganze Welt jetzt rot, gelb, griin.

Aus gold’nem Krug den Rotwein schenk mir ein im griinen Gras,
es gibt nichts Schoneres doch als rot, gelb, griin.

Gut ist es, unter armen Leuten farblos sich zu zeigen,


aber besser noch ist’s, Kleider farbenfroh zu tragen, rot, gelb, griin.

О Navoiy, traum ’ nicht vom Farbenspiel in Gold, Smaragd und Blau,


der Diwan wurde von der Farbe deiner Lieder rot, gelb, griin.

Blau hat als die Farbe des Himmeis fur den Muslim eine mystische Bedeutung.

13
Die Auserwahlte

Ob du mir treu bleibst oder mich verratst, du bist die Herzensfreude mein,
ob du mich totest oder mich erquickst, du bist das Seelenleben mein.

Ob du zypressenschlank mit anmutsvollem Schritt an mir voriibertanzest,


ob du mir nahekommst, du bleibst die lebende Zypresse mein.

In meinem Herzen bist nur du, was soil ich weiter noch von Liebe sprechen,
in meiner Liebe bist nur du, die lebensfrohe Freundin mein.

Mach die Verfuhrung deines Ganges nicht zum Tadel fur mein Seufzen,
wegen deines Grams und deines Leidens durch die Trauer mein.

Sag mit deinen Lippen meiner kranken Seele ein, zwei Worte,
in diesem Augenblick bist du ein fliichtiger Gast der Seele mein.

Du haltst fiir einen Narren mich und lehnst mich ab, doch wisse,
unter alien Feengesichtern bist nur du die Auserwahlte mein.

Tot ist Navoiy von deiner Liebe, wenn auch treulos du mich nennst,
ach, du morgenfrische, feingestaltige Vertrauenslose mein.

14
Liebesgeheimnis

Sie ging, in meinem Herzen sind ihre koketten Blicke geblieben,


in meinem Ohr ist ihre alles verzaubernde Stimme geblieben.

Ihre Augen verwandelten sich in schone Palaste,


doch sie verschwanden, fur mich sind nur noch Tranen geblieben.

Mein Seelenvogel flog auf ihr Haar wie die Nachtigall,


eilend von Blume zu Blume, sein Flug ist mir immer vor Augen geblieben.

Suchend, vermissend durcheilte der Vogel die Blumenwiesen,


doch im Garten ist noch eine Zypresse geblieben.

Dies Liebesgeheimnis w erd’ ich behiiten mein Leben lang,


auch die Liebesgeschichte von Farhad und Shirin ist noch immer geblieben.

Wie mein eigenes Herz seufzten die Liebenden,


sie gingen dahin, doch ein Denkmal fur sie ist im Volk geblieben.

DerTrennungen, Wiedersehen gibt es genug, Navoiy,


sei dankbar, vieles voruberging, doch das Wenige ist geblieben.

Farhad und Shirin: Eines von fiinf Poemen im Zyklus ,,Chamsa“ von Navoiy. Der Stoff wurde
davor auch von anderen Dichtern schon verwendet, im Gegensatz zu Navoiy jedoch auf Farsi.
Die Zypresse ist ein Abbild der Geliebten.

15
Die Nachtigall erkor sich die Rose

Eine Blume wird dem Garten zur Freude doch mir zur Sorge, noch immer,
uberall lachen die Knospen, aber in meinem Herzen ist Trauer, noch immer.

Die Nachtigall erkor sich die Rose zum standigen Freund,


ich aber, ein Tor in den Augen der Liebsten, bleibe ein Fremder, noch immer.

Die Haare offnete sie zur Stillung der Liebestollheit,


und die Ketten der Liebe umschlieRen den Leib mir noch immer.

Entwende dem Armen die Blume der Leidenschaft nicht,


sie welkt sonst, vermisst den Strom der Tranen, noch immer.

О Weinschenk, du spendest dem tulpengleichen Gesicht stets Wein,


mir aber wurde dies Tulpenantlitz nicht zum Gefahrten - noch immer.

Die wilde Liebesblume umarmt die Zypressengestalt,


die Liebe zu ihr lebt stets in mir weiter, noch immer.

Navoiy starb, ersehnte umsonst ein einziges Wort von ihr,


doch ihre Perlenkette bringt meinem Herzen Heilung, noch immer.

16
Liebessehnsucht

Von einem blumenfrischen Garten wie die Nachtigall zu traumen wunsche ich,
vor der Liebsten blumengleichem Antlitz hell zu singen wunsche ich.

Wenn die Geliebte ihre Glut entflammt in meinem Herzen,


mit ihrem Feuer alle Flecken meiner Seele auszutilgen wunsche ich.

Wie grenzenlos und zeitlos ungestume Liebessehnsucht ist,


so grenzenlos dein Mondesantlitz, deine Sinnenlust zu schauen wunsche ich.

Wenn mit den Pfeilen deiner Wimpern du mein Herz versengst,


ein Tor aus Eisen gegen meinen Berg von Leiden zu errichten wunsche ich.

Gehullt in blutig rotes Leichentuch, getotet von den Pfeilen deines Feengesichts,
ausjedem dieser Pfeile einen D uftfu rT raum gesichterzu erschaffen wunsche ich.

Wenn in der Trennung einst das Schicksal meinen Leib verwQstet,


entgegen aller Sitte meines Leib’s Gehause selber zu zerstoren wunsche ich.

Navoiys Gedichte sind verworren wie die krausen Locken deiner Haare,
einen Einband aus den Schlafenlocken deines Haars zu machen wunsche ich.

„Entgegen aller Sitte meines Leib’s Gehause selber zu zerstoren wunsche ich“: Eine Anspielung
auf das Gesetz der islamischen Scharia, die Selbstmord nicht erlaubt.

17
Erzahle!

O Morgenwind, erzahle der Geliebten von meinem Zustand - erzahle!


Der Dunkellockigen, Zypressengleichen mit dem Gesicht wie eine Blume - erzahle!

Vor Leid und Kummer um die HeiBgeliebte schlucke ich mein Blut,
ihr, deren Lippenrot vom vollen Weinglas sich nicht unterscheidet, davon erzahle!

Mein Wesen ist verbittert, giftig ist mein Wein und tranennass die Augen,
der eigensinnigen, mit siil3en Lippen rednerischen Liebsten davon erzahle!

Warum seit unserer Trennung jeder Abend dunkel ist und sinnlos ohne sie,
frag’ mich nicht, doch ihr, die meine Nacht ist ohne Morgen, davon erzahle!

Seit meiner Trennung von der Fee vergalB ich meinen Stolz und meinen Namen,
ihr, der Gewissenlosen, im Tal der Abgeschiedenheit davon erzahle!

О Zukunftsseher du, mein Tun war weiter nichts als Widerstand,


doch ob die Strahlen meiner Dankbarkeit ihr Dasein je erreichen - erzahle!

Navoiys Herz hat keine Ruhe mehr, nur Kummer noch, о Freund,
geh eilends, und der Vielgeliebten von meiner bitteren Verlassenheit erzahle!

18
Meine Schwarzaugige

Komm, meine Schwarzaugige, menschliche Regung schaffe,


in meinen Augen fur dich ewige Heimat schaffe.

Aus deinem Blumenantlitz, deiner Seelenblume mache einen Garten,


aus deiner Ziergestalt und meiner Seele einen Rosengarten schaffe.

Bestreiche deinem Ross den Huf mit Henna - meiner Leber Blut,
eine Leine deinem Hund aus alien Fasern meiner Seele schaffe.

О Gartnerin, das Laub kennt W achter nicht noch Grenzen,


vergebens liberm Dach des Gartens aus Dornen Nagel schaffe.

Seh’ ich sterbend Tropfen rinnen uber dein Gesicht, о Freund,


betraufle mich mit Blumenwasser, ein Leichentuch aus Rosenblattern schaffe.

Wenn Navoiy in Seelenkampfen seinem Tod entgegenblickt,


aus Liebespfeilen eine Kerze ftir sein Grab schaffe.

19
Verlassenheit

Mit hunderttausend Seufzern achze ich, verlassen hat mich die Geliebte,
wortlos hat sie sich von mir getrennt, vergessen hat mich die Geliebte.

Sie ging, schnell wie ein Pfeil, vergaB mein kummervoll gebeugtes Dasein,
sie habe meine Untreue erfahren, verdachtigte mich die Geliebte.

Wenn sich der Schah mit Bettlern nicht befreunden kann,


warum erwahlte mich, den Bettler, sich zum Freunde die Geliebte?

Hort meinen Rat, Gefahrten, macht keinen euch zum Freund, liebt niemanden,
denn mit dem Dolch der Trennung schnitt ins Herz mir die Geliebte.

Soli ich vergangenes Leid und meinen Schmerz beweinen oder sie beweinen,
die meinen Feind zu ihrem Freund gemacht hat, die Geliebte?

Beweine jeder seinen abendlichen Kummer und besinge seine eigenen Leiden,
denn wie eine Kerze flackernd, fand sich in der Schenke wieder die Geliebte.

О Navoiy, in Einsamkeit gelitten hast du wegen der Geliebten,


doch mach dich eilig auf den Weg zu ihr, um Vergebung bittet die Geliebte.

Der usbekische Begriff ,,yor“ (in der Obersetzung ,,der/die Geliebte") wird in der orientalischen
Poesie im Sinne einer Geliebten, eines Freundes, eines weinschenkenden Knaben und ebenso
der Gottheit gebraucht. Die Liebe zu Gott stellt die hochste Stufe der menschlichen Liebe des
Moslems dar.

20
Der Sanger

Mit seiner lieblichen Stimme macht uns hilflos der Sanger,


mit seinem Spielen und Springen macht uns sorglos der Sanger.

Er singt und tanzt wie seinerzeit David,


gleicht dem Messias im Hauch seines Atems, der Sanger.

Venus mit all ihren Kiinsten zauberisch war,


doch zu ihrer Zeit gab es keinen wie diesen Sanger.

Mit der Sonne als Vater, der Mutter als Venus


ware doch keiner geboren wie du, schoner Sanger.

Als ich dich sah beim Trunk edlen Weines,


wunschte ich mir keinen anderen Sanger.

Wie gut, dass beim Festgelage der Wein


ihn nicht zum Narren der Liebe machte, den Sanger.

Stell dir vor, Navoiy wurde nackt und bloB,


das aber hat der Wein bewirkt, oder der Sanger.

21
Р и т ich I IQgel habe

» g in Mmi.schen will ich fliehen, wenn ich Flugel habe,


■HnllH ' hwingen mir verbrennen, laufe ich, solang ich Atem habe.

V * и <4 lassend will mit Jesus ich Gesprache fiihren,


( I * i И. ih, dass ich dazu fahig bin und Flugel habe.

||н... Iilii |и»■; Gerede mir nur Sorgen, keinen Nutzen bringen kann,
^§t >•,! im In mocht’ ich sterben, wenn ich von meinem Gram Erlosung habe.

t Mini Inn ward ich hundertmal und von Geliebten tausendmal verletzt,
vhm i Ittimnhon keinen Trost und vor mir selbst kein Ehrgefuhl ich habe.

iiiii i i ii.[) I m 6 cht’ ich schreiben denen, die mir nicht vor Augen sind,
Ц(мм \ iи i<чi werden nass, und Tranen werden Tinte, die ich zum Schreiben habe.

(уйм- и I r»loi weiter als der Weltenvogel will der Vogel meines Herzens fliegen,
Egtitinni und unendliche Geduld fiir diese lange Reise ich schon habe.

|{|.* uiy, wonn sich das Herz des Schahs nicht zu mir neigt, weifi Gott,
•»> И 11 111 moinem Herzen ehrenvollen Platz fiir beide Welten habe.

Im mit Jesus": Fur glaubige Muslime ist Jesus Christus einer der Propheten vor
£ IlflfflfllHlI,
25
Wie zur Nachtigall ihre Liebeslieder gehoren

Zum Schicksal der Liebenden Leid und Argwohn gehoren,


zu deinem Ungliick Arger und Kummer gehoren.

Wenn die Schone der Welt dir nur Unheil wiinscht,


zur ihrer Zanksucht die schwarzen Augen gehoren.

Bin ich deiner nicht wiirdig, mich trifft keine Schuld,


weil Bettler und Schah nicht zusammengehoren.

Doch mein Herz dich noch immer fur sich begehrt,


wie zu Kalim auch Stab und Geleite gehoren.

Wie das Auge Wimpern und Brauen besitzt,


so zum Rauber Bogen und Pfeile gehoren.

Suchst du in der Welt die Verzuckten der Liebe,


zu den Liebestollen auch ihre Opfer gehoren.

Navoiys Seufzen ist mit seiner Geliebten vereint,


wie zur Nachtigall ihre Liebeslieder gehoren.

Kalim: Ein Pseudonym fur Mose.

22
Ifliu'H lsche Gesichter

m Hni <li'inom Lockenkopf sich lachend deine Lippen zeigen


h fH u i Mich I ropfen von dem Lebenswasser Xizrs zeigen.

i lln Wuste meiner Liebe deiner Wimpern Pfeile fliegen


I hIi иi n il diese Pfeile mir erkennbar zeigen.

Wihm. i hr.:; ich ein Verriickter in der Narrenwuste bin,


«ii h doil als nackter Narr lasst sinnlos zeigen.

At», mi. nr. meinen Herzenstranen Tulpen bluhten,


H i iiik I Ini sich ringsum blutrot zeigen.

W fH IH llK l' l iebe Schwierigkeiten nahen,


ii

ян1 V' Ж ''lim ing hoffend sie sich losbar zeigen.

П «мим . wohl sehr verliebt sein, eine Schone


l i t ii h wunderbar vor meinen Blicken zeigen.

P> himiI ic , Navoiy, die Stimmung deines Zustands nicht,


В lin i W'Nlchter sich meist trugerisch nur zeigen.

II I im ini H i n d e r , Wunder schaffender Prophet und Volksheiliger des Islam.


Melodienloser Gefangener

Ich suche dein Antlitz, bin ein Gefangener dein,


was fur ein boser Tag, als ich ward der Gefahrte dein.

Tag fiir Tag versuchte ich vieles, mein Herz zu trennen von dir,
und wurde doch Tag fiir Tag umso mehr ein Gefangener dein.

Bat ich um deine Treue, tatst du mir Boses und Leid,


du wolltest Ergebenheit, ich wurde der Sklave dein.

Du fragst mich, in welche Truggestalt ich verliebt sei,


о Fee, mache alles mit mir, bin doch nur ein Verliebter dein.

Mein armes Herz, allem Ratschlag zum Trotz qualte ich dich,
neben hundert anderen Sorgen bin ich ein weiterer Kummer dein.

Jams Krug mit Chizrs W asser war immer mein Anteil gewesen,
doch jetzt, о Weinschenk, verlor ich alles, bin nur noch ein Bettler dein.

In meinen Liebesliedern fand ich nichts als Kummer und Gram,


wurde wie Navoiy ein melodienloser Gefangener dein.

Jam (Jamshed): Name eines bekannten Herrschers im Orient, der liber unbegrenzten
Reichtum verfugte.
Xizr: Volksheiliger im Islam.
„Melodienloser": Anspielung auf den Namen Navoiy als der „Melodische"; Nawa bedeutet:
„Lied, Klang, Melodie".

26
Die Schwarze ihrer Augen

Soil ich die Bogen ihrer Brauen, die Schwarze ihrer Augen nennen,
alles bringt nur Leid und Schmerz, was soil ich weiter nennen?

Ihrer W impern Gift, das Bose ihrer Augen soli ich nennen,
und ihr entzuckendes Gesicht bei ihrem holden Beisein nennen?

Soil ich das Liebesleid, den Schmerz der Trennung nennen,


in hartem Leid die Linderung des W iedersehens nennen?

Soil ich die Schlingen ihrer Schlafenlocken, ihre suBen Worte nennen,
die kettenformigen Locken und den Zauber ihrer Worte nennen?

Die bunten Muttermale der Zypressengleichen soil ich nennen,


ihre blumengleiche Haut unter der seidenblauen Hulle nennen?

Soli ich das Spiel der Zeit und ihre Teufeleien nennen,
alles Leid und jede Bosheit, die sie mir getan hat, nennen?

О Navoiy, sag’ nicht, ich soli nur ihre Brauen, ihre Augen nennen,
soli ich auch ihrer Brauen Bogen, die Schwarze ihrer Augen nennen?

27
Die Sonnenschone

Wie kann die Nachtigall singen, wenn sie keinen Blumengarten hat,
wie soil der Papagei sprechen, wenn er keinen Vorsprecher hat?

Mein Liebesleiden fur die Sonnenschone muss das All verbrennen,


diese Flamme totet alles, weil sie die Feuersglut zum Ursprung hat.

S ag’ nicht zu meiner Seele, sie habe keine Sehnsucht mehr nach dir,
denn wie kann ein Korper leiden, wenn er keine Seele hat?

Bitterer als der Tod ist Trennung, doch trenn’ mich besser, heil’ger Himmel,
von meiner Seele als von der Geliebten, die eine schone Seele hat.

О Trennung, hatt’ ich hundert Seelen, nimm alle, aber scheide


mich nicht von der Geliebten, sie nicht von mir, die meine Seele hat.

Der Schmetterling umfliegt die Kerze beharrlich jede Nacht von neuem,
obwohl er weiB, dass jeder Morgen wieder ihn von ihr getrennt hat.

Ohne die Geliebte musste Navoiy sein wie ein Hund ist ohne Herr,
о trenne keiner sich von seinem Sultan, solange er noch einen hat.

28
Nimmermehr

Verteile deine Schlafenlocken Liber dein Gesicht wie Blumen nimmermehr,


deiner Locken Duft verbreite in den W eltengarten nimmermehr.

Blinzele nicht mit deinen zierlichen, vom Schlafe matten Augen,


deine schlummernde Verschlagenheit erwecke nimmermehr.

О ihr DCifte, groBziigig wollt noch immer ihr beglucken,


doch mit diesem Spiel erfreue dich von nun an nimmermehr.

Deine Blicke toten nacheinander ihre Opfer wie im Spiel,


diese kecken Morder aber lasse funkeln nimmermehr.

О Weiser, du verglichst mich einst mit Mejnun, dem Verruckten,


doch mit diesem Toren vergleiche kluge Menschenkinder nimmermehr.

Die du aus deinen W impern Pfeile schufst, sollst keine Herzen mehr erjagen,
solist keine Menschen auseinandertreiben, sie versprengen nimmermehr.

О Weinschenk, m ach’ dich lustig uber mich mit deinem Becher,


doch Qber mein Gesicht lass’ meine blutgetrankten Tranen spritzen nimmermehr.

Nur ein Geliebter soil noch bleiben in Erinnerung, о Freund,


rein bleibe die Erinnerung, doch voller Angst und Spannung nimmermehr.

О Gelehrter, Navoiys Geschick ist nur ein W einglas und nichts weiter,
doch tadele ihn nicht, Steine der Beschuldigungen werfe nach ihm nimmermehr.

Majnun: Protagonist in Navoiys Epos „Layli und Majnun", gilt als Inbegriff eines aus Liebe
verriickten Menschen.

29
Die Lieder der Liebenden

Warum sind deine Augen schwarz geworden?


Schwarz ist zum Unheil der Seele geworden.

Alle Heilmittel haben uns krank gemacht,


doch die Krankheit ist mir zur Heilung geworden.

Voller Liebe sind hunderte Seelen dir treu,


und jede davon ist dir abermals treu geworden.

Doch der Freund ist mir zum Fremden geworden,


und ein Fremder ist mir zum Freund geworden.

Der Duft von deinem Gesicht erfrischt meine Seele,


ist meiner Seele zum Lebensatem geworden.

W er sich frei dem ewigen Tod ergibt,


dem ist der Tod zum Leben geworden.

Indem Navoiy die SprQche der Liebe schuf,


sind sie zu Liedern der Liebenden geworden.

30
Ein Opfer fur dich

Uber deinem Haupte kreisend will ich fassungslos, bewusstlos sein,


manchmal will ich ein Geschenk und manchmal Opfer fur dich sein.

Wenn deine eifersuchtigen Gegner mich verjagen wollen,


werd’ ich, meinem Herzen folgend, in Gedanken bei dir sein.

Mag ein W iedersehn so winzig wie das Muttermal an deinen Lippen sein,
von deinen Augen, deinen Schlafenlocken will ich betrunken sein.

Hatte ich an meinem Hemd nur eine Spur vom Wein des W iedersehens,
о ew ’ge Liebe, wie lang noch soil ich krank von unserer Trennung sein?

Ich bin dein Knecht, befrei’ mich nicht aus Mitleid,


den zypressengleichen Leib als Wirbelwind umkreisend, will ich dein Opfer sein.

Dein Angesicht, dein anmutsvolles Tanzen lassen mich zugrunde gehen,


zu Staub auf deinem Haupt will ich verwandelt sein.

О Navoiy, kein Wunder, dass ich taub und stumm dich suche,
wie lange noch soil ich dein jamm ervolles Seufzen sein?

31
Tranen hell wie Perlen

Wie ein Wolkenbild am Himmel erscheint mein Herz - zerrissener noch,


wie von Nebeldunst betaute W iesen sind meine W impern - nasser noch.

Mein Missgeschick erfreut dich nur, mein Kummer macht dich froh,
ich bin bereit noch mehr zu leiden, denn das macht dich froher noch.

W ie auf einen Teppich legte Layli ihren Schmerz in Majnuns Herz,


kein Ort war fur ihr abgrundtiefes Leiden besser, und reiner noch.

An den Dolchen deiner starken Wimpern schimmern Tranen heli wie Perlen,
keine Augen waren jem als schoner, waren tapf’rer noch.

Fur einen Kuss auf deine Lippen knieen sie wie Sklaven nieder,
mich aber selbst zu opfern bin ich bereit, als Erster noch.

Wenn das Schicksal Menschenleib zu Staub und Asche macht,


ist keine Asche treuer als die meine, und edler noch.

Navoiys Herz ward tief verletzt durch deiner Augen Feuer,


nie ward ein Herz so tief verletzt - ja, tiefer noch.

Layli und Majnun: Liebespaar aus dem gleichnamigen Epos von Navoiy.

32
Leben in Feuerflammen

Sie ist so feenschon, und alle Menschen, alle Geister riihmen sie,
diejenigen, die sie nicht riihmen - ich, der Verriickte, bewundere sie.

Ich verbrenne wie ein Falter an der Flamme ihres Antlitz’,


und vermisse sie unendlich, will sie w iederseh’n, vergebens such’ ich sie.

in meiner wunden Seele baut der Abschiedsvogel seine Nester,


doch die Triim m ereule drang in meine Seele ein, zerstorte sie.

In der Abgeschiedenheit von ihr ist nun mein Herz verblutet,


als Zeichen davon dunkles Blut vergieBend, schreibe ich an sie.

Bitt’re Tranen flossen in der Angst um sie auf meine Seele,


Gewitterblitze, hell von alien Seiten, fielen unheilvoll auf sie.

Die Nachtigall verbrennt aus vielen Griinden mit ihrer Glut die Blumen,
doch wozu dies tausendfache Leid? Vergebens ihre Lieder jubelt sie.

О Navoiy, befiel doch meiner Seele nicht, die Liebe aufzugeben,


nur in Feuerflammen kann sie leben, denn ein Samandar ist sie.

Samandar: Ein im Feuer lebendes Tier.


Der Nachtigall verwundetes Herz

Um mich zu toten, hast du die Augenbrauen gefarbt,


hast sie griin gemalt, und die Lider mit Gold geschmQckt.

I Or beide Bogen hast du Pfeile aus W impern gefertigt,


durch Blinken der Wimpern die Pfeile auf mich gerichtet.

Meine Nachsicht bringt deine knospenden Lippen zum Lachen,


deine heimliche Liebe haltst du vor meinem Herzen versteckt.

О Allah, wie hast du so rote Lippen, solch traurigen Mund geschaffen,


die Lippen so freundlich, den Mund so feindlich gemacht.

Die Blumen verloren die Blatter, die Zypresse stand reglos im Wind,
als du im Garten den Schleier hobst mit wiegenden Schritten zum Tanz.

О Blume, wozu dein Staunen, wenn dich die Liebe verletzt,


der Nachtigall verwundetes Herz ist blutrot wie deine Knospen.

О Navoiy, wenn deine Geliebte dich von sich jagte, so wisse,


dass du sie gestern Abend mit deinem Weinen gestort hast.
Dein Hochmut

Du kennst meine Leiden, ich aber krankte dich nie,


du siehst meine Tranen, und dennoch lachelst du nie.

In der Trennung von dir hab’ ich gejammert, geweint,


ich schrie vor Kummer, doch ich verletzte dich nie.

Kein Leid der Welt, keine Tranen und Sturme


hast je du bemerkt, sie beruhrten dich nie.

Dein Hochmut verletzte und krankte mein Leben,


doch wie es mir ginge, das fragtest du nie.

О Schicksal, warum gewahrst du den Liebenden


keinen Genuss ihrer Freude, belohnst ihr Bemuhen nie?

О Herz, deiner grofBen Liebe ergab ich mich,


du ertrugst ihre Last, doch geklagt hast du nie.

Ihr Menschen, Navoiy singt seine Liebeslieder,


einen Lohn fur seinen Gesang gabt ihr ihm nie.

36
Dunkelste Nacht

Sind noch dunklere Nachte als die Nachte derTrennung moglich?


О Gott, ist Befreiung von dieser dunkelsten Nacht noch moglich?

Flammende Funken durchjagen die Finsternis dieser Welt,


ist ein Feuerblitz aus der Holle der Trennung moglich?

Die Spur meines Freundes im Staub der StraBe erfreute mein Herz,
ist ein noch teureres Gold als dieses Liebesgluck moglich?

Fruhmorgens schwoll schaumend der Fluss an, die Flut zerstort alles,
wurde dies durch den Tau aus der Nacht unserer Trennung moglich?

Gleich einem Blumengarten ist mein Leib bedeckt mit blutroten Flecken,
sind diese Blumen als Muttermale vom Garten der Schmerzen moglich?

Ein Hagel qualender Pfeile durchbohrt die getrennten Seelen,


ist ein starker sturmender Hagel als dieser noch moglich?

Navoiys Seufzen und Klagen verbrannte den Blumengarten,


hat die Nachtigall je solchen Gesang gehort - ist es moglich?

37
Spurt die Blutenknospe dein Klagelied nicht?

EntzQckt vom Gedanken an dich, w iinsch’ ich kein Paradies mehr - niemals.
Neben dir gewahre ich weder Feen noch Schone - niemals.

О Morderin, deinen Schiissen und Pfeilen will ich mich beugen,


aber sprich zu VorQbergehenden uber mich niemals.

In diesem erschopften Korper befindet sich keine lebendige Seele mehr,


kann ein vertrockneter Zweig noch Fruchte bringen? Ach, niemals.

Deine Lippen schenken der Seele W onneleben und Lust,


weder Zucker noch Salz bieten solchen Geschmack mir - niemals.

Aber ihr Herz hat kein Mitgefuhl fur meinen Jammer, о Nachtigall,
spurt die Blutenknospe dein Klagelied nicht? Ach, niemals.

Soil des Schachbretts winziger Elefant dir nichts antun,


tu auch keiner Fliege der Welt einen Schaden an, niemals.

W unschst du wie Navoiy die Befreiung von Sorgen,


lass den Becher voll Wein aus den Handen niemals.

38
Einsamkeit

Die Liebenden leiden unter der Trennung, о Freunde,


doch was soil mir die Trennung, ich habe keine Geliebte, о Freunde.

Sprecht mir nicht von heimlicher Liebe, was soli ich verbergen,
wenn ich keine Geliebte habe, о Freunde.

Wenn einer mit Liebe und Treue sich brustet,


achtet nicht auf den Prahler, er ist untreu, о Freunde.

Werft mir nicht vor, dass ich einsam sei und allein,
auch ich hatte einst eine stolze Geliebte, о Freunde.

Ohne eine Geliebte zu haben, vergieBe ich blutige Tranen,


doch ich spaziere mit Schonen durch Tulpengarten, о Freunde.

Beklagt mich nicht, wenn ich bitterlich eine Geliebte beweine,


dies geschieht gegen meinen Willen, о Freunde.

Schenkt mir von Zeit zu Zeit ein voiles Glas Wein,


der Liebeskummer wird sonst zum Feind meiner Seele, о Freunde.

Seid fur das Beisammensein mit euren Liebsten dankbar,


denn Navoiy selber vergeht vor Einsamkeit, о Freunde.
Suche

Blutschluckend hab’ ich mein Leben lang eine Geliebte gesucht,


und habe keine gefunden, so sehr ich auch immer gesucht.

Mit vielen Opfem verbunden war meine Ausschau nach ihr,


doch niemals fand ich die Treue, die ich vergeblich gesucht.

Die Treulosigkeit der Menschen habe ich nie erkannt,


lebenslang habe ich immer nur die treue Geliebte gesucht.

Ach, diese Fee gab es niemals hier in der Menschenwelt,


stets hoffnungslos betrogen habe ich, der VerrCickte, gesucht.

Im Blick meiner Augen verrate, о Herz, dies Liebesgeheimnis nicht,


auch fur dich habe ich ewig einen treuen W achter gesucht.

In der Moschee war kein W achter auBer dem groBen Scheich,


auch im W einkeller habe ich muBig einen W einschenk gesucht.

In diesem Gram, Navoiy, hat sich kein Freund mir gefunden,


in Einsamkeit hab’ ich mein Schicksal nun in der Armut gesucht.

Das Schicksal des Menschen liegt im Islam in der Vorausbestimmung, fur den Sufisten ist dies
die Selbstversenkung und die Armut.
Scheich und Weinschenk: Allegorisch als Stellvertreter Gottes.

40
Verstand, Seele, Herz

0 mein Verstand, du warst mir Verrucktem ein Freund gewesen,


ich kannte mich selber nicht mehr, doch du bist immer besonnen gewesen.

Erkrankte ich, warst du mein Heiler, war ich einsam, bliebst du mein Freund,
in meinen Sorgen bist du mein Beistand, im Kummer mein Trost gewesen.

Was verschuldete ich, dass du dich abgewandt hast von mir?


Ganz anders erscheinst du mir jetzt, als du fruher gewesen.

Wenn ich auch keine Erkenntnis mehr habe, о irrer Geliebter,


so bleibe noch bei mir, bist stets mein Beschutzer gewesen.

Hat es euch, meine Seele, mein Herz, an Liebe gemangelt, so klagt nicht,
ihr seid stets Hand in Hand mit mir in der Liebe gewesen.

Verratet mich nicht, wenn ich der Welt verwirrt erscheine, о Gram, о Leid,
in der Liebe seid ihr mir immer verlassliche Freunde gewesen.

О Menschen, ich wundere mich keineswegs Qber euch,


immer schon seid ihr falsch und verlogen gewesen.

Sorglos wird der BekQmmerte, wenn er den W einkeller aufsucht,


die Tage als Stammgast beim Wein sind immer die besten gewesen.

Die von Navoiys Trauer am Abend der Trennung erzahlen,


tun so, als waren sie selber Tag und Nacht munter gewesen.

41
Sie kam nicht

Die blumengesichtige Schone versprach mir gestern zu kommen,


aber sie kam nicht.

Die ganze Nacht bis zum Morgen wartete ich,


doch der Schlaf kam nicht.

Immer schaute ich auf den Weg, den sie kommen sollte - vergeblich,
der Tod stieg mir bis in die Kehle, sie aber kam nicht.

Ihr Mondenantlitz verwirrt selbst den Mond,


mein Leben geriet in Finsternis, sie aber kam nicht.

Fragt nicht, wie viele Tranenstrome ich ihretwegen vergossen,


was in der Nacht hervortrat, war Blut, Wasser kam nicht.

Es fand sich kein treuer Freund, mich Kummervollen zu trosten,


nur einer war auf dem Weg zu ihr, doch sie kam nicht.

О Navoiy, trinke Wein und erfreu’ deine Seele,


wo immer man Wein trinkt, dorthin die Traurigkeit kam nicht.

Wein: Im Sufismus Metapher fur gottliche Ekstase.

42
Zwei feurige Augen

Selbst der Bettler ist stolz, wenn er eine Geliebte hat,


so wie Xizr ein langes Leben und Alexander ein Schatzhaus hat.

Wem es gelingt die Frucht seines Lieblingsbaumes zu kosten,


о Allah, ein Gluck, wenn er Erben und Nachfolger hat.

Vielleicht noch wurde sie kommen, wenn sie erfiihre,


dass meine Seele von ihrer Grausamkeit Kummer hat.

Ihre zwei Augen halten mich wach bis zum friihen Morgen,
kein Schlaf will kommen, wie wenn man zwei Kranke hat.

Um dieser Augen willen hat mein Herz viel gelitten,


ihr Feuer ist stark, weil es zahllose Stacheln hat.

Willst du von dieser Leidenszeit dich befreien, о Herz,


verlasse dein Haus und eile dorthin, wo man Wein hat.

Solltest du keine G riinde finden, Wein zu verlangen,


dann hilft Navoiy, der Derwischkleider und Turban hat.

Derwischkleider und Turban: Abzeichen eines wandernden Derwischs und Bettlers.


Xizr: islamischer Volksheiliger.
Fruhlingsknospen

Der Fruhling kommt, doch keine Blumen begehrt mein Herz,


rings brechen Knospen auf, doch verschlossen bleibt mir das Herz.

Ich sah dein Antlitz vor mir, war so verliebt und bezaubert,
doch dem erwachenden Fruhling zum Trotz sah keine Blumen mein Herz.

Ich dachte an deine Lippen, suchte sie hundertmal,


aber Knospen, die ihnen gleichen, hat nirgends gefunden mein Herz.

Vor meinen Augen erbluhend, lachten die Blumen mir zu,


sie glichen nur Hundepfoten, es mochte sie nicht mein Herz.

Dein Antlitz immer begehrend, war ich entziickt und betaubt,


wahrend des ganzen Fruhlings blieb wie benommen mein Herz.

In die se rZ e it der Blumen sind Menschenherzen wie Knospen,


doch zu keiner der sprieBenden Knospen neigte sich hin mein Herz.

Die einzige Knospe suchend, ersehnt Navoiys Herz ihren Mund,


es hat ihn nicht gefunden - doch verirrt hat sich nicht mein Herz.
Trennungsschmerz

Die Sorge der Trennung hat meine Seele verletzt


und meine Tranen zu Regengiissen und Sturmen gemacht.

Die Liebe zu dir zerriss mir das Herz, bis es krank geworden,
wie Menschen, die Hauser errichten, nachdem sie ein anderes zunichte gemacht.

Man rat mir, die Glut meines Herzeleids zu verschweigen,


doch selbst eine Handvoll Heu hat kein Feuer je heimlich gemacht.

Wer meinen vor Qualen entblotBten Korper sieht, meint,


man habe einen zur Hinrichtung GefQhrten verrQckt gemacht.

Die Liebespfeile haufen sich, achzend geschossen, in meinem Herzen,


sie haben mir meinen Himmel zunichte gemacht.

Frage nicht, weshalb ich im Trennungsschmerz herzlos geworden,


hab’ mich zu Tode geweint und deinetwegen mein Herz blutleer gemacht.

In dieser Welt ist’s unmoglich menschliche Treue zu finden,


aber Treue selbst zu erweisen wird dennoch moglich gemacht.

Navoiy, wenn deine Geliebte dir Boses antut, vergilt es ihr nicht,
selbst der Gesang der Nachtigall hat nie eine Blume bestandig gemacht.

46
Sehen und Erkennen

Meine Tranen sturzten herab, als ich die Zauberaugen der Schonen gesehen,
wie ein Kind aufgeregt rennt, wenn es erstmals eine Gazelle gesehen.

Der glaubige Moslem wunderte sich, als er meine Blasse und Tranen gesehen,
wie ein Landmann, der staunend zum ersten Mai hat eine Stadt gesehen.

Mein Seelenvogel sang, als er den Pfeil deiner Wimpern gesehen,


wie der Papagei spricht, wenn er sich erstmals im Spiegel gesehen.

Das Herz wohnt im Tal deiner Liebe, sobald es dein Antlitz gesehen,
wie ein Volk sich die Steppe zum Wohnort macht, wo es Wasser gesehen.

Sie hat meine Liebe erkannt, das Liebesmal an meiner Seele gesehen,
wie ein Mensch, der seine Hande erkennt, wenn er an ihnen ein Zeichen gesehen.

Sag nicht, ich sei nur benommen vom Wein, man hat mich verwirrt gesehen,
als ich das Bild vom Antlitz meiner Geliebten blitzend im Wein gesehen.

О Navoiy, dein Kummer verschwindet, wenn du die Geliebte gesehen,


so wie der Elefant zurucktritt, sobald er seinen Besitzer gesehen.

Die Gazelle gilt im Orient als ein Inbegriff der Schonheit oder einer schonen Frau.

47
Nichts mehr

Die Menschenwelt bietet mir auBer Bitternis nichts mehr,


stets hundert Leiden und Kummer, sonst nichts mehr.

Ach, auBer Elend und Unheii kam nichts von der Welt,
und von mir selber kam aufBer Ergebenheit nichts mehr.

О mein Beistand, ich bin ein Verliebter immer und ewig,


zu mir kommt nur noch der Tod, sonst nichts mehr.

In deinen Locken verfangen, erfahrt mein Herz nur noch Gram,


auBer Liebesklagen erwartest du von mir nichts mehr.

Die Herrin der Schonheit nur Stolz und Verlockungen zeigt,


doch ein Bettler erfahrt Mangel und Armut, sonst nichts mehr.

Mit welchen Blicken und Pflichtgefiihlen soli ich zu Diensten sein,


ich armseliger Sunder erkenne nur Bosheit, sonst nichts mehr.

Die Nachsicht der Freundin erhoffend, bitt’ ich um Gnade,


wenn ich auch immerzu Fehler begehe, sonst nichts mehr.

Friihmorgens verlange ich nur noch nach Wein,


wie Betruger nach Geld verlangen, sonst nichts mehr.

Freue dich, Navoiy, denn sie versprach dir ein Wiedersehen,


moge das Schicksal uns dies vergonnen, sonst nichts mehr.

48
Die Perlen der Dichtung

Das Bild vom Antlitz der Liebsten hat verloren mein Herz,
noch wie viel weiteren Kummer bringt mir dies arme Herz?

Die Liebste verschwand, und als ob es die Trennung ahnte,


die mir bevorstand, verlieB mich zuvor auch das Herz.

Die Zeiten sind schlecht, die Menschen sind falsch, alle tun Boses,
wer weiB, wie viel elendes Missgeschick trifft noch dies arme Herz.

Ehre erhalt der ruchiose Morder, der bislang keinen verschonte,


obwohl sich auch unter den Opfern befunden hatte das Herz.

Wenn heimlich die frische Knospe findet den Mund der Geliebten,
wird auch an ihrem Munde die Sehnsucht stillen das Herz.

Das arme Herz hat Treue gesucht und niemals gefunden,


und wie die Treue erlosch, so erlosch und entschwand auch das Herz.

In Versen besang Navoiy der Geliebten schone Gestalt,


aber die Perlen der Dichtung schrieb das poetische Herz.
Schreib’ auf meine Augenlider

Kann vom Himmel Gutes kommen, freue dich daruber nicht,


sollte Boses kommen - vergiss es, bereue das Vergangene nicht.

Wenn du den Menschen Herzenswarme schenkst wie hundert Sonnen,


von ihnen aber keine Treue kommt, trau’ ihnen auch im Kleinsten nicht.

Des Bettlers Lumpenkleid allein bezeichne nicht als Himmelsgabe,


Rauch in den Wolken und die Feuersglut der Sterne verehre nicht.

Willst du die Wurde in der FuBspur Gottesfurchtiger beschreiben,


mach’ aus meinen Augen Tinte, anderes benutze nicht.

Aus meinen Augen mache Tinte, aus meinen Wimpern einen Stift,
schreib’ auf meine Augenlider, anderes verwende nicht.

Mach’ das Gute zur Verpflichtung, zur Gewohnheit mach’ die Wohltat,
und die niedrigen Gedanken verleiten dich zur Bosheit nicht.

Wisse, Nahrung ist nur sparlich, mach’ dem Freunde keinen Vorwurf,
eine andre Gabe als den Tod erwarte von dem Freunde nicht.

Willst du die Armutssteppe mannhaft ohne Furcht durchqueren,


Wasser aus der Leber, Nahrung aus dem Herzen schaffe, anderes nicht.

Wenn du ins Jenseits strebst, о Navoiy, sei ohne Wunsch und Vorbedacht,
auf Erden hast du keine Wunsche mehr, doch bleibe ohne die Vollendung nicht.

Des Bettlers Lumpenkleid: Armut wird im Sufismus als Tugend erkannt.


„Feuersglut der Sterne": Anspielung auf die Verehrung des kosmischen Lichts im Zoroastrismus.
„Mach dem Freunde keinen Vorwurf: mit dem Freund ist Gott gemeint.

50
Des Frevlers Giirteltuch

Bin ich tot, beschame mich nicht, auf meinen elenden Korper schaue,
ist mein Herz verbrannt, wundere dich nicht, auf mein hilfloses Weinen schaue.

Wenn in der Steppe der Trennung die Tulpen blGhen, vergieB keine Tranen,
о Blume, sei nicht Qberrascht, auf meine weinenden Augen schaue.

О Scheich, die Schone hat ihre Haare geoffnet, kannst du nicht glauben,
dann auf meinen - des Frevlers - Gurteltuch, und auf das Bild Christi schaue.

Hat derTranenstrom meinen Leib zu Staub und Erde gemacht,


auf meine von Liebesfluten zerstorte Hauswand schaue.

О Rechtsgelehrter, glaubst du an ihren Treuebruch nicht,


auf mein zerlumptes Derwischkleid, meinen zerflederten Turban schaue.

О du, der du nie vertrocknete Blutenzweige gesehen,


auf meinen von Trennungsschmerzen gesteinigten Korper schaue.

Ich trank ununterbrochen Wein und sate viel Sundensamen,


о Navoiy, auf mein so sinnlos gelebtes Schicksal schaue.

Das Bild Christi: Jesus Christus ist fur den glaubigen Moslem einer der Propheten vor Mohammed.
Der Derwisch gilt als in Armut und Wahrheit lebend.
Das Schicksal aller Lebewesen ist im Islam nur von Gott bestimmt. Geburt und Tod stehen unter
der Macht des Schicksals, doch der Mensch kann auch seine personliche Leistung einbringen.

51
миит J 1 II V 1 1 Я \ I i l l u 111 111III
ним iiiyi J l t l l t l i It 11II111 n 111 I i l l 1
ii/ЦП
''MitfW
I i| ■ TIM И I \ I I I U ' U I U I U U M
\iii//|iiiu u iiiu iU !
л ц м щ п '' u iv \\
. ' , ( ' М 1и м ( i i nu n » п т . .
IM! II | ill/
,11(1/11Ц illl/ l
U1 III им.!//
1n4il1п1111,Ш1
|’ f M ,
lli'i i m u ]
IH'U111III1b-r!
« in llU lM in iiii
Hilt IIIII1111 fll Ш ИШ
"VI 11,11
lull
llllll
inm
(mm
, i i l 11 il
Ji'l 11n|
шипи
iiHлHi

i ii Жllu* niшllHя' \а дM Uвli1 111Ж


ftM lilllUvliU iTv. I
iiiHiimiiii!1 ....................

iVJ^lfuHumu'riVlVr ^ vuffi
111IIM11iiu
i4i Hiiim МОiK ЩИ If, .mi n ii Vitfl
u iii I I I Wl||
N11 4 11 П I H I | | | | l | \ l / \ M | „ , H l l 111' \ ц Л к
\ \ \ l 11 ' i \ " i | i \ i l И м и i м ч и H u 111111 П Я
т ю т м щ т т щ т ш т
i1ЬА -Р.-Ж" dn
Die sinnenraubende Fee

Du stoBt deinen grausamen Dolch in mein Herz, und es weint,


wie das Feuer bitterlich weint, wenn es im Wasser ertischt.

Ohne dich findet die Seele nur Kummer statt Freude,


doch wenn sie von deinem Leiden erfahrt, empfindet sie Gluck.

Wundere dich nicht uber meine Verrucktheit,


weil ich immer wieder die sinnenraubende Fee tanzen sehe.

О Mundschenk, mit Wein beglQckst du mein Herz,


als wolltest du den Betrubten heilen mit Unterhaltung.

Mache mich heiter mit deinem Lachen,


weil Sorgen die Seele nur niederdrucken.

Doch der Anblick der Schonen richtet mich auf,


das ist auch der weise Ratschlag des Weinschenks.

Navoiy starb, weil er zu viel an dich dachte,


doch du lebe weiter, seiner nicht mehr gedenkend.

53
Die Blume

Als sie dein Antlitz erblickte, wunderte sich die Blume,


ihr entfielen die Blatter, ohnmachtig wurde die Blume.

Vom Wein berauscht, erblickte sie jenes Gesicht,


es verschloss sich, und rot von Herzblut wurde die Blume.

im Reich der Schonen wurde die Freundin der Blume zur Konigin,
aber des Gartenreichs holde Sultanin war in Wahrheit die Blume.

Wer in den Garten der Welt umherwandernd Blumen erblickt,


den schQtzt gegen Bosheit mit blitzendem Schild die Blume.

Ich traumte, wie Blumen kamen zu mir ihre Lippen,


mein Herz will Wein, bei meinem Fest erstrahlen die Blumen.

Tag und Nacht erklinge dein schoner Gesang, о Nachtigall,


in den funf Tagen der Weltschopfung erschienen im Garten die Blumen.

Mit Blumen reiste die Liebste in Navoiys Herz,


doch zur biutigen Spur der Trennung ward jede Blume.

Blume als duftende Bliite und zugleich als Metapher fur die Geliebte.

54
Unbestandiges Gluck

Kein Wunder, dass man von meiner Krankheit spricht,


ist doch der Schah ein Schah der Kranken geworden.

Kein Wunder, dass ich im Herzen aus Liebespfeilen ein Haus gebaut,
meine Seele ist nun der Mondschonen Heimat geworden.

In der Erinnerung an sie belebt sich sogleich mein Herz,


nicht ahnend, dass meine Seele ihrer Gedanken Gefahrte geworden.

Das Leben von Messias und Chizr war unwandelbares Asketentum,


im Gebet sind sie in Gottes Sprache verliebt geworden.

Allah sei Dank, sein Antlitz ist die Begierde der Herzen,
wer so denkt, dessen Sehnen ist schon Erfiillung geworden.

Aber der Lenz meines Lebens wurde allmahlich zum Herbst,


meine Seufzer sind kalt, mein Gesicht ist gelb geworden.

О Zypresse, du hast mich zerstort, meine Seele verletzt, doch hute dich,
durch der Gekrankten Fluch sind viele Zypressen elend geworden.

Sei nicht stolz auf deine Schonheit und deinen Erfolg,


die Welt und das Gluck der Menschen sind unbestandig geworden.

Wenn die Bosheit der Welt Navoiys Haupt verlassen hatte,


sein Haupt ware ein Zeit fur den Schah aller Zeit geworden.

Der Schah ist im Sufismus eine Metapher fur den Schatten Gottes auf Erden.
Zypresse: Abbild der schonen Figur der Geliebten.
Xizr: Islamischer Volksheiliger.

55
Die Liebesglut ist dein Schicksal

Als meine Seele ich fragte, warum ich zu Tode betrQbt sei,
sprach sie, dass dies von den Gebresten meiner Krankheiten sei.

Als meinen Leib ich fragte, was der Grund sei fGr seine Schwache,
sagte er, dass es eine Vergiftung von Galle und Leber sei.

Als ich die Leber befragte, sagt sie, es kame vom Sinnenfeuer,
und dass es das Strahlen der Liebe im heif3en Herzen sei.

Als meinem Herzen ich ziirnte, sagt es, das Auge sei schuld,
es selbst habe nichts gesehen, eine Verleumdung das sei.

Deshalb sprach ich zum Auge: О SQnder mit schwarzem Gesicht!


Und dass es schuld an dem Leiden meiner verwirrten Seele sei.

Das Auge sagt weinend, der Wille gehorchte ihm nicht,


als es plotzlich jene erblickte, die eine Mondschone sei.

О Navoiy, jeder bat um Verzeihung und sagt, dass er schuidlos sei.


Nun musst bis zum Tod du brennen, weil dein Schicksal die Liebesglut sei.

56
Gedichte ohne Epipher
Leidenschaft soil deine Rede sein

Dein Antlitz macht den Morgenwind zu Friihlingswetter,


im Garten blitzt die Perle deiner Krone wie Gewitter.

Wenn du mit deinen Blicken mir Erfullung schenkst,


birgt jede deiner Nachte Gluck, und alle Tage werden zu Nawruz.

Doch meine Seele ist zum Opfer deiner Tauschungen geworden,


dem Vogel gleich, den du in deiner Hand gefangen haltst.

Getrennt von dir bin ich nun ausgebrannt und leer,


ein Mensch, der nur noch mit sich selbst Gesprache fiihrt.

Den Bosheiten der Welt zeig’ keine Herzensschwache,


denn nur durch Uberlistung sind die Rustams schwach geworden.

Durch Himmels Urteil musst du nun am Boden liegen,


und hattest doch den Himmelspferden einen Schlafplatz weich bereitet.

О Navoiy, erschaffe alles neu, was du von Chusrav und Djami empfangen hast,
sprich kein zerfahrenes Wort, voll Leidenschaft soli deine Rede sein.

Nawruz („ein neuerTag"): Das islamische Neujahrsfest, es beginnt am 21. Marz.


Chusrav: Amir Chusrav Dehiaviy, persisch schreibender indischer Dichter.
Djami: Abdurahman Djami, persisch schreibender Dichter aus Herat.
Rustam: Name des sagenhaften Helden aus dem Buch ,,Shah-name“ („Konigsbuch") von Ferdousi.

58
Fragt nicht, wohin ich gehe

Meine arme Seele hat eine Neigung zum Land der Narren,
mein zerstortes Haus wunscht’ ich mit einem Schlag zu vernichten.

Vor den Grausamkeiten der schlechten Welt ward ich zu Erde,


aber ich will, dass die Bosen auf meinem Grab keine Erde mehr finden.

Kein Zweifel, ein Feuer verbrennt mein Haus und alles mit ihm,
auch der Bettler des Friedhofs kann die Kerze auf meinem Grab nicht loschen.

Fragt nicht, wohin ich gehe, ich gehore mir selbst nicht mehr,
habe die Zugel des eigenen Widens langst dem Tod uberlassen.

Blutrote Tranen tropfen nicht mehr, nur mein gelbes Gesicht ist noch da,
das Schicksal nahm mir den Lenz, lieB nur noch Herbstlaub zuriick.

Tausenderlei Arger schufen die Menschen und der Geliebte,


wie ware es, wenn ich beschlosse, sie alle jetzt zu verlassen.

Jedem, der mein verblutendes Wesen nur einmal sieht,


muss Herz und Leber schmerzen bei meinem klaglichen Zustand.

О Saqiy, vom Wein des Lebens wurde ich unstet und hoffnungslos,
gib mir das Gift des Lebens, um mich von Leid und Begier zu erlosen.

Ruhe findet man nicht ohne die ganze Welt zu verlassen,


о Navoiy, verbrenn’ mich mit Hab und Gut, um mich zu befreien.

Saqiy: Weinschenk

59
Im Verwehen der Zeit

Vergiss es nicht - mich plagt die Trennung von dir,


du aber schriebst keinen Brief mehr an mich.

Obgleich dein Schweigen mein Herz betrubt,


macht die Erinnerung mich doch froh.

Aber die Trennung zerstort das Haus meines Leibes,


zerbricht und verletzt vieles in meinem kranken Zuhause.

Die Zypresse begleitet wie eine Sklavin deinen Spaziergang,


deine makellose Gestalt, alien vor Augen, erfreut meine Sinne.

Mejnun und Farhad sahen mich in den Bergen und Steppen,


wurden lebendig, erschienen mir deutlich und kamen mir nahe.

Das Herz sollst du mit Wein mir ergotzen,


im Verwehen der Zeit wird es sonst hoffnungslos leer.

Navoiy geriet in den Zustand des Wahnsinns,


seine Fee und die Freunde vermissten ihn sehr.

Mejnun und Farhad: Protagonisten aus einem Epos von Nizami.


Die Zypresse ist ein Abbild der Schonheit der Geliebten.
Die Erde ertrinkt

Die Erde ertrinkt in Tranen, mein Klageruf schallt zum Himmel,


im Himmel droben ist Gott, doch auf Erden hab’ ich nur dich.

Deshalb ward ich zum Narren, von aller Welt nur verlacht,
denn mein Geschick, о du Feengestalt, ist meine Liebe zu dir.

Gepresst hab’ ich deine Lippen, presse sie weiter zusammen,


wenn der Schmerz unserer Trennung dir die Zahne zerbeiBt.

Gepeinigt bin ich von heifBer Verliebtheit und kalten Seufzern,


dein Gesicht, deine Schlafenlocken sind mir wie Sommer und Winter.

Mein Klagen verdunkelt den Himmel, kein Stern leuchtet mehr,


als wtirde die Nacht der Trennung gerichtet durch meinen Fluch.

Ihrer Herzlosigkeit gedenkend, schau ich zum Himmel empor,


jede Nacht bis zum friihen Morgen, immer dasselbe Tun.

О Navoiy, von deinem Leiden bewegt, weinte die Nachtigall,


vielleicht eines Tages, so hoff ich, wird auch die Blumenseele bewegt sein.

61
Der Pfeil des Liebesbogens

Mein Herz, meine Seele gingen zu dir, als ich krank war,
Seele und Herz dir anvertrauend, empfahl ich dich Allah.

UnglQcklich suche ich nun meinen Glucksstern im Dunkeln,


kummervoll von dir getrennt, vertreib’ ich mir freudlos den Abend.

Der Pfeil des Liebesbogens steckt mir im matten Korper,


der Pfeil der Trennung blieb stecken im kranken Leib.

Im Leid der Trennung krampften sich meine Finger zusammen,


zur Heilung der Seelenwunden legte ich sie auf mein Herz.

Sie kann eine Gottlose sein, schaut sie nicht an, о Muslime,
ich Armer verlor meine Fassung, als ich den Blick auf sie warf.

Starr hielt ich die Augen auf sie gerichtet, weder geschlossen noch offen,
blieb ohne Bewegung, still hoffend, dass sie mich sehe.

Ihr Anblick enthQIIte mir, ach, ihre Schlafenlocken,


ein Blick genugte, und tausendfaches Leid mich besturmte.

Mein Herz kam nicht mehr zur Ruhe, den Frieden verlor ich,
konnte nicht anders, als weiter des Herzens Wege zu gehen.

Ich, Navoiy, machte die Asche des Lebensfeuers zu meiner Heimat,


zuletzt uberlieB mich mein Wahnsinn der schwarzen Erde.

62
Ratsel von achtzehntausend Welten

Sie tragt die Ratsel von achtzehntausend Welten im Kopf,


kein Wunder, meine Geliebte hat das Alter von achtzehn Jahren.

Dass sie weitere achtzehn Jahre so schon bleiben wird, ist moglich,
doch zu viele Intrigen hat sie mit ihren achtzehn Jahren im Kopf.

Nicht achtzehn, es konnen auch hundertachtzig Jahre vergehen,


die Furstin der Schonheit besteht vor allem aus Brauen und Augen.

Bewundere nicht die Vollkommenheit ihrer Anmut,


denn aller Schonheit Maler ist der allmachtige Gott.

Doch in der Silbergestalt steckt ein kaltes, steinernes Herz,


hunderterlei Verfiihrung und Zauber besitzt sie innen und auBen.

Der Wein vergeht, der Weinschenk bleibt in Verwunderung,


О Messia, alles ist zu bewundern in diesem alten Erdenhaus.

Navoiy vergoss ein Meer von Tranen uber die Trennung von jenem Mond,
doch komm und sieh - in den Tranen die Sonne sich spiegelt.

Messia: Weibliche Form von Messias. In der sufistischen Mystik ist in der Frau die Anschauung
Gottes am Vollkommensten gegeben.

63
ичЛцШКНЦ0
..IU1 (UilliiJJ 1 п иInil ill 11III*I" in11I i 1‘ IU'l
H U ftu iiiliiliH lliH llli IW U iU J
„п. " \!ITJI" "
SfflVl'lll Я И и и Ц Л \lllilU I|lllllllliin i|i|n .ifc )K
(iiniiiiiKiiiiiiiiiiiwiii'i*'
l'|i II ч
li шиш
S w r
f e l l Mi AVO'U'JAj.ii.ipM*
I llli hV iiV 'iifn'v,1'iiuiL,
YvViV, и|'Ш,иад! § K i№ iifii
t'4 "X liW l [ifi'l'( li
.11,1411
. ЧЧНЧ'11'.'У',ДЛ1,1
^v.vf/ZiilW
“ l l H U I J l l ' 11
Ш

kn' li ' Jl
I'liiim
ffiUUKI

WA
k/i r 11ill 1i i jlTl llll* /1111 n I 11(in i • • i ЧЦ1Ч1//11ч• • ;
Ш\ \ П п и п п п Н 'i!/\VulllIIЦ П l \ U U i l t l l n n l H H i n
tiVVTIIStffWlMiVi'Vi'.!i'ii{|lto}!,V,,A\in{Jи/minl^'.ViViuii
Imm m n i i l l ml П НИ 'H Ml
и u \^
mi'11'1,1 11''I''V''Vi ^ ■0.}[i П'Я
Ж hVnVVn'Al/V/ 1 !I!.;/},',i]1!I !//!>■ _
fm{iUVun' w\'\\ ininiiii.p in ■
дадажш яю вйаш ш JA TTTTTiH
VnVi.VnH UihiH UUm iniH Uiuui 111
i '-vf
D ■ v<
Uberdrussig der Feinde und Freunde

Jeder sagt seiner Geliebten das Richtige, bisweilen das Falsche auch,
leider wird nicht die Wahrheit geglaubt, sondern nur die Verleumdung.

Uberdrussig bin ich der Feinde und feindlich gesinnter Freunde,


die Herzensfreundin nahm mir mein Herz, о nahme sie auch meine Seele.

Wenn Widersacher sich freundlich vor der Geliebten zeigen,


wird es zur Pflicht, sich zu trennen und jedem den Tod zu wunschen.

Bisweilen oder fast immer bleibt Menschenwort nichtig und leer,


erbittert will ich mein Land verlassen und alles, was mein ist.

Meiner Leber Blut pressten sie mir durch die Augen als Tranen,
bespritzten mit Blut meinen Leib und auch meine Kleider.

О mein Herz, die Menschen halten weder Gelubde noch Ehrenwort ein,
leide nicht, brich deine Versprechungen und dein gegebenes Wort.

Allmachtiger Gott, verzeih Navoiy, wenn er abtrunnig wird,


die Widersacher haben ihm mit dem Glauben auch seine Seele geraubt.

Die Leber (usbekisch jigar) gilt als Sitz des Lebens.


Im Kerker der Trennung

Dein strahlendes Gesicht umschwebt mein Seelenvogel


gleich der Nachtigall, die wie ein Falter um die Blumenkerze fliegt.

Jeden Morgen birgt der Himmel seinen Kummer in der Asche,


narrisch verliebt in die Sonne, wie ich in die Sonnenschone.

Den Zustand meiner Seele bedauern Freunde und Feinde,


die Mondschone zeigt sich jedem geneigt, nur mir bleibt sie fremd.

Du fragst mich, wie tief der Kerker der Trennung sei,


о komm, wonach du gefragt hast, das ist unsere Wohnung.

Mein Auge birgt seine Tranen unter der Wimper,


deine Wimpern gleichen den Ahren, deine Tranen dem Korn.

An meinem elenden Leib sind die durren Knochen zu sehen,


wie schwache Balken an meines Herzens Gehause.

О Weinschenk, sprich ein Gedicht von meinen Liebesgeschichten,


doch das Geschick von Farhad und Shirin ist ein Heldenlied.

Farhad und Shirin: Liebespaar aus dem gleichnamigen Epos von Navoiy.

66
Begehren

Mein Herz verbrenne, sollt’ es eine andere je begehren,


und jedes andere Herz verbrenne, das nach dir verlangt.

Will ich ein fremdes Antlitz schauen, soli ich hoffnungslos vergehen,
und jeder, der sich nach dir sehnt, soil ohne Hoffnung sterben.

Schau’ ich nach fremdem Liebreiz, soli ich mein Augenlicht verlieren,
und jedes Auge muss erblinden, das vergnugungssGchtig nach dir sieht.

Wenn meine Zunge sich an Fremdes will erinnern, soli ich sprachlos werden,
und alle fremden Zungen, die begehrlich von dir sprechen, seien stumm.

Schon wie der Mond ist meine Liebste und so wunderbarer Worte machtig,
selbst die Sonnenstrahlen wunschen, eine solche Messia hervorzubringen.

Wenn die gertenschlanke Schone voller Anmut durch den Garten geht,
leuchten sehnsuchtsvoll und feurig ihre eifersuchtigen Augen.

Diese einsam stillen Stunden bedrangen mich, geliebter Saqiy,


sie wollen mich mit einem Becher Wein zugrunderichten.

Bringt eine Fee, die mich befreien kann von meinem Wahn,
nur den, der ihrer Liebe wiirdig ist, begehrt die Schone.

Wie Himmel, Sterne, Morgenwind einander zugehoren,


so sollen auch die treuesten verliebten Seelen zueinander finden.

Wenn, Navoiy, die Nacht am Morgen ihre dunklen Tore schlieBt,


mach aus den Schlafenlocken deiner Liebsten keine Fesseln, sie zu begehren.

Messia: Weibliche Form von Messias. In der sufistischen Mystik ist in der Frau die Anschauung
Gottes am Vollkommensten gegeben, Navoiy mochte sich von alien irdischen Fesseln befreien,
um die reine Anschauung des Gottlichen zu finden.
Saqiy: Weinschenk, auch als Metapherfur Gott.

67
Folg’ dem Derwisch nach

Die Haare werden weiGer, Doch weder Lenz noch Herbst


die Zahne fallen aus, noch Winter blieben mir,
nun mach dich reisefertig, das Laub fiel auf die Blumen,
die Sterbenszeit ist nah. und auf das Laub der Schnee.

Die Jungendzeit verschwunden, Wer allzu lange bleibt


das Alter fuhlbar nah, in letzten Lebensjahren,
so ist der Weg des Todes der Wunsch nach langem Leben
ein Kommen und ein Gehen. wird ihm zu einem Fluch.

Vierzig bis funfzig Jahre О Navoiy, der Derwisch


ist man nun unterwegs, wahlt fruh den Weg zu Gott,
von tausend Taten blieb mir willst du auch siegreich bleiben,
nur eine gute Tat. so folg’ dem Derwisch nach.

Das unbestandige Leben


pfeilschnell voruberflog,
dem tief gebeugten Korper
ein Stock zu Hilfe kommt.

Wenn mich von alien Seiten


der grimme Feind bedrangt,
ob sechzig, siebzig Jahre -
das Alter bleibt sich gleich.

Die Jugend ist der FrGhling,


die Reifezeit der Herbst,
das Greisenalter aber wird
dem kalten Winter gleich.

68
Erlauternde Texte
Churram Rachimov
Navoiy und seine Ubersetzungen in die deutsche Sprache

Anlasslich der Wiederkehr des 580. Geburtstages von Alisher Navoiy verteilte
der Usbekische Schriftstellerverband an alle usbekischen Obersetzerinnen und
Ubersetzer aus dem gesamten Bestand des Dichters 200 Ghasale zur Ubersetzung
in 14 Sprachen. Die deutsche Ubersetzung wurde mir anvertraut, weil ich bis dato
als usbekisch-deutscher Ubersetzer in der Heimat bekannt war. Aber meine bis-
herigen Ubersetzungen aus der Muttersprache in die Fremdsprache Deutsch waren
mit den Textsorten von Volksmarchen, Sachtexten und Texten offentlichen Verkehrs
verbunden. Also kann hier von Ubersetzen im eigentlichen Sinne keine Rede sein,
weil es schwer ist, bei Gedichten von Ubersetzung zu sprechen. Gedichte
werden in anderen Sprachen gewohnlich nachgedichtet.
Der zu ubersetzende Autor Nizomiddin Mir Alisher Navoiy gilt in Zentralasien
als der groBte turksprachige Dichter, weshalb er als „Dichterkonig11geehrt wird. In der
Geschichte der Weltliteratur steht sein Name in einer Reihe mit den groBen orienta-
lischen Dichtern wie Rumi, Tagor, Emre, Nizami, Ferdausi, Hafiz, Hayam und Djami.
Navoiy lebte von 1441 bis 1501 in Herat (heute Afghanistan), das damals als das
„persische Florenz der timuridischen Renaissance11gait. Er war nicht nur ein begab-
ter Dichter und Schriftsteller, sondern auch ein groBer Denker und Gelehrter, ange-
sehener Staatsmann, Bauherr und Mazen am Hof derTimuriden in Herat.
Bekannt ist Navoiy vor allem durch seine „Ghasale11 (eine orientalische
Gedichtform) und sein „Chamsa11 (Erzahlung), welches aus funf „Dastanen11
(Poemen) besteht: „Die Bewunderungen der Weisen11, „Farhod und Shirin11, „Layli
und Majnun11, „Die sieben Planeten11, „Die Mauer von Iskandar11, in denen er in
50 000 Versen die menschlichen Werte von Liebe, Gerechtigkeit und GlQck besingt.
Sein umfangreiches Werk enthalt vier Ghasal-Sammlungen: „Wunderdinge der
Kindheif, „Wunder der Jugend11, „Erstaunlichkeiten des Mannesalters11, „Vorteile
des Alters11 mit liber 3000 Ghasalen. Auch hinterlieB Navoiy einen groBen
Band mit Vierzeilern. Zuerst schrieb er in der traditionellen persischen Sprache unter
dem Namen Foniy, spater verfasste er alle seine Werke unter dem Namen
Navoiy in der damaligen, Tschagataisch genannten Sprache, der alteren Form des
heutigen Usbekisch. Deren Wortschatz und Kultur verteidigte er in seiner
Abhandlung „Muhokamat al-Lughatayn“ (Vergleich zweier Sprachen), wo er seine
Muttersprache Tschagataisch mit dem damals dominanten Persisch als Kultur-
und Literatursprache verglich und die mannigfaltigen stilistischen Moglich-
keiten des Tschagataischen anhand zahlreicher Textstellen nachwies. Deshalb
wird er in der Kulturgeschichte als Begrunder der usbekischen Literatursprache

73
und schongeistigen Literatur angesehen. Sein literarisches Werk enthalt im
Original 30 Gedichtbande mit Ghasalen und wissenschaftlichen Abhandlungen.
In Usbekistan wurde 1992 sein Gesamtwerk in zwanzig Banden und 2011 in
zehn GroBbanden mit Erganzungen herausgegeben.

Den Versuch, Navoiys Ghasale ins Deutsche zu ubersetzen, unternahmen


zuerst der ungarische deutschsprachige Asienforscher Hermann Vambery, der
sich in den Jahren 1863-1867 auch im damaligen Turkestan aufhielt und die
einheimischen Sprachen und Literaturen erforschte. Er ubersetzte Navoiys
Ghasale ins Deutsche, was in seinen „Chagataischen Sprachstudien" 1882 in
Leipzig veroffentlicht wurde. Danach ubersetzte der deutsche Literat Alfred Kurella
einen Abschnitt aus „Farhad und Shirin" in seine Muttersprache. Den ersten
Versuch, Navoiys Ghasale aus dem Usbekischen in Deutsch als Fremdsprache zu
ubersetzen, unternahm der verstorbene usbekische Deutschlehrer und Ubersetzer
Juldash Parda, der 20 Ghasale und Sinnspruche ubersetzte (spater nachge-
dichtet von der sowjetdeutschen Literatin Nora Pfeffer).

Die Aufgabe, die Ghasale des Begrunders der usbekischen Literatursprache


neu und weiter in andere Sprachen zu ubersetzen, ist fQr einen heutigen Ubersetzer
usbekischer Literatur nicht leicht, denn sie wurden vor mehr als 550 Jahren in der
altertiimlichen tschagataischen Sprache im Sinne der damaligen, weit verbreiteten
Mystik des Sufismus verfasst. Bei meinem ersten Blick auf diese Gahsale war ich
schockiert, weil ich sie in meiner usbekischen Muttersprache nicht richtig verstand.
Ich geriet in Zweifel, ob ich diese Aufgabe bewaltigen konnte. Deshalb leitete ich die
Ghasale zunachst an alle meine Kolleginnen und Kollegen weiter, die sich gewohnlich
mit Ubersetzungen in Fremdsprachen beschaftigen. Leider sagten sie alle ohne
Ausnahme und unter verschiedenen Vorwanden ab, den Auftrag zu ubernehmen.
Offensichtlich fuhlten sie sich dafQr nicht geeignet genug. Nun forderte mich der
damalige Vorsitzende des Schriftstellerverbandes Muhamad Ali erneut auf, diese
schwierige Arbeit zu ubernehmen. Jemand musste doch den bekanntesten und
berOhmtesten Dichter der usbekischen Nation auch im Westen bekanntmachen,
seine Werke wurden bis jetzt viel zu wenig ubersetzt. Zu meinem Ungliick gait ich
in meiner Heimat als „der groBte Germanist", so schrieb unser Kollege Juldash
Parda in den Zeitungen. Also musste ich letzten Endes selbst mit dieser Mission
fertig werden.

Um den umfassenden Geist und besonderen Stil des Denkers Navoiy im heu­
tigen Deutsch wiederzugeben, und die Spezifik der Lyrikform moglichst zu erhalten,
war ich zunachst bestrebt, sowohl die Obersetzungen aus dem Schaffen der orien-
talischen Klassiker der damaligen Zeit wie Hafis, Saadi, Rumi, Hayyam und anderer
als auch das Schaffen der ghasalschreibenden deutschen Dichter wie August

74
von Platen, Friedrich Riickert, Theodor Storm, Gottfried Keller, Detlev von Liliencron
und anderer zu verfolgen. Andererseits berucksichtigte ich die Interpretationen
der Gahsale von Alisher Navoiy durch namhafte usbekische Literaturwissen-
schaftler wie Aziz Qayumov, Najmiddin Lomilov, Ibrohim Hayyulov, Alibek
Rustamov, Vahob Rahmonov, Nusratilla Jumaxoja, Boaijon To’chliev.
Navoiys poetische Bilder werden erst auf dem Hintergrund der sufistischen
Mystik verstandlich, viele einzelne Worter und Wendungen mussen bei ihm im
ubertragenen Sinn verstanden werden. Das fQhrt teilweise auch dazu, dass bei
seinen Interpreten ein und dasselbe Wort verschieden ausgelegt und gedeutet
wird. So verstand zum Beispiel der eine Interpret die usbekische Wendung „Qaro
kozim“ als „mein Augapfel", wahrend ein anderer meint, es ginge dabei um „meine
Schwarzaugige". Selbst unter den Literaturhistorikern gibt es im Moment keine
einheitliche Rezeption vieler Begriffe und Worte von Navoiy.
Die Textsorte Ghasal kennt keinen Reim im europaischen Sinn und die Metrik
liegt in der Wiederholung einzelner Worte am Ende jeder Doppelzeile, was im
Deutschen nur schwer wiederzugeben ist. Dennoch wurden die orientalischen
Ghasale in der Nachdichtung deutscher Orientalisten im Abendland als poe­
tische Bereicherung empfunden und in mehrere europaische Sprachen ubersetzt.
Der einzigartige Zauber in den Versen Navoiys ist bis heute ein lebendiges
Zeichen hoher orientalischer Dichtkunst.
Die im vorliegenden Band ausgewahlten Gedichte sind von uns neu bearbeitet
ins Deutsche Qbersetzt - die Ghasale unter Beibehaltung ihrer besonderen Form -
die meisten werden dem Leser hier zum ersten Mai in deutscher Sprache dargebo-
ten. Diese Arbeit versteht sich auch als ein AnstoB an usbekische Germanisten und
deutsche Turkologen, weitere Ghasale von Alisher Navoiy zu erforschen und zu uber-
setzen, um seinem literarischen Erbe naher zu kommen und sein Schaffen auch im
europaischen Raum weiter der Weltoffentlichkeit zuganglich zu machen.
Zuletzt mochte ich mich bei alien Fachleuten und Kollegen herzlichst bedan-
ken fur ihre fachliche UnterstOtzung beim Ubersetzen der fiinfhundert Jahre alten
usbekischen Ghasale in das heutige Deutsch. Danken mochte ich Frau Dr.
Sigrid Kleinmichel fiir ihre Hinweise zur deutschen Rezeption des literarischen
Schaffens von Alisher Navoiy. Von groBer Bedeutung fur mich war die standige
Zusammenarbeit mit der deutschen Schriftstellerin und Marchenforscherin
Dr. h.c. Gabriele Keller, die die stilistische Bearbeitung meiner Ubersetzungen iiber-
nahm und die schwierige Aufgabe leistete, den Rhythmus und Klang der usbekischen
Ghasale in die deutsche Sprache zu iibertragen. Als Ergebnis dieser Zusammen­
arbeit kam das vorliegende Buch in neuer Ubersetzung der Ghasale von Navoiy
zustande.

75
Erika Taube
Alisher Navoiy (‘AlTsTr Nava’T) in den Marchen
zentraiasiatischer Voiker

Marchen sind nicht - wie gemeinhin gem angenommen - Zeugnisse purer


Phantasie. Sie wirken nur so aus einer relativ jungen Perspektive. Marchen spiegeln
vieles wider, was fur die Menschen fruherer oder spaterer Zeiten Realitat war. Reale
und historische Personlichkeiten begegnen uns auBer in Sagen auch in Texten, die
den Marchen zugeordnet sind. Denn sie haben nicht den eher berichtenden Charakter
der Sage, sondern erzahlen poetisch nach Art der Marchen. Alexander dem GroBen
begegnen wir - meist als Iskander- o fte r bei Volkern Zentralasiens, wozu Nizamis
Iskander-name beigetragen haben durfte.

Auf Weisheit beruhende GroBherzigkeit, Gerechtigkeit, Barmherzigkeit sind


charakteristische Eigenschaften, die zentrale Figuren solcher Uberlieferungen, vor
allem der alteren, gemeinsam haben und die sie auszeichnen. Dazu kommen haufig
das Motiv der Begegnung derselben mit einfachen Menschen - hart arbeitenden,
armen, in Not und Bedrangnis geratener - und das Motiv der Hilfeleistung fur sie
oder gar das von deren Errettung von Erniedrigung, Strafe und noch Schlimmerem.
Je bedeutsamer - auch Qber den engeren Rahmen hinaus - ein Mensch und je viel-
faltiger sein Wirken waren, desto weiter reicht die an ihn gebundene lore.

Uns geht es hier um Mir Alisher Navoiy, der, im 15. Jahrhundert lebend, als
historischer Reprasentant aus dem westlichen Zentralasien in den Kreis der genann-
ten weisen Wohltatergestalten der Volksuberlieferung gehort. Diese diirfte sich in
seiner Heimat iiber ein halbes Jahrtausend erstrecken, da sich die mundliche
Tradierung sehr schnell herausragender und mit dem Volke empfindender
Gestalten annehmen kann. In den Marchen und anekdotischen Uberlieferungen,
die sich um Navoiy ranken, ob er nun im Mittelpunkt steht oder nur eine
Nebenrolle spielt, finden und verbinden sich all die genannten, genretypischen
Eigenschaften und Motive. Sie sind charakteristisch fur jene Gruppe von
Marchen, fur die es den Begriff „historische Marchen" gibt, den ich bedingt fur
verwendbar halte fur Texte wie jene, um die es hier geht. Bedingt - da es sich
um Stoffe handelt, in denen zentrale Figuren austauschbar sind. Dadurch
verandert sich oft der Charakter eines Marchens etwa vom Alltagsmarchen zum
Zaubermarchen.

Es gibt uber Navoiy allerdings auch eine ganze Anzahl von sehr kurzen Texten,
die eher in den Bereich der Anekdote gehoren und eine knapp dargestellte Situation
oder Konstellation von Absichten sowie die treffende Reaktion Alishirs darauf zum

77
Inhalt haben. Von den Schwankmarchen unterscheiden sie sich im Wesentlicher
durch eine nicht erheiternde, sondern ernste, nachdenklich stimmende Pointe
Manche dienen dazu, eine bestimmte sprichwortliche Wendung zu illustrieren unc
mit dieser gleichsam einen Schlusspunkt unter das Geschichtchen zu setzen.
Wieder andere veranschaulichen an Hand solcher Texte besondere Eigenschaf-
ten Navoiys - Bescheidenheit, Ehrfurcht gegenuber dem Lehrer, Scharfsinn;
schnelle Auffassungsgabe und andere. Texte dieser Art enthalt der dritte, sich
auf eine Sammlung des Historikers Chondamir stiitzende Teil eines Buchleins
mit Volkserzahlungen um Navoiy, 1991 unter dem Titel El desa Navoijini in Tasch-
kent erschienen. Vor allem aber bietet diese Ausgabe weitere 54 Navoiy-
Geschichten aus der usbekischen und 10 - in usbekischer Ubersetzung - aus
der turkmenischen Volksuberlieferung. In jenen Oberlieferungen, die den Marcher
zugeordnet werden konnen, stimmen usbekische und turkmenische Traditionen
jedoch uberein - Alishir Navoiy als die gute und hilfreiche Gestalt, die mit ihrem
scharfen Blick, ihrem Gerechtigkeitssinn und ihrem Mitgefuhl fur die Benachteiligten
eintritt, Hochmut und Uberheblichkeit ad absurdum fuhrt, dabei auch vor Hoch-
gestellten nicht angstlich buckelt, und Habgier entlarvt und in die Schranken
weist. Bei den Usbeken ist sein Partner, im Rang nur hoherstehend, der
historische Sultan Husayn Bayqara, bei den Turkmenen erscheint er als Sultan
Sojun/Sujun.
Einige andere Marchen scheinen sich in nur jeweils einerder beiden nationalen
Traditionen zu finden. Bei den Usbeken gehoren dazu die Marchen ,,G0I“ und eine
kurze Variante „Navoiy und sein geliebtes Madchen" (Navoiy va uning sevgan qizi),
ferner „Navoiy und der Tagelohner11{Navoiy bilan mardikor), „Navoiy und der Sohn
des Schuhmachers" (Navoiy bilan jamoqcinig dyli), „Zijod botir“. In den beiden letzt-
genannten konnte er den anonymen, guten Wesir einer alteren Marchentradition
ersetzt haben. Sehr anruhrend erzahlt das Marchen „Navoiy und der Tagelohner",
wie Navoiy einem rechtschaffenen, seinen Mitmenschen beistehenden Burschen
Ehre erweist, indem er ihn stets als Erster grufBt. Als jener, um sich der Ehre
wiirdig zu erweisen, in die Moschee zu gehen beginnt und sein arbeitsreiches
Leben aufgibt, beachtet Navoiy ihn nicht mehr und fuhrt ihn dadurch zum friiheren,
tatigen Leben zuruck.

Welche Aspekte seines Lebens und Wirkens sind es vor allem, die die miind-
liche Tradition aufgreift? Folgt man in groben Zugen Navoiys Lebenslauf, so stellen
sich deutliche Beztige der Volksuberlieferung zu seinem Leben und Wirken dar.
Zunachst werden oft konkrete Orte genannt, was aber einer durchaus allgemei-
nen Erscheinung in orientalischen Marchentraditionen entspricht (erinnert sei nur
an „1001 Nacht“). Der frtih verwaiste Marchenheld ist zwar ein verbreitetes
Marchenmotiv, aber hier stimmt die Aussage des Marchens damit uberein, dass

78
Navoiy mit 14 Jahren seinen Vater verlor (vergleiche „Navoiy und der Schafhirt").
Die daraus sich ergebende Notlage (Navoiy musste seine Studien aufgeben)
verscharfte sich noch, als Abulkasim Babur starb, nur kurze Zeit nachdem Navoiy
in dessen Dienste getreten war, besonders aber spater nach der Ermordung zweier
seiner Onkel (Anhanger Husayn Baykaras). Navoiy selbst hat davon geschrieben,
er habe keine Bleibe, nichts, sich zu ernahren und niemanden, ihm seine Verse
darzubringen. Die miindliche Oberlieferung bewahrt auch die Erinnerung an die
gemeinsame Zeit des Lernens mit Husayn Bayqara, dem er in Herat wiederbegeg-
net. Dass dieser ihn 1469 in seinen Dienst stellt und zum obersten Wiirden-
trager macht, reflektieren die Marchen ebenso wie die Tatsache, dass er mit
groBen Vollmachten ausgestattet wird, um die Erfiillung der Pflichten des
Herrschers und Wurdentragers gegenuber den Untergebenen besorgt ist, und
auch einen Sondererlass zur Bestrafung von Machtmissbrauch und Habgier
der Wurdentrager erwirkt, was zur Bildung einer hofischen Opposition gegen ihn
fuhrt. Die Erinnerung daran und an die daraus resultierende zeitweilige Verbannung
aus Herat als Statthalter nach Astarabad in Chorasan im Jahr 1487 und seine
Ruckkehr im darauf folgenden Jahr bewahren Marchen wie „Die 40 Wesire“, „Was
ist am suBesten?“, „Wen Navoiy nicht liebte“. Reminiszenzen an Hilfe, die er einst
Anhangern Husayn Bayqaras in Abu Sai’ds Gefangenschaft erwies, konnte man
in jenen Motiven sehen, die erzahlen, wie Navoiy Gefangenen zu Leben, Freiheit
und Recht verhilft (vergleiche zum Beispiel „Zijod botir“).
Vielfach spiegeln sich in den Marchen seine Reisen, auf denen er sich um
die Lage der einfachen Menschen kummert, ein Ohr fur ihre Sorgen hat. Seine
Selbstlosikeit, die ihn von den Ertragen der ihm verliehenen Landereien nur
soviel behalten lasst, wie ein einfacher Mann zum Leben braucht, steht im
Mittelpunkt eines turkmenischen Marchens, in dem es hei(3t, dass Mir AN immer
einen gefleckten cekmen (einfaches Gewand der Bauern) tragt, auch bei Hofe, in
einer Jurte mit dunn gewordenem Filz lebt, und dass seine Frau von Arbeit fur
Fremde ganz abgeharmt ist, weil Mir AN seine Einkunfte fur die Armen ausgibt.
Vielleicht darf hier auch das Marchen „Navoiy und der Sohn des Schumachers11
genannt werden, in dem Navoiy um zweier Liebender willen in die Rechtsprechung
eingreift und selbst an Vaters statt um die Tochter eines Baj fur den armen Bur-
schen wirbt. Selbst an Navoiys Gepflogenheit, nach den Staatsgeschaften nachts
zu arbeiten, wird im Marchen Zijod botir erinnert.
Es ist offensichtlich, dass die Volksuberlieferung an den realen Alishir Navoiy,
an sein Leben und Wirken, an geschichtliche Tatsachen anknupft. Wenn ihm eine
bis in den Tod ihm treue Geliebte oder eine unermtidlich arbeitende Frau zugesellt
wird und eine Jurte als Heimstatt, so ist dies wohl kaum als idealisierende Ver-
falschung zu verstehen, sonder eher als ein Ausdruck dessen, was man ihm

79
wunschte, ein Ausdruck von Nahe, aus der heraus er unbewusst in die Norma-
litat des Alltags einfacher Leute versetzt wird, in ein fQr sie vollstandiges Leben.
Die Gestalt Alishir Navoiys ist in den Marchen des westlichen Zentralasien
im internationalen Rahmen der Wohltatergeschichten oder „historischen Marchen"
von besonderem Interesse. Denn er war kein Herrscher oder Kampfer mit der
Waffe, sondern ein Mann des Geistes, ein der Gerechtigkeit verpflichteter Wur-
dentrager, und ein Dichter, der nur ein einziges Lobgedicht auf einen Herrscher
schrieb und der als personliches Bekenntnis formulierte: „Soweit wie moglich
habe ich mich bemuht, das Schwert der Unterdriickung zu zerbrechen und mit
heilkraftiger Salbe die Wunden der Geknechteten zu heilen."
Vor allem war Navoiy ein Mensch der Tugenden, denen er einen hohen Wert
beimaB, wie Bescheidenheit und Geniigsamkeit, GroBmut und Freigebigkeit,
Geradheit und Treue (sie bewahrte sich nicht zuletzt in der Aufrichtigkeit gegen-
йЬег dem Herrscherfreund), und die er in seinem wohl bedeutendsten Werk
„Hamsa" (Pentalogie) behandelte, auch gelebt - vorgelebt hat. Das ist ein unab-
hangig von den gesellschaftlichen Systemen bis heute seltenes, gedenkenswer-
tes Phanomen, und dies dQrfte auch der Grund dafQr sein, dass die Navoiy-Uber-
lieferungen in der miindlichen Tradition nicht mit der Zeit in Vergessenheit
gerieten. Das einfache Volk erwies Navoiy seine Dankbarkeit mit lebendiger guter
Erinnerung durch das, was es von ihm erzahlt. Dass es dabei aus seinem Ver-
langen nach mehr Gerechtigkeit, mehr Mitmenschlichkeit heraus auch uberhohen
mag oder idealisiert, ist ein allgemeines Charakteristikum derartiger Uberlieferun-
gen und entwertet sie nicht. Denn wenn diese auch, wie anfangs angedeutet,
vielerorts anzutreffen sind, so ist die Zahl jener historischen Gestalten, die mit
ihren Namen aus der ansonsten anonymen mundlichen Tradition herausragen,
doch relativ begrenzt. Allein dieser Umstand bekraftigt die auBergewohnliche
Rolle dieser Personlichkeiten. Und es ist eben dieses Besondere an Alisher
Navoiy, die Vielfalt seiner Qualitaten, die auch uns - unter verschiedensten Blick-
winkeln und auf unsere Weise - seiner ehrend gedenken lasst.

80
Joachim Gierlichs
Kunst und Architektur zur Zeit Alisher Navoiy’s
(Mir Ali Shir Nava’i)

Mir Alishir Navoiy, 844 H./1441 in Herat geboren, gehort fraglos zu den inte-
ressantesten Personlichkeiten der Timuridenzeit. Als Freund, Vertrauter und
politischer Weggefahrte Sultan Husayn Bayqaras (873-911 H./1469-1506) hat er
als Philanthrop, Poet und Mazen uber Jahrzehnte das politische, vor allem aber
das kulturelle Leben gepragt und beeinflusst. In der Bibliothek des Imam Reza
Komplexes in Mashhad wird eine Miniatur mit seiner Darstellung aufbewahrt, die
in dem bahnbrechenden Katalog zur groBen Timuriden-Ausstellung in Washington
und Los Angeles 1989 in das erste Viertel des 16. Jahrhunderts (1500-1525)
datiert wird. Der gealterte Ali Shir Navoiy steht hier mit gebeugtem Riicken und
weiBem Bart, sich auf einen dunnen Stab aufstutzend. In ahnlicher Haltung, aller-
dings ohne Stab, mit weniger gekrijmmtem Riicken und noch schwarzem Bart
ist er in einer Miniatur in der Art and History Trust Collection dargestellt,
die Sultan Husayn Bayqaras Kronung illustriert, eine Darstellung, die allerdings
nicht unumstritten ist.
In meinem kurzen Beitrag mochte ich versuchen, Ali Shir Navoiy („der Melodi-
sche“) ein wenig durch die Kunst und Architektur seiner Epoche sprechen zu lassen.
So soli er zunachst als Forderer bzw. Auftraggeber der Architektur Herats vorgestellt
werden, erganzt durch einige Beispiele aus dem timuridischen Kunsthandwerk der
zweiten Halfte des 15. Jahrhunderts sowie einigen illustrierten Manuskripten bzw.
Miniaturen, die auf die eine oder andere Weise mit ihm in Zusammenhang gebracht
werden konnen. Dabei mussen wir uns jedoch vergegenwartigen, dass vieles von
dem, was Ali Shir Navoiy geschaffen, gefordert oder angeregt hat, verloren ist, so
dass wir nur ein fragmentarisches Bild erhalten. Dies gilt ganz besonders fOr die
Stadt Herat im heutigen Afghanistan, die im Laufe der Jahrhunderte bis in die
jungste Zeit hinein immer wieder Zerstorungen ausgesetzt gewesen ist. Timur z.B.
verschonte bei seiner Eroberung im Jahre 1383 nur die Zitadelle und die GroBe
Moschee.
Sechzehn dieser zahlreichen BaumaBnahmen lassen sich heute noch identi-
fizieren, wobei es sich bei einigen MaBnahmen um Restaurierungen bestehender
Gebaude und nicht um Neubauten handelt. Das mit Abstand bedeutendste Projekt in
dieser Hinsicht ist die GroBe Moschee von Herat sowie die GrQndung eines ganzen
Komplexes von Gebauden zu wohltatigen Zwecken, die sog. Ikhlasiyah auBerhalb
des historischen Stadtzentrums. Der Komplex der Ikhlasiyah (begonnen 1475), von
dem sich keine baulichen Reste erhalten haben, lag gegenuber der Medrese Sultan

81
Bayqaras. Er besaB eine Moschee, eine Medrese, ein Hospital sowie ein Bad und
weitere Gebaude. Dies geht u.a. aus der detaillierten Beschreibung von Ali Shir
hervor.
Die Hauptmoschee der Stadt befand sich in einem beklagenswerten Zustand,
als Ali Shir 903 H/1498 mit ihrer grundlegenden Renovierung begann. Der per-
sonliche Einsatz Ali Shirs bei der Wiedererrichtung wird durch den Chronisten
Khwandamir geschildert. Bis 1944 durfte die Moschee im Wesentlichen so bestanden
haben, wie sie von Ali Shir um 1500 vollendet wurde, danach wurden mehrfach
massive Eingriffe und Veranderungen an der Bausubstanz vorgenommen. Dass wir
uberhaupt den ursprunglichen Grundriss der timuridischen Moschee des Ali Shir
einigermaBen sicher rekonstruieren konnen, verdanken wir der Tatsache, dass im
Jahre 1942 der Schweizer Architekt Ruedi Stuckert den Bau vermessen und foto-
grafiert hat. Vom Typus entspricht die Herater GroBe Moschee der groBen Moschee
in Isfahan, d. h. beiden liegt das in Iran und Mittelasien seit seldschukischer Zeit weit
verbreitete sog. ,,Vier-lwan-Schema“ zugrunde: Von einem groBen Hof im Zentrum
gehen in vier Richtungen groBere oder kleiner uberwolbte Bogenhallen (Iwane) ab.
Mir Ali Shirs Rolle als Forderer bzw. Auftraggebervon Bauten ist aus mehreren
Grunden bemerkenswert. Mehr noch als die groBe Anzahl von BaumaBnahmen -
135 sind bei Khwandamir erwahnt - ist interessant, welche Gebaude er wo erbauen
lieB. So hat Ali Shir eine Reihe von Karawansarays an der StraBe von Mashhad
nach Gurgan errichten lassen, was man wohl als Interesse an der Forderung des
Uberlandhandels interpretieren darf. Zudem fallt auf, dass er fur eine groBe Anzahl
von kleineren BaumaBnahmen, d.h. Reparaturarbeiten, verantwortlich war, was
dafur sprechen konnte, dass sich lokale Autoritaten mit diesen Ersuchen an ihn
gewandt haben diirften, da er sonst wohl kaum darauf aufmerksam geworden ware.
Als eine seiner beiden groBen BaumaBnahmen in Herat gilt die Grundung
der Ikhlasiyah, eines Komplexes wohltatiger Institutionen. Auch wenn Ali Shir
nie die Position eines Wesirs bekleidet hat, so wurden ihm als engem Berater
und Vertrauten Sultan Husayns doch solche und andere vergleichbare Aufgaben
ubertragen. Dies erklart vielleicht auch sein Engagement bei der Restaurierung
bzw. Neu-Errichtung der GroBen Moschee eine Aufgabe, die eigentlich dem Herr­
scher selbst zukommt. Moglicherweise war Sultan Husayn zu dieser Zeit jedoch
zu sehr in die militarische Auseinandersetzung mit seinem Sohn Badi'uzzaman
(gest. 1514) verwickelt, so dass er diese wichtige Aufgabe an Ali Shir delegierte.
Im Bereich des damaligen timuridischen Kunsthandwerks sind besonders
charakteristisch die Jade- und Metallarbeiten. Typisch ist der in einen Drachenkopf
endende Henkel, ein Charakteristikum der Timuridenepoche, das sich insbeson-
dere an Metallarbeiten findet. Sehr beliebt waren an den Timuridenhofen in Metall

82
gearbeitete Kriige und Leuchter. Insgesamt haben sich mehrere Dutzend timuri-
dische Metallarbeiten erhalten, die in den letzten Jahren systematisch untersucht
worden sind. Dabei fallt auf, dass alle inschriftlich datierten Beispiele der spaten
Timuridenzeit angehoren und zumeist unter der Herrschaft Sultan Husayn Bayqaras
entstanden sind. Als typische Technik wird die Silbertauschierung angewandt,
bei der dunne, eingelassene Silberdrahte verwendet wurden. Neben Einlegung
in Silber kommen auch solche aus Gold vor.

Zu den wenigen erhaltenen Jadearbeiten gehort als ein besonders schones


Beispiel ein Weinbecher, der 1470-71 fiir Sultan Husayn geschaffen wurde. Welche
bedeutende Rolle in der manierierten Hofetikette der Genuss von Wein und anderen
Getranken spielte, darQber berichtet auch der letzte Timuridenprinz und Begriinder
der Moghul-Dynastie Babur (1483-1530), der wahrend seines kurzen Aufenthaltes
in Herat im Jahre 1506 an zahlreichen solchen „Parties" teilnahm. Eine visuelle Vor-
stellung vermitteln verschiedene Miniaturen, die „Gartenparties" oder Empfange
bei Hof illustrieren. Pars pro toto sei auf eine Miniatur aus dem Bustan des Saadi
in Kairo, datiert Juni 1488, verwiesen, die eine solche Feier am Hofe Sultan Husayn
Mirzas wiedergibt.

Wohl am bekanntesten ist Ali Shir Navoiys Interesse an Literatur und Malerei
und seine gezielte Forderung der Buchmalerei, der unter den Timuridenprinzen
eine besondere Bedeutung zukommt. In der spat-timuridischen Epoche finden
einige bedeutende Veranderungen in der Malerei statt. So ist ein deutlicher
Zuwachs an Realismus in den Darstellungen festzustellen, kombiniert mit der
Auswahl neuer Sujets. Erstmals werden jetzt Szenen des taglichen Lebens mit
groBer Detailtreue dargestellt. Gleichzeitig war es aber nicht nur Qblich, sondern
wurde erwartet, die literarischen und visuellen Werke der Vorganger genau
zu kennen, sie zu imitieren bzw. Teile daraus wiederzuverwenden. Als Beispiel
sei eine Miniatur von 1483 im Metropolitan Museum of Art in New York angefQhrt.
Die Szene „Der Bettler vor dem Konig“ beinhaltet mehrere Figuren, die eindeutig
verschiedenen friiheren Miniaturen entliehen sind. Bedeutende Kunstler treten
jetzt starker aus ihrer Anonymitat heraus und werden gezielt gefordert von
Herrschern und anderen hochgestellten Mazenen wie Mir Ali Shir Navoiy. Als
Miniaturenmaler pragt insbesondere ein Meister namens Behzad diese Epoche,
der nach dem Tode seiner Mazene und Forderer Mir Ali Shir (gest.1501) bzw. Sultan
Husayn (gest. 1506) am Safawidenhof gearbeitet hat, gait spateren Generatio-
nen als der bedeutendste Maler und atertimuridische Kunstler par excellence.

Zu den am haufigsten kopierten und illustrierten Werken gehort neben


Firdausis Shahnama das Khamsa des Nizami, das sich u.a. auch Ali Shir Navoiy
zum Vorbild genommen hat, als er seine eigene Sammlung von funf Erzahlungen

83
(,khamsa) schuf. Er schrieb seine Werke jedoch nicht in persischer Sprache, sondern
in Chaghatay-Turkisch, das dadurch erstmals in den Rang einer Literatursprache
erhoben wurde. Eine Kopie von Ali Shirs Lisan at-tayr aus dem Jahre 1515 enthalt
eine doppelseitige Miniatur, die eine Episode aus seinem beruhmten Werk „Layla
und Majnun11illustriert.
Gerade Ali Shir Navoiys Werke, die bekannte persische „Klassiker11 wie z.B.
Nizamis Khamsa in die turksprachige Welt einfuhrten, erfreuten sich nicht nur
groBer Beliebtheit, sondern haben auch die noch in den Anfangen steckende
fruhosmanische Buchmalerei stark beeinflusst. Ali Shir Navoiy - zugleich Poet
und Mazen - verfugte tiber die finanziellen Mittel, um Kopien seiner eigenen
umfangreichen literarischen Werke in Auftrag zu geben. Dies konnte auch
erklaren, warum gerade seine Bearbeitungen der Werke von Nizami und anderer
Dichter im Iran, Transoxanien und in der TQrkei des 16. Jahrhunderts gleicher-
maBen beruhmt und weit verbreitet waren.

84
Gabriele Keller
Sufistische Elemente in der Dichtung Navoiys und in
der Erzahlkunst der usbekischen Volksuberlieferung

Alltagswirklichkeit, Sprachgebrauch und Dichtung liegen eng beieinander.


Vielfach vermengen sich Traum und Wirklichkeit und rufen Bilder hervor, die im
kollektiven Gedachtnis weiterleben und alle Bereiche der Kultur pragen, beson-
ders die der Poesie. Am Beispiel dreier Motive wird im Folgenden versucht, das
Zusammenspiel der geistigen Ebenen aufzuzeigen, die in Navoiys Dichtkunst,
in der Gedankenwelt des Sufismus und in den bis heute tradierten Erzahlun-
gen der usbekischen Zaubermarchen lebendig sind.

Mystische Vogel

In den Gedichten Navoiy’s spielt die Gestalt des Vogels eine grolBe Rolle,
der „Weltenvogel“ und die Nachtigall pragen viele seiner Gedichte. Das Bild des
Vogels zeigt bei Navoiy geistige Zustande an, symbolisiert das menschliche
Herz, und seine FIQgel tragen die Wunsche der Menschen zu Gott. Er schreibt:
Wenn die FIQgel m ir verbrennen, laufe ich, solang ich Atem habe. Navoiys
„Seelenvogel" erscheint auf dem Haar der Geliebten, als „Abschiedsvogel" ihr
Antlitz umfliegend, als „Vogel der Trennung" gefangen gehalten in ihrer Hand.
Im Sufismus tritt die geheimnisvolle Gestalt des Semurg (iran. si-morg) als
„Scheich der Vogel“ hervor. Er verkorpert die Identitat des menschlichen Seins.
Als silberner „Weltenvogel" lebt Semurg auf dem sagenhaften Feenberg Ko’hiqof
hinter hunderttausend Schleiern aus Licht und Dunkelheit, ein Symbol fur die
menschliche Seele und das in Gott erkannte Wesen des Menschen.
In den liberlieferten usbekischen Zaubermarchen gehoren die Vogel zum
festen Bestandteii der Erzahlkunst. Sie erteilen Ratschlage, kommen aus Grabern
hervor, sagen die Zukunft voraus, tragen die Marchenhelden durch die Lufte, und
von ihrer erhohten Perspektive aus weisen sie den Menschen den Weg. Marchen-
vogel stammen aus Zaubergarten und kommen aus Zaubereiern hervor, einer
der Gefiederten, der im Garten eines Padischahs Fruchte stiehlt, hat einen Schna­
bel aus Rubinen, ChrysolithfOfBe, FIQgel aus Perlen und Korallen, Kristallaugen
und Eisenkrallen. Ein anderer Zaubervogel besitzt ein Herz, das Gold spendet,
wenn man es isst. Besonders aber tritt der geheimnisvolle Semurg in Erscheinung.
Im usbekischen Zaubermarchen gewinnt er gewaltige AusmaBe. Als riesiger Welten­
vogel lebt er hinter dem Berg Ko’hiqof und die Begegnung mit ihm stellt ein
bedeutungsvolles, stereotyp wiederholtes Motiv dar, in vielen Varianten wird die

85
Episode dramatisch erzahlt. Es beginnt marchentypisch mit einer Schilderung
aus dem alltaglichen Leben: Semurg fliegt nach Futter fur seine Jungen und
verlasst dabei das Nest. Aber schon mischen sich die bosen Machte ein, eine
Schlange taucht auf und will die Jungvogel fressen. Der Marchenheld, der un-
verhofft in die Jenseitswelt geraten ist, muss die Schlange toten und mit ihrem
Fleisch die jungen Vogel fiittern. Zum Dank dafOr versprechen sie, ihn gegen den
machtigen Altvogel in Schutz zu nehmen. Als Semurg kommt, bitten seine
Jungen um das Leben des Helden. Semurg ist bereit, ihn fur seine Tat zu
belohnen und fragt ihn nach seinen WQnschen, worauf der Marchenheld bittet, in
die Menschenwelt zuruckgetragen zu werden. Semurg erfullt ihm die Bitte und
wahrend des Fluges fragt er, wie die Erde von oben aussehe. Der Marchenheld
antwortet: „klein wie ein Kastchen" / „wie eine Binsenmatte" / „wie ein Fingerhuf / „wie
ein Obstkern". Als Semurg unterwegs Hunger bekommt, schneidet der Held ein
Stuck aus seinem eigenen Schenkel heraus, um ihn zu futtern. Aber Semurg
riecht das Menschenfleisch und bewahrt es unter seiner Zunge auf. Bei der
Ankunft in der oberen Welt klebt er das geopferte Fleisch wieder an den
Schenkel zuruck. Auch weiterhin beschutzt Semurg den Helden, indem er ihn
zum Ort der gesuchten Prinzessin fiihrt, und wahrend eines Drachenkampfes
wirft er Feisbrocken vom Himmel, so dass schlieBlich die Marchenhochzeit
gefeiert werden kann und der Marchenheld Konig im eigenen Konigreich wird.
In der orientalischen Mystik nimmt die Nachtigall einen zentralen Platz
ein. TraditionsgemaB gehort die ,,suB singende Nachtigall" Bulbul eng mit dem
Rosengarten zusammen, gemeinsam verkorpern sie das Paradies, den Ort fur
alle Sehnsuchte der islamischen Welt. Wegen ihres Reichtums an Melodien
gilt die Nachtigall als der edelste Singvogel und Abbild der menschlichen
Seele. Sie besitzt magische Krafte, ihr Gesang steht in Verbindung mit Leben,
Krankheit und Tod.
Fur Navoiy ist die Nachtigall Metapher menschlicher Freuden und Leiden
und seiner eigenen Dichtkunst, in seinen Versen schreibt er: Navoiys Seufzen
ist mit seiner Geliebten verbunden, wie zur Nachtigall ihre Liebeslieder gehdren.
Seine Strophe von den Liedern der Nachtigall, die im Blumengarten singt und
sich die Rose zum standigen Freund erkor, ist als Zitat in Usbekistan beruhmt.
Er wunscht von einem blumenfrischen Garten zu traumen wie die Nachtigalf‘.
In seinem Werk Lison ut tayr (Sprache der Vogel) beschreibt Navoiy den
Gesang der Nachtigall, hier klingt ihre Zusammengehorigkeit mit dem mystischen
Blumengarten und dem ,,Weltenvogel“ an (Кар. 14), wenn sie spricht: О Semurg,
Scheich der Vogel! Auf deinen Befehl hin habe ich mich von der Rose entfernt,
ich vermisse sie und bin trunken vor Liebe. Wenn ich den Blumengarten ver-
lasse, verliere ich meinen Gesang, meine Melodien sind dann nur wie ein Hauch.

86
Auch in der bis heute in Usbekistan sehr prasenten usbekischen Epen-
uberlieferung tritt die Nachtigall traditionsgemaB in Erscheinung. Im Heldenlied
von Go’ro’g’li („der im Grab Geborene") heisst es (XV 1-2): Mein Geliebter,
du soiist in meinem Garten meine Biume sein, meine am fruhen Morgen
singende Nachtigall. Rawsans und Zulchumars Liebe wird in dem gleich-
namigen Epos so beschrieben (XL 126): Zulchumar war ein Garten, Rawsan
ihre Nachtigall.
Alle diese Traditionen schwingen im usbekischen Zaubermarchen mit. Hier
wird viel von den Nachtigallen erzahlt. In den Marchengarten der Jenseitswelt
jubilieren sie unter Basilikumbuschen und feiern das usbekische Neujahrsfest
Nawruz. Als im Garten einer Hexe eine Nachtigall singt, werden alle Fruchte
gleichzeitig reif und fallen herab. Im Palast eines Padischahs verhilft eine gefan-
gene Nachtigall der Wahrheit zum Sieg, indem sie durch ihr Lachen die Untreue
der Haremsfrauen entdeckt, in einem anderen Marchen klagt sie mit ihrem Gesang
die Schandtaten boser Bruder an. Im Zaubermarchen wird der Marchenheld aus-
geschickt, um eine Nachtigall vom Zauberberg Ko’hiqof zu holen, dabei fuhrt ihn
die Suche nach ihr auch zur ersehnten Prinzessin. Wer jedoch eine Nachtigall
stehlen will, setzt sein Leben aufs Spiel und muss sich bei seiner Tat beeilen, sonst
wird er versteinert. In einem Marchen gibt es sogar eine genaue Anweisung, wie
man eine Nachtigall auf dem Ko’hiqof einfangen kann, um sie zu einem Kranken
zu bringen, damit sie ihn mit ihrem Gesang heilen soil.
Aber wie soli die Nachtigall singen, wenn sie keinen Blumengarten hat? fragt
Navoiy in einem seiner Ghasale.

Der Bettler

In der Mystik des Sufismus ist die Gestalt des Bettlers eine Metapher fQr
die Zuruckgezogenheit der Seele von der Welt und ihrer Selbstlosigkeit vor
Gott. Diese Eigenschaften verkorpern sich in besonderer Weise im Derwisch.
Die sufistischen Derwische bildeten Bruderschaften, die um ihre Scheichs lebten
und als Missionare tatig waren. Ihr Einfluss zeigt sich in Musik und Tanz und
in der Dichtung aller muslimischen Lander, ihre Traditionen klingen in den
Derwischgesangen nach, die in Usbekistan beriihmt sind. In der islamischen
Welt Zentralasiens wurden die Derwische sehr geachtet und fQr ihren sufisti­
schen Gesang unterstutzt und belohnt. Die tadschikisch-usbekische Musikkultur
entwickelte sich in Buchara im Bereich des Sufismus in der Tradition des
Shashmaqam und gehort zur kulturellen Identitat Usbekistans. Bis heute werden
sufistische Lieder gesungen, vor allem bei den Opferungsfesten. Die Bezeich-
nung Derwisch (darwish) leitet sich ab vom persischen Wort ,,dar“ (Tor, Ture)

87
in Anspielung auf das Leben der Bettler, die von Tur zu Tur gehen, und ebenso
auf ihre Vermittlung zwischen Diesseits und Jenseits. Heute sieht man in Usbe-
kistan manchmal Bettler, die als Derwische gekleidet mit hohen, grellbunten
MQtzen, umgehangten Lederbeuteln und Kurbisflaschen vor den Turen der Hauser
Derwischlieder singen und dafur von den Kindern Spenden herausgetragen
bekommen.
In den Versen Navoiys erscheint der Mensch als Bittsteller, der seine Liebe
im Irdischen sucht, aber nicht finden kann. In der leidenschaftlichen Suche
nach der Spur Gottes in der Liebe, die sich bis zur rauschhaften Ekstase steigert,
entauBert sich der Mensch und wird zum Bettler, zum Derwisch. Beide Gestalten,
sowohl die des Bettlers als die des Derwischs, der sich auf dem schwierigen
Weg zu Gott befindet, spielen bei Navoiy eine groBe Rolle. Als mit Derwisch-
kleidern und Turban, schildert er sich selbst, und er rat: Willst du siegreich
b leiben, so folg’ dem Derwisch nach.
In der Tradition der usbekischen Zaubermarchen kommt der Bettler vor
allem als Schenker und Lebensspender vor. Indem er kinderlosen Frauen
Friichte gibt, verhilft er durch deren Genuss zur Schwangerschaft. Oder er gibt
Ratschlage, deren Befolgung Schutz verleiht und zu Reichtum fiihrt. Besonders
aber tritt er in der Gestalt des Derwischs auf. Darauf weist zum Beispiel die
Entscheidung eines Padischahs hin, seine Tochter einem Derwisch zur Frau
zu geben, um sie zur Armut zu zwingen. Im Zaubermarchen besitzt der Derwisch
auch negative Zuge. In einem Marchen werden durch den Genuss von Apfeln,
die ein Derwisch den Frauen eines kinderlosen Padischahs geschenkt hat,
Prinzen geboren, doch den Sohn der jungsten Frau verlangt der Derwisch
nach sieben Jahren zuruck. Als er das Kind fortfiihrt, wird der junge Prinz
von einem rollenden Totenkopf gewarnt, dass der Derwisch ein damonischer
Menschfresser sei und ihn toten wolle. Dieses Motiv wiederholt sich in vielen
usbekischen Zaubermarchen. Die Umwandlung eines Derwischs vom Bettelmonch
in einen kinderfressenden Unhold ist bedingt durch Wertewandel in der Erzahl-
tradition. Die Erscheinung des Derwischs als magischer Wunderheiler, der in
armseliger Kleidung umherzieht und auBerhalb des Gesetzes lebt, mag dabei
eine Rolle spielen. Oft werden die Motive der Erzahluberlieferungen auch
durch Einflusse aus anderen Kulturen verandert oder aus ihnen entlehnt, in
Usbekistan haufig aus der mongolischen Marchen- und Epentradition. Der
mongolische Mangus (mangyus), der menschenfressend sein Unwesen treibt
und auch als ein ,,Mangus-Lama“ oder „schwarzer Abt“ auftritt, mag dabei im
Hintergrund stehen. Es lasst sich zumindest vermuten, dass in der Ahnlich-
keit der Gestalten noch etwas aus der gemeinsamen Welt zentralasiatischer
Mythen nachklingt. Die Gefahrlichkeit und Bosheit des Derwischs im usbe-

88
kischen Zaubermarchen steht jedenfalls im krassen Gegensatz zur Auffassung
des sufistischen Monchtums, lasst sich aber in der Ambivalenz seines Auftretens
im Marchen als Kindsentfiihrer und Menschenfresser nicht leugnen. Im Zauber­
marchen wird der Bezwinger der Damonen selbst damonisch. Vielleicht haben
zur Vorstellung, des Derwischs als Kindsentfiihrer auch usbekische Brauche
beigetragen. In Usbekistan war es bis in die siebziger Jahre des 20. Jahrhun-
derts iiblich, dass krankliche Kinder von Derwischen in einem „Zaubersack"
,,entfiihrt“ wurden, um sie vor dem bosen Blick und vor dem Tod zu retten.
Die Eltern folgten dem „Rauber" ihres Kindes, und nachdem es im Sack
magisch behandelt worden war, kauften sie es von dem Derwisch zuriick.
Das wurde besonders dann praktiziert, wenn in der Familie bereits Kinder
gestorben waren. Den Derwischen als Mittler zwischen Tod und Leben,
zwischen dem Diesseits und dem Jenseits wurde schon immer die magische
Kraft der Heilung zugeschrieben.
Navoiy verlangt aber auch, zwischen Sein und Schein zu unterscheiden,
wenn er schreibt: Des Bettlers Lumpenkleid allein bezeichne nicht als Himmels-
gabe.

Das Herz

Im Sufismus stellt das Herz eine selbstandige Verknupfung dar zwischen


dem, was offenkundig ist und dem Verborgenen. Beim Gebet beginnt der Sufi
mit einer Bewegung von der linken Seite der Brust, wo „die Lampe des Herzens"
steht, der Ort des spirituellen Lichts. Den Namen Gottes spricht er aus, indem
sein Mund sich auf der Hohe des Herzens befindet. RumT, der Dichter der sufisti­
schen Mystik, bezeichnet das Herz als Abbild Gottes, dessen Herz krank ware
ohne das Bild des Menschen darin.
In der Dichtung Navoiys nimmt das Herz einen breiten Raum ein. Viele
seiner Gedichte enthalten magisch anmutende Zwiegesprache mit dem eigenen
Herzen. Es wird angefleht, bedauert, um Verzeihung gebeten oder auch beruhigt,
und dabei spricht sich der Dichter selbst an, wie von einer hoheren Instanz
aus gesehen, die alles iiberblickt. Navoiy redet mit seinem Herzen, als ob es ein
von ihm getrenntes Eigenleben fiihre: О mein Herz, deiner groBen Liebe ergab
ich mich, du ertrugst ihr Joch, doch geklagt hast du nie.
In den Erzahltraditionen der Volker ist die Vorstellung vom Herzen als
eigenstandig lebendem Wesen weit verbreitet, es erscheint selbstbestimmt und
kann sich aulBerhalb des Korpers bewegen, wo es in der Verborgenheit lebt. Die
Vorstellung vom Herzen auBerhalb des Korpers ist uralt und schon in der
Gedankenwelt des friihen Agypten zuhause. Eine bemerkenswert dauerhafte

89
Tradition des Motivs vom selbstandigen Herzen reicht liber weite Zeitraume, die
alteste literarische Quelle ist das Marchen von den Brudern Anup und Bata,
aufgezeichnet in Agypten um 1250 v, Chr. In dieser Erzahlung verbirgt Bata
sein Herz in der Blute einer hohen Pinie, wo es gegen jede Gefahr geschutzt
ist. Doch Batas Frau, die ihren Mann mit dem Pharao betrugt, verrat diesem
das Geheimnis. Darauf lasst der Pharao die Pinie fallen. Als die Blute mit dem
Herzen zu Boden fallt, stiirzt auch Bata tot nieder. Anup erfahrt vom Tod seines
Bruders und zieht aus, ihn zu suchen. Im Zederntal findet er den Korper und
nach langem Suchen auch das Herz Batas. Er legt es ins Wasser und lasst
es dann von dem Toten verschlingen. Als das Herz art seinen Platz gelangt
ist, wird Bata wieder lebendig. Die beinahe ungebrochene Weitergabe dieses
altagyptischen Textes in zahlreichen Erzahltypen bis in die Neuzeit ist bemer-
kenswert. Nach Zentralasien kam die Uberlieferung hochstwahrscheinlich uber
griechische Einflusse, manche Varianten weisen auf osmanturkische Vermittlung
hin. In den usbekischen Zaubermarchen entfaltet die Phantasie der Erzahlenden
fOr die Verstecke des Herzens auBerhalb des Korpers die einfallsreichsten Varia-
tionen und regt zu erfinderischen Beschreibungen an. Besonders beliebt sind
Fische, Eier, Amulette, Knochen, Raupen und Wurmer, Ketten und Nasenschmuck,
Schwerter, SpeisetCicher, Tassen und Waffen, wobei meist das eine Ver-
steck wiederum in einem anderen verborgen ist, so dass eine ganze Reihe
von scheinbar unauffindbaren, geheimnisvollen Schlupflochern fQr das Herz
entsteht, in denen es sich selbstandig verbirgt, manchmal auch von dort
aus ruft.

Navoiy ist einer, der die eigenstandige Sprache seines Herzens gut ver-
steht. Als ihn die Geliebte verlasst, schreibt er: Als ob es die Trennung ahnte,
verlieB mich zuvor das Herz. Navoiy ziirnt auch seinem Herzen, doch er sagt:
Die Perlen der Dichtung schrieb das poetische Herz.
Cristina Ohimer
Mein Portrait von Navoiy

Als KCinstlerin der heutigen Zeit ist es mir eine Ehre und Verantwortung,
der Stimme und den Worten des groBen usbekischen Dichters und Sufisten
Alisher Navoiy, ein Gesicht geben zu durfen. Ein Portrait erscheint wie ein leben-
diger Augenblick und ist doch zeitlos. Navoiys Antlitz bleibt uber alle Zeiten
hinweg gultig und verehrt.
Es ist damit ein Idealbild, Ich habe versucht, ihn in klassischer Manier zu
zeigen und die Erfahrungen meiner Reisen nach Asien einzubeziehen. Ich habe
dort viele schone Menschen und Gesichter gesehen, vielen Brauchen und Traditio­
nen gelauscht, die Farben, Dufte und Speisen der Landschaften genossen. Alles
das ist ebenso in das Portrait hinein geflossen.
In Usbekistan habe ich die groBziigigsten Gastgeber kennengelernt und
Navoiy ist einer von ihnen. Ein helles Licht strahlt aus ihm. Sein Blick ist milde,
aber wach und aufmerksam. Er ist als ein Mensch von grosser Beweglichkeit,
Empfindsamkeit und Offenheit gemalt, Freude und Schmerz reichen sich die
Hande und sprechen fur alle Zeiten. Mit der Feder in der Hand schenkt er uns und
der Welt seine unvergesslichen Ghasale.

Sein Abbild ist auch Vorbild: So konnen wir ebenso die Welt beobachten,
dichten, musizieren, ubersetzen, spielen und lieben, Gutes tun, weiter malen und
nachdenken.

91
Die Abbildungen von Cristina Ohlmer
2020, 21 x 2 9 cm 2010, 21 x 2 9 cm
Mischtechnik mit Aquarell, Tempera, Tu- Tuschezeichnung, Holzschnittfarbe
sche, Buntstiften, Gold auf Buttenpapier:

92
Anmerkungen

Fur die unterschiedliche Schreibweise des Namens Navoiy wurde der Einheit-
lichkeit halber durchgehend die heutige usbekische Form verwendet, die von den
Autoren benutzten anderen Schreibungen an erster Stelle in Klammern beigefQgt.
Die Artikel enthielten zum Teil im Original zahlreiche FuRnoten, die nicht wieder-
gegeben werden konnten.

Wir danken Familie Taube fQr die freundliche Genehmigung zum Abdruck des
in Teilen gekurzten Aufsatzes von Erika Taube, entnommen aus: Mir cAllsTr Nawa’i,
Akten des Symposiums aus Anlass des 560. Geburtstages und des 500. Jahres
des Todes von Mir cAlTsTr Nawa’i, am 23. April 2001, herausgegeben von Barbara
Kellner-Heinkele & Sigrid Kleinmichel, Wurzburg 2003, Ergon Verlag Wurzburg.

Ebenso danken wir dem Orient-lnstitut Istanbul fur die Genehmigung zum
Abdruck des in Teilen gekiirzten Aufsatzes von Joachim Gierlichs, entnommen aus:
Istanbuler Texte und Studien, herausgegeben vom Orient-lnstitut der Deutschen
Morgenlandischen Gesellschaft, Band I, WQrzburg 2003, Ergon Verlag Wurzburg.

Beide Aufsatze sind in ungekurzter Form kostenlos herunterzuladen unter


dem Link der Universitats- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt.
http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/menalib/content/titleinfo/1764260

93

Das könnte Ihnen auch gefallen