Sie sind auf Seite 1von 26

Nicole Brossard traduite en Espagne : re-belle et infidle?

Mara Sierra Crdoba Serrano

Rsum
Le contexte socioculturel daprs la Rvolution tranquille cre un moment favorable des pratiques scripturales et traductives fministes, baptises par Susanne De Lotbinire Harwood re-belles et infidles . Cet article a pour but dexaminer les effets de la rinsertion de ces pratiques de transgression dans un nouveau contexte socioculturel, en loccurrence le contexte de lEspagne postfranquiste. Pour ce faire, nous analyserons Barroco al alba (1998), la traduction espagnole du roman de Nicole Brossard Baroque daube (1995), seul roman de cette auteure qubcoise traduit en Espagne. Nous montrerons que si les re-belles et infidles sont possibles au Canada, cest parce quil y existe un corpus doeuvres fministes et donc un contexte favorable la mise au point de ces stratgies de transgression. Cependant, le contexte espagnol des annes 90 ntant gure rceptif ce genre de pratiques fministes, Barroco al alba a eu peu de retentissement en Espagne, non seulement dans le sous-champ de grande production (Bourdieu, 1992), mais galement dans celui de production restreinte. Mots-cls : traduction fministe, Nicole Brossard, Barroco al alba, rception, Espagne post-franquiste

Abstract
Nicole Brossard Translated in Spain: re-belle et infidle? The socio-cultural context following the Quiet Revolution has created a favorable moment for the implementation of feminist writing and translation practices, termed re-belles et infidles by Susanne De Lotbinire Harwood. The purpose of this article is to examine the effect of the reinsertion of these transgressive practices in a new context, namely, post-Franco Spain. With this in mind, we will analyze Barroco al alba (1998), the Spanish translation of Nicole Brossards novel Baroque daube (1995), the only one by this author that has been translated in Spain. We will show that rebelles et infidles practices are possible because there already exists a corpus of feminist writing and thus a favorable context for the implementation of these transgressive practices. Nevertheless, the Spanish context of the 90s not being receptive to these feminist practices, Barroco al alba has gone unnoticed in Spain, not only in the subfield of large-scale cultural production (Bourdieu, 1992), but also in the restricted production subfield. Keywords: feminist translation, Nicole Brossard, Barroco al alba, reception, post-Franco Spain 1 Traditionnellement, la traduction a t envisage comme une activit transparente, et le sujet traduisant, comme un mdiateur neutre se voulant fidle au texte de dpart. Cependant, la remise en question post-moderne de certains concepts-cl, comme ceux de vrit ou d auteur/e , a exerc une influence marque sur la thorie de la traduction. En se basant principalement sur Derrida, les thoriciens de la traduction ont reconnu que le sens nest ni stable ni donn par le texte de dpart, mais que le sujet traduisant doit linterprter chaque fois. Celui-ci devient ds lors beaucoup plus quun simple mdiateur : il est responsable dinterprter loeuvre dun auteur pour pouvoir la (re)prsenter et lintroduire non seulement dans une nouvelle langue, mais aussi dans une nouvelle tradition, ce qui peut savrer problmatique. Comme laffirme Brisset:

La traduction est une activit de compromis entre des langues et des reprsentations collectives rarement isomorphes, entre des horizons discursifs (cognitifs, pistmiques, esthtiques, traductifs...) qui ne se recoupent jamais compltement, une activit, enfin, dont le sujet ngocie et parfois revendique sa propre intervention dans le texte dautrui. 1997, p. 52 Cest prcisment au coeur de cette intervention dans le texte dautrui quil faut situer les pratiques traductives fministes canadiennes nes la fin des annes 70 et baptises par Susanne De Lotbinire Harwood re-belles et infidles . Nous verrons que si les re-belles et infidles sont possibles, cest grce lexistence dun contexte favorable la mise au point de ces stratgies de transgression, et nous examinerons ce qui se passe lorsque ces pratiques fministes, scripturales et traductives sont transfres dautres contextes socioculturels. Dans le but de rpondre cette question, nous analyserons Barroco al alba (1998), la traduction espagnole du roman de Nicole Brossard Baroque daube[1] (1995), seul roman de cette auteure qubcoise avoir t traduit en Espagne. 2 Nous analyserons dans un premier temps le texte-source, puis le texte cible. Dans le cas du premier, il faut dire que lauteure de Baroque daube prsente une double attache, celle dun sujet doxologique et celle dun sujet individuel : la premire nous permettra de prsenter le contexte canadien de la fin des annes 70 jusquaux annes 90, de mme que les pratiques dcriture et de traduction au fminin qui se sont dveloppes dans ce contexte. La seconde nous permettra de dresser un bref aperu de loeuvre brossardienne afin de bien situer BA dans la priode dutopie lesbienne et des pratiques dcriture lesbienne au fminin qui en dcoulent. Par la suite, nous passerons lanalyse mme de BA, qui prendra la forme dune analyse thmatique. 3 Par la suite cest la traductrice, Pilar Giralt Gorina, que nous nous intresserons : dabord, comme dans le cas de lauteure, en tant que sujet doxologique, ce qui permettra de montrer le contexte socioculturel espagnol du post-franquisme, ensuite en tant que sujet individuel, ce qui nous permettra de situer Barroco al alba dans lensemble de sa production et de mieux connatre les vises de sa traduction et danalyser son rapport au texte-source. Finalement, nous tenterons de montrer que cest lappartenance de la traductrice un contexte particulier, le contexte espagnol des annes 90, plutt que le texte-source lui-mme qui sest avre dterminante dans la rception du roman en Espagne, ainsi que dans les stratgies traductives adoptes, qui diffrent grandement de celles de Patricia Claxton, traductrice canadienne-anglaise du mme texte.

Nicole Brossard et son contexte socioculturel


4 Vers la fin des annes 60, soit lpoque de la Rvolution tranquille au Qubec, les jeunes crivain.e.s commencent sloigner des discours dauteurs rvolutionnaires prcdents. la diffrence de ces crivains du milieu des annes 60, qui expriment ouvertement lalination culturelle, langoisse et la rvolte des Qubcois, ces jeunes crivain.e.s sopposent lide dune littrature ouvertement politique : [] the younger writers were now coloniss conscients and could move beyond polemical writing. Moreover, they subscribed to the view that the revolution was being co-opted by academic and middle-class consumer interests which rendered conventional discourse impotent, and forced young writers to develop a critique of it.

von Flotow, 1991, p. 22 Ainsi, dlaissant une littrature raliste et explicitement politique, ces jeunes crivain.e.s, parmi lesquels Brossard occupe une place centrale, sintressent une littrature qui explore de manire subjective la sexualit et les espaces urbains, mais surtout qui travaille sur le langage en tant que tel (considr par dfinition comme politique) et sur sa critique. Cette critique du langage bourgeois sera lorigine de la critique postrieure, que le mouvement fministe[2] va promouvoir durant les annes 70 et 80. 5 Dans ce contexte socioculturel, la prsence de Nicole Brossard has been of great significance for all writers interested in la nouvelle criture [] [and] it is largely thanks to her efforts and to many new perspectives revealed in her writing that even the most reluctant of critics must admit the existence in Quebec of a distinctive body of feminist literary theory (Forsyth, 1987, p. 212). 6 Mme si la Rvolution tranquille avait rendu possible un grand nombre de changements (la scularisation de la socit qubcoise constituant lun des plus importants), les femmes se sont vues exclues des contributions les plus importantes de cette rvolution. Do lmergence du mouvement fministe : une multitude de projets fministes de publication, dinformation, etc. sont mis en marche pour combattre les attitudes patriarcales des Qubcois, qui, malgr le nouveau contexte politique mergeant de la Rvolution tranquille, navaient pas rellement chang : Faire la rvolution en littrature, ctait un projet de fils lev contre la mre, ctait une virilit assumer contre et aux dpens de la femme. Ctait une naissance, mais une naissance conue comme rejet, refus et rempart contre la mre trop enveloppante. Smart, 2003, p. 255 La production littraire de Nicole Brossard et dautres crivaines fministes des annes 75 - 80 doit tre analyse la lumire de ce moment de contestation fministe. 7 Sur le plan littraire, en particulier, cet esprit contestataire donne lieu une criture exprimentale davant-garde, qui prsente une tendance la subversion. Il sagit dune manire daborder lcriture dans sa matrialit, une criture ayant pour objectif de crer une modernit dans le champ littraire qubcois. Mais si dans la premire tape de son oeuvre (le dbut des annes 70), Nicole Brossard aborde lcriture dun point de vue formel et cherche la neutralit et lanonymat [A writing that] avoids any inscription of the personal, the contextual or the historical (von Flotow, 1991, p. 30), elle se rend bientt compte que Neutre le monde menvironne neutre, ctait pour la jeune que jtais alors, faire preuve dune bien grande navet car, bien sr, il ny a de neutre quau masculin (Brossard, 2004, p. 26). Elle commence ds lors d-neutraliser ses textes, et y chercher une prsence fminine : La conscience fministe va me d-neutraliser, cest--dire me permettre une intgrale prsence formelle plutt que formaliste (Nicole Brossard en entrevue avec Bonenfant et Gervais, 1985, p. 80). Brossard va donc passer dune criture formaliste une criture au fminin , cest--dire une criture certes formaliste, mais politise et enrichie dun contenu fministe visant critiquer le phallocentrisme prsent dans le discours et dans lordre symbolique. 8

En partageant leurs recherches sur lcriture fminine (ou, suivant la dnomination en usage au Qubec, lcriture au fminin )[3] avec les thoriciennes franaises du langage, soit Julia Kristeva, Hlne Cixous et Luce Irigaray, les critiques fministes canado-qubcoises, telles que Nicole Brossard, Louky Bersianik, Madeleine Gagnon et France Thoret, se retournent contre la violence du langage phallocentrique. Par leur criture, elles interviennent au sein mme de linstitution patriarcale, de ses symboles et de son imaginaire. 9 Les critiques fministes canado-qubcoises voques ci-dessus se rejoignent dailleurs dans leur croyance en limportance du corps dans la libration des femmes vis vis des attentes patriarcales. Par le fait de valoriser la diffrence des femmes, lcriture au fminin, qui implique lcriture du corps fminin[4], offre aux femmes la possibilit de devenir agentes de leurs dsirs (King, 2004). 10 Il ne faut pas oublier que la conceptualisation de lcriture du corps sinscrit dans un contexte politicothorique bien concret : un fminisme de la diffrence semployant riger des frontires conceptuelles entre les deux sexes. De fait, dautres spectres du fminisme, tels que le fminisme universaliste ou les post-fministes (Dictionnaire critique du fminisme, 2000, pp. 30-35) qualifieront cette dmarche dessentialiste[5]. 11 Pour ces critiques, la clbration du corps de la femme mne la cration dun langage spcifiquement fminin. Effectivement, par le fait de prner la rsistance devant le systme patriarcal, ces crivaines soutiennent que lcriture est ncessairement politique. Ce projet poli- tique englobe aussi ce que lon a appel la traduction au fminin , en tant que forme de rcriture : Comme lcriture au fminin, dont elle est tributaire, la traduction au fminin se prsente comme une activit politique visant faire apparatre et vivre les femmes dans la langue et dans le monde. De Lotbinire-Harwood, 1991, p. 11 Il sagit de la traduction des oeuvres dcrivaines fministes qubcoises par des crivaines fministes anglophones. Un aspect trs important de ces pratiques dcriture et de rcriture au fminin est lintertextualit fministe. On trouve cet intertexte non seulement chez une mme auteure, mais entre auteures diffrentes et il est galement prsent dans les traductions issues de cette pratique au fminin. Comme lexprime De Lotbinire-Harwood : Grce lintertexte fministe, il nest plus ncessaire de toujours recourir aux ouvrages ou discours rigs en autorit pour puiser nos rfrences et nos exemples, ni pour tablir notre crdibilit en nous conformant au code. [] En circulant dans ce rseau de complicit intertextuelle, on rencontre les mots et les ides dautres femmes []. 1991, p. 58 Il ne faut pas oublier que cet intertexte fministe se situe dans un contexte socioculturel bien prcis. Quarrive-t-il alors lorsque ces oeuvres sont traduites dans un contexte diffrent? 12 Un autre aspect propre au contexte canadien rside dans la double pratique (split practice, von Flotow, 1991) que dveloppent les crivaines fministes, pratique qui constitue un autre avantage pour la

rception et la circulation de ces oeuvres et traductions au fminin. Ces crivaines allient en effet une activit littraire dune grande complexit un activisme sans gal : leurs confrences, leurs articles dans les journaux, leurs pices de thtre, etc. ont pour but de prparer les lectrices la rception de leurs textes littraires, souvent inaccessibles la lectrice moyenne. Cest ainsi que Nicole Brossard assumera la cofondation de la revue La Barre du jour (1965-75), organisera des spectacles de jazz et de posie au Pavillon de la jeunesse lors de lExpo 67, sera la cofondatrice du journal Les Ttes de pioche (1976-1979), la codirectrice de La Nouvelle Barre du jour (1977-1979) et de la collection Relles (1979-1981). Enfin, sa propre maison ddition verra le jour en 1982, sous le nom de LIntgrale, ditrice. Ces activits parmi tant dautres montrent lintensit de lactivisme de Nicole Brossard, un activisme qui facilitera la rception de ses oeuvres. 13 Par rapport lauteure en tant que sujet individuel, loeuvre de Nicole Brossard peut se diviser en trois priodes (von Flotow, 1991) soit : le dbut des annes 70, priode pendant laquelle son parcours cratif se caractrise par un intrt pour la matrialit du langage et les exprimentations scripturales sur la subjectivit et sur la forme. Cette nouvelle criture reprsente une raction aux pratiques littraires, ouvertement politiques, de la priode rvolutionnaire et vise moderniser la littrature qubcoise. Une autre des caractristiques de cette phase est la recherche du neutre , de l criture blanche pour emprunter les mots de Roland Barthes, soit dune criture qui limine de la littrature tout contenu thmatique ou tout contexte historique ou personnel. Les produits de cette phase sont, comme le dit Brossard elle-mme (1970, cite par von Flotow, 1991, p. 82), des textes illisibles qui nont peu prs dintrt que pour celui qui les crit [] [pour] remettre en question la notion mme de la littrature pour quelle devienne lespace ludique dune collectivit et non plus le fait morbide de quelques individus . 14 La deuxime priode, qui se situe vers la fin des annes 70, laisse apparatre un glissement du formalisme vers le fminisme. Au cours de cette phase, la nouvelle criture senrichit dun contenu fministe, donnant lieu au dveloppement de l criture au fminin . Dans le cadre de cette criture au fminin, la grammaire en rection (La nef des sorcires, p. 130) du patriarcat doit tre remplace par les mots qui affluent autour du clitoris (La nef des sorcires, 137). Si lcriture au fminin et la nouvelle criture sintressent la matrialit de la langue et la subversion formelle, leur diffrence rside dans le fait que lcriture au fminin ne recherche pas la neutralit. Dans cette deuxime phase, lespace cr par Brossard nest pas neutre : cest un espace au fminin, un espace commun aux femmes. 15 La troisime priode, le dbut des annes 80, voit se dvelopper une criture lesbienne au fminin. Le corps lesbien sinscrit dans lcriture, mais il va au-del dune entit physique : it is the figure that will subvert constricted knowledge and the stifling discursive order, and widen them into a lesbian utopia (von Flotow, 1991, p. 88). Durant cette priode, Brossard se concentre sur la sexualit lesbienne et le sens lesbien. Elle formule une critique froce de la maternit dans le cadre du patriarcat, et critique la situation des clans de mres patriarcales qui consacrent leur vie leur homme, et qui nont rien dire dans leur silence domestique. Brossard propose une nouvelle vision utopique lesbienne trs rvolutionnaire, dans le cadre de laquelle elle brise la rptition qui transforme toute femme en fille, et dveloppe une utopie des filles-mres lesbiennes. Lcriture devient donc ncessaire pour rinventer le monde. Cest prcisment dans cette troisime phase que nous situons Baroque daube (1995), mme si des lments appartenant aux phases antrieures sy trouvent. 16

Publi en 1995, Baroque daube est le huitime ouvrage de fiction de Nicole Brossard, et son avantdernier roman. Ce roman prsente la particularit de remettre en question les convictions sur les rapports entre les images, les mots et la ralit, car ces rseaux dinformations symboliques, tisss par la culture dominante, relvent de traditions tenaces et incontournables (Forsyth, 1985). 17 En plus dtre une rflexion thorique, Baroque daube est une histoire damour : le roman souvre sur un pisode damour lesbien entre lcrivaine Cybil Noland et une violoniste, la Sixtine, qui a lieu dans une chambre de lhtel Rafale Los Angeles. Bientt, on se rend compte que cet pisode ne correspond pas au rcit central du roman, mais quil sagit dune histoire damour invente par la romancire Cybil Noland, entre elle-mme, transpose en personnage fictif, et la Sixtine. 18 Aprs cet pisode Los Angeles, Nicole Brossard reprend le fil conducteur du roman, par la mise en scne dun navire, le Symbol, qui mne une recherche ocanographique au large des ctes argentines. Le personnage de Cybil a t embauch par une ocanographe du nom dOccident DesRives pour rdiger un livre sur la mer, livre qui inclura des photographies prises par Irne Mage, un autre personnage. Cette expdition, dont le point de dpart est Buenos Aires, se termine par la mort subite dOccident. Les cinquante-cinq dernires pages constituent un essai brillant et suggestif sur le mtier dcrivain. Nicole Brossard y aborde lamiti naissante avec sa traductrice, et limportance de lintimit quelles partagent. 19 Pour mieux analyser ce roman, et ce afin dexaminer ultrieurement sa traduction vers lespagnol, nous nous centrerons sur sa thmatique, savoir dun ct le projet lesbien-fministe, et de lautre la recontextualisation du baroque. 20 Le roman se situe au coeur du projet lesbien-fministe. Du dbut jusqu la fin, le territoire fictif soriente autour des expriences et des paroles, des penses et des rves de lesbiennes. Selon Brossard, cest le dbordement, llan, lenthousiasme lesbiens qui avaient permis la pense et au discours fministe de se dborder du rcit patriarcal, de faire clater les liens de la double contrainte, de linsoutenable posture qui tait celle du fminin (Brossard, 1998, p. 54). La femme essentielle la lesbienne est pour Brossard la femme idale, et peupler limaginaire de ses dsirs et de ses penses, de ses paroles et de ses rves, comme elle le fait dans BA, est la meilleure faon dagir pour transgresser le symbolique patriarcal et rinventer le monde : Une lesbienne qui ne rinvente pas le monde est une lesbienne en voie de disparition (Brossard, 1998, p. 56). Dans BA, elle prsente le dsir lesbien et lacte de faire lamour entre femmes comme un vaste espace qui permet de circuler dun sicle lautre (BA, p. 46), un prsent parfait qui transcende lespace et le temps : Quand la femme avait joui, le ciel, les toiles et la mer avaient fait synthse en elle de toute la civilisation de villes (BA, pp. 15-16). Il sagit dun prsent qui nest ni lillusion de parfait prsent (BA, p. 175) de la ralit virtuelle, ni le prsent du pass (BA, p. 46), que lon voit lorsque la Sixtine dsire connatre le rcit du pass de Cybil. Le prsent dans BA est associ au corps : Le corps est vivant, pur prsent (BA, p. 23) et ce corps fminin, en particulier, la peau lesbienne , sinscrit scripturairement. la diffrence dauteures comme Monique Wittig, pour qui le lesbianisme est politique, Nicole Brossard voit le lesbianisme en termes de dsir, en tant quun current of energy that circulates among women (Parker, 1998, p. 12)[6]. 21

On verra dans la section consacre la traduction laspect problmatique de la thmatique lesbienne pour la rception de BA en Espagne et lhorizon dattente du milieu espagnol la fin des annes 90. 22 Nicole Brossard procde paralllement une recontextualisation et une resignification du baroque. Le terme baroque (du portugais barroco : roche, perle de forme irrgulire), apparu au XVIIIe, dsigne les conventions et les pratiques artistiques en cours vers la fin du XVI e sicle et au XVIIe sicle, pratiques qui sinscrivent dans le contexte de la ferveur religieuse de la Contre-Rforme. Dans son roman, Nicole Brossard inscrit son projet lesbien-fministe dans cette ferveur religieuse en reconstruisant le sujet chrtien en des termes homo-rotiques et plus spcifiquement lesbiens (Moyes, 2000)[7]. En effet, BA reprend le geste de Michel-Ange, et le transforme en rencontre sexuelle de Cybil et la Sixtine. Si dans le rcit biblique les sibylles occupent une position marginale, pour la narratrice de Brossard, pour qui le bras droit dnud de la Sibylle de Cumes est muscl comme celui de Dieu (BA, p. 140), les femmes de livres ont un rle-cl jouer dans la (reprsentation de la) Cration (Moyes, 2000, p. 41). 23 Dans un autre ordre dides, lautre caractristique du baroque digne dtre souligne (en raison de sa pertinence pour lanalyse du texte traduit) est son intrt pour lallgorie. En fait, comme le remarque Alice Parker (1998, p. 195): Names in the novel are so pointedly symbolic that the text reads in part like a fable or an allegory . Dabord, Cybil Noland : son prnom Cybil sapparente phontiquement au mot sibylle, et ce choix sinscrit dans la reconstruction brossardienne de Michel-Ange. Son nom de famille, Noland, No/land cadre bien avec le personnage de Cybil, qui ne veut pas raconter son pass et son histoire la Sixtine : elle vient de partout et de nimporte o Je, mon histoire, ce qui existe de moi avant notre rencontre ne vous sont-ils daucun intrt? (BA, p. 27). Ensuite, le nom de la Sixtine fait rfrence non seulement au fait quelle a lair davoir seize ans But I am not sixteen (BA, pp. 16-17), mais aussi la Chapelle Sixtine. En fait, la rencontre sexuelle entre Cybil et la Sixtine peut tre lue comme une allgorie des liens rotiques qui unissent des lesbiennes de diffrentes gnrations, diffrents discours sur le dsir, diffrentes mthodes de reprsentation de soi et ainsi de suite (Moyes, 2000, p. 41). 24 Quant lappellation Irne Mage, qui apparat parfois comme I. Mage, prononc comme le mot image, elle fait rfrence la culture visuelle actuelle que symbolise ce personnage, en opposition la culture livresque qui sintresse aux mots. Le mot symbolise pour Nicole Brossard la profondeur et limage, la surface. 25 Le troisime personnage important est Occident DesRives; elle reprsente lOccident, mais un Occident regenr en femme : The oceanographer Occident DesRives is both of that Western tradition and separated from it. Her family name in particular reinforces this double reading, suggesting both the substantive des rives (which places her on the edges or margins of any Occidental agenda as well as of her own project sur la mer and the verb driver (which contains not only the idea of traceable lineage or derivation but also that of diversion and drifting). McPherson, 2000, p. 361

Dailleurs, linitiative dOccident une femme, ce qui est en soi symbolique , ces trois femmes entreprennent une expdition bord du Symbol dans le cadre dun projet de livre sur la mer. La mer symbolise pour Nicole Brossard lespace de lcriture, avec des risques et des possibilits infinies. bord de ce navire, outre les trois femmes, lquipage est uniquement constitu dhommes (le Capitaine Nadeau, padre Sinocchio, le docteur Thomas Lemieux, et un quipage de marins qui regardent des films pornographiques). Ce navire reprsente donc lordre du symbolique masculin, mais la prsence fminine compte: Both women are fatally engaged in bringing emotions and desire into the masculine world of science (not insignificantly dsir is included, anagrammatically, in the name DesRives (McPherson, 2000, p. 361). 26 Nous verrons ultrieurement dans quelle mesure le texte espagnol retient ces allgories.

Pilar Giralt Gorina et le contexte socioculturel de lEspagne post-franquiste


27 La production de la traductrice de BA slve 103[8] traductions. Sa premire traduction, recense dans le Catalogue de la Bibliothque nationale dEspagne, date de 1971[9], mais Pilar Giralt Gorina traduit encore ce jour. Nous pouvons donc situer sa production en tant que traductrice (littraire principalement) dans les trois dernires dcennies du XXe sicle. Cela veut dire quelle a connu la dictature franquiste, mais aussi quelle est tmoin de la transition dmocratique. Entre les annes 1971 et 1975, elle ne traduit quune seule oeuvre[10], le gros de sa production se situant dans les annes 80 et 90. Dans la priode post-franquiste, il faut remarquer que, entre 1975 et 1985, mme si le rgime de Franco tait termin, toute la structure sous-jacente ce rgime politique ne disparat pas avec son chef, et la production de la traductrice se voit affecte par la censure[11]. Il faudra en effet attendre larrive du premier gouvernement socialiste pour que la structure de lancien appareil bureaucratique disparaisse compltement. 28 Enfin, de 1985 nos jours, il sagit dun moment douverture, de modernisation de la socit espagnole. Celle-ci, dans les annes 90, annes de Barroco al alba, parvient, malgr lhermtisme de la priode franquiste, souvrir progressivement divers mouvements sociaux, tels que le fminisme ou les mouvements gays et lesbiens. 29 Il convient cependant de diffrencier ces deux mouvements et leur acceptation dans le contexte socioculturel espagnol. Dabord, le mouvement fministe existe depuis plus longtemps que le mouvement gay ou lesbien. En fait, pendant la IIe Rpublique espagnole (1931-1936), le mouvement fministe rpublicain est considrable (en 1931, les femmes espagnoles obtiennent le droit de vote). Cependant, la victoire franquiste aprs la guerre civile mnera le fminisme une impasse. La mort de Franco et le rtablissement de la dmocratie ne contribueront gure augmenter la visibilit du discours fministe. propos de cette priode, Aliaga exprime son mcontentement et sa dception envers les changements sociaux et de mentalit : la despolitizacin [] embarg a Espaa con la llegada de la democracia, que sufri primero un encantamiento ilusionado, seguido inmediatamente por un desencanto lastimoso, debido, entre otras razones, a la escasa incidencia transformadora en el campo de las costumbres y de la tica (ms bien al contrario) que trajo consigo el gobierno socialista. Por otro lado, la invisibilidad del discurso feminista en Espaa impidi la aparicin de reflexiones artsticas desde una base terica fundada en la mujer.

1996, p. 4 [Avec lavnement de la dmocratie, la dpolitisation [] a saisi lEspagne, pays qui est pass dun jour lautre dun enchantement plein despoir un cuisant dsenchantement, attribuable, entre autres, au peu de mesures transformatrices, plutt le contraire, entreprises par le gouvernement socialiste sur le terrain des coutumes et de lthique. Dun autre ct, linvisibilit du discours fministe en Espagne a empch lapparition de rflexions artistiques ayant une base thorique fonde sur la femme.] [nos traductions sauf indication contraire] Bref, la visibilit du mouvement fministe espagnol des annes post-franquistes, et ce, mme la fin des annes 90, nest pas comparable au mouvement fministe qubcois daprs la Rvolution tranquille. Dailleurs, sur le terrain littraire, mme si le boom de lcriture des femmes se produit partir des annes 1970 (Francs Dez, 2003), schelonnant jusqu la fin des annes 90, moment o elle devient de plus en plus visible pensons des crivaines comme Esther Tusquet, Carme Riera, Montserrat Roig, Rosa Montero, Cristina Peri-Rossi (dorigine uruguayenne), etc. , cette littrature nest pas aussi exprimentale[12] et subversive quau Qubec. Mais surtout, il nexiste pas dans lEspagne de cette priode un sous-champ littraire fministe[13] ayant, par exemple, ses propres instances ditoriales et critiques, comme dans le contexte qubcois. 30 Par rapport au mouvement lesbien, la situation est pire encore du fait que le fminisme espagnol est un fminisme htrosexuel : il faut donc attendre la fin des annes 90 pour que le lesbianisme fasse une vraie irruption sur la scne espagnole, et mme ce moment-l, il demeure plus invisible et marginalis que le mouvement fministe (le lesbianisme tant marginalis par le propre mouvement fministe). En fait, le silence officiel autour du lesbianisme avant 1975 tait total, et si la punition de lhomosexualit tait prvue par la Ley de la peligrosidad y Rehabilitacin Social du 4 aot 1970 (Chapitre III, article 6), le lesbianisme ntait pas mme mentionn. Comme lindique Rodrguez (2003, p. 89) : Slo a partir de 1975 comienzan a sucederse los actos, los manifiestos y las publicaciones que confieren una identidad y un nombre a las relaciones lesbianas [Ce nest qu partir de 1975 que commencent se succder les actes, les manifestes et les publications qui confrent une identit et un nom aux relations lesbiennes]. Dailleurs, si les revues fministes existaient dj depuis les annes de la transition politique (la premire revue fministe, Vindicacin feminista, date de 1976), lapparition de revues lesbiennes aura lieu beaucoup plus tard[14]. De mme, en ce qui concerne la littrature thmatique lesbienne, cest prcisment la fin des annes 90 que cette littrature commence tre visible, mais sa rception tait limite gnralement au sous-champ de production restreinte (Bourdieu, 1992). Il faudra attendre dix annes pour que cette thmatique fasse partie de lespace des possibles (Bourdieu, 1992) du sous-champ de grande production. 31 En substance, la prsentation gnrale de ce panorama ditorial et social par rapport au fminisme et au lesbianisme permet de situer la rception de Barroco al alba dans sa socit daccueil. Nous y reviendrons. Pour le moment, retenons que la traduction espagnole se situe la fin des annes 90, et qu cette poque, mme si la socit espagnole souvre progressivement une srie de mouvements par exemple gays et lesbiens comme le montre lmergence de maisons ddition et des revues la thmatique homosexuelle, il faudra attendre le dbut du XXIe sicle pour constater lacceptation dans le sous-champ de grande production doeuvres littraires porteuses dun contenu lesbien et la fondation dune maison ddition[15] et dune revue spcifiquement lesbiennes. Ainsi donc, au moment de la publication en Espagne de BA, la thmatique lesbienne se range un niveau de semiclart et, dans le cadre de ce dveloppement, on observe une prolifration importante des traductions de romans portant sur ce thme (la production en espagnol tant encore assez rduite)[16]. 32

Nous avons mentionn prcdemment que le Catalogue de la Bibliothque nationale dEspagne, attribuait Pilar Giralt Gorina un total de 103 oeuvres[17] traduites. Une telle production laissait prvoir deux choses : dune part, que lon trouverait des renseignements bibliographiques sur elle et dautre part, quil sagissait dune traductrice, principalement littraire et temps complet , ce qui est vraiment exceptionnel dans le cas de la traduction littraire et dans le contexte espagnol. 33 Notre premire prdiction sest rapidement vue infirme : nous navons absolument rien trouv sur Internet, pas un seul entretien, aucun article, RIEN. Cependant, aprs avoir imagin quelle habitait Barcelone, o se trouvent la plupart des maisons ddition, nous avons trouv son adresse et lui avons crit. Elle a bien voulu nous rpondre (trs brivement) et, grce ses renseignements et sa production, nous avons pu obtenir linformation suivante : Pilar Giralt Gorina est bien traductrice, principalement littraire temps complet . Pour reprendre ses mots[18] no soy un personaje digno de mencin [formule typique de modestie du sujet traduisant?]; slo me he limitado a entregarme a mi aficin favorita : la traduccin . Curieusement, elle parle de la traduction en tant que aficin (passe-temps), plutt quen tant que profession, mme si quand nous lui avons pos la question de savoir si elle gagnait sa vie en faisant de la traduction littraire, elle a rpondu par laffirmative. 34 Pilar Giralt Gorina a traduit du franais, de lallemand et de langlais, mais aussi du russe, du sudois, du norvgien, du danois et de litalien, ce qui est en soi quelque peu surprenant. Elle a traduit des auteures et des auteurs aussi clbres que D. H. Lawrence, Doris Lessing, Patrick Sskind, V. Nabokov, Ernest Hemingway, Hermann Hesse, J. D. Salinger, Hans Georg Gadamer et Marlowe, pour nen citer que quelques-un(e)s. Elle a traduit pour un grand nombre de maisons ddition, mais surtout Seix Barral, Plaza&Jans et Planeta, qui sont trs prestigieuses. 35 Dans le cas de Barroco al alba, ce nest pas elle qui a choisi de traduire loeuvre, mais la maison ddition, Seix Barral, qui lui a propos la traduction. Ce qui est encore plus rvlateur pour notre tude, cest que Pilar Giralt Gorina avoue navoir lu aucun autre livre de Nicole Brossard et le regretter. Cela veut-il dire quelle ne connat ni loeuvre de Nicole Brossard ni le contexte et les pratiques fministes-lesbiennes dans lequel se situe BA? Peut-tre. Pour sr, elle na pas la comptence intertextuelle des traductrices fministes du contexte canadien. Et, bien entendu, la diffrence de Patricia Claxton, traductrice de Baroque at Dawn, elle ne compte pas sur la collaboration de Nicole Brossard. Tout cela, comme nous le verrons plus tard, se reflte dans certains de ses choix de traduction et de ses stratgies traductives. 36 Quand nous lavons interroge sur sa relation lidologie fministe du texte de dpart, elle a rpt quelle ne connaissait pas vraiment Nicole Brossard et quelle ne pourrait donc pas se dfinir idologiquement par rapport lidologie du texte de dpart. Nous pourrions donc dcrire cette sorte de pratique traductive comme tant non dlibre, et situer Pilar Giralt dans ce que Carol Maier (1998, p. 98) appelle null strategists quand elle essaie dexpliquer les diffrentes manires dont les traductrices ou les traducteurs abordent la question du genre[19] : [This nul strategy approach] might be characterized as no deliberate approach, and associated with a null strategy or with direct translation of the kind often referred to as literal. This might well be the approach of many translators, both to translating womens fiction and to translation in general. It is the absence of a deliberately formulated method. The absence of an acknowledged approach does not necessarily mean carelessness, however, nor is it purely negative. [] For such

null strategists What is a woman? would not be a question, and there would be no definition of woman. The translator would not feel a need for one. On saisit le contraste entre la pratique de cette traductrice et lautre extrme de ce spectre de pratiques traductives, la traduction fministe ou au fminin , qui constitue une pratique dlibre et qui prsente un projet fministe clairement tabli. 37 Passons maintenant au texte traduit lui-mme : comment le rapport au genre de la traductrice, ainsi que son inscription dans un contexte fort diffrent du contexte canadien ont pu influencer les stratgies traductives adoptes? 38 La critique littraire aussi bien que la traduction peuvent tre considres comme des discours de lgitimation doeuvres littraires (Godard, 1999). Baroque daube (1995) a t lgitim par la critique littraire non seulement au Canada franais, mais aussi au Canada anglais, comme lindique la liste darticles savants figurant dans notre bibliographie. De mme, Baroque daube a eu une double lgitimation : il a t traduit en 1997 par Patricia Claxton chez McLelland & Stewart, une maison ddition canadienne-anglaise, sous le titre Baroque at Dawn. Il sagit dune traduction ralise avec lappui financier du Conseil des Arts du Canada, et sa publication a galement t subventionne par le Conseil des Arts du Canada ainsi que le Conseil des Arts de lOntario. Ce contexte institutionnel diffre normment du contexte espagnol, o les programmes de subventions la traduction et ldition sont trs limits. Soulignons aussi que Baroque at Dawn a t finaliste en 1997 pour le Prix du Gouverneur gnral, dans la catgorie de la meilleure traduction du franais vers langlais. 39 Cependant, malgr toutes ces formes de lgitimation, et outre le fait que ce roman rpond bien lhorizon dattente des milieux de lavant-garde canadienne-anglaise des annes 70 et 80, Baroque at Dawn na fait lobjet que de deux comptes rendus dans les journaux anglais[20] (Godard, 2002), dont un seul commente la traduction (et cela ngativement). Selon Godard (2002, p.18), la chose sexplique par le fait que des romans tels que Baroque at Dawn, qui voquent une esthtique proche du ralisme magique , esthtique qui se combine une exprimentation formelle et une auto-rflexion linguistique, nont toujours pas trouv de r-crivain(e)s dans la critique canadienne-anglaise, do une limitation de loeuvre au sous-champ de production restreinte. 40 Pourquoi donc une maison ddition aussi prestigieuse que la maison ddition espagnole Seix Barral prendrait-elle le risque de choisir ce roman et de le traduire dans une socit rceptrice dont lhorizon dattente, y compris dans le sous-champ de production restreinte, ne correspond pas celui qui est reflt dans BA? 41 Pour tenter de rpondre cette question, nous examinerons dans un premier temps le renom de Nicole Brossard (seule crivaine de la plus rcente gnration fministe au Qubec reconnue au niveau international[21]) en Espagne. Dans le contexte pninsulaire, elle nest pas aussi connue ou clbre par la critique quaux tats-Unis, et Baroque daube est le seul de ses romans y avoir t traduit. Le dsert mauve a aussi t traduit par Mnica Mansour comme El desierto malva (1996), mais cette traduction a t effectue et publie au Mexique, et cest peine si elle a t diffuse en Espagne (Surez Briones, 2001). Par rapport sa posie, louvrage Installations (avec et sans pronoms) [22]

vient dtre traduit (en fvrier 2005) en catalan par Antoni Claps comme Instal.lacions (amb i sense pronoms). Actuellement, cest en Catalogne prcisment quelle est un peu plus connue, et en tant que pote plutt que romancire. cet gard, elle est dcrite dans le peu darticles que la presse (soit espagnole, catalane ou galicienne) lui consacre comme una de las figuras ms notables de la poesa en lengua francesa hoy [une des figures les plus connues de la posie franaise daujourdhui] (Cinta Montagut, 2005) ou a autora postmoderne mis importante da literatura canadense [lauteure postmoderne la plus importante de la littrature canadienne] (Surez Briones, 2001). Cependant, hors de la Catalogne, en gnral, Brossard est presque inconnue sur la scne littraire espagnole (Montagut, 2005) et, selon certains critiques, [] merecera tener una mayor difusin en nuestro pas puesto que su lectura no slo abre nuevos caminos a la reflexin, sino que es tambin un placer nico [Elle mriterait une plus grande diffusion dans notre pays, car sa lecture non seulement ouvre de nouveaux chemins de rflexion, mais procure galement un plaisir unique] (Montagut, 2005). 42 Il est permis de penser que la maison ddition Seix Barral ait souhait prsenter Brossard sur la scne espagnole, en la faisant connatre en 1998 avec BA, pour quelques annes plus tard publier une anthologie en langue catalane runissant des pomes dauteurs qubcois (incluant Brossard). Suivra une anthologie de potes catalans, publie en franais en 2002, pour arriver finalement la publication du livre de pomes Instal.lacions en catalan (qui avait dj t publi en espagnol au Mexique). On peut donc voir dans la publication de BA une manire de faire connatre Brossard qui jouit dj dune certaine rputation internationale en Espagne, et en Catalogne particulirement. Cet encouragement frquenter des auteurs qubcois en Catalogne, et, linverse, des crivains catalans au Qubec, doit tre replac dans le cadre des relations entre le Qubec et la Catalogne, les deux gouvernements ayant sign, en 1996, une entente cadre de coopration. 43 Une autre raison qui pourrait contribuer expliquer la traduction de BA en Espagne serait le fait quau moment de la publication du roman, la littrature lesbienne commenait faire partie de lespace des possibles (Bourdieu, 1992) du champ littraire espagnol : on peut donc voir dans cette traduction un renforcement de la visibilit de ce genre de littrature, renforcement qui constitue une prise de position dans cet espace. 44 Que peut-on dire du public espagnol des annes 90 et de son horizon dattente? Lchec[23] de BA en Espagne sexplique non seulement en raison de sa thmatique lesbienne, mais surtout en raison de linscription de ce roman dans des pratiques scripturales davant-garde dune grande complexit. En effet, nous avons mentionn que certaines crivaines mnent au Qubec une double pratique (split practice, von Flotow, 1991), permettant de prparer les lectrices la rception dune littrature exprimentale avant-gardiste; or, cette double pratique nexiste pas dans le contexte espagnol. Le seul article que nous avons pu trouver dans des revues (thoriques) fministes sur lcriture et la culture au fminin qui pourrait expliquer loeuvre de Brossard sintitule De radicales a integrales [De radicales intgrales] et a t publi dans la revue fministe espagnole Poder y Libertad en 1985. Sur la base des facteurs tablis par Jauss (1978)[24] sur lhorizon dattente, on peut dire que BA ne correspond pas lhorizon dattente du milieu espagnol (au moment de la publication de BA [25]), et ce, pour diverses raisons : 1. Dabord, au sujet de la thmatique lesbienne (et encore plus, lhomo-rotisation de lextase religieuse) : il sagit dune thmatique en mergence, mais assez marginalise par lappareil ditorial et critique espagnol. Autrement dit, il nexiste pas dans lEspagne de la fin des annes 90 un sous-champ pour ce genre de littrature avec ses propres instances de production, de lgitimation, de conscration et de diffusion.

2. Au niveau formel, ni lexprimentation formelle ni lauto-rflexion linguistique propre lcriture au fminin , ne correspondent lhorizon dattente du public espagnol de la fin des annes 90. 45 Lcart entre lhorizon dattente des communauts canado-qubcoise et espagnole, ainsi que leurs respectifs contextes socioculturels des annes 90, explique principalement lchec de Barroco al alba en Espagne et son succs[26] (intellectuel) au Canada. Le contexte socioculturel daprs la Rvolution tranquille cre un moment favorable un Kairos pour la rception des crits fministes de lavantgarde, tandis que la conjoncture socioculturelle espagnole ne se montre gure favorable ce genre de littrature, aux niveaux la fois thmatique et esthtique. 46 En fait, aprs avoir consult les revues littraires, les journaux espagnols grande diffusion et quelques journaux plus locaux, nous navons trouv que quelques comptes rendus. Pour les journaux en espagnol, nous avons trouv un seul et trs court compte rendu sur Barroco al alba, publi dans El Pas[27] (dailleurs le seul compte rendu sur Brossard publi dans ce journal). En plus de celui-ci, mais un niveau plus local, nous en avons trouv un seul autre publi le 25 septembre 1999 dans La Rioja. Son auteure, Mara Luisa Lzaro, professeure au Dpartement de philologies modernes, fait les observations suivantes : No es sta una novela fcil de leer. [] No estamos los espaoles demasiado acostumbrados a leer literatura canadiense, y casi con toda seguridad ste es el problema. Barroco al alba presenta muchos de los rasgos que caracterizan esta literatura al norte de los Estados Unidos y nos la hacen extraa. [Ce nest pas un roman facile lire. En Espagne, nous navons pas lhabitude de la littrature canadienne, et cela pourrait tre le problme. Barroco al alba prsente beaucoup des traits caractristiques de la littrature qui se fait au nord des tats-Unis et qui nous la rendent bizarre.] Par la suite, elle dcrit ce quelle entend par littrature canadienne : Es la canadiense una literatura escrita mayoritariamente por mujeres que en sus novelas reflexionan sobre la creacin literaria, y que al hacerlo reflexionan al mismo tiempo sobre la creacin de su propia identidad como mujeres y como escritoras [La littrature canadienne est une littrature crite majoritairement par des femmes qui dans leurs romans rflchissent sur la cration littraire, en mme temps que sur la cration de leur propre identit en tant que femmes et en tant qucrivaines]. Curieusement, on assiste une fminisation de la littrature canadienne et lidentification de la littrature canadienne la littrature fministe qubcoise de lavant-garde[28]. Sopre ainsi une sorte de confusion mtonymique, par le fait de lier la partie, la littrature fministe qubcoise, au tout, la littrature canadienne. 47 Il est galement intressant de constater que Mara Luisa Lzaro ne mentionne la thmatique lesbienne du roman qu la toute fin du compte rendu. En revanche, elle se fait insistante sur lesthtique du roman, savoir sa fragmentation et sa prose potique, y voyant un lment potentiellement plus innovateur que la thmatique. Mara Luisa Lzaro termine son compte rendu en exaltant la qualit et le dfi que prsente la lecture de BA, en avertissant toutefois son futur lecteur que ce roman nest destin que para aquellos que ya son aficionados a la literatura canadiense y para los que estn dispuestos a hacer el esfuerzo de aficionarse. Merece la pena, palabra [pour ceux qui sont dj de grands amateurs de la littrature canadienne et pour ceux qui sont prts le devenir, ce roman vaut la peine. Je vous en donne ma parole]. Elle reconnat donc quil faut, au pralable, une certaine connaissance une comptence intertextuelle pour comprendre cette sorte dcriture. Et elle a tout

fait raison : lintertextualit est lune des caractristiques les plus importantes des oeuvres fministes qubcoises de lavant-garde. Pour tout dire, ce compte rendu confirme la non-correspondance de Barroco al alba par rapport lhorizon dattente du milieu espagnol, y compris le sous-champ de production restreinte, au sein duquel les agents, autant producteurs que critiques, sont trangers lexprimentation formelle de lcriture de Nicole Brossard. Cependant, comme nous lavons mentionn, Nicole Brossard est plus connue en Catalogne que dans lensemble de ltat espagnol, et cela se manifeste dans lattention quon lui porte, elle et son oeuvre dans le journal catalan Avui : Brossard figure parmi les auteurs qubcois qui ont le plus retenu lattention de ce journal, lequel lui consacre des comptes rendus, des entretiens et des mentions frquentes. En particulier, le compte rendu consacr Barroco al alba, intitul Nicole Brossard : Una autora lesbiana t una altra manera denfocar lamor [Une auteure lesbienne a une manire autre dapprocher lamour] (1998), explique la problmatique quelle explore dans cette oeuvre, mais ne fait aucune allusion ltranget mentionne dans le compte rendu de Mara Luisa Lzaro. 48 Nous avons aussi trouv sur Internet[29] et sur la couverture de la traduction quelques brefs commentaires sur Barroco al alba. Ces derniers lments, ajouts aux articles critiques dont nous venons de parler, ont en commun, outre lexaltation de la qualit de la prose potique brossardienne, son caractre innovateur : BA possde una provocativa capacidad de construccin innovadora [une capacit provocatrice de construction novatrice] (Barroco al alba, couverture), una posibilidad de creacin innovadora [une possibilit de cration novatrice] (Lzaro, 1999). Plus encore, le roman est un reto atractivo [un dfi attirant] (Lzaro, 1999), et la traductrice espagnole le dcrit en tant que novedad cautivadora [une nouveaut captivante] (Giralt Gorina, courriel, 2005). Cest peut-tre cette originalit de la prose potique qui a incit la maison ddition espagnole Seix Barral traduire ce roman. En fait, ce caractre novateur cadre bien avec le catalogue de Seix Barral, qui se ha caracterizado siempre por una gran dialctica entre la gran literatura y el riesgo por lo nuevo [30] [a t toujours caractris par une dialectique entre la grande littrature et le risque du nouveau]. Parmi les auteurs publis chez Seix Barral, on trouve des reprsentants du Nouveau roman, comme Nathalie Sarraute, Monique Wittig et Marguerite Duras, et de la nouvelle criture, en loccurrence Nicole Brossard, ce qui confirme un choix pour une littrature en rupture avec le moule du conformisme et du conventionnel. 49 Regardons maintenant les textes non pas dans le but de commenter chacun des carts entre loriginal et sa traduction, mais afin de relever certains points servant montrer linfluence dun contexte socioculturel donn sur ladoption de certaines stratgies traductives plutt que dautres. Il sagit donc, non pas de critiquer la traduction au nom dun concept prescriptif du traduire, mais de lenvisager comme une formation discursive parmi les autres, rgle comme les autres (Brisset, 1990, p. 25). 50 Peut-on dgager une stratgie globale de traduction de la version espagnole? Lors de notre examen du rapport de la traductrice au genre, nous avons pu voir que no deliberate approach [is] associated with a null strategy or with direct translation of the kind often referred to as literal (Maier, 1998, p. 98). Globalement, en effet, on peut dcrire Barroco al alba comme direct translation of the kind often referred to as literal (Maier, 1998, p. 98), cest--dire, comme une traduction sourcire. Dans le cadre dune analyse prescriptive, certains auteurs diraient quil sagit dune traduction fidle au texte-source, et que cest donc une bonne (ou mauvaise, diraient les ciblistes) traduction. Cependant, le concept de fidlit au texte-source tmoigne dun dogmatisme moralisant et dune navet extrme et il est essentiel ici de considrer, comme nombre de traductologues lont dj dit, que le

sujet traduisant part dabord de lhorizon discursif propre lespace culturel rcepteur, pour ultrieurement se diriger vers le texte-source. 51 Dans le cas ltude, la connaissance de Nicole Brossard et de toutes les pratiques dcriture et de traduction au fminin par la traductrice et par la socit rceptrice est minimale, donc la traductrice essaie de sloigner le moins possible du texte-source, de peur, sans doute, de faire dire Nicole Brossard ce quelle na pas dit. tant donn labsence, en Espagne, dun contexte de pratiques fministes, scripturales ou traductives, le sujet traduisant et son public ne possdent pas la comptence textuelle requise. Cette comptence aurait donn la traductrice une plus grande confiance pour jouer avec la langue, dconstruire le langage et le symbolique patriarcal, bref, sloigner du texte de dpart et crer une re-belle et infidle . Par la suite, nous illustrerons laide dexemples cette stratgie globale de la traduction espagnole, que nous comparerons des moments-cl[31] avec la traduction anglaise faite au Canada. Notre objectif est de montrer comment certaines stratgies traductives sexpliquent en raison de linscription de la traductrice dans des contextes et des paradigmes concrets : 52 Le premier exemple concerne la traduction du nologisme vfentre employ par Brossard : Vieilles femmes au ventre bas, jeunes lionnes dans la trentaine et dautres encore plus jeunes, pas formes. Les vfentres me fascinent. Les femmes le portent comme un centre de gravit. Certaines avec fiert comme un projet, dautres comme un obstacle qui gne leur dmarche. BA, p. 185 Mujeres viejas de vientre cado, jvenes leonas de treinta aos y an ms jvenes sin formar. Los vfientres me fascinan. Las mujeres los llevan como centro de gravedad. Algunas con orgullo, como un proyecto, otras como un obstculo que dificulta su modo de andar. BA, p. 143 Old women with low-slung bellies, young lionesses in their thirties and others even younger and informed. Bellys fancinate me. These women carry a belly like a centre of gravity. Some proudly like a project, others like an obstacle impeding their gait. BD, p. 181 Le nologisme vfentre , invent par lauteure qubcoise, inclut le mot ventre et le mot fente , ce dernier mot tant trs utilis dans dautres oeuvres de Nicole Brossard pour se rfrer au vagin. La traductrice espagnole, sans la comptence intertextuelle ncessaire pour comprendre ce nologisme, la rendu comme vfientre , ce qui pose problme en espagnol parce que si lon peut lire dans vfientre le mot vientre , linclusion de la lettre f ne semble pas justifie premire vue[32] et donc ce choix (que la traductrice nexplique pas) risque de drouter le lecteur. En revanche, la traductrice du texte anglais, qui connat bien loeuvre de Nicole Brossard et a bien saisi la combinaison de ventre+fente, est consciente de lintraduisibilit de ce nologisme, mais elle adopte une stratgie de compensation en inventant un autre nologisme dans bellys fancinate , qui inclut le mot fancy et le mot fascinate . Dailleurs elle a mis fancy en italique pour indiquer au lecteur quil ne sagit pas dune erreur typographique. Quant la lettre y du mot bellys ( la place de lorthographe conventionnelle bellies ), Patricia Claxton[33] indique quelle voulait attirer lattention du lecteur sur ce mot, comme Nicole Brossard lavait fait avec le nologisme vfentre . 53

Le deuxime exemple concerne la traduction du mot dlire employ par Nicole Brossard : On ne peut pas supplier le dsir de nous montrer du doigt le centre, exiger quil rgle le rythme, ajouter de leau la mer, de la mmoire au corps, du dlire au texte. BA, p. 69 No se puede suplicar el deseo de ensearnos el centro con el dedo, exigir que gobierne el ritmo, aada agua al mar, memoria al cuerpo, delirio al texto. BA, p. 50 We cannot ask desire to point a finger at the centre for us and at the same time demand that it regulate our rhythm, add water to the sea, memory to our bodies and excitement to what we write. BD, p. 61 Le terme dlire fait rfrence un tat accidentel entranant labolition de la conscience, et symptomatique de certaines fivres ou intoxications [34]. Par extension, on lutilise couramment pour dsigner une exaltation ou une excitation extrme [35]. Chez Nicole Brossard, ce mot veut dire deux choses : soit cette excitation extrme, mais applique aux femmes en tant que rponse crative quelles ressentent la lecture des textes dautres femmes, soit d/lire (en deux parties) comme une contre-lecture, une lecture qui va lencontre de lordre patriarcal. Dans le texte anglais, connaissant le sens de lemploi de ce mot chez Nicole Brossard, la traductrice a choisi de rendre lun des deux sens du mot dans ce contexte, et, avec excitement et le pronom we (un nous collectif se rfrant toutes les femmes), elle rend dlire dans le sens dexaltation au moment de lcriture dun texte qui sera par la suite lu par dautres femmes. Elle aurait pu choisir delirium[36], mais ce mot pouvant sinterprter ngativement, dans le sens de confusion mentale, elle limine lambigut en employant le mot excitement. 54 En ce qui concerne le texte espagnol, le mot est rendu par delirio. Le problme est que le principal sens de delirio renvoie dabord et avant tout un tat de confusion mentale. tant donn que la traductrice ninclut aucune note en bas de page pour expliquer le sens de ce mot dans ce contexte, le sens voulu par Brossard passe inaperu. 55 Enfin, le troisime exemple concerne la stratgie traductive de la sur-traduction (supplementing, von Flotow, 1991b). Dabord laube. Puis la femme avait joui BA, p. 13 Primero el alba. Despus la mujer goz BA, p. 9 First the dawn. Then the woman came BD, p. 5

Voil les deux clauses avec lesquelles dbute le roman. On observe que la traduction espagnole laisse implicite ce qui est implicite dans le texte franais[37]. Avec ce dbut, on peut simaginer que Nicole Brossard se rfre au moment o la femme atteint lorgasme; cependant, elle lexprime de manire potique et subtile. La traduction anglaise est par contre beaucoup plus explicite ds le dbut, et certains pourraient dire quil sagit dune sur-traduction. Nanmoins, on sait quil sagit dune traduction fministe, dune re-belle et infidle , dont le projet idologique est the repossession of the word by women and the naming of the life of the body as experienced by women (Godard, 1984, p. 14). En effet, lexistence dun corpus doeuvres et de traductions fministes rend possible et acceptable lexistence de la traduction anglaise. Linexistence dun tel contexte, aussi favorable que le contexte canadien la mise en marche de ces pratiques traductives transgressives, donne en espagnol : Despus la mujer goz , plutt que, par exemple, Despus la mujer se corri , qui met laccent sur lexpression du dsir sexuel par les femmes, expression traditionnellement confine aux hommes. 56 Tout compte fait, diffrents procds de traduction sont loeuvre en fonction des diffrents contextes et des rapports des traductrices au texte de dpart. cet gard, le texte anglais sloigne du texte de dpart plus que ne le fait lespagnol, et prsente plus de procds compensatoires que ce dernier, ce qui sexplique par lexistence de pratiques fministes scripturales propres lunivers discursif de la version anglaise, mais inexistantes dans lunivers discursif espagnol. 57 La non-traduction des noms propres du texte-source tient galement cette stratgie globale sourcire que nous avons mentionne antrieurement. Mme si les noms propres ne se traduisent pas en temps normal (sauf pour certaines priodes, qui adaptent mme les noms propres), le roman BA peut se lire la manire dune allgorie grce aux noms des personnages. La nature symbolique de ces noms et la possibilit de les traduire sont donc des aspects considrer. Dans le cas du texte espagnol, les noms ne sont pas traduits, ce qui veut dire quune partie importante de lallgorie brossardienne est perdue. Afin de maintenir ltranget du texte de dpart, plutt que de la domestiquer, tout en reproduisant lallgorie des noms propres, ces choix de traduction auraient pu tre adopts : pour Cybil Noland, Cybil Sintierra, o lon garde un nom tranger, Cybil, mais en mme temps lallgorie avec Sin/tierra, nom de famille qui est employ avec une valeur symbolique dans le pseudonyme du clbre crivain espagnol Jos Mara Blanco White, Juan Sintierra, un nom, donc, connu du public espagnol. Ensuite, Irne Mage aurait pu devenir Irne Magen, en abrg I.MAGEN : de nouveau, on prserverait ainsi ltranget du nom Irne et lallgorie du mot imagen. Finalement Occident DesRives deviendrait Occident DesRivas : seraient maintenues ltranget et la mtaphore, avec la possibilit de lire en anagramme deriva, qui veut dire drive en espagnol, mais aussi le nom riva, qui nexiste pas en espagnol en tant que tel, mais qui, phontiquement, se lit comme le mot espagnol riba, qui veut dire rive . 58 La traductrice na vraisemblablement pas donn voir ce symbolisme, ce qui en soi na rien danormal ou de rprhensible, mais sinscrit dans un contexte. 59 Finalement, lemploi dlments paratextuels[38], comme les notes en bas de page nest pas sans intrt : concrtement, le texte espagnol prsente 24 notes, dont la plupart visent traduire les fragments du texte de dpart qui sont en anglais (certains personnages parlant en anglais). La traductrice a maintenu lhtroglossie du texte de dpart dans le corps du texte espagnol, mais en mme temps elle a traduit ces parties en anglais dans les notes en bas de page, sachant que le public espagnol, souvent, ne connat pas langlais. Les autres notes sont culturelles : la traductrice explique

par exemple que sundae veut dire helado con crema, frutas, almbar y nueces [Crme glace avec crme fouette, fruits, sirop et noix] (BA, p. 79), que djamma est En rabe, asamblea, reunin de notables [En arabe, assemble, runion de notables] (BA, p. 108) ou que joystick dsigne una palanca de mano (BA, p. 130). 60 Paradoxalement, la traductrice nexplique pas dans ses notes les termes brossardiens qui apparaissent tout au long du roman, tels que cortex, dlire ou vfentre. 61 Non seulement la traduction espagnole ninclut pas de notes pour aider comprendre ces termes, mais elle ninclut aucun discours daccompagnement. Or si ce nest gnralement pas la traductrice de dcider dinclure ou non des notes (elle nest paye que pour la traduction), nous nous demandons si elle aurait pu insister un peu plus sur linclusion de quelques notes pour expliquer certains termes[39]. tant donn que Nicole Brossard nest gure connue dans le milieu espagnol, il aurait t trs utile dinclure un discours daccompagnement visible, comme une prface ou une postface, visant prsenter Nicole Brossard et son oeuvre la communaut rceptrice et, si possible, expliquer les stratgies traductives adoptes pour la traduction de BA en espagnol. 62 Linclusion dlments paratextuels du type de ceux que Massardier-Kenney (1997, pp. 58-65) dcrit en termes de author-centered et de translator-centered aiderait la rception du roman. De plus, nest-ce pas le rle de la traductrice/du traducteur, en tant que sujet charg dtablir le rapport lAutre, dinsister sur linclusion dun paratexte? Revendiquer un statut pour le sujet traduisant nestce pas aussi assumer la responsabilit dintroduire et de (re)prsenter lauteure traduite et son contexte dans la socit daccueil? Mais on a vu au dbut de larticle la posture efface de la traductrice 63 Dans le cadre de cette responsabilit reprsentationnelle du sujet traduisant, nous terminerons sur un dernier aspect du texte espagnol : le maintien de lhtroglossie du texte original. Dans le texte-source en franais, Nicole Brossard donne la parole certains personnages en anglais. Cette htroglossie est slective, et remplit une fonction particulire, ce que la traductrice espagnole a saisi. Le mlange de langlais et du franais dans BA comporte une valeur sociologique importante (Godard, 2002) : est ainsi mise en vidence la ralit sociale et historique des milieux lesbiens montralais caractriss par le bilinguisme. Mme si dans le roman il est vrai que la question de la diffrence sexuelle prime sur celle de la diffrence linguistique, le maintien de lhtroglossie compte davantage quune certaine fluidit de la traduction. 64 De plus, le but de la traduction de Baroque daube nest pas seulement de vhiculer un savoir rfrentiel sur la sexualit lesbienne en gnral, mais de situer cette sexualit dans un contexte historique et social particulier, le contexte qubcois. Si les protagonistes sont lesbiennes, elles font galement partie dune socit, la socit qubcoise, au sein de laquelle le mlange linguistique tmoigne dun rapport de forces. Sur ce point, Pilar Giralt Gorina fonde une sorte dthique de la diffrence culturelle par sa tentative de ne pas dcontextualiser ou dterritorialiser la traduction, en montrant clairement les marques de sa rnonciation. 65

Somme toute, le texte espagnol alterne entre une thique de la diffrence culturelle et une ouverture idale laltrit du texte-source, avec des moments o le rapport lAutre nest gure exemplaire. En fait, ce comportement reflte tout simplement lambigut inhrente tous les rapports daltrit. Cette sorte de lutte, ou de relation amour-haine, est une ralit laquelle on ne peut chapper, mme dans le meilleur des cas, et ce, mme quand on essaie daborder lAutre en tant quAutre, et non en tant que Mme. Barroco al alba ne fait pas exception cette ralit, quon pourrait la rigueur qualifier daxiomatique. 66 Tels sont quelques-uns des effets de la rinsertion des pratiques scripturales et traductives fministes dans un nouveau contexte, en loccurrence, la recontextualisation des pratiques fministes canadiennes, dans lesquelles se situe Baroque daube, lintrieur du contexte espagnol. Si les rebelles et infidles sont possibles au Canada, cest parce quil existe un corpus doeuvres fministes et donc un contexte favorable la mise au point de ces stratgies de transgression (LotbinireHarwood, 1991). 67 Cependant, le contexte espagnol des annes 90 ntant gure rceptif ce genre de pratiques fministes, Barroco al alba a eu peu de retentissement en Espagne. Serait-ce, comme laffirme Fefa Vila (2001), du fait que lEspagne a longtemps accus un retard par rapport ses voisins occidentaux, non pas sur la question de la reconnaissance des droits, mais sur celle des changements sociaux qui encouragent la diversit des pratiques sexuelles et des styles de vie? Faut-il penser que le changement ne sest produit que trs rcemment au sein de la socit espagnole? Le contexte espagnol actuel, maintenant plus que jamais, constituerait une conjoncture propice la rception doeuvres fministes qubcoises. En effet, aprs les attentats du 11 mars 2004, le peuple espagnol a vcu un grand nombre de changements : un nouveau gouvernement, de nouvelles lois (la loi sur le mariage homosexuel est approuve en Espagne en juillet 2005) et, surtout, une tentative de rvolte socio-sexuelle, de toute vidence accompagne dune ractivation des ides fministes, qui circulent dornavant partout dans le pays. Les citoyens ont dnonc la manipulation de linformation par le gouvernement dAznar, de mme que ses politiques nolibrales et ultra-catholiques. Ce virage historique a secou les traditions, et, suite aux vnements mentionns, on a commenc parler dune Rvolution tranquille espagnole (LActualit, p. 24, mars 2005) ou dune sexual and social revolution en Espagne (New York Times, p. A4, le 31 mars 2004). 68 En dfinitive, esprons que cette conjoncture actuelle favorable permettra la mise en place de stratgies fministes de transgression qui, comme dans le contexte canadien, aideront la traductrice passer du statut de deuxime auteure celui dauteure, et la traduction de deuxime texte celui de texte.

Auteur
Mara Sierra Crdoba Serrano

Elle est doctorante et charge de cours lcole de traduction et dinterprtation de lUniversit dOttawa. Elle prpare une thse qui porte sur la littrature et la paralittrature qubcoise traduite en Espagne (en espagnol et en catalan) entre 1975 et 2004. Elle sintresse aux approches sociologiques en traductologie et tout particulirement lapplication du modle bourdieusien ltude du phnomne traductif. Notes

[1] Dsormais BA. [2] Dans ce travail, quand nous utilisons le terme fminisme/fministe , nous faisons rfrence un fminisme bien prcis, le fminisme diffrentialiste qui se dveloppe dans le contexte qubcois des annes 70 et 80. [3] France Thoret tablit des distinctions plus fermes entre lcriture fminine (femmes qui crivent plus ou moins de la mme faon que les hommes), lcriture fministe (crits de combat, pour changer le sort des femmes), et lcriture au fminin (criture qui cherche rinventer la femme et lcriture). Ces distinctions sont trs courantes parmi les fministes au Qubec (King, 2004). [4] cet gard, Brossard emploie le terme cortex , compos de corps + texte et servant exprimer la relation centrale entre le corps et le texte dans lcriture au fminin. [5] Pour une excellente analyse de lessentialisme chez Brossard, voir Ghislaine Boulanger (2004) qui qualifie cet essentialisme de stratgique. [6] cet gard, quelques auteures, telles que Ghislaine Boulanger (2004), qui dans sa thse doctorale analyse lessentialisme chez Brossard, affirment qutant donn que le fminisme qubcois a toujours eu un visage htrosexuel, Nicole Brossard, dont lutopie lesbienne na pas t bien reue au Qubec, dpolitise le dsir lesbien pour continuer faire partie du mouvement fministe. Selon Boulanger, Brossard dpolitise les causes du dsir lesbien en les essentialisant, et ce, pour ensuite politiser ses effets. [7] En plus de la comparaison entre les lesbiens et les piets, Brossard compare aussi les martyrs jsuites et les leathermen. Elle rejette cependant cette dernire image : Lappropriation de la piet et le rejet du martyr-devenu leatherman de Cybil en disent long sur ce que la culture lesbiennefministe sauvegarde et respecte ce qui y devient "sacr" et ce qui lui rpugne et loffense (Moyes, 2000, p. 48). [8] Nous avons extrait toute information concernant Pilar Giralt Gorina et sa production du Catalogue de la Bibliothque nationale dEspagne, ainsi que des courriels quelle a bien voulu nous crire pour rpondre nos questions. [9] Il sagit de Hartley, L. P. El mensajero / Leslie P. Hartley [Pilar Giralt, traduccin], Barcelona, Bruguera, [1971].

[10] Ibid. [11] Comme laffirment Rabadn et Merino (2002, p. 130) : During the period 1975-1985, which most researchers ignore, cultural products continued to be subjected to the same formal constraints by virtually the same government offices, although their name changed more than once : from censorship to ordenacin to calificacin. [12] Il y a toujours des exceptions. Par exemple, Cristina Peri-Rossi fait preuve dune criture trs exprimentale dans son roman La Nave de los Locos (1984). Ou encore, dans Te deix, amor, la mar com a penyora (1975), Carme Riera montre une certaine exprimentation formelle en utilisant les moyens linguistiques ncessaires pour occulter le sexe des deux femmes protagonistes : elle se servira surtout du pronom catalan nosaltres , qui peut rfrer deux hommes, deux femmes, un homme ou une femme. [13] ce propos, voir Isabelle Boisclair (2004). [14] La seule revue espagnole destine exclusivement aux lesbiennes, Femme fatale, est trs rcente : elle parat pour la premire fois en dcembre 2004. [15] Il sagit dEllas, maison ddition espagnole fonde en 2005. Mme sil y avait dautres maisons dditions thmatique gay, Ellas est la premire se spcialiser exclusivement en thmatique lesbienne. [16] Dans le dveloppement de la littrature thmatique lesbienne en Espagne, Palma Borrego (2005) distingue deux phases : la priode 1978-1990, quelle qualifie de semi-obscure , parce que si la thmatique lesbienne est prsente (dans les oeuvres dauteures telles que Esther Tusquet, Rosa Montero, Montserrat Roig, Merc Rodoreda, etc.), le modle lesbien nest prsent que implicitement. La deuxime phase commence partir des annes 90, o lon assiste la parution de romans explicitement lesbiens. Cependant, encore dans cette phase daprs les annes 90, la production en espagnol est trs rduite compare celle dautres pays. Les traductions y sont donc trs nombreuses. La traduction ltude se situe prcisment dans cette phase. Cependant, cela diffre normment de la situation actuelle, o loffre de ce sous-genre est en croissance continue. Voir ce sujet larticle de Jorge Garca Velayos, Literatura homosexual : El libro sale del armario (2005). [17] Ce nombre ninclut ni les rditions dune mme traduction, ni les traductions qui ont t publies par plus dune maison ddition.

[18] Communication personnelle avec Pilar Giralt Gorina du 14 avril 2005. [19] Nous employons ce terme dans le sens de gender en anglais. [20] Il sagit du compte rendu de Kate Taylor dans le Globe and Mail (le 3 mai, page D10) et celui de Mary Soderstrom dans Quill & Quire, un mensuel du monde de l'dition (Godard, 2002). [21] Brossard a normment attir lattention de la critique amricaine. Alice Parker et Karen Gould, parmi dautres, clbrent lutopie lesbienne brossardienne. [22] Ce livre de pomes a t publi en espagnol, mais aussi au Mexique. Dautres textes potiques ont t traduits en espagnol, mais en Argentine et au Mexique : il sagit de Diario ntimo, El vrtigo del proscenio et En el presente de la pulsacin. [23] BA appartenant au sous-champ de production restreinte, quand nous parlons d chec , nous nous rfrons un chec intellectuel, c'est--dire, la quasi- inexistence dun discours critique suscit par Barroco al alba. [24] Jauss (1978 : 49) prcise que lhorizon dattente se compose de trois facteurs principaux : (i) lexprience pralable que le public a du genre dont relve le texte littraire , (ii) la forme et la thmatique des oeuvres antrieures dont loeuvre nouvelle prsuppose la connaissance , cest-dire ce que dautres appelleraient la comptence intertextuelle et (iii) lopposition entre langage potique et langage pratique, monde imaginaire et ralit quotidienne . [25] Ce qui ne pourrait pas sappliquer la situation daujourdhui. [26] Il sagit, bien entendu, de succs intellectuel (Bourdieu, 1992), qui nest pas mesur par le tirage, mais par limportance de lappareil critique qui se dveloppe autour dune oeuvre. [27] Voir la bibliographie la fin de cet article. [28]

Selon ce que nous avons pu observer dans dautres comptes rendus sur la littrature canadienne ou la littrature qubcoise dans la presse culturelle en Espagne, nous ne croyons pas que cela corresponde forcment la vision gnrale de la littrature canadienne/qubcoise dans ce pays. Selon nous, il sagit plutt dune vision particulire de lauteure de larticle, qui nen est pas moins intressante [29] On trouve des commentaires tels que Barroco al alba, de Nicole Brossard. Ya era hora que alguien tradujera algo de la reina de la escritura lesbiana de qualit, la mtica poetisa, ensayista y narradora qubcoise N.B. Relato a varias bandas, con mltiples incursiones en la reflexin sobre el propio acto de escribir [Barroco al alba, de Nicole Brossard. Il tait temps que quelquun traduise une oeuvre de la reine de lcriture lesbienne de qualit, la mythique potesse, lessayiste et la narratrice qubcoise. N.B. rcit polyphonique, aux multiples incursions dans la rflexion sur lacte dcrire lui-mme] http://www.artefinal.com/20anys/guia/sidecar.htm]. [30] http://www.seix-barral.es/editorial.asp. [31] Par des moments-cl , nous nous rfrons des passages qui comportent des nologismes ou des termes propres loeuvre brossardienne, ou encore des passages obscurs ou des exemples trs significatifs, o sopre un cart marqu quant aux choix de traduction, entre la traduction espagnole et anglaise. Dans ces cas prcis, la comparaison avec la version anglaise savre rvlatrice. [32] En principe, il nous semble quil nexiste aucun mot en espagnol commenant par f pour rendre fente dans le sens brossardien. Le mot fente pourrait tre rendu en espagnol par raja. [33] Communication personnelle avec Patricia Claxton (le 3 mai 2005). [34] Le trsor de la langue franaise informatis, http://atilf.atilf.fr/tlfi/. [35] Ibid. [36] En fait, delirium est le choix de Godard dans sa traduction dAmantes. Pour rendre lautre sens de d-lire en tant que un-read, elle invente le nologisme deliring et crit reading/deliring pour rendre le jeu de mot brossardien. [37]

Implicite au moins au dbut de la lecture et seulement instantanment. Il est vident quaprs quelques lignes, Nicole Brossard explicite quil sagit clairement du moment o la femme atteint lorgasme. Cependant, il sagit dun dbut assez influent, do limportance de sa traduction. [38] Nous nous rfrons la thorie du paratexte de Grard Genette (1987). Le paratexte se dfinit par les lments daccompagnement dun texte, cest--dire la prsentation extrieure du livre, le nom de lauteur, le titre, le prire dinsrer , les ddicaces, les pigraphes, les prfaces, les postfaces, les intertitres ou encore les notes. [39] Nous sommes conscientes que les contraintes ditoriales priment parfois sur la volont du traducteur.

Rfrences
ALIAGA, J. (1996). Existe un arte queer en Espaa? . Accin Paralela, 3, http://www.accpar.org/numero3/queer.htm. ARSENAULT, M. (mars 2005). LEspagne se dvergonde . LActualit, p. 24. B. G. (1998). En su libro Barroco al alba, Nicole Brossard ofrece la exploracin literaria de una historia . El Pas, le 19 juillet. BOISCLAIR, I. (2004). Ouvrir la voie/x. Le processus constitutif dun sous-champ littraire fministe au Qubec (1960-1990). Qubec, Nota bene. BONENFANT, J. et A. GERVAIS (1985). Ce qui pouvait tre ici une avant-garde . Entretien avec les membres fondateurs de La barre du jour dans Voix et Images, X, 2, pp. 68-85. BOULANGER, G. (2004). Feintes, essences et mimsis chez Nicole Brossard, Patrick Imbert et Marie-Claire Blais. Thse de doctorat, Universit dOttawa. BOURDIEU, P. (1992). Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire. Paris, Seuil. BRISSET, A. (1997). La traduction, modle dhybridation de cultures? . Carrefour, 19, 1, pp. 51-69. (1990). Sociocritique de la traduction. Thtre et altrit au Qubec (1968-1988). Qubec, Le Prambule. BROSSARD, N. (2004). crire lhorizon du fragment. Qubec, ditions Trois-Pistoles. (1998). criture lesbienne : criture de marque . Les tudes gay et lesbiennes, pp. 51-56. (1998). Barroco al alba. Traducido por Pilar Giralt Gorina. Barcelona, Seix Barral. (1997). Baroque at Dawn. Translated by Patricia Claxton. Toronto, McClelland & Stewart. (1995). Baroque daube. Montral, LHexagone. (1976). La nef des sorcires. Montral, LHexagone.

CASTELLS, A. (1998). Nicole Brossard: Una autora lesbiana t una altra manera denfocar lamor . Avui, le 13 juillet. Dictionnaire critique du fminisme (2000). Sous la coordination de Helena Hirata, Franoise Laborie, Hlne Le Doar et Danile Senotier. Paris, Presses de lUniversit de France. FORSYTH, L. (1987). Nicole Brossard and the Emergence of Feminist Literary Theory since 1970 . Gynocritics/La gynocritique. Ed. Barbara Godard. ECW Press, pp. 211-222. (1985). Compte rendu sur Baroque http://felix.cyberscol.qc.ca/LQ/auteurB/brossa_n/Baroq_br.html. daube en ligne :

FRANCS DEZ, M.A. (2003). La represa de la paraula: influncia del feminisme em la literatura catalana actual . Feminismo/s, 1, pp. 117-134. GARCA VELAYOS, J. (2005). Literatura homosexual: el libro sale del armario . Delibros, 186, pp. 40-45. GENETTE, G. (1987). Seuils. Paris, Seuil, collection Potique . GODARD, B. (2002). La traduction comme rception : les crivaines qubcoises au Canada anglais . TTR, 15, 1, pp. 65-98. (1999). Une littrature en devenir: la rcriture textuelle et le dynamisme du champ littraire. Les crivaines qubcoises au Canada anglais . Voix et images, XXIV, 3, pp. 495-527. (1984). Translating and Sexual Difference . Resources for Feminist research, 13, 3, pp. 13-15. JAUSS, H. R. (1978). Pour une esthtique de la rception. Paris, Gallimard. KING, A. (2004). Figures de subversion: anorexie, prostitution et criture dans Putain de Nelly Arcan. Thse de Matrise (unpublished), Queens University. LZARO, M. L. (1999). Barroco al alba . La Rioja, le 25 septembre. LOTBINIRE-HARWOOD, S. De. (1991). Re-belle et infidle : la traduction comme pratique de rcriture au fminin/The body bilingual : translation as rewriting in the feminine. Montral/Toronto, les ditions du remue-mnage/Womens Press. MAIER, C. (1998). Issues in the Practice of Translating Womens Fiction . Bulletin of Hispanic Studies, LXXV, pp. 95-108. MASSARDIER-KENNEY, F. (1997). Towards a Re-definition of Feminist Translation Practice . The Translator, 3, 1, pp. 55-70. MCPHERSON, K. S. (2000). Writing the Present in Nicole Brossards Baroque daube . American Review of Canadian Studies, 30, 3, pp. 361-383. MERINO, R. et R. RABADN (2002). Censored Translations in Francos Spain: The TRACE project-Theatre and Fiction (English-Spanish) . TTR, 15, 2, pp. 125-152. MONTAGUT, M. CINTA (2005). Nicole Brossard : feminismo y escritura. Instal.lacions (amb i sense pronoms) . En ligne: http://www.barcelonareview.com/47/s_resen.html#1.

MOYES, L. (2000). Rien de sacr : Baroque daube de Nicole Brossard aux limites des discours lesbiens-fministes sur la sexualit . International Journal of Canadian Studies/Revue internationale dtudes canadiennes, 21, pp. 35-63. La nef des sorcires (1992). Collectif de Luce Guilbeault, Marthe Blackburn, France Thoret, Odette Gagnon, Marie-Claire Blais, Pol Pelletier et Nicole Brossard. Montral, LHexagone. PALMA BORREGO, M. J. (2005). La literatura lesbiana espaola: un lugar casi desierto. En ligne: http://www.lesgou.com/articulos/articulos/index_lesespana.htm. PARKER, A. (1998). Liminal Visions of Nicole Brossard. New York, P. Lang. RODRGUEZ, M. P. (2003). Crtica lesbiana: lecturas de la narrativa espaola contempornea . Feminismo/s, 1, pp. 87-102. SCIOLINO, E. (mars 2004). A New Future for Spain : Call it Social Socialism . New York Times, p. A4. SMART, P. (2003). crire dans la maison du pre : Lmergence du fminin dans la tradition littraire du Qubec. Montral, XYZ diteur. SUREZ BRIONES, B. (2001). Escribir en femenino supn tremer . Entretien entre Nicole Brossard et Beatriz Surez Briones. En ligne : http://www.vieiros.com/noticia.asp? Ed=18&N=16366. VILA, F. (2001). Genealogas del lesbianismo : historias de mujeres y literatura . En ligne : http://www.hartza.com/orlando.html. VON FLOTOW, L. (1991). Quebec Feminist Writing : Integrating the Avant-Garde and the Political in the Works of Nicole Brossard and France Thoret. Thse de doctorat publie, Universit de Michigan, Ann Arbor. (1991b). Feminist translation: Contexts, Practices and Theories . TTR, 4, 2, pp. 69-84. Auteur : Mara Sierra Crdoba Serrano Titre : Nicole Brossard traduite en Espagne : re-belle et infidle? TTR : traduction, terminologie, rdaction, Volume 18, numro 1, m-1er semestre 2005, Revue : p. 91-126 URI : http://id.erudit.org/iderudit/014369ar Tous droits rservs TTR: traduction, terminologie, rdaction, 2007

Das könnte Ihnen auch gefallen