Sie sind auf Seite 1von 11

Romantische Übersetzungstheorie von

Schleiermacher im Aufbau der deutschen


Nationalsprache

vorgelegt von
Guo Xiu
Matrikelnummer: 2766447

Betreuerin: Jubara, Dr. Annett


Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK)
Johannes-Gutenberg-Universität Mainz

Modul (M.06.880.0510):
Sprach- und/oder Translationswissenschaft (Deutsch): Übersetzen und Dolmetschen
als Forschungsfeld
Veranstaltung (06.880.0511):
Übersetzungstheorien der deutschen Klassik und Romantik

0
Einleitung

Die Bedeutung von Romantik ist vielschichtig. Außer der Bedeutung einer
Literaturepoche wird sie auch als eine historische Epoche angesehen. Die Romantik
gilt in der Geschichte als eine turbulente Zeit, wo zahlreiche tiefgreifende
gesellschaftliche Ereignisse geschehen sind. Von den Folgen des Dreißigjährigen
Kriegs über den napoleonischen Eroberungskrieg bis zum Befreiungskrieg ist auf
den allen gesellschaftlichen Ebenen wie Bürgerleben, Politik und Literatur die starke
Gegenkraft entstanden, und zwar eine Art Nationalgefühl, weshalb diese Epoche
auch Nationalromantik genannt wird. Große Änderungen wurde auch vorgenommen
auf der Ebene der deutschen Sprache: Auf der Suche nach einer einheitlichen Nation
wurde großer Wert auf eine einheitliche Sprache gelegt und die deutsche
Nationalsprache hat im Laufe der Zeit Form angenommen. Die heutigen gängigen
Sprach- sowie Translationsauffassungen sind genau auf diese Zeit zurückzuführen.
Schleiermacher zählt zu den Vertretern dieses Gebiets und fördert aktiv den Aufbau
der deutschen Nationalsprache, und zwar dadurch, dass er die Fremdelementen der
ausländischen Werke bei der Übersetzung ins Deutsche begrüßt. Im vorliegenden
Essay wird rund um das Thema „die Entstehung der deutschen Nationalsprache“ auf
die Epoche selbe, seine historischen und geistigen Hintergründe sowie die konkrete
Übersetzungsfassung von Schleiermacher eingegangen.

Stellung der deutschen Sprache

Vor allem ist es wichtig, den Begriff Romantik zu erklären. Das Wort Romantik ist
deutlich älter als die Epoche selbst und ist schon im 17. Jahrhundert entstanden.
Gemeint wird damit die Eigenart romanhaften Erzählens im Roman und der
Romanze, die abenteuerlich, fantastisch, erfunden und zugleich volkstümlich sind
und in der jeweiligen Volkssprache verfasst wurden 1, womit Romantik sich von der
Klassik unterscheidet, da sie ist nur für wenige Gebildete zugänglich. Diese Epoche
beginnt in Deutschland ca. im Jahr 1798 und endet im Jahr 1835. Es können
eigentlich keine genauen Grenzen gezogen werden, weil die Übergänge zwischen

1
Vgl. https://www.pohlw.de/literatur/epochen/romantik/ (letzter Zugriff: 12.03.2022)

1
Klassik und Romantik fast nahtlos und die beiden Epochen sogar überlappt sind.
Klar ist aber, dass diese Bewegung mit seinen Nachwirkungen in Deutschland sehr
lang gedauert hat.

Die Sprache in der romantischen Zeit lässt sich mit einem Wort zusammenfassen,
und zwar „zersplittert“. Die Entwicklung der Sprache ist auf drei Phasen
zurückzuführen. Die erste Phase war die Zeit in dem dreißigjährigen Krieg, wo vor
allem sich das alte Reich von einer Einheit in zahlreiche Territorien und
Landesfürstentümer aufgelöst hat. Dies hat bis zum Befreiungskrieg gedauert, was
direkt dazu führt, dass die Sprache nur sehr schwer vereinheitlicht werden konnte.
Wegen des Kriegs war die Entwicklung dieses Gebiets sowohl wirtschaftlich und
politisch als auch kulturell stark eingeschränkt. Während in Frankreich, England,
Niederländern und Italien sich ihre Nationalsprachen ab und zu geformt haben, hat
für das damalige Deutschland aber eine territoriale Basis für die Entstehung und
Pflege einer Sprache gefehlt.

Die zweite Phase ist die Zeit, wo Latein und Französisch die herrschende Stellung in
den Fürstenhöfen angenommen haben. In dem 30-jährigen Krieg waren Fürsten und
Hochadel die größten Sieger. Was sie vom Krieg profitiert haben, war nicht nur der
Boden und ihre Privilegien, sondern auch einen besseren Bildungsstand, wodurch sie
im Laufe der Zeit immer stärker von den Mittel- und Unterschichten unterschieden
haben. Fürsten und Adel in der sogenannten Oberschicht haben zu jener Zeit dazu
tendiert, in der Bildung und Wissenschaft Latein zu benutzen. Nachdem die aus
Frankreich stammende Aufklärung in Europa starke geistige Welle erregt hat, ist die
deutsche Kultur der französischen Vorbildstellung unterlegen, weshalb auch die
französische Sprache allmählich ins Leben und die Bildung der oberschichtlichen
Menschen durchgedrungen ist. 2 Die Zeit war durch eine Dreisprachigkeit von
Französisch, Latein und Deutsch geprägt, wobei die deutsche Sprache der
Hinwendung der Oberklassen zu Französisch und Latein ausgesetzt war und als
Sprache der Mittel- und Unterschichten, also „Volkssprache“ gesehen wurde. So
wurde im 17. und 18. Jahrhundert die Entwicklung der deutschen Sprache zu einer
Nationalsprache stark verzögert.

2
Polenz, Peter von: Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart. Berlin: New
York: De Gruyter, 2011. Band 2, S.1.

2
Die dritte Phase war die Zeit um 1806, wo das damalige Preußen von Napoleons
Armee erobert wurde. Vor allem haben sich Fürsten und Adel politisch gedemütigt
gefühlt und wegen der hohen Kriegskosten und der Härte französischen Armee war
die mittel- und unterschichtliche Bevölkerung auch nicht zufrieden. Somit wurden
bei den preußischen Menschen eine anti-französische Einstellung und eine Art
patriotischen Gefühls erzeugt, weswegen die Epoche auch mit Nationalromantik
bezeichnet wurde. Das ist der eine Grund dafür, dass am Anfang 19. Jahrhundert eine
starke Neigung zu der eigenen deutschen Kultur sowie der deutschen Sprache
entstanden ist.3 Ein anderer Grund liegt darin, dass die Mittel- und Unterschichten
stark gegen Französisch als Bildungs- und Wissenschaftssprache für die Oberschicht
protestiert haben, weil ohne lateinische und französische Sprachkenntnis eine bessere
Erziehung für sie nicht leicht erreichbar war wie für die Hochgestellten. Die deutsche
Sprache hat auf diese Art und Weise an immer größerer Bedeutung gewonnen und
wurde von einer Landessprache ständig zur Nationalsprache.

Entwicklung und Pflege der deutschen Nationalsprache

In der Umwandlung sind einige Bemühungen und Auffassungen aufgetaucht, um die


Sprache zu entwickeln bzw. zu pflegen. Darunter ist vor allem der frühere
Sprachpariotismus erwähnenswert, der darauf gezielt hat, die Sprache zu entwickeln
und ihre Stellung zu erhöhen. Die Entstehung des Sprachpatriotismus beruht auf die
oben genannten Faktoren, und zwar der Gegenkraft der Mittel- und Unterschichten in
der Unterdrückung von „Adelssprachen“ seit dem Zusammenbruch des alten Reichs
sowie dem Nationalgefühl in der Besatzung französischen Armee, weil zu jener Zeit
der Sprache eine Symbolbedeutung für den Staat beigemessen wurde.

Dann durch die Befreiungskriege am Anfang 19. Jahrhunderts, und zwar nachdem
die deutsche Sprache die Stellung von Latein und Französisch allmählich ersetzt und
nicht mehr der Existenzgefährdung konfrontiert hat, hat sich der Patriotismus aus der
napoleonischen Zeit mit irrationalen und fremdfeindlichen Komponenten weiterhin
zum Sprachpurismus verstärkt. Der Umgang mit Sprache wurde politisiert, mehr
Interessierten haben sich auf die Pflege und Weiterreinigung ihrer Sprache

3
Vgl. Ebd. Band 3, S.11.

3
konzentriert und diese sind zu einer spezielleren Aufgabe übergangen.4 Anhänger der
sprachpuristischen Idee gehen davon aus, dass ausländische Sprachelemente die
Reinheit der deutschen Sprache beeinträchtigt. Lehnwörter und fremde
Sprachwendungen wurden pauschal als negativ und schädlich für die deutsche
Sprache betrachtet, wobei das damalige Deutsch wegen Einflüsse der lateinischen
und französischen Sprachen im eigentlichen Sinne schon längst eine Mischsprache
war.5

An dieser Stelle ist wichtig, die beiden Begriffe Sprachpatriotismus im 18.


Jahrhundert und Sprachpurismus im 19. Jahrhundert voneinander zu unterscheiden
sowie ihren Zusammenhang zu erklären: Der erstere gilt als fürstenhof-opponierend
und antifranzösisch, weil er vor allem aus der antikaiserlichen und „aus den
französischen Einflüssen befreiten“ Auffassung herausgeht. Sprachpariotismus
stammt aus dem ganzen Volkstum und zuerst aus den Mittel- und Unterschichten. Er
protestiert gegen Latein und Französisch als imperialen Adelssprachen und als
herrschende Sprache der deutschen Kultur, während Sprachpurismus auf dem
Vereinigungsprozess basiert, wo die Fremdsprachen ihre Prestigestellung schon
verloren und Menschen sich auf die Verbesserung eigener Sprache konzentriert
haben. Der Übergang findet in der Umwandlung der Bezeichnungen seine
Widerspieglung, z.B. seit 17. Jahrhundert wurde der Umgang mit der deutschen
Sprache „Spracharbeit“, am Ende des 18. Jh. „Sprachreinigung“ und am Anfang des
19. Jh. „Sprachpflege“ genannt.6

Die Zeit von 1789 bis 1819 gilt als eine Übergangsphase der deutschen Sprache. Bis
zu dem Befreiungskrieg ist das damalige Deutschland durch die territoriale
Zersplitterung geprägt, wobei die Sprache insofern auch eine nicht-festgelegte
romantische Sprache war. In den Kriegszeiten sowie der politischen und kulturellen
Instabilität schien eine naturgewollte politische und gesellschaftliche Ordnung zu
jener Zeit wertvoller zu sein als in einer friedlichen und ruhigen Zeit, so ist es auch in
der Sprache.

4
Vgl. Ebd. Band 3, S. 266.
5
Vgl. Ebd. Band 1, S.5.
6
Vgl. Ebd. Band 2, S.107.

4
Übersetzung für Schleiermacher

Die sich am Anfang 19. Jahrhunderts langsam entwickelte Sprachfassung des


Fremdheitspurismus schützt die Sprache auf der einen Seite von der Eindringung
ausländischer Elemente in die einheimische Sprache und der Sprachgefährdung und
leistet Beiträge zur Verdeutschungsarbeit bei, auf der anderen Seite „überschützt“ er
die Sprache und schränkt deren Entwicklung ein. Die Übersetzungstheorie von
Friedrich D.E. Schleiermacher (1768-1834) ist genau zu dieser Zeit entstanden. Er
gilt als einer der führenden Persönlichkeiten der deutschen Romantik und hat sich in
vielen Disziplinen beschäftigt, darunter Theologie, Philosophie, Hermeneutik und
Übersetzung. 1813 hat er in der Königlichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin
eine lange Rede mit dem Titel „Über die verschiedenen Methoden der
Übersetzung“ gehalten, in der er zwischen zwei Arten der Translation, nämlich
Übersetzen und Dolmetschen unterscheidet und zu seiner Übersetzungstheorie, die
für die damalige Translationswissenschaft relativ außergewöhnlich ist, geäußert hat.
Die Abhandlung zählt zu den wichtigsten theoretischen Beiträgen in dem
deutschsprachigen Translationsraum des 19. Jahrhunderts. Schleiermacher ist zwar
Kulturpatriot und widmet sich der deutschen Nationalsprache, aber seine Theorie
geht in eine andere Richtung, die fremdheitsorientiert ist, was von den gängigen
Übersetzungsmethode abweicht, die die Einpassung der Übersetzung an die
Zielsprache betont. Er spricht für eine verfremdete Übersetzung, und zwar die
Produktion eines für Zielsprach-Leser verfremdeten Zieltexts. So wurde er von
späteren Generationen in der Translationswissenschaft als Begründer der
ausgangstextorientierten Übersetzungstheorie angesehen.

Bevor auf seine konkrete Übersetzungstheorie eingegangen wird, soll erklärt werden,
warum Schleiermacher die Übersetzung als Weg zur Nationalsprache betrachtet. Ihm
zufolge findet Übersetzung nicht nur in der zweisprachigen Kommunikation, sondern
innerhalb einer Sprache und sogar innerhalb des Denkens einer Person zu
verschiedenen Zeitpunkten statt. Die Worte des anderen, der die gleiche Sprache wie
wir spricht, werden nach unserer Wiedertonung uns zum Gedanken gemacht und der
Wirkungskreis seiner Worte werden dadurch vergrößert, wobei wir dem Geist der
Worte nährgebracht wird. Und was wir vor einer langen Zeit geschrieben oder
gesprochen haben, müssen wir noch durch unsere „Übersetzung“ neu begreifen. Egal

5
ob die Worte aus anderen Kulturen und Sprachen, aus der gleichen Sprachen oder
aus der gleichen Person stammen, sind sie Schleiermacher zufolge beim Verstehen
mit anderen Worten neu interpretiert, „übersetzt“, oder metaphorisch gesagt, auf
anderen Boden „verpflanzt“.7

Schleiermacher unterscheidet zwischen Übersetzen und Dolmetschen und messt der


Übersetzungsarbeit großen Wert bei. Er geht davon aus, während die Dolmetscher
einer Geschäftstätigkeit nachgehen, sind diejenigen, die wissenschaftliche und
künstlerische Texte übersetzen, die „eigentlichen Übersetzer“. Für Schleiermacher
steht das Übersetzen wissenschaftlicher und künstlerischer Texte an einer höheren
Stelle als das geschäftliche Dolmetschen, dessen Aufgabe sich beispielsweise auf
Wirtschaftsleben, Zeitungsartikeln und Reiseberichten richtet, da an Übersetzen
höhere Ansprüche auf Geschicklichkeit gestellt werden, und zwar das Übersetzen
muss die Eigentümlichkeit und Heterogenität der Originalsprache in die Zielsprache
einführen.8 Das mechanische Dolmetschen mündlicher und geschäftlicher Texte steht
nicht im Mittelpunkt von Schleiermachers Aufmerksamkeit, denn in jener Zeit, in der
sich Deutschland in einer Phase der Befreiung befand, konnten nur die kreativen und
lebendigen Übersetzungsarbeit der Literatur und Kunst das Denken der Menschen
verändern. Aus dieser Basis hat Schleiermacher in seiner Abhandlung zwei
Übersetzungsmethoden vorgelesen und die Frage geworfen, mit welcher von den
zwei die Übersetzer die Schwierigkeit überwinden können, den Geist der Sprache in
den Zieltext einzubringen:

„Entweder der Uebersezer läßt den Schriftsteller möglichst in Ruhe, und bewegt den
Leser ihm entgegen; oder er läßt den Leser möglichst in Ruhe und bewegt den
Schriftsteller ihm entgegen.“9

Im ersten Fall meint er, dass der Übersetzer zuerst ein Bild durch seine Kenntnis der
Ursprache aus dem Werk erhält und er den Lesern das Bild dann auf der Zielsprache
mitteilt. Auf diese Weise ergänzt er die fehlende Kenntnis der Leser über das Werk

7
Schleiermacher, Friedrich (1813). „Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens“. Der Text
ist gescannt aus: Das Problem des Übersetzens, Hg. von Hans Joachim Störig, Stuttgart 1963.
In: https://sites.unimi.it/dililefi/costazza/programmi/2006-07/Schleiermacher.pdf (letzter
Zugriff: 15.03.2022). S.1.
8
Ebd. S.2.
9
Ebd. S.5.

6
bzw. die Zielsprache und bringt die Leser an eine für sie fremde Stelle, wobei sowohl
die Leser als auch der Autor zu ihm bringt werden und der Autor möglichst in Ruhe
gelassen wird. Im zweiten Fall ist die Situation umgekehrt: Was man davon erwartet,
ist den Autor wie ein Mensch der Zielsprache reden zu lassen, d.h. der Autor wird
über die Stelle des Übersetzers an die der Leser gebracht. Man spricht auch für eine
für die Leser anpassende oder verfremdete Übersetzung. Wenn man an das
Lesegefühl denkt, sind im ersten Fall die Leser der Existenz der Fremdheit bewusst
und sich darüber im Klaren, dass der Text aus einer fremden Sprache übersetzt wird,
was sie im zweiten Fall nicht merkt. Die erstere hat das Verstehen des Werks und der
Zielsprache zum Ziel, während die letztere das glatte Lesen und eine Überwindung
fremder Elemente sowie das ungewöhnliche Lesegefühl betont. Das Problem bezieht
sich genau darauf, wie sich der Übersetzer mit der Beziehung zwischen dem Autor
und den Lesern umgeht. Die jeweilige Richtung Schleiermachers beiden Methoden
lassen so verdeutlichen:

Leser Übersetzer Autor


Methode 1
Methode 2

Er metaphorisiert im ersten Fall das Werk mit einem Kind, dessen Mutter der Geist
des Autors und Vater die Ursprache ist und der Zieltext ist nicht anders als ein
anderes Kind, geboren von einem anderen Vater. Schleiermacher zufolge ist die
Anwendbarkeit dieser Methode „fast gleich Null“ 10 , da es im alltäglichen Leben
schon wenige Wörter gibt, deren Bedeutungsbereich so vollkommend mit den der
anderen Kultur gleich ist, damit sie in jeder Anwendungssituation benutzt werden
können. Und je mehr der zu übersetzende Text philosophischen Gehalt beinhaltet,
desto schwieriger ist dann das Problem. Er geht davon aus, dass die Begriffe der
einzelnen Kultur basiert auf ihrer Wirklichkeit geschaffen werden und deshalb ihre
Eigentümlichkeit verfügt. Und die Begriffe berühren, verbinden und ergänzen sich
beim Zusammenstoßen in der Kommunikation und bilden zusammen das ganze
System, das sich von den anderen Systemen unterscheidet. Was der Übersetzer tun
soll, ist, den Lesern den Geist des Autors sowie der Sprache zu übermitteln, und zwar

10
Ebd. S.12.

7
dadurch, dass er in der Zielsprache Änderungen vornimmt, damit die Andersheit der
Ursprache nicht verloren geht.

So tendiert Schleiermacher zu der ersteren Übersetzungsmethode, durch die die


Übersetzung nicht an die Zielsprache angepasst, sondern verfremdet wird. Der
Übersetzer soll die Fremdelemente in das Begriffssystem der Zielsprache umbilden
und die Leser den Eindruck haben lassen, von der Ursprache begrüßt und Freude
beim Lesen erhält. Man kann aber nicht verkennen, dass die Orientierung an das
Original dem Zieltext Schaden tut, was heißt, dass nicht nur auf den Übersetzer
selben, sondern auch auf die Leser hohe Ansprüche gestellt wird.

Denkt man an den oben erwähnte Sprachzustand vom 17. bis Anfang 18. Jahrhundert,
wird der Zusammenhang zwischen einer für die Leser verfremdete Übersetzung und
dem Aufbau der Nationalsprache erstellt. Schleiermacher las in seiner Abhandlung:

„Wie vielleicht erst durchvielfältiges Hinein- verpflanzen fremder Gewächse unser


Bodenselbst reicher und fruchtbarer geworden ist, und unser Klima anmuthiger und
milder: so fühlen wir auch, daß unsere Sprache, weil wir sie der nordischen Trägheit
wegen weniger selbst bewegen, nur durch die vielseitigste Berührung mit dem
fremden recht frisch gedeihen und ihre eigne Kraft vollkommen entwikkeln kann.“11

Im Gegensatz zu der Ablehnung fremder Elemente sieht er die positive Seite ihrer
Integration. Der Grund lässt sich insgesamt aus zwei Aspekten begründen: Auf der
sprachinternen Seite nehme ich an, dass Schleiermacher das Zusammentreffen
ausländischer Sprachsysteme mit dem einheimischen erwartet, weil nicht nur sich die
Begriffe in derselben Sprache verbinden und ergänzen, sondern auch die Begriffe
zweier Sprachen. Oder in anderen Worten, in der eigenen Sprache soll die
zersplitterten Ausdrücke normiert und zugleich beim Umgang mit Fremdsprache soll
die vorhandener Bedeutungsbereich der Wörter erweitert, sollen die fehlenden
Begriffe ergänzt und unnötige ausgestoßen werden. Schleiermacher wirft seinen
Blick auf das zukünftige Leben, und zwar die heutige internationalisierte Zeit, wo
man die interkulturelle Kommunikation überall findet. Wenn man schon zu jener
Zeit darum bemüht hätten, und zwar durch eine solche Übersetzungsweise, würde

11
Ebd. S.14

8
man „für die Fortbildung der Sprache weniger des Übersetzens bedürfen“.12 Ich gehe
davon aus, dass die Sprachfortbildung nicht das einzige Nutzen sein könnte, weil
dies das Lernen der Fremdsprache und zudem die zweisprachige Kommunikation
auch erleichtert. Schleier meint, dass die Vorteile fremder Wissenschaft und Kunst
mit denen der einheimischen zusammen das geschichtliche Ganze aufbauen, das für
jeden zugänglich ist.

„Dagegen dürfen wir nicht verkennen, daß viel schönes und kräftiges in der Sprache
sich erst durch das Uebersezen theils entwikkelt hat, theils aus der Vergessenheit ist
hervorgezogen worden.“13

Schleiermacher ist der Ansicht, dass sich die damalige deutsche Sprache nicht genug
ernst genommen wurde, nämlich man „plaudert“ zu viel aber „redet“ wenig. Das
Übersetzen kann dabei helfen, strengere Regel der Schreibart aufzubauen, die
Stellung und das Ansehen zu bekommen und eine Kulturnation werden zu können.
19. Jahrhundert war es notwendig, Elemente aus dem Griechischen und Lateinischen
zu importieren und auf Deutsch darzustellen, weil sie die deutsche Sprache und
Kultur bereichern können, um die sprachlichen und kulturellen Einflüsse
französischen Armee entgegenzusetzen, aus ihrem Schatten zu entkommen sowie
eine deutsche nationale Identität aufzubauen. Genau aus diesem Grund wurden zu
jener Zeit zahlreiche Übersetzungsaktivitäten unternommen.

Schleiermacher beschäftigte sich mit der Übersetzung nicht als ein bloßes Instrument
für die Kommunikation, sondern er versucht durch sie herauszufinden, wie man mit
der Fremdheit in Harmonie leben und sie in die deutsche Sprache integrieren kann.
Für Schleiermacher ist die für die Leser verfremdete Übersetzung eine sprachliche
Erneuerung bzw. Bereicherung, während die einbürgernde eine Unterwerfung der
Fremdheit ist. Der Übersetzer muss sich an diesem Punkt auf die Andersheit
zubewegen, anstatt einen eingebürgerten Kompromiss zu akzeptieren.

12
Ebd. S.14
13
Ebd. S.14

9
Verwendete Literatur

Schleiermacher, Friedrich (1813). „Ueber die verschiedenen Methoden des


Uebersezens“. Diese Abhandlung verlas Schleiermacher am 24. Juni 1813 in
der Königlichen Akademie der Wissenschaften, Berlin. Der Text ist gescannt
aus: Das Problem des Übersetzens, Hg. von Hans Joachim Störig, Stuttgart
1963. In: https://sites.unimi.it/dililefi/costazza/programmi/2006-
07/Schleiermacher.pdf (letzter Zugriff: 15.03.2022)

Pohlw - Deutsche Literaturgeschichte und Literaturepochen: Romantik Epoche:


Merkmale, Literatur, Autoren und Werke. In:
https://www.pohlw.de/literatur/epochen/romantik/ (letzter Zugriff: 12.03.2022)

Polenz, Peter von.: Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur


Gegenwart. Berlin, New York: De Gruyter, 2011.

10

Das könnte Ihnen auch gefallen